All language subtitles for Shin No Nakama S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,300 --> 00:00:30,900 Aku mengikuti ajaranmu, 2 00:00:31,620 --> 00:00:35,230 mendedikasikan raga ini untuk menjadi pahlawan. 3 00:00:36,680 --> 00:00:39,600 Semua sesuai dengan keinginan Dewa Demis. 4 00:00:39,600 --> 00:00:40,500 Hei... 5 00:00:43,860 --> 00:00:44,980 Kau di sini, ya. 6 00:00:48,830 --> 00:00:50,940 Ljubo, siapa orang itu? 7 00:00:50,940 --> 00:00:53,880 Akan kuperkenalkan. Ini rekan barumu. 8 00:00:53,880 --> 00:00:57,200 Namaku Eskalata. Panggil saja Esta. 9 00:00:57,200 --> 00:00:58,290 Esta? 10 00:00:58,650 --> 00:01:00,750 Mungkinkah Nona Esta yang mengalahkan Altra Air, 11 00:01:00,750 --> 00:01:04,660 salah satu dari Empat Raja Langit dari pasukan raja iblis itu? 12 00:01:04,660 --> 00:01:06,700 Ya, benar. 13 00:01:06,700 --> 00:01:08,420 Namun, aku tidak butuh gelar. 14 00:01:08,650 --> 00:01:09,960 Aku mengerti. 15 00:01:09,960 --> 00:01:11,920 Aku Van of Flamberg. 16 00:01:12,270 --> 00:01:13,920 Panggil aku Van. 17 00:01:13,920 --> 00:01:16,930 Flamberg? Kalau begitu, kau... 18 00:01:16,930 --> 00:01:20,030 Ya. Dia adalah pangeran ke-8 dari Kerajaan Flamberg 19 00:01:20,030 --> 00:01:23,610 yang telah dihancurkan oleh raja iblis yang masih hidup. 20 00:01:23,610 --> 00:01:26,410 Pangeran dari kerajaan yang telah mati menjadi seorang pahlawan. 21 00:01:26,410 --> 00:01:28,940 Ini juga keinginan dari Tuhan. 22 00:01:28,940 --> 00:01:32,810 Pertemuan denganmu juga bimbingan dari Dewa Demis. 23 00:01:32,810 --> 00:01:35,700 Mulai hari ini, mohon kerja samanya, Esta. 24 00:01:36,360 --> 00:01:38,100 Mohon kerja samanya juga. 25 00:01:38,700 --> 00:01:40,620 Hei, kau juga sapalah. 26 00:01:43,330 --> 00:01:45,140 Aku Lavender. 27 00:01:45,140 --> 00:01:46,910 Orang yang paling mengerti Van. 28 00:01:46,910 --> 00:01:48,540 Kami adalah partner! 29 00:01:48,540 --> 00:01:50,790 Dengan ini party-nya sudah lengkap. 30 00:01:51,010 --> 00:01:55,370 Mari kita mulai, cerita penyelamatan dunia oleh pahlawan dunia ini. 31 00:03:28,290 --> 00:03:32,420 (Ayo Melakukan Perjalanan Hidup Santai) 32 00:03:32,420 --> 00:03:36,730 Hei, aku sudah memberi tahu lokasi mereka, urusanku sudah selesai, 'kan? 33 00:03:36,730 --> 00:03:41,240 Tidak. Karena omonganmu benar atau tidak, masih belum tahu. 34 00:03:41,240 --> 00:03:42,990 Lalu, kau sudah janji, 'kan? 35 00:03:47,650 --> 00:03:50,510 Apa kau benar-benar tahu Pahlawan Rit? 36 00:03:50,510 --> 00:03:52,380 Lalu lelaki yang ada di sampingnya juga? 37 00:03:52,380 --> 00:03:54,540 Ya. Mereka berdua sangat akrab! 38 00:03:56,280 --> 00:03:59,460 Kalau begitu, maukah kau mengantarku ke tempat mereka berdua? 39 00:03:59,460 --> 00:04:03,680 Tentu saja. Jika kau mau bermain denganku... 40 00:04:11,430 --> 00:04:15,220 Padahal dari dulu aku selalu bilang hati-hati pada wanita cantik dan minum berat, 41 00:04:15,220 --> 00:04:16,810 ternyata sekarang aku kena... 42 00:04:16,810 --> 00:04:18,910 Ayo, cepat jalannya. 43 00:04:22,150 --> 00:04:24,210 Kami adalah pengembara. 44 00:04:24,210 --> 00:04:26,410 Datang ke sini untuk menemui teman baikku. 45 00:04:26,410 --> 00:04:28,910 Pengembara, ya. 46 00:04:34,920 --> 00:04:36,290 Silakan lewat! 47 00:04:36,290 --> 00:04:37,320 Terima kasih. 48 00:04:41,120 --> 00:04:43,630 Untung Zoltan adalah tempat yang tidak ketat. 49 00:04:44,870 --> 00:04:45,450 Lo? 50 00:05:10,290 --> 00:05:11,620 Kenapa, Ruti? 51 00:05:11,960 --> 00:05:12,980 Kakak. 52 00:05:18,540 --> 00:05:20,290 Suasana hatimu sedang baik, ya. 53 00:05:20,290 --> 00:05:22,800 Ya. Karena ini pertama kali. 54 00:05:23,010 --> 00:05:24,290 Pertama kali? 55 00:05:24,290 --> 00:05:27,530 Selama ini, aku selalu melakukan perjalanan sebagai seorang pahlawan. 56 00:05:27,530 --> 00:05:29,300 Namun, sekarang berbeda. 57 00:05:29,300 --> 00:05:31,080 Ini pertama kalinya 58 00:05:31,080 --> 00:05:34,300 melakukan perjalanan bersama Kakak yang tujuannya bukan untuk bertarung. 59 00:05:34,300 --> 00:05:35,430 Itu... 60 00:05:35,880 --> 00:05:38,810 Aku sangat senang sampai tak tahu bagaimana cara mengungkapkannya. 61 00:05:38,810 --> 00:05:40,310 Ruti... 62 00:05:42,700 --> 00:05:44,180 Kami sekarang sedang melakukan 63 00:05:44,180 --> 00:05:48,320 perjalanan pegunungan yang disebut dengan "Tembok Perbatasan Dunia". 64 00:05:48,320 --> 00:05:53,440 Tidak ada pertarungan yang menanti seperti saat bersama party pahlawan. 65 00:05:53,440 --> 00:05:55,520 Ini adalah perjalanan yang santai. 66 00:05:55,520 --> 00:05:57,810 Kau sedang apa? Ayo jalan! 67 00:05:57,810 --> 00:06:00,970 Ya. Jalan sedikit lagi, lalu mari beristirahat. 68 00:06:00,970 --> 00:06:01,650 Ya! 69 00:06:08,300 --> 00:06:09,390 Namun, 70 00:06:09,390 --> 00:06:11,600 hebat juga kalian, 71 00:06:11,600 --> 00:06:15,660 untuk membuat sebuah cincin pernikahan sampai harus pergi ke "Tembok Perbatasan Dunia" 72 00:06:15,660 --> 00:06:18,140 yang ditakuti oleh petualang. 73 00:06:18,380 --> 00:06:21,150 Bagaimanapun juga, aku ingin mendapatkan Blue Sapphire. 74 00:06:21,610 --> 00:06:24,280 Kurasa akan cocok dengan warna mata Rit. 75 00:06:25,550 --> 00:06:29,540 Mungkin itu batu yang langka, tapi aku rasa Gem Giant mempunyai itu. 76 00:06:29,540 --> 00:06:31,920 Aku bermaksud untuk bernegosiasi dan mendapatkannya. 77 00:06:31,920 --> 00:06:35,870 Ini adalah hadiah sekali seumur hidup, jadi aku tidak mau berkompromi. 78 00:06:37,560 --> 00:06:39,330 Hadiah sekali seumur hidup, ya. 79 00:06:39,570 --> 00:06:41,080 Ya, tentu saja. 80 00:06:41,080 --> 00:06:43,570 Dasar, suka pamer. 81 00:06:43,570 --> 00:06:45,230 Mogrim juga, 'kan? 82 00:06:45,230 --> 00:06:47,490 Kau ke sini karena Mink. 83 00:06:47,490 --> 00:06:49,560 Untuk istri Mogrim? 84 00:06:49,560 --> 00:06:52,160 Aku belum bilang kepada kalian semua, ya? 85 00:06:52,160 --> 00:06:53,970 Sebenarnya aku akan mempunyai anak. 86 00:06:55,040 --> 00:06:56,350 Selamat! 87 00:06:56,350 --> 00:06:57,800 Terima kasih. 88 00:06:58,240 --> 00:07:02,730 Meski dokter berkata, sepertinya akan memakai operasi sesar. 89 00:07:02,980 --> 00:07:06,320 Demi dewa, aku ingin sebisa mungkin melakukan sesuatu, 90 00:07:06,320 --> 00:07:10,280 tapi sebagai penempa, aku hanya bisa memegang palu saja. 91 00:07:10,280 --> 00:07:13,740 Karena itu, aku akan berencana untuk membuat pisau dari Earth Crystal. 92 00:07:14,030 --> 00:07:16,160 Kenapa Earth Crystal? 93 00:07:16,160 --> 00:07:20,760 Pisau itu sangat kuat bahkan sampai tak sadar bahwa kau terkena tebasannya. 94 00:07:20,760 --> 00:07:23,250 Beban pada tubuh juga sangat minimal. 95 00:07:23,790 --> 00:07:25,950 Mungkin sulit untuk didapatkan, 96 00:07:25,950 --> 00:07:29,690 tapi masih ada kemungkinan Gem Giant memilikinya. 97 00:07:29,690 --> 00:07:33,510 Terima kasih sudah mengizinkan aku ikut perjalanan bersama kalian. 98 00:07:35,100 --> 00:07:37,740 Semuanya pergi ke sini demi seseorang, ya. 99 00:07:38,880 --> 00:07:39,740 Aku juga... 100 00:07:40,520 --> 00:07:44,720 Selama ini, Kakak selalu bertualang demi aku. 101 00:07:44,720 --> 00:07:49,720 Namun, aku sekali pun tidak pernah bertualang demi Kakak. 102 00:07:50,270 --> 00:07:53,910 Kali ini, aku ingin bisa membantu Kakak. 103 00:07:54,170 --> 00:07:55,130 Ruti. 104 00:08:04,250 --> 00:08:04,990 Tunggu. 105 00:08:05,960 --> 00:08:08,340 Ini bau goblin, ya? 106 00:08:08,580 --> 00:08:11,970 Mungkin perampok yang suka merampas makanan dan uang dari para pengembara. 107 00:08:11,970 --> 00:08:14,990 Sebenarnya aku tidak mau bertarung, tapi apa boleh buat. 108 00:08:27,770 --> 00:08:31,030 Seperti yang diharapkan dari pedangku. Sangat tajam. 109 00:08:43,520 --> 00:08:45,520 Sepertinya sudah tidak ada lagi, ya. 110 00:08:45,520 --> 00:08:46,960 Yang barusan adalah yang terakhir. 111 00:08:46,960 --> 00:08:49,250 Yang memantau dari jauh juga tidak ada. 112 00:08:50,170 --> 00:08:52,010 Ada apa, Mogrim? 113 00:08:52,010 --> 00:08:56,220 Ini mungkin sudah lama, tapi sepertinya ini tombak yang aku buat. 114 00:08:56,220 --> 00:08:57,290 Begitu, ya. 115 00:08:57,290 --> 00:09:00,970 Mungkin pemilik tombak ini sudah menjadi korban para goblin. 116 00:09:02,560 --> 00:09:04,850 Dunia ini penuh dengan pertarungan. 117 00:09:05,560 --> 00:09:09,360 Tidak ada satu orang pun yang kebal terhadap pertarungan. 118 00:09:09,770 --> 00:09:14,360 Semua makhluk hidup, memiliki "anugerah" dari Dewa Demis. 119 00:09:15,090 --> 00:09:21,480 Untuk meningkatkan anugerah itu, melawan dan membunuh lawan diperlukan. 120 00:09:22,190 --> 00:09:23,340 Hei, Kakak. 121 00:09:24,210 --> 00:09:27,070 Aku sudah berhenti hidup untuk bertarung. 122 00:09:27,070 --> 00:09:29,130 Apa itu juga tidak boleh? 123 00:09:29,710 --> 00:09:32,780 Anugerah Ruti termasuk yang paling kuat. 124 00:09:32,780 --> 00:09:35,130 Dia mendapat anugerah "Pahlawan". 125 00:09:35,130 --> 00:09:36,650 Tentu tidak. 126 00:09:36,650 --> 00:09:39,460 Ruti akhirnya bisa mendapatkan hidupmu kembali. 127 00:09:39,460 --> 00:09:40,640 Tidak usah dipikirkan. 128 00:09:41,710 --> 00:09:43,640 Ya, tapi... 129 00:09:47,550 --> 00:09:51,320 Memangnya salah jika aku hanya hidup biasa saja? 130 00:09:51,320 --> 00:09:55,490 Ya. Kau harus hidup sebagai pahlawan. 131 00:09:55,490 --> 00:09:59,490 Orang-orang dan dewa tidak akan mengampuni pahlawan yang hidup dalam damai. 132 00:10:00,510 --> 00:10:03,200 Pasti dewa juga tidak akan mengampuniku. 133 00:10:08,710 --> 00:10:10,600 Di sini tempat Gideon, ya? 134 00:10:10,600 --> 00:10:12,670 Sepertinya kosong. 135 00:10:12,670 --> 00:10:15,330 Apakah dia membolos kerja dan melakukan kencan? 136 00:10:15,330 --> 00:10:17,170 Lalu tempat tinggal mereka berdua di mana? 137 00:10:17,490 --> 00:10:18,910 Mana kutahu! 138 00:10:18,910 --> 00:10:21,370 Urusanku sudah selesai, 'kan? Tolong bebaskan aku! 139 00:10:21,370 --> 00:10:22,680 Hei, Godwin! 140 00:10:22,680 --> 00:10:24,430 Sudah kuduga itu kau! 141 00:10:24,430 --> 00:10:26,120 Mungkin salah orang. 142 00:10:26,120 --> 00:10:27,730 Percuma kau mengelak. 143 00:10:27,730 --> 00:10:31,440 Aku dengar kau melarikan diri, tapi tak kusangka kau akan kembali ke Zoltan! 144 00:10:31,440 --> 00:10:33,150 Melarikan diri? 145 00:10:33,150 --> 00:10:36,020 Dia sepertinya teman dari Red dan Rit. 146 00:10:36,020 --> 00:10:38,200 Teman? Tidak mungkin! 147 00:10:38,440 --> 00:10:41,900 Dia mengincar nyawa pahlawan Rit, dan melepaskan iblis, 148 00:10:41,900 --> 00:10:45,980 dia ini penjahat yang bahkan menculik anak kecil! 149 00:10:45,980 --> 00:10:47,580 Begitukah? 150 00:10:48,190 --> 00:10:50,460 Jadi, kau juga mengkhianatinya? 151 00:10:50,460 --> 00:10:51,780 "Kau juga"? 152 00:10:51,780 --> 00:10:53,050 Ini salah paham! 153 00:10:53,050 --> 00:10:55,460 Walaupun memang benar, aku pernah menyerang mereka berdua... 154 00:10:59,280 --> 00:11:00,760 Ini benar-benar salah paham! 155 00:11:03,210 --> 00:11:04,760 Tunggu dulu! 156 00:11:08,010 --> 00:11:08,860 Kau! 157 00:11:09,350 --> 00:11:12,480 Godwin! Kau berulah lagi, ya? 158 00:11:12,480 --> 00:11:14,260 Aku tidak melakukan apa-apa! 159 00:11:14,260 --> 00:11:18,840 Wanita bernama Yarandrala itu yang salah sangka mengira diriku musuh dari Red! 160 00:11:18,840 --> 00:11:19,860 Yarandrala? 161 00:11:23,820 --> 00:11:26,060 Pengkhianat tak bisa dimaafkan! 162 00:11:26,720 --> 00:11:28,780 Raja Agung Hutan Kuno! 163 00:11:28,780 --> 00:11:32,210 Sumber Segala Sesuatu, Penguasa Mana! 164 00:11:45,800 --> 00:11:46,970 Tidak, tidak, tidak, tidak. 165 00:11:46,970 --> 00:11:48,970 Aku tahu anugerah ini! 166 00:11:49,620 --> 00:11:50,730 Dasar bodoh! 167 00:11:50,730 --> 00:11:53,530 Di tempat seperti ini malah memanggil makhluk seperti itu! 168 00:11:53,530 --> 00:11:55,360 Jangan menyerang, Makhluk Misterius! 169 00:12:01,420 --> 00:12:02,820 Jika kau mau mengamuk di sini, 170 00:12:02,820 --> 00:12:06,320 sebagai seorang petualang Zoltan, aku tak bisa membiarkanmu! 171 00:12:10,580 --> 00:12:11,460 Tak bisa mendekat. 172 00:12:16,040 --> 00:12:19,050 Angin kutub, hawa dingin yang merenggut nyawa! 173 00:12:19,050 --> 00:12:20,760 Blizzard! 174 00:12:28,450 --> 00:12:29,650 Nenek Mystorm? 175 00:12:29,650 --> 00:12:31,540 Eh, bukan... Nona Mystorm. 176 00:12:31,540 --> 00:12:32,530 Kau kenal dia? 177 00:12:32,530 --> 00:12:34,230 Dia adalah mantan wali kota Zoltan, 178 00:12:34,230 --> 00:12:37,070 dia bahkan orang yang dihormati oleh petinggi Guild. 179 00:12:37,070 --> 00:12:39,550 Aku sekarang hanya seorang nenek pensiunan. 180 00:12:39,550 --> 00:12:43,400 Terlebih, sihirku tidak bisa menghentikannya. 181 00:12:43,400 --> 00:12:44,930 Aku yang akan menghentikannya. 182 00:12:44,930 --> 00:12:46,540 Bisakah membantuku? 183 00:12:46,540 --> 00:12:47,620 Ya, tentu saja. 184 00:13:06,090 --> 00:13:07,540 Kau siapa? 185 00:13:07,540 --> 00:13:10,110 Teman Red dan Rit. 186 00:13:10,110 --> 00:13:11,730 Aku tidak percaya. 187 00:13:11,730 --> 00:13:14,600 Kalau begitu, temui mereka dan tanya saja. 188 00:13:14,600 --> 00:13:18,020 Mereka berdua tadi pagi menuju "Tembok Perbatasan Dunia". 189 00:13:20,130 --> 00:13:21,860 Kenapa ke sana? 190 00:13:22,240 --> 00:13:26,320 Red ingin mencari perhiasan untuk dibuat cincin yang ingin diberikan pada Rit. 191 00:13:26,320 --> 00:13:27,880 Cincin? 192 00:13:27,880 --> 00:13:29,280 Apa itu benar? 193 00:13:29,480 --> 00:13:30,380 Ya. 194 00:13:36,910 --> 00:13:38,190 Begitu, ya. 195 00:13:39,000 --> 00:13:42,130 Seperti biasa, mereka akur, ya. 196 00:13:42,130 --> 00:13:45,630 Sebelum pergi, tolong perbaiki ini. 197 00:13:54,140 --> 00:13:56,740 Hei, apa ini tidak apa-apa? 198 00:13:56,740 --> 00:13:57,640 Apanya? 199 00:13:57,640 --> 00:14:01,130 Meski badannya kecil, tapi Zoog itu monster yang makan manusia! 200 00:14:02,690 --> 00:14:04,970 Memang benar kalau mereka sering menyerang orang, 201 00:14:04,970 --> 00:14:06,900 tapi tidak akan melukai kita. 202 00:14:07,400 --> 00:14:09,330 Sepuh mereka adalah kenalanku. 203 00:14:09,330 --> 00:14:12,540 Dari dulu Red selalu punya hubungan yang ajaib. 204 00:14:12,540 --> 00:14:14,960 Kadang aku juga sering terkejut. 205 00:14:14,960 --> 00:14:17,680 Zoog ini sangat paham dengan Tembok Perbatasan Dunia, 206 00:14:17,680 --> 00:14:20,080 jadi seharusnya tahu di mana Gem Giant berada. 207 00:14:20,420 --> 00:14:23,050 Lama tidak bertemu, Red. 208 00:14:23,050 --> 00:14:25,230 Sepuh, sepertinya kau sehat. 209 00:14:25,230 --> 00:14:30,300 Aku tahu Zoltan jauh dari sini, tapi sering-seringlah main ke sini. 210 00:14:30,640 --> 00:14:32,650 Maaf jarang berkunjung ke sini. 211 00:14:32,650 --> 00:14:35,760 Itu, karena aku sulit meninggalkan Zoltan. 212 00:14:35,760 --> 00:14:37,850 Kau sudah menikah, ya? 213 00:14:37,850 --> 00:14:40,310 Ah, ya. Setelah ini... 214 00:14:40,310 --> 00:14:44,070 Berkah untuk masa depan dan pertemanan kita. 215 00:14:44,340 --> 00:14:45,560 Berkah. 216 00:14:45,560 --> 00:14:46,070 Oh, ya. 217 00:14:46,500 --> 00:14:49,070 Aku membawa oleh-oleh ham buatan sendiri. 218 00:14:49,070 --> 00:14:51,400 Wah, terima kasih. 219 00:14:51,400 --> 00:14:54,030 Aku selalu kekurangan daging. 220 00:14:54,300 --> 00:14:58,000 Aku harap kami bisa paham cara berbisnis. 221 00:14:58,350 --> 00:15:02,660 Lalu, Puh, kami ingin pergi untuk menemui Gem Giant. 222 00:15:02,660 --> 00:15:05,890 Apa kau bisa memberi tahu kami di mana keberadaan mereka? 223 00:15:05,890 --> 00:15:07,850 Itu tidak masalah. 224 00:15:07,850 --> 00:15:10,110 Namun, berhati-hatilah. 225 00:15:10,760 --> 00:15:14,340 Akhir-akhir ini, kondisi Gem Giant agak aneh. 226 00:15:14,340 --> 00:15:16,770 Semua, kondisinya seperti sedang marah. 227 00:15:17,220 --> 00:15:18,300 Marah? 228 00:15:18,300 --> 00:15:19,060 Ya. 229 00:15:19,060 --> 00:15:22,130 Alasannya aku tidak tahu, tapi berhati-hatilah. 230 00:15:22,130 --> 00:15:23,280 Aku mengerti. 231 00:15:24,480 --> 00:15:26,270 Ada apa? 232 00:15:26,270 --> 00:15:27,860 Dia jatuh dari pohon. 233 00:15:27,860 --> 00:15:30,110 Saat bermain, rantingnya patah. 234 00:15:30,110 --> 00:15:31,930 Ah, kau berlebihan! 235 00:15:31,930 --> 00:15:32,880 Kau tidak apa-apa? 236 00:15:32,880 --> 00:15:35,830 Ah, tidak apa-apa, cuma begini saja, kok. 237 00:15:36,270 --> 00:15:37,360 Sembuh! 238 00:15:37,360 --> 00:15:38,490 Kakak hebat! 239 00:15:38,490 --> 00:15:40,520 Pohon ini sepertinya melemah. 240 00:15:40,520 --> 00:15:42,330 Karena itu rantingnya patah. 241 00:15:42,330 --> 00:15:45,300 Pohon yang lain juga terlihat tidak sehat. 242 00:15:45,300 --> 00:15:46,590 Kau bisa mengerti? 243 00:15:47,060 --> 00:15:49,210 Para roh yang memberitahuku. 244 00:15:49,210 --> 00:15:51,340 Tapi aku tidak tahu penyebabnya. 245 00:15:51,620 --> 00:15:54,000 Red, kau bisa membuat nutrisi pohon? 246 00:15:54,000 --> 00:15:57,350 Ya. Kalau itu, aku bisa membuat dengan bahan yang ada di sini. 247 00:15:57,350 --> 00:15:58,660 Syukurlah. 248 00:15:58,660 --> 00:16:00,560 Ini hanya pertolongan pertama saja. 249 00:16:00,560 --> 00:16:02,360 Namun, mari lakukan yang kita bisa. 250 00:16:02,360 --> 00:16:03,850 Apa boleh, Puh? 251 00:16:03,850 --> 00:16:07,480 Tentu saja. Aku mohon, ya. 252 00:16:24,250 --> 00:16:26,250 Apa yang kau pikirkan sendirian? 253 00:16:26,440 --> 00:16:27,450 Rit. 254 00:16:27,720 --> 00:16:28,750 Tidak... 255 00:16:28,750 --> 00:16:31,260 Sepertinya bukan tentang cincin. 256 00:16:33,210 --> 00:16:36,010 Aku memikirkan anugerah milik Ruti. 257 00:16:38,560 --> 00:16:39,720 Ruti yang sekarang, 258 00:16:40,190 --> 00:16:43,090 dengan kekuatan anugerah baru "Shin", 259 00:16:43,090 --> 00:16:47,680 menghilangkan efek dari anugerah pahlawan yang menghilangkan sisi kemanusiaannya. 260 00:16:47,680 --> 00:16:49,980 Itu adalah hal yang selalu diinginkan Ruti. 261 00:16:50,420 --> 00:16:54,700 Ruti yang sebelumnya telah direnggut kesenangan hidupnya. 262 00:16:54,700 --> 00:16:59,490 Tidak bisa merasakan lelah, bahkan tidak butuh tidur dan juga makan. 263 00:17:00,120 --> 00:17:04,420 Mungkin kekuatan "Shin" ini bukanlah pemberian dari dewa. 264 00:17:04,420 --> 00:17:07,060 Itu lahir dari dalam Ruti sendiri. 265 00:17:07,060 --> 00:17:09,850 Hal seperti itu kenapa bisa terjadi? 266 00:17:09,850 --> 00:17:11,000 Red... 267 00:17:12,760 --> 00:17:14,860 Banyak hal yang tak aku ketahui, 268 00:17:14,860 --> 00:17:18,240 tapi tak mengubah fakta bahwa aku berada di pihak Ruti. 269 00:17:18,240 --> 00:17:19,010 Ya. 270 00:17:19,390 --> 00:17:22,020 Aku juga berada di pihak Ruti. 271 00:17:26,080 --> 00:17:27,330 Ada apa? 272 00:17:27,330 --> 00:17:29,660 Kondisi tanaman di sini aneh. 273 00:17:30,290 --> 00:17:33,090 Makin berjalan di jalan ini, makin tidak sehat. 274 00:17:33,090 --> 00:17:35,000 Seperti ada yang aneh pada tanahnya. 275 00:17:35,000 --> 00:17:36,850 Tanah? 276 00:17:36,850 --> 00:17:40,600 Ya. Mungkin di atas terjadi sesuatu. 277 00:17:41,940 --> 00:17:46,660 Walau begitu, mungkin lebih baik kita beristirahat di dekat sini. 278 00:17:46,660 --> 00:17:47,900 Aku mengerti. 279 00:17:50,620 --> 00:17:51,450 Hei. 280 00:17:51,450 --> 00:17:52,710 Kenapa? 281 00:17:52,710 --> 00:17:55,450 Kenapa kau mau mengikutiku? 282 00:17:55,450 --> 00:17:57,220 Untuk memandumu. 283 00:17:57,760 --> 00:18:00,470 Tapi menurutku tidak perlu sampai sini. 284 00:18:00,750 --> 00:18:02,730 Aku tidak punya alasan khusus. 285 00:18:03,380 --> 00:18:04,860 Kalau aku harus bilang, 286 00:18:04,860 --> 00:18:09,480 kudengar di Tembok Perbatasan Dunia ada pemandian air panas yang alami. 287 00:18:10,190 --> 00:18:11,230 Hanya itu? 288 00:18:11,980 --> 00:18:13,010 Hanya itu. 289 00:18:14,180 --> 00:18:14,990 Begitu, ya. 290 00:18:15,690 --> 00:18:19,780 Yarandrala masih belum tahu kalau ada Ruti. 291 00:18:20,590 --> 00:18:24,500 Jika dia tahu kenyataan bahwa Ruti sudah berhenti jadi pahlawan, bagaimana, ya? 292 00:18:25,120 --> 00:18:27,610 Eng, boleh aku bertanya? 293 00:18:27,610 --> 00:18:28,670 Apa? 294 00:18:28,970 --> 00:18:32,750 Kenapa Yarandrala jadi rekan pahlawan? 295 00:18:32,750 --> 00:18:34,860 Ternyata kau tahu aku, ya. 296 00:18:35,520 --> 00:18:40,430 Karena aku adalah teman Red, Rit, dan satu orang lagi. 297 00:18:40,430 --> 00:18:44,430 Kalau begitu, identitas Red tidak salah lagi. 298 00:18:44,430 --> 00:18:46,680 Ya, Gideon. 299 00:18:46,680 --> 00:18:51,260 Aku sudah yakin, tapi jika dapat konfirmasi aku merasa senang. 300 00:18:51,820 --> 00:18:54,440 Syukurlah masih hidup. 301 00:18:54,960 --> 00:18:57,310 "Kenapa jadi rekan pahlawan?" 302 00:18:57,310 --> 00:18:59,410 Jawabannya mudah. 303 00:18:59,410 --> 00:19:02,780 Karena ada sahabat baikku yang penting, yaitu Gideon. 304 00:19:02,780 --> 00:19:04,200 Hanya itu? 305 00:19:04,520 --> 00:19:05,970 Ya, itu saja. 306 00:19:06,970 --> 00:19:10,580 Rasanya tidak ada yang lebih penting dari membantu sahabat baik, 'kan? 307 00:19:12,400 --> 00:19:16,060 Tentu saja aku ingin menyelamatkan dunia juga, 308 00:19:16,060 --> 00:19:19,640 selama ada orang yang menderita, aku ingin membantu. 309 00:19:19,640 --> 00:19:24,600 Namun, untuk melawan raja iblis yang hanya berenam saja, 310 00:19:24,600 --> 00:19:26,810 aku tidak mau melakukan pilihan konyol seperti itu. 311 00:19:26,810 --> 00:19:28,730 Pilihan konyol... 312 00:19:28,730 --> 00:19:30,480 Itu konyol, lo. 313 00:19:30,480 --> 00:19:33,880 Dengan sengaja bertarung dalam jumlah orang yang sedikit. 314 00:19:33,880 --> 00:19:37,020 Membiarkan pahlawan memikul beban semua umat manusia, 315 00:19:37,020 --> 00:19:39,720 jika dia kalah, maka semua akan berakhir. 316 00:19:39,720 --> 00:19:42,740 Kekonyolan itulah pahlawan. 317 00:19:43,210 --> 00:19:47,990 Jadi, menurutmu, pahlawan tidak perlu melanjutkan pertarungan demi dunia ini? 318 00:19:49,900 --> 00:19:51,000 Begitu, ya. 319 00:19:51,980 --> 00:19:53,660 Kau tidak perlu khawatir. 320 00:19:53,660 --> 00:19:56,500 Aku dan Gideon punya pemikiran yang sama. 321 00:19:56,720 --> 00:19:58,570 Meski begitu, aku terkejut. 322 00:20:02,240 --> 00:20:03,950 Ruti juga ada, ya! 323 00:20:14,230 --> 00:20:15,170 Dingin! 324 00:20:15,170 --> 00:20:17,310 Oke, setelah sekian lama, ayo lakukan itu. 325 00:20:17,310 --> 00:20:17,980 Ya. 326 00:20:23,170 --> 00:20:24,490 Hei, Ruti. 327 00:20:25,160 --> 00:20:27,730 Kau boleh hidup semaumu, kok. 328 00:20:27,730 --> 00:20:30,660 Meskipun dewa tak mengampunimu, tak apa. 329 00:20:30,980 --> 00:20:32,910 Karena aku akan melindungimu, Ruti. 330 00:20:34,360 --> 00:20:36,920 Ya, aku mengerti, Kakak. 331 00:20:37,760 --> 00:20:39,420 Nona Ruti. 332 00:20:41,730 --> 00:20:43,630 Tisse... Kenapa? 333 00:20:55,100 --> 00:20:56,740 Gideon! 334 00:21:12,640 --> 00:21:14,540 Kerja bagus, Van. 335 00:21:14,540 --> 00:21:16,010 Tentu saja! 336 00:21:16,010 --> 00:21:19,460 Kalau musuh seperti ini, Van sendiri juga bisa mengalahkannya. 337 00:21:20,610 --> 00:21:22,920 Jika datang lebih cepat, 338 00:21:23,250 --> 00:21:25,760 tidak perlu ada korban. 339 00:21:26,060 --> 00:21:28,260 Tidak perlu bersedih. 340 00:21:28,560 --> 00:21:32,040 Mereka hanya memenuhi perannya saja. 341 00:21:32,040 --> 00:21:32,770 Apa? 342 00:21:33,210 --> 00:21:35,160 Owl Bear menyerang orang. 343 00:21:35,160 --> 00:21:37,600 Takdirnya ditentukan oleh anugerah. 344 00:21:37,600 --> 00:21:41,790 Orang ini kehilangan nyawanya sudah ditentukan oleh takdir. 345 00:21:41,790 --> 00:21:45,110 Masing-masing hanya memenuhi perannya saja. 346 00:21:45,110 --> 00:21:48,070 Terbunuh itu juga sebuah peran? 347 00:21:48,270 --> 00:21:53,440 Ya, mereka ini mati karena keinginan dari Dewa Demis. 348 00:21:53,440 --> 00:21:57,080 Jadi seharusnya kita memujinya, bukan mengucapkan hal yang sedih. 349 00:21:59,460 --> 00:22:04,010 Lalu, aku makin kuat dari pengorbanan mereka. 350 00:22:04,570 --> 00:22:08,760 Untuk memenuhi peranku sebagai "pahlawan" yang membasmi kejahatan. 25442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.