Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,666 --> 00:00:11,566
You have any idea how hard it was
to discover the brother I admired
2
00:00:11,616 --> 00:00:14,066
had disappeared without so much as a word?
3
00:00:14,116 --> 00:00:16,566
Lieutenant Beecham has
been seen in Kannauj
4
00:00:16,616 --> 00:00:18,616
communicating with Company forces.
5
00:00:20,816 --> 00:00:22,566
You've gone beyond the duty of a friend.
6
00:00:22,616 --> 00:00:24,566
I owe you my life.
7
00:00:24,616 --> 00:00:26,566
I am finally able to
afford my passage home.
8
00:00:26,616 --> 00:00:28,566
Please do not leave.
9
00:00:28,616 --> 00:00:31,566
You have done nothing but disturb
this house since your arrival.
10
00:00:31,616 --> 00:00:34,566
You have to tell me the truth
about this woman. Who is she?
11
00:00:34,616 --> 00:00:37,616
Chandrika is August's aunt.
12
00:01:14,456 --> 00:01:15,616
Ah...
13
00:01:26,616 --> 00:01:28,616
This is superb!
14
00:01:29,616 --> 00:01:32,566
I could never have
imagined anything like it.
15
00:01:32,616 --> 00:01:34,566
And entertaining too.
16
00:01:34,616 --> 00:01:36,616
Pull this carefully.
17
00:01:44,616 --> 00:01:45,926
Amazing.
18
00:01:45,976 --> 00:01:47,566
This...
19
00:01:47,616 --> 00:01:51,086
This is craftsmanship at its most superb.
20
00:01:51,136 --> 00:01:54,566
A labour of love, not yet
complete. Not for sale.
21
00:01:54,616 --> 00:01:58,566
Sir, your creation will grace
the halls of a royal palace.
22
00:01:58,616 --> 00:02:01,616
A gentleman of taste.
23
00:02:02,616 --> 00:02:04,566
When could it be completed by?
24
00:02:04,616 --> 00:02:07,566
I am bound to present it
to the Emperor in a week.
25
00:02:07,616 --> 00:02:08,566
In a week?!
26
00:02:08,616 --> 00:02:11,566
You ask for miracles.
27
00:02:11,616 --> 00:02:13,566
Perhaps we're asking too much of the man.
28
00:02:13,616 --> 00:02:15,566
It is of the utmost urgency.
29
00:02:15,616 --> 00:02:18,566
I will toil night and day
if it is your pleasure.
30
00:02:18,616 --> 00:02:19,766
Thank you.
31
00:02:19,816 --> 00:02:21,566
Gopal will accompany it by ship.
32
00:02:21,616 --> 00:02:23,566
But for now, we will take our leave.
33
00:02:23,616 --> 00:02:25,566
- Gopal.
- Yes, sahib.
34
00:02:25,616 --> 00:02:26,566
It of the utmost importance
35
00:02:26,616 --> 00:02:29,566
that you deliver this
gift back to Delhi on time.
36
00:02:29,616 --> 00:02:31,566
Our future depends on it.
37
00:02:31,616 --> 00:02:34,566
I trust you more than any man
to deliver it safely back.
38
00:02:34,616 --> 00:02:36,566
It is but a day's journey.
39
00:02:36,616 --> 00:02:38,566
I will stay here and
guard the statue myself.
40
00:02:38,616 --> 00:02:40,566
Do not worry, sahib. Safe journey.
41
00:02:40,616 --> 00:02:42,566
You too, my friend.
42
00:02:42,616 --> 00:02:44,566
Samuel, I'm hopeful that
we have finally found a gift
43
00:02:44,616 --> 00:02:47,616
that will please even
the most exacting taste.
44
00:03:05,136 --> 00:03:07,086
Oh!
45
00:03:07,136 --> 00:03:10,616
Oh, good Lord, this is most unsavoury.
46
00:03:11,616 --> 00:03:13,566
One can sense diseases forming.
47
00:03:13,616 --> 00:03:15,566
Baadal?
48
00:03:15,616 --> 00:03:16,566
Mool Chand,
49
00:03:16,616 --> 00:03:20,976
Mrs Beecham-sahibah would like
to inspect your ingredients.
50
00:03:23,616 --> 00:03:26,566
English only from now on, Moonch...
51
00:03:26,616 --> 00:03:29,566
Now, how can we turn this
primitive Indian produce
52
00:03:29,616 --> 00:03:31,566
into proper English food?
53
00:03:31,616 --> 00:03:34,566
I have prepared for you...
54
00:03:34,616 --> 00:03:35,616
English stew.
55
00:03:37,616 --> 00:03:38,566
Eurgh!
56
00:03:40,296 --> 00:03:42,566
What in God's name is that?
57
00:03:42,616 --> 00:03:44,566
Buffalo.
58
00:03:44,616 --> 00:03:48,566
Have I been drinking
buffalos' milk, not cows'?
59
00:03:48,616 --> 00:03:50,606
Yes, that is our custom.
60
00:03:50,656 --> 00:03:53,566
That is why my hair is so much coarser.
61
00:04:05,616 --> 00:04:06,616
Welcome back, sir.
62
00:04:08,136 --> 00:04:11,086
Staff are happy to see
you and Captain Parker.
63
00:04:11,136 --> 00:04:15,566
Thank you, Baadal. Now please take
this to the nursery for baby August.
64
00:04:15,616 --> 00:04:17,616
65
00:04:19,616 --> 00:04:22,406
Your journey, sahib. Was it successful?
66
00:04:22,456 --> 00:04:23,566
Yes, I believe so.
67
00:04:23,616 --> 00:04:25,566
Er... Baadal, erm...
68
00:04:25,616 --> 00:04:27,766
tell me, has...
69
00:04:27,816 --> 00:04:29,566
has Miss Osborne been to visit?
70
00:04:29,616 --> 00:04:33,086
Oh, no, sahib, she has not.
71
00:04:33,136 --> 00:04:34,456
Ah.
72
00:04:36,616 --> 00:04:39,616
73
00:04:48,616 --> 00:04:50,816
I shall miss you when
you return to England.
74
00:04:51,816 --> 00:04:53,566
I am deeply fond of you, my dear.
75
00:04:53,616 --> 00:04:55,566
You know that.
76
00:04:55,616 --> 00:05:00,566
But you will marry one day and
then you will have no use for me.
77
00:05:00,616 --> 00:05:02,566
I'm too young to marry...
78
00:05:02,616 --> 00:05:03,566
but you are not.
79
00:05:03,616 --> 00:05:07,136
I'm certain Mr Beecham would marry
you if you gave him a chance.
80
00:05:08,616 --> 00:05:11,566
Marriage is not something
that should be left to chance.
81
00:05:11,616 --> 00:05:15,616
To build a life together, one must
trust their partner completely.
82
00:05:16,616 --> 00:05:18,566
Mr Beecham is a mystery.
83
00:05:18,616 --> 00:05:21,976
But come. We must not
keep the Empress waiting.
84
00:05:28,616 --> 00:05:31,316
It's very kind of the Empress
to invite me to her palace.
85
00:05:32,616 --> 00:05:33,606
Don't be fooled.
86
00:05:33,656 --> 00:05:38,456
She seeks your influence to persuade
me to marry a prince of her choice.
87
00:05:40,616 --> 00:05:43,566
Roshanara, you are more
beautiful each time I see you.
88
00:05:43,616 --> 00:05:45,566
Do not shrink from marriage.
89
00:05:45,616 --> 00:05:46,566
Beauty is fickle.
90
00:05:46,616 --> 00:05:49,566
It lingers but a short
while before moving on.
91
00:05:49,616 --> 00:05:53,616
Your Majesty's beauty
increases with the years.
92
00:05:57,616 --> 00:06:01,566
But my cousin's foreign ideas
have made you headstrong.
93
00:06:01,616 --> 00:06:03,566
I hope the Englishwoman will teach you
94
00:06:03,616 --> 00:06:06,116
the importance of having
a less forceful nature.
95
00:06:07,136 --> 00:06:09,616
How is it, Miss Osborne,
that you are not married?
96
00:06:12,456 --> 00:06:15,616
I have hope that the
future may bring fortune.
97
00:06:16,616 --> 00:06:18,716
Begum Samru tells me you have two suitors.
98
00:06:20,616 --> 00:06:22,566
Do not wait too long to choose.
99
00:06:22,616 --> 00:06:25,656
There's no sadder sight
than ripe fruit left to rot.
100
00:06:26,656 --> 00:06:29,086
Now, to important matters.
101
00:06:29,136 --> 00:06:31,566
I have a prince in mind
for you, Roshanara.
102
00:06:31,616 --> 00:06:34,246
I will make arrangements
for him to meet your father.
103
00:06:34,296 --> 00:06:37,926
He's a good prospect for a royal niece.
104
00:06:37,976 --> 00:06:41,136
As his host, Vijay Singh will escort him.
105
00:06:44,616 --> 00:06:46,246
Salaams to my gracious mother.
106
00:06:46,296 --> 00:06:49,406
And to you, Your Highness Begum Samru.
107
00:06:49,456 --> 00:06:51,566
May you live long, Jalal Zaman.
108
00:06:51,616 --> 00:06:53,566
My cousin, Prince Jalal Zaman.
109
00:06:53,616 --> 00:06:55,566
Roshanara says you're a scholar.
110
00:06:55,616 --> 00:06:57,246
I am honoured.
111
00:06:57,296 --> 00:06:59,566
You're English, not French.
112
00:06:59,616 --> 00:07:01,566
I wish to learn more of your language.
113
00:07:01,616 --> 00:07:03,926
When the British try
to conquer our kingdom,
114
00:07:03,976 --> 00:07:06,086
I want to know how my enemy thinks.
115
00:07:08,456 --> 00:07:09,566
She must teach the Prince.
116
00:07:09,616 --> 00:07:11,566
Zaroor?
117
00:07:11,616 --> 00:07:14,616
You must delay your return to England.
118
00:07:15,616 --> 00:07:18,616
It is treason to disobey a royal command.
119
00:07:20,296 --> 00:07:22,566
Miss Osborne will be
honoured to serve the prince.
120
00:07:22,616 --> 00:07:23,816
Excellent.
121
00:07:29,656 --> 00:07:31,616
When we get rid of...
122
00:07:32,616 --> 00:07:35,566
.. this native costume,
123
00:07:35,616 --> 00:07:37,566
and put him in a proper suit,
124
00:07:37,616 --> 00:07:40,566
he would look not only
very, very handsome,
125
00:07:40,616 --> 00:07:42,566
but very English, I think.
126
00:07:42,616 --> 00:07:44,566
When we get you to England,
127
00:07:44,616 --> 00:07:49,406
you can go to Sunday school
and learn about Jesus.
128
00:07:49,456 --> 00:07:50,566
A proper little gentleman.
129
00:07:50,616 --> 00:07:52,016
A proper little gentleman.
130
00:07:58,616 --> 00:07:59,656
John.
131
00:08:02,656 --> 00:08:06,616
It is time for Agastya's
first taste of solid food.
132
00:08:07,616 --> 00:08:08,566
First taste?
133
00:08:08,616 --> 00:08:12,616
Annaprashana. It is an ancient custom.
134
00:08:17,656 --> 00:08:19,616
Then we must honour it.
135
00:08:51,616 --> 00:08:53,616
I received your request, Captain.
136
00:08:55,616 --> 00:08:59,566
Has Lieutenant Beecham sent you
to discuss a matter on his behalf?
137
00:08:59,616 --> 00:09:02,616
A trade licence, perhaps?
138
00:09:05,616 --> 00:09:07,616
Beecham is not aware of this visit.
139
00:09:09,656 --> 00:09:11,656
What is it you wish to speak to me about?
140
00:09:13,616 --> 00:09:16,456
Your trip to meet the Company in Kannauj?
141
00:09:17,816 --> 00:09:19,616
I'm impressed with your knowledge.
142
00:09:20,976 --> 00:09:23,616
But this is a more urgent matter.
143
00:09:24,656 --> 00:09:28,616
A shipment is due to arrive
imminently, which contains a gift.
144
00:09:29,616 --> 00:09:30,616
For the Empress.
145
00:09:36,616 --> 00:09:41,566
Captain Parker, why would you
conspire with a "French devil"
146
00:09:41,616 --> 00:09:43,616
to betray your friend?
147
00:09:44,616 --> 00:09:45,916
That is not your concern.
148
00:09:49,616 --> 00:09:55,616
If something were to prevent Beecham
from obtaining his licence...
149
00:09:57,616 --> 00:09:59,916
.. he'd have no choice
but to return to England.
150
00:10:02,116 --> 00:10:03,616
You want Beecham out of Delhi.
151
00:10:04,616 --> 00:10:06,216
I want him in England.
152
00:10:20,476 --> 00:10:22,066
Mrs Beecham, are you unwell?
153
00:10:22,116 --> 00:10:24,566
My-my nerves are on edge, Violet.
154
00:10:24,616 --> 00:10:26,566
You must help me, my dear.
155
00:10:26,616 --> 00:10:28,566
- I shall call for a doctor.
- No, no.
156
00:10:28,616 --> 00:10:30,606
My... elixir is finished.
157
00:10:30,656 --> 00:10:32,566
I need you to get me more.
158
00:10:32,616 --> 00:10:34,566
I cannot survive without it.
159
00:10:34,616 --> 00:10:35,566
I will, ma'am.
160
00:10:35,616 --> 00:10:38,566
But I should like you
to do something for me.
161
00:10:38,616 --> 00:10:40,566
Well, of course. Anything at all, dear.
162
00:10:40,616 --> 00:10:43,566
You did not know what
John's circumstances were
163
00:10:43,616 --> 00:10:44,766
when you brought me here.
164
00:10:44,816 --> 00:10:48,566
But I want a future where
I am not a spinster.
165
00:10:48,616 --> 00:10:50,566
You must do more.
166
00:10:50,616 --> 00:10:51,566
Well, I am trying.
167
00:10:51,616 --> 00:10:54,566
We could not imagine that I
would be competing with a baby...
168
00:10:54,616 --> 00:10:56,566
and Miss Osborne.
169
00:10:56,616 --> 00:10:59,566
It is most unfortunate. I
wish there was more I could do.
170
00:10:59,616 --> 00:11:03,566
Then you must contrive
to gain me his affections,
171
00:11:03,616 --> 00:11:07,616
and in return, I will procure your opium.
172
00:11:09,136 --> 00:11:12,616
Well, I will do everything in
my power to help you and John.
173
00:11:19,616 --> 00:11:23,616
And an even more beautiful girl.
174
00:11:25,616 --> 00:11:26,976
Chanchal!
175
00:11:31,816 --> 00:11:35,136
- Shameless! In front of everyone!
- What have you got there?
176
00:11:36,616 --> 00:11:38,616
I think he likes your necklace.
177
00:11:39,616 --> 00:11:41,616
Chanchal.
178
00:11:42,616 --> 00:11:44,616
The baby should go inside.
179
00:11:45,616 --> 00:11:48,606
He wants to stay here. Don't
you, my little prince?
180
00:11:48,656 --> 00:11:53,616
Chanchal! Where have you been?
It's August's feeding time.
181
00:11:57,616 --> 00:12:00,606
We both have a duty to
this baby, Chanchal-bhai.
182
00:12:00,656 --> 00:12:03,566
We are here to make
sure he is safe and well,
183
00:12:03,616 --> 00:12:05,616
not to use him for our own purposes.
184
00:12:10,616 --> 00:12:13,136
This place is as crowded as a bazaar.
185
00:12:14,616 --> 00:12:17,976
In truth, a bazaar might be
a more private place to meet.
186
00:12:35,656 --> 00:12:37,566
Good morning.
187
00:12:37,616 --> 00:12:39,456
Good morning, son.
188
00:12:40,456 --> 00:12:41,566
Oh, Violet was just telling me
189
00:12:41,616 --> 00:12:44,566
her father's shipping company is thriving.
190
00:12:44,616 --> 00:12:46,566
You should consult him for your business.
191
00:12:46,616 --> 00:12:47,606
Very subtle, Mother.
192
00:12:47,656 --> 00:12:49,766
He has many clever strategies
193
00:12:49,816 --> 00:12:53,606
to enjoy the smoothest possible
voyages to and from India.
194
00:12:53,656 --> 00:12:56,566
Excellent. Well, I shall write to him
195
00:12:56,616 --> 00:12:59,246
and tell him what a...
gracious daughter he has.
196
00:12:59,746 --> 00:13:03,566
Ladies. John, ready when you
are to leave for the docks.
197
00:13:03,616 --> 00:13:04,616
Thank you, Samuel.
198
00:13:07,616 --> 00:13:09,606
Daniel, I saw you this
morning in the garden,
199
00:13:09,656 --> 00:13:12,406
dallying with the maid who minds August.
200
00:13:12,456 --> 00:13:15,606
It is not kind to trifle with the
affections of young servant women.
201
00:13:15,656 --> 00:13:18,566
Is there nothing that
escapes your gaze, Mother?
202
00:13:18,616 --> 00:13:21,566
Daniel, the relationship
with servants in this house
203
00:13:21,616 --> 00:13:23,456
is kind but formal.
204
00:13:24,616 --> 00:13:27,566
It is disrespectful to
become too friendly with them.
205
00:13:27,616 --> 00:13:30,616
You are in no position to
advise me on how to behave.
206
00:13:31,616 --> 00:13:34,566
You should find a suitable scheme
to engage yourself in, Daniel.
207
00:13:34,616 --> 00:13:36,766
- Idle hands are the devil's workshop.
- Mother is right.
208
00:13:36,816 --> 00:13:39,296
I will not outstay my welcome, brother.
209
00:13:40,656 --> 00:13:42,616
I'm only here till my wound heals.
210
00:14:14,616 --> 00:14:16,566
No sign of Gopal.
211
00:14:16,616 --> 00:14:18,926
It's hard to see in this crowd.
212
00:14:18,976 --> 00:14:21,616
Perhaps he's still on board.
213
00:14:34,456 --> 00:14:36,616
That's the last of the cargo.
214
00:14:46,616 --> 00:14:48,616
I'm looking for my man, Gopal.
215
00:14:49,616 --> 00:14:51,566
Just a moment.
216
00:14:51,616 --> 00:14:53,566
- What name?
- Gopal.
217
00:14:53,616 --> 00:14:54,926
Gopal is not on my list, sir.
218
00:14:54,976 --> 00:14:57,976
Well, he was delivering a package
for me. Please check again.
219
00:14:59,616 --> 00:15:01,566
Too many storms, sahib. Maybe next boat.
220
00:15:01,616 --> 00:15:03,246
When is the next boat?
221
00:15:03,296 --> 00:15:05,456
Let's go and check those boxes.
222
00:15:09,616 --> 00:15:12,116
Gopal wrote to tell me that
he would be on that boat.
223
00:15:13,456 --> 00:15:14,616
Something's wrong.
224
00:15:46,296 --> 00:15:49,566
Thank you so much for taking
me to the bazaar, Baadal.
225
00:15:49,616 --> 00:15:52,616
I know the best merchant for
August's ceremonial dress.
226
00:15:59,616 --> 00:16:03,566
Ah, Baadal-bhai. It's been a long time.
227
00:16:03,616 --> 00:16:05,926
Are you so comfortable
with your English master,
228
00:16:05,976 --> 00:16:08,616
you forget us humble people, eh?
229
00:16:09,616 --> 00:16:12,566
It is not like that, brother. I
have been busy, but life is good.
230
00:16:12,616 --> 00:16:15,616
You are famous in this city, Baadal.
231
00:16:17,616 --> 00:16:19,566
- Show me your finest fabric.
- Yeah.
232
00:16:19,616 --> 00:16:21,566
This one.
233
00:16:21,616 --> 00:16:22,616
And that.
234
00:16:28,616 --> 00:16:31,566
Baadal, Chandrika Bhaisa
will tell the tailor at home
235
00:16:31,616 --> 00:16:32,566
how to make this up.
236
00:16:32,616 --> 00:16:35,566
But the rice-tasting is
such an important ceremony,
237
00:16:35,616 --> 00:16:37,816
you should choose the headwear for August.
238
00:16:39,616 --> 00:16:41,616
OK. Maybe show me that one.
239
00:16:43,616 --> 00:16:46,406
It's beautiful. Any more like...
240
00:16:46,456 --> 00:16:47,616
That. That also.
241
00:16:50,616 --> 00:16:51,766
You escaped.
242
00:16:51,816 --> 00:16:54,246
Not quite.
243
00:16:54,296 --> 00:16:55,616
Come.
244
00:17:16,976 --> 00:17:18,616
Alone at last.
245
00:17:19,616 --> 00:17:21,566
Whatever would your family say?
246
00:17:21,616 --> 00:17:25,616
It is my life, and I want
to make the most of it.
247
00:17:47,616 --> 00:17:50,566
That is the beautiful sound of the sarod.
248
00:17:50,616 --> 00:17:52,616
I learned to love it when I...
249
00:17:53,616 --> 00:17:55,296
.. where I lived before.
250
00:18:00,136 --> 00:18:03,616
If you love it... I'll
learn to play it for you.
251
00:18:08,116 --> 00:18:09,066
Chanchal?
252
00:18:11,616 --> 00:18:12,616
Chanchal-bhai?
253
00:18:30,616 --> 00:18:33,766
Captain, can anybody
have boarded this ship
254
00:18:33,816 --> 00:18:35,566
before it docked in the morning?
255
00:18:35,616 --> 00:18:37,246
There are very strict rules.
256
00:18:37,296 --> 00:18:38,926
No vessel stops till it reaches the docks.
257
00:18:38,976 --> 00:18:41,566
There must be some record of
thefts on board these ships.
258
00:18:41,616 --> 00:18:44,766
Every shipment that comes on and off
of each vessel is rigorously logged.
259
00:18:44,816 --> 00:18:47,606
- May I see them?
- No! That is official property.
260
00:18:47,656 --> 00:18:50,566
John, maybe we should reconvene.
261
00:18:50,616 --> 00:18:52,406
Who is your superior?
262
00:18:52,456 --> 00:18:53,606
I answer to the harbourmaster.
263
00:18:53,656 --> 00:18:55,566
And who does he answer to?
264
00:18:55,616 --> 00:18:58,456
General Castillon, who
answers to the Emperor.
265
00:19:06,616 --> 00:19:09,246
Gopal knows how important
this shipment was.
266
00:19:09,296 --> 00:19:11,696
Something untoward has
happened, I am sure of it.
267
00:19:13,616 --> 00:19:16,616
268
00:19:36,616 --> 00:19:40,616
Move back. Back. Hold them. Hold them.
269
00:19:45,616 --> 00:19:47,616
Excuse me, excuse me. Excuse me.
270
00:20:21,116 --> 00:20:24,456
271
00:20:28,816 --> 00:20:30,066
Where is Chanchal?
272
00:20:30,616 --> 00:20:31,426
She's coming.
273
00:20:31,976 --> 00:20:33,816
She's missing Agastya's special day.
274
00:20:44,616 --> 00:20:46,656
Agastya!
275
00:20:49,296 --> 00:20:50,616
Namaste.
276
00:20:53,616 --> 00:20:55,116
Oh, dear.
277
00:20:59,616 --> 00:21:02,616
John. The father has to feed him.
278
00:21:06,616 --> 00:21:09,616
279
00:21:21,616 --> 00:21:24,566
He looked quite dashing until
she put that smear on his face.
280
00:21:24,616 --> 00:21:26,566
I shall ask her to remove it.
281
00:21:26,616 --> 00:21:29,566
I beg you, Mrs Beecham, since John
has said we are to settle here,
282
00:21:29,616 --> 00:21:30,566
we must respect local customs.
283
00:21:30,616 --> 00:21:33,566
We must ensure he understands
the Christian way.
284
00:21:33,616 --> 00:21:35,566
It is to avert the evil eye.
285
00:21:35,616 --> 00:21:39,616
This seems to be nothing but superstition.
286
00:21:42,616 --> 00:21:45,566
These objects will determine the
sort of person Agastya will become.
287
00:21:45,616 --> 00:21:48,566
If he chooses the book,
he will be learned.
288
00:21:48,616 --> 00:21:51,566
The pen, he'll be full of wisdom.
289
00:21:51,616 --> 00:21:53,566
The pitcher, property.
290
00:21:53,616 --> 00:21:56,616
And the jewels, full of riches.
291
00:22:03,656 --> 00:22:06,566
Agastya will be surrounded
by loving friends and family.
292
00:22:06,616 --> 00:22:09,566
A wonderful future to look forward to.
293
00:22:09,616 --> 00:22:12,616
She can tell all that from a banana?
294
00:22:23,616 --> 00:22:27,616
Such a blessing. Such a blessing.
295
00:22:28,616 --> 00:22:29,566
Maya.
296
00:22:29,616 --> 00:22:31,616
Sahib.
297
00:22:41,616 --> 00:22:43,616
We cannot bring back Gopal...
298
00:22:44,616 --> 00:22:47,566
.. but your family will want for nothing.
299
00:22:47,616 --> 00:22:52,616
Gopal Bhaiyya's soul will be in
torment because he has failed you.
300
00:22:57,616 --> 00:22:59,566
He did not fail me.
301
00:22:59,616 --> 00:23:01,616
It is I who failed him.
302
00:23:02,616 --> 00:23:06,616
I will not rest until I've
uncovered who is responsible.
303
00:24:15,616 --> 00:24:18,616
I have a question for you, General.
304
00:24:21,616 --> 00:24:23,616
You wish to question me?
305
00:24:24,616 --> 00:24:27,566
What can you tell me about
my consignment at the docks?
306
00:24:27,616 --> 00:24:31,566
What exactly do you
accuse me of, Lieutenant?
307
00:24:31,616 --> 00:24:32,926
Accuse, no.
308
00:24:32,976 --> 00:24:36,566
I merely seek information
regarding my property.
309
00:24:36,616 --> 00:24:38,456
And who told you about it?
310
00:24:39,616 --> 00:24:41,516
What Lieutenant Beecham means is...
311
00:24:44,456 --> 00:24:45,616
Here is my question.
312
00:24:46,616 --> 00:24:50,566
By what authority do you receive
a consignment without a licence?
313
00:24:50,616 --> 00:24:55,566
You are in possession, General, of a
gift that was not intended for you.
314
00:24:55,616 --> 00:24:56,566
And I will have it back.
315
00:24:56,616 --> 00:24:58,566
Be warned.
316
00:24:58,616 --> 00:25:02,136
Unlike colonies, accusations
cannot be taken back.
317
00:25:12,616 --> 00:25:16,566
Lieutenant Beecham, Captain Parker.
318
00:25:16,616 --> 00:25:19,616
I do not know what game the
two of you are engaged in.
319
00:25:21,616 --> 00:25:23,086
If you value your lives,
320
00:25:23,136 --> 00:25:25,836
I suggest you hold your
tongues and leave this palace.
321
00:25:27,296 --> 00:25:28,566
Your shipment is lost.
322
00:25:28,616 --> 00:25:30,616
And you have lost.
323
00:25:31,616 --> 00:25:35,616
I advise you to leave Delhi
whilst you're still able.
324
00:25:39,296 --> 00:25:40,896
When my shipment was stolen...
325
00:25:42,616 --> 00:25:45,136
.. my friend's life was taken from him.
326
00:25:47,616 --> 00:25:49,616
His death will not be forgotten.
327
00:26:19,616 --> 00:26:22,566
My return to England has been delayed.
328
00:26:22,616 --> 00:26:23,616
John?
329
00:26:29,616 --> 00:26:31,616
John, whatever is the matter?
330
00:26:42,456 --> 00:26:43,566
A man...
331
00:26:43,616 --> 00:26:45,566
A friend...
332
00:26:45,616 --> 00:26:49,136
sacrificed his life for me today.
333
00:26:50,616 --> 00:26:53,566
Oh, John, I'm so sorry.
334
00:26:53,616 --> 00:26:56,566
I asked him to accompany a shipment,
335
00:26:56,616 --> 00:26:59,216
something I had crafted for
the Empress's birthday.
336
00:27:01,616 --> 00:27:04,616
He was attacked... and
the shipment was stolen.
337
00:27:05,616 --> 00:27:07,616
Who would do such a thing?
338
00:27:08,616 --> 00:27:11,716
I have reason to believe that
General Castillon is behind it.
339
00:27:14,616 --> 00:27:15,566
But I know the general.
340
00:27:15,616 --> 00:27:17,566
Surely he is not capable
of murdering an innocent.
341
00:27:17,616 --> 00:27:20,566
He knows that my future here is
tied to the success of that gift.
342
00:27:20,616 --> 00:27:24,616
Without it, my hopes for a
life here in Delhi are dashed.
343
00:27:26,616 --> 00:27:28,656
I must find out where he's hidden it.
344
00:27:31,616 --> 00:27:34,566
I have to go to the palace
tomorrow to tutor Prince Jalal.
345
00:27:34,616 --> 00:27:36,566
Let me speak to Castillon.
346
00:27:36,616 --> 00:27:39,616
I very much doubt Castillon
would admit to anything.
347
00:27:45,616 --> 00:27:48,456
But I am grateful for your help.
348
00:27:49,616 --> 00:27:51,616
I have little time.
349
00:28:10,616 --> 00:28:12,816
Hypothecary?
350
00:29:40,616 --> 00:29:44,606
351
00:29:44,656 --> 00:29:47,566
Good God. Miss Woodhouse.
352
00:29:47,616 --> 00:29:50,566
Violet, what happened?
353
00:29:50,616 --> 00:29:52,926
A carriage brought her. She was
attacked in the medical quarter.
354
00:29:52,976 --> 00:29:54,566
Why was she there alone?
355
00:29:54,616 --> 00:29:57,566
I could not stand to see
Mrs Beecham suffer so.
356
00:29:57,616 --> 00:30:00,086
She, she must have gone to
get medicine for my headaches
357
00:30:00,136 --> 00:30:01,566
whilst I was sleeping.
358
00:30:01,616 --> 00:30:05,616
Miss Woodhouse. It was foolhardy
of you to put yourself in danger.
359
00:30:10,616 --> 00:30:11,716
Baadal, call the hakim.
360
00:30:18,976 --> 00:30:21,296
361
00:30:25,616 --> 00:30:27,136
Baadal.
362
00:31:01,616 --> 00:31:04,616
I cannot believe that I
will never see Gopal again.
363
00:31:08,456 --> 00:31:10,616
Life can be over at any moment.
364
00:31:17,656 --> 00:31:21,616
I do not want my life
to be one of regrets.
365
00:31:24,616 --> 00:31:26,616
Mine has been nothing but.
366
00:32:09,116 --> 00:32:10,816
And John Beecham's face!
367
00:32:12,416 --> 00:32:13,616
General Castillon.
368
00:32:15,616 --> 00:32:16,616
Vous pouvez y aller.
369
00:32:17,616 --> 00:32:20,616
Hello, Miss Osborne. What
a delightful surprise.
370
00:32:21,616 --> 00:32:24,606
Miss Osborne, you are governess to
Murad Beg's daughter, are you not?
371
00:32:24,656 --> 00:32:26,766
Roshanara. Yes, I am.
372
00:32:26,816 --> 00:32:29,566
The Empress has asked me
to introduce Prince Sohrab
373
00:32:29,616 --> 00:32:31,566
as a marriage prospect to your ward.
374
00:32:31,616 --> 00:32:32,606
Have you taken my advice
375
00:32:32,656 --> 00:32:36,136
against pursuing a friendship
with Lieutenant Beecham?
376
00:32:37,616 --> 00:32:40,916
Since you shared your concerns with
me, I have been most wary of him.
377
00:32:41,616 --> 00:32:44,616
Dear Benoit, is there something
more I should be warned of?
378
00:32:45,816 --> 00:32:49,566
I am glad you have been
able to resist his charms,
379
00:32:49,616 --> 00:32:53,566
and since he has lost his shipment,
without a gift for the Empress,
380
00:32:53,616 --> 00:32:56,616
I doubt he will remain
in Delhi for much longer.
381
00:32:57,616 --> 00:32:58,926
What shipment?
382
00:32:58,976 --> 00:33:01,406
Put him out of your mind, Miss Osbourne,
383
00:33:01,456 --> 00:33:03,256
and leave the matter to Vijay Singh.
384
00:33:04,616 --> 00:33:08,616
Beecham will soon be gone, and
will never bother you or I again.
385
00:33:09,616 --> 00:33:11,566
Perhaps you are right, General.
386
00:33:11,616 --> 00:33:15,296
If you will excuse me, I
must attend to Prince Jalal.
387
00:33:23,616 --> 00:33:26,566
The Empress' birthday is almost upon us.
388
00:33:26,616 --> 00:33:28,566
We must find another gift.
389
00:33:28,616 --> 00:33:29,766
But what?
390
00:33:29,816 --> 00:33:32,406
I do not know.
391
00:33:32,456 --> 00:33:33,616
But we cannot give up.
392
00:33:40,616 --> 00:33:43,246
I'll ride east, you look west,
393
00:33:43,296 --> 00:33:46,566
and we'll search every workshop and
import establishment within reach.
394
00:33:46,616 --> 00:33:48,616
Agreed?
395
00:33:57,616 --> 00:33:59,606
Oh. Oh, my dear Violet,
396
00:33:59,656 --> 00:34:02,566
I have passed the night
in the throes of guilt.
397
00:34:02,616 --> 00:34:03,566
Had I known the risks...
398
00:34:03,616 --> 00:34:06,566
Hush now, Mrs Beecham,
do not upset yourself.
399
00:34:06,616 --> 00:34:09,566
I should not like to be attacked again,
400
00:34:09,616 --> 00:34:12,566
but I was most appreciative
of John's concern.
401
00:34:12,616 --> 00:34:17,246
When he lifted me in his arms,
well, I was all but right as rain!
402
00:34:18,616 --> 00:34:22,566
I have come to ask after
my favourite ladies.
403
00:34:22,616 --> 00:34:27,406
Violet, I intend to teach your
attacker a lesson he shall remember.
404
00:34:27,456 --> 00:34:30,926
I am quite recovered from the incident.
405
00:34:30,976 --> 00:34:34,816
I am curious as to why you
came to be in such a place.
406
00:34:37,616 --> 00:34:41,566
I longed to be free for
a moment, to explore.
407
00:34:41,616 --> 00:34:44,566
And what was it you wanted
to explore, exactly?
408
00:34:44,616 --> 00:34:46,616
I... I wanted...
409
00:34:47,656 --> 00:34:50,406
I needed an antidote for Mrs Beecham's...
410
00:34:50,456 --> 00:34:52,616
Do not hector her so, Daniel.
411
00:35:00,616 --> 00:35:01,616
John!
412
00:35:03,136 --> 00:35:04,566
Miss Osborne.
413
00:35:04,616 --> 00:35:06,616
What an unexpected pleasure.
414
00:35:08,616 --> 00:35:09,616
I must speak to you.
415
00:35:10,616 --> 00:35:12,566
So, Vijay Singh is involved?
416
00:35:12,616 --> 00:35:14,566
He and Castillon share a close bond.
417
00:35:14,616 --> 00:35:17,566
I witnessed them rejoicing
in your departure from India.
418
00:35:17,616 --> 00:35:19,566
They are responsible for
your missing shipment,
419
00:35:19,616 --> 00:35:21,566
I am certain of it.
420
00:35:21,616 --> 00:35:24,566
I understand that Vijay Singh
does not live at the palace.
421
00:35:24,616 --> 00:35:26,566
His house is along the
river, near the port.
422
00:35:26,616 --> 00:35:28,916
Perhaps they could have
hidden the gift there.
423
00:35:30,136 --> 00:35:32,246
You have certainly been busy, Margaret.
424
00:35:32,296 --> 00:35:33,566
Indeed.
425
00:35:33,616 --> 00:35:36,566
And what is more, this Friday,
while his servants are at prayers,
426
00:35:36,616 --> 00:35:38,566
Vijay Singh will be at Murad Beg's house,
427
00:35:38,616 --> 00:35:41,616
introducing a prospective
husband to Roshanara.
428
00:36:01,616 --> 00:36:04,926
Roshanara, it is nearly time
for Vijay Singh's arrival.
429
00:36:04,976 --> 00:36:06,566
You must make haste.
430
00:36:06,616 --> 00:36:09,116
You know my answer already.
I'm in no hurry to marry.
431
00:36:11,616 --> 00:36:13,606
We've made an agreement,
my dear. You must honour it.
432
00:36:13,656 --> 00:36:16,566
You know how angry the Empress will be
433
00:36:16,616 --> 00:36:19,116
if she discovers her
efforts were not respected.
434
00:36:34,136 --> 00:36:36,616
435
00:36:44,656 --> 00:36:46,566
You search upstairs.
436
00:36:46,616 --> 00:36:50,116
We must hurry, sahib. We do not have
much time before the prayers finish.
437
00:36:56,616 --> 00:36:58,566
Welcome to my home.
438
00:36:58,616 --> 00:37:01,566
It is my honour to introduce
Prince Sohrab of Alanur.
439
00:37:01,616 --> 00:37:03,456
Please.
440
00:37:10,616 --> 00:37:13,926
Now. What do you desire in a bride?
441
00:37:13,976 --> 00:37:16,566
As Crown Prince of Alanur,
442
00:37:16,616 --> 00:37:20,616
I accept the choice of
my father's council.
443
00:37:23,616 --> 00:37:27,566
But it is not the State Council
who my daughter will marry.
444
00:37:27,616 --> 00:37:30,616
John, I found him upstairs.
445
00:37:36,616 --> 00:37:38,566
I have only one child.
446
00:37:38,616 --> 00:37:41,566
I look forward to entrusting her
to the care of a husband one day.
447
00:37:41,616 --> 00:37:46,566
But first, I will ensure
he matches her intelligence
448
00:37:46,616 --> 00:37:48,566
and values her talents.
449
00:37:48,616 --> 00:37:52,566
It is important my daughter
is seen as an equal,
450
00:37:52,616 --> 00:37:54,616
even if she marries a prince.
451
00:39:04,296 --> 00:39:05,616
452
00:39:08,296 --> 00:39:09,696
What do you think you're doing?
453
00:39:11,616 --> 00:39:13,566
What is the meaning of this?
454
00:39:13,616 --> 00:39:15,566
Huh? Who are you?
455
00:39:15,616 --> 00:39:16,616
What is this?
456
00:39:20,616 --> 00:39:21,616
That was for Gopal.
457
00:39:27,616 --> 00:39:28,926
From Lucknow.
458
00:39:28,976 --> 00:39:30,566
Samuel!
459
00:39:30,616 --> 00:39:33,246
It's not much...
460
00:39:33,296 --> 00:39:36,616
but it is all I could find in the time.
461
00:39:39,616 --> 00:39:42,406
What are you going to wear
this evening, my friend?
462
00:39:42,456 --> 00:39:45,566
Do you think my gift
will satisfy the Empress?
463
00:39:45,616 --> 00:39:47,566
No.
464
00:39:47,616 --> 00:39:49,566
But I have one that will.
465
00:39:49,616 --> 00:39:50,926
What is it?
466
00:39:50,976 --> 00:39:52,976
A gold automaton.
467
00:39:54,616 --> 00:39:56,566
Where in the name of God did you find it?
468
00:39:56,616 --> 00:39:58,606
Steady on, Captain.
469
00:39:58,656 --> 00:40:02,566
If I didn't know better, I'd think
you were afraid of something.
470
00:40:02,616 --> 00:40:03,566
Relieved.
471
00:40:03,616 --> 00:40:07,566
Greatly relieved. The consequences
of losing the Empress' gift
472
00:40:07,616 --> 00:40:09,566
would have been disastrous
for all our futures.
473
00:40:09,616 --> 00:40:13,566
It's... It's a miracle, John.
How on earth did you find it?
474
00:40:13,616 --> 00:40:15,616
You'll have to ask Miss Osborne.
475
00:40:53,456 --> 00:40:57,606
By order of the Emperor, Shah Alam II,
476
00:40:57,656 --> 00:41:00,616
let John Beecham present his offering.
477
00:41:01,616 --> 00:41:05,616
Begum Samru tells me you
know this man John Beecham?
478
00:41:06,816 --> 00:41:08,616
I do, Your Highness.
479
00:41:09,616 --> 00:41:10,916
And what do you make of him?
480
00:41:11,616 --> 00:41:13,136
I think he is a good man.
481
00:42:05,616 --> 00:42:08,976
I believe the Empress approves.
482
00:42:18,616 --> 00:42:20,566
Miss Osbourne.
483
00:42:20,616 --> 00:42:24,566
I should like an introduction
to the man with exquisite taste.
484
00:42:24,616 --> 00:42:28,606
John Beecham, may I present
Her Highness Begum Samru.
485
00:42:28,656 --> 00:42:31,566
Your Highness requires no introduction.
486
00:42:31,616 --> 00:42:36,616
I am told that the army you
rule is most formidable.
487
00:42:37,616 --> 00:42:38,566
Every woman must have an army
488
00:42:38,616 --> 00:42:41,566
to guard her against
profiteers and deceivers.
489
00:42:41,616 --> 00:42:44,566
I can assure you that I am neither.
490
00:42:44,616 --> 00:42:46,816
I hope that you will see
for yourself in time.
491
00:42:47,616 --> 00:42:49,616
I certainly hope I do.
492
00:42:59,616 --> 00:43:02,616
You have a powerful protector in her.
493
00:43:03,616 --> 00:43:06,566
Do you think that she might permit me
494
00:43:06,616 --> 00:43:09,616
to whisk you away from these ceremonies?
495
00:43:10,616 --> 00:43:11,616
Now?
496
00:43:12,616 --> 00:43:14,616
Come.
497
00:43:18,616 --> 00:43:22,566
This is scandalous! I trust
I have not offended anyone.
498
00:43:22,616 --> 00:43:26,566
I hope I have not pressed you
into acting against your rules.
499
00:43:26,616 --> 00:43:30,566
Well, my instinct serves me
better than rules and conventions,
500
00:43:30,616 --> 00:43:32,616
or I should not be in this country at all.
501
00:43:33,616 --> 00:43:35,616
My future here is now assured.
502
00:43:37,616 --> 00:43:39,416
I could not have done it without you.
503
00:43:42,616 --> 00:43:45,566
Well, it would be untruthful to
say I did it all for you, John.
504
00:43:45,616 --> 00:43:47,566
What do you mean?
505
00:43:47,616 --> 00:43:49,566
I did not want to lose a good neighbour.
506
00:43:49,616 --> 00:43:55,406
Ah! So your motives
were selfish after all.
507
00:43:55,456 --> 00:44:00,616
A neighbour who has brought
new light into my life.
508
00:44:13,616 --> 00:44:15,616
Do you think we may have misjudged him?
509
00:44:16,616 --> 00:44:18,616
His present was most impressive.
510
00:44:19,656 --> 00:44:24,296
Perhaps more extravagant than a mere
Englishman with no trade businesses.
511
00:44:26,136 --> 00:44:28,616
I wonder how he could afford such a gift.
512
00:45:05,616 --> 00:45:07,616
I am ready to give myself to you...
513
00:45:09,616 --> 00:45:11,816
.. if you are willing
to give yourself to me.
514
00:45:12,616 --> 00:45:16,616
I have longed for you since the
moment my eyes set upon you.
515
00:46:12,616 --> 00:46:14,616
Stop it.
516
00:46:16,616 --> 00:46:17,656
No.
517
00:46:24,816 --> 00:46:26,616
Stop.
518
00:46:26,666 --> 00:46:31,216
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
38901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.