All language subtitles for Aguila Roja S09E05 (ep 108) 2016-07-12.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,919 --> 00:00:03,360 (GRITA DE DOLOR) 2 00:00:05,599 --> 00:00:07,800 Traerás buenas noticias, supongo. 3 00:00:07,959 --> 00:00:10,000 En Francia todo ha ido según lo esperado. 4 00:00:10,160 --> 00:00:11,480 Ella ya está en camino. 5 00:00:11,639 --> 00:00:14,480 Quiero todo dispuesto en mi palacio para esta misma mañana. 6 00:00:14,680 --> 00:00:17,720 Os presento a vuestra futura esposa. 7 00:00:17,959 --> 00:00:20,040 Me voy a casar con la marquesa de Santillana. 8 00:00:20,279 --> 00:00:24,160 (SUSURRANDO) Todo será mío. Mío. 9 00:00:24,319 --> 00:00:25,639 ¡Deja eso! - ¡Apartad! 10 00:00:25,800 --> 00:00:27,239 ¡Coge a ése! 11 00:00:27,400 --> 00:00:29,400 Como Comisario, decreto la suspensión 12 00:00:29,559 --> 00:00:32,959 de los castigos físicos hasta después de mi boda. 13 00:00:33,120 --> 00:00:35,040 Es un contrato matrimonial. 14 00:00:35,400 --> 00:00:37,760 Si no lo firmo, no habrá boda. 15 00:00:38,959 --> 00:00:41,559 No me diga que quiere poner condiciones a su enlace. 16 00:00:41,720 --> 00:00:44,519 Me prohíbe volver a ver a Gonzalo nunca más. 17 00:00:44,680 --> 00:00:46,279 Si no firmas, no habrá boda; 18 00:00:46,440 --> 00:00:49,040 y si no hay boda, nunca serás reina. 19 00:00:49,199 --> 00:00:52,519 ¿Qué estás haciendo para conseguir mi dinero? ¡No estás haciendo nada! 20 00:00:52,839 --> 00:00:55,639 Me he enterado de que pretendes casarte, con el Comisario. 21 00:00:55,919 --> 00:00:57,080 No puedes casarte con él. 22 00:00:57,239 --> 00:00:59,239 Ya sabes que no es mi primera opción. 23 00:00:59,839 --> 00:01:03,080 Éste es mi palacio. ¿Quién eres tú? 24 00:01:03,319 --> 00:01:06,360 Mi futura esposa, tu futura reina. 25 00:01:06,599 --> 00:01:07,559 ¿Qué? 26 00:01:08,080 --> 00:01:09,080 Te he sustituido. 27 00:01:09,559 --> 00:01:10,360 Son engranajes. 28 00:01:10,519 --> 00:01:13,080 Por lo visto, alguien ha estado haciendo pedidos de esto a mansalva. 29 00:01:13,239 --> 00:01:16,519 El encargo era llevarlos todos al mismo sitio: el antiguo matadero. 30 00:01:17,040 --> 00:01:19,959 ¿Por qué has tardado tanto? ALONSO: Me han intentado robar. 31 00:01:20,360 --> 00:01:21,400 He conseguido escapar. 32 00:01:21,639 --> 00:01:23,839 No entiendes nada, ¿verdad? Alonso es lo único que me queda. 33 00:01:24,000 --> 00:01:25,800 Pero no le ha pasado nada. 34 00:01:25,959 --> 00:01:27,440 ¡Coge tus cosas y vete! 35 00:01:30,160 --> 00:01:31,599 ¿Qué haces vestida de novia? 36 00:01:31,760 --> 00:01:33,440 Acepto lo que me pides. 37 00:01:33,639 --> 00:01:34,760 ¡Aparta! 38 00:01:35,800 --> 00:01:37,720 ¿Quién son esta gente? ¿Qué vais a hacer? 39 00:01:40,839 --> 00:01:41,959 (SE ASUSTA) 40 00:01:42,760 --> 00:01:43,440 (GRITA) 41 00:01:47,680 --> 00:01:49,599 Sois lo único que tengo. 42 00:01:49,760 --> 00:01:52,599 Está bien, 43 00:01:52,760 --> 00:01:55,720 puedes quedarte. 44 00:01:58,040 --> 00:02:01,080 No lo olvidaré. 45 00:02:01,519 --> 00:02:03,080 Lo haremos a mi manera. 46 00:02:03,239 --> 00:02:05,279 ¿Y cuál es tu manera? ¿Llamar a la puerta? 47 00:02:05,440 --> 00:02:06,599 (Golpetazo) 48 00:02:07,400 --> 00:02:08,440 Un ejército. 49 00:02:08,599 --> 00:02:09,800 ¿Dónde está mi hermano? 50 00:02:12,559 --> 00:02:15,519 La que has liado, hermanito. La que has liado. 51 00:02:23,080 --> 00:02:25,480 Qué buen bandolero se ha perdido el mundo. 52 00:02:31,959 --> 00:02:32,879 ¡No, no! 53 00:02:36,879 --> 00:02:39,360 Por el poder que me otorga la Iglesia Católica, 54 00:02:39,519 --> 00:02:41,879 yo os declaro marido y mujer. 55 00:02:42,199 --> 00:02:45,720 Lo que Dios ha unido que no lo separe el hombre. 56 00:02:45,879 --> 00:02:48,959 Ha sido una gran idea deshacerse del criado. 57 00:02:49,120 --> 00:02:50,720 Gonzalo confiaba ciegamente en él. 58 00:02:51,239 --> 00:02:54,400 Ahora será más fácil ganarme su confianza. 59 00:03:04,680 --> 00:03:06,959 ¿Y a éste? ¿Dónde lo llevamos ahora? 60 00:03:07,120 --> 00:03:08,639 A Tomelloso. 61 00:03:08,800 --> 00:03:11,199 Ya había roto cuatro sillas a patadas 62 00:03:11,360 --> 00:03:12,919 y no dejaba de molestar. 63 00:03:42,839 --> 00:03:45,559 Repartir libros entre los zagales pobres te honra, Gonzalo, 64 00:03:45,720 --> 00:03:47,919 pero sería mejor darles "corruscos" de pan. 65 00:03:48,279 --> 00:03:51,519 Espera, espera, espera. Éste no, lo metí por error. 66 00:03:52,120 --> 00:03:53,639 Ése no voy a donarlo. 67 00:03:53,800 --> 00:03:57,000 ¿Por qué le tienes tanto aprecio? Todos los libros son iguales. 68 00:03:57,839 --> 00:03:59,120 Éste lo escribió Sátur: 69 00:03:59,279 --> 00:04:02,160 "La vida según Saturno García". 70 00:04:02,319 --> 00:04:04,760 ¡Lo que me faltaba por oír, Sátur escritor! 71 00:04:04,919 --> 00:04:07,400 Esto es un insulto para Cervantes y para don Calderón. 72 00:04:07,559 --> 00:04:10,319 Los grandes, a escribir; los normales, a trabajar. 73 00:04:10,480 --> 00:04:14,400 Todos tenemos historias que contar, hasta el más corriente de nosotros. 74 00:04:14,559 --> 00:04:16,559 Y encima con dibujitos. 75 00:04:18,400 --> 00:04:19,800 ¿Y esto qué es? 76 00:04:22,239 --> 00:04:24,120 Un mapa de todas las mancebías del reino. 77 00:04:25,400 --> 00:04:29,000 ¡Anda que...! Imagínate que esto llega a los chiquillos huérfanos. 78 00:04:29,160 --> 00:04:29,839 ¡Vamos...! 79 00:04:30,000 --> 00:04:32,239 No sería la mejor lectura, no. 80 00:04:32,400 --> 00:04:35,559 Dámelo. Cuando vuelva Sátur, se lo doy. 81 00:04:35,720 --> 00:04:37,239 ¿Y dónde está, si puede saberse? 82 00:04:37,879 --> 00:04:40,360 No lo sé, me dijo que se iba por unos días 83 00:04:40,519 --> 00:04:42,040 por asuntos personales. 84 00:05:30,559 --> 00:05:34,559 (Sintonía) 85 00:06:09,919 --> 00:06:11,559 Necesito tu ayuda. 86 00:06:13,680 --> 00:06:14,800 ¿Qué ocurre? 87 00:06:15,839 --> 00:06:17,599 Han robado en mi palacio. 88 00:06:19,400 --> 00:06:22,040 ¿Y? Avisa a los guardias. 89 00:06:23,199 --> 00:06:24,160 No puedo. 90 00:06:24,599 --> 00:06:25,839 ¿Por qué? 91 00:06:26,000 --> 00:06:29,279 No eres la primera persona a la que roban joyas y plata en esta villa. 92 00:06:31,160 --> 00:06:33,879 Han robado mis libros, todos. 93 00:06:35,800 --> 00:06:38,239 No es tan grave, los reemplazarás. 94 00:06:40,000 --> 00:06:41,199 Hay uno que no. 95 00:06:44,279 --> 00:06:45,599 ¿Qué libro es ése? 96 00:06:47,040 --> 00:06:48,559 Uno que escribí yo. 97 00:06:51,000 --> 00:06:52,360 (MALASANGRE RÍE) 98 00:06:53,680 --> 00:06:55,720 Sobre nosotros, 99 00:06:55,879 --> 00:06:58,319 sobre lo que hemos hecho, 100 00:06:58,720 --> 00:07:00,319 cada detalle. 101 00:07:01,680 --> 00:07:02,720 ¿Qué? 102 00:07:03,599 --> 00:07:05,879 ¿Qué...? ¿Qué detalles? 103 00:07:06,839 --> 00:07:09,599 ¿Qué has escrito? ¿Qué? - (LLORANDO) Todo. 104 00:07:31,879 --> 00:07:33,720 Pero, ¿tú sabes lo que has hecho? 105 00:07:33,879 --> 00:07:36,760 ¿Sabes lo que pasará si llega a manos de la Inquisición? 106 00:07:36,919 --> 00:07:37,919 ¿Lo sabes? 107 00:07:39,160 --> 00:07:41,360 No. 108 00:07:42,319 --> 00:07:43,480 ¿Están nuestros nombres? 109 00:07:44,120 --> 00:07:47,959 El tuyo no, sólo escribí tu inicial. 110 00:07:48,599 --> 00:07:50,360 Pero el mío sí. 111 00:07:50,519 --> 00:07:52,519 Entonces reza. 112 00:07:52,680 --> 00:07:55,800 ¡Reza... para que no lo encuentren! 113 00:08:06,879 --> 00:08:09,120 ¡Vaya alegrón que se han llevado los huérfanos con los libros! 114 00:08:09,279 --> 00:08:10,959 ¡Ni que repartiéramos chuletones! 115 00:08:11,120 --> 00:08:12,919 Mañana les llevaremos más, Cipri. 116 00:08:13,879 --> 00:08:17,000 Alonso tiene aquí algunos libros de cuando era pequeño, así que... 117 00:08:18,839 --> 00:08:19,919 Mira, éste. 118 00:08:30,680 --> 00:08:31,519 ¿Pasa algo? 119 00:08:34,160 --> 00:08:35,160 Es de Margarita. 120 00:08:39,440 --> 00:08:41,120 ¿Qué hacéis en mi habitación? 121 00:08:44,760 --> 00:08:47,319 Mejor os dejo solos. 122 00:08:52,800 --> 00:08:54,080 ¿Qué es esto? 123 00:08:54,239 --> 00:08:55,160 Son mías. 124 00:08:55,440 --> 00:08:59,319 ¿Te ha escrito Margarita y no me has dicho nada? 125 00:08:59,720 --> 00:09:01,879 ¿Sabes lo preocupado que he estado desde que se fue? 126 00:09:02,040 --> 00:09:04,639 ¡No sé nada de ella! ¿Por qué no me avisaste? 127 00:09:05,160 --> 00:09:06,720 Porque ella me lo pidió. 128 00:09:08,400 --> 00:09:11,959 ¿Cuándo te ha escrito esas cartas? ¿Y dónde está? ¿Sabes dónde está? 129 00:09:13,879 --> 00:09:15,319 Esto no es asunto tuyo. 130 00:09:17,400 --> 00:09:18,599 ¿Cómo puedes decir eso? 131 00:09:18,760 --> 00:09:20,919 ¡Esto no tiene nada que ver contigo, padre! 132 00:09:21,959 --> 00:09:23,760 ¡Me ha escrito a mí, no a ti! 133 00:09:25,279 --> 00:09:28,440 Y me ha dicho que nos veríamos pronto. 134 00:09:30,239 --> 00:09:32,080 ¿La vas a ver? 135 00:09:33,839 --> 00:09:37,040 Pero ella y yo solos. 136 00:09:45,319 --> 00:09:48,160 ¡Llevo tocando la maldita campanilla dos horas! 137 00:09:48,319 --> 00:09:50,400 ¿Pretendéis que me desvista sola? 138 00:09:52,760 --> 00:09:54,879 ¿Vosotros quiénes sois? 139 00:09:55,040 --> 00:09:56,800 ¿Dónde están mis criados? 140 00:09:57,839 --> 00:10:00,879 Los he despedido a todos. 141 00:10:02,480 --> 00:10:04,800 Llevaban a mi servicio toda la vida. 142 00:10:06,239 --> 00:10:08,919 Desde hoy, entraréis a formar parte de este palacio. 143 00:10:10,440 --> 00:10:12,839 Ante cualquier duda, 144 00:10:13,800 --> 00:10:15,519 os dirigiréis a mí. 145 00:10:17,160 --> 00:10:18,879 Desde hoy, 146 00:10:19,040 --> 00:10:21,199 yo seré vuestro dueño y señor. 147 00:10:22,360 --> 00:10:23,680 ¿Lo habéis entendido? 148 00:10:31,360 --> 00:10:32,559 ¿Me ha hecho llamar? 149 00:10:32,720 --> 00:10:35,680 No, he sido yo. 150 00:10:36,800 --> 00:10:38,760 Ya no eres nuestra ama de llaves. 151 00:10:40,239 --> 00:10:44,120 A partir de ahora, te encargarás de limpiar los pozos ciegos y letrinas, 152 00:10:44,279 --> 00:10:47,120 de señores y criados. 153 00:10:54,680 --> 00:10:55,919 Marchaos. 154 00:10:57,239 --> 00:10:58,480 ¡Marchaos! 155 00:11:12,639 --> 00:11:15,319 ¿Cómo has podido tomar esta decisión sin contar conmigo? 156 00:11:16,639 --> 00:11:19,400 Soy tu marido, no tengo que darte explicaciones de nada. 157 00:11:21,319 --> 00:11:22,480 Está bien. 158 00:11:24,239 --> 00:11:26,639 En ese caso, ya que has decidido que mi doncella 159 00:11:26,800 --> 00:11:29,559 se dedique a limpiar heces, me dispongo a seleccionar... 160 00:11:29,720 --> 00:11:31,279 Ya te he elegido yo una, 161 00:11:32,239 --> 00:11:34,480 te está esperando en tus aposentos. 162 00:11:38,199 --> 00:11:41,839 Por cierto, he organizado una fiesta para celebrar nuestro matrimonio. 163 00:11:42,000 --> 00:11:43,639 No hay nada que celebrar. 164 00:11:59,160 --> 00:12:03,160 (Música romántica) 165 00:13:10,440 --> 00:13:12,040 Cipri, deja la silla donde está... 166 00:13:13,080 --> 00:13:14,480 y vete a dormir. 167 00:13:26,319 --> 00:13:27,599 Yo... 168 00:13:28,800 --> 00:13:30,720 ya sé que es meterme donde no debo, 169 00:13:32,000 --> 00:13:35,199 pero... tienes que encontrar a Margarita. 170 00:13:38,080 --> 00:13:39,879 ¿Te crees que no me gustaría? 171 00:13:40,040 --> 00:13:42,040 Es en lo único que pienso desde que se fue. 172 00:13:42,199 --> 00:13:44,839 ¡Pues hazlo! Coges a tu hijo y le sacas dónde está. 173 00:13:45,319 --> 00:13:49,040 Le obligas, que a veces hay que poner a los chavales en su sitio. 174 00:13:49,360 --> 00:13:52,839 Si hubiera querido verme, me hubiera escrito a mí... y no a Alonso. 175 00:13:56,800 --> 00:13:58,440 ¿Y si no la ves nunca más? 176 00:13:58,599 --> 00:14:01,120 ¿Y si se va al extranjero o... o más lejos? 177 00:14:02,160 --> 00:14:04,199 Si llega ese momento, tendré que... 178 00:14:04,360 --> 00:14:06,360 respetar su decisión. 179 00:14:06,919 --> 00:14:09,239 ¿Sabes lo que yo daría por estar en tu lugar? 180 00:14:10,559 --> 00:14:12,519 ¿Por ver otra vez a Catalina? 181 00:14:14,440 --> 00:14:16,319 Aunque fuera un instante. 182 00:14:16,480 --> 00:14:17,199 Cipri... 183 00:14:17,360 --> 00:14:18,720 Lo daría todo. 184 00:14:20,519 --> 00:14:21,680 Todo. 185 00:14:23,080 --> 00:14:26,440 Hasta la vida. 186 00:14:30,160 --> 00:14:31,720 Tú puedes hacerlo. 187 00:14:33,199 --> 00:14:34,440 Yo ya no. 188 00:15:24,400 --> 00:15:26,199 Gracias. 189 00:16:16,720 --> 00:16:19,360 Con el hambre que hay y la gente tirando la comida... 190 00:16:29,160 --> 00:16:30,760 Ya que vas a ser mi nueva doncella 191 00:16:30,919 --> 00:16:33,480 y vamos a pasar mucho tiempo juntas, 192 00:16:33,639 --> 00:16:35,400 debes saber algo. 193 00:16:35,559 --> 00:16:38,440 Me gusta hacer lo que me venga en gana; entrar y salir. 194 00:16:38,839 --> 00:16:42,239 Si mi esposo el Comisario se entera del más mínimo detalle de mi vida, 195 00:16:42,400 --> 00:16:44,360 haré un dosel con tus pellejos. 196 00:16:45,400 --> 00:16:46,639 ¿Lo has entendido? 197 00:16:49,319 --> 00:16:51,400 Y ahora, que preparen mi carroza. 198 00:16:53,279 --> 00:16:56,160 ¿Eres muda o tonta? ¡Contéstame! 199 00:16:56,559 --> 00:16:59,639 Lo siento, señora, no tiene carroza. 200 00:17:01,000 --> 00:17:03,040 ¿Cómo que no tengo carroza? Tengo diez. 201 00:17:04,559 --> 00:17:07,760 (Pasos acercándose) 202 00:17:11,760 --> 00:17:14,279 Esta criada es retardada, Hernán. 203 00:17:14,440 --> 00:17:16,360 ¿Se puede saber qué dice de mis carruajes? 204 00:17:17,720 --> 00:17:20,080 Que no tienes ninguno a tu servicio. 205 00:17:21,879 --> 00:17:25,319 ¿Y puedes explicarme cómo voy a moverme si no tengo carruaje? 206 00:17:26,040 --> 00:17:29,319 Si quieres salir, tendrás que pedirme permiso. 207 00:17:29,639 --> 00:17:31,279 ¿Qué? 208 00:17:31,680 --> 00:17:35,000 Todas las mujeres piden permiso a sus maridos para salir de casa. 209 00:17:36,080 --> 00:17:37,480 Tú no vas a ser menos. 210 00:17:39,160 --> 00:17:40,400 Está bien. 211 00:17:42,040 --> 00:17:43,919 ¿Puedo usar el carruaje? 212 00:17:44,800 --> 00:17:46,000 ¿Para qué? 213 00:17:47,720 --> 00:17:49,279 Para dar un paseo. 214 00:17:49,760 --> 00:17:51,680 No te concedo el permiso. 215 00:17:52,440 --> 00:17:54,239 Voy a salir, quieras o no. 216 00:17:56,160 --> 00:17:58,239 Atraviesa esa puerta y te repudiaré. 217 00:18:00,319 --> 00:18:02,959 Te quedarás sin nada. 218 00:18:03,239 --> 00:18:05,440 ¿He de recordarte las leyes del matrimonio? 219 00:18:06,599 --> 00:18:10,599 Todas las posesiones de la mujer pasan a su marido, 220 00:18:10,760 --> 00:18:11,559 a mí. 221 00:18:12,120 --> 00:18:13,839 Éste es mi palacio. 222 00:18:14,080 --> 00:18:17,879 Ya no, lo único que te queda ahora es aguantar. 223 00:18:36,080 --> 00:18:37,080 ¿Qué haces aquí? 224 00:18:37,239 --> 00:18:40,760 Pues... esperarte. Como venías del orfanato de Santa Clara, 225 00:18:40,919 --> 00:18:42,319 éste era el único camino. 226 00:18:42,639 --> 00:18:43,919 ¿Y tanta urgencia? 227 00:18:44,360 --> 00:18:46,480 Es que... ya había limpiado toda la casa 228 00:18:46,639 --> 00:18:49,959 y todavía era un poco pronto para preparar la comida, así que... 229 00:18:50,120 --> 00:18:51,519 he estado siguiendo a Alonso. 230 00:18:52,839 --> 00:18:54,400 No deberías haberlo hecho, Cipri. 231 00:18:54,680 --> 00:18:58,239 Si no se ha dado ni cuenta, llevo toda la mañana de pino en pino. 232 00:18:58,400 --> 00:18:59,800 Ha recibido una nota. 233 00:19:00,959 --> 00:19:02,440 ¿Se la ha dado Margarita? 234 00:19:02,599 --> 00:19:04,639 ¿Margarita? No, no, no, ha sido un chaval. 235 00:19:04,800 --> 00:19:07,599 En esa nota estará el sitio y hora en la que se verá con la señora. 236 00:19:08,639 --> 00:19:10,440 Yo no sé leer, pero, si quieres, 237 00:19:10,599 --> 00:19:13,160 me puedo enterar dónde la esconde y luego se la quitas. 238 00:19:13,319 --> 00:19:15,800 No, no, Cipri, no puedo hacer eso. 239 00:19:16,839 --> 00:19:18,680 Debo respetar la decisión de Margarita. 240 00:19:18,839 --> 00:19:21,879 Pero, Gonzalo, a lo mejor si te ve, 241 00:19:22,040 --> 00:19:23,239 se le remueve algo. 242 00:19:25,440 --> 00:19:27,480 Tengo que seguir haciendo cosas, Cipri. 243 00:19:36,360 --> 00:19:38,879 Si vienes a La Deleitosa, serás bien recibida. 244 00:19:41,480 --> 00:19:42,720 Piénsalo. 245 00:19:44,319 --> 00:19:45,639 Lo pensaré. 246 00:20:00,319 --> 00:20:02,800 ¡Qué suerte, mi primer libro! 247 00:20:21,120 --> 00:20:22,360 ¡Uy, perdona! 248 00:20:22,519 --> 00:20:25,239 ¿Ya tienes un libro? 249 00:20:28,199 --> 00:20:30,480 Sí que te lo has tomado en serio. 250 00:20:30,639 --> 00:20:32,400 A lo mejor nos sirve para las clases. 251 00:20:33,480 --> 00:20:36,440 "El maestro". Mira qué gracia. 252 00:20:38,080 --> 00:20:40,000 (LEE) "Mi nombre es Jimena Parnaso. 253 00:20:40,319 --> 00:20:43,559 Lo que relato aquí es absolutamente cierto y me ha pasado a mí." 254 00:20:45,440 --> 00:20:46,519 Suena bien. 255 00:20:56,400 --> 00:20:57,639 ¿Dónde lo has conseguido? 256 00:20:58,599 --> 00:21:01,239 Me lo he encontrado. ¿Qué pasa? 257 00:21:04,080 --> 00:21:05,480 Tenemos que deshacernos de él. 258 00:21:05,639 --> 00:21:06,279 ¿Qué? 259 00:21:09,480 --> 00:21:10,160 ¿Por qué? 260 00:21:10,319 --> 00:21:13,360 Porque la pena por tenerlo, leerlo o escribirlo 261 00:21:13,879 --> 00:21:15,480 puede ser la muerte. 262 00:21:16,080 --> 00:21:18,760 Pero, ¿qué tiene escrito que pueda resultar tan peligroso? 263 00:21:18,919 --> 00:21:20,160 Escenas de cama. 264 00:21:20,319 --> 00:21:23,080 Lujuriosas, antinaturales y descritas con detalle. 265 00:21:24,120 --> 00:21:25,080 Me desharé de él. 266 00:21:25,319 --> 00:21:28,040 Bien, pero me debes uno. 267 00:21:45,199 --> 00:21:46,599 ¡La madre que me parió! 268 00:21:46,760 --> 00:21:50,160 Nosotros buscando libros, y la gente va y los tira al fuego. 269 00:21:50,319 --> 00:21:51,800 Cipriano. - ¡Joder, qué susto! 270 00:21:51,959 --> 00:21:53,239 ¿Te queda algún libro? 271 00:21:53,639 --> 00:21:55,760 ¿Para qué quieres tú un libro? - Para la Mari. 272 00:21:55,919 --> 00:21:59,279 Desde que nos hemos mudado a Palacio está muy rara, como que no se ubica. 273 00:21:59,879 --> 00:22:03,000 Pasar de estar rodeada de pescados a estar rodeada de criados, 274 00:22:03,160 --> 00:22:04,559 pues tampoco es fácil. 275 00:22:05,000 --> 00:22:06,400 Mira, has tenido suerte. 276 00:22:06,559 --> 00:22:09,000 Éste es el último que me queda, con todas sus letras. 277 00:22:11,199 --> 00:22:13,839 (LEE CON DIFICULTAD) "El... maestro". 278 00:22:14,000 --> 00:22:15,760 ¿"El maestro"? 279 00:22:15,919 --> 00:22:19,279 Pues tiene buen título. Muy bien, muy educativo. Le va a encantar. 280 00:22:19,440 --> 00:22:21,400 No sé, parece un poco aburrido. 281 00:22:21,559 --> 00:22:23,639 Mejor, así se duerme antes. - (RÍE) 282 00:22:23,959 --> 00:22:27,080 Gracias, Cipri. - De nada. A más ver. 283 00:22:53,599 --> 00:22:55,400 Señora marquesa. 284 00:22:57,639 --> 00:22:59,959 Venía a a felicitarle por su matrimonio. 285 00:23:00,120 --> 00:23:01,519 Que no había tenido ocasión. 286 00:23:01,680 --> 00:23:03,400 Me doy por felicitada. 287 00:23:07,480 --> 00:23:11,279 Me acuerdo cuando desposé yo a la Mari. 288 00:23:12,199 --> 00:23:13,760 Hay cosas que no se olvidan. 289 00:23:13,919 --> 00:23:16,680 ¿Quieres algo más o vas a seguir contándome tu feliz vida? 290 00:23:19,120 --> 00:23:20,760 Bueno, le dejo. 291 00:23:22,239 --> 00:23:26,000 (NERVIOSO) Sólo quería decirle que disfrute usted del matrimonio, 292 00:23:26,160 --> 00:23:28,239 que está ahora en el momento más bonito. 293 00:23:35,800 --> 00:23:37,760 Mi enhorabuena a usted también. 294 00:23:42,080 --> 00:23:44,239 Ahí tienes tu asignación mensual. 295 00:23:45,879 --> 00:23:47,160 ¿Mi asignación? 296 00:23:47,639 --> 00:23:51,639 Todas las esposas la tienen, para sus gastos. 297 00:23:51,800 --> 00:23:53,199 Yo he sido bastante generoso. 298 00:23:56,480 --> 00:23:59,360 (PREPOTENTE) Yo siempre he gastado lo que he querido. 299 00:23:59,519 --> 00:24:01,800 ¿También vas a ponerme una cadena en eso? 300 00:24:03,040 --> 00:24:05,080 Distribúyelo bien, 301 00:24:05,239 --> 00:24:07,319 no verás ni un ducado hasta el mes siguiente. 302 00:24:18,160 --> 00:24:18,959 (Llaman puerta) 303 00:24:19,519 --> 00:24:21,480 No es momento de visitas. ¡Fuera! 304 00:24:29,879 --> 00:24:32,160 ¡Vaya pintas! ¡Y qué peste! 305 00:24:33,199 --> 00:24:36,239 Vengo de limpiar excrementos, ¿cómo quiere que huela? 306 00:24:37,000 --> 00:24:39,559 Debería darme las gracias. 307 00:24:39,720 --> 00:24:42,160 Me he quedado en este palacio para estar cerca de Vd. 308 00:24:42,319 --> 00:24:44,400 ¿Tú también vas a reprocharme algo? 309 00:24:44,559 --> 00:24:46,879 ¿No ves lo que estoy viviendo? 310 00:24:47,040 --> 00:24:50,000 Mi esposo está cumpliendo su amenaza paso por paso. 311 00:24:50,279 --> 00:24:53,319 Cuando se casó con él, ya lo sabía. 312 00:24:54,120 --> 00:24:55,360 Estoy harta. 313 00:24:56,599 --> 00:24:58,839 Soy la marquesa de Santillana, 314 00:24:59,000 --> 00:25:00,959 a mí nadie me ensombrece. 315 00:25:18,839 --> 00:25:21,879 Hoy celebraremos... una fiesta. 316 00:25:23,120 --> 00:25:26,160 Ve y compra el mejor vestido que encuentres, 317 00:25:26,319 --> 00:25:29,400 el más atrevido que haya diseñado un sastre en esta villa. 318 00:25:31,040 --> 00:25:34,639 ¿Está segura de que quiere gastar el dinero del mes en un vestido? 319 00:25:35,559 --> 00:25:37,919 Cuando aparezca en ese salón, 320 00:25:38,080 --> 00:25:40,720 te aseguro que nadie mirará a mi esposo. 321 00:25:41,839 --> 00:25:43,800 Todos me mirarán a mí. 322 00:25:56,000 --> 00:25:57,120 (LEE) "En... 323 00:25:57,279 --> 00:26:00,319 ese.... momen-to, 324 00:26:00,480 --> 00:26:03,680 el... se-ñor... M 325 00:26:03,839 --> 00:26:06,959 su-bió... mis... fal-das 326 00:26:07,120 --> 00:26:09,760 y... em-pez-ó... a... 327 00:26:11,559 --> 00:26:12,559 a..." 328 00:26:13,639 --> 00:26:16,360 (ESCANDALIZADA) ¡Uh! ¡Uh! 329 00:26:16,519 --> 00:26:19,720 ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! 330 00:26:19,879 --> 00:26:21,040 ¡Ay, Dios mío! 331 00:26:21,199 --> 00:26:21,919 (SORPRENDIDA) 332 00:26:22,080 --> 00:26:24,279 ¿Qué te pasa? Estás toda sudada. - No... 333 00:26:24,440 --> 00:26:26,279 A ver si te ha dado un mal. 334 00:26:26,800 --> 00:26:29,040 Tiene que ser por las judías de la cena. Ya te lo dije, 335 00:26:29,199 --> 00:26:32,879 yo ya he reventado 7 bacinillas. - No, no, no, estoy bien, estoy bien. 336 00:26:33,040 --> 00:26:36,400 Es sólo que... necesito que me dé un poco el aire. 337 00:26:37,680 --> 00:26:38,800 Uh... 338 00:26:40,800 --> 00:26:43,599 A lo mejor se le está parando el celo, por eso está tan sofocada. 339 00:26:43,760 --> 00:26:46,239 ¿Tú qué sabrás de mujeres, animal? 340 00:26:46,400 --> 00:26:49,959 ¿Qué estaría leyendo madre? No la he visto con un libro en su vida. 341 00:26:52,559 --> 00:26:54,959 "El... ma-es-tro". 342 00:26:56,000 --> 00:26:57,879 Debe de ser un libro de enseñanzas. 343 00:27:03,160 --> 00:27:04,319 ¡Hostia bendita! 344 00:27:04,599 --> 00:27:05,680 ¿Qué pasa? 345 00:27:05,839 --> 00:27:09,239 ¡El libro que está leyendo madre, que es de "follisqueo"! (RÍE) 346 00:27:10,760 --> 00:27:14,319 (LEE) "Fue... en-ton-ces... cu-an-do... 347 00:27:14,480 --> 00:27:18,000 el... se-ñor... M... em-pe-zó... a... 348 00:27:18,199 --> 00:27:21,000 a... atarme... y..." (EXTRAÑADA) 349 00:27:21,160 --> 00:27:24,680 Pero... Pero, ¿quién es este señor M? 350 00:27:25,160 --> 00:27:27,279 Este libro es una mina dorada, Reme. 351 00:27:27,959 --> 00:27:30,400 Si hacemos copias y las vendemos, nos haremos ricos. 352 00:27:32,519 --> 00:27:35,959 ¡Uh, madre mía! Y ahora la voltea. 353 00:27:36,120 --> 00:27:39,160 Mi amigo el Feli trabaja de ayudante en una imprenta. 354 00:27:39,319 --> 00:27:40,800 Me debe un favor. 355 00:27:42,040 --> 00:27:44,239 ¡Vamos! - ¡A ver, trae! 356 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 (Música jocosa) 357 00:29:03,199 --> 00:29:05,559 CARDENAL: Como podéis ver, majestad, 358 00:29:05,720 --> 00:29:08,559 se trata de algo totalmente obsceno, 359 00:29:09,000 --> 00:29:10,239 lujurioso. 360 00:29:11,400 --> 00:29:13,360 Un atentado a la moral cristiana. 361 00:29:14,959 --> 00:29:17,400 Estos escritos ensucian el buen nombre del reino. 362 00:29:17,559 --> 00:29:18,760 ¡No lo permitiré! 363 00:29:19,800 --> 00:29:21,680 ¿Cuál es el problema, majestad? 364 00:29:25,680 --> 00:29:26,959 Véalo usted mismo. 365 00:29:29,919 --> 00:29:33,919 Circulan copias por la capital de esa obra infame, 366 00:29:34,360 --> 00:29:35,919 escrita con el único fin... 367 00:29:36,959 --> 00:29:39,919 de corromper a nuestras mujeres, madres, hijas... 368 00:29:40,120 --> 00:29:42,720 La autora de la, llamémosle, "obra"... 369 00:29:43,760 --> 00:29:45,519 es una tal Jimena Parnaso 370 00:29:45,680 --> 00:29:48,599 y se encuentra ahora mismo en manos de la Inquisición. 371 00:29:51,199 --> 00:29:52,440 Majestad, 372 00:29:53,720 --> 00:29:55,120 ¿se conoce ya su condena? 373 00:29:55,599 --> 00:29:56,639 No, 374 00:29:57,720 --> 00:29:59,800 la están interrogando. Pero no tardarán. 375 00:30:00,480 --> 00:30:02,800 El Santo Oficio siempre se ha caracterizado 376 00:30:02,959 --> 00:30:06,480 por ser extremadamente eficaz. 377 00:30:25,839 --> 00:30:28,599 Éste es un reino católico, apostólico 378 00:30:28,760 --> 00:30:31,360 y defensor de Roma. 379 00:30:32,239 --> 00:30:35,519 Y no voy a dejar que el vicio se extienda por él. 380 00:30:52,599 --> 00:30:55,239 (Se abre puerta) 381 00:30:57,400 --> 00:31:00,519 (Pasos acercándose) 382 00:31:13,760 --> 00:31:15,239 Siento el retraso. 383 00:31:15,400 --> 00:31:16,440 No importa. 384 00:31:18,519 --> 00:31:19,599 Mira. 385 00:31:21,800 --> 00:31:23,919 He estado practicando. 386 00:31:25,279 --> 00:31:26,319 Bien. 387 00:31:29,120 --> 00:31:31,680 Hombre, ya sé que no he escrito "El Quijote", pero... 388 00:31:31,839 --> 00:31:34,400 podrías mostrar un poco más de entusiasmo. 389 00:31:34,720 --> 00:31:36,120 Me he esforzado mucho. 390 00:31:36,279 --> 00:31:39,720 Está bien, vamos... vamos a seguir la lección 391 00:31:39,959 --> 00:31:42,440 por donde la dejamos el otro día. 392 00:31:42,599 --> 00:31:43,879 ¿Qué te pasa? 393 00:31:44,279 --> 00:31:46,639 (POCO NATURAL) ¿A mí? Nada. 394 00:31:46,919 --> 00:31:48,239 Mientes muy mal. 395 00:31:50,839 --> 00:31:54,239 A veces, a los hombres os cuesta mucho contar vuestras cosas, 396 00:31:55,279 --> 00:31:56,680 desahogaros. 397 00:31:57,720 --> 00:31:59,400 Y yo estoy acostumbrada a escuchar. 398 00:31:59,559 --> 00:32:02,440 No soy uno de tus clientes. 399 00:32:03,080 --> 00:32:05,080 No, no lo eres. 400 00:32:06,599 --> 00:32:09,360 Aquí la que paga soy yo. 401 00:32:11,720 --> 00:32:12,919 No quería decir esto. 402 00:32:13,080 --> 00:32:14,800 Déjalo. 403 00:32:18,680 --> 00:32:21,680 Quizá, lo mejor sería que lo dejáramos para otro día. Hoy... 404 00:32:38,839 --> 00:32:40,080 Espera, espera. 405 00:32:41,440 --> 00:32:42,519 ¿Y este libro? 406 00:32:42,680 --> 00:32:45,120 Me lo acaban de regalar. Está por toda la villa. 407 00:32:53,839 --> 00:32:55,160 Para este tribunal, 408 00:32:55,319 --> 00:32:58,480 éste es el ejemplar más nauseabundo e impío 409 00:32:58,639 --> 00:33:00,559 que jamás hemos leído. 410 00:33:02,120 --> 00:33:05,839 Un exhaustivo tratado sobre la fornicación 411 00:33:06,000 --> 00:33:08,559 en todas sus... 412 00:33:08,720 --> 00:33:12,319 obscenas representaciones. 413 00:33:14,839 --> 00:33:18,800 ¿Admite haber escrito esta oda al pecado? 414 00:33:22,639 --> 00:33:24,800 Está firmado con su nombre. 415 00:33:24,959 --> 00:33:28,720 (ELLA SOLLOZA) 416 00:33:29,760 --> 00:33:30,800 Sí, 417 00:33:32,839 --> 00:33:34,160 yo lo escribí. 418 00:33:38,000 --> 00:33:41,360 ¿Y sabe cuál es la pena por ello? 419 00:33:42,120 --> 00:33:43,480 La muerte. 420 00:33:51,559 --> 00:33:52,879 ¿Son reales 421 00:33:53,040 --> 00:33:56,839 todas las vivencias que relata en este libro? 422 00:33:58,559 --> 00:34:01,839 Sí. 423 00:34:04,120 --> 00:34:05,879 Entonces, 424 00:34:06,040 --> 00:34:09,720 ¿fue seducida por el señor M, 425 00:34:09,879 --> 00:34:12,040 su abyecto amante, 426 00:34:12,199 --> 00:34:15,919 a la edad de veinte años, cuando todavía no había conocido varón... 427 00:34:18,360 --> 00:34:21,959 y obligada a realizar todos y cada uno de sus deseos 428 00:34:22,199 --> 00:34:24,480 que describe en este libro? 429 00:34:27,879 --> 00:34:28,800 ¡Conteste! 430 00:34:29,680 --> 00:34:32,360 Yo no... no sabía lo que hacía. 431 00:34:35,040 --> 00:34:38,800 El tribunal ha tenido en cuenta su juventud 432 00:34:38,959 --> 00:34:42,000 y su escasa experiencia. 433 00:34:42,160 --> 00:34:42,959 (ELLA LLORA) 434 00:34:51,919 --> 00:34:53,720 Era usted pura, 435 00:34:54,839 --> 00:34:58,559 pero, bajo la tutela de ese demonio con piel de hombre 436 00:34:58,720 --> 00:35:00,480 y sus oscuras artimañas, 437 00:35:01,239 --> 00:35:03,160 fue corrompiéndose. 438 00:35:03,319 --> 00:35:04,680 (LLORA DESCONSOLADA) 439 00:35:04,839 --> 00:35:08,160 El señor M es el verdadero instigador del pecado 440 00:35:08,319 --> 00:35:12,199 en el cuerpo de una joven inocente y de buena familia. 441 00:35:15,599 --> 00:35:18,160 ¿Cuál es su verdadero nombre? 442 00:35:20,959 --> 00:35:24,760 (AMENAZANTE) ¿Quién se esconde detrás de esa inicial? 443 00:35:28,760 --> 00:35:29,959 Hija, 444 00:35:31,639 --> 00:35:33,639 sólo eres una víctima. 445 00:35:36,239 --> 00:35:40,040 Si nos ayudas a encontrar a ese ser perverso, 446 00:35:40,919 --> 00:35:43,400 el tribunal será benevolente. 447 00:35:47,879 --> 00:35:49,199 ¿Quién es? 448 00:35:51,599 --> 00:35:53,120 ¡Di su nombre! 449 00:35:57,440 --> 00:35:59,400 Sebastián Ventura, 450 00:36:01,160 --> 00:36:02,120 "Malasangre". 451 00:36:14,559 --> 00:36:16,879 Por favor, deme algo de comer. 452 00:36:18,239 --> 00:36:21,400 Por favor, deme algo de comer. 453 00:36:26,319 --> 00:36:26,959 Toma. 454 00:36:27,239 --> 00:36:30,319 Muchas gracias. 455 00:36:35,400 --> 00:36:37,400 Eh, ¿qué haces, chiquilla? 456 00:36:37,559 --> 00:36:39,440 Que del pan no se tiran ni los gusanos. 457 00:36:44,480 --> 00:36:46,199 Aquí parece que pone algo. 458 00:36:53,519 --> 00:36:55,559 ¡Bah, porquería! 459 00:36:59,120 --> 00:37:02,440 ¡Paso a la Inquisición! ¡Paso a la Inquisición! 460 00:37:42,400 --> 00:37:43,959 En mi casa no vais a entrar. 461 00:37:44,120 --> 00:37:45,639 ¡Aparta! 462 00:37:45,800 --> 00:37:48,480 Ningún libro debería ser prohibido o censurado. 463 00:37:48,639 --> 00:37:49,720 (Desenvaina) 464 00:37:50,319 --> 00:37:51,639 Gonzalo, es la Inquisición. 465 00:37:55,879 --> 00:37:57,120 (Algo cae al suelo) 466 00:38:00,839 --> 00:38:03,519 ¡Déjalos, por Dios, que nos vas a buscar la ruina! 467 00:38:22,879 --> 00:38:24,959 Destruyen todo lo que no entienden. 468 00:38:40,760 --> 00:38:44,720 Mañana, en todos los mentideros de la Corte sólo se hablará de mí, 469 00:38:44,879 --> 00:38:46,160 como siempre. 470 00:38:48,000 --> 00:38:51,839 Has elegido estupendamente, un excelente gusto. 471 00:38:53,800 --> 00:38:55,319 Le conozco bien, 472 00:38:55,480 --> 00:38:58,440 sólo tuve que pensar cuál le quedaría mejor. 473 00:38:58,599 --> 00:39:01,000 Esos ojos, Soledad... 474 00:39:01,160 --> 00:39:03,319 Controla tus impulsos. 475 00:39:04,440 --> 00:39:07,279 No suelo ser muy efusiva, pero está usted... 476 00:39:07,480 --> 00:39:10,160 Como una auténtica diosa en la tierra. 477 00:39:15,160 --> 00:39:16,160 Sí, 478 00:39:17,400 --> 00:39:19,319 sé lo que estás pensando. 479 00:39:19,919 --> 00:39:23,480 Hoy vas a ser el marido más envidiado de todo el reino. 480 00:39:23,959 --> 00:39:25,879 ¿No bajarás así al salón? 481 00:39:28,400 --> 00:39:29,760 ¿De qué estás hablando? 482 00:39:30,519 --> 00:39:33,080 De que no vas a ir así vestida a ningún sitio. 483 00:39:33,239 --> 00:39:35,120 No quiero que me avergüences, quítatelo. 484 00:39:35,639 --> 00:39:36,800 No. 485 00:39:41,639 --> 00:39:44,199 Éste es el vestido que te pondrás esta tarde. 486 00:39:45,720 --> 00:39:47,760 No puedo ponerme eso. 487 00:39:47,919 --> 00:39:49,800 Por supuesto que lo harás. 488 00:39:52,599 --> 00:39:55,199 Me lo has quitado todo. 489 00:39:55,680 --> 00:39:57,160 ¡Todo! 490 00:39:57,480 --> 00:40:00,519 Esto es lo último que me queda para seguir siendo yo, 491 00:40:00,680 --> 00:40:02,559 Lucrecia de Guzmán, 492 00:40:02,720 --> 00:40:05,040 y no voy a permitir que me robes esto también. 493 00:40:08,080 --> 00:40:10,879 Si no te pones el vestido que he elegido para ti, 494 00:40:11,040 --> 00:40:12,239 no bajes al salón. 495 00:40:17,400 --> 00:40:20,919 Ese peinado no es de una mujer casada. Que se lo recojan. 496 00:40:36,519 --> 00:40:37,959 (TOSE) 497 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Vaya humareda que han liado con los libros. 498 00:40:44,160 --> 00:40:47,400 También podrían haber ido a quemarlos a otro sitio. 499 00:40:49,480 --> 00:40:51,839 La Inquisición ha soltado a la autora del libro. 500 00:40:52,919 --> 00:40:54,040 ¿Era una mujer? 501 00:40:55,080 --> 00:40:56,480 Sí. 502 00:40:57,519 --> 00:40:59,319 Y han detenido al tal señor M. 503 00:40:59,919 --> 00:41:02,599 Pues eso me parece bien, ese hombre es un guarro. 504 00:41:03,639 --> 00:41:05,519 Las mujeres no hablan de otra cosa. 505 00:41:06,559 --> 00:41:07,760 ¿Y cómo se llama? 506 00:41:08,519 --> 00:41:11,919 Sebastián Ventura. Su apodo es "Malasangre". 507 00:41:12,559 --> 00:41:13,959 ¿El que vino de la selva? 508 00:41:15,879 --> 00:41:17,639 ¡Acabáramos! 509 00:41:17,800 --> 00:41:20,160 Está claro que no podía ser otro. ¡Un salvaje! 510 00:41:20,760 --> 00:41:21,800 No lo conoces. 511 00:41:21,959 --> 00:41:24,760 ¡Ni quiero! Hay cosas que no se pueden hacer 512 00:41:24,919 --> 00:41:26,199 ni pensar ni escribir. 513 00:41:27,519 --> 00:41:28,319 ¿Por qué? 514 00:41:29,319 --> 00:41:31,000 Porque es pecado. 515 00:41:31,160 --> 00:41:33,760 Los libros prohibidos están prohibidos por algo, Gonzalo: 516 00:41:33,919 --> 00:41:35,000 para protegernos. 517 00:41:36,919 --> 00:41:38,480 Espera un momento, Cipri. 518 00:41:50,319 --> 00:41:52,919 Aquí están todas las obras prohibidas por la Inquisición. 519 00:41:53,680 --> 00:41:55,120 Más de setecientas, Cipri. 520 00:41:55,559 --> 00:41:58,720 Obras de la cultura árabe, judía, poemas, tratados científicos...; 521 00:41:58,879 --> 00:42:00,959 hace años hasta "El Lazarillo de Tormes". 522 00:42:02,199 --> 00:42:04,480 No hay ninguna razón para prohibirlos. 523 00:42:05,760 --> 00:42:07,720 Ya sabes que yo no entiendo de libros. 524 00:42:08,760 --> 00:42:10,800 Ni siquiera sé leer. 525 00:42:10,959 --> 00:42:13,400 Pero mis padres me enseñaron lo que es la decencia 526 00:42:13,559 --> 00:42:16,319 y ese libro no tiene ni un poco. 527 00:42:26,680 --> 00:42:27,360 Alonso. 528 00:42:32,239 --> 00:42:34,279 Siento lo que pasó ayer. 529 00:42:36,400 --> 00:42:38,160 Perdí los nervios y no... 530 00:42:39,319 --> 00:42:40,680 no tenía razón. 531 00:42:41,879 --> 00:42:45,040 No te dije nada por miedo a que ella se enterase y no quisiese verme. 532 00:42:47,519 --> 00:42:49,239 Hiciste lo que debías. 533 00:42:55,720 --> 00:42:57,120 Hemos quedado a las 7, 534 00:42:57,800 --> 00:43:01,080 en un claro del bosque, cerca del camino hacia el sur. 535 00:43:05,720 --> 00:43:07,239 (LEE) "Hola, Alonso. 536 00:43:08,279 --> 00:43:10,440 Muy pronto estaremos juntos. 537 00:43:12,319 --> 00:43:15,720 Ni te imaginas las ganas que tengo de verte, de... 538 00:43:15,879 --> 00:43:17,839 de abrazarte..." 539 00:43:22,480 --> 00:43:24,279 No quiero ocultarte nada, padre, 540 00:43:25,400 --> 00:43:28,000 pero tienes que respetar mi relación con ella. 541 00:43:31,879 --> 00:43:33,559 Esto no es fácil para mí. 542 00:43:35,199 --> 00:43:35,879 Ya. 543 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 Siempre te he respetado... 544 00:43:46,680 --> 00:43:48,919 y nunca te he querido preguntar, pero es que... 545 00:43:50,400 --> 00:43:51,839 ¿Qué pasó? 546 00:43:52,760 --> 00:43:54,879 Salió corriendo de la iglesia. 547 00:43:56,000 --> 00:43:57,360 Me equivoqué, hijo. 548 00:43:59,160 --> 00:44:01,519 He hecho las cosas mal, muy mal. 549 00:44:02,400 --> 00:44:04,519 Se arrepintió en el último momento. 550 00:44:05,720 --> 00:44:06,959 ¿Por eso se fue? 551 00:44:10,080 --> 00:44:11,199 No. 552 00:44:15,040 --> 00:44:16,239 Me acosté con otra. 553 00:44:18,680 --> 00:44:21,319 Siempre he tratado de inculcarte unos valores y... 554 00:44:24,400 --> 00:44:26,760 y yo no estoy a la altura de lo que te exijo. 555 00:44:28,879 --> 00:44:29,919 Lo siento. 556 00:44:35,120 --> 00:44:39,120 (CANTA ÓPERA) 557 00:45:18,480 --> 00:45:20,919 Una pena que Lucrecia no se encuentre entre nosotros 558 00:45:21,080 --> 00:45:22,839 para celebrar su matrimonio. 559 00:45:23,000 --> 00:45:24,879 Mi esposa permanecerá en su alcoba, 560 00:45:25,040 --> 00:45:27,360 estaba un poco indispuesta esta mañana. 561 00:45:27,519 --> 00:45:28,519 (Se abre puerta) 562 00:45:34,879 --> 00:45:37,400 Qué bien que te has recuperado a tiempo, querida. 563 00:45:38,080 --> 00:45:41,959 No podía perderme una ocasión así. 564 00:45:42,919 --> 00:45:44,680 ¿Una copa, señores? 565 00:45:47,319 --> 00:45:49,919 DUQUESA: Mi pequeño Lucas está más bonito cada día 566 00:45:50,080 --> 00:45:52,400 y por fin está cogiendo peso. 567 00:45:58,279 --> 00:46:01,559 Por cierto, Lucrecia, tenemos un grupo de costura. 568 00:46:01,720 --> 00:46:03,879 Habíamos pensado que podrías unirte. 569 00:46:05,000 --> 00:46:08,160 Sí, el pasado viernes hicimos la recreación de un prado 570 00:46:08,319 --> 00:46:10,519 en punto de cruz. 571 00:46:10,680 --> 00:46:14,319 A Sebastiana le salieron genial las flores. 572 00:46:14,480 --> 00:46:16,000 ¿Te vendrás? 573 00:46:17,919 --> 00:46:19,599 Creo que... 574 00:46:21,040 --> 00:46:22,800 voy a servirme una copa. 575 00:46:24,879 --> 00:46:27,720 El imperio se está muriendo, señor duque, eso es un hecho. 576 00:46:27,879 --> 00:46:30,360 Por eso. Si reforzáramos nuestras alianzas 577 00:46:30,519 --> 00:46:33,040 con los Habsburgo del Imperio Sacro Romano, 578 00:46:33,199 --> 00:46:35,599 plantaríamos cara a todos nuestros enemigos. 579 00:46:36,120 --> 00:46:39,000 Las Españas sólo recuperarán su poderío cuando el rey... 580 00:46:39,160 --> 00:46:42,080 Es de mala educación interrumpir una conversación entre hombres. 581 00:46:43,120 --> 00:46:44,599 Discúlpela, señor duque. 582 00:46:46,720 --> 00:46:50,680 Deberías bajar a las cocinas, está faltando champán aquí arriba. 583 00:46:51,080 --> 00:46:53,839 Para eso tenemos criados, Hernán. 584 00:46:54,239 --> 00:46:57,879 Nunca te fíes del servicio, cuando puedes hacerlo tú misma. 585 00:46:58,040 --> 00:46:59,839 ¡Cuánta razón! 586 00:47:00,000 --> 00:47:02,599 Mi esposa pasa más tiempo abajo que arriba, 587 00:47:02,760 --> 00:47:04,080 aleccionando a los criados. 588 00:47:04,919 --> 00:47:06,319 Y con mucho orgullo. 589 00:47:06,839 --> 00:47:09,760 Una buena esposa debe ser la mejor ama de su casa. 590 00:47:12,319 --> 00:47:13,760 El champán, querida. 591 00:47:15,959 --> 00:47:17,720 El champán. 592 00:48:07,360 --> 00:48:10,080 Es usted muy previsible, cardenal. 593 00:48:15,559 --> 00:48:17,559 Dice un proverbio árabe... 594 00:48:18,599 --> 00:48:20,599 que si quieres ver el cadáver de tu enemigo, 595 00:48:20,760 --> 00:48:24,199 sólo tienes que sentarte en la puerta de tu casa y esperar. 596 00:48:25,639 --> 00:48:28,480 Pues nunca estaría orgulloso si a mi enemigo 597 00:48:28,639 --> 00:48:30,319 no lo hubiera vencido yo. 598 00:48:33,680 --> 00:48:35,160 Bien sabes que lo he intentado, 599 00:48:35,319 --> 00:48:38,199 pero los caminos del Señor son inescrutables. 600 00:48:38,360 --> 00:48:39,839 Él ha querido que fuese así. 601 00:48:40,000 --> 00:48:41,959 Qué fácil es culpar a Dios 602 00:48:42,839 --> 00:48:44,720 de su falta de pericia. 603 00:48:46,160 --> 00:48:48,800 Tú mismo te has puesto los grilletes. 604 00:48:52,160 --> 00:48:54,800 Debe de ser bastante incómodo. 605 00:48:55,959 --> 00:48:58,160 No es la primera vez que me inmovilizan. 606 00:48:58,639 --> 00:49:00,760 Recuerdo que la última vez... 607 00:49:02,000 --> 00:49:03,599 fue en una cama. 608 00:49:05,519 --> 00:49:08,519 Al final, derrotado por sus más bajos instintos. 609 00:49:09,599 --> 00:49:12,720 Es algo muy triste y vergonzoso para un hombre de acción como tú, 610 00:49:12,879 --> 00:49:15,160 ¿no te parece? - Si muero, 611 00:49:16,440 --> 00:49:19,760 le estaré esperando para recibirle como se merece. 612 00:49:20,839 --> 00:49:24,519 No deberías marcharte de este mundo con ese sentimiento. 613 00:49:25,599 --> 00:49:28,239 El rencor resulta ponzoñoso. 614 00:49:29,400 --> 00:49:32,680 De todos modos, daré una misa por ti el domingo. 615 00:49:34,800 --> 00:49:37,279 Es lo menos que puedo hacer por tu alma. 616 00:49:38,959 --> 00:49:42,680 (RIENDO) No... No escatime con el vino, cardenal. 617 00:49:42,839 --> 00:49:44,440 (Pasos aproximándose) 618 00:49:44,599 --> 00:49:46,120 Ah, ahí vienen. 619 00:49:48,080 --> 00:49:51,000 Te dejo en manos de estos buenos cristianos. 620 00:49:52,040 --> 00:49:53,480 Les he pedido 621 00:49:54,000 --> 00:49:56,879 que no sean especialmente duros contigo. 622 00:49:59,080 --> 00:50:01,400 Que Dios te bendiga, hijo mío. 623 00:50:24,239 --> 00:50:26,879 (SIMPÁTICO) ¡Que comience la función! 624 00:50:41,160 --> 00:50:42,559 Me voy ya. 625 00:50:44,279 --> 00:50:45,440 Bien. 626 00:50:52,559 --> 00:50:54,720 Padre, no... no quiero llegar tarde. 627 00:50:55,760 --> 00:50:56,839 Claro. 628 00:50:59,519 --> 00:51:00,599 Espera. 629 00:51:06,080 --> 00:51:07,480 Alonso, cuando la veas, 630 00:51:09,639 --> 00:51:10,360 dile... 631 00:51:13,199 --> 00:51:16,800 Nada, vete, no la hagas esperar. 632 00:51:36,599 --> 00:51:38,839 (LEE) "Tendida en el suelo, me separó las piernas 633 00:51:39,000 --> 00:51:40,959 y me preguntó algo, 634 00:51:41,120 --> 00:51:43,080 pero el placer que sentí 635 00:51:43,239 --> 00:51:46,040 no me permitía articular palabra." 636 00:51:50,040 --> 00:51:52,839 ¿Sigue usted sin considerarlo una blasfemia? 637 00:51:54,599 --> 00:51:57,279 ¿Dar placer es blasfemia? 638 00:51:58,160 --> 00:52:00,680 El placer no es más que el reclamo que usa el mal 639 00:52:00,839 --> 00:52:03,400 para ensuciar el fin sagrado 640 00:52:03,839 --> 00:52:07,599 de engendrar una vida cristiana. 641 00:52:07,760 --> 00:52:08,839 No, 642 00:52:10,160 --> 00:52:11,800 pecado es... 643 00:52:13,440 --> 00:52:15,800 no aprovechar nuestro cuerpo y disfrutar de él 644 00:52:15,959 --> 00:52:17,599 donde sea y con quien sea. 645 00:52:17,839 --> 00:52:20,839 (IRACUNDO) ¿Está usted defendiendo la sodomía? 646 00:52:21,000 --> 00:52:23,800 No, y no sólo entre hombres. Yo defiendo todas y cada una 647 00:52:23,959 --> 00:52:26,120 de las maneras de copular. 648 00:52:27,480 --> 00:52:28,919 ¿Pecado? 649 00:52:30,120 --> 00:52:33,680 Pecado es... la hipocresía, 650 00:52:34,720 --> 00:52:35,879 la amargura, 651 00:52:39,440 --> 00:52:41,400 la ignorancia. 652 00:52:41,559 --> 00:52:44,040 Esas cosas sí que deberían estar perseguidas. 653 00:52:44,199 --> 00:52:46,360 ¡Basta! 654 00:52:54,919 --> 00:52:57,239 (MALASANGRE AGUANTA SIN GRITAR) 655 00:53:04,440 --> 00:53:06,160 Sebastián Ventura, 656 00:53:06,319 --> 00:53:08,800 ¿reconoce usted que es la persona que aparece 657 00:53:08,959 --> 00:53:12,120 en esa perniciosa publicación 658 00:53:12,279 --> 00:53:13,919 como señor M? 659 00:53:14,519 --> 00:53:17,680 Sí, sí, 660 00:53:17,839 --> 00:53:19,120 lo soy. 661 00:53:19,760 --> 00:53:23,120 Así lo ha reconocido y que así conste. 662 00:53:25,879 --> 00:53:28,400 Pongan en pie al acusado. 663 00:53:28,919 --> 00:53:31,160 Vamos a dictar sentencia. 664 00:53:32,959 --> 00:53:34,400 Por el poder que nos asiste, 665 00:53:34,559 --> 00:53:37,239 este tribunal sentencia al reo 666 00:53:37,400 --> 00:53:39,080 a morir por el hacha. 667 00:53:40,319 --> 00:53:43,800 La pena será aplicada antes del anochecer. 668 00:53:50,040 --> 00:53:53,319 Un placer, señor duque. Espero que todo haya sido de su agrado. 669 00:53:53,480 --> 00:53:55,279 Una velada perfecta. 670 00:53:56,839 --> 00:53:57,839 Duquesa... 671 00:54:07,400 --> 00:54:10,559 Sería bueno que la próxima vez las copas subieran a tiempo. 672 00:54:11,720 --> 00:54:15,040 ¿Algo más que no haya sido de tu gusto? 673 00:54:15,199 --> 00:54:18,000 No. Me retiro a mi alcoba. 674 00:54:19,279 --> 00:54:20,519 Bien. 675 00:54:22,440 --> 00:54:24,400 Mañana desayunaré al alba, 676 00:54:24,559 --> 00:54:26,480 disponlo todo con la cocinera. 677 00:54:49,639 --> 00:54:52,879 (ASQUEADA) ¿En qué me he convertido? 678 00:54:54,959 --> 00:54:56,360 (FURIOSA) 679 00:55:12,760 --> 00:55:16,120 ¿Cómo he podido caer tan bajo? 680 00:55:17,720 --> 00:55:20,160 Me he pasado la reunión hablando de niños y galletas, 681 00:55:20,319 --> 00:55:23,080 y de camelias en punto de cruz. 682 00:55:23,239 --> 00:55:27,080 Se ha casado con un hombre que la odia. ¿Qué esperaba? 683 00:55:27,239 --> 00:55:28,680 Es Hernán. 684 00:55:29,720 --> 00:55:32,639 Hasta ayer comía de mi mano. 685 00:55:32,800 --> 00:55:35,400 Pero ha acumulado despecho durante años. 686 00:55:41,000 --> 00:55:43,839 Mi vida es un infierno. 687 00:55:46,839 --> 00:55:49,639 Tiene que haber algo que cambie esto, 688 00:55:50,839 --> 00:55:52,800 hacer que Hernán vuelva a mí. 689 00:55:53,959 --> 00:55:57,440 Antes estaba enamorado, ahora ya no lo está. 690 00:55:57,959 --> 00:56:00,440 El Comisario sólo tiene una debilidad: soy yo. 691 00:56:01,040 --> 00:56:02,919 Aún no hemos tenido noche de bodas. 692 00:56:03,519 --> 00:56:06,519 Te aseguro que, después de celebrarla, 693 00:56:06,680 --> 00:56:09,000 él estará muy pero que muy relajado... 694 00:56:10,720 --> 00:56:12,959 y todo volverá a ser como antes. 695 00:56:27,000 --> 00:56:29,040 (Golpetazo en la puerta) 696 00:57:08,239 --> 00:57:10,400 (MALASANGRE SILBA DE ASOMBRO) 697 00:57:10,559 --> 00:57:11,959 ¡Impresionante! 698 00:57:12,120 --> 00:57:15,040 Una actuación limpia, perfecta. 699 00:57:15,199 --> 00:57:17,440 He venido a liberarte. ¡Vámonos! 700 00:57:17,599 --> 00:57:21,040 (LÁNGUIDO) No, no, no lo hagas. 701 00:57:21,319 --> 00:57:23,080 No gastes fuerzas conmigo. 702 00:57:24,120 --> 00:57:26,879 Eres inocente. Es lo que hago habitualmente. 703 00:57:27,040 --> 00:57:28,800 Pues si salvas inocentes, 704 00:57:28,959 --> 00:57:31,400 en esta celda no hay ninguno. 705 00:57:31,559 --> 00:57:34,360 No mereces morir decapitado por lo que hiciste. 706 00:57:34,519 --> 00:57:36,639 Siempre miro el lado positivo de las cosas, 707 00:57:36,800 --> 00:57:39,120 peor hubiera sido que me quemaran en una pira. 708 00:57:39,680 --> 00:57:42,959 Si dejas que te maten, los fanáticos que te condenaron habrán ganado. 709 00:57:43,120 --> 00:57:45,599 No me caben ya más experiencias, 710 00:57:45,760 --> 00:57:47,160 me planto. 711 00:57:47,319 --> 00:57:49,839 Pero me voy contento de este mundo, sí. 712 00:57:52,239 --> 00:57:53,440 ¿Estás seguro? 713 00:57:56,639 --> 00:57:59,160 Entonces, supongo que es momento de despedirnos. 714 00:57:59,319 --> 00:57:59,959 Sí, 715 00:58:00,760 --> 00:58:02,480 Gonzalo de Montalvo. 716 00:58:03,879 --> 00:58:06,160 Aunque no lo reconozcas, 717 00:58:06,319 --> 00:58:07,919 sé que te caigo bien, 718 00:58:09,480 --> 00:58:10,919 Sólo a veces. 719 00:58:15,199 --> 00:58:17,760 Me alegro de haberte conocido. 720 00:58:18,199 --> 00:58:20,680 Y yo a ti. 721 00:58:30,040 --> 00:58:33,559 Hubieras sido un gran rey, créeme. 722 00:58:52,519 --> 00:58:55,480 Estaba preparando unos puerros para hacerlos con el caldo. 723 00:58:55,639 --> 00:58:56,639 Bien. 724 00:59:23,120 --> 00:59:26,279 Cipri, no voy a cenar. Me voy. 725 00:59:26,919 --> 00:59:28,599 ¿Que te vas? ¿Adónde te vas? 726 00:59:33,199 --> 00:59:34,480 Tengo que ver a Margarita. 727 00:59:35,519 --> 00:59:39,480 ¡Sí! Sí, sí, sí, no la dejes escapar, Gonzalo. 728 00:59:39,639 --> 00:59:41,279 ¡No la dejes escapar! 729 00:59:41,440 --> 00:59:44,720 Tú dile las cosas como tú sabes, con el corazón abierto. 730 00:59:45,680 --> 00:59:47,120 Voy preparando el caballo. 731 00:59:50,239 --> 00:59:51,839 (Llaman a la puerta) 732 00:59:56,480 --> 00:59:58,360 (SORPRENDIDO) Anaís... 733 00:59:59,199 --> 01:00:03,160 He venido a pagarte las clases. No quiero continuar. 734 01:00:04,040 --> 01:00:05,519 ¿Podemos hablar en otro momento? 735 01:00:08,000 --> 01:00:09,080 (Cae al suelo) 736 01:00:09,480 --> 01:00:11,519 Espero que estés conforme. 737 01:00:11,680 --> 01:00:14,760 Es mucho más que suficiente por haberme enseñado sólo una letra. 738 01:00:21,720 --> 01:00:24,559 Mañana voy a verte y hablamos tranquilamente, ¿te parece? 739 01:00:24,720 --> 01:00:26,720 Ahora no es un buen momento. 740 01:00:26,879 --> 01:00:30,680 No hace falta que vengas. 741 01:00:35,360 --> 01:00:36,720 (Arroja la bolsa) 742 01:00:38,120 --> 01:00:40,639 Pero, ¿qué haces ahí parado? Alonso salió hace horas. 743 01:00:51,120 --> 01:00:52,599 Suerte. 744 01:01:03,319 --> 01:01:05,000 "Malasangre". 745 01:01:08,279 --> 01:01:11,160 Siempre pensé que es un curioso sobrenombre. 746 01:01:11,319 --> 01:01:12,800 Pasa, pasa. 747 01:01:18,599 --> 01:01:20,279 ¿Para qué me ha hecho venir? 748 01:01:21,839 --> 01:01:24,160 Sabía que pasabas por aquí camino del cadalso 749 01:01:24,319 --> 01:01:26,279 y pensé en ofrecerte... 750 01:01:27,319 --> 01:01:28,959 un último bocado. 751 01:01:30,000 --> 01:01:31,760 ¿Un poco de pollo? 752 01:01:35,199 --> 01:01:39,040 Es una lástima, era tu última oportunidad para catarlo. 753 01:01:39,199 --> 01:01:42,360 Recuerde que le estaré esperando para recibirle como se merece. 754 01:01:43,000 --> 01:01:44,919 ¿Dónde? - En el infierno. 755 01:01:45,919 --> 01:01:49,040 Y no olvide que el que llega primero tiene ventaja. 756 01:01:51,599 --> 01:01:54,720 Espero que el Creador sea más generoso con tu alma 757 01:01:54,879 --> 01:01:56,760 de lo que será el verdugo con tu cuerpo; 758 01:01:56,919 --> 01:02:00,160 de otro modo, ¿cómo nos podríamos encontrar? 759 01:02:00,599 --> 01:02:02,879 Prefiero morir cien veces 760 01:02:03,040 --> 01:02:05,919 antes de vivir una vida tan miserable como la suya. 761 01:02:07,639 --> 01:02:10,720 Te puedo asegurar que no está nada mal. 762 01:02:10,879 --> 01:02:13,519 Eso no es vivir. Es arrastrarse, ¿verdad? 763 01:02:13,680 --> 01:02:16,319 Arrastrarse detrás del rey, 764 01:02:16,879 --> 01:02:19,680 lamer el suelo donde pisa para... 765 01:02:19,839 --> 01:02:21,680 que algún día le convierta en Papa. 766 01:02:21,839 --> 01:02:24,599 ¿En Papa usted, mamarracho? 767 01:02:24,760 --> 01:02:27,440 (DESPECTIVO) ¡Si el rey se ríe de sus sueños! 768 01:02:27,599 --> 01:02:29,360 Es usted tan patético. 769 01:02:32,440 --> 01:02:34,839 (MALASANGRE RÍE) 770 01:02:36,239 --> 01:02:38,720 Vil gusano hasta el final. 771 01:02:43,360 --> 01:02:46,959 Debería matarte aquí mismo, pero es mejor que lo haga otro. 772 01:02:47,599 --> 01:02:49,559 Mucho más entretenido de ver. 773 01:02:50,160 --> 01:02:51,639 ¡Guardias! 774 01:02:54,440 --> 01:02:55,760 Lleváoslo. 775 01:03:20,400 --> 01:03:23,639 Normalmente, no solía llamar a la puerta, 776 01:03:24,120 --> 01:03:27,760 pero estoy intentando portarme como una perfecta esposa. 777 01:03:29,480 --> 01:03:30,559 ¿Qué quieres? 778 01:03:32,400 --> 01:03:33,639 Bueno, 779 01:03:33,800 --> 01:03:36,599 como perfecta esposa que soy, 780 01:03:36,760 --> 01:03:39,360 venía a recordarte que hay algo 781 01:03:39,519 --> 01:03:42,120 que se nos ha olvidado en nuestro matrimonio. 782 01:03:43,239 --> 01:03:45,080 Algo fundamental. 783 01:03:46,919 --> 01:03:47,839 ¿El qué? 784 01:03:48,360 --> 01:03:51,360 Nuestra noche de bodas. 785 01:03:55,279 --> 01:03:56,680 Es cierto, 786 01:03:59,160 --> 01:04:00,879 aún no la hemos celebrado. 787 01:04:02,239 --> 01:04:06,120 Reuniones sociales, desayunos, 788 01:04:06,279 --> 01:04:08,239 discusiones... 789 01:04:08,400 --> 01:04:10,519 Hemos tenido la parte más aburrida 790 01:04:10,680 --> 01:04:12,440 del matrimonio. 791 01:04:25,800 --> 01:04:26,800 Tienes razón. 792 01:04:29,199 --> 01:04:31,440 No necesitamos emborracharnos 793 01:04:31,599 --> 01:04:33,440 para hacer esto. 794 01:04:38,239 --> 01:04:41,319 No es... nuestra primera vez. 795 01:04:53,760 --> 01:04:55,959 Creo que no lo has entendido aún. 796 01:05:00,080 --> 01:05:01,160 Ahora mando yo. 797 01:06:59,519 --> 01:07:02,360 ¡Por fin! Tenía ganas de verte. 798 01:07:12,000 --> 01:07:15,839 Sé que he roto mi promesa, pero tienes que entenderme. 799 01:07:16,040 --> 01:07:18,000 Te pedí que me respetaras. 800 01:07:19,519 --> 01:07:21,599 Nunca piensas en mí. 801 01:07:21,760 --> 01:07:24,800 Mira, cuando ella se marchó, fue como... 802 01:07:26,080 --> 01:07:27,760 como si volviese a perder a madre. 803 01:07:28,319 --> 01:07:32,120 Alonso, te escribió. Es un vínculo que nunca perderás. 804 01:07:32,879 --> 01:07:36,239 Yo puede que no vuelva a verla. 805 01:07:37,239 --> 01:07:39,279 Sé el sacrificio que es para ti, pero, 806 01:07:40,319 --> 01:07:43,599 por favor, déjame estar a solas con ella. 807 01:07:43,760 --> 01:07:45,519 (CORTANTE) ¡Yo también quiero verla! 808 01:07:53,839 --> 01:07:55,239 Lo necesito, hijo. 809 01:07:56,319 --> 01:07:58,720 Quizá no tenga otra oportunidad. 810 01:08:02,400 --> 01:08:03,440 Lo necesito. 811 01:08:07,000 --> 01:08:08,800 Está bien. 812 01:08:31,879 --> 01:08:34,480 Sebastián Ventura, 813 01:08:34,639 --> 01:08:37,000 vienes hasta aquí para cumplir la condena 814 01:08:37,160 --> 01:08:39,160 que te ha sido impuesta, 815 01:08:40,040 --> 01:08:44,000 y está se llevará a cabo de forma inmediata y pública 816 01:08:44,239 --> 01:08:47,800 para que sirva de ejemplo y escarnio. 817 01:08:49,319 --> 01:08:51,480 Que se cumpla la sentencia. 818 01:08:53,480 --> 01:08:56,120 (Redoble de tambor) 819 01:09:07,639 --> 01:09:08,879 Margarita. 820 01:09:12,040 --> 01:09:13,000 ¿Eres tú? 821 01:09:14,760 --> 01:09:16,519 Sal, por favor. 822 01:09:18,839 --> 01:09:20,760 ¿Estás ahí? 823 01:09:44,760 --> 01:09:46,400 Un momento. 824 01:09:54,360 --> 01:09:56,480 Noble pueblo de las Españas, 825 01:09:57,199 --> 01:09:58,760 estamos aquí 826 01:09:58,919 --> 01:10:01,440 para recordar la debilidad de la carne 827 01:10:02,080 --> 01:10:03,839 y las tentaciones 828 01:10:04,000 --> 01:10:06,400 que ella nos ofrece. 829 01:10:07,760 --> 01:10:10,120 Nuestra santa madre Iglesia y yo, 830 01:10:11,199 --> 01:10:14,080 como uno de sus máximos representantes, 831 01:10:15,720 --> 01:10:19,360 invocamos el perdón de nuestro Señor 832 01:10:19,519 --> 01:10:21,720 para que acoja en su seno 833 01:10:21,879 --> 01:10:24,040 a este pobre desgraciado, 834 01:10:25,279 --> 01:10:27,360 débil pecador 835 01:10:27,800 --> 01:10:31,800 que ha elegido el camino erróneo de la lascivia. 836 01:10:47,839 --> 01:10:49,320 Yo te perdono. 837 01:10:52,879 --> 01:10:55,919 "In nomine Patris et Filii 838 01:10:56,080 --> 01:10:59,360 et Spiritus Sancti. Amen." 839 01:11:04,000 --> 01:11:04,919 Proceda. 840 01:11:06,360 --> 01:11:08,599 ¡No! ¡No lo necesito! 841 01:12:17,120 --> 01:12:19,800 ¡Clemencia! Clemencia. 842 01:12:28,919 --> 01:12:29,879 Me arrepiento. 843 01:12:33,519 --> 01:12:34,680 Me arrepiento. 844 01:12:38,080 --> 01:12:39,919 Me arrepiento sinceramente, 845 01:12:41,080 --> 01:12:42,879 aquí, delante de todos, 846 01:12:44,680 --> 01:12:46,480 para decir que... 847 01:12:48,320 --> 01:12:50,279 he llevado una vida descarriada, 848 01:12:51,599 --> 01:12:54,320 dictada únicamente por mis bajas pasiones. 849 01:12:55,080 --> 01:12:56,519 Me arrepiento... 850 01:12:59,480 --> 01:13:00,800 de mi soberbia, 851 01:13:02,040 --> 01:13:05,839 de mi empeño por hacer siempre lo que me vino en gana, sin más juicio 852 01:13:08,599 --> 01:13:10,839 que el de mi instinto. Me arrepiento. 853 01:13:13,080 --> 01:13:14,839 Soy yo el equivocado. 854 01:13:16,320 --> 01:13:17,839 Me arrepiento. 855 01:13:19,720 --> 01:13:21,519 Me arrepiento. 856 01:13:27,800 --> 01:13:30,360 Pido perdón. 857 01:13:31,480 --> 01:13:33,400 Sal, por favor. 858 01:13:34,919 --> 01:13:37,680 Sé que estás ahí. 859 01:13:40,239 --> 01:13:41,480 Margarita. 860 01:13:46,279 --> 01:13:47,959 Necesito verte. 861 01:14:52,720 --> 01:14:55,199 Su cabeza sigue sobre sus hombros. 862 01:14:55,760 --> 01:14:57,120 Así es, majestad. 863 01:14:58,160 --> 01:15:00,160 He conseguido encoger el corazón 864 01:15:00,400 --> 01:15:03,279 del inquisidor más cruel de las Españas. 865 01:15:04,040 --> 01:15:06,639 A veces, cuando vemos la muerte cerca, 866 01:15:07,639 --> 01:15:09,760 nos arrepentimos de nuestros pecados. 867 01:15:09,919 --> 01:15:13,839 No. Pero, ¿quién dice que me arrepienta? No. 868 01:15:14,000 --> 01:15:17,760 Lo hice porque en el último instante vi 869 01:15:17,919 --> 01:15:20,480 a una hermosa joven que me miraba desde el público y... 870 01:15:21,120 --> 01:15:24,040 ahí pensé: "Hay muchas mujeres en este mundo 871 01:15:24,199 --> 01:15:26,480 y muy pocos hombres que las satisfagan". 872 01:15:26,639 --> 01:15:28,720 Entonces, ¿para qué dejarse matar? 873 01:15:29,919 --> 01:15:31,760 Mejor seguir disfrutando. 874 01:15:32,360 --> 01:15:35,279 Veo que aún no ha aprendido la lección. 875 01:15:36,360 --> 01:15:39,800 Ah, ¿pero usted también va a ponerse moralista? 876 01:15:40,519 --> 01:15:42,680 No hablo de moral. - Majestad... 877 01:15:43,360 --> 01:15:45,720 Hablo de mi experiencia. 878 01:15:47,279 --> 01:15:50,400 En este reino, si quieres hacer algo prohibido, 879 01:15:52,519 --> 01:15:55,720 procura que tu mano izquierda... 880 01:15:57,839 --> 01:16:00,360 no se entere de lo que hace la derecha. 881 01:16:19,320 --> 01:16:22,000 Pero, vamos a ver, ¿tú la viste? 882 01:16:22,160 --> 01:16:24,400 Estás poniendo parche antes que herida. 883 01:16:24,559 --> 01:16:26,559 Ya te he dicho que no la vi. 884 01:16:26,720 --> 01:16:29,760 Sólo oíste cómo se rompían unas hojas. Igual ni estaba. 885 01:16:29,919 --> 01:16:32,879 Estaba allí... y sé que era ella. 886 01:16:33,040 --> 01:16:34,760 ¿Y cómo puedes saberlo? 887 01:16:34,919 --> 01:16:37,000 Lo mismo era un zorro, estamos en temporada. 888 01:16:37,160 --> 01:16:40,160 Estaba allí, Cipri. Y se fue al verme. 889 01:16:40,320 --> 01:16:41,720 Estoy seguro. 890 01:16:43,320 --> 01:16:45,440 Pues vamos a matar las penas con este pollo. 891 01:16:48,199 --> 01:16:50,279 Lo voy a cocinar y... 892 01:16:50,639 --> 01:16:54,599 ¿Qué hace aquí esto otra vez? ¡Leñe! 893 01:16:55,440 --> 01:16:57,080 ¿De qué hablas? 894 01:16:57,239 --> 01:17:00,519 Esta telilla sucia, que me lleva persiguiendo dos días. 895 01:17:00,800 --> 01:17:02,480 Estaba dentro de un pan. 896 01:17:02,639 --> 01:17:05,879 El pan se lo di a una chiquilla. Y al pollo... 897 01:17:06,959 --> 01:17:08,720 No sé cómo llegó al pollo. 898 01:17:14,160 --> 01:17:16,239 Parece que hay algo escrito. 899 01:17:16,400 --> 01:17:18,519 ¿Y a nosotros qué nos importa eso, Gonzalo? 900 01:17:23,959 --> 01:17:25,120 No puede ser... 901 01:17:26,320 --> 01:17:27,879 ¿Qué pasa? ¿Qué pone? 902 01:17:28,120 --> 01:17:29,959 ¡Es un mensaje de Sátur! 903 01:17:30,919 --> 01:17:31,959 ¿Cómo que un...? 904 01:17:33,919 --> 01:17:37,720 ¿Qué hace un mensaje de Sátur dentro de un pollo? 905 01:17:40,199 --> 01:17:41,480 (LEE) "Amo, me han... 906 01:17:43,559 --> 01:17:45,080 Amo me han... 907 01:17:47,080 --> 01:17:48,800 secuestrado. 908 01:17:48,959 --> 01:17:52,000 Amo, me han secuestrado, y no sé quién. 909 01:17:52,160 --> 01:17:54,199 Sátur." 910 01:18:10,519 --> 01:18:11,519 (QUEJIDO) 911 01:18:15,239 --> 01:18:16,599 ¡Soy idiota! 912 01:18:17,639 --> 01:18:20,320 He firmado todo lo que me ha pedido, lo que ha querido: 913 01:18:20,599 --> 01:18:22,959 obligaciones, condiciones... 914 01:18:23,160 --> 01:18:25,080 Estaba cegada por el ansia de poder. 915 01:18:25,400 --> 01:18:26,879 Tengo que hacer algo. 916 01:18:30,239 --> 01:18:31,440 Sátur, ¿qué ha pasado? 917 01:18:31,599 --> 01:18:34,919 Me he tenido que salvar yo solo, que Vd. no aparecía por ningún lado. 918 01:18:36,239 --> 01:18:37,239 Esto no cuadra. 919 01:18:37,400 --> 01:18:39,239 Han querido quitarme de en medio. 920 01:18:39,680 --> 01:18:40,800 Que traigan mi carroza. 921 01:18:40,959 --> 01:18:43,040 Pero su esposo no le ha dado permiso. 922 01:18:43,199 --> 01:18:44,800 ¡Me importa un rábano! 923 01:18:45,199 --> 01:18:48,919 Voy a recorrer de arriba abajo la Plaza Mayor. 924 01:18:53,519 --> 01:18:56,000 Que cierren inmediatamente las puertas de Palacio, 925 01:18:56,160 --> 01:18:57,879 que nadie deje entrar a la marquesa. 926 01:18:58,040 --> 01:19:00,360 (DESESPERADA) ¡Abrid! 927 01:19:05,239 --> 01:19:06,160 ¿Éste quién es? 928 01:19:06,320 --> 01:19:07,680 Es el tío de Gonzalo. 929 01:19:07,839 --> 01:19:11,440 Es que resulta que ahora el amo quiere matar a su padre. 66825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.