All language subtitles for Celle.Que.Vous.Croyez.2019.FRENCH.1080p.WEB.x264-PREUMS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,800 --> 00:01:34,320 Mevrouw Millaud? 2 00:01:51,680 --> 00:01:57,200 Kan het de volgende keer later? Ik ben 's ochtends niet fit vanwege de valium. 3 00:01:57,880 --> 00:02:00,120 Dat bespreken we straks. 4 00:02:01,040 --> 00:02:04,960 Dr. Zimman begreep het. We spraken altijd na de lunch af. 5 00:02:05,120 --> 00:02:06,680 Ik heb het begrepen. 6 00:02:07,680 --> 00:02:12,000 Wat een pech dat juist nu dr. Zimman een beroerte heeft gehad. 7 00:02:16,280 --> 00:02:20,515 Moeten we helemaal opnieuw beginnen? Het is net alsof ik in herhaling val. 8 00:02:20,640 --> 00:02:25,760 Nee, we gaan niet herhalen. We bespreken de dingen vanuit een ander oogpunt. 9 00:02:25,920 --> 00:02:28,920 Deze verandering kan heel nuttig zijn. 10 00:02:36,920 --> 00:02:42,120 U kijkt alsof u vragen wilt stellen over mijn functie. Of niet? 11 00:02:42,280 --> 00:02:43,680 Over hoe ik werk. 12 00:02:44,480 --> 00:02:47,800 U heet Catherine Bormans, u bent arts... 13 00:02:47,960 --> 00:02:52,760 u bent gespecialiseerd in psychiatrie en u bent psychotherapeut. 14 00:02:52,920 --> 00:02:56,275 U heeft 20 jaar in verschillende ziekenhuizen gewerkt... 15 00:02:56,400 --> 00:03:01,000 en u kon op korte termijn dr. Zimman in deze kliniek vervangen. 16 00:03:01,160 --> 00:03:03,600 Dat heb ik kunnen vinden op Google. 17 00:03:04,920 --> 00:03:07,560 Ik had me u anders voorgesteld. 18 00:03:08,880 --> 00:03:10,280 Jonger. 19 00:03:12,320 --> 00:03:14,440 U weet het belangrijkste. 20 00:03:19,040 --> 00:03:21,040 Waarmee moet ik beginnen? 21 00:03:22,000 --> 00:03:24,160 Waarmee wilt u beginnen? 22 00:03:30,520 --> 00:03:31,960 Ludo. 23 00:03:34,680 --> 00:03:37,880 Het beste is om over Ludo te vertellen. 24 00:04:09,960 --> 00:04:12,560 Een nieuw project? - Ja. 25 00:04:13,240 --> 00:04:15,400 Een bar aan het strand. 26 00:04:15,560 --> 00:04:18,120 Mooie foto's. 27 00:04:18,280 --> 00:04:21,200 Alex heeft ze gemaakt. - Alex? 28 00:04:21,360 --> 00:04:26,173 Hij logeert bij mij. Een fotograaf. - Je wilde toch geen mensen over de vloer? 29 00:04:27,920 --> 00:04:32,280 Dit is anders. Ik ken hem al... We hebben samen gerugbyd. 30 00:04:32,440 --> 00:04:34,800 Hij is net gedumpt. 31 00:04:34,960 --> 00:04:38,240 Die is mooi. Je hebt een mooie blik. - Vind je? 32 00:04:42,480 --> 00:04:46,880 Ik moet gaan. Ik heb een Uber besteld. - Moet je nu al weg? 33 00:04:48,280 --> 00:04:53,400 De bareigenaar wil me morgen zien. - We zouden het weekend samen doorbrengen. 34 00:04:57,440 --> 00:04:59,320 Zit je nu te mokken? 35 00:05:02,240 --> 00:05:04,680 Ben je daar niet te oud voor? 36 00:05:09,640 --> 00:05:11,760 Net zat je niet te mokken. 37 00:05:12,440 --> 00:05:14,800 Ik snap niet waarom je dit doet. 38 00:05:15,520 --> 00:05:18,320 Wat? - Waarom bel je me... 39 00:05:18,480 --> 00:05:21,760 als je toch geen zin hebt om bij me te zijn? 40 00:05:22,560 --> 00:05:25,680 Ik vind het heerlijk om met jou te genieten. 41 00:05:29,200 --> 00:05:32,760 Had je me soms aan je zonen willen voorstellen? 42 00:05:33,320 --> 00:05:35,280 Ik had hun broer kunnen zijn. 43 00:05:37,920 --> 00:05:42,440 Als je me liever niet meer wilt zien... - Dat bedoel ik helemaal niet. 44 00:05:42,600 --> 00:05:44,160 Je zegt het maar. 45 00:05:50,120 --> 00:05:52,480 Kunt u me daar afzetten, alstublieft? 46 00:06:01,160 --> 00:06:02,800 We bellen, h�? 47 00:06:23,640 --> 00:06:28,840 Wat gebeurde er met Laclos na het schandaal van Riskante relaties. 48 00:06:30,120 --> 00:06:32,880 Deze schrijver is vooral een man van actie. 49 00:06:33,040 --> 00:06:37,400 Een soldaat, een ingenieur en een man van overtuiging. 50 00:06:37,560 --> 00:06:41,920 De Franse Revolutie is voor hem de kans om geschiedenis te schrijven. 51 00:06:42,960 --> 00:06:47,835 Als aanhanger van de Hertog van Orleans wordt hij plotseling gearresteerd in... 52 00:06:51,440 --> 00:06:53,600 Hij werd gearresteerd in... 53 00:06:53,760 --> 00:06:55,448 Hij werd gearresteerd in... 54 00:06:56,960 --> 00:06:58,360 In 1793? 55 00:07:00,000 --> 00:07:02,840 In 1793. Dank je. 56 00:07:03,000 --> 00:07:06,920 Hij gaat eerst naar de Force gevangenis en later naar Picpus. 57 00:07:07,080 --> 00:07:12,360 Wie denken jullie dat er een jaar later tussen dezelfde muren wordt opgesloten? 58 00:07:13,080 --> 00:07:14,480 Hallo? 59 00:07:15,120 --> 00:07:18,000 Hallo. Met wie spreek ik? 60 00:07:18,160 --> 00:07:20,640 De vriend van Ludo. Wie ben jij? 61 00:07:20,800 --> 00:07:24,040 Kunt u... Kun je hem even geven? 62 00:07:24,560 --> 00:07:28,160 Nee, hij is oesters aan het openen. - Ik ben Claire. 63 00:07:28,320 --> 00:07:31,200 Claire. Claire wie? Ludo? 64 00:07:31,520 --> 00:07:35,320 Ken jij een Claire? -Nee, ik ken geen Claire. 65 00:07:35,800 --> 00:07:38,160 Sorry? -Ik denk dat je je vergist. 66 00:07:39,280 --> 00:07:41,760 Kun je hem even geven? 67 00:07:41,920 --> 00:07:46,280 Ik ben Alex, Ludo's assistent. Hij belt u zo snel mogelijk terug. 68 00:07:46,440 --> 00:07:49,480 Ok�, goed, maar mag ik Ludo even spreken? 69 00:07:49,640 --> 00:07:51,200 Hij is er niet. 70 00:07:51,360 --> 00:07:54,880 Ik hoorde hem net. -Hij is net de deur uit. 71 00:07:55,040 --> 00:07:58,040 Luister, dit is niet grappig. 72 00:08:47,520 --> 00:08:50,280 Ludo heeft je uitnodiging niet geaccepteerd. 73 00:08:57,320 --> 00:08:59,880 Zit u op social media, dr. Bormans? 74 00:09:04,560 --> 00:09:07,120 Voor mensen als ik is het zowel... 75 00:09:09,200 --> 00:09:11,440 een schipbreuk als een vlot. 76 00:09:12,720 --> 00:09:15,400 Je dobbert in de digitale wereld. 77 00:09:17,080 --> 00:09:19,160 Soms ben je de spin, soms het... 78 00:09:19,600 --> 00:09:21,000 vliegje. 79 00:09:26,200 --> 00:09:28,720 Registreren 80 00:09:32,960 --> 00:09:34,360 Clara... 81 00:09:43,320 --> 00:09:44,720 Clara Antun�s. 82 00:09:53,880 --> 00:09:55,280 Geboortedatum 83 00:09:58,120 --> 00:09:59,840 24, 25... 84 00:10:16,840 --> 00:10:21,720 Ik had Alex helemaal niet op het oog. Ik kende hem niet, hij zei me niets. 85 00:10:22,440 --> 00:10:26,128 Ik had hem op Facebook benaderd om dichterbij Ludo te komen. 86 00:10:26,840 --> 00:10:28,653 Vriendschapsverzoek verstuurd 87 00:10:43,120 --> 00:10:45,320 Ik hoefde niet lang te wachten. 88 00:11:12,480 --> 00:11:13,880 Like 89 00:11:31,760 --> 00:11:34,560 Leuk dat je mijn foto's mooi vindt. 90 00:11:42,640 --> 00:11:44,400 Ze zijn fantastisch. 91 00:11:50,600 --> 00:11:52,000 Wauw. Bedankt. 92 00:12:00,720 --> 00:12:02,840 Je hebt veel talent. Fijne avond. 93 00:12:13,200 --> 00:12:17,000 Wacht! Welke vind je het mooist? 94 00:12:20,960 --> 00:12:24,840 Allemaal. Ik kan niet kiezen. 95 00:12:30,280 --> 00:12:31,760 Wat doe je voor werk? 96 00:12:39,120 --> 00:12:41,960 Ik zit in de mode. 97 00:12:42,840 --> 00:12:44,240 Model? 98 00:12:53,800 --> 00:12:56,000 Laat je niet meeslepen. 99 00:13:01,880 --> 00:13:06,240 Ik organiseer mode-evenementen 100 00:13:06,400 --> 00:13:11,080 Als stagiaire. Ze betalen een habbekrats. 101 00:13:14,080 --> 00:13:15,830 Die uitdrukking ken ik niet. 102 00:13:20,280 --> 00:13:23,680 Mijn baas is een enorme vrek. 103 00:13:26,680 --> 00:13:28,160 ...gierigaard. 104 00:13:30,920 --> 00:13:33,520 Mijn baas is een loser... 105 00:13:33,680 --> 00:13:36,080 maar het staat goed op mijn CV. 106 00:13:36,240 --> 00:13:38,400 Ik heb de tijd. Ik ben nog jong. 107 00:13:48,240 --> 00:13:49,840 Hoe was het? 108 00:13:51,320 --> 00:13:52,720 Ging wel. 109 00:13:53,960 --> 00:13:57,480 Hebben jullie nog iets bijzonders gedaan? 110 00:13:58,120 --> 00:14:00,240 Gebowld. 111 00:14:01,000 --> 00:14:03,720 Nou, dat is toch leuk? - Ja. 112 00:14:06,480 --> 00:14:08,600 Was zij er ook? 113 00:14:12,320 --> 00:14:15,320 Het doet me niets meer, hoor. 114 00:14:15,480 --> 00:14:17,640 Natuurlijk. - Echt. 115 00:14:17,800 --> 00:14:20,515 Waarom vraag je het? Het is net een Siamese tweeling. 116 00:14:20,640 --> 00:14:22,440 Ze zijn zo stom. 117 00:14:22,600 --> 00:14:24,520 Wie heeft er gewonnen? 118 00:14:26,200 --> 00:14:29,800 Zij de eerste keer en papa daarna, geloof ik. 119 00:14:32,320 --> 00:14:33,720 Jij niet? 120 00:14:34,520 --> 00:14:37,560 Hij was laatste, de loser. - Hou je bek. 121 00:14:38,200 --> 00:14:41,520 We mogen hier Frans praten, dat is niet erg. 122 00:14:45,800 --> 00:14:47,560 Max, niet aan tafel. 123 00:14:47,720 --> 00:14:52,235 'Kind, benijd ons niet om onze leeftijd, waarin het hart slaafs en rebels is 124 00:14:52,360 --> 00:14:54,515 Waarin het lachen triester is dan jouw tranen 125 00:14:54,640 --> 00:14:58,915 Haast je niet je gedachten te rijpen Geniet van de ochtend, van de lente 126 00:14:59,040 --> 00:15:03,540 Je dagen zijn als verstrengelde bloemen Pluk de blaadjes niet voortijdig' 127 00:15:04,720 --> 00:15:07,835 Niet echt inspirerend. Sorry, dit is voor oude mensen. 128 00:15:07,960 --> 00:15:11,240 Nou, je hebt het thema begrepen, dat is al iets. 129 00:15:11,720 --> 00:15:13,520 En wat doe ik nu? 130 00:15:14,320 --> 00:15:17,080 Ik hoef dit jaar geen eindexamen te doen. 131 00:15:17,240 --> 00:15:18,880 Nog steeds in vergadering 132 00:15:19,040 --> 00:15:21,360 Welke stijlfiguren gebruikt hij? 133 00:15:21,520 --> 00:15:23,600 Hoe is het rijmschema? 134 00:15:26,240 --> 00:15:27,720 Wel aardig. 135 00:15:28,400 --> 00:15:30,875 Ik wil best helpen, maar denk zelf ook na. 136 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Ok�, ook goed. 137 00:15:33,320 --> 00:15:34,800 Word nou niet boos. 138 00:15:35,640 --> 00:15:38,080 Het is gekruist rijm, ABAB. 139 00:15:38,240 --> 00:15:40,800 Er zijn drie stijlfiguren. 140 00:15:40,960 --> 00:15:43,200 Weleens van metaforen gehoord? 141 00:15:52,520 --> 00:15:54,920 Dat kleine groene lichtje... 142 00:15:57,720 --> 00:16:01,158 dat aangeeft dat de andere ook online is, net als jij... 143 00:16:01,920 --> 00:16:03,640 voor zijn scherm. 144 00:16:04,840 --> 00:16:08,440 Wat voelde u toen u dat groene licht zag? 145 00:16:08,640 --> 00:16:10,360 Troost. 146 00:16:13,520 --> 00:16:16,640 Een pufje Ventolin en ik kon beter ademhalen. 147 00:16:18,480 --> 00:16:19,880 Ik ben... 148 00:16:20,360 --> 00:16:22,520 heel lelijk... 149 00:16:23,240 --> 00:16:25,800 en heel oud. 150 00:16:27,080 --> 00:16:28,480 De opwinding. 151 00:16:29,040 --> 00:16:31,280 En ook nog grappig. 152 00:16:32,640 --> 00:16:34,800 Misschien kijkt hij wat je doet... 153 00:16:34,960 --> 00:16:38,915 de foto's die je becommentarieert, de muziek die je beluistert... 154 00:16:39,040 --> 00:16:42,840 Eigenlijk waanzinnig wat ze allemaal van je weten. 155 00:16:46,000 --> 00:16:47,600 Ben je niet op Insta? 156 00:16:50,040 --> 00:16:51,440 Insta? 157 00:16:54,760 --> 00:16:59,000 Sociaal netwerk, foto's en video's delen, mobiele platforms... 158 00:17:00,320 --> 00:17:04,080 Het is niet mijn stijl om te doen wat iedereen doet. 159 00:17:09,480 --> 00:17:11,920 Je kunt tickets via internet kopen. 160 00:17:12,080 --> 00:17:14,880 Het wordt moeilijk voor je. Waarom? 161 00:17:15,040 --> 00:17:16,555 Je kunt niet meer zonder me. 162 00:17:16,680 --> 00:17:20,760 Alleen met een voorrangpas heb je geen rij. - Het is wel sneller. 163 00:17:22,160 --> 00:17:24,280 Gaat het, Claire? Is er iets? 164 00:17:25,440 --> 00:17:27,600 Nee, of eigenlijk wel. 165 00:17:28,200 --> 00:17:29,720 Een lompe vent. 166 00:17:29,880 --> 00:17:32,040 Vertel op. Wie is het? 167 00:17:32,800 --> 00:17:36,400 Niets, gewoon een jongen die zich laat meeslepen. 168 00:17:36,560 --> 00:17:39,560 Een student? - Hij speelt graag met vuur. Nee. 169 00:17:39,720 --> 00:17:43,040 Misschien. - Je gaat toch niet de cougar spelen? 170 00:17:43,200 --> 00:17:44,960 Ik speel niet. 171 00:17:45,120 --> 00:17:46,760 Het is serieus. 172 00:17:48,480 --> 00:17:51,360 Vrouwen noemen we cougars en mannen dan? 173 00:17:51,520 --> 00:17:53,480 Dat is een man, toch? 174 00:17:56,040 --> 00:18:00,275 Mannen met jongere vrouwen zijn er altijd geweest. Dat vindt men gewoon. 175 00:18:00,400 --> 00:18:04,040 Het is ook niet hetzelfde. Het is op een ander niveau. 176 00:18:04,200 --> 00:18:06,280 Advocaat van de duivel. 177 00:18:09,640 --> 00:18:14,000 Ik wil weten wat je precies wilt. 178 00:18:18,800 --> 00:18:20,320 Je intrigeert me. 179 00:18:31,680 --> 00:18:33,240 Echt waar? Woezo? 180 00:18:36,200 --> 00:18:37,760 Hoe je doet. 181 00:18:40,320 --> 00:18:42,240 Hoe doe ik dan??? 182 00:18:45,400 --> 00:18:47,160 Intrigerend. 183 00:18:49,960 --> 00:18:54,755 Als we uit de 20e eeuw een onafhankelijke vrouwelijke schrijfster moesten kiezen... 184 00:18:54,880 --> 00:18:59,000 zouden we uitkomen op Marguerite Duras. 185 00:18:59,160 --> 00:19:01,720 'Heel snel,' schreef zij... 186 00:19:01,880 --> 00:19:06,920 'was het te laat in mijn leven. Op mijn 18e was het al te laat. 187 00:19:07,080 --> 00:19:11,480 Tussen m'n 18e en m'n 25e ging m'n gezicht een onvoorziene kant op. 188 00:19:12,200 --> 00:19:14,955 Ik heb nooit gevraagd of iedereen dat heeft... 189 00:19:15,080 --> 00:19:20,280 maar ik had wel gehoord over het oprukken van de tijd dat je soms overvalt... 190 00:19:20,440 --> 00:19:25,280 terwijl je in je jongere jaren bent, de meest gevierde jaren.' 191 00:19:43,440 --> 00:19:46,320 Elk woord was met zorg gekozen. 192 00:19:47,680 --> 00:19:50,560 Een klein foutje van mijn kant... 193 00:19:50,720 --> 00:19:53,440 een verkeerde woordkeuze en... 194 00:19:55,000 --> 00:19:57,120 de magie kon in rook opgaan. 195 00:19:57,280 --> 00:20:00,200 Weet je wat ik leuk zou vinden? 196 00:20:01,640 --> 00:20:03,400 Zeg het eens! 197 00:20:04,800 --> 00:20:06,640 EEN ECHTE FOTO VAN JOU 198 00:20:22,920 --> 00:20:26,040 Ik kon hem die foto niet weigeren. 199 00:20:26,200 --> 00:20:27,600 Waarom niet? 200 00:20:28,320 --> 00:20:31,080 Dan zou hij iets gaan vermoeden. 201 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Ik kon niet meer terug. 202 00:20:42,840 --> 00:20:44,680 Het wond me op, denk ik. 203 00:20:45,920 --> 00:20:47,640 Het was op dat moment... 204 00:20:49,040 --> 00:20:51,165 dat ik in een spiraal terechtkwam. 205 00:20:52,240 --> 00:20:53,800 Een spiraal? 206 00:20:54,440 --> 00:20:57,600 Ik zou Clara Antun�s een echt gezicht geven. 207 00:21:35,800 --> 00:21:37,200 Hallo? 208 00:21:39,560 --> 00:21:41,400 Met Clara. 209 00:21:45,640 --> 00:21:47,880 Heb jij een afgeschermd nummer? 210 00:21:49,520 --> 00:21:52,680 Ik wil zeker zijn dat je geen... 211 00:21:52,840 --> 00:21:54,880 psychopaat bent. 212 00:21:55,560 --> 00:21:57,000 Snap ik. 213 00:21:58,240 --> 00:21:59,560 En... 214 00:21:59,720 --> 00:22:02,800 klink ik niet als Dexter? - Nee. 215 00:22:04,640 --> 00:22:06,640 Jouw stem klinkt... 216 00:22:07,480 --> 00:22:10,230 Vreemd, maar ik had me 'm anders voorgesteld. 217 00:22:14,720 --> 00:22:16,440 Tja, ik... 218 00:22:17,720 --> 00:22:19,080 Sorry. 219 00:22:19,240 --> 00:22:22,080 Dat is toch niet nodig. Je... 220 00:22:22,240 --> 00:22:24,680 Je hebt een leuke stem. 221 00:22:26,400 --> 00:22:29,080 Eerlijk gezegd vind ik mijn eigen stem... 222 00:22:29,600 --> 00:22:31,520 vreselijk irritant. 223 00:22:32,320 --> 00:22:33,880 Nee, hoor. 224 00:22:34,800 --> 00:22:36,240 Dat is aardig van je. 225 00:22:37,960 --> 00:22:39,960 Jouw stem klinkt... 226 00:22:40,120 --> 00:22:41,520 heel jong. 227 00:22:42,880 --> 00:22:44,800 Hoe oud ben je precies? 228 00:22:46,000 --> 00:22:47,960 Je bent toch wel meerderjarig? 229 00:22:50,720 --> 00:22:52,560 24, toch? 230 00:22:52,720 --> 00:22:55,280 Bijna 25. 231 00:22:56,720 --> 00:23:00,200 Je klinkt jonger. - Dat hoor ik vaak. 232 00:23:05,280 --> 00:23:08,080 Ik heb een foto geplaatst. 233 00:23:14,240 --> 00:23:16,200 Vind je 'm niet mooi? 234 00:23:17,600 --> 00:23:19,720 Jawel. Hij is fantastisch. 235 00:23:22,280 --> 00:23:23,920 Dus je vind me leuk? 236 00:23:24,960 --> 00:23:27,000 Ja, dat kun je wel zeggen. 237 00:23:30,800 --> 00:23:32,555 Heb je mijn commentaar gezien? 238 00:23:32,680 --> 00:23:35,960 Hoe kan ik dit prachtige wezen niet leuk vinden? 239 00:23:38,080 --> 00:23:39,480 Dank je wel. 240 00:23:41,560 --> 00:23:42,960 Nou... 241 00:23:43,120 --> 00:23:45,400 Mag ik nu je telefoonnummer? 242 00:23:54,160 --> 00:23:55,440 Ok�. 243 00:23:55,600 --> 00:23:59,360 Niet alleen afgeschermd, nu val je ook nog stil. 244 00:24:01,480 --> 00:24:02,880 Clara. 245 00:24:04,920 --> 00:24:07,160 Van wie was die foto? 246 00:24:08,600 --> 00:24:11,560 Geen idee. Ik heb 'm per toeval gekozen. 247 00:24:11,800 --> 00:24:17,560 U vond het niet erg dat als Alex zich u voorstelde, hij niet u zag... 248 00:24:19,720 --> 00:24:21,440 maar iemand anders? 249 00:24:21,600 --> 00:24:23,400 Nee, niet echt. 250 00:24:25,880 --> 00:24:28,240 Hij zei dat hij mijn stem mooi vond. 251 00:24:29,760 --> 00:24:33,040 Mijn woorden, mijn denkwijze, en dat ben ik echt. 252 00:24:36,960 --> 00:24:42,160 Als ik de waarheid had gezegd en een echte foto had geplaatst op Facebook... 253 00:24:42,320 --> 00:24:44,883 had hij mij niet als vriend geaccepteerd. 254 00:24:45,280 --> 00:24:49,593 Hij had in ieder geval geen contact willen maken met een vrouw als ik. 255 00:24:52,840 --> 00:24:54,720 'Een vrouw als ik?' 256 00:24:54,880 --> 00:24:56,960 Ja, een vrouw... 257 00:24:57,800 --> 00:25:00,840 met zware oogleden en een fletse teint. 258 00:25:01,840 --> 00:25:05,440 U wilt graag dat mensen u mooi en jong vinden. 259 00:25:05,600 --> 00:25:07,000 Toch? 260 00:25:07,600 --> 00:25:10,320 Dat plezier heb ik nooit willen opgeven. 261 00:25:10,480 --> 00:25:14,730 Ik vind het fijn als mensen naar me kijken en me mooi vinden. U niet? 262 00:25:16,960 --> 00:25:19,155 En toch heeft u juist aan die man... 263 00:25:19,280 --> 00:25:22,280 een foto van een andere vrouw gestuurd. 264 00:25:23,240 --> 00:25:25,740 Ja, ik heb het tegenovergestelde gedaan. 265 00:25:26,800 --> 00:25:28,200 Alsof... 266 00:25:30,160 --> 00:25:33,480 ik mezelf niet de kans gaf om in zijn ogen te bestaan. 267 00:25:55,200 --> 00:25:58,115 Nu kun je me bellen wanneer je wilt, Clara de Stomme. 268 00:25:58,240 --> 00:26:03,395 In zijn analyse ziet Baudelaire markiezin de Merteuil als een vrouwelijke Tartuffe... 269 00:26:03,520 --> 00:26:06,645 altijd een stapje voor op en superieur aan Valmont. 270 00:26:06,880 --> 00:26:12,040 Wat hem het meest interesseerde, was niet haar superioriteit aan Valmont... 271 00:26:12,200 --> 00:26:16,240 maar haar opstandigheid als vrouw, haar rebellie... 272 00:26:16,400 --> 00:26:18,480 tegen een hypocriete samenleving. 273 00:26:18,640 --> 00:26:22,200 Open jullie boek en ga naar brief 81. 274 00:26:22,360 --> 00:26:24,080 9 gemiste oproepen 275 00:26:24,240 --> 00:26:27,760 Als ik met hem was, voelde ik me bruisend van leven. 276 00:26:27,920 --> 00:26:31,560 Al vroeg had Merteuil besloten een unieke ik te cre�ren. 277 00:26:32,480 --> 00:26:35,280 Ik had me nog nooit zo vol leven gevoeld. 278 00:26:36,000 --> 00:26:38,880 Ik deed niet alsof ik 24 was... 279 00:26:39,680 --> 00:26:41,280 ik was 24 280 00:26:42,520 --> 00:26:45,280 Heb je veel mannen gekend? 281 00:26:45,440 --> 00:26:46,920 Op Facebook? 282 00:26:48,040 --> 00:26:49,560 Nee, ik bedoel... 283 00:26:50,360 --> 00:26:55,680 mannen die iets voor je hebben betekend. - Een man heeft echt iets voor mij betekend. 284 00:26:55,840 --> 00:26:58,840 Je bent nog geen 25. Je hebt nog tijd genoeg. 285 00:27:00,040 --> 00:27:01,760 Denk je nog aan hem? 286 00:27:04,200 --> 00:27:05,800 Het liefst... 287 00:27:05,960 --> 00:27:09,440 herinnerde ik me alleen de mooie momenten, maar... 288 00:27:09,600 --> 00:27:11,600 dat is lastig. 289 00:27:12,000 --> 00:27:13,840 Waar spraken jullie over? 290 00:27:16,160 --> 00:27:18,280 Over theater, kunst... 291 00:27:19,440 --> 00:27:20,440 literatuur. 292 00:27:20,600 --> 00:27:24,120 Ok�, dus je ging met een intellectueel? 293 00:27:24,360 --> 00:27:26,400 Ja. -Was hij ouder dan jij? 294 00:27:26,560 --> 00:27:28,080 Een beetje. 295 00:27:30,160 --> 00:27:32,785 Je zult je doodvervelen met een man als ik. 296 00:27:34,040 --> 00:27:36,200 Wek ik die indruk? 297 00:27:38,480 --> 00:27:39,880 Niet echt. 298 00:27:42,680 --> 00:27:45,000 Het is lang geleden... 299 00:27:46,400 --> 00:27:49,720 dat ik me zo op mijn gemak voelde met iemand. 300 00:27:53,840 --> 00:27:55,440 Dat stelt me gerust. 301 00:27:58,000 --> 00:27:59,600 Clara? - Ja? 302 00:28:01,760 --> 00:28:04,360 Ik geloof dat er iets gebeurt. 303 00:28:10,520 --> 00:28:12,560 Dat gebeurt niet zo... 304 00:28:13,640 --> 00:28:15,080 in ��n dag. 305 00:28:16,520 --> 00:28:18,240 Soms wel. 306 00:28:19,040 --> 00:28:20,480 Dit is het bewijs. 307 00:28:59,920 --> 00:29:03,360 Hallo. Alles goed? - Ja. Wat zit je haar leuk. 308 00:29:03,520 --> 00:29:05,880 Dank je. - Je ziet er goed uit. 309 00:29:06,040 --> 00:29:09,160 Jij ook trouwens. - Ik let op mijn conditie. 310 00:29:09,560 --> 00:29:14,840 10 en 11 in Caluire, 12 in Lausanne... - Gilles, je theatertour boeit me niet. 311 00:29:15,000 --> 00:29:19,920 Ik leg het uit. Ik haal de weken wel in. - We gaan het schema niet veranderen. 312 00:29:20,080 --> 00:29:24,200 Los het maar op met je vriendin. Ze heeft toch geen zak te doen. 313 00:29:24,360 --> 00:29:26,860 Geen zak? En dat zegt een lerares Frans. 314 00:29:27,000 --> 00:29:29,915 Mag ze nu wel voor ze zorgen? - Ik ben van gedachten veranderd. 315 00:29:30,040 --> 00:29:35,720 Zo fijn om ego�stisch te zijn. Het kostte me ruim 20 jaar met jou om dat te beseffen. 316 00:29:35,880 --> 00:29:38,280 Vraag me niet waarom. 317 00:29:38,440 --> 00:29:40,400 Je hebt iemand ontmoet. 318 00:29:42,440 --> 00:29:46,475 Dat zou jij wel willen weten, h�? - Ik wil gewoon weten hoe het met je gaat. 319 00:29:46,600 --> 00:29:50,840 Ik heb iemand ontmoet als je het wilt weten. Hij is knap... 320 00:29:51,000 --> 00:29:52,400 Hij is teder. 321 00:29:52,560 --> 00:29:55,200 En met hem is alles... 322 00:29:55,360 --> 00:29:57,880 ontspannen. - Gefeliciteerd. 323 00:29:58,440 --> 00:30:02,520 Ik begin me van je los te maken. Dat is echt vet. 324 00:31:48,040 --> 00:31:49,960 Hoe was het feest? 325 00:31:50,560 --> 00:31:54,280 Het was vreselijk. -Echt waar? Hoezo? 326 00:31:54,440 --> 00:31:57,128 De gemiddelde leeftijd was 55. Ongelooflijk. 327 00:31:57,280 --> 00:31:59,840 Dat meen je niet. - Wat een hel. 328 00:32:00,000 --> 00:32:01,400 Niet te geloven. 329 00:32:02,520 --> 00:32:05,200 Ze probeerden je vast te versieren. 330 00:32:05,800 --> 00:32:07,200 Misschien. 331 00:32:08,200 --> 00:32:11,520 Ben je al thuis? - Ik lig zelfs al in bed. 332 00:32:16,960 --> 00:32:18,880 Wat heb je aan? 333 00:32:21,200 --> 00:32:24,040 Een laag uitgesneden sweater... 334 00:32:24,200 --> 00:32:25,600 een kort broekje... 335 00:32:27,200 --> 00:32:29,440 Ben je naakt onder je sweater? 336 00:32:29,800 --> 00:32:31,200 Ja. 337 00:32:34,320 --> 00:32:36,080 Trek 'm uit. 338 00:32:44,200 --> 00:32:47,200 Ik leg mijn hand op je buik. Voel je 'm? 339 00:32:47,360 --> 00:32:49,400 Ja, ik voel 'm. 340 00:32:52,000 --> 00:32:54,280 Ik schuif 'm heel langzaam omhoog... 341 00:32:54,840 --> 00:32:56,320 naar je borst. 342 00:32:57,440 --> 00:33:00,760 Ja. -Je hebt zulke mooie borsten. 343 00:33:00,920 --> 00:33:03,280 Rond en stevig. 344 00:33:05,720 --> 00:33:08,720 Ik wil ze kussen. - Kus ze. 345 00:33:10,000 --> 00:33:12,480 Ik kus je tepels. 346 00:33:13,440 --> 00:33:16,640 Voel je hoe ik aan je tepels zuig? 347 00:33:17,400 --> 00:33:20,400 Weet je wat ik wil terwijl ik aan je tepels zuig? 348 00:33:22,840 --> 00:33:25,400 Dat je je hand in je broekje steekt. 349 00:33:28,040 --> 00:33:30,080 Dat wil ik ook. 350 00:33:30,240 --> 00:33:32,600 Dat wil je wel, h�? - Ja. 351 00:33:33,360 --> 00:33:34,760 Zeg het. 352 00:33:34,960 --> 00:33:36,840 Ik wil... 353 00:33:38,280 --> 00:33:41,240 een vinger in mijn onderbroek laten glijden. 354 00:33:41,400 --> 00:33:42,960 Doe dan. 355 00:33:44,960 --> 00:33:46,320 Hoe voelt het? 356 00:33:46,480 --> 00:33:49,000 Warm. -Warm en nat? 357 00:33:49,160 --> 00:33:51,720 Heel warm en h��l nat. 358 00:33:52,280 --> 00:33:54,080 Voel je je kutje? 359 00:33:56,120 --> 00:33:58,400 Toe maar, doe het. 360 00:33:59,760 --> 00:34:02,800 Zo geil als je jezelf vingert. Ga door. 361 00:34:05,520 --> 00:34:07,920 Ik wil je horen kreunen. 362 00:34:08,760 --> 00:34:10,480 Ik krijg een stijve van je. 363 00:34:11,680 --> 00:34:13,240 Ik ga in je. 364 00:34:15,480 --> 00:34:16,880 Kom maar. 365 00:34:21,320 --> 00:34:22,720 Kom dan. 366 00:34:26,080 --> 00:34:27,560 Wat lekker. 367 00:34:28,640 --> 00:34:30,040 Het is zo... 368 00:34:33,600 --> 00:34:35,000 Alex. 369 00:34:44,080 --> 00:34:45,840 O, liefste. 370 00:34:52,080 --> 00:34:53,480 Liefste. 371 00:34:56,160 --> 00:34:58,520 Ik mis het vrijen. 372 00:35:04,400 --> 00:35:06,080 Niet alleen het... 373 00:35:09,520 --> 00:35:12,320 Maar het kussen, het strelen... 374 00:35:12,920 --> 00:35:14,600 elkaar aanraken... 375 00:35:15,760 --> 00:35:17,948 of eigenlijk het aangeraakt worden. 376 00:35:20,160 --> 00:35:22,720 Wat is liefde zonder verlangen? 377 00:35:31,400 --> 00:35:35,800 Vertelt u me eens over uzelf. Ik vertel u alles en u... 378 00:35:37,120 --> 00:35:38,880 U zegt niets. 379 00:35:39,440 --> 00:35:45,160 Ik ben maar de tijdelijke vertrouweling van een boodschap die niet voor mij bedoeld is. 380 00:35:46,760 --> 00:35:50,760 U bent dus totaal niet flexibel? - Nee, ik ben arts. 381 00:35:50,920 --> 00:35:52,600 Uw arts. 382 00:35:55,080 --> 00:35:56,760 Geen vriendin. 383 00:36:03,160 --> 00:36:06,000 Bent u nooit naar bed geweest met een cli�nt? 384 00:36:09,880 --> 00:36:11,880 Dat gebeurt vaak... 385 00:36:12,040 --> 00:36:15,000 dat iemand naar zijn therapeut verlangt, toch? 386 00:36:15,840 --> 00:36:17,400 Het schijnt... 387 00:36:17,560 --> 00:36:20,680 dat het soms bij het proces hoort. 388 00:36:21,160 --> 00:36:22,920 Het proces. 389 00:36:23,080 --> 00:36:24,480 Het genezingsproces. 390 00:36:24,640 --> 00:36:27,960 Ja, voor de pati�nt, maar de arts dan? 391 00:36:28,720 --> 00:36:32,800 We leren iets van onszelf met elke pati�nt. 392 00:36:33,560 --> 00:36:35,840 Soms levert het... 393 00:36:36,000 --> 00:36:38,063 theoretische kennis op en soms... 394 00:36:40,040 --> 00:36:42,080 iets persoonlijks. 395 00:36:43,440 --> 00:36:45,160 Wond het u op? 396 00:36:49,920 --> 00:36:53,880 Die sc�ne in de auto met Alex aan de telefoon, windt u op, h�? 397 00:36:57,720 --> 00:37:02,800 Er zijn grenzen, Claire, die zijn opgesteld door de medische gedragscode. 398 00:37:06,120 --> 00:37:10,040 Dus we kunnen elkaar niet zien? - Volgende week niet. 399 00:37:10,200 --> 00:37:13,075 Ik moet op mijn nichtje passen. -Je had het beloofd. 400 00:37:13,200 --> 00:37:16,640 Ik heb echt weinig tijd. Het spijt me... 401 00:37:17,720 --> 00:37:20,840 We kunnen zo niet doorgaan. Ik wil je zien. 402 00:37:21,000 --> 00:37:23,560 Het is ingewikkeld. Begrijp me nou. 403 00:37:23,720 --> 00:37:28,760 Ik doe echt m'n best, maar... Zeg ten minste dat jij ook aan niks anders denkt. 404 00:37:29,520 --> 00:37:30,920 Wat doet ze? 405 00:37:32,400 --> 00:37:34,240 Zal ze ons zijn vergeten? 406 00:37:34,400 --> 00:37:39,040 Ik ben stapelverliefd op je, Alex. Echt. Ik voel me zo prettig bij je. 407 00:37:39,200 --> 00:37:44,360 Ik wil je ook graag zien, je voelen... Dat al het andere in het niet valt. 408 00:37:44,520 --> 00:37:48,040 Ik zit nu in de auto. Ik bel je terug. Goed? 409 00:37:50,920 --> 00:37:53,120 Het was jullie vader. 410 00:38:09,520 --> 00:38:10,920 Zet 'm op. 411 00:38:12,480 --> 00:38:13,840 Overtreding. 412 00:38:14,000 --> 00:38:16,040 Dat is een overtreding. 413 00:38:16,200 --> 00:38:19,000 Wat een scheids. Koop verdomme een bril. 414 00:38:20,600 --> 00:38:24,680 Mama, ga zitten. - Hij keek me vuil aan, maar het is wel zo. 415 00:38:25,480 --> 00:38:27,800 Heeft u kinderen, dokter? 416 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 U heeft vast een briljante man. 417 00:38:32,160 --> 00:38:33,560 Of niet. 418 00:38:36,360 --> 00:38:40,320 Is het niet frustrerend om nooit je mening te kunnen geven? 419 00:38:41,440 --> 00:38:45,120 Als u zou weten wat er door mijn hoofd ging, soms... 420 00:38:47,960 --> 00:38:50,480 zou u uit uw stoel vallen. 421 00:38:56,000 --> 00:38:57,880 We hadden het over kinderen. 422 00:38:59,520 --> 00:39:01,120 Ja, mijn zonen. 423 00:39:01,800 --> 00:39:03,240 Mijn zonen. 424 00:39:04,320 --> 00:39:06,400 Wanneer ze bij hun vader waren... 425 00:39:06,560 --> 00:39:09,920 vond ik het moeilijk. - Hoezo moeilijk? 426 00:39:15,240 --> 00:39:17,040 Dan liet ik mezelf gaan. 427 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 Hoe ver? 428 00:39:22,640 --> 00:39:24,240 Zo ver... 429 00:39:24,800 --> 00:39:27,520 dat ik me meer Clara voelde dan Claire. 430 00:39:32,400 --> 00:39:35,640 Jij denkt dat ik net als alle andere meisje ben. 431 00:39:36,440 --> 00:39:37,840 Clara... 432 00:39:38,560 --> 00:39:40,720 Maar je kent me niet. 433 00:39:42,800 --> 00:39:45,160 Ik weet dat je uniek bent. 434 00:39:49,000 --> 00:39:50,400 Ja. 435 00:39:51,440 --> 00:39:53,940 We moeten niet te hard van stapel lopen. 436 00:39:55,440 --> 00:39:58,440 Ook al is het moeilijk voor ons allebei. 437 00:39:58,600 --> 00:40:00,200 Ik word er gek van. 438 00:40:02,360 --> 00:40:06,360 Ok�, een cadeautje voor meneertje Ongeduld. 439 00:41:23,320 --> 00:41:26,595 U heeft nog steeds niet gezegd waar die foto vandaan kwam... 440 00:41:26,720 --> 00:41:28,360 of die video. 441 00:41:29,480 --> 00:41:34,230 Jawel, kijk maar in uw aantekeningen. Ik heb ze toevallig gevonden op Google. 442 00:41:35,400 --> 00:41:37,480 Toevallig. Echt waar. 443 00:41:38,320 --> 00:41:40,800 Waarom zou ik liegen? 444 00:41:41,560 --> 00:41:45,560 Het is het gezicht waar hij op viel. De foto van die jonge vrouw. 445 00:41:46,800 --> 00:41:48,080 Het is niet... 446 00:41:48,240 --> 00:41:50,360 niets of onbelangrijk. 447 00:41:52,840 --> 00:41:55,280 Het was een vreemde. 448 00:41:55,440 --> 00:41:56,840 Ja. 449 00:41:57,000 --> 00:42:00,395 Kwam u zo makkelijk aan de foto's en video's van een vreemde? 450 00:42:00,520 --> 00:42:03,840 In welke wereld leeft u? Natuurlijk is het makkelijk. 451 00:42:04,000 --> 00:42:07,640 Iedereen etaleert z'n leven. Het ligt voor het grijpen. 452 00:42:07,800 --> 00:42:13,280 Claire, dit is geen verhoor en als je niet de waarheid vertelt, kan ik je niet helpen. 453 00:42:18,560 --> 00:42:19,998 Ach, wat maakt het uit. 454 00:42:20,960 --> 00:42:22,640 U zult ervan smullen. 455 00:42:22,800 --> 00:42:26,160 Het was een foto van mijn nichtje Katia. 456 00:42:27,440 --> 00:42:30,600 Tevreden? Daar schiet u wat mee op, h�? 457 00:42:30,760 --> 00:42:32,160 Uw nicht? 458 00:42:32,600 --> 00:42:36,288 Een mooie blondine. Alex leek op blond te vallen. Meer niet. 459 00:42:37,720 --> 00:42:39,600 Meer niet? - Ja, meer niet. 460 00:43:00,920 --> 00:43:03,080 Vertel me iets over dat nichtje. 461 00:43:04,400 --> 00:43:07,080 Goed, maar er valt weinig te vertellen. 462 00:43:08,120 --> 00:43:11,200 Katia is de dochter van mijn broer. 463 00:43:11,680 --> 00:43:15,080 Nadat hij was verongelukt met zijn vrouw... 464 00:43:15,840 --> 00:43:19,800 werd zij plotseling wees. Dat is alles. 465 00:43:23,640 --> 00:43:28,040 Ik begrijp niet wat u bedoelt. - Ik heb mijn nichtje in huis genomen. 466 00:43:28,200 --> 00:43:33,388 Ik heb voor haar gezorgd als een dochter, terwijl ik haar daarvoor nauwelijks kende. 467 00:43:36,400 --> 00:43:38,680 Weet ze het... 468 00:43:38,840 --> 00:43:40,240 van die foto? 469 00:43:40,640 --> 00:43:43,920 Nee, we zien elkaar trouwens niet meer. 470 00:43:44,600 --> 00:43:49,960 Zodra de erfenis was geregeld, vertrok Katia naar Noorwegen. 471 00:43:52,040 --> 00:43:57,120 Dus u heeft zich haar gezicht, haar leeftijd en haar verhaal toege�igend. 472 00:43:57,800 --> 00:43:59,760 Wat wilde u? 473 00:43:59,920 --> 00:44:01,440 Een ander leven? 474 00:44:01,600 --> 00:44:04,000 Niet een ander leven, mijn eigen leven. 475 00:44:04,160 --> 00:44:05,600 Eindelijk. 476 00:44:17,200 --> 00:44:20,400 Ik ben gisteren niet buiten geweest. Het regende. 477 00:44:20,560 --> 00:44:21,960 Hier ook. 478 00:44:24,320 --> 00:44:26,040 Ik dacht... 479 00:44:26,200 --> 00:44:28,960 misschien heeft ze tijd om me te bellen. 480 00:44:32,600 --> 00:44:34,360 Ik moet naar bed. 481 00:44:35,600 --> 00:44:37,600 Wil je dat ik blijf? 482 00:44:37,760 --> 00:44:39,760 Ik val om van vermoeidheid. 483 00:44:42,520 --> 00:44:44,880 Soms klink je als een moeder. 484 00:44:46,960 --> 00:44:49,560 Zou je dan nog van me houden als... 485 00:44:49,720 --> 00:44:51,280 als ik oud ben? 486 00:44:52,760 --> 00:44:54,160 Hoe oud? 487 00:44:55,200 --> 00:44:57,040 50. 488 00:44:57,200 --> 00:44:59,000 50? Dat gaat nog. 489 00:44:59,760 --> 00:45:02,000 We hebben nog ons hele leven. 490 00:45:22,720 --> 00:45:25,520 Heb je op me gewacht? -Natuurlijk. 491 00:45:26,680 --> 00:45:30,640 Lief. Wat deed je ondertussen? -Mijn reis voorbereiden. 492 00:45:34,920 --> 00:45:36,640 Welke reis? 493 00:45:37,080 --> 00:45:39,640 Ik ga naar Goa, eind van de maand. 494 00:45:40,880 --> 00:45:42,200 Alleen? 495 00:45:42,360 --> 00:45:47,200 Nee, samen met mijn huisgenoot. Je weet wel, Ludo. Ik heb over hem verteld. 496 00:45:51,880 --> 00:45:54,040 Hoelang? -Twee maanden. 497 00:45:54,200 --> 00:45:56,800 Ben je bang dat je niet zonder me kunt? 498 00:46:01,080 --> 00:46:02,480 Clara? 499 00:46:07,640 --> 00:46:09,560 Hoelang weet je dit al? 500 00:46:09,720 --> 00:46:12,000 Al heel lang. 501 00:46:12,160 --> 00:46:14,000 En je vertelt het nu pas. 502 00:46:14,160 --> 00:46:16,680 Jij kwam onverwachts, schoonheid. 503 00:46:16,840 --> 00:46:18,760 Weet je wat? Ga mee. 504 00:46:19,400 --> 00:46:23,120 Ik kan niet. -Jawel. Stop gewoon met je stage. 505 00:46:23,280 --> 00:46:24,718 We leven maar ��n keer. 506 00:46:25,720 --> 00:46:28,920 Wat verandert er voor ons als ik in Goa ben? 507 00:46:30,240 --> 00:46:34,960 Ik vind het eng om te bedenken dat je ver weg bent. Zo ver. 508 00:46:36,200 --> 00:46:39,513 Het is nou niet dat we elkaar kunnen vasthouden, toch? 509 00:46:41,040 --> 00:46:44,440 Mis je me? Heb je zin om me te zien? 510 00:46:44,600 --> 00:46:46,520 Natuurlijk. 511 00:46:46,680 --> 00:46:48,880 Dat is logisch. Jij niet dan? 512 00:46:51,360 --> 00:46:53,040 Jawel, maar... 513 00:46:54,720 --> 00:46:56,760 Ik ben zo bang... 514 00:46:56,920 --> 00:47:00,560 Ik ben bang je teleur te stellen. -Natuurlijk niet. 515 00:47:01,400 --> 00:47:03,680 Dat weet ik wel zeker. 516 00:47:04,640 --> 00:47:07,240 Ik ben ook bang jou teleur te stellen. 517 00:47:12,080 --> 00:47:13,480 Clara... 518 00:47:24,480 --> 00:47:26,400 Wat doet u hier? 519 00:47:27,440 --> 00:47:30,480 Gaan we naar buiten? Ik heb frisse lucht nodig. 520 00:47:34,400 --> 00:47:35,800 Goed, kom. 521 00:47:44,400 --> 00:47:46,720 Ik kan hem niet vergeten. 522 00:47:49,480 --> 00:47:51,920 Wat kunt u niet vergeten? 523 00:48:00,960 --> 00:48:04,120 Hij is het centrum van mijn universum geworden. 524 00:48:06,920 --> 00:48:11,355 Tijdens zijn reis naar Goa spraken we elkaar elke dag. Meerdere keren zelfs. 525 00:48:11,480 --> 00:48:13,920 Kon dat altijd maar zo blijven. 526 00:48:14,760 --> 00:48:19,280 Toen hij terugkwam, begon hij steeds meer aan te dringen... 527 00:48:19,440 --> 00:48:22,128 en werd het moeilijker de boot af te houden. 528 00:48:26,800 --> 00:48:29,320 Verrassing? Ik ben vanochtend geland. 529 00:48:32,240 --> 00:48:34,960 Alex is over drie minuten bij Clara 530 00:51:29,160 --> 00:51:30,920 Ik was daar... 531 00:51:31,520 --> 00:51:33,600 in dezelfde stad als jij. 532 00:51:33,760 --> 00:51:36,560 Ik kon niet. Niet vandaag. 533 00:51:36,720 --> 00:51:39,760 Wacht, dit is deprimerend. 534 00:51:39,920 --> 00:51:43,280 Je bent een psychopaat. Je houdt me voor de gek. 535 00:51:43,440 --> 00:51:46,440 Je bent gestoord. - Nee, ik... 536 00:51:49,160 --> 00:51:50,480 Hallo? 537 00:51:50,640 --> 00:51:53,320 Wat doen jullie hier? - Het is zondag. 538 00:51:53,480 --> 00:51:58,320 Natuurlijk, ik wachtte al op jullie. Ik maakte me al een beetje zorgen. 539 00:51:58,480 --> 00:52:00,000 Zal wel. 540 00:52:00,600 --> 00:52:02,725 Wat is er? - Ik ga de tafel dekken. 541 00:52:04,520 --> 00:52:06,200 Wie was dat? Wat doe je? 542 00:52:06,360 --> 00:52:09,800 Er komen onverwachts vrienden langs. 543 00:52:09,960 --> 00:52:15,560 Wat praat je zacht. Heb je een feestje? - Ik moet ophangen. Ik bel je nog. 544 00:52:15,720 --> 00:52:20,400 Nee, dit meen je niet. Neem je me in de maling? Clara, ik ben het zat. 545 00:52:20,560 --> 00:52:24,955 Ik pas me steeds aan jou aan. Kunnen we nu niet eens bellen? Wat mankeert jou? 546 00:52:25,080 --> 00:52:28,040 De ijskast is leeg. - Ik maak pannenkoeken. 547 00:52:28,200 --> 00:52:29,600 Er zijn geen eieren. 548 00:52:29,880 --> 00:52:31,320 Wat? 549 00:52:34,000 --> 00:52:37,160 Ik moet je iets vertellen. 550 00:52:37,320 --> 00:52:39,080 Wat? 551 00:52:39,240 --> 00:52:41,520 Ik heb een relatie. 552 00:52:42,560 --> 00:52:45,040 We wonen samen. 553 00:52:46,960 --> 00:52:48,520 Allang? 554 00:52:49,920 --> 00:52:53,600 Een paar maanden voor jou. Ik weet het niet meer zo goed. 555 00:52:53,760 --> 00:52:56,160 Verdomme. En dat zeg je zo? 556 00:52:57,280 --> 00:53:01,093 Had je dat niet eerder kunnen zeggen? - Ik heb het geprobeerd. 557 00:53:04,120 --> 00:53:06,320 Weet hij van mij? 558 00:53:07,360 --> 00:53:08,760 Nee. 559 00:53:09,960 --> 00:53:15,720 Gilles is heel jaloers en parano�de. Het gaat niet zo goed tussen ons. Dus... 560 00:53:19,800 --> 00:53:21,760 Tja, ik... 561 00:53:22,800 --> 00:53:25,300 Ik snap nu waarom je me niet wilde zien. 562 00:53:26,920 --> 00:53:31,600 Je hebt me weken aan 't lijntje gehouden. - Het spijt me, Alex. 563 00:53:32,920 --> 00:53:34,440 Dit doet echt pijn. 564 00:53:36,000 --> 00:53:37,240 Het spijt me. 565 00:53:37,400 --> 00:53:42,000 Ik moet ophangen. Ik moet dit even verwerken. 566 00:53:42,160 --> 00:53:43,600 Sorry. 567 00:54:05,680 --> 00:54:07,720 Hallo, Clara. 568 00:54:09,560 --> 00:54:14,560 Ik weet niet hoe het met jou gaat, maar ik ben helemaal de weg kwijt. 569 00:54:16,000 --> 00:54:18,640 Dat ik zo in de ban van je kan zijn. 570 00:54:19,960 --> 00:54:23,920 Ik kan helemaal niets meer. Ik word gek. 571 00:54:24,080 --> 00:54:29,040 Ik ben volgende week in Parijs. Mijn trein arriveert om 15u02 op Montparnasse. 572 00:54:29,200 --> 00:54:31,720 Bel me niet en stuur geen berichtjes. 573 00:54:33,440 --> 00:54:37,600 Als je echt om me geeft, zorg dan dat je er bent. 574 00:54:40,200 --> 00:54:43,240 Je weet niet hoe graag ik je wil ontmoeten. 575 00:56:11,640 --> 00:56:16,328 Het werd ondragelijk. Ik moest een knoop doorhakken, er zat niets anders op. 576 00:56:17,560 --> 00:56:19,480 Het brak mijn hart. 577 00:56:20,840 --> 00:56:24,240 Maar toen ik hem in de bus zag, zo jong en kwetsbaar... 578 00:56:24,400 --> 00:56:27,360 wist ik dat het moment was aangebroken... 579 00:56:27,520 --> 00:56:29,760 Het deed me te veel pijn. 580 00:56:31,480 --> 00:56:36,960 Alex, er is iets onverwachts gebeurd, gisteren... 581 00:56:38,520 --> 00:56:40,895 heeft Gilles me ten huwelijk gevraagd. 582 00:56:42,840 --> 00:56:44,960 Ik heb ja gezegd. 583 00:56:45,120 --> 00:56:47,800 We gaan naar Brazili� emigreren. 584 00:56:47,960 --> 00:56:50,640 Hij heeft daar werk aangenomen. 585 00:56:51,880 --> 00:56:54,560 Ik weet dat ik de juiste keuze maak. 586 00:56:54,720 --> 00:56:58,600 Jij en ik leefden in een droom met onze ogen open. 587 00:56:59,160 --> 00:57:01,720 Het was heerlijk... 588 00:57:01,880 --> 00:57:04,560 maar het was niet meer dan een droom. 589 00:57:04,720 --> 00:57:07,120 Wees niet te boos op me. 590 00:57:07,280 --> 00:57:10,720 Ik hou altijd een plekje voor jou in mijn hart. 591 00:57:15,520 --> 00:57:19,720 Ik pakte mijn oude leven weer op zoals je een roman dichtdoet. 592 00:57:20,600 --> 00:57:21,720 Gekwetst... 593 00:57:21,880 --> 00:57:23,280 gevloerd... 594 00:57:24,640 --> 00:57:26,120 oud. 595 00:57:35,080 --> 00:57:38,560 Toen ik weer contact wilde opnemen, was het te laat. 596 00:57:38,720 --> 00:57:40,880 Zijn pagina was weg. 597 00:57:43,680 --> 00:57:48,080 Door te verdwijnen was Alex radicaler dan ik en in zekere zin... 598 00:57:48,640 --> 00:57:51,320 sterker ook. 599 00:57:53,560 --> 00:57:55,160 Hallo. 600 00:57:58,080 --> 00:58:00,920 Ik had het druk. Meer niet. 601 00:58:04,680 --> 00:58:06,080 Inderdaad. 602 00:58:11,000 --> 00:58:12,760 Wat een inzicht. 603 00:58:13,120 --> 00:58:18,440 Ik heb niet lang getwijfeld. Alleen zo kon ik achterhalen hoe het met hem ging. 604 00:58:19,760 --> 00:58:22,800 Je ziet er fantastisch uit. - Dank je wel. 605 00:58:22,960 --> 00:58:27,240 Maar ik heb dit jaar bijna aan ��n stuk door gewerkt. 606 00:58:27,400 --> 00:58:30,120 En jij? Alles goed met je bouwprojecten? 607 00:58:30,680 --> 00:58:33,195 Z'n gangetje. - Je ziet er moe uit. Gaat het? 608 00:58:33,320 --> 00:58:35,080 Jawel, jawel. 609 00:58:35,520 --> 00:58:39,640 Het is alleen een beetje moeilijk nu. - Moeilijk? 610 00:58:42,960 --> 00:58:46,160 Herinner je je mijn vriend Alex? 611 00:58:46,320 --> 00:58:49,120 De fotograaf. - Ja, vaag. 612 00:58:49,840 --> 00:58:52,400 Hij heeft een auto-ongeluk gehad. 613 00:58:53,720 --> 00:58:55,800 Hij is van een klif gereden. 614 00:58:59,040 --> 00:59:00,600 Ongelooflijk, toch? 615 00:59:02,120 --> 00:59:07,120 Alleen vanwege een psychopaat die hij kende van Facebook, maar nooit had ontmoet. 616 00:59:14,080 --> 00:59:17,160 De politie zag dat hij niet had geremd. 617 00:59:19,920 --> 00:59:21,400 Hij is dood. 618 00:59:34,600 --> 00:59:36,000 Sorry. 619 00:59:37,360 --> 00:59:38,760 Hallo? 620 01:00:19,200 --> 01:00:21,200 Als iemand sterft... 621 01:00:22,240 --> 01:00:25,360 wat doen we dan met zijn virtuele identiteit? 622 01:00:32,400 --> 01:00:35,360 Laten we die zoals die is? Wissen we 'm? 623 01:00:37,880 --> 01:00:39,920 Wat voor keus hebben we? 624 01:01:51,480 --> 01:01:53,080 Wacht. 625 01:01:57,840 --> 01:02:01,520 Ik heb het opgeschreven. 626 01:02:01,680 --> 01:02:04,200 Het was van levensbelang, noodzakelijk. 627 01:02:04,920 --> 01:02:08,120 Ik wil uw mening horen. Het is belangrijk. 628 01:02:10,800 --> 01:02:12,200 Ik zal het lezen. 629 01:02:21,160 --> 01:02:23,800 ECHTE GEHEIMEN door Claire Millaud 630 01:02:26,240 --> 01:02:31,480 Lange tijd was het idee dat er niets tussen ons zou gebeuren, ondragelijk. 631 01:02:31,640 --> 01:02:34,920 Ermee stoppen was als het leven opgeven. 632 01:02:35,080 --> 01:02:38,400 Uiteindelijk was ik stapelgek op deze man. 633 01:02:42,360 --> 01:02:46,520 Waarom zou ik het opgeven? Wat kostte het om het te proberen? 634 01:02:47,480 --> 01:02:50,600 De angst om Clara niet te kunnen vervangen? 635 01:02:56,800 --> 01:02:59,080 Zou Alex ongelukkig zijn? 636 01:03:00,840 --> 01:03:03,720 Maar ik zou hem kunnen troosten. 637 01:03:45,000 --> 01:03:47,960 Sorry, volgens mij ken ik u. 638 01:03:48,120 --> 01:03:50,840 Sorry? - Volgens mij ken ik u. 639 01:03:51,000 --> 01:03:54,640 Bent u niet een vriend van Ludo? - Ludovic? Ja. 640 01:03:54,800 --> 01:03:59,600 Ik wist het wel. Ik ben zijn... Een vriendin van vroeger. 641 01:04:04,080 --> 01:04:05,830 Er gaat geen lampje branden? 642 01:04:06,560 --> 01:04:10,760 De oesters. Aan de telefoon. - O ja. 643 01:04:16,240 --> 01:04:19,120 Woont u nog bij hem in Somme? 644 01:04:19,880 --> 01:04:22,760 Hij heeft me er nog niet uitgezet. 645 01:04:23,040 --> 01:04:25,600 Dan moet u wel een goed karakter hebben. 646 01:04:31,600 --> 01:04:33,600 U bent toch fotograaf? 647 01:04:34,840 --> 01:04:36,240 Min of meer. 648 01:04:38,080 --> 01:04:40,040 Ik ben bezig met een expo. 649 01:04:42,360 --> 01:04:44,280 Ludo had me erover verteld. 650 01:04:45,520 --> 01:04:48,320 Hij had wat foto's van u laten zien. 651 01:04:49,360 --> 01:04:51,280 Ik vond ze erg mooi. 652 01:04:53,720 --> 01:04:55,120 Bedankt. 653 01:05:11,920 --> 01:05:14,120 Ik moet de volgende eruit. 654 01:05:14,280 --> 01:05:18,275 Maakt u ook portretten? Ik bedoel niet ongeposeerde foto's op straat... 655 01:05:18,400 --> 01:05:20,760 maar portretten van... 656 01:05:20,920 --> 01:05:25,800 Ja, dat doe ik ook. Ik maak portretten, fotoboeken... 657 01:05:25,960 --> 01:05:28,440 Ik doe alles, behalve bruiloften. 658 01:05:29,240 --> 01:05:32,520 Ik heb een foto nodig voor mijn volgende boek. 659 01:05:32,680 --> 01:05:35,880 Meestal sturen ze een fotograaf, maar nu... 660 01:05:36,040 --> 01:05:40,040 Grappig dat ik u tegen het lijf loop, misschien kunt u... 661 01:05:40,200 --> 01:05:42,440 Ja, zeker... 662 01:05:43,720 --> 01:05:47,360 Ik zoek werk dus dat zou geweldig zijn. 663 01:05:47,520 --> 01:05:51,208 Te gek. Mag ik uw telefoonnummer? - Als u interesse heeft... 664 01:05:54,680 --> 01:05:57,760 Sorry, ik was uw voornaam vergeten. - Claire. 665 01:05:57,920 --> 01:05:59,800 Ik heet Claire. 666 01:06:11,520 --> 01:06:15,320 Maar het gaat vooral om Nora in Ibsens Een poppenhuis. 667 01:06:15,480 --> 01:06:17,840 De pop, de goede echtgenote... 668 01:06:18,760 --> 01:06:21,400 de verantwoordelijke moeder. Dat is zij. 669 01:06:22,680 --> 01:06:25,795 Het stuk gaat over het ontwaken van haar bewustzijn. 670 01:06:25,920 --> 01:06:30,800 De emancipatie van een vrouw buiten de rol die de maatschappij haar oplegt. 671 01:06:31,440 --> 01:06:37,280 Ruim een eeuw later spreekt die weigering om je te conformeren ons nog steeds aan... 672 01:06:38,400 --> 01:06:42,680 Je niet aan de normen willen houden waarin je wordt opgesloten. 673 01:06:49,560 --> 01:06:51,123 Hoe heeft hij dat gedaan? 674 01:06:52,680 --> 01:06:54,240 Wat? Wie? 675 01:06:55,000 --> 01:07:00,360 Ludo. Hoe kon hij met zo'n mooie vrouw als jij uitgaan? Je bent super fotogeniek. 676 01:07:06,480 --> 01:07:09,200 Heel goed. Zullen we misschien... 677 01:07:10,160 --> 01:07:14,200 je bovenste knoopje losmaken? - Van mijn blouse? 678 01:07:14,840 --> 01:07:19,640 Het boek is bedoeld voor academici, ik weet niet of... 679 01:07:19,800 --> 01:07:22,520 Des te meer reden om de lezer te verleiden. 680 01:07:23,280 --> 01:07:24,680 Goed zo. 681 01:07:30,160 --> 01:07:31,560 Geweldig. 682 01:07:35,880 --> 01:07:40,560 Ga lekker zitten. - Ietsje meer ontspannen? 683 01:07:43,520 --> 01:07:46,080 Sorry, ik bewoog. - Geeft niet. 684 01:07:51,800 --> 01:07:56,280 Ben je getrouwd, kinderen, gescheiden? - Inderdaad. 685 01:07:57,520 --> 01:08:00,480 Alle drie raak. - En in de juiste volgorde. 686 01:08:03,080 --> 01:08:07,160 En dat allemaal voor je 30e. Je verbergt iets voor me. 687 01:08:10,240 --> 01:08:11,840 Mag ik... 688 01:08:12,840 --> 01:08:14,680 iets proberen? 689 01:08:24,080 --> 01:08:27,400 Gaat het of wil je even pauzeren? -Nee, ga door. 690 01:08:32,920 --> 01:08:35,000 Ik heb niets te verbergen. 691 01:08:39,920 --> 01:08:44,045 Ik ben 20 jaar getrouwd geweest met een man die alles voor mij was. 692 01:08:49,680 --> 01:08:55,480 Voor hem heb ik wel vriendjes gehad, maar dat is zo lang geleden. Ik ben ze vergeten. 693 01:08:57,880 --> 01:09:00,720 Ik heb twee kinderen gekregen. Twee jongens. 694 01:09:05,160 --> 01:09:08,973 Ik dacht dat ik een goede moeder was als ik ze de borst gaf... 695 01:09:09,880 --> 01:09:13,680 Mijn borsten zijn nooit meer hersteld, mijn buik ook niet. 696 01:09:18,680 --> 01:09:22,840 M'n man heeft me verlaten voor een vrouw die m'n dochter kon zijn. 697 01:09:27,640 --> 01:09:33,120 Toen dat gebeurde, dacht ik dat ik zou doodgaan van verdriet. 698 01:09:36,240 --> 01:09:39,240 Ik ben te gepassioneerd. Dat is het juiste woord. 699 01:09:40,400 --> 01:09:42,680 Maar ik kan ook gelukkig zijn. 700 01:09:43,520 --> 01:09:45,280 Dus ik denk... 701 01:09:45,800 --> 01:09:47,680 dat je zo'n beetje alles weet. 702 01:09:54,160 --> 01:09:55,560 Gek. 703 01:09:57,160 --> 01:09:58,600 Wat? 704 01:10:01,880 --> 01:10:04,720 Niets. Onze ontmoeting. Dat is gek. 705 01:10:50,600 --> 01:10:54,440 Zo, of je snijdt 'm uit tot portret. Dat is wat scherper. 706 01:10:56,560 --> 01:10:57,880 Die vind ik mooi. 707 01:10:58,040 --> 01:11:02,560 Deze is mooi en die hebben we ook met een lach en die vind ik het mooist. 708 01:11:03,720 --> 01:11:05,120 Jij ook? -Ja. 709 01:12:45,240 --> 01:12:47,680 We vree�n dag en nacht. 710 01:12:49,600 --> 01:12:52,280 We moesten de verloren tijd inhalen. 711 01:12:53,120 --> 01:12:58,560 We zijn heel snel gaan samenwonen, of eigenlijk is hij bij mij ingetrokken. 712 01:14:01,480 --> 01:14:05,280 Doof mijn ogen uit, ik kan je nog steeds zien 713 01:14:05,440 --> 01:14:08,720 Sluit mijn oren af, ik kan je nog horen 714 01:14:08,880 --> 01:14:11,680 En zonder voeten, kan ik je nog volgen 715 01:14:12,320 --> 01:14:15,280 En zelfs zonder mond, kan ik je nog roepen 716 01:14:18,320 --> 01:14:20,280 Lees jij verder. -Nee, jij. 717 01:14:20,440 --> 01:14:23,200 Alsjeblieft. -Toe, ga door. 718 01:14:29,880 --> 01:14:34,320 Breek mijn armen en ik omhels je met mijn hart zoals met een hand 719 01:14:35,040 --> 01:14:39,635 Hou mijn hart vast, en mijn hersenen zullen kloppen, ontsteek mijn hersenen 720 01:14:39,760 --> 01:14:42,000 mijn bloed zal je dragen 721 01:14:45,800 --> 01:14:47,480 Ik hou van je. 722 01:14:48,680 --> 01:14:51,320 Ik hou zoveel van je. -Ik ook van jou. 723 01:14:53,240 --> 01:14:55,760 Weet je waar ik het meest van hou? 724 01:14:55,920 --> 01:14:57,640 Heel gek... 725 01:14:57,800 --> 01:14:59,720 maar dat is van je stem. 726 01:15:26,640 --> 01:15:30,120 Claire's stem is die van Clara. 727 01:15:30,280 --> 01:15:32,440 Natuurlijk dacht hij nog aan haar. 728 01:15:33,880 --> 01:15:37,943 Was ik zo na�ef te denken dat mijn gezicht het hare zou vervangen? 729 01:16:04,720 --> 01:16:09,440 Hoe kon ik vergeten dat ik een troost was, omdat hij haar kwijt was? 730 01:16:10,080 --> 01:16:14,080 Nog erger. Via mij had hij haar lief. 731 01:16:36,280 --> 01:16:40,760 Er is geen grotere rivale dan zij die niet bestaat. 732 01:17:00,720 --> 01:17:02,835 Alex, ik kon je niet vergeten. Het is uit met Gilles. 733 01:17:02,960 --> 01:17:05,715 Ik ben terug in Parijs. Ik hou van je. Ik heb je gemist. 734 01:17:05,840 --> 01:17:10,675 Ik weet niet waar je bent, maar als je nog van me houdt, kom dan naar Caf� Fran�ais. 735 01:17:10,800 --> 01:17:14,835 Ik ben er tussen 18u en 20u. Probeer me niet te bellen. Als je niet komt... 736 01:17:14,960 --> 01:17:19,320 hoor je nooit meer iets van me. Dat beloof ik. Je Clara. 737 01:17:19,480 --> 01:17:22,360 Ben je zover? - Ja. 738 01:17:22,520 --> 01:17:24,520 Gaan we? -Ja. 739 01:17:26,120 --> 01:17:30,640 Wil je echt niet thuis blijven? -Nee, ik wil ergens lunchen. 740 01:17:31,480 --> 01:17:34,160 Het punt is dat ik liever jou zou opeten. 741 01:17:50,440 --> 01:17:52,600 Zullen we naar de film gaan? 742 01:17:53,880 --> 01:17:55,280 Zeker. 743 01:17:57,280 --> 01:17:59,120 Kijk even wat er draait. 744 01:18:15,320 --> 01:18:17,320 Ik ga een trui halen. 745 01:18:20,680 --> 01:18:22,440 Ik heb het koud. 746 01:19:47,320 --> 01:19:49,920 Welkom terug, Clara. 747 01:21:25,040 --> 01:21:29,165 We horen gegil, gierende remmen, een klap. En dan eindelijk stilte. 748 01:21:54,120 --> 01:21:56,680 In een film zou het zo kunnen aflopen. 749 01:21:59,520 --> 01:22:01,520 Ja, en in de werkelijkheid? 750 01:22:03,360 --> 01:22:06,160 Waarom bedenkt u geen gelukkig einde? 751 01:22:06,320 --> 01:22:11,445 Zelfs in een fantasiewereld, gunt u zich geen geluk, alsof u zich wilt pijn doen... 752 01:22:12,600 --> 01:22:14,920 keer op keer. 753 01:22:16,600 --> 01:22:18,920 Wie heeft u gekwetst, Claire? 754 01:22:21,320 --> 01:22:23,200 Wie heeft u pijn gedaan? 755 01:22:45,440 --> 01:22:49,280 Weet u wat ik van Katia heb gestolen? 756 01:22:54,760 --> 01:23:00,040 Het duurde even voor ik het besefte, maar de houding van Katia, mijn nichtje... 757 01:23:03,640 --> 01:23:06,760 werd steeds vijandiger naar mij toe... 758 01:23:06,920 --> 01:23:08,520 in de loop van de tijd. 759 01:23:11,680 --> 01:23:14,720 Gilles is haar oom, door ons huwelijk... 760 01:23:15,520 --> 01:23:19,320 Het is me vaak genoeg gezegd, geen bloedverwantschap... 761 01:23:20,920 --> 01:23:26,520 'Zij houdt van me, ik van haar, geen verzwarende omstandigheden, alleen liefde.' 762 01:23:26,680 --> 01:23:28,360 Zijn woorden. 763 01:23:38,680 --> 01:23:40,080 Eigenlijk... 764 01:23:44,520 --> 01:23:48,520 27 jaar leeftijdsverschil tegen 20 jaar huwelijk. 765 01:23:53,960 --> 01:23:57,960 Katia ging niet terug naar Noorwegen, ze trok in bij mijn man. 766 01:24:13,200 --> 01:24:15,560 Ik kon het u niet vertellen. 767 01:24:17,760 --> 01:24:19,840 Zelfs niet schrijven. 768 01:24:31,720 --> 01:24:34,533 Ze hebben me verwoest. Zij heeft mij verwoest. 769 01:24:46,280 --> 01:24:49,600 Maar was zij uw rivaal... 770 01:24:49,760 --> 01:24:52,260 die u had uitgekozen om u te belichamen? 771 01:24:53,240 --> 01:24:54,640 Ja. 772 01:24:57,800 --> 01:25:01,360 Ik wilde haar schoonheid, haar jeugd... 773 01:25:02,200 --> 01:25:06,280 Ik benijdde haar om haar geluk, ze had het mijne gestolen. 774 01:25:10,040 --> 01:25:11,720 Ik was jaloers. 775 01:25:14,640 --> 01:25:20,200 Het gebeurt allemaal alsof u de waarheid weigert, alsof u vlucht van een waarheid. 776 01:25:22,160 --> 01:25:27,200 Het verlangen naar eeuwigheid, de illusie van de eeuwige jeugd, ja. 777 01:25:28,680 --> 01:25:30,930 We willen allemaal ver wegblijven... 778 01:25:32,160 --> 01:25:34,348 bij het vooruitzicht van onze dood. 779 01:25:36,480 --> 01:25:38,520 Sterven vind ik niet erg... 780 01:25:48,200 --> 01:25:50,520 maar in de steek worden gelaten wel. 781 01:26:16,280 --> 01:26:18,655 We zijn nooit te oud om klein te zijn. 782 01:26:22,680 --> 01:26:26,960 Ik wilde verzorgd worden, gesust, zelfs met illusies. 783 01:27:18,920 --> 01:27:20,480 Hoe lang is het geleden? 784 01:27:20,640 --> 01:27:24,440 Ze is ongeveer negen maanden geleden opgenomen 785 01:27:26,880 --> 01:27:28,840 Het ging behoorlijk ver. 786 01:27:30,080 --> 01:27:32,640 Alex was volledig in de ban van haar. 787 01:27:33,880 --> 01:27:37,720 Zo erg dat hij me op een dag een berichtje liet horen. 788 01:27:40,360 --> 01:27:42,840 Ik herkende meteen haar stem. 789 01:27:44,320 --> 01:27:46,640 Eerst wilde ik het niet geloven. 790 01:27:47,800 --> 01:27:50,160 Ik dacht dat het een spelletje was. 791 01:27:51,520 --> 01:27:53,520 Iets pervers. 792 01:27:55,840 --> 01:27:59,320 Ik zei niets tegen Alex, maar wees hem er wel op... 793 01:27:59,480 --> 01:28:02,600 dat dat meisje, die Clara.... 794 01:28:04,000 --> 01:28:05,600 iets te perfect was. 795 01:28:07,480 --> 01:28:09,760 Toen begon hij te twijfelen. 796 01:28:11,760 --> 01:28:15,000 Toen Clara verdween, verwijderde hij zijn profiel. 797 01:28:18,720 --> 01:28:21,320 Een paar maanden later belde ze me. 798 01:28:24,840 --> 01:28:27,560 Ik zei dat hij dood was door haar. 799 01:28:30,160 --> 01:28:32,285 Dat hij zich van kant had gemaakt. 800 01:28:35,200 --> 01:28:38,840 Mijn vriend werd gek en ik... 801 01:28:39,000 --> 01:28:41,560 Ik word niet graag bedrogen. 802 01:28:45,640 --> 01:28:47,360 Dus ik loog. 803 01:28:52,400 --> 01:28:54,720 Ik begrijp het niet. 804 01:28:54,880 --> 01:28:57,360 Is hij niet verongelukt? 805 01:29:01,080 --> 01:29:02,480 Nee. 806 01:29:08,200 --> 01:29:10,480 Hij is zelfs net vader geworden. 807 01:29:30,400 --> 01:29:32,560 Hij woont in Zuid-Frankrijk. 808 01:29:33,200 --> 01:29:34,760 Hij is getrouwd. 809 01:29:35,760 --> 01:29:38,000 Hij is vorige maand vader geworden. 810 01:29:39,680 --> 01:29:41,160 Van een meisje. 811 01:29:46,040 --> 01:29:48,720 We denken dat we schuldig zijn, dus niet. 812 01:30:39,560 --> 01:30:41,520 Ik kom afscheid nemen. 813 01:30:43,880 --> 01:30:48,005 Soms heeft een pati�nt iets in zich wat we hadden en zijn verloren. 814 01:31:01,560 --> 01:31:04,160 Ik heb uw advies ter harte genomen. 815 01:31:04,320 --> 01:31:07,200 Ik werk weer aan mijn manuscript. 816 01:31:09,800 --> 01:31:13,360 Het was goed om te beseffen dat alles weer mogelijk is. 817 01:31:14,560 --> 01:31:16,680 Dat er niet maar ��n einde is. 818 01:31:18,440 --> 01:31:19,840 Nee. 819 01:31:20,680 --> 01:31:22,080 Klopt. 820 01:31:22,800 --> 01:31:24,200 Tot ziens, Claire. 821 01:31:25,560 --> 01:31:27,360 Tot ziens. 60708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.