All language subtitles for hfghshfhfh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,515 --> 00:02:04,318 El tigre. 2 00:02:07,447 --> 00:02:09,009 Angustia. 3 00:02:11,134 --> 00:02:14,133 ¡Hurra! Nisa mató al tigre. 4 00:02:14,301 --> 00:02:19,021 ¿Viste a mi valiente hermanito, pequeño? Con un disparo. 5 00:02:20,275 --> 00:02:23,751 Siéntate. Siéntate. 6 00:02:40,037 --> 00:02:44,995 -Ahora lo termino con mi kris. - No le hagas daño. 7 00:05:41,059 --> 00:05:43,578 ¿Se sabía que vendría hoy? 8 00:05:43,745 --> 00:05:51,745 Se espera que Sir William Fitzgerald se una a la regencia de Selangor. 9 00:05:52,645 --> 00:05:59,132 ¿Lo oyó, coronel? Por favor, vaya con Su Alteza el Regente. 10 00:06:08,037 --> 00:06:14,489 No, esto no es un acuerdo comercial. Es un robo. 11 00:06:14,650 --> 00:06:19,336 La Compañía de las Indias Orientales se queda con todo. 12 00:06:19,501 --> 00:06:23,218 No todo. 80%. 13 00:06:23,389 --> 00:06:27,549 Te dejamos que aproveches el resto. 14 00:06:27,718 --> 00:06:31,880 Obtendrás protección contra los piratas. 15 00:06:32,049 --> 00:06:37,898 Los piratas nunca pueden robar más de lo que la Compañía planea. 16 00:06:38,061 --> 00:06:44,024 Porque soy malasio, ¿crees que no sé lo que quieres de nosotros? 17 00:06:44,195 --> 00:06:47,751 Carbón para sus barcos. Antimonio. 18 00:06:47,920 --> 00:06:51,285 Predigo cambios políticos. 19 00:06:51,449 --> 00:06:54,175 Y te doy buenos consejos. 20 00:06:55,257 --> 00:06:59,737 Inglaterra pronto estará al mando aquí. 21 00:06:59,907 --> 00:07:05,437 ¿No sería mejor ser nuestro aliado? 22 00:07:05,600 --> 00:07:10,444 Quizás. Pero mi respuesta sigue siendo no. 23 00:07:10,609 --> 00:07:15,773 Solo soy regente del joven príncipe y la princesa. 24 00:07:15,939 --> 00:07:23,353 No tomo una decisión que entre en conflicto con sus intereses. 25 00:07:23,516 --> 00:07:28,204 La situación en el palacio cambió después de que te fuiste. 26 00:07:28,367 --> 00:07:36,367 Si no firman el tratado ahora, ciertamente no será en su interés. 27 00:07:48,370 --> 00:07:53,455 Hay muchos soldados aquí. ¿Temen un ataque? 28 00:07:53,620 --> 00:07:59,630 -La paz aún no reina en todas partes. -¿Es cierto que hay piratas? 29 00:07:59,793 --> 00:08:05,882 —Piratas. Una panda de bandidos. —¿Y por qué todas esas tropas de soldados? 30 00:08:06,809 --> 00:08:10,811 ¿Es usted esta vez en Malasia por primera vez, Coronel? 31 00:08:10,976 --> 00:08:16,017 Aquí todo es diferente. ¿Qué opinas del enemigo? 32 00:08:16,189 --> 00:08:23,394 Un ejército cuidadosamente dispuesto en orden de batalla, con estandartes, a cierta distancia. 33 00:08:23,565 --> 00:08:25,560 ¿Es eso correcto? 34 00:08:25,727 --> 00:08:28,408 ¿Y cómo ves al enemigo? 35 00:08:28,573 --> 00:08:34,344 Como una serpiente que se arrastra detrás de mí y de repente me muerde mortalmente. 36 00:08:37,161 --> 00:08:38,882 Su Alteza. 37 00:08:40,088 --> 00:08:45,856 Soy un súbdito británico para usted, no el Rajá de Sarawak. 38 00:08:47,182 --> 00:08:51,663 Lord Palmerston, Primer Ministro de Inglaterra, me envía. 39 00:08:51,831 --> 00:08:56,632 Me advirtió que sería un largo viaje. 40 00:08:56,803 --> 00:09:01,966 Aquí en el Este, el tiempo y la distancia difieren. 41 00:09:02,133 --> 00:09:07,423 En cualquier caso, me gustaría conocerte. 42 00:09:07,585 --> 00:09:12,908 He oído mucho hablar del raja blanco, el exterminador de piratas. 43 00:09:13,076 --> 00:09:16,874 Un hombre de prestigio. Al que hay que temer. 44 00:09:17,044 --> 00:09:19,120 Pareces sorprendido. 45 00:09:19,291 --> 00:09:22,687 ¿No te lo dijeron? 46 00:09:22,858 --> 00:09:28,741 Apuesto a que el primer ministro me considera competente pero inescrupuloso. 47 00:09:28,909 --> 00:09:32,432 Francamente, dijo aún más. 48 00:09:32,597 --> 00:09:35,038 ¿Qué saben en Londres? 49 00:09:35,203 --> 00:09:40,047 ¿Qué hace falta para mantenerlos bajo control aquí? 50 00:09:40,213 --> 00:09:43,396 Nací en la India. 51 00:09:43,579 --> 00:09:48,898 He construido un imperio por mi cuenta. 52 00:09:50,439 --> 00:09:53,134 Soy Radja de Sarawak. 53 00:09:53,322 --> 00:09:57,202 Tengo un trono, pero sirvo a Inglaterra. 54 00:09:57,388 --> 00:10:01,885 No se trata de tu lealtad, sino de tus métodos. 55 00:10:02,061 --> 00:10:04,659 Ignoro esa mayoría en el Senado. 56 00:10:04,660 --> 00:10:10,292 Mis métodos son la única opción aquí y ahora. 57 00:10:10,474 --> 00:10:13,168 Vamos, te mostraré algo. 58 00:11:21,649 --> 00:11:26,360 Éstos también son mis temas. DAYAKS, VELOCIDAD DE LA CABEZA. 59 00:11:26,544 --> 00:11:34,138 Viven de la piratería. A algunos los ahorqué, a otros los incorporé. 60 00:11:34,320 --> 00:11:38,876 Terrible, ¿verdad? Es la única manera de evitar algo peor. 61 00:11:39,121 --> 00:11:41,040 Es peligroso para nosotros. 62 00:11:42,120 --> 00:11:44,360 Pero ¿cómo puedes permitir que estas cosas sucedan delante de un... 63 00:11:44,455 --> 00:11:46,525 Oficial inglés, ¿una persona civilizada? 64 00:11:47,561 --> 00:11:51,000 Son buenos luchadores. Fieles, valientes. 65 00:11:51,200 --> 00:11:54,480 Simplemente les permito cumplir la pena capital. 66 00:11:54,575 --> 00:11:57,775 y tomar sus cabezas como trofeos. 67 00:12:00,040 --> 00:12:03,445 Hay que adaptarse a las costumbres locales, coronel. 68 00:12:03,520 --> 00:12:11,520 Además, hay muchas cosas que no podemos dejar en manos de los soldados uniformados. 69 00:12:21,960 --> 00:12:25,974 Esto no sucedería en Inglaterra. 70 00:12:26,154 --> 00:12:27,933 Y no se tolerará. 71 00:12:28,360 --> 00:12:33,989 También prefiero las ejecuciones que no impliquen sangre. 72 00:12:34,172 --> 00:12:42,172 Pero prefiero darles cuero cabelludo antes que dejar que lo encuentren ellos mismos. 73 00:12:50,365 --> 00:12:52,062 Inglés. 74 00:12:52,233 --> 00:12:57,141 Ante ti el sol casi se pone. El Tigre se acerca. 75 00:12:57,309 --> 00:12:59,132 Caminar. 76 00:12:59,297 --> 00:13:05,094 ¿Es una maldición indígena? No, más bien una predicción. 77 00:13:06,200 --> 00:13:08,267 Atrapa a ese hombre. 78 00:13:14,931 --> 00:13:19,839 Ese es un hombre Sandokán. El Tigre, un pirata. 79 00:13:20,006 --> 00:13:24,139 El tigre de la isla de Mompracem. 80 00:13:24,310 --> 00:13:27,553 Aún no lo he pillado. 81 00:13:27,720 --> 00:13:32,547 Por eso el hombre dice que Sandokan me matará. 82 00:13:32,715 --> 00:13:37,011 También oí hablar de Sandokan en Labuan. 83 00:13:37,182 --> 00:13:43,994 ¿Cómo puede un pirata con un par de salvajes ser un problema tan grande para Inglaterra? 84 00:13:44,165 --> 00:13:46,435 Tú. Detente. 85 00:13:47,875 --> 00:13:49,747 Te llevaré. 86 00:13:53,140 --> 00:13:59,201 ¿Qué quieres de mí? Maldito inglés, el Tigre te matará. 87 00:13:59,366 --> 00:14:05,061 -¿Por qué lo dejas vivir? -Vale más vivo. 88 00:14:05,230 --> 00:14:08,373 Mis soldados trabajan muy eficientemente. 89 00:14:08,541 --> 00:14:13,919 Pienso que puedo utilizar bien a ese hombre para mis planes. 90 00:14:14,086 --> 00:14:19,429 Así que quieres a Sandokan. ¿No es una pérdida de tiempo? 91 00:14:19,591 --> 00:14:27,001 Pienso que deberíamos limpiar este mar con un plan bien pensado. 92 00:14:27,172 --> 00:14:33,106 Inglaterra quiere gobernar aquí. La Compañía está allí para comerciar. 93 00:14:33,274 --> 00:14:39,572 Después del comercio, vino la conquista política y militar. 94 00:14:39,738 --> 00:14:46,399 Es hora de actuar. Malasia debe ser una base para el Imperio Británico. 95 00:14:46,561 --> 00:14:51,416 Debo mantener contacto con usted y la Compañía. 96 00:14:51,586 --> 00:14:54,491 Tú eres nuestro apoyo aquí. 97 00:14:54,659 --> 00:14:58,403 Podrás conseguir barcos y cañones. 98 00:14:58,568 --> 00:15:06,058 Con tus tropas y soldados nativos exterminamos fácilmente a los piratas. 99 00:15:06,229 --> 00:15:13,887 Es solo que lo quería, sí. Aun así, no los subestime, coronel. 100 00:15:14,966 --> 00:15:17,076 Porque entre ellos... 101 00:15:17,240 --> 00:15:23,696 Hay hombres que interpretan los sentimientos y necesidades de los demás. 102 00:15:24,698 --> 00:15:27,842 Entonces sus harapos se convierten en uniformes. 103 00:15:28,969 --> 00:15:35,390 Las dagas se convierten en cañones. Desafortunadamente para nosotros, Sandokan es uno de ellos. 104 00:15:35,552 --> 00:15:39,898 Mompracem es su isla. Casi inexpugnable. 105 00:15:40,059 --> 00:15:46,481 Su mano derecha es un portugués, un renegado blanco. Yáñez de Gomera. 106 00:15:46,642 --> 00:15:50,378 Inteligente, civilizado, muy astuto. 107 00:15:54,388 --> 00:16:01,117 Sandokan tiene los hombres más valientes y crueles de Asia. 108 00:16:01,240 --> 00:16:07,324 Malayos, negritos de Borneo, indios, jemeres, chinos, siameses. 109 00:16:07,344 --> 00:16:12,635 Ensueños. Igual que mis hombres, dispuestos a dar la vida. 110 00:16:12,746 --> 00:16:18,101 Este mar es rico. Al menos hasta ahora. 111 00:18:47,287 --> 00:18:49,485 No comprendo. 112 00:18:53,051 --> 00:18:57,045 También llega tarde a sus acciones. 113 00:18:58,654 --> 00:19:01,009 Luego bebe té. 114 00:19:03,457 --> 00:19:07,691 Ya ves, Sambigliong, el té es muy importante. 115 00:19:07,860 --> 00:19:12,014 Los ingleses han conquistado el mundo con el té. 116 00:19:12,180 --> 00:19:16,974 Beber té, amigo mío, no es un hábito, sino una filosofía. 117 00:19:17,144 --> 00:19:21,026 Todo esto te resulta extraño. 118 00:19:27,868 --> 00:19:30,226 Dígame usted. 119 00:19:30,389 --> 00:19:37,268 ¿Qué haríamos si James Brooke estuviera aquí como nuestro prisionero? 120 00:19:37,434 --> 00:19:41,429 ¿Le preguntamos cuál es su último deseo? 121 00:19:41,595 --> 00:19:45,639 Quizás quiera una taza de té. 122 00:19:45,799 --> 00:19:49,917 ¿Qué le damos? ¿Agua sucia? 123 00:19:50,080 --> 00:19:52,392 No. -Claro. 124 00:19:52,563 --> 00:19:55,599 No debemos hacer una mala imagen. 125 00:19:55,764 --> 00:20:00,716 Imagina que Brooke está aquí y sirve el té. 126 00:20:01,889 --> 00:20:05,519 Recuerda. Primero el té. 127 00:20:08,971 --> 00:20:15,687 Luego la leche. No más que una nube, como debe ser. 128 00:20:17,215 --> 00:20:20,972 Ahora vierte el resto en el suelo, junto a mi pie. 129 00:20:23,457 --> 00:20:26,452 Esa regla es nueva para mí. 130 00:20:27,901 --> 00:20:34,252 No podemos aplicar las reglas de los salones aquí en el Mar de China. 131 00:20:34,425 --> 00:20:36,730 Por favor, limpie inmediatamente. 132 00:20:38,577 --> 00:20:42,371 ¿Sabes qué demuestra este té inglés? 133 00:20:42,529 --> 00:20:47,106 Que un pueblo fuerte tenga malos hábitos... 134 00:20:47,306 --> 00:20:49,811 También puede imponerse al enemigo. 135 00:20:51,612 --> 00:20:57,559 Para un buen portugués como yo, no hay nada mejor que un poco de Alicante. 136 00:21:02,927 --> 00:21:05,621 Por tu sonrisa, Noa. 137 00:21:06,801 --> 00:21:12,705 -Se me acabaron los cigarrillos. -Tengo buen tabaco para masticar para ti. 138 00:21:12,869 --> 00:21:15,719 Tener los dientes negros, seguro. 139 00:21:15,884 --> 00:21:18,892 - ¡Araña de mar! - Aquí estoy. 140 00:21:19,057 --> 00:21:23,588 Qué tranquilo está todo. ¿Ya no hay vida en Mompracem? 141 00:21:23,752 --> 00:21:26,490 Están esperando, señor Yáñez. 142 00:21:26,649 --> 00:21:32,050 Ha pasado tanto tiempo desde que se fue. Y aún no ha vuelto. 143 00:21:36,163 --> 00:21:37,878 Él vendrá. 144 00:21:46,500 --> 00:21:51,855 El representante de la Compañía, Lord Guillonk... 145 00:21:53,420 --> 00:22:00,189 dijo que el regente no firmaría el tratado con la Compañía. 146 00:22:00,348 --> 00:22:02,453 También se puede hacer de otra manera. 147 00:22:02,620 --> 00:22:06,527 Le aseguro que el regente firmará mañana. 148 00:22:06,692 --> 00:22:11,111 Luego el producto llega a nuestras manos. 149 00:22:12,133 --> 00:22:15,296 ¿Por qué crees que firma el regente? 150 00:22:16,284 --> 00:22:19,989 Porque ya no puede negarse. 151 00:22:21,960 --> 00:22:26,223 Los dos herederos al trono están aquí en Sarawak. 152 00:22:26,382 --> 00:22:28,529 ¿Como prisioneros? 153 00:22:28,691 --> 00:22:34,951 Tan pronto como el regente firme, serán solo invitados y podrán irse. 154 00:22:35,114 --> 00:22:39,021 Voy a visitarlos pronto. ¿Vienes conmigo? 155 00:22:39,440 --> 00:22:46,400 Me encantaría ser amigo de ellos en el futuro. 156 00:22:49,266 --> 00:22:51,929 Pero como oficial británico... 157 00:22:52,085 --> 00:22:57,409 No deberías saber que tengo cautivos a los niños. 158 00:22:57,565 --> 00:22:59,280 En efecto. 159 00:23:00,424 --> 00:23:04,687 Todavía puedo ir. 160 00:23:04,847 --> 00:23:08,723 Para ver si los tratan correctamente. 161 00:23:16,920 --> 00:23:19,432 Perfecto. Juegas bien. 162 00:23:19,593 --> 00:23:24,460 Señor James, me está demostrando los últimos golpes. 163 00:24:15,880 --> 00:24:19,318 ¿Dónde están? ¿Quién ha estado aquí? 164 00:24:19,481 --> 00:24:22,500 El tigre. Era el tigre. 165 00:25:47,320 --> 00:25:51,803 ¿Es esta la isla a la que me llevarías? 166 00:25:51,968 --> 00:25:58,391 —Qué bonito. ¿Podemos quedarnos aquí? —Sí, podemos quedarnos contigo. 167 00:26:01,080 --> 00:26:03,558 Tu país te está esperando. 168 00:26:03,714 --> 00:26:06,380 Ahora todavía eres joven. 169 00:26:06,542 --> 00:26:10,641 - Pero un príncipe y una princesa. - Ella tiene miedo. 170 00:26:10,804 --> 00:26:15,641 No puedo hacer más que liberarte de Brooke. 171 00:26:15,801 --> 00:26:20,328 Si el peligro amenaza nuevamente, ¿podemos llamarle? 172 00:26:20,920 --> 00:26:23,941 Nadie te hace daño. 173 00:26:24,200 --> 00:26:26,512 ¿Cuál es tu nombre en realidad? 174 00:26:27,280 --> 00:26:29,053 ¿Cual es mi nombre? 175 00:26:29,521 --> 00:26:30,953 Sandokán. 176 00:28:42,000 --> 00:28:43,698 ¡Yáñez! 177 00:29:00,092 --> 00:29:04,696 Por fin. Los niños están a salvo. 178 00:29:04,857 --> 00:29:06,677 Mala suerte para Brooke. 179 00:29:06,832 --> 00:29:10,501 Me hubiera gustado ver su cara. 180 00:29:10,668 --> 00:29:15,196 Espero conocerlo algún día. 181 00:29:15,356 --> 00:29:19,375 - ¿Y qué has hecho? - Bromas raras. 182 00:29:19,538 --> 00:29:27,160 Para pasar el rato, hundí un barco holandés de tres mástiles. Un botín precioso. 183 00:29:44,400 --> 00:29:47,274 Mompracem no vive sin ti. 184 00:29:48,437 --> 00:29:54,617 Este es el botín del barco holandés. 185 00:29:54,786 --> 00:29:56,934 Mirar. 186 00:29:57,104 --> 00:29:59,933 Del siglo XVI. 187 00:30:00,100 --> 00:30:04,486 Este anillo fue un regalo de la reina Isabel. 188 00:30:06,811 --> 00:30:14,275 No conoces la historia de mi continente. El anillo es muy valioso. 189 00:30:14,440 --> 00:30:19,428 Estas cosas me dan una idea de tu mundo. 190 00:30:19,594 --> 00:30:26,217 Ha cambiado mucho. Quizás no correría ahora. 191 00:30:26,384 --> 00:30:32,247 También capturé muchas armas. Y vinos exquisitos. 192 00:30:32,417 --> 00:30:39,483 En Labuan se sirve vino precioso. Hay tapices y armas. 193 00:30:42,324 --> 00:30:44,470 ¿Y esto qué es? 194 00:30:47,157 --> 00:30:49,111 Un armonio. 195 00:30:49,275 --> 00:30:53,182 Un instrumento musical de Austria. 196 00:30:53,348 --> 00:30:57,657 Este es el capitán holandés Van Doren. 197 00:30:57,825 --> 00:31:01,890 Él valientemente se negó a rendirse. 198 00:31:11,606 --> 00:31:17,911 Para poder jugar a esto hay que estudiar durante años y tener las manos afinadas. 199 00:31:18,077 --> 00:31:20,384 Acércate más. 200 00:31:24,787 --> 00:31:27,455 ¿A quién iba dirigido? 201 00:31:27,622 --> 00:31:31,736 Para una mujer. La Perla de Labuan. 202 00:31:31,898 --> 00:31:37,047 La mujer blanca más bella, Lady Marianne Guillonk. 203 00:31:38,370 --> 00:31:43,516 Marianne, la Perla de Labuan. 204 00:31:46,160 --> 00:31:50,247 Capitán, su vida está en mis manos. 205 00:31:50,415 --> 00:31:54,503 Ambos somos marineros. 206 00:31:54,668 --> 00:31:59,122 Y estamos dispuestos a correr riesgos. 207 00:31:59,286 --> 00:32:04,251 Brooke hace que mis hombres les arranquen el cuero cabelludo a través de sus Dayaks. 208 00:32:04,424 --> 00:32:08,317 -Lo sé. -Pero no soy Brooke. 209 00:32:08,478 --> 00:32:14,288 Reconozco a los hombres valientes, incluso cuando son blancos. 210 00:32:14,458 --> 00:32:17,508 Vamos, toma esto. 211 00:32:18,354 --> 00:32:21,837 Recuerdos de Sandokan. 212 00:32:23,290 --> 00:32:28,541 Lo escoltarán hasta el continente y lo liberarán. 213 00:32:30,034 --> 00:32:36,005 Eres incorregible, Sandokan. Un pirata generoso. 214 00:32:40,590 --> 00:32:47,373 —Alto, ¿quién anda ahí? —Soy Koa. Busco al Tigre. 215 00:32:47,536 --> 00:32:49,498 Está bien, vamos. 216 00:32:54,479 --> 00:32:59,935 - Tenía miedo de que te atraparan. - No, no lo es. 217 00:33:00,098 --> 00:33:02,543 ¿Cómo estuvo Labuan? 218 00:33:02,707 --> 00:33:08,120 Bien. Estaba escondido en el puerto disfrazado de mendigo. 219 00:33:08,287 --> 00:33:11,531 La espera valió la pena. 220 00:33:11,700 --> 00:33:15,788 Llegó una flota de marina mercante. 221 00:33:15,954 --> 00:33:21,173 Descargaron mercancías para las tiendas de Lord Guillonk. 222 00:33:21,335 --> 00:33:28,551 Caucho, té, especias, brocado. Las tiendas estaban a rebosar. 223 00:33:28,720 --> 00:33:34,977 ¿Y los buques de guerra? Cargaron agua potable y se fueron. 224 00:33:35,143 --> 00:33:38,626 ¿Entonces la costa no está vigilada? 225 00:33:38,796 --> 00:33:46,701 También hay poca seguridad en tierra. Solo algunos soldados nativos. 226 00:33:47,064 --> 00:33:50,992 En extraño servicio por unas pocas rupias. 227 00:33:51,160 --> 00:33:55,965 Son soldados que entienden su oficio. Peligrosos. 228 00:33:56,136 --> 00:33:59,906 Ya nos hemos topado con ellos antes. 229 00:34:00,070 --> 00:34:05,449 Debemos lanzar un ataque sorpresa. 230 00:34:05,609 --> 00:34:08,418 Debemos aprovechar esta oportunidad. 231 00:34:08,581 --> 00:34:11,342 Estaba justo haciendo eso. 232 00:34:13,318 --> 00:34:18,017 Aquí estamos. Esto es Sarawak, el dominio de Brooke. 233 00:34:18,185 --> 00:34:22,253 Esas costas están en manos inglesas. Esto es Labuan. 234 00:34:22,418 --> 00:34:25,403 Fácil. Bloquea Fort Victoria. 235 00:34:25,571 --> 00:34:30,076 Aterrizando en dos lados, golpeando y saliendo. 236 00:34:30,240 --> 00:34:34,383 Quince barcos y dos mil hombres. 237 00:34:34,551 --> 00:34:37,218 ¿Lo tenemos? 238 00:34:37,384 --> 00:34:42,528 Tienes razón, Yáñez. No es así. Se necesita un plan. 239 00:34:42,693 --> 00:34:46,917 Me alegro de que entiendas que no puedes atacar Labuan. 240 00:34:47,085 --> 00:34:52,864 Aún lo hacemos. Pero de noche, con un solo barco. 241 00:34:53,032 --> 00:34:55,621 Voy a Labuan. 242 00:34:55,784 --> 00:34:59,974 - ¿Incluso ahora solo? - ¿Me estás deteniendo? 243 00:35:01,613 --> 00:35:04,679 No, ni siquiera lo intento. 244 00:36:51,807 --> 00:36:53,760 Hasta tus ordenes. 245 00:36:53,922 --> 00:36:58,704 ¿Recuerdas la última vez que estabas borracho? 246 00:36:58,871 --> 00:37:02,857 En realidad debería haberte colgado. 247 00:37:03,024 --> 00:37:10,404 Cuando abordemos, serás el primero en saltar al puente enemigo. 248 00:37:10,569 --> 00:37:14,519 Gracias. Así es como puedo morir como hombre. 249 00:37:14,680 --> 00:37:16,982 - Sabau.- Sí, Tigre. 250 00:37:20,866 --> 00:37:25,247 Cuando Patan muere, tú tomas el mando. 251 00:37:40,920 --> 00:37:43,826 Barco a estribor. 252 00:37:45,400 --> 00:37:47,147 ¿Que tan grande? 253 00:37:52,680 --> 00:37:58,301 No es grande. Parece un carguero. 254 00:37:58,440 --> 00:38:00,585 ¿Cual es su trayectoria? 255 00:38:01,000 --> 00:38:05,587 La popa está en nuestra dirección. Parece estar quieto. 256 00:38:06,080 --> 00:38:08,137 Un junco chino. 257 00:38:10,568 --> 00:38:14,802 Está completamente cargado. 258 00:38:14,951 --> 00:38:18,997 - Bajaron la vela. - Hermosa presa. 259 00:38:19,920 --> 00:38:21,795 Preparad los cañones. 260 00:38:28,720 --> 00:38:30,995 Silencio todos. 261 00:38:46,700 --> 00:38:49,883 Veo humo. ¿Hay fuego a bordo? 262 00:38:52,320 --> 00:38:54,338 Veo la bandera blanca. 263 00:39:25,000 --> 00:39:27,460 Las armas están apuntando. 264 00:39:28,040 --> 00:39:30,460 No dispare demasiado rápido. 265 00:39:31,960 --> 00:39:33,471 Piden ayuda. 266 00:39:34,185 --> 00:39:37,151 Veamos qué podemos hacer por ellos. 267 00:39:44,440 --> 00:39:48,343 Cayeron en la trampa. Se dirigen directamente hacia nosotros. 268 00:39:48,495 --> 00:39:52,125 Tenemos suerte, coronel Fitzgerald. 269 00:39:53,181 --> 00:39:57,017 En ese barco está Sandokan, el Tigre. 270 00:39:57,560 --> 00:40:02,546 Está condenado. Gran trampa de James Brooke. 271 00:40:27,280 --> 00:40:31,121 Agita el humo aquí, debe parecer un fuego real. 272 00:40:43,240 --> 00:40:44,800 ¡Jefe, la artillería! 273 00:40:45,000 --> 00:40:45,880 ¡Listo para la acción, Capitán! 274 00:40:45,975 --> 00:40:52,160 ¡En cuanto suban a bordo, abran fuego! 275 00:40:53,240 --> 00:40:55,400 ¡Cada uno en su lugar! 276 00:41:45,563 --> 00:41:47,696 ¿Qué pasa, Tigre? 277 00:41:47,864 --> 00:41:52,464 -La línea de flotación está demasiado baja. -Está lleno de leña. 278 00:41:52,632 --> 00:41:56,755 También puede estar lleno de hombres. 279 00:41:58,710 --> 00:42:01,759 Admito que estoy decepcionado. 280 00:42:01,925 --> 00:42:06,129 Esperaba más de Sandokan. 281 00:42:06,297 --> 00:42:10,542 Dijeron que era un hombre valiente y astuto. 282 00:42:12,809 --> 00:42:17,134 Es una trampa. Ese barco está lleno de soldados. 283 00:42:17,297 --> 00:42:21,896 - ¿Debo girar las armas? - Demasiado tarde. 284 00:42:22,064 --> 00:42:24,921 Nos aniquilaron con una salva. 285 00:42:25,082 --> 00:42:29,576 ¡A toda máquina! ¡A la chatarra! 286 00:43:11,450 --> 00:43:15,618 Se han vuelto locos. Se acercan a nosotros. 287 00:43:17,840 --> 00:43:20,718 No podemos disparar así. 288 00:43:20,961 --> 00:43:26,390 Mucho mejor. Siempre quise embarcar. 289 00:43:29,160 --> 00:43:31,022 En tus lugares. 290 00:43:36,880 --> 00:43:40,217 Atar todas las velas. 291 00:43:55,780 --> 00:43:57,213 Bayonetas. 292 00:43:59,480 --> 00:44:00,768 Elevar. 293 00:44:01,058 --> 00:44:04,466 Ataca cuando los piratas estén en el puente. 294 00:44:08,043 --> 00:44:10,416 En tus lugares. 295 00:44:37,866 --> 00:44:39,585 No te muevas 296 00:44:51,933 --> 00:44:53,982 Patan. Vamos. 297 00:45:32,712 --> 00:45:35,837 Ahora. Ataca. 298 00:45:42,173 --> 00:45:43,559 Hacia fuera. 299 00:45:48,793 --> 00:45:50,100 Vamos. 300 00:45:55,720 --> 00:46:00,146 Sois cien contra uno. Disparad. 301 00:46:00,200 --> 00:46:01,510 Disparar. 302 00:46:42,440 --> 00:46:44,131 Hacia fuera. 303 00:47:01,378 --> 00:47:04,506 El tigre está muerto. Entonces nos vamos todos. 304 00:47:29,120 --> 00:47:34,854 - ¿Cuál de ellos es el Tigre? - Cayó muerto y por la borda. 305 00:47:35,020 --> 00:47:37,829 Quiero que busques con un bote. 306 00:47:37,991 --> 00:47:39,394 ¿Por qué? 307 00:47:39,597 --> 00:47:44,975 Quiero ver la cara de ese pirata. 308 00:47:46,221 --> 00:47:51,270 Buen trabajo. Cumpliste tu palabra. 309 00:47:53,327 --> 00:47:59,346 En Sarawak, recibes tu recompensa. Recibes tu dinero. 310 00:48:09,107 --> 00:48:10,945 ¿Por qué lo hizo? 311 00:48:11,114 --> 00:48:15,486 Un malasio no se traiciona a sí mismo. 312 00:48:18,018 --> 00:48:22,508 Tú ahí. Pon a ese hombre en el bote. 313 00:48:27,495 --> 00:48:30,142 Regreso inmediato a Labuan. 314 00:48:30,304 --> 00:48:34,358 Todos en ese barco. Dejamos la chatarra. 24984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.