Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,919 --> 00:00:03,360
(GRITA DE DOLOR)
2
00:00:05,599 --> 00:00:07,800
Traerás buenas noticias, supongo.
3
00:00:07,959 --> 00:00:10,000
En Francia todo ha ido
según lo esperado.
4
00:00:10,160 --> 00:00:11,480
Ella ya está en camino.
5
00:00:11,639 --> 00:00:14,480
Quiero todo dispuesto en mi palacio
para esta misma mañana.
6
00:00:14,680 --> 00:00:17,720
Os presento a vuestra futura esposa.
7
00:00:17,959 --> 00:00:20,040
Me voy a casar
con la marquesa de Santillana.
8
00:00:20,279 --> 00:00:24,160
(SUSURRANDO) Todo será mío. Mío.
9
00:00:24,319 --> 00:00:25,639
¡Deja eso!
- ¡Apartad!
10
00:00:25,800 --> 00:00:27,239
¡Coge a ése!
11
00:00:27,400 --> 00:00:29,400
Como Comisario,
decreto la suspensión
12
00:00:29,559 --> 00:00:32,959
de los castigos físicos
hasta después de mi boda.
13
00:00:33,120 --> 00:00:35,040
Es un contrato matrimonial.
14
00:00:35,400 --> 00:00:37,760
Si no lo firmo, no habrá boda.
15
00:00:38,959 --> 00:00:41,559
No me diga que quiere
poner condiciones a su enlace.
16
00:00:41,720 --> 00:00:44,519
Me prohíbe
volver a ver a Gonzalo nunca más.
17
00:00:44,680 --> 00:00:46,279
Si no firmas, no habrá boda;
18
00:00:46,440 --> 00:00:49,040
y si no hay boda,
nunca serás reina.
19
00:00:49,199 --> 00:00:52,519
¿Qué estás haciendo para conseguir
mi dinero? ¡No estás haciendo nada!
20
00:00:52,839 --> 00:00:55,639
Me he enterado de que pretendes
casarte, con el Comisario.
21
00:00:55,919 --> 00:00:57,080
No puedes casarte con él.
22
00:00:57,239 --> 00:00:59,239
Ya sabes que
no es mi primera opción.
23
00:00:59,839 --> 00:01:03,080
Éste es mi palacio. ¿Quién eres tú?
24
00:01:03,319 --> 00:01:06,360
Mi futura esposa, tu futura reina.
25
00:01:06,599 --> 00:01:07,559
¿Qué?
26
00:01:08,080 --> 00:01:09,080
Te he sustituido.
27
00:01:09,559 --> 00:01:10,360
Son engranajes.
28
00:01:10,519 --> 00:01:13,080
Por lo visto, alguien ha estado
haciendo pedidos de esto a mansalva.
29
00:01:13,239 --> 00:01:16,519
El encargo era llevarlos todos
al mismo sitio: el antiguo matadero.
30
00:01:17,040 --> 00:01:19,959
¿Por qué has tardado tanto?
ALONSO: Me han intentado robar.
31
00:01:20,360 --> 00:01:21,400
He conseguido escapar.
32
00:01:21,639 --> 00:01:23,839
No entiendes nada, ¿verdad?
Alonso es lo único que me queda.
33
00:01:24,000 --> 00:01:25,800
Pero no le ha pasado nada.
34
00:01:25,959 --> 00:01:27,440
¡Coge tus cosas y vete!
35
00:01:30,160 --> 00:01:31,599
¿Qué haces vestida de novia?
36
00:01:31,760 --> 00:01:33,440
Acepto lo que me pides.
37
00:01:33,639 --> 00:01:34,760
¡Aparta!
38
00:01:35,800 --> 00:01:37,720
¿Quién son esta gente?
¿Qué vais a hacer?
39
00:01:40,839 --> 00:01:41,959
(SE ASUSTA)
40
00:01:42,760 --> 00:01:43,440
(GRITA)
41
00:01:47,680 --> 00:01:49,599
Sois lo único que tengo.
42
00:01:49,760 --> 00:01:52,599
Está bien,
43
00:01:52,760 --> 00:01:55,720
puedes quedarte.
44
00:01:58,040 --> 00:02:01,080
No lo olvidaré.
45
00:02:01,519 --> 00:02:03,080
Lo haremos a mi manera.
46
00:02:03,239 --> 00:02:05,279
¿Y cuál es tu manera?
¿Llamar a la puerta?
47
00:02:05,440 --> 00:02:06,599
(Golpetazo)
48
00:02:07,400 --> 00:02:08,440
Un ejército.
49
00:02:08,599 --> 00:02:09,800
¿Dónde está mi hermano?
50
00:02:12,559 --> 00:02:15,519
La que has liado, hermanito.
La que has liado.
51
00:02:23,080 --> 00:02:25,480
Qué buen bandolero
se ha perdido el mundo.
52
00:02:31,959 --> 00:02:32,879
¡No, no!
53
00:02:36,879 --> 00:02:39,360
Por el poder que me otorga
la Iglesia Católica,
54
00:02:39,519 --> 00:02:41,879
yo os declaro marido y mujer.
55
00:02:42,199 --> 00:02:45,720
Lo que Dios ha unido
que no lo separe el hombre.
56
00:02:45,879 --> 00:02:48,959
Ha sido una gran idea
deshacerse del criado.
57
00:02:49,120 --> 00:02:50,720
Gonzalo confiaba ciegamente en él.
58
00:02:51,239 --> 00:02:54,400
Ahora será más fácil
ganarme su confianza.
59
00:03:04,680 --> 00:03:06,959
¿Y a éste?
¿Dónde lo llevamos ahora?
60
00:03:07,120 --> 00:03:08,639
A Tomelloso.
61
00:03:08,800 --> 00:03:11,199
Ya había roto
cuatro sillas a patadas
62
00:03:11,360 --> 00:03:12,919
y no dejaba de molestar.
63
00:03:42,839 --> 00:03:45,559
Repartir libros entre los zagales
pobres te honra, Gonzalo,
64
00:03:45,720 --> 00:03:47,919
pero sería mejor
darles "corruscos" de pan.
65
00:03:48,279 --> 00:03:51,519
Espera, espera, espera.
Éste no, lo metí por error.
66
00:03:52,120 --> 00:03:53,639
Ése no voy a donarlo.
67
00:03:53,800 --> 00:03:57,000
¿Por qué le tienes tanto aprecio?
Todos los libros son iguales.
68
00:03:57,839 --> 00:03:59,120
Éste lo escribió Sátur:
69
00:03:59,279 --> 00:04:02,160
"La vida
según Saturno García".
70
00:04:02,319 --> 00:04:04,760
¡Lo que me faltaba
por oír, Sátur escritor!
71
00:04:04,919 --> 00:04:07,400
Esto es un insulto para Cervantes
y para don Calderón.
72
00:04:07,559 --> 00:04:10,319
Los grandes, a escribir;
los normales, a trabajar.
73
00:04:10,480 --> 00:04:14,400
Todos tenemos historias que contar,
hasta el más corriente de nosotros.
74
00:04:14,559 --> 00:04:16,559
Y encima con dibujitos.
75
00:04:18,400 --> 00:04:19,800
¿Y esto qué es?
76
00:04:22,239 --> 00:04:24,120
Un mapa de todas
las mancebías del reino.
77
00:04:25,400 --> 00:04:29,000
¡Anda que...! Imagínate que esto
llega a los chiquillos huérfanos.
78
00:04:29,160 --> 00:04:29,839
¡Vamos...!
79
00:04:30,000 --> 00:04:32,239
No sería la mejor lectura, no.
80
00:04:32,400 --> 00:04:35,559
Dámelo.
Cuando vuelva Sátur, se lo doy.
81
00:04:35,720 --> 00:04:37,239
¿Y dónde está, si puede saberse?
82
00:04:37,879 --> 00:04:40,360
No lo sé, me dijo
que se iba por unos días
83
00:04:40,519 --> 00:04:42,040
por asuntos personales.
84
00:05:30,559 --> 00:05:34,559
(Sintonía)
85
00:06:09,919 --> 00:06:11,559
Necesito tu ayuda.
86
00:06:13,680 --> 00:06:14,800
¿Qué ocurre?
87
00:06:15,839 --> 00:06:17,599
Han robado en mi palacio.
88
00:06:19,400 --> 00:06:22,040
¿Y? Avisa a los guardias.
89
00:06:23,199 --> 00:06:24,160
No puedo.
90
00:06:24,599 --> 00:06:25,839
¿Por qué?
91
00:06:26,000 --> 00:06:29,279
No eres la primera persona a la que
roban joyas y plata en esta villa.
92
00:06:31,160 --> 00:06:33,879
Han robado mis libros, todos.
93
00:06:35,800 --> 00:06:38,239
No es tan grave, los reemplazarás.
94
00:06:40,000 --> 00:06:41,199
Hay uno que no.
95
00:06:44,279 --> 00:06:45,599
¿Qué libro es ése?
96
00:06:47,040 --> 00:06:48,559
Uno que escribí yo.
97
00:06:51,000 --> 00:06:52,360
(MALASANGRE RÍE)
98
00:06:53,680 --> 00:06:55,720
Sobre nosotros,
99
00:06:55,879 --> 00:06:58,319
sobre lo que hemos hecho,
100
00:06:58,720 --> 00:07:00,319
cada detalle.
101
00:07:01,680 --> 00:07:02,720
¿Qué?
102
00:07:03,599 --> 00:07:05,879
¿Qué...? ¿Qué detalles?
103
00:07:06,839 --> 00:07:09,599
¿Qué has escrito? ¿Qué?
- (LLORANDO) Todo.
104
00:07:31,879 --> 00:07:33,720
Pero, ¿tú sabes lo que has hecho?
105
00:07:33,879 --> 00:07:36,760
¿Sabes lo que pasará
si llega a manos de la Inquisición?
106
00:07:36,919 --> 00:07:37,919
¿Lo sabes?
107
00:07:39,160 --> 00:07:41,360
No.
108
00:07:42,319 --> 00:07:43,480
¿Están nuestros nombres?
109
00:07:44,120 --> 00:07:47,959
El tuyo no,
sólo escribí tu inicial.
110
00:07:48,599 --> 00:07:50,360
Pero el mío sí.
111
00:07:50,519 --> 00:07:52,519
Entonces reza.
112
00:07:52,680 --> 00:07:55,800
¡Reza... para que no lo encuentren!
113
00:08:06,879 --> 00:08:09,120
¡Vaya alegrón que se han llevado
los huérfanos con los libros!
114
00:08:09,279 --> 00:08:10,959
¡Ni que repartiéramos chuletones!
115
00:08:11,120 --> 00:08:12,919
Mañana les llevaremos más, Cipri.
116
00:08:13,879 --> 00:08:17,000
Alonso tiene aquí algunos libros
de cuando era pequeño, así que...
117
00:08:18,839 --> 00:08:19,919
Mira, éste.
118
00:08:30,680 --> 00:08:31,519
¿Pasa algo?
119
00:08:34,160 --> 00:08:35,160
Es de Margarita.
120
00:08:39,440 --> 00:08:41,120
¿Qué hacéis en mi habitación?
121
00:08:44,760 --> 00:08:47,319
Mejor os dejo solos.
122
00:08:52,800 --> 00:08:54,080
¿Qué es esto?
123
00:08:54,239 --> 00:08:55,160
Son mías.
124
00:08:55,440 --> 00:08:59,319
¿Te ha escrito Margarita
y no me has dicho nada?
125
00:08:59,720 --> 00:09:01,879
¿Sabes lo preocupado
que he estado desde que se fue?
126
00:09:02,040 --> 00:09:04,639
¡No sé nada de ella!
¿Por qué no me avisaste?
127
00:09:05,160 --> 00:09:06,720
Porque ella me lo pidió.
128
00:09:08,400 --> 00:09:11,959
¿Cuándo te ha escrito esas cartas?
¿Y dónde está? ¿Sabes dónde está?
129
00:09:13,879 --> 00:09:15,319
Esto no es asunto tuyo.
130
00:09:17,400 --> 00:09:18,599
¿Cómo puedes decir eso?
131
00:09:18,760 --> 00:09:20,919
¡Esto no tiene nada que ver contigo,
padre!
132
00:09:21,959 --> 00:09:23,760
¡Me ha escrito a mí, no a ti!
133
00:09:25,279 --> 00:09:28,440
Y me ha dicho
que nos veríamos pronto.
134
00:09:30,239 --> 00:09:32,080
¿La vas a ver?
135
00:09:33,839 --> 00:09:37,040
Pero ella y yo solos.
136
00:09:45,319 --> 00:09:48,160
¡Llevo tocando
la maldita campanilla dos horas!
137
00:09:48,319 --> 00:09:50,400
¿Pretendéis que me desvista sola?
138
00:09:52,760 --> 00:09:54,879
¿Vosotros quiénes sois?
139
00:09:55,040 --> 00:09:56,800
¿Dónde están mis criados?
140
00:09:57,839 --> 00:10:00,879
Los he despedido a todos.
141
00:10:02,480 --> 00:10:04,800
Llevaban a mi servicio toda la vida.
142
00:10:06,239 --> 00:10:08,919
Desde hoy, entraréis
a formar parte de este palacio.
143
00:10:10,440 --> 00:10:12,839
Ante cualquier duda,
144
00:10:13,800 --> 00:10:15,519
os dirigiréis a mí.
145
00:10:17,160 --> 00:10:18,879
Desde hoy,
146
00:10:19,040 --> 00:10:21,199
yo seré vuestro dueño y señor.
147
00:10:22,360 --> 00:10:23,680
¿Lo habéis entendido?
148
00:10:31,360 --> 00:10:32,559
¿Me ha hecho llamar?
149
00:10:32,720 --> 00:10:35,680
No, he sido yo.
150
00:10:36,800 --> 00:10:38,760
Ya no eres nuestra ama de llaves.
151
00:10:40,239 --> 00:10:44,120
A partir de ahora, te encargarás de
limpiar los pozos ciegos y letrinas,
152
00:10:44,279 --> 00:10:47,120
de señores y criados.
153
00:10:54,680 --> 00:10:55,919
Marchaos.
154
00:10:57,239 --> 00:10:58,480
¡Marchaos!
155
00:11:12,639 --> 00:11:15,319
¿Cómo has podido tomar esta decisión
sin contar conmigo?
156
00:11:16,639 --> 00:11:19,400
Soy tu marido, no tengo
que darte explicaciones de nada.
157
00:11:21,319 --> 00:11:22,480
Está bien.
158
00:11:24,239 --> 00:11:26,639
En ese caso,
ya que has decidido que mi doncella
159
00:11:26,800 --> 00:11:29,559
se dedique a limpiar heces,
me dispongo a seleccionar...
160
00:11:29,720 --> 00:11:31,279
Ya te he elegido yo una,
161
00:11:32,239 --> 00:11:34,480
te está esperando en tus aposentos.
162
00:11:38,199 --> 00:11:41,839
Por cierto, he organizado una fiesta
para celebrar nuestro matrimonio.
163
00:11:42,000 --> 00:11:43,639
No hay nada que celebrar.
164
00:11:59,160 --> 00:12:03,160
(Música romántica)
165
00:13:10,440 --> 00:13:12,040
Cipri, deja la silla donde está...
166
00:13:13,080 --> 00:13:14,480
y vete a dormir.
167
00:13:26,319 --> 00:13:27,599
Yo...
168
00:13:28,800 --> 00:13:30,720
ya sé que es meterme donde no debo,
169
00:13:32,000 --> 00:13:35,199
pero...
tienes que encontrar a Margarita.
170
00:13:38,080 --> 00:13:39,879
¿Te crees que no me gustaría?
171
00:13:40,040 --> 00:13:42,040
Es en lo único que pienso
desde que se fue.
172
00:13:42,199 --> 00:13:44,839
¡Pues hazlo! Coges a tu hijo
y le sacas dónde está.
173
00:13:45,319 --> 00:13:49,040
Le obligas, que a veces hay que
poner a los chavales en su sitio.
174
00:13:49,360 --> 00:13:52,839
Si hubiera querido verme, me hubiera
escrito a mí... y no a Alonso.
175
00:13:56,800 --> 00:13:58,440
¿Y si no la ves nunca más?
176
00:13:58,599 --> 00:14:01,120
¿Y si se va al extranjero
o... o más lejos?
177
00:14:02,160 --> 00:14:04,199
Si llega ese momento, tendré que...
178
00:14:04,360 --> 00:14:06,360
respetar su decisión.
179
00:14:06,919 --> 00:14:09,239
¿Sabes lo que yo daría
por estar en tu lugar?
180
00:14:10,559 --> 00:14:12,519
¿Por ver otra vez a Catalina?
181
00:14:14,440 --> 00:14:16,319
Aunque fuera un instante.
182
00:14:16,480 --> 00:14:17,199
Cipri...
183
00:14:17,360 --> 00:14:18,720
Lo daría todo.
184
00:14:20,519 --> 00:14:21,680
Todo.
185
00:14:23,080 --> 00:14:26,440
Hasta la vida.
186
00:14:30,160 --> 00:14:31,720
Tú puedes hacerlo.
187
00:14:33,199 --> 00:14:34,440
Yo ya no.
188
00:15:24,400 --> 00:15:26,199
Gracias.
189
00:16:16,720 --> 00:16:19,360
Con el hambre que hay
y la gente tirando la comida...
190
00:16:29,160 --> 00:16:30,760
Ya que vas a ser mi nueva doncella
191
00:16:30,919 --> 00:16:33,480
y vamos a pasar mucho tiempo juntas,
192
00:16:33,639 --> 00:16:35,400
debes saber algo.
193
00:16:35,559 --> 00:16:38,440
Me gusta hacer lo que
me venga en gana; entrar y salir.
194
00:16:38,839 --> 00:16:42,239
Si mi esposo el Comisario se entera
del más mínimo detalle de mi vida,
195
00:16:42,400 --> 00:16:44,360
haré un dosel con tus pellejos.
196
00:16:45,400 --> 00:16:46,639
¿Lo has entendido?
197
00:16:49,319 --> 00:16:51,400
Y ahora, que preparen mi carroza.
198
00:16:53,279 --> 00:16:56,160
¿Eres muda o tonta? ¡Contéstame!
199
00:16:56,559 --> 00:16:59,639
Lo siento, señora, no tiene carroza.
200
00:17:01,000 --> 00:17:03,040
¿Cómo que no tengo carroza?
Tengo diez.
201
00:17:04,559 --> 00:17:07,760
(Pasos acercándose)
202
00:17:11,760 --> 00:17:14,279
Esta criada es retardada, Hernán.
203
00:17:14,440 --> 00:17:16,360
¿Se puede saber
qué dice de mis carruajes?
204
00:17:17,720 --> 00:17:20,080
Que no tienes ninguno a tu servicio.
205
00:17:21,879 --> 00:17:25,319
¿Y puedes explicarme cómo voy
a moverme si no tengo carruaje?
206
00:17:26,040 --> 00:17:29,319
Si quieres salir,
tendrás que pedirme permiso.
207
00:17:29,639 --> 00:17:31,279
¿Qué?
208
00:17:31,680 --> 00:17:35,000
Todas las mujeres piden permiso
a sus maridos para salir de casa.
209
00:17:36,080 --> 00:17:37,480
Tú no vas a ser menos.
210
00:17:39,160 --> 00:17:40,400
Está bien.
211
00:17:42,040 --> 00:17:43,919
¿Puedo usar el carruaje?
212
00:17:44,800 --> 00:17:46,000
¿Para qué?
213
00:17:47,720 --> 00:17:49,279
Para dar un paseo.
214
00:17:49,760 --> 00:17:51,680
No te concedo el permiso.
215
00:17:52,440 --> 00:17:54,239
Voy a salir, quieras o no.
216
00:17:56,160 --> 00:17:58,239
Atraviesa esa puerta y te repudiaré.
217
00:18:00,319 --> 00:18:02,959
Te quedarás sin nada.
218
00:18:03,239 --> 00:18:05,440
¿He de recordarte
las leyes del matrimonio?
219
00:18:06,599 --> 00:18:10,599
Todas las posesiones de la mujer
pasan a su marido,
220
00:18:10,760 --> 00:18:11,559
a mí.
221
00:18:12,120 --> 00:18:13,839
Éste es mi palacio.
222
00:18:14,080 --> 00:18:17,879
Ya no, lo único que
te queda ahora es aguantar.
223
00:18:36,080 --> 00:18:37,080
¿Qué haces aquí?
224
00:18:37,239 --> 00:18:40,760
Pues... esperarte. Como venías
del orfanato de Santa Clara,
225
00:18:40,919 --> 00:18:42,319
éste era el único camino.
226
00:18:42,639 --> 00:18:43,919
¿Y tanta urgencia?
227
00:18:44,360 --> 00:18:46,480
Es que...
ya había limpiado toda la casa
228
00:18:46,639 --> 00:18:49,959
y todavía era un poco pronto
para preparar la comida, así que...
229
00:18:50,120 --> 00:18:51,519
he estado siguiendo a Alonso.
230
00:18:52,839 --> 00:18:54,400
No deberías haberlo hecho, Cipri.
231
00:18:54,680 --> 00:18:58,239
Si no se ha dado ni cuenta, llevo
toda la mañana de pino en pino.
232
00:18:58,400 --> 00:18:59,800
Ha recibido una nota.
233
00:19:00,959 --> 00:19:02,440
¿Se la ha dado Margarita?
234
00:19:02,599 --> 00:19:04,639
¿Margarita?
No, no, no, ha sido un chaval.
235
00:19:04,800 --> 00:19:07,599
En esa nota estará el sitio y hora
en la que se verá con la señora.
236
00:19:08,639 --> 00:19:10,440
Yo no sé leer, pero, si quieres,
237
00:19:10,599 --> 00:19:13,160
me puedo enterar dónde la esconde
y luego se la quitas.
238
00:19:13,319 --> 00:19:15,800
No, no, Cipri, no puedo hacer eso.
239
00:19:16,839 --> 00:19:18,680
Debo respetar
la decisión de Margarita.
240
00:19:18,839 --> 00:19:21,879
Pero, Gonzalo, a lo mejor si te ve,
241
00:19:22,040 --> 00:19:23,239
se le remueve algo.
242
00:19:25,440 --> 00:19:27,480
Tengo que seguir haciendo cosas,
Cipri.
243
00:19:36,360 --> 00:19:38,879
Si vienes a La Deleitosa,
serás bien recibida.
244
00:19:41,480 --> 00:19:42,720
Piénsalo.
245
00:19:44,319 --> 00:19:45,639
Lo pensaré.
246
00:20:00,319 --> 00:20:02,800
¡Qué suerte, mi primer libro!
247
00:20:21,120 --> 00:20:22,360
¡Uy, perdona!
248
00:20:22,519 --> 00:20:25,239
¿Ya tienes un libro?
249
00:20:28,199 --> 00:20:30,480
Sí que te lo has tomado en serio.
250
00:20:30,639 --> 00:20:32,400
A lo mejor
nos sirve para las clases.
251
00:20:33,480 --> 00:20:36,440
"El maestro". Mira qué gracia.
252
00:20:38,080 --> 00:20:40,000
(LEE) "Mi nombre es Jimena Parnaso.
253
00:20:40,319 --> 00:20:43,559
Lo que relato aquí es absolutamente
cierto y me ha pasado a mí."
254
00:20:45,440 --> 00:20:46,519
Suena bien.
255
00:20:56,400 --> 00:20:57,639
¿Dónde lo has conseguido?
256
00:20:58,599 --> 00:21:01,239
Me lo he encontrado. ¿Qué pasa?
257
00:21:04,080 --> 00:21:05,480
Tenemos que deshacernos de él.
258
00:21:05,639 --> 00:21:06,279
¿Qué?
259
00:21:09,480 --> 00:21:10,160
¿Por qué?
260
00:21:10,319 --> 00:21:13,360
Porque la pena por tenerlo,
leerlo o escribirlo
261
00:21:13,879 --> 00:21:15,480
puede ser la muerte.
262
00:21:16,080 --> 00:21:18,760
Pero, ¿qué tiene escrito
que pueda resultar tan peligroso?
263
00:21:18,919 --> 00:21:20,160
Escenas de cama.
264
00:21:20,319 --> 00:21:23,080
Lujuriosas, antinaturales
y descritas con detalle.
265
00:21:24,120 --> 00:21:25,080
Me desharé de él.
266
00:21:25,319 --> 00:21:28,040
Bien, pero me debes uno.
267
00:21:45,199 --> 00:21:46,599
¡La madre que me parió!
268
00:21:46,760 --> 00:21:50,160
Nosotros buscando libros,
y la gente va y los tira al fuego.
269
00:21:50,319 --> 00:21:51,800
Cipriano.
- ¡Joder, qué susto!
270
00:21:51,959 --> 00:21:53,239
¿Te queda algún libro?
271
00:21:53,639 --> 00:21:55,760
¿Para qué quieres tú un libro?
- Para la Mari.
272
00:21:55,919 --> 00:21:59,279
Desde que nos hemos mudado a Palacio
está muy rara, como que no se ubica.
273
00:21:59,879 --> 00:22:03,000
Pasar de estar rodeada de pescados
a estar rodeada de criados,
274
00:22:03,160 --> 00:22:04,559
pues tampoco es fácil.
275
00:22:05,000 --> 00:22:06,400
Mira, has tenido suerte.
276
00:22:06,559 --> 00:22:09,000
Éste es el último que me queda,
con todas sus letras.
277
00:22:11,199 --> 00:22:13,839
(LEE CON DIFICULTAD)
"El... maestro".
278
00:22:14,000 --> 00:22:15,760
¿"El maestro"?
279
00:22:15,919 --> 00:22:19,279
Pues tiene buen título. Muy bien,
muy educativo. Le va a encantar.
280
00:22:19,440 --> 00:22:21,400
No sé, parece un poco aburrido.
281
00:22:21,559 --> 00:22:23,639
Mejor, así se duerme antes.
- (RÍE)
282
00:22:23,959 --> 00:22:27,080
Gracias, Cipri.
- De nada. A más ver.
283
00:22:53,599 --> 00:22:55,400
Señora marquesa.
284
00:22:57,639 --> 00:22:59,959
Venía a a felicitarle
por su matrimonio.
285
00:23:00,120 --> 00:23:01,519
Que no había tenido ocasión.
286
00:23:01,680 --> 00:23:03,400
Me doy por felicitada.
287
00:23:07,480 --> 00:23:11,279
Me acuerdo
cuando desposé yo a la Mari.
288
00:23:12,199 --> 00:23:13,760
Hay cosas que no se olvidan.
289
00:23:13,919 --> 00:23:16,680
¿Quieres algo más o vas a seguir
contándome tu feliz vida?
290
00:23:19,120 --> 00:23:20,760
Bueno, le dejo.
291
00:23:22,239 --> 00:23:26,000
(NERVIOSO) Sólo quería decirle
que disfrute usted del matrimonio,
292
00:23:26,160 --> 00:23:28,239
que está ahora
en el momento más bonito.
293
00:23:35,800 --> 00:23:37,760
Mi enhorabuena a usted también.
294
00:23:42,080 --> 00:23:44,239
Ahí tienes tu asignación mensual.
295
00:23:45,879 --> 00:23:47,160
¿Mi asignación?
296
00:23:47,639 --> 00:23:51,639
Todas las esposas la tienen,
para sus gastos.
297
00:23:51,800 --> 00:23:53,199
Yo he sido bastante generoso.
298
00:23:56,480 --> 00:23:59,360
(PREPOTENTE) Yo siempre he gastado
lo que he querido.
299
00:23:59,519 --> 00:24:01,800
¿También vas a ponerme
una cadena en eso?
300
00:24:03,040 --> 00:24:05,080
Distribúyelo bien,
301
00:24:05,239 --> 00:24:07,319
no verás ni un ducado
hasta el mes siguiente.
302
00:24:18,160 --> 00:24:18,959
(Llaman puerta)
303
00:24:19,519 --> 00:24:21,480
No es momento de visitas. ¡Fuera!
304
00:24:29,879 --> 00:24:32,160
¡Vaya pintas! ¡Y qué peste!
305
00:24:33,199 --> 00:24:36,239
Vengo de limpiar excrementos,
¿cómo quiere que huela?
306
00:24:37,000 --> 00:24:39,559
Debería darme las gracias.
307
00:24:39,720 --> 00:24:42,160
Me he quedado en este palacio
para estar cerca de Vd.
308
00:24:42,319 --> 00:24:44,400
¿Tú también vas a reprocharme algo?
309
00:24:44,559 --> 00:24:46,879
¿No ves lo que estoy viviendo?
310
00:24:47,040 --> 00:24:50,000
Mi esposo está cumpliendo
su amenaza paso por paso.
311
00:24:50,279 --> 00:24:53,319
Cuando se casó con él, ya lo sabía.
312
00:24:54,120 --> 00:24:55,360
Estoy harta.
313
00:24:56,599 --> 00:24:58,839
Soy la marquesa de Santillana,
314
00:24:59,000 --> 00:25:00,959
a mí nadie me ensombrece.
315
00:25:18,839 --> 00:25:21,879
Hoy celebraremos... una fiesta.
316
00:25:23,120 --> 00:25:26,160
Ve y compra el mejor vestido
que encuentres,
317
00:25:26,319 --> 00:25:29,400
el más atrevido que haya diseñado
un sastre en esta villa.
318
00:25:31,040 --> 00:25:34,639
¿Está segura de que quiere gastar
el dinero del mes en un vestido?
319
00:25:35,559 --> 00:25:37,919
Cuando aparezca en ese salón,
320
00:25:38,080 --> 00:25:40,720
te aseguro que nadie
mirará a mi esposo.
321
00:25:41,839 --> 00:25:43,800
Todos me mirarán a mí.
322
00:25:56,000 --> 00:25:57,120
(LEE) "En...
323
00:25:57,279 --> 00:26:00,319
ese.... momen-to,
324
00:26:00,480 --> 00:26:03,680
el... se-ñor... M
325
00:26:03,839 --> 00:26:06,959
su-bió... mis... fal-das
326
00:26:07,120 --> 00:26:09,760
y... em-pez-ó... a...
327
00:26:11,559 --> 00:26:12,559
a..."
328
00:26:13,639 --> 00:26:16,360
(ESCANDALIZADA) ¡Uh! ¡Uh!
329
00:26:16,519 --> 00:26:19,720
¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío!
330
00:26:19,879 --> 00:26:21,040
¡Ay, Dios mío!
331
00:26:21,199 --> 00:26:21,919
(SORPRENDIDA)
332
00:26:22,080 --> 00:26:24,279
¿Qué te pasa? Estás toda sudada.
- No...
333
00:26:24,440 --> 00:26:26,279
A ver si te ha dado un mal.
334
00:26:26,800 --> 00:26:29,040
Tiene que ser por las judías
de la cena. Ya te lo dije,
335
00:26:29,199 --> 00:26:32,879
yo ya he reventado 7 bacinillas.
- No, no, no, estoy bien, estoy bien.
336
00:26:33,040 --> 00:26:36,400
Es sólo que... necesito
que me dé un poco el aire.
337
00:26:37,680 --> 00:26:38,800
Uh...
338
00:26:40,800 --> 00:26:43,599
A lo mejor se le está parando
el celo, por eso está tan sofocada.
339
00:26:43,760 --> 00:26:46,239
¿Tú qué sabrás de mujeres, animal?
340
00:26:46,400 --> 00:26:49,959
¿Qué estaría leyendo madre? No
la he visto con un libro en su vida.
341
00:26:52,559 --> 00:26:54,959
"El... ma-es-tro".
342
00:26:56,000 --> 00:26:57,879
Debe de ser un libro de enseñanzas.
343
00:27:03,160 --> 00:27:04,319
¡Hostia bendita!
344
00:27:04,599 --> 00:27:05,680
¿Qué pasa?
345
00:27:05,839 --> 00:27:09,239
¡El libro que está leyendo madre,
que es de "follisqueo"! (RÍE)
346
00:27:10,760 --> 00:27:14,319
(LEE)
"Fue... en-ton-ces... cu-an-do...
347
00:27:14,480 --> 00:27:18,000
el... se-ñor... M...
em-pe-zó... a...
348
00:27:18,199 --> 00:27:21,000
a... atarme... y..." (EXTRAÑADA)
349
00:27:21,160 --> 00:27:24,680
Pero...
Pero, ¿quién es este señor M?
350
00:27:25,160 --> 00:27:27,279
Este libro es una mina dorada,
Reme.
351
00:27:27,959 --> 00:27:30,400
Si hacemos copias y las vendemos,
nos haremos ricos.
352
00:27:32,519 --> 00:27:35,959
¡Uh, madre mía! Y ahora la voltea.
353
00:27:36,120 --> 00:27:39,160
Mi amigo el Feli trabaja
de ayudante en una imprenta.
354
00:27:39,319 --> 00:27:40,800
Me debe un favor.
355
00:27:42,040 --> 00:27:44,239
¡Vamos!
- ¡A ver, trae!
356
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
(Música jocosa)
357
00:29:03,199 --> 00:29:05,559
CARDENAL: Como podéis ver, majestad,
358
00:29:05,720 --> 00:29:08,559
se trata de algo totalmente obsceno,
359
00:29:09,000 --> 00:29:10,239
lujurioso.
360
00:29:11,400 --> 00:29:13,360
Un atentado a la moral cristiana.
361
00:29:14,959 --> 00:29:17,400
Estos escritos ensucian
el buen nombre del reino.
362
00:29:17,559 --> 00:29:18,760
¡No lo permitiré!
363
00:29:19,800 --> 00:29:21,680
¿Cuál es el problema, majestad?
364
00:29:25,680 --> 00:29:26,959
Véalo usted mismo.
365
00:29:29,919 --> 00:29:33,919
Circulan copias por la capital
de esa obra infame,
366
00:29:34,360 --> 00:29:35,919
escrita con el único fin...
367
00:29:36,959 --> 00:29:39,919
de corromper a nuestras mujeres,
madres, hijas...
368
00:29:40,120 --> 00:29:42,720
La autora
de la, llamémosle, "obra"...
369
00:29:43,760 --> 00:29:45,519
es una tal Jimena Parnaso
370
00:29:45,680 --> 00:29:48,599
y se encuentra ahora mismo
en manos de la Inquisición.
371
00:29:51,199 --> 00:29:52,440
Majestad,
372
00:29:53,720 --> 00:29:55,120
¿se conoce ya su condena?
373
00:29:55,599 --> 00:29:56,639
No,
374
00:29:57,720 --> 00:29:59,800
la están interrogando.
Pero no tardarán.
375
00:30:00,480 --> 00:30:02,800
El Santo Oficio
siempre se ha caracterizado
376
00:30:02,959 --> 00:30:06,480
por ser extremadamente eficaz.
377
00:30:25,839 --> 00:30:28,599
Éste es un reino católico,
apostólico
378
00:30:28,760 --> 00:30:31,360
y defensor de Roma.
379
00:30:32,239 --> 00:30:35,519
Y no voy a dejar que el vicio
se extienda por él.
380
00:30:52,599 --> 00:30:55,239
(Se abre puerta)
381
00:30:57,400 --> 00:31:00,519
(Pasos acercándose)
382
00:31:13,760 --> 00:31:15,239
Siento el retraso.
383
00:31:15,400 --> 00:31:16,440
No importa.
384
00:31:18,519 --> 00:31:19,599
Mira.
385
00:31:21,800 --> 00:31:23,919
He estado practicando.
386
00:31:25,279 --> 00:31:26,319
Bien.
387
00:31:29,120 --> 00:31:31,680
Hombre, ya sé que no he escrito
"El Quijote", pero...
388
00:31:31,839 --> 00:31:34,400
podrías mostrar
un poco más de entusiasmo.
389
00:31:34,720 --> 00:31:36,120
Me he esforzado mucho.
390
00:31:36,279 --> 00:31:39,720
Está bien,
vamos... vamos a seguir la lección
391
00:31:39,959 --> 00:31:42,440
por donde la dejamos el otro día.
392
00:31:42,599 --> 00:31:43,879
¿Qué te pasa?
393
00:31:44,279 --> 00:31:46,639
(POCO NATURAL) ¿A mí? Nada.
394
00:31:46,919 --> 00:31:48,239
Mientes muy mal.
395
00:31:50,839 --> 00:31:54,239
A veces, a los hombres os cuesta
mucho contar vuestras cosas,
396
00:31:55,279 --> 00:31:56,680
desahogaros.
397
00:31:57,720 --> 00:31:59,400
Y yo estoy acostumbrada a escuchar.
398
00:31:59,559 --> 00:32:02,440
No soy uno de tus clientes.
399
00:32:03,080 --> 00:32:05,080
No, no lo eres.
400
00:32:06,599 --> 00:32:09,360
Aquí la que paga soy yo.
401
00:32:11,720 --> 00:32:12,919
No quería decir esto.
402
00:32:13,080 --> 00:32:14,800
Déjalo.
403
00:32:18,680 --> 00:32:21,680
Quizá, lo mejor sería que
lo dejáramos para otro día. Hoy...
404
00:32:38,839 --> 00:32:40,080
Espera, espera.
405
00:32:41,440 --> 00:32:42,519
¿Y este libro?
406
00:32:42,680 --> 00:32:45,120
Me lo acaban de regalar.
Está por toda la villa.
407
00:32:53,839 --> 00:32:55,160
Para este tribunal,
408
00:32:55,319 --> 00:32:58,480
éste es el ejemplar
más nauseabundo e impío
409
00:32:58,639 --> 00:33:00,559
que jamás hemos leído.
410
00:33:02,120 --> 00:33:05,839
Un exhaustivo tratado
sobre la fornicación
411
00:33:06,000 --> 00:33:08,559
en todas sus...
412
00:33:08,720 --> 00:33:12,319
obscenas representaciones.
413
00:33:14,839 --> 00:33:18,800
¿Admite haber escrito
esta oda al pecado?
414
00:33:22,639 --> 00:33:24,800
Está firmado con su nombre.
415
00:33:24,959 --> 00:33:28,720
(ELLA SOLLOZA)
416
00:33:29,760 --> 00:33:30,800
Sí,
417
00:33:32,839 --> 00:33:34,160
yo lo escribí.
418
00:33:38,000 --> 00:33:41,360
¿Y sabe cuál es la pena por ello?
419
00:33:42,120 --> 00:33:43,480
La muerte.
420
00:33:51,559 --> 00:33:52,879
¿Son reales
421
00:33:53,040 --> 00:33:56,839
todas las vivencias
que relata en este libro?
422
00:33:58,559 --> 00:34:01,839
Sí.
423
00:34:04,120 --> 00:34:05,879
Entonces,
424
00:34:06,040 --> 00:34:09,720
¿fue seducida por el señor M,
425
00:34:09,879 --> 00:34:12,040
su abyecto amante,
426
00:34:12,199 --> 00:34:15,919
a la edad de veinte años, cuando
todavía no había conocido varón...
427
00:34:18,360 --> 00:34:21,959
y obligada a realizar
todos y cada uno de sus deseos
428
00:34:22,199 --> 00:34:24,480
que describe en este libro?
429
00:34:27,879 --> 00:34:28,800
¡Conteste!
430
00:34:29,680 --> 00:34:32,360
Yo no... no sabía lo que hacía.
431
00:34:35,040 --> 00:34:38,800
El tribunal
ha tenido en cuenta su juventud
432
00:34:38,959 --> 00:34:42,000
y su escasa experiencia.
433
00:34:42,160 --> 00:34:42,959
(ELLA LLORA)
434
00:34:51,919 --> 00:34:53,720
Era usted pura,
435
00:34:54,839 --> 00:34:58,559
pero, bajo la tutela
de ese demonio con piel de hombre
436
00:34:58,720 --> 00:35:00,480
y sus oscuras artimañas,
437
00:35:01,239 --> 00:35:03,160
fue corrompiéndose.
438
00:35:03,319 --> 00:35:04,680
(LLORA DESCONSOLADA)
439
00:35:04,839 --> 00:35:08,160
El señor M es
el verdadero instigador del pecado
440
00:35:08,319 --> 00:35:12,199
en el cuerpo de una joven
inocente y de buena familia.
441
00:35:15,599 --> 00:35:18,160
¿Cuál es su verdadero nombre?
442
00:35:20,959 --> 00:35:24,760
(AMENAZANTE) ¿Quién se esconde
detrás de esa inicial?
443
00:35:28,760 --> 00:35:29,959
Hija,
444
00:35:31,639 --> 00:35:33,639
sólo eres una víctima.
445
00:35:36,239 --> 00:35:40,040
Si nos ayudas a encontrar
a ese ser perverso,
446
00:35:40,919 --> 00:35:43,400
el tribunal será benevolente.
447
00:35:47,879 --> 00:35:49,199
¿Quién es?
448
00:35:51,599 --> 00:35:53,120
¡Di su nombre!
449
00:35:57,440 --> 00:35:59,400
Sebastián Ventura,
450
00:36:01,160 --> 00:36:02,120
"Malasangre".
451
00:36:14,559 --> 00:36:16,879
Por favor, deme algo de comer.
452
00:36:18,239 --> 00:36:21,400
Por favor, deme algo de comer.
453
00:36:26,319 --> 00:36:26,959
Toma.
454
00:36:27,239 --> 00:36:30,319
Muchas gracias.
455
00:36:35,400 --> 00:36:37,400
Eh, ¿qué haces, chiquilla?
456
00:36:37,559 --> 00:36:39,440
Que del pan
no se tiran ni los gusanos.
457
00:36:44,480 --> 00:36:46,199
Aquí parece que pone algo.
458
00:36:53,519 --> 00:36:55,559
¡Bah, porquería!
459
00:36:59,120 --> 00:37:02,440
¡Paso a la Inquisición!
¡Paso a la Inquisición!
460
00:37:42,400 --> 00:37:43,959
En mi casa no vais a entrar.
461
00:37:44,120 --> 00:37:45,639
¡Aparta!
462
00:37:45,800 --> 00:37:48,480
Ningún libro debería ser
prohibido o censurado.
463
00:37:48,639 --> 00:37:49,720
(Desenvaina)
464
00:37:50,319 --> 00:37:51,639
Gonzalo, es la Inquisición.
465
00:37:55,879 --> 00:37:57,120
(Algo cae al suelo)
466
00:38:00,839 --> 00:38:03,519
¡Déjalos, por Dios,
que nos vas a buscar la ruina!
467
00:38:22,879 --> 00:38:24,959
Destruyen todo lo que no entienden.
468
00:38:40,760 --> 00:38:44,720
Mañana, en todos los mentideros
de la Corte sólo se hablará de mí,
469
00:38:44,879 --> 00:38:46,160
como siempre.
470
00:38:48,000 --> 00:38:51,839
Has elegido estupendamente,
un excelente gusto.
471
00:38:53,800 --> 00:38:55,319
Le conozco bien,
472
00:38:55,480 --> 00:38:58,440
sólo tuve que pensar
cuál le quedaría mejor.
473
00:38:58,599 --> 00:39:01,000
Esos ojos, Soledad...
474
00:39:01,160 --> 00:39:03,319
Controla tus impulsos.
475
00:39:04,440 --> 00:39:07,279
No suelo ser muy efusiva,
pero está usted...
476
00:39:07,480 --> 00:39:10,160
Como una auténtica
diosa en la tierra.
477
00:39:15,160 --> 00:39:16,160
Sí,
478
00:39:17,400 --> 00:39:19,319
sé lo que estás pensando.
479
00:39:19,919 --> 00:39:23,480
Hoy vas a ser el marido
más envidiado de todo el reino.
480
00:39:23,959 --> 00:39:25,879
¿No bajarás así al salón?
481
00:39:28,400 --> 00:39:29,760
¿De qué estás hablando?
482
00:39:30,519 --> 00:39:33,080
De que no vas a ir
así vestida a ningún sitio.
483
00:39:33,239 --> 00:39:35,120
No quiero que me avergüences,
quítatelo.
484
00:39:35,639 --> 00:39:36,800
No.
485
00:39:41,639 --> 00:39:44,199
Éste es el vestido
que te pondrás esta tarde.
486
00:39:45,720 --> 00:39:47,760
No puedo ponerme eso.
487
00:39:47,919 --> 00:39:49,800
Por supuesto que lo harás.
488
00:39:52,599 --> 00:39:55,199
Me lo has quitado todo.
489
00:39:55,680 --> 00:39:57,160
¡Todo!
490
00:39:57,480 --> 00:40:00,519
Esto es lo último que me queda
para seguir siendo yo,
491
00:40:00,680 --> 00:40:02,559
Lucrecia de Guzmán,
492
00:40:02,720 --> 00:40:05,040
y no voy a permitir
que me robes esto también.
493
00:40:08,080 --> 00:40:10,879
Si no te pones el vestido
que he elegido para ti,
494
00:40:11,040 --> 00:40:12,239
no bajes al salón.
495
00:40:17,400 --> 00:40:20,919
Ese peinado no es de una mujer
casada. Que se lo recojan.
496
00:40:36,519 --> 00:40:37,959
(TOSE)
497
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Vaya humareda que
han liado con los libros.
498
00:40:44,160 --> 00:40:47,400
También podrían haber ido
a quemarlos a otro sitio.
499
00:40:49,480 --> 00:40:51,839
La Inquisición ha soltado
a la autora del libro.
500
00:40:52,919 --> 00:40:54,040
¿Era una mujer?
501
00:40:55,080 --> 00:40:56,480
Sí.
502
00:40:57,519 --> 00:40:59,319
Y han detenido al tal señor M.
503
00:40:59,919 --> 00:41:02,599
Pues eso me parece bien,
ese hombre es un guarro.
504
00:41:03,639 --> 00:41:05,519
Las mujeres no hablan de otra cosa.
505
00:41:06,559 --> 00:41:07,760
¿Y cómo se llama?
506
00:41:08,519 --> 00:41:11,919
Sebastián Ventura.
Su apodo es "Malasangre".
507
00:41:12,559 --> 00:41:13,959
¿El que vino de la selva?
508
00:41:15,879 --> 00:41:17,639
¡Acabáramos!
509
00:41:17,800 --> 00:41:20,160
Está claro que no podía ser otro.
¡Un salvaje!
510
00:41:20,760 --> 00:41:21,800
No lo conoces.
511
00:41:21,959 --> 00:41:24,760
¡Ni quiero!
Hay cosas que no se pueden hacer
512
00:41:24,919 --> 00:41:26,199
ni pensar ni escribir.
513
00:41:27,519 --> 00:41:28,319
¿Por qué?
514
00:41:29,319 --> 00:41:31,000
Porque es pecado.
515
00:41:31,160 --> 00:41:33,760
Los libros prohibidos están
prohibidos por algo, Gonzalo:
516
00:41:33,919 --> 00:41:35,000
para protegernos.
517
00:41:36,919 --> 00:41:38,480
Espera un momento, Cipri.
518
00:41:50,319 --> 00:41:52,919
Aquí están todas las obras
prohibidas por la Inquisición.
519
00:41:53,680 --> 00:41:55,120
Más de setecientas, Cipri.
520
00:41:55,559 --> 00:41:58,720
Obras de la cultura árabe, judía,
poemas, tratados científicos...;
521
00:41:58,879 --> 00:42:00,959
hace años hasta
"El Lazarillo de Tormes".
522
00:42:02,199 --> 00:42:04,480
No hay ninguna razón
para prohibirlos.
523
00:42:05,760 --> 00:42:07,720
Ya sabes que
yo no entiendo de libros.
524
00:42:08,760 --> 00:42:10,800
Ni siquiera sé leer.
525
00:42:10,959 --> 00:42:13,400
Pero mis padres me enseñaron
lo que es la decencia
526
00:42:13,559 --> 00:42:16,319
y ese libro no tiene ni un poco.
527
00:42:26,680 --> 00:42:27,360
Alonso.
528
00:42:32,239 --> 00:42:34,279
Siento lo que pasó ayer.
529
00:42:36,400 --> 00:42:38,160
Perdí los nervios y no...
530
00:42:39,319 --> 00:42:40,680
no tenía razón.
531
00:42:41,879 --> 00:42:45,040
No te dije nada por miedo a que ella
se enterase y no quisiese verme.
532
00:42:47,519 --> 00:42:49,239
Hiciste lo que debías.
533
00:42:55,720 --> 00:42:57,120
Hemos quedado a las 7,
534
00:42:57,800 --> 00:43:01,080
en un claro del bosque,
cerca del camino hacia el sur.
535
00:43:05,720 --> 00:43:07,239
(LEE) "Hola, Alonso.
536
00:43:08,279 --> 00:43:10,440
Muy pronto estaremos juntos.
537
00:43:12,319 --> 00:43:15,720
Ni te imaginas las ganas
que tengo de verte, de...
538
00:43:15,879 --> 00:43:17,839
de abrazarte..."
539
00:43:22,480 --> 00:43:24,279
No quiero ocultarte nada, padre,
540
00:43:25,400 --> 00:43:28,000
pero tienes que respetar
mi relación con ella.
541
00:43:31,879 --> 00:43:33,559
Esto no es fácil para mí.
542
00:43:35,199 --> 00:43:35,879
Ya.
543
00:43:43,360 --> 00:43:45,000
Siempre te he respetado...
544
00:43:46,680 --> 00:43:48,919
y nunca te he querido preguntar,
pero es que...
545
00:43:50,400 --> 00:43:51,839
¿Qué pasó?
546
00:43:52,760 --> 00:43:54,879
Salió corriendo de la iglesia.
547
00:43:56,000 --> 00:43:57,360
Me equivoqué, hijo.
548
00:43:59,160 --> 00:44:01,519
He hecho las cosas mal, muy mal.
549
00:44:02,400 --> 00:44:04,519
Se arrepintió en el último momento.
550
00:44:05,720 --> 00:44:06,959
¿Por eso se fue?
551
00:44:10,080 --> 00:44:11,199
No.
552
00:44:15,040 --> 00:44:16,239
Me acosté con otra.
553
00:44:18,680 --> 00:44:21,319
Siempre he tratado
de inculcarte unos valores y...
554
00:44:24,400 --> 00:44:26,760
y yo no estoy a la altura
de lo que te exijo.
555
00:44:28,879 --> 00:44:29,919
Lo siento.
556
00:44:35,120 --> 00:44:39,120
(CANTA ÓPERA)
557
00:45:18,480 --> 00:45:20,919
Una pena que Lucrecia
no se encuentre entre nosotros
558
00:45:21,080 --> 00:45:22,839
para celebrar su matrimonio.
559
00:45:23,000 --> 00:45:24,879
Mi esposa permanecerá en su alcoba,
560
00:45:25,040 --> 00:45:27,360
estaba un poco indispuesta
esta mañana.
561
00:45:27,519 --> 00:45:28,519
(Se abre puerta)
562
00:45:34,879 --> 00:45:37,400
Qué bien que te has recuperado
a tiempo, querida.
563
00:45:38,080 --> 00:45:41,959
No podía perderme una ocasión así.
564
00:45:42,919 --> 00:45:44,680
¿Una copa, señores?
565
00:45:47,319 --> 00:45:49,919
DUQUESA: Mi pequeño Lucas
está más bonito cada día
566
00:45:50,080 --> 00:45:52,400
y por fin está cogiendo peso.
567
00:45:58,279 --> 00:46:01,559
Por cierto, Lucrecia,
tenemos un grupo de costura.
568
00:46:01,720 --> 00:46:03,879
Habíamos pensado que podrías unirte.
569
00:46:05,000 --> 00:46:08,160
Sí, el pasado viernes hicimos
la recreación de un prado
570
00:46:08,319 --> 00:46:10,519
en punto de cruz.
571
00:46:10,680 --> 00:46:14,319
A Sebastiana le salieron genial
las flores.
572
00:46:14,480 --> 00:46:16,000
¿Te vendrás?
573
00:46:17,919 --> 00:46:19,599
Creo que...
574
00:46:21,040 --> 00:46:22,800
voy a servirme una copa.
575
00:46:24,879 --> 00:46:27,720
El imperio se está muriendo,
señor duque, eso es un hecho.
576
00:46:27,879 --> 00:46:30,360
Por eso.
Si reforzáramos nuestras alianzas
577
00:46:30,519 --> 00:46:33,040
con los Habsburgo
del Imperio Sacro Romano,
578
00:46:33,199 --> 00:46:35,599
plantaríamos cara
a todos nuestros enemigos.
579
00:46:36,120 --> 00:46:39,000
Las Españas sólo recuperarán
su poderío cuando el rey...
580
00:46:39,160 --> 00:46:42,080
Es de mala educación interrumpir
una conversación entre hombres.
581
00:46:43,120 --> 00:46:44,599
Discúlpela, señor duque.
582
00:46:46,720 --> 00:46:50,680
Deberías bajar a las cocinas,
está faltando champán aquí arriba.
583
00:46:51,080 --> 00:46:53,839
Para eso tenemos criados, Hernán.
584
00:46:54,239 --> 00:46:57,879
Nunca te fíes del servicio,
cuando puedes hacerlo tú misma.
585
00:46:58,040 --> 00:46:59,839
¡Cuánta razón!
586
00:47:00,000 --> 00:47:02,599
Mi esposa pasa más tiempo
abajo que arriba,
587
00:47:02,760 --> 00:47:04,080
aleccionando a los criados.
588
00:47:04,919 --> 00:47:06,319
Y con mucho orgullo.
589
00:47:06,839 --> 00:47:09,760
Una buena esposa debe ser
la mejor ama de su casa.
590
00:47:12,319 --> 00:47:13,760
El champán, querida.
591
00:47:15,959 --> 00:47:17,720
El champán.
592
00:48:07,360 --> 00:48:10,080
Es usted muy previsible, cardenal.
593
00:48:15,559 --> 00:48:17,559
Dice un proverbio árabe...
594
00:48:18,599 --> 00:48:20,599
que si quieres ver
el cadáver de tu enemigo,
595
00:48:20,760 --> 00:48:24,199
sólo tienes que sentarte
en la puerta de tu casa y esperar.
596
00:48:25,639 --> 00:48:28,480
Pues nunca estaría orgulloso
si a mi enemigo
597
00:48:28,639 --> 00:48:30,319
no lo hubiera vencido yo.
598
00:48:33,680 --> 00:48:35,160
Bien sabes que lo he intentado,
599
00:48:35,319 --> 00:48:38,199
pero los caminos del Señor
son inescrutables.
600
00:48:38,360 --> 00:48:39,839
Él ha querido que fuese así.
601
00:48:40,000 --> 00:48:41,959
Qué fácil es culpar a Dios
602
00:48:42,839 --> 00:48:44,720
de su falta de pericia.
603
00:48:46,160 --> 00:48:48,800
Tú mismo te has puesto
los grilletes.
604
00:48:52,160 --> 00:48:54,800
Debe de ser bastante incómodo.
605
00:48:55,959 --> 00:48:58,160
No es la primera vez
que me inmovilizan.
606
00:48:58,639 --> 00:49:00,760
Recuerdo que la última vez...
607
00:49:02,000 --> 00:49:03,599
fue en una cama.
608
00:49:05,519 --> 00:49:08,519
Al final, derrotado
por sus más bajos instintos.
609
00:49:09,599 --> 00:49:12,720
Es algo muy triste y vergonzoso
para un hombre de acción como tú,
610
00:49:12,879 --> 00:49:15,160
¿no te parece?
- Si muero,
611
00:49:16,440 --> 00:49:19,760
le estaré esperando
para recibirle como se merece.
612
00:49:20,839 --> 00:49:24,519
No deberías marcharte de este mundo
con ese sentimiento.
613
00:49:25,599 --> 00:49:28,239
El rencor resulta ponzoñoso.
614
00:49:29,400 --> 00:49:32,680
De todos modos,
daré una misa por ti el domingo.
615
00:49:34,800 --> 00:49:37,279
Es lo menos
que puedo hacer por tu alma.
616
00:49:38,959 --> 00:49:42,680
(RIENDO) No...
No escatime con el vino, cardenal.
617
00:49:42,839 --> 00:49:44,440
(Pasos aproximándose)
618
00:49:44,599 --> 00:49:46,120
Ah, ahí vienen.
619
00:49:48,080 --> 00:49:51,000
Te dejo en manos
de estos buenos cristianos.
620
00:49:52,040 --> 00:49:53,480
Les he pedido
621
00:49:54,000 --> 00:49:56,879
que no sean
especialmente duros contigo.
622
00:49:59,080 --> 00:50:01,400
Que Dios te bendiga, hijo mío.
623
00:50:24,239 --> 00:50:26,879
(SIMPÁTICO)
¡Que comience la función!
624
00:50:41,160 --> 00:50:42,559
Me voy ya.
625
00:50:44,279 --> 00:50:45,440
Bien.
626
00:50:52,559 --> 00:50:54,720
Padre, no... no quiero llegar tarde.
627
00:50:55,760 --> 00:50:56,839
Claro.
628
00:50:59,519 --> 00:51:00,599
Espera.
629
00:51:06,080 --> 00:51:07,480
Alonso, cuando la veas,
630
00:51:09,639 --> 00:51:10,360
dile...
631
00:51:13,199 --> 00:51:16,800
Nada, vete, no la hagas esperar.
632
00:51:36,599 --> 00:51:38,839
(LEE) "Tendida en el suelo,
me separó las piernas
633
00:51:39,000 --> 00:51:40,959
y me preguntó algo,
634
00:51:41,120 --> 00:51:43,080
pero el placer que sentí
635
00:51:43,239 --> 00:51:46,040
no me permitía articular palabra."
636
00:51:50,040 --> 00:51:52,839
¿Sigue usted
sin considerarlo una blasfemia?
637
00:51:54,599 --> 00:51:57,279
¿Dar placer es blasfemia?
638
00:51:58,160 --> 00:52:00,680
El placer no es más que
el reclamo que usa el mal
639
00:52:00,839 --> 00:52:03,400
para ensuciar el fin sagrado
640
00:52:03,839 --> 00:52:07,599
de engendrar una vida cristiana.
641
00:52:07,760 --> 00:52:08,839
No,
642
00:52:10,160 --> 00:52:11,800
pecado es...
643
00:52:13,440 --> 00:52:15,800
no aprovechar nuestro cuerpo
y disfrutar de él
644
00:52:15,959 --> 00:52:17,599
donde sea y con quien sea.
645
00:52:17,839 --> 00:52:20,839
(IRACUNDO)
¿Está usted defendiendo la sodomía?
646
00:52:21,000 --> 00:52:23,800
No, y no sólo entre hombres.
Yo defiendo todas y cada una
647
00:52:23,959 --> 00:52:26,120
de las maneras de copular.
648
00:52:27,480 --> 00:52:28,919
¿Pecado?
649
00:52:30,120 --> 00:52:33,680
Pecado es... la hipocresía,
650
00:52:34,720 --> 00:52:35,879
la amargura,
651
00:52:39,440 --> 00:52:41,400
la ignorancia.
652
00:52:41,559 --> 00:52:44,040
Esas cosas sí que deberían
estar perseguidas.
653
00:52:44,199 --> 00:52:46,360
¡Basta!
654
00:52:54,919 --> 00:52:57,239
(MALASANGRE AGUANTA SIN GRITAR)
655
00:53:04,440 --> 00:53:06,160
Sebastián Ventura,
656
00:53:06,319 --> 00:53:08,800
¿reconoce usted que
es la persona que aparece
657
00:53:08,959 --> 00:53:12,120
en esa perniciosa publicación
658
00:53:12,279 --> 00:53:13,919
como señor M?
659
00:53:14,519 --> 00:53:17,680
Sí, sí,
660
00:53:17,839 --> 00:53:19,120
lo soy.
661
00:53:19,760 --> 00:53:23,120
Así lo ha reconocido
y que así conste.
662
00:53:25,879 --> 00:53:28,400
Pongan en pie al acusado.
663
00:53:28,919 --> 00:53:31,160
Vamos a dictar sentencia.
664
00:53:32,959 --> 00:53:34,400
Por el poder que nos asiste,
665
00:53:34,559 --> 00:53:37,239
este tribunal sentencia al reo
666
00:53:37,400 --> 00:53:39,080
a morir por el hacha.
667
00:53:40,319 --> 00:53:43,800
La pena será aplicada
antes del anochecer.
668
00:53:50,040 --> 00:53:53,319
Un placer, señor duque. Espero
que todo haya sido de su agrado.
669
00:53:53,480 --> 00:53:55,279
Una velada perfecta.
670
00:53:56,839 --> 00:53:57,839
Duquesa...
671
00:54:07,400 --> 00:54:10,559
Sería bueno que la próxima vez
las copas subieran a tiempo.
672
00:54:11,720 --> 00:54:15,040
¿Algo más
que no haya sido de tu gusto?
673
00:54:15,199 --> 00:54:18,000
No. Me retiro a mi alcoba.
674
00:54:19,279 --> 00:54:20,519
Bien.
675
00:54:22,440 --> 00:54:24,400
Mañana desayunaré al alba,
676
00:54:24,559 --> 00:54:26,480
disponlo todo con la cocinera.
677
00:54:49,639 --> 00:54:52,879
(ASQUEADA) ¿En qué me he convertido?
678
00:54:54,959 --> 00:54:56,360
(FURIOSA)
679
00:55:12,760 --> 00:55:16,120
¿Cómo he podido caer tan bajo?
680
00:55:17,720 --> 00:55:20,160
Me he pasado la reunión
hablando de niños y galletas,
681
00:55:20,319 --> 00:55:23,080
y de camelias en punto de cruz.
682
00:55:23,239 --> 00:55:27,080
Se ha casado con un hombre
que la odia. ¿Qué esperaba?
683
00:55:27,239 --> 00:55:28,680
Es Hernán.
684
00:55:29,720 --> 00:55:32,639
Hasta ayer comía de mi mano.
685
00:55:32,800 --> 00:55:35,400
Pero ha acumulado despecho
durante años.
686
00:55:41,000 --> 00:55:43,839
Mi vida es un infierno.
687
00:55:46,839 --> 00:55:49,639
Tiene que haber algo
que cambie esto,
688
00:55:50,839 --> 00:55:52,800
hacer que Hernán vuelva a mí.
689
00:55:53,959 --> 00:55:57,440
Antes estaba enamorado,
ahora ya no lo está.
690
00:55:57,959 --> 00:56:00,440
El Comisario sólo tiene
una debilidad: soy yo.
691
00:56:01,040 --> 00:56:02,919
Aún no hemos tenido noche de bodas.
692
00:56:03,519 --> 00:56:06,519
Te aseguro que,
después de celebrarla,
693
00:56:06,680 --> 00:56:09,000
él estará
muy pero que muy relajado...
694
00:56:10,720 --> 00:56:12,959
y todo volverá a ser como antes.
695
00:56:27,000 --> 00:56:29,040
(Golpetazo en la puerta)
696
00:57:08,239 --> 00:57:10,400
(MALASANGRE SILBA DE ASOMBRO)
697
00:57:10,559 --> 00:57:11,959
¡Impresionante!
698
00:57:12,120 --> 00:57:15,040
Una actuación limpia, perfecta.
699
00:57:15,199 --> 00:57:17,440
He venido a liberarte. ¡Vámonos!
700
00:57:17,599 --> 00:57:21,040
(LÁNGUIDO) No, no, no lo hagas.
701
00:57:21,319 --> 00:57:23,080
No gastes fuerzas conmigo.
702
00:57:24,120 --> 00:57:26,879
Eres inocente.
Es lo que hago habitualmente.
703
00:57:27,040 --> 00:57:28,800
Pues si salvas inocentes,
704
00:57:28,959 --> 00:57:31,400
en esta celda no hay ninguno.
705
00:57:31,559 --> 00:57:34,360
No mereces morir decapitado
por lo que hiciste.
706
00:57:34,519 --> 00:57:36,639
Siempre miro
el lado positivo de las cosas,
707
00:57:36,800 --> 00:57:39,120
peor hubiera sido
que me quemaran en una pira.
708
00:57:39,680 --> 00:57:42,959
Si dejas que te maten, los fanáticos
que te condenaron habrán ganado.
709
00:57:43,120 --> 00:57:45,599
No me caben ya más experiencias,
710
00:57:45,760 --> 00:57:47,160
me planto.
711
00:57:47,319 --> 00:57:49,839
Pero me voy contento de este mundo,
sí.
712
00:57:52,239 --> 00:57:53,440
¿Estás seguro?
713
00:57:56,639 --> 00:57:59,160
Entonces, supongo que
es momento de despedirnos.
714
00:57:59,319 --> 00:57:59,959
Sí,
715
00:58:00,760 --> 00:58:02,480
Gonzalo de Montalvo.
716
00:58:03,879 --> 00:58:06,160
Aunque no lo reconozcas,
717
00:58:06,319 --> 00:58:07,919
sé que te caigo bien,
718
00:58:09,480 --> 00:58:10,919
Sólo a veces.
719
00:58:15,199 --> 00:58:17,760
Me alegro de haberte conocido.
720
00:58:18,199 --> 00:58:20,680
Y yo a ti.
721
00:58:30,040 --> 00:58:33,559
Hubieras sido un gran rey, créeme.
722
00:58:52,519 --> 00:58:55,480
Estaba preparando unos puerros
para hacerlos con el caldo.
723
00:58:55,639 --> 00:58:56,639
Bien.
724
00:59:23,120 --> 00:59:26,279
Cipri, no voy a cenar. Me voy.
725
00:59:26,919 --> 00:59:28,599
¿Que te vas? ¿Adónde te vas?
726
00:59:33,199 --> 00:59:34,480
Tengo que ver a Margarita.
727
00:59:35,519 --> 00:59:39,480
¡Sí! Sí, sí, sí,
no la dejes escapar, Gonzalo.
728
00:59:39,639 --> 00:59:41,279
¡No la dejes escapar!
729
00:59:41,440 --> 00:59:44,720
Tú dile las cosas como tú sabes,
con el corazón abierto.
730
00:59:45,680 --> 00:59:47,120
Voy preparando el caballo.
731
00:59:50,239 --> 00:59:51,839
(Llaman a la puerta)
732
00:59:56,480 --> 00:59:58,360
(SORPRENDIDO) Anaís...
733
00:59:59,199 --> 01:00:03,160
He venido a pagarte las clases.
No quiero continuar.
734
01:00:04,040 --> 01:00:05,519
¿Podemos hablar en otro momento?
735
01:00:08,000 --> 01:00:09,080
(Cae al suelo)
736
01:00:09,480 --> 01:00:11,519
Espero que estés conforme.
737
01:00:11,680 --> 01:00:14,760
Es mucho más que suficiente
por haberme enseñado sólo una letra.
738
01:00:21,720 --> 01:00:24,559
Mañana voy a verte y hablamos
tranquilamente, ¿te parece?
739
01:00:24,720 --> 01:00:26,720
Ahora no es un buen momento.
740
01:00:26,879 --> 01:00:30,680
No hace falta que vengas.
741
01:00:35,360 --> 01:00:36,720
(Arroja la bolsa)
742
01:00:38,120 --> 01:00:40,639
Pero, ¿qué haces ahí parado?
Alonso salió hace horas.
743
01:00:51,120 --> 01:00:52,599
Suerte.
744
01:01:03,319 --> 01:01:05,000
"Malasangre".
745
01:01:08,279 --> 01:01:11,160
Siempre pensé que es
un curioso sobrenombre.
746
01:01:11,319 --> 01:01:12,800
Pasa, pasa.
747
01:01:18,599 --> 01:01:20,279
¿Para qué me ha hecho venir?
748
01:01:21,839 --> 01:01:24,160
Sabía que pasabas por aquí
camino del cadalso
749
01:01:24,319 --> 01:01:26,279
y pensé en ofrecerte...
750
01:01:27,319 --> 01:01:28,959
un último bocado.
751
01:01:30,000 --> 01:01:31,760
¿Un poco de pollo?
752
01:01:35,199 --> 01:01:39,040
Es una lástima, era tu última
oportunidad para catarlo.
753
01:01:39,199 --> 01:01:42,360
Recuerde que le estaré esperando
para recibirle como se merece.
754
01:01:43,000 --> 01:01:44,919
¿Dónde?
- En el infierno.
755
01:01:45,919 --> 01:01:49,040
Y no olvide que el que llega
primero tiene ventaja.
756
01:01:51,599 --> 01:01:54,720
Espero que el Creador
sea más generoso con tu alma
757
01:01:54,879 --> 01:01:56,760
de lo que será el verdugo
con tu cuerpo;
758
01:01:56,919 --> 01:02:00,160
de otro modo,
¿cómo nos podríamos encontrar?
759
01:02:00,599 --> 01:02:02,879
Prefiero morir cien veces
760
01:02:03,040 --> 01:02:05,919
antes de vivir una vida
tan miserable como la suya.
761
01:02:07,639 --> 01:02:10,720
Te puedo asegurar
que no está nada mal.
762
01:02:10,879 --> 01:02:13,519
Eso no es vivir.
Es arrastrarse, ¿verdad?
763
01:02:13,680 --> 01:02:16,319
Arrastrarse detrás del rey,
764
01:02:16,879 --> 01:02:19,680
lamer el suelo donde pisa para...
765
01:02:19,839 --> 01:02:21,680
que algún día le convierta en Papa.
766
01:02:21,839 --> 01:02:24,599
¿En Papa usted, mamarracho?
767
01:02:24,760 --> 01:02:27,440
(DESPECTIVO)
¡Si el rey se ríe de sus sueños!
768
01:02:27,599 --> 01:02:29,360
Es usted tan patético.
769
01:02:32,440 --> 01:02:34,839
(MALASANGRE RÍE)
770
01:02:36,239 --> 01:02:38,720
Vil gusano hasta el final.
771
01:02:43,360 --> 01:02:46,959
Debería matarte aquí mismo,
pero es mejor que lo haga otro.
772
01:02:47,599 --> 01:02:49,559
Mucho más entretenido de ver.
773
01:02:50,160 --> 01:02:51,639
¡Guardias!
774
01:02:54,440 --> 01:02:55,760
Lleváoslo.
775
01:03:20,400 --> 01:03:23,639
Normalmente,
no solía llamar a la puerta,
776
01:03:24,120 --> 01:03:27,760
pero estoy intentando portarme
como una perfecta esposa.
777
01:03:29,480 --> 01:03:30,559
¿Qué quieres?
778
01:03:32,400 --> 01:03:33,639
Bueno,
779
01:03:33,800 --> 01:03:36,599
como perfecta esposa que soy,
780
01:03:36,760 --> 01:03:39,360
venía a recordarte que hay algo
781
01:03:39,519 --> 01:03:42,120
que se nos ha olvidado
en nuestro matrimonio.
782
01:03:43,239 --> 01:03:45,080
Algo fundamental.
783
01:03:46,919 --> 01:03:47,839
¿El qué?
784
01:03:48,360 --> 01:03:51,360
Nuestra noche de bodas.
785
01:03:55,279 --> 01:03:56,680
Es cierto,
786
01:03:59,160 --> 01:04:00,879
aún no la hemos celebrado.
787
01:04:02,239 --> 01:04:06,120
Reuniones sociales, desayunos,
788
01:04:06,279 --> 01:04:08,239
discusiones...
789
01:04:08,400 --> 01:04:10,519
Hemos tenido la parte más aburrida
790
01:04:10,680 --> 01:04:12,440
del matrimonio.
791
01:04:25,800 --> 01:04:26,800
Tienes razón.
792
01:04:29,199 --> 01:04:31,440
No necesitamos emborracharnos
793
01:04:31,599 --> 01:04:33,440
para hacer esto.
794
01:04:38,239 --> 01:04:41,319
No es... nuestra primera vez.
795
01:04:53,760 --> 01:04:55,959
Creo que no lo has entendido aún.
796
01:05:00,080 --> 01:05:01,160
Ahora mando yo.
797
01:06:59,519 --> 01:07:02,360
¡Por fin! Tenía ganas de verte.
798
01:07:12,000 --> 01:07:15,839
Sé que he roto mi promesa,
pero tienes que entenderme.
799
01:07:16,040 --> 01:07:18,000
Te pedí que me respetaras.
800
01:07:19,519 --> 01:07:21,599
Nunca piensas en mí.
801
01:07:21,760 --> 01:07:24,800
Mira, cuando ella se marchó,
fue como...
802
01:07:26,080 --> 01:07:27,760
como si volviese a perder a madre.
803
01:07:28,319 --> 01:07:32,120
Alonso, te escribió.
Es un vínculo que nunca perderás.
804
01:07:32,879 --> 01:07:36,239
Yo puede que no vuelva a verla.
805
01:07:37,239 --> 01:07:39,279
Sé el sacrificio que es para ti,
pero,
806
01:07:40,319 --> 01:07:43,599
por favor,
déjame estar a solas con ella.
807
01:07:43,760 --> 01:07:45,519
(CORTANTE) ¡Yo también quiero verla!
808
01:07:53,839 --> 01:07:55,239
Lo necesito, hijo.
809
01:07:56,319 --> 01:07:58,720
Quizá no tenga otra oportunidad.
810
01:08:02,400 --> 01:08:03,440
Lo necesito.
811
01:08:07,000 --> 01:08:08,800
Está bien.
812
01:08:31,879 --> 01:08:34,480
Sebastián Ventura,
813
01:08:34,639 --> 01:08:37,000
vienes hasta aquí
para cumplir la condena
814
01:08:37,160 --> 01:08:39,160
que te ha sido impuesta,
815
01:08:40,040 --> 01:08:44,000
y está se llevará a cabo
de forma inmediata y pública
816
01:08:44,239 --> 01:08:47,800
para que sirva
de ejemplo y escarnio.
817
01:08:49,319 --> 01:08:51,480
Que se cumpla la sentencia.
818
01:08:53,480 --> 01:08:56,120
(Redoble de tambor)
819
01:09:07,639 --> 01:09:08,879
Margarita.
820
01:09:12,040 --> 01:09:13,000
¿Eres tú?
821
01:09:14,760 --> 01:09:16,519
Sal, por favor.
822
01:09:18,839 --> 01:09:20,760
¿Estás ahí?
823
01:09:44,760 --> 01:09:46,400
Un momento.
824
01:09:54,360 --> 01:09:56,480
Noble pueblo de las Españas,
825
01:09:57,199 --> 01:09:58,760
estamos aquí
826
01:09:58,919 --> 01:10:01,440
para recordar
la debilidad de la carne
827
01:10:02,080 --> 01:10:03,839
y las tentaciones
828
01:10:04,000 --> 01:10:06,400
que ella nos ofrece.
829
01:10:07,760 --> 01:10:10,120
Nuestra santa madre Iglesia y yo,
830
01:10:11,199 --> 01:10:14,080
como uno
de sus máximos representantes,
831
01:10:15,720 --> 01:10:19,360
invocamos el perdón de nuestro Señor
832
01:10:19,519 --> 01:10:21,720
para que acoja en su seno
833
01:10:21,879 --> 01:10:24,040
a este pobre desgraciado,
834
01:10:25,279 --> 01:10:27,360
débil pecador
835
01:10:27,800 --> 01:10:31,800
que ha elegido
el camino erróneo de la lascivia.
836
01:10:47,839 --> 01:10:49,320
Yo te perdono.
837
01:10:52,879 --> 01:10:55,919
"In nomine Patris et Filii
838
01:10:56,080 --> 01:10:59,360
et Spiritus Sancti. Amen."
839
01:11:04,000 --> 01:11:04,919
Proceda.
840
01:11:06,360 --> 01:11:08,599
¡No! ¡No lo necesito!
841
01:12:17,120 --> 01:12:19,800
¡Clemencia! Clemencia.
842
01:12:28,919 --> 01:12:29,879
Me arrepiento.
843
01:12:33,519 --> 01:12:34,680
Me arrepiento.
844
01:12:38,080 --> 01:12:39,919
Me arrepiento sinceramente,
845
01:12:41,080 --> 01:12:42,879
aquí, delante de todos,
846
01:12:44,680 --> 01:12:46,480
para decir que...
847
01:12:48,320 --> 01:12:50,279
he llevado una vida descarriada,
848
01:12:51,599 --> 01:12:54,320
dictada únicamente
por mis bajas pasiones.
849
01:12:55,080 --> 01:12:56,519
Me arrepiento...
850
01:12:59,480 --> 01:13:00,800
de mi soberbia,
851
01:13:02,040 --> 01:13:05,839
de mi empeño por hacer siempre lo
que me vino en gana, sin más juicio
852
01:13:08,599 --> 01:13:10,839
que el de mi instinto.
Me arrepiento.
853
01:13:13,080 --> 01:13:14,839
Soy yo el equivocado.
854
01:13:16,320 --> 01:13:17,839
Me arrepiento.
855
01:13:19,720 --> 01:13:21,519
Me arrepiento.
856
01:13:27,800 --> 01:13:30,360
Pido perdón.
857
01:13:31,480 --> 01:13:33,400
Sal, por favor.
858
01:13:34,919 --> 01:13:37,680
Sé que estás ahí.
859
01:13:40,239 --> 01:13:41,480
Margarita.
860
01:13:46,279 --> 01:13:47,959
Necesito verte.
861
01:14:52,720 --> 01:14:55,199
Su cabeza sigue sobre sus hombros.
862
01:14:55,760 --> 01:14:57,120
Así es, majestad.
863
01:14:58,160 --> 01:15:00,160
He conseguido encoger el corazón
864
01:15:00,400 --> 01:15:03,279
del inquisidor más cruel
de las Españas.
865
01:15:04,040 --> 01:15:06,639
A veces,
cuando vemos la muerte cerca,
866
01:15:07,639 --> 01:15:09,760
nos arrepentimos
de nuestros pecados.
867
01:15:09,919 --> 01:15:13,839
No. Pero, ¿quién dice
que me arrepienta? No.
868
01:15:14,000 --> 01:15:17,760
Lo hice porque
en el último instante vi
869
01:15:17,919 --> 01:15:20,480
a una hermosa joven
que me miraba desde el público y...
870
01:15:21,120 --> 01:15:24,040
ahí pensé:
"Hay muchas mujeres en este mundo
871
01:15:24,199 --> 01:15:26,480
y muy pocos hombres
que las satisfagan".
872
01:15:26,639 --> 01:15:28,720
Entonces, ¿para qué dejarse matar?
873
01:15:29,919 --> 01:15:31,760
Mejor seguir disfrutando.
874
01:15:32,360 --> 01:15:35,279
Veo que aún
no ha aprendido la lección.
875
01:15:36,360 --> 01:15:39,800
Ah, ¿pero usted también
va a ponerse moralista?
876
01:15:40,519 --> 01:15:42,680
No hablo de moral.
- Majestad...
877
01:15:43,360 --> 01:15:45,720
Hablo de mi experiencia.
878
01:15:47,279 --> 01:15:50,400
En este reino,
si quieres hacer algo prohibido,
879
01:15:52,519 --> 01:15:55,720
procura que tu mano izquierda...
880
01:15:57,839 --> 01:16:00,360
no se entere
de lo que hace la derecha.
881
01:16:19,320 --> 01:16:22,000
Pero, vamos a ver, ¿tú la viste?
882
01:16:22,160 --> 01:16:24,400
Estás poniendo parche
antes que herida.
883
01:16:24,559 --> 01:16:26,559
Ya te he dicho que no la vi.
884
01:16:26,720 --> 01:16:29,760
Sólo oíste cómo se rompían
unas hojas. Igual ni estaba.
885
01:16:29,919 --> 01:16:32,879
Estaba allí... y sé que era ella.
886
01:16:33,040 --> 01:16:34,760
¿Y cómo puedes saberlo?
887
01:16:34,919 --> 01:16:37,000
Lo mismo era un zorro,
estamos en temporada.
888
01:16:37,160 --> 01:16:40,160
Estaba allí, Cipri.
Y se fue al verme.
889
01:16:40,320 --> 01:16:41,720
Estoy seguro.
890
01:16:43,320 --> 01:16:45,440
Pues vamos a matar las penas
con este pollo.
891
01:16:48,199 --> 01:16:50,279
Lo voy a cocinar y...
892
01:16:50,639 --> 01:16:54,599
¿Qué hace aquí esto otra vez? ¡Leñe!
893
01:16:55,440 --> 01:16:57,080
¿De qué hablas?
894
01:16:57,239 --> 01:17:00,519
Esta telilla sucia,
que me lleva persiguiendo dos días.
895
01:17:00,800 --> 01:17:02,480
Estaba dentro de un pan.
896
01:17:02,639 --> 01:17:05,879
El pan se lo di a una chiquilla.
Y al pollo...
897
01:17:06,959 --> 01:17:08,720
No sé cómo llegó al pollo.
898
01:17:14,160 --> 01:17:16,239
Parece que hay algo escrito.
899
01:17:16,400 --> 01:17:18,519
¿Y a nosotros qué nos importa eso,
Gonzalo?
900
01:17:23,959 --> 01:17:25,120
No puede ser...
901
01:17:26,320 --> 01:17:27,879
¿Qué pasa? ¿Qué pone?
902
01:17:28,120 --> 01:17:29,959
¡Es un mensaje de Sátur!
903
01:17:30,919 --> 01:17:31,959
¿Cómo que un...?
904
01:17:33,919 --> 01:17:37,720
¿Qué hace un mensaje de Sátur
dentro de un pollo?
905
01:17:40,199 --> 01:17:41,480
(LEE) "Amo, me han...
906
01:17:43,559 --> 01:17:45,080
Amo me han...
907
01:17:47,080 --> 01:17:48,800
secuestrado.
908
01:17:48,959 --> 01:17:52,000
Amo, me han secuestrado,
y no sé quién.
909
01:17:52,160 --> 01:17:54,199
Sátur."
910
01:18:10,519 --> 01:18:11,519
(QUEJIDO)
911
01:18:15,239 --> 01:18:16,599
¡Soy idiota!
912
01:18:17,639 --> 01:18:20,320
He firmado todo lo que
me ha pedido, lo que ha querido:
913
01:18:20,599 --> 01:18:22,959
obligaciones,
condiciones...
914
01:18:23,160 --> 01:18:25,080
Estaba cegada
por el ansia de poder.
915
01:18:25,400 --> 01:18:26,879
Tengo que hacer algo.
916
01:18:30,239 --> 01:18:31,440
Sátur, ¿qué ha pasado?
917
01:18:31,599 --> 01:18:34,919
Me he tenido que salvar yo solo,
que Vd. no aparecía por ningún lado.
918
01:18:36,239 --> 01:18:37,239
Esto no cuadra.
919
01:18:37,400 --> 01:18:39,239
Han querido
quitarme de en medio.
920
01:18:39,680 --> 01:18:40,800
Que traigan mi carroza.
921
01:18:40,959 --> 01:18:43,040
Pero su esposo
no le ha dado permiso.
922
01:18:43,199 --> 01:18:44,800
¡Me importa un rábano!
923
01:18:45,199 --> 01:18:48,919
Voy a recorrer de
arriba abajo la Plaza Mayor.
924
01:18:53,519 --> 01:18:56,000
Que cierren inmediatamente
las puertas de Palacio,
925
01:18:56,160 --> 01:18:57,879
que nadie deje
entrar a la marquesa.
926
01:18:58,040 --> 01:19:00,360
(DESESPERADA)
¡Abrid!
927
01:19:05,239 --> 01:19:06,160
¿Éste quién es?
928
01:19:06,320 --> 01:19:07,680
Es el tío de Gonzalo.
929
01:19:07,839 --> 01:19:11,440
Es que resulta que ahora
el amo quiere matar a su padre.
66825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.