All language subtitles for I.due.colonnelli.1963.1080p.AMZN.WEB-DL.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,750 --> 00:03:06,166 At the moment in which our story begins, the small town of Montegreco 2 00:03:06,375 --> 00:03:09,500 had been occupied by the English for the thirtieth time. 3 00:03:10,666 --> 00:03:12,666 And for the thirtieth time, 4 00:03:12,875 --> 00:03:16,083 the Italians had to retreat in their trenches, 5 00:03:16,291 --> 00:03:19,000 situated at the edge of the valley. 6 00:05:24,125 --> 00:05:28,083 We all knew the colonel was overbearing, 7 00:05:28,291 --> 00:05:31,791 and he never let anyone step on his feet. 8 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 When the English attacked us, 9 00:05:34,208 --> 00:05:37,208 he again conquered the town within a week. 10 00:05:37,416 --> 00:05:41,458 We've been out 20 days and no sign of attacking. 11 00:05:41,666 --> 00:05:44,625 Of course. We're short of balls! 12 00:05:45,250 --> 00:05:47,875 We've always been short of everything. 13 00:05:48,083 --> 00:05:51,041 It's the colonel's fault. He has no sense of economy. 14 00:05:51,250 --> 00:05:53,250 When the ammunition arrived, 15 00:05:53,458 --> 00:05:56,750 he began shooting as if it were the feast of the town's patron saint! 16 00:05:56,958 --> 00:06:01,375 If we don't attack, I'll disguise myself and go alone to town. 17 00:06:01,583 --> 00:06:05,458 How will you disguise yourself? With a fig leaf like Adam? 18 00:06:07,708 --> 00:06:09,958 It's the signal! 19 00:06:10,208 --> 00:06:12,875 - Are we attacking? - Here we go again! 20 00:06:13,083 --> 00:06:15,916 They gave me the labor pain signal. 21 00:06:16,125 --> 00:06:19,125 - What? - My Tea is about to give birth. 22 00:06:19,333 --> 00:06:24,000 Well, well. He went and silently had an Italian-Greek child. 23 00:06:24,208 --> 00:06:27,375 I am a serious person and when it all ends here 24 00:06:27,583 --> 00:06:29,666 I will marry and settle down. 25 00:06:30,500 --> 00:06:33,500 He's crazy! With three mouths to feed... 26 00:06:33,708 --> 00:06:37,250 At least he is serene! We've been gone 20 days. 27 00:06:37,458 --> 00:06:40,291 His Tea has labor pains, so... 28 00:06:40,916 --> 00:06:45,791 I have a fiery woman. How will I know what she's been doing all this time? 29 00:06:46,000 --> 00:06:48,500 If we don't attack, I'm going with Fantin. 30 00:06:48,708 --> 00:06:52,333 Calm down, boys. The less we go with women, 31 00:06:52,541 --> 00:06:56,208 the more energy we save. We must be thrifty. 32 00:06:56,416 --> 00:07:00,291 Scrooge, I've 3 women in Montegreco waiting for me with open arms 33 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 because I am generous! 34 00:07:02,708 --> 00:07:06,541 Blossoming flower, don't be stingy with love. 35 00:07:06,750 --> 00:07:09,916 Don't put a meter on your heart. 36 00:07:11,291 --> 00:07:13,083 Damn you! 37 00:07:13,333 --> 00:07:17,416 A lovely boy was born 38 00:07:17,625 --> 00:07:21,375 with a big flask in his hand. 39 00:07:22,375 --> 00:07:26,791 A lovely boy was born... 40 00:07:27,000 --> 00:07:28,833 Attention! 41 00:07:39,166 --> 00:07:41,000 Oh, really? 42 00:07:42,041 --> 00:07:45,833 We're having fun here! 43 00:07:46,041 --> 00:07:48,000 You're singing! 44 00:07:48,208 --> 00:07:50,375 You doing the Cafe Chantant! 45 00:07:51,083 --> 00:07:55,541 Look at that! Shall we do this war or not? 46 00:07:55,750 --> 00:07:59,375 If you don't want to, tell me. I'll write to Mussolini and we'll go home. 47 00:07:59,583 --> 00:08:01,875 - I wish! - You'd like that, huh? 48 00:08:02,083 --> 00:08:04,291 You are a bunch of lazy bums! 49 00:08:05,458 --> 00:08:07,458 Look at that! 50 00:08:07,666 --> 00:08:10,541 Get it in your heads that I must win this war. 51 00:08:10,750 --> 00:08:14,083 It's a personal matter. I have victory in my blood. 52 00:08:14,291 --> 00:08:17,125 At ease! At ease! 53 00:08:18,250 --> 00:08:22,875 Do you realize that we've already clobbered the Greeks? 54 00:08:23,083 --> 00:08:25,791 If we can clobber them again, 55 00:08:26,000 --> 00:08:28,333 we'll take the Piraeus home! 56 00:08:31,791 --> 00:08:35,416 Sergeant Major! Sergeant Major! 57 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 Here I am, Colonel. 58 00:08:37,875 --> 00:08:41,375 - Present. - No, you're always absent. 59 00:08:41,583 --> 00:08:43,583 Where do you hide? 60 00:08:43,791 --> 00:08:46,000 I went to take a look at the grub. 61 00:08:46,208 --> 00:08:49,875 - The grub? We're eating today? - Yes, sir! 62 00:08:50,291 --> 00:08:52,291 - What are we eating? - Broth. 63 00:08:52,500 --> 00:08:55,166 - Chicken broth? - Where would we find a chicken? 64 00:08:55,375 --> 00:08:57,208 Vegetable broth. 65 00:08:58,583 --> 00:09:00,583 - Vegetable? - Of course! 66 00:09:00,791 --> 00:09:05,166 I smell the odor of feathers. 67 00:09:05,375 --> 00:09:08,916 - Feathers? - Feather stink. 68 00:09:12,833 --> 00:09:15,875 - What are these? - Feathers, Colonel. 69 00:09:16,083 --> 00:09:18,541 - A chicken was plucked. - Yes, sir. 70 00:09:18,750 --> 00:09:22,958 Who has that bird? Tell me! 71 00:09:23,166 --> 00:09:25,708 The boys do what they can. 72 00:09:25,916 --> 00:09:28,750 They do what they can? Sergeant Major Quaglia! 73 00:09:28,958 --> 00:09:31,333 - Look into my eyes. - They are hungry. 74 00:09:31,541 --> 00:09:34,875 It's obvious they do what they can, that stealing a chicken is human. 75 00:09:35,083 --> 00:09:37,541 - And so? - But I say... 76 00:09:37,750 --> 00:09:41,000 Couldn't they have put aside a drumstick for the colonel? 77 00:09:41,208 --> 00:09:45,541 - They must have been distracted. - The colonel eats, too! 78 00:09:45,750 --> 00:09:50,375 The colonel has a stomach, too! 79 00:09:51,583 --> 00:09:53,583 - Damn them! - Excuse me. 80 00:09:53,791 --> 00:09:56,416 Ungrateful men! We'll discuss it after the war. 81 00:09:56,625 --> 00:10:00,083 - The battle. I'm attacking today. - What? 82 00:10:00,291 --> 00:10:03,250 I'm attacking! I've decided. I'm attacking! 83 00:10:03,458 --> 00:10:05,625 - Alright. - Sergeant Major Quaglia! 84 00:10:05,833 --> 00:10:10,125 - I need 34 volunteers. - Only 23 are left. 85 00:10:10,333 --> 00:10:12,666 - Four will remain home. - Alright. 86 00:10:12,875 --> 00:10:15,291 - Excuse me, Colonel. - Very good! 87 00:10:15,500 --> 00:10:19,500 I'll propose you for praise. Here's a volunteer. 88 00:10:19,708 --> 00:10:22,083 I came to tell you that we can't attack. 89 00:10:22,291 --> 00:10:25,958 - What? What? What? - He is a loafer. 90 00:10:26,166 --> 00:10:28,500 - Who forbids it? - Someone stole my shoe. 91 00:10:28,708 --> 00:10:32,333 - Did you hear, Sergeant Major? - Yes, sir. 92 00:10:32,541 --> 00:10:34,875 - The soldiers get their shoes stolen. - It happens. 93 00:10:35,083 --> 00:10:38,750 How will I win the war with barefoot soldier? 94 00:10:38,958 --> 00:10:41,958 - Go take a foot bath! Go on! - Yes, sir. 95 00:10:45,875 --> 00:10:47,875 Stop! Stop! 96 00:10:48,541 --> 00:10:50,541 Everyone stop! 97 00:10:51,375 --> 00:10:53,375 Everyone stop! 98 00:10:54,791 --> 00:10:58,291 My motto is "order and discipline". 99 00:10:58,500 --> 00:11:00,541 I expect it, I demand it. 100 00:11:00,750 --> 00:11:03,166 Go on, get in a single line! 101 00:11:03,375 --> 00:11:07,666 If the English saw you, they'd think you are hungry. 102 00:11:07,875 --> 00:11:10,750 - We are hungry! - What's that got to do with it? 103 00:11:10,958 --> 00:11:14,500 We are hungry. We haven't received food or ammunition for a year. 104 00:11:14,708 --> 00:11:17,458 The enemy must not know. 105 00:11:17,666 --> 00:11:20,000 Internal problems are solved in the home. 106 00:11:20,208 --> 00:11:24,208 Come on! I will distribute the grub today. 107 00:11:24,416 --> 00:11:27,458 Leave it. Come! Who's first? 108 00:11:28,791 --> 00:11:30,625 Slowly! Slowly! 109 00:11:31,625 --> 00:11:34,333 - The smell is good. Sergeant... - I told you. 110 00:11:34,541 --> 00:11:37,541 Excellent. Bravo. Next! 111 00:11:39,458 --> 00:11:41,416 Next! 112 00:11:44,333 --> 00:11:49,083 - What is your shoe size? - 44. 113 00:11:49,291 --> 00:11:52,708 Look. Is this the shoe someone swiped? 114 00:12:13,583 --> 00:12:15,791 What is it? 115 00:12:16,000 --> 00:12:19,833 You've been back in town for 20 days, and only said 10 words. 116 00:12:25,333 --> 00:12:28,083 - Say something! - I am thinking. 117 00:12:28,291 --> 00:12:31,916 Oh, thinking! You know what? 118 00:12:32,125 --> 00:12:36,500 Italians are great! They talk, laugh, joke around. 119 00:12:40,166 --> 00:12:43,250 What do you know about Italians? 120 00:12:43,500 --> 00:12:45,625 Nothing. 121 00:12:45,833 --> 00:12:48,333 I see them with the other girls in town. 122 00:12:49,125 --> 00:12:52,208 When you come, you stick a pipe in your mouth, 123 00:12:52,416 --> 00:12:55,833 and only take it out to eat and go to bed. 124 00:12:56,041 --> 00:12:59,666 - The pipe is my faithful companion. - Alright! 125 00:12:59,875 --> 00:13:01,875 What about me? 126 00:13:03,125 --> 00:13:05,208 What? 127 00:13:05,416 --> 00:13:07,833 I don't mean anything to you? 128 00:13:08,041 --> 00:13:10,708 You are my sweet companion. 129 00:13:15,041 --> 00:13:17,750 - Here's your tea. - Thanks, Mom. 130 00:13:17,958 --> 00:13:19,958 Many thanks! 131 00:13:20,166 --> 00:13:24,333 - If I wasn't in this house... - Really! If Mom wasn't here... 132 00:13:27,291 --> 00:13:31,458 The Italians aren't nice. They always surprise us at tea time. 133 00:13:31,666 --> 00:13:35,458 What surprise? They conquered the town 30 times 134 00:13:35,666 --> 00:13:38,333 and always attack at 5 on the dot. 135 00:15:02,708 --> 00:15:05,708 Behind us! Who is it? Go! Attack! 136 00:15:05,916 --> 00:15:08,125 Attack! They're hiding. 137 00:15:08,333 --> 00:15:11,208 - No. They are finding shelter. - Is it raining? 138 00:15:11,416 --> 00:15:14,416 - They are shooting! - It's true! While we... 139 00:15:14,625 --> 00:15:19,333 We, nothing! Can we have a war without artillery, tanks, aviation? 140 00:15:19,541 --> 00:15:23,250 Without ammunitions? I am using the last 150 bullets, 141 00:15:23,458 --> 00:15:26,750 shooting one at a time. - Like at the shooting range. 142 00:15:26,958 --> 00:15:30,166 Right! If we hit the bull's eye, the stall lady will come 143 00:15:30,375 --> 00:15:33,083 and give us a teddy bear. - What teddy bear? 144 00:15:33,291 --> 00:15:35,291 - Your Aunt's! - I don't have aunts. 145 00:15:35,500 --> 00:15:38,791 - Be quiet! The enemy is listening. - They care if I've no aunts? 146 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 They'll make do with your sister! 147 00:16:36,708 --> 00:16:39,250 Resist, dear. Don't leave us again 148 00:16:39,458 --> 00:16:42,250 in the hands of that terrible Italian colonel. 149 00:16:42,458 --> 00:16:44,875 You know we are few, my dear. 150 00:16:46,541 --> 00:16:48,875 They are few, too. 151 00:16:49,083 --> 00:16:52,041 But they've lots of ammunition for resisting. 152 00:17:20,041 --> 00:17:22,708 Attack! Attack, Savoy! 153 00:17:22,916 --> 00:17:26,541 Attack! Attack! Go! Go! 154 00:17:26,750 --> 00:17:29,125 Go! Go... 155 00:17:32,333 --> 00:17:34,958 - Colonel, what are you doing? - Excuse me 156 00:17:35,166 --> 00:17:37,750 - I am camouflaged. - You looked like a tree. 157 00:17:37,958 --> 00:17:40,625 With all the trees around, you picked this one? 158 00:17:40,833 --> 00:17:43,916 - Did you have to be a tree here? - Alright. 159 00:17:44,125 --> 00:17:46,125 - Where are you going? - Attacking. 160 00:17:46,333 --> 00:17:49,250 - Leave me the tree! - Here it is. 161 00:17:51,500 --> 00:17:53,333 Alright! Forget it! 162 00:18:31,125 --> 00:18:34,625 They removed the flag! I have victory in my hands. 163 00:18:34,833 --> 00:18:38,166 I've defeated the British army. Bravo. 164 00:18:58,875 --> 00:19:01,500 Once again, we're leaving. 165 00:19:07,375 --> 00:19:09,291 Bye. 166 00:19:09,500 --> 00:19:12,166 - Come back soon. - Yes, soon. 167 00:19:24,666 --> 00:19:27,291 - The Italians are coming! - Romoletto! 168 00:19:27,500 --> 00:19:29,500 - Run! - You should be ashamed! 169 00:19:29,708 --> 00:19:33,000 - What a scandal! - Look how they're running! 170 00:19:33,208 --> 00:19:36,500 That bastard Italian colonel is coming back. 171 00:19:36,708 --> 00:19:41,083 Don't worry. This time I'll slit his throat if I can. 172 00:19:41,291 --> 00:19:43,750 He won't have his beard shaved in your place. 173 00:19:43,958 --> 00:19:46,916 Don't worry. I will fix him up, one way or the other! 174 00:19:47,125 --> 00:19:52,000 The war will end and all the women will return to us! 175 00:19:52,208 --> 00:19:55,541 - To you too? - You can't even stand up. 176 00:19:55,750 --> 00:19:57,416 Yes, to me too! 177 00:19:57,666 --> 00:19:59,666 Go upstairs, hurry! 178 00:21:21,833 --> 00:21:24,666 Clere! My beauty! 179 00:21:26,625 --> 00:21:29,041 How many times must I tell you that my name is Clara? 180 00:21:29,250 --> 00:21:32,250 What did I say? Clere! It's always Clere! 181 00:21:32,458 --> 00:21:36,625 - Mariuzza! My Mariuzza! - Love! 182 00:21:37,958 --> 00:21:40,958 - Were you innocent with the English? - Yes, Rocco. 183 00:21:41,166 --> 00:21:44,166 - Did you save my honor? - How can you doubt me? 184 00:21:44,375 --> 00:21:47,833 I doubt everyone. As an old proverb says, 185 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 "Wives and oxen must come from your country." 186 00:21:50,458 --> 00:21:55,291 You are Greek and I don't want to become an ox! 187 00:22:07,083 --> 00:22:09,083 - Romoletto! - My chubby girl! 188 00:22:09,916 --> 00:22:12,125 I've been waiting so long for you! What's up? 189 00:22:12,333 --> 00:22:15,041 Nobody is at home? Let's go. I'll tell you all about it. 190 00:22:15,958 --> 00:22:17,958 - Dad! - Luciano! 191 00:22:18,166 --> 00:22:20,458 - He's born? - Yes, it's a boy. 192 00:22:20,666 --> 00:22:24,000 I'll name him Antonio like my colonel. 193 00:22:24,208 --> 00:22:26,458 - Yes. - How is my Tea? 194 00:22:26,708 --> 00:22:31,375 One, two! One, two! One, two! 195 00:22:31,625 --> 00:22:34,166 Battalion, halt! 196 00:22:34,375 --> 00:22:36,208 At ease! 197 00:22:38,750 --> 00:22:40,791 - Sergeant Major Quaglia. - Yes, sir! 198 00:22:41,000 --> 00:22:44,333 - Where did you put the battalion? - It scattered along the road. 199 00:22:44,541 --> 00:22:48,208 - What do you mean? - They are young men and... 200 00:22:48,416 --> 00:22:51,541 During our occupation they found welcoming women 201 00:22:51,750 --> 00:22:55,375 and are now in their homes. - How is it possible 202 00:22:55,583 --> 00:22:58,250 that all Italians must be like that? 203 00:22:58,458 --> 00:23:00,458 Homebodies wearing slippers! 204 00:23:00,666 --> 00:23:03,750 As soon as they see a welcoming woman, they settle in at home. 205 00:23:05,166 --> 00:23:08,708 Good for you. You're the only one who followed his colonel. 206 00:23:08,916 --> 00:23:11,500 - I'm settled in farther down. - "Tu quoque"? 207 00:23:11,708 --> 00:23:13,916 You too? 208 00:23:14,125 --> 00:23:17,875 I can do longer do a triumphant entrance in the occupied town. 209 00:23:18,083 --> 00:23:20,666 This is not an occupation army, 210 00:23:20,875 --> 00:23:23,625 but an unemployment army! 211 00:23:23,833 --> 00:23:26,333 Shall we do this war or not? 212 00:23:26,541 --> 00:23:30,333 If you don't, tell me, I'll write to Mussolini and we'll go home! 213 00:23:30,541 --> 00:23:34,375 - Alright? Sergeant Quaglia! - Yes, sir. 214 00:23:34,583 --> 00:23:37,083 Gather your men and make them work. 215 00:23:37,291 --> 00:23:40,541 Make out a list of those who collaborated with the English. 216 00:23:40,750 --> 00:23:42,750 Identify the traitors, 217 00:23:42,958 --> 00:23:45,916 arrest the instigators, the newsmonger, the saboteurs. 218 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 I want to give an example, 219 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 show them who Colonel Antonio Di Maggio is! 220 00:23:51,125 --> 00:23:54,666 Be hard on them! Be hard on them! 221 00:23:54,875 --> 00:23:56,875 Tough! 222 00:23:57,250 --> 00:23:59,250 - Sergeant! - Yes, sir? 223 00:23:59,458 --> 00:24:01,458 - Snap to it! - Yes, sir. 224 00:24:01,666 --> 00:24:05,041 - Snap to it! Go! - I am snapping, sir. 225 00:24:05,250 --> 00:24:08,833 - Damn it! - Lapadula! Calascione! 226 00:24:09,041 --> 00:24:13,416 Mazzetta! Parodi! Where are the soldiers? Where were you hiding? 227 00:24:22,000 --> 00:24:24,750 - Antonio, dear. Finally. - What a fright! 228 00:24:24,958 --> 00:24:27,916 - Dear Antonio, how are you? - Terrible. Awful. 229 00:24:28,125 --> 00:24:30,750 I am famished. What's there to eat? 230 00:24:30,958 --> 00:24:33,875 - Actually... - What? What? 231 00:24:34,083 --> 00:24:37,333 I told you a thousand times! When you see us occupying the town, 232 00:24:37,541 --> 00:24:41,083 you must prepare food for us. After 30 days in the trench fasting, 233 00:24:41,291 --> 00:24:44,041 I come here and don't even find a slice of ham. 234 00:24:44,250 --> 00:24:47,666 - No more ham. - We have the usual beet soup. 235 00:24:47,875 --> 00:24:50,083 You'll eat the beets, ugly witch! 236 00:24:50,291 --> 00:24:53,000 Please, next time I occupy the town, 237 00:24:53,208 --> 00:24:55,416 don't have me find your mother. - What should I do? 238 00:24:55,625 --> 00:24:58,625 Kill her! Push her off a cliff, whatever you want. 239 00:24:58,833 --> 00:25:01,166 - What are you saying? - What am I saying? 240 00:25:02,041 --> 00:25:04,041 What am I saying? 241 00:25:04,250 --> 00:25:07,208 Darn! I smell a pipe. 242 00:25:07,416 --> 00:25:09,833 Someone smoked here. Penelope! 243 00:25:10,041 --> 00:25:13,291 Someone smoked here! You took in the English again. 244 00:25:13,500 --> 00:25:16,708 Dear Antonio, you know that when the colonel returns to town, 245 00:25:16,916 --> 00:25:20,125 he always confiscates the tavern. - He sets up his command here. 246 00:25:20,333 --> 00:25:23,750 - I didn't even look at his face. - You shouldn't! 247 00:25:23,958 --> 00:25:26,166 That lanky British guy! 248 00:25:26,375 --> 00:25:28,958 - You must believe her. - Don't touch me! 249 00:25:29,166 --> 00:25:32,041 Do you have a disinfectant? Boric acid? 250 00:25:32,250 --> 00:25:37,458 Look at what aspiring mother-in-law I get stuck with. Why do I do it? 251 00:25:37,666 --> 00:25:40,875 To have a companion like you. Maybe! It's obvious. 252 00:25:41,083 --> 00:25:44,375 No food for me. In this home we don't eat. 253 00:25:44,583 --> 00:25:47,833 Having a home, having a roof... What need is there? 254 00:25:48,041 --> 00:25:51,208 I am the commander of the occupying army troops. 255 00:25:51,416 --> 00:25:55,000 So I have a right to confiscate. Penelope, I am confiscating! 256 00:25:55,208 --> 00:25:59,416 - What do you expect from us? - To collaborate for victory. 257 00:25:59,625 --> 00:26:03,125 You have the pleasure of having the English colonel, my enemy, 258 00:26:03,333 --> 00:26:06,416 and you don't sabotage him? You don't attempt an assault? 259 00:26:06,625 --> 00:26:10,625 - We are two women, alone! - Don't be blasphemous. 260 00:26:10,833 --> 00:26:14,666 One woman, alone, your daughter. She is young, beautiful, fresh. 261 00:26:14,875 --> 00:26:18,166 But not you. You're a scarecrow, a cursed witch. 262 00:26:18,375 --> 00:26:21,375 Die! To death! Hey! Die! 263 00:26:21,625 --> 00:26:24,916 Enough! What could we do? 264 00:26:25,125 --> 00:26:27,750 - We couldn't poison him. - Yes. 265 00:26:27,958 --> 00:26:32,375 You could've done it with the tea, or clobbered him with a hammer. 266 00:26:32,583 --> 00:26:37,416 Strangled him in his sleep, put a bomb in the bathroom flusher. 267 00:26:37,625 --> 00:26:40,375 So in flushing, he'd explode! 268 00:26:40,583 --> 00:26:42,875 But no collaboration. 269 00:26:43,083 --> 00:26:45,250 How can I win the war? 270 00:26:45,458 --> 00:26:50,791 Majesty, I am alone against all of Great Britain. 271 00:26:59,375 --> 00:27:02,375 - Who am I? - Who are you? You are... 272 00:27:02,583 --> 00:27:05,041 - You're my chubby girl. - Yes, but what is my name? 273 00:27:05,250 --> 00:27:08,041 I'll tell you, but take away your hands. They're bothering me. 274 00:27:08,250 --> 00:27:10,291 - You'll keep your eyes closed? - I promise. 275 00:27:10,500 --> 00:27:14,750 Alright. Turn around. Embrace me and give me a kiss. 276 00:27:14,958 --> 00:27:17,916 You think I don't recognize you? You always want to joke around. 277 00:27:18,125 --> 00:27:21,291 I recognize you. Where are you? 278 00:27:21,500 --> 00:27:24,291 Romoletto's chubby girl! 279 00:27:24,500 --> 00:27:28,000 Mazzetta! How dare you kiss your colonel? 280 00:27:28,208 --> 00:27:31,541 - And in what way! - Sir, I care for you. 281 00:27:31,750 --> 00:27:35,625 Oh, come on! You are disgusting! Is this the way to kiss? 282 00:27:36,250 --> 00:27:39,541 Mazzetta! Get out of here! I don't want to see you again! 283 00:27:39,750 --> 00:27:42,916 - Yes, sir. - Go! Sergeant Major Quaglia! 284 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Boric acid! 285 00:27:46,000 --> 00:27:48,166 This is an abuse! It is my pharmacy. 286 00:27:48,375 --> 00:27:51,041 - Who gave you the order? - Shut up! Don't move! 287 00:27:56,208 --> 00:27:58,875 Colonel, the confiscation has been carried out. 288 00:27:59,083 --> 00:28:01,500 We found these crates in the basement. 289 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 - What is it? - Nothing. Some firecrackers 290 00:28:05,291 --> 00:28:08,000 and pinwheels. - They are fireworks. 291 00:28:08,208 --> 00:28:11,208 Fireworks? You know what they are made of? 292 00:28:11,416 --> 00:28:13,833 Gunpowder. 293 00:28:14,041 --> 00:28:17,416 - For the patron saint's feast. - Feast, my foot! 294 00:28:17,625 --> 00:28:21,166 Such a quantity is enough to have an entire 295 00:28:21,375 --> 00:28:24,583 railway station blow up. - There isn't a railway station here! 296 00:28:24,791 --> 00:28:28,500 What if there had been one? Blaster! Saboteur! 297 00:28:28,708 --> 00:28:30,708 - Take them away. - No! 298 00:28:30,916 --> 00:28:34,041 - I am a family father! - You remember now that you are? 299 00:28:34,250 --> 00:28:37,750 The first time I occupied the town, who made that noise with his mouth? 300 00:28:37,958 --> 00:28:40,125 You weren't a family father then, huh? 301 00:28:40,333 --> 00:28:43,541 - We paid for that. - You purged me 12 times. 302 00:28:43,750 --> 00:28:46,166 - Too little! Too little! - I can't stand it anymore. 303 00:28:46,375 --> 00:28:49,000 You made me eat tons of soap! 304 00:28:49,208 --> 00:28:52,875 - Too few. Take them away! - Colonel... 305 00:28:53,083 --> 00:28:55,625 - Go! - What'll we do with them? 306 00:28:55,833 --> 00:28:58,166 Shoot them for the time being. Then we'll discuss it. 307 00:28:58,375 --> 00:29:01,541 I am inflexible! I am... 308 00:29:01,750 --> 00:29:04,166 Gunpowder! Got that? 309 00:29:04,750 --> 00:29:06,666 What a torment! 310 00:29:06,875 --> 00:29:10,208 Thanks heavens. Instead of shooting us he has us run. 311 00:29:10,416 --> 00:29:13,625 He's having us do 20 rounds of the town. I'll die anyway. 312 00:29:13,833 --> 00:29:17,125 - Run! Run! - We're running! We're running. 313 00:29:21,958 --> 00:29:26,500 What're you doing? Sitting? Get up! Run! It's your punishment! 314 00:29:26,750 --> 00:29:29,583 - Please, Colonel, enough. - I can't stand it anymore! 315 00:29:29,791 --> 00:29:31,541 I have a weak heart. 316 00:29:31,791 --> 00:29:35,666 It's not true. Just an excuse. Go! Run! It's your punishment. 317 00:29:35,916 --> 00:29:39,041 Go on! Run! 318 00:29:39,250 --> 00:29:41,750 Go! Go! 319 00:30:59,625 --> 00:31:03,791 Kalispera. 320 00:31:04,500 --> 00:31:08,375 Kalispera. 321 00:31:10,083 --> 00:31:14,500 We are alone in the evening 322 00:31:14,708 --> 00:31:20,291 and your mouth tastes like spring. 323 00:31:30,375 --> 00:31:33,625 - Keep calm, Rocco. - I can't. 324 00:31:33,833 --> 00:31:36,125 Don't you feel how I'm suffering? 325 00:31:36,333 --> 00:31:40,458 Why did I have to get a toothache tonight? 326 00:31:40,666 --> 00:31:42,750 My Mariuzza! 327 00:31:46,291 --> 00:31:49,916 Dear, when the war ends, will you take me to Beri? 328 00:31:50,125 --> 00:31:53,125 Not "Beri"! It's called "Beri"! 329 00:31:53,333 --> 00:31:55,500 With an A. 330 00:31:57,375 --> 00:32:01,791 On your hair 331 00:32:03,166 --> 00:32:07,666 I will place my lips, 332 00:32:08,708 --> 00:32:11,916 and will say to you 333 00:32:12,583 --> 00:32:15,333 "S'agapò", love. 334 00:32:15,541 --> 00:32:17,541 A beautiful song! 335 00:32:17,750 --> 00:32:21,166 Our love 336 00:32:22,333 --> 00:32:26,166 will stop the night, 337 00:32:26,375 --> 00:32:30,791 the sky and the earth 338 00:32:31,000 --> 00:32:33,625 for the eternity. 339 00:32:33,833 --> 00:32:37,083 - My love, I love you so much! - You like me, huh? 340 00:32:37,291 --> 00:32:40,958 Did you know they call me "lovable"? Give me a kiss. 341 00:32:44,791 --> 00:32:47,125 When I'm with you, I feel like a general. 342 00:32:47,333 --> 00:32:50,083 - Why? - Because of the Greek symbol. 343 00:32:50,291 --> 00:32:52,791 Romoletto's lovely chubby girl! 344 00:33:01,833 --> 00:33:04,916 Finally you're here! You were to take over a half hour ago. 345 00:33:05,125 --> 00:33:08,250 Leave me alone! I spent the whole night with a toothache. 346 00:33:08,458 --> 00:33:11,875 It's gone now, but my head still feels heavy. 347 00:33:12,083 --> 00:33:14,625 - I understand. - What are you getting at? 348 00:33:14,833 --> 00:33:16,833 Well... good night. 349 00:33:17,041 --> 00:33:20,541 Yeah, good night, with such a heavy head? 350 00:33:44,291 --> 00:33:46,208 Iride! 351 00:33:46,416 --> 00:33:48,166 Iride! 352 00:33:53,791 --> 00:33:55,625 Timothy! 353 00:33:56,875 --> 00:33:59,791 - What're you doing? Are you mad? - I forgot the pipe. 354 00:34:00,000 --> 00:34:02,875 For a pipe you risk becoming a prisoner? 355 00:34:03,083 --> 00:34:05,083 It's not a pipe... it's my pipe! 356 00:34:05,291 --> 00:34:07,291 - Wait. - Yes. 357 00:34:10,250 --> 00:34:12,458 Hurry! Hurry! 358 00:34:12,708 --> 00:34:15,375 Here. You'd forgotten it on the table. 359 00:34:15,583 --> 00:34:18,375 I can't move. Put the pipe in my mouth. 360 00:34:18,625 --> 00:34:21,291 - Thank you. - Hurry. Go! Go! 361 00:34:21,500 --> 00:34:23,791 Let me in. I'll leave at dawn. 362 00:34:24,000 --> 00:34:28,708 Heavens, no! The colonel could come any minute. 363 00:34:28,916 --> 00:34:30,958 The colonel goes into your room? 364 00:34:31,166 --> 00:34:35,875 What are you thinking? To bid me good night. He's in the bathroom. 365 00:34:37,250 --> 00:34:39,458 What a day! 366 00:34:39,666 --> 00:34:42,000 I need to rest. 367 00:34:47,208 --> 00:34:51,000 - You're here! - You aren't sleepy, are you? 368 00:34:51,500 --> 00:34:53,833 - Just a bit tired. - Tired? 369 00:34:54,041 --> 00:34:56,625 What should I say? I'm at war every day! 370 00:35:00,166 --> 00:35:05,416 My Mariuzza! What a migraine! My head feels so heavy! 371 00:35:16,583 --> 00:35:19,416 Darn it! It's an English migraine! 372 00:35:19,666 --> 00:35:21,416 Excuse me! 373 00:35:21,666 --> 00:35:26,458 Every time I see you, you're prettier. More lovely. 374 00:35:28,208 --> 00:35:31,250 - Turn off the light. - Why is it that we must 375 00:35:31,458 --> 00:35:33,833 turn off the light every time? 376 00:35:34,041 --> 00:35:38,583 - Please, go on. - Alright. I'll turn it off. 377 00:35:41,875 --> 00:35:45,416 Promise me as usual that you won't turn it on? 378 00:35:45,625 --> 00:35:47,875 - I won't turn it on. - Your colonel's word? 379 00:35:48,083 --> 00:35:50,083 I am a military! 380 00:35:52,333 --> 00:35:54,583 - Excuse me a moment, dear. - Where are you going? 381 00:35:54,791 --> 00:35:56,791 I have to ask Mom something. 382 00:35:57,000 --> 00:36:00,166 Why? Your mother didn't explain... 383 00:36:00,375 --> 00:36:04,416 - Silly! - These Greek women! 384 00:36:04,666 --> 00:36:07,916 Colonel! Colonel Di Maggio! 385 00:36:08,125 --> 00:36:10,291 This time I deserve a medal. 386 00:36:10,541 --> 00:36:14,541 - What is it? - I captured the English colonel. 387 00:36:14,750 --> 00:36:17,208 Really? The English colonel? 388 00:36:17,416 --> 00:36:19,708 Finally! He is in my hands now! 389 00:36:19,916 --> 00:36:23,833 Keep him warm. I'm coming and want to eat him alive! 390 00:36:25,666 --> 00:36:28,916 Colonel! My patience has a limit. 391 00:36:29,125 --> 00:36:33,000 With your obstinate silence you are reducing it to shreds. 392 00:36:35,541 --> 00:36:40,541 Don't speak that language! Speak Italian. Answer my questions. 393 00:36:40,750 --> 00:36:43,583 I want to know where the main part of your forces are. 394 00:36:43,791 --> 00:36:48,208 Colonel Timothy Henderson, rifleman of His British Majesty. 395 00:36:48,416 --> 00:36:51,333 Number 874051. 396 00:36:51,541 --> 00:36:55,375 You're trying to make a fool of me! I didn't ask for the phone number. 397 00:36:55,583 --> 00:36:59,333 I want to know where and when you'll receive arms, backup, provisions. 398 00:36:59,541 --> 00:37:03,125 - Especially provisions! - Colonel Timothy Henderson. 399 00:37:03,333 --> 00:37:06,541 Rifleman of His British Majesty. Number... 400 00:37:06,750 --> 00:37:10,000 Put down that pipe and don't try fooling me! 401 00:37:10,208 --> 00:37:12,958 Otherwise, you'll oblige me to use coercive measures, 402 00:37:13,166 --> 00:37:16,333 and that will be too bad for you! Darn it! 403 00:37:17,208 --> 00:37:19,416 According to the Geneva Convention, 404 00:37:19,625 --> 00:37:22,916 a prisoner is not obliged to give information to the enemy. 405 00:37:23,166 --> 00:37:25,541 My friend! My friend! 406 00:37:25,750 --> 00:37:30,250 I don't give a darn about the Geneva Convention. Put the pipe down! 407 00:37:31,333 --> 00:37:34,333 - You are torturing a prisoner. - Really? 408 00:37:34,541 --> 00:37:38,000 I torture prisoners? Don't say it again! 409 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 Don't say it around, or I'll break a chair over your head! 410 00:37:42,958 --> 00:37:45,250 Put that pipe down! Obey! 411 00:37:45,458 --> 00:37:48,083 - You see? Torture. - What? I am torturing you? 412 00:37:48,291 --> 00:37:52,666 Yes. You're denying a prisoner the comfort of his pipe. 413 00:37:52,875 --> 00:37:55,291 According to the Geneva Convention... 414 00:37:56,666 --> 00:37:59,458 I am getting sick of this Geneva Convention. 415 00:37:59,666 --> 00:38:03,708 It doesn't not talk about pipes belonging to colonels. 416 00:38:03,916 --> 00:38:07,958 With that disgusting pipe in your mouth, you're making me nervous. 417 00:38:08,166 --> 00:38:13,041 I ask the questions, and you must answer! What is your answer? 418 00:38:15,291 --> 00:38:18,125 What? Right away? Is it urgent? 419 00:38:18,333 --> 00:38:21,250 Answer before the question. If it is urgent... 420 00:38:23,333 --> 00:38:25,750 "V" stands for victory. It's Churchill's sign. 421 00:38:26,000 --> 00:38:28,333 Really? I don't give a darn! 422 00:38:30,583 --> 00:38:34,875 Okay, Colonel. The only information I can give you 423 00:38:35,083 --> 00:38:37,333 is that we will win the war. 424 00:38:39,916 --> 00:38:45,166 Laugh! You laugh because you don't know the password. 425 00:38:45,375 --> 00:38:47,375 There is only one password. 426 00:38:48,250 --> 00:38:50,750 Categorical and committing for everyone. 427 00:38:50,958 --> 00:38:55,125 It is travelling from the Alps to the Indian Ocean, lighting up hearts. 428 00:38:55,333 --> 00:38:58,041 Win! We will win! 429 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 We will transform... 430 00:39:03,166 --> 00:39:08,791 We'll transform your small island of fishermen 431 00:39:09,000 --> 00:39:12,208 into a marine colony for the Fascist children. 432 00:39:12,416 --> 00:39:15,125 We'll loiter around Piccadilly! 433 00:39:15,333 --> 00:39:21,000 And we'll substitute the guards at Buckingham Palace with circus midgets. 434 00:39:21,208 --> 00:39:25,333 - Colonel! Take that! - Enough! 435 00:39:25,583 --> 00:39:28,000 You've gone beyond the limit. 436 00:39:29,541 --> 00:39:33,125 I'm going to sleep. Accompany me to my accommodation. 437 00:39:33,333 --> 00:39:35,583 This is your accommodation. 438 00:39:42,916 --> 00:39:46,208 Don't joke with me! The Geneva Convention says 439 00:39:46,416 --> 00:39:50,041 I have a right for an accommodation that is on my level. 440 00:39:50,250 --> 00:39:54,250 Really? You even want a respectful accommodation? 441 00:39:54,458 --> 00:39:59,125 With all comforts included? 3 bathrooms and an elevator? 442 00:39:59,333 --> 00:40:03,041 Shall I bring you coffee in bed tomorrow morning? 443 00:40:03,250 --> 00:40:05,833 Thank you, but I prefer tea 444 00:40:06,041 --> 00:40:09,083 with a big English breakfast. 445 00:40:10,166 --> 00:40:14,375 You've got rocks in your head. You think prison life is a holiday? 446 00:40:14,583 --> 00:40:18,333 That war is a picnic? I'll have you eat bread and water! 447 00:40:19,916 --> 00:40:22,583 - Bread and water? - And if you irritate me, 448 00:40:22,791 --> 00:40:25,083 only water! Rinse yourself with it. 449 00:40:25,291 --> 00:40:27,708 He crossed the Channel! 450 00:40:33,958 --> 00:40:37,250 He wants to loiter around Piccadilly! 451 00:41:31,083 --> 00:41:33,208 Go! Go! 452 00:41:34,416 --> 00:41:39,541 This must serve as a warning for who collaborates with the English. 453 00:41:39,750 --> 00:41:42,250 This is how we punish the vile collaborators! 454 00:41:42,458 --> 00:41:45,458 Hey, you! Do something so that vile head 455 00:41:45,666 --> 00:41:48,791 be shaven completely. - It already is! 456 00:41:49,000 --> 00:41:53,500 Silence! I think it's too long. Cut it below zero. 457 00:41:54,583 --> 00:41:56,583 Understand? 458 00:41:56,791 --> 00:41:58,625 Alright! 459 00:42:01,083 --> 00:42:03,291 With what heart do you have us run like this? 460 00:42:03,500 --> 00:42:05,708 - Run! Run! - My heart! 461 00:42:05,916 --> 00:42:09,958 - Carry out your punishment! - Colonel! We have ended 462 00:42:10,166 --> 00:42:12,541 the roundup of collaborators. - Good. 463 00:42:12,750 --> 00:42:14,666 - There's been a complication. - Not good. 464 00:42:14,875 --> 00:42:17,291 - We can't punish that man. - Is he favored by someone? 465 00:42:17,500 --> 00:42:21,041 - No. Calascione, come! Here he is. - What is it? 466 00:42:21,250 --> 00:42:23,333 - He doesn't have hair. - Cut his beard. 467 00:42:23,541 --> 00:42:25,208 - Alright. - Go! 468 00:42:25,416 --> 00:42:27,458 - Colonel... - What is it? 469 00:42:27,666 --> 00:42:29,666 Even who doesn't have a beard? 470 00:42:29,875 --> 00:42:33,708 Mazzetta, we just cut hair! Remember that! 471 00:42:33,916 --> 00:42:36,208 - Understand? - Yes, sir! 472 00:42:36,416 --> 00:42:38,416 - Lapadula! - Yes, sir? 473 00:42:38,625 --> 00:42:42,000 - Where is Sergeant Quaglia? - In the attic preparing the tub 474 00:42:42,208 --> 00:42:45,375 for the prisoner. - What? The tub? 475 00:42:45,583 --> 00:42:48,750 Yes, sir. He brought all he needs for shaving his "bead". 476 00:42:48,958 --> 00:42:53,166 What is "bead"? You mean "beard"? Speak Italian! 477 00:42:53,375 --> 00:42:59,333 The prisoner is appealing to the Geneva Convention. 478 00:42:59,541 --> 00:43:02,291 Really? He's appealing to the Geneva Convention? 479 00:43:02,500 --> 00:43:06,625 I'll show you what he can appeal to! Go away! 480 00:43:10,708 --> 00:43:13,541 What a lovely voice, Colonel! 481 00:43:13,750 --> 00:43:15,750 - Thank you. - A lovely voice! 482 00:43:15,958 --> 00:43:20,833 - Not too warm. - Okay, don't worry. 483 00:43:21,041 --> 00:43:23,833 The right temperature. 484 00:43:24,041 --> 00:43:26,833 - What? - Right temperature. 485 00:43:27,041 --> 00:43:30,541 Neither too hot nor too cold. Halfway. 486 00:43:34,583 --> 00:43:38,541 That voice... is a baritone one, huh? 487 00:43:40,291 --> 00:43:42,708 - Very well. - Bravo. 488 00:43:48,083 --> 00:43:50,166 What a lovely voice! 489 00:43:52,375 --> 00:43:57,250 Sergeant Quaglia! You think I'm a mosquito or horsefly? 490 00:43:58,833 --> 00:44:02,041 - What language are you speaking? - English. 491 00:44:02,250 --> 00:44:05,375 It's forbidden to speak English! Am I speaking it? 492 00:44:05,583 --> 00:44:08,250 - You don't know English! - Silence! 493 00:44:08,458 --> 00:44:11,541 - Darn it! - The sergeant is doing his duty. 494 00:44:13,458 --> 00:44:16,583 - What is he saying? - He'll hatch an egg now. 495 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 Article one of the Geneva Convention 496 00:44:19,833 --> 00:44:23,666 establishes a fundamental principle. The prisoner's life is sacred. 497 00:44:23,875 --> 00:44:28,916 This place is full of cockroaches and I saw some scorpions too. 498 00:44:29,125 --> 00:44:31,541 Scorpions are poisonous. 499 00:44:31,750 --> 00:44:35,208 If I die, you will be a war criminal. 500 00:44:35,416 --> 00:44:39,041 - Me? I could bust my head! - Easy! 501 00:44:39,250 --> 00:44:42,291 Quaglia, did you hear? The colonel is slandering me. 502 00:44:42,500 --> 00:44:46,000 No, he said to stick to the Geneva pacts. 503 00:44:46,208 --> 00:44:50,041 Really? We have transformed this prison into a hotel! 504 00:44:50,250 --> 00:44:55,083 Soap, baths, beard, sprays! Did you put talcum on the kid? 505 00:44:55,291 --> 00:44:57,875 - Not yet. - What does "talcum" mean? 506 00:44:58,083 --> 00:45:00,416 He wanted to know if you'd put powder on. 507 00:45:02,583 --> 00:45:04,166 - What did he say? - Comb. 508 00:45:04,416 --> 00:45:07,750 He crossed the Channel for a comb? 509 00:45:07,958 --> 00:45:11,791 Sergeant Quaglia, you're acting as a butler 510 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 to this lanky guy. 511 00:45:14,208 --> 00:45:18,666 - It's our duty. The Convention... - Stop with this Convention! 512 00:45:18,875 --> 00:45:23,083 We know how you respect it and how you treat prisoners. 513 00:45:24,000 --> 00:45:26,416 Really? Excellently. 514 00:45:27,500 --> 00:45:29,833 Sergeant Quaglia! Attention! 515 00:45:30,041 --> 00:45:32,916 Tell him how this gentleman treated you 516 00:45:33,125 --> 00:45:35,958 when you were made a prisoner. Tell him! 517 00:45:36,166 --> 00:45:39,916 - Well... - Well, what? My foot! 518 00:45:40,125 --> 00:45:43,666 I know how you mistreated him. At ease. 519 00:45:43,916 --> 00:45:45,666 It's not true. 520 00:45:45,916 --> 00:45:49,041 It's not true? And the torture to get him to talk? 521 00:45:49,250 --> 00:45:52,125 Salt in his mouth? Water with a dropper? 522 00:45:52,375 --> 00:45:56,458 Tickling his stomach? Your finger in his eye? Hammering his feet? 523 00:45:56,708 --> 00:45:59,416 This poor, miserable man, not in good health, 524 00:45:59,625 --> 00:46:01,875 who was disgusting even before the war, 525 00:46:02,083 --> 00:46:06,708 had to be sent to the back ways to cure him and nurture him 526 00:46:06,916 --> 00:46:09,333 because when he managed to reach us, 527 00:46:09,541 --> 00:46:13,041 he was swaying and couldn't stand. His legs folded underneath him. 528 00:46:13,250 --> 00:46:16,166 And if you will notice, they still do! 529 00:46:16,375 --> 00:46:19,041 - Am I a horse? - Attention! Understand? 530 00:46:20,000 --> 00:46:23,375 He couldn't stand up because the night he ran away 531 00:46:23,583 --> 00:46:25,708 he drank all of our whisky. 532 00:46:27,750 --> 00:46:30,375 Sergeant Quaglia! What're you doing? Beating it? 533 00:46:30,583 --> 00:46:33,958 - I have something important to do. - You don't want to force the lies 534 00:46:34,166 --> 00:46:37,291 of the enemy down his throat? - Let's forget it... 535 00:46:37,500 --> 00:46:40,791 No, we need to talk. He who is silent, agrees. 536 00:46:41,041 --> 00:46:45,041 - Exactly. Sergeant Quaglia. - Yes, Colonel? 537 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 On your honor as a soldier, honestly, 538 00:46:48,458 --> 00:46:50,583 did I mistreat you? 539 00:46:54,875 --> 00:46:57,708 He'll lay another egg now! It's the truth! 540 00:46:57,916 --> 00:47:02,416 I was treated very well. I ate what they ate. 541 00:47:02,625 --> 00:47:06,916 They gave me everything. Wine, liqueurs, whisky, tea, cigarettes. 542 00:47:07,125 --> 00:47:09,125 - Packs? - Yes! 543 00:47:09,333 --> 00:47:13,166 Sergeant Quaglia, you lied to me, knowing you were lying. 544 00:47:13,375 --> 00:47:17,625 It's the truth. I did it to have a license after a long time. 545 00:47:17,833 --> 00:47:21,208 If I hadn't done it, I'd never have been given a leave of absence. 546 00:47:21,416 --> 00:47:25,333 Silence! Colleague... You got that, colleague? 547 00:47:29,708 --> 00:47:33,666 He lied. He acted like a hero, he acted like a victim. 548 00:47:33,875 --> 00:47:37,458 But he spent 2 months as a prisoner with "tarallucci" and whisky. 549 00:47:38,291 --> 00:47:41,541 - And you believed him? - Of course. He was staggering. 550 00:47:41,750 --> 00:47:46,208 - What? - His legs folded backwards. 551 00:47:48,541 --> 00:47:50,541 Who is it? 552 00:47:51,875 --> 00:47:54,791 - Soldier Parodi reporting, sir. - Come in. 553 00:47:57,958 --> 00:47:59,958 - What is it? - This old lady says 554 00:48:00,166 --> 00:48:02,166 she has an important communication. 555 00:48:02,375 --> 00:48:05,833 - Did you search her? Is she armed? - She's clean. Go ahead, speak up. 556 00:48:06,041 --> 00:48:09,958 Just a moment! The enemy is listening. Come here. 557 00:48:10,791 --> 00:48:12,375 What is it? 558 00:48:17,791 --> 00:48:20,958 Is it possible they dared hide them in this home? 559 00:48:21,166 --> 00:48:23,708 Parodi! Take this being away. 560 00:48:24,333 --> 00:48:26,541 - Sergeant Quaglia! - Yes, sir? 561 00:48:26,750 --> 00:48:29,625 Send backup right away. Surround the house. 562 00:48:29,833 --> 00:48:33,333 Close the door, open your eyes. Nobody out! 563 00:48:33,541 --> 00:48:38,291 - Run! Penelope! Penelope! - Here I am. 564 00:48:38,500 --> 00:48:42,583 - Speak up! Where are you hiding him? - I know nothing. Who do you mean? 565 00:48:42,791 --> 00:48:44,958 - He's in your room! - It's not true! 566 00:48:45,166 --> 00:48:48,291 - Parodi! Knock down the door! - Your mother-in-law is in there. 567 00:48:48,500 --> 00:48:50,708 Knock her down too! Go on! 568 00:48:50,916 --> 00:48:55,000 No! Let me go! Let me go! Antonio, please! I care for you. 569 00:48:55,208 --> 00:48:57,833 I don't give a darn. Here it is! 570 00:48:58,041 --> 00:49:04,041 You got it! In the kitchen with pots and pans. 571 00:49:04,250 --> 00:49:08,041 Scoundrel! While my soldiers were starving to death, 572 00:49:08,250 --> 00:49:10,833 you were hiding this pig! 573 00:49:11,041 --> 00:49:13,875 - What is it? - You didn't know? 574 00:49:14,083 --> 00:49:16,083 You gave me vegetable soup 575 00:49:16,291 --> 00:49:19,125 while your mother was hiding that pork of a pig! 576 00:49:19,333 --> 00:49:22,166 She'll get the lesson she deserves. Soldier Parodi! 577 00:49:22,375 --> 00:49:25,125 - Beard and hair. - No! Not my hair. 578 00:49:25,333 --> 00:49:28,291 - Beard, hair and superfluous hairs. - Not my hair! 579 00:49:28,500 --> 00:49:31,833 Shave her! Shave her! 580 00:49:32,041 --> 00:49:35,416 As retaliation, I'll shave the whole town. 581 00:49:35,625 --> 00:49:39,333 I swear to that, or I'm not Colonel Antonio Di Maggio! 582 00:49:39,541 --> 00:49:41,041 Present. 583 00:49:41,833 --> 00:49:43,833 - Look for the wave. - It's here. 584 00:49:44,041 --> 00:49:46,625 - The sync? - That, too. I hear perfectly. 585 00:49:46,833 --> 00:49:49,666 What are you doing? Don't put the listening on the headphones. 586 00:49:49,875 --> 00:49:52,833 I must hear. I am the colonel, right? 587 00:49:54,500 --> 00:49:57,125 Your attention! Your attention! 588 00:49:57,333 --> 00:50:00,250 The headquarters of the armed forces communicates: 589 00:50:00,458 --> 00:50:03,583 Rome July 25, 1943. 590 00:50:04,250 --> 00:50:06,250 His Majesty the King Emperor 591 00:50:06,458 --> 00:50:09,125 accepted resignation of the head of the government, 592 00:50:09,333 --> 00:50:11,958 by His Excellency Cavaliere Benito Mussolini. 593 00:50:12,166 --> 00:50:14,375 Crazy things are going on! 594 00:50:14,583 --> 00:50:16,583 As head of the government he nominated 595 00:50:16,791 --> 00:50:19,208 Marshal of Italy Pietro Badoglio. 596 00:50:20,000 --> 00:50:23,958 The war is over! Guys, we're going home! 597 00:50:24,166 --> 00:50:28,000 - To your place. Don't get friendly! - The war is over. 598 00:50:28,208 --> 00:50:30,666 - Who said the war is over? - The radio. 599 00:50:30,875 --> 00:50:32,875 - It didn't say it. - Then I'm saying it. 600 00:50:33,083 --> 00:50:36,208 Who are you? Quaglia? Silence! 601 00:50:36,416 --> 00:50:39,625 - Silly Quaglia! - How can it go on? 602 00:50:39,833 --> 00:50:43,125 This is a Fascist war. If Mussolini resigned, 603 00:50:43,333 --> 00:50:46,875 the war has no reason to exist. - He will be substituted 604 00:50:47,083 --> 00:50:49,708 by the Marshal of Italy Pietro Badoglio. 605 00:50:49,916 --> 00:50:51,916 I don't believe the war will continue. 606 00:50:52,125 --> 00:50:55,166 That's bad. We must believe, obey and fight. Go on! 607 00:50:55,375 --> 00:50:57,958 He accepted resignation 608 00:51:00,041 --> 00:51:02,041 and nominated as head of the government 609 00:51:02,250 --> 00:51:04,375 Marshal of Italy Pietro Badoglio. 610 00:51:04,583 --> 00:51:06,750 I am happy for him. Dear Pietro! 611 00:51:06,958 --> 00:51:08,958 They're repeating the communication. 612 00:51:09,166 --> 00:51:11,291 Now they'll say the war is over. 613 00:51:11,500 --> 00:51:15,333 The war continues next to the German allies. 614 00:51:15,541 --> 00:51:19,250 I'm happy! The war continue next to the German allies. 615 00:51:19,458 --> 00:51:23,333 There you go! You are somewhat of a jinx. 616 00:51:23,541 --> 00:51:26,875 - What did you say? - Excuse me. It slipped. 617 00:51:27,083 --> 00:51:29,875 I heard you. I'm not a jinx. 618 00:51:30,083 --> 00:51:33,375 - It slipped. - It must not slip! 619 00:51:33,583 --> 00:51:35,583 Jinx to me? 620 00:51:35,791 --> 00:51:38,583 I don't mean to boast, but I had an uncle 621 00:51:38,791 --> 00:51:41,166 with a nice hunchback that everyone touched. 622 00:51:41,375 --> 00:51:44,000 - You didn't inherit it! - What are you saying? 623 00:51:44,208 --> 00:51:47,458 - That the radio doesn't work. - Repair the radio! 624 00:51:47,666 --> 00:51:49,875 Why should I bother now? 625 00:51:51,416 --> 00:51:54,583 - Excuse me! Did you hurt yourself? - Of course! 626 00:51:54,791 --> 00:51:56,791 - My finger! - Let's soak it. 627 00:51:57,000 --> 00:51:59,666 Sergeant Quaglia! This is a historical moment. 628 00:51:59,875 --> 00:52:02,833 - We can't worry about soaking it. - Yes, sir. 629 00:52:03,041 --> 00:52:06,875 Look here. What matters is that the war continues. 630 00:52:07,083 --> 00:52:10,083 I have war in my blood. For me it's an open invitation. 631 00:52:10,291 --> 00:52:13,000 - I am a warmonger! - It's continuing? 632 00:52:13,208 --> 00:52:15,166 - How will we fight? - It's broken. 633 00:52:15,375 --> 00:52:17,583 The situation is nosediving and you joke around. 634 00:52:17,791 --> 00:52:20,750 Without ammunition or provisions, how will we continue? 635 00:52:20,958 --> 00:52:23,500 - Sergeant Quaglia! - If the English attack us, 636 00:52:23,708 --> 00:52:27,250 will we answer with a sling? - Sergeant Quaglia! 637 00:52:27,458 --> 00:52:32,666 I am surprised at you. You know that Italian soldiers make do. 638 00:52:32,875 --> 00:52:36,833 Punches, slaps, kicks, pinches, bites, head blows. 639 00:52:37,666 --> 00:52:41,291 What matters is that the English leave us alone for a while. 640 00:52:41,500 --> 00:52:44,666 Yeah, sure, they'll leave us in peace! 641 00:52:44,875 --> 00:52:48,833 They heard the communication and will attack us immediately. 642 00:52:52,458 --> 00:52:54,458 Did you hear? What do you say? 643 00:52:54,666 --> 00:52:56,666 - I say that you are the jinx! - Me? 644 00:52:56,875 --> 00:52:59,291 - Me, the jinx? - Go jump in the lake! 645 00:53:01,750 --> 00:53:04,750 Sir, the English have occupied the first houses of the town. 646 00:53:04,958 --> 00:53:07,083 - Join your companions. Yes, sir. 647 00:53:07,291 --> 00:53:09,875 - What'll we do now? - Resist! 648 00:53:10,083 --> 00:53:14,333 Resist, how? The soldiers have 50 bullets in all! 649 00:53:14,541 --> 00:53:16,666 - Sergeant Major Quaglia. - Yes, sir? 650 00:53:16,875 --> 00:53:20,583 I order you to order immediately a strategic retreat. 651 00:53:20,791 --> 00:53:24,125 Don't waste time trying to save on ammunition. 652 00:53:24,333 --> 00:53:26,333 - Yes, sir. - Go! 653 00:53:28,125 --> 00:53:30,291 What are you doing? Not coming with us? 654 00:53:30,500 --> 00:53:33,416 - You want to leave everything? - I don't understand. 655 00:53:33,625 --> 00:53:36,625 We have the English colonel prisoner upstairs. 656 00:53:36,833 --> 00:53:40,458 I can't leave the town with him inside. Remember... 657 00:53:40,666 --> 00:53:43,666 - No, you remember! The other finger. - Right, this one! 658 00:53:43,875 --> 00:53:47,875 Remember that I care about my war prey. Very much! 659 00:53:48,083 --> 00:53:50,166 - But I will do to him what I decide. - Yes, sir. 660 00:53:50,375 --> 00:53:53,208 I'll take the prisoner and join you. March! 661 00:53:53,958 --> 00:53:55,541 Go! 662 00:53:58,125 --> 00:54:01,833 Right at the best moment. Darn the war, the English, retreats! 663 00:54:02,041 --> 00:54:04,625 - Goodbye, Romoletto. - Goodbye? We'll meet again. 664 00:54:04,833 --> 00:54:08,291 Come on, boys! The English are in town. Let's go! 665 00:54:08,500 --> 00:54:12,500 Take care of Tea and the baby. 666 00:54:12,708 --> 00:54:17,833 I can't stand it anymore! Up and down. I lost 10 kilos! 667 00:54:30,583 --> 00:54:33,833 Colonel, follow me. Don't protest. 668 00:54:34,625 --> 00:54:38,250 Whether you like it or not, you must follow me. Understand? 669 00:54:38,458 --> 00:54:40,958 Even if I have to carry you. 670 00:54:41,166 --> 00:54:43,500 You are very kind, Colonel, 671 00:54:43,708 --> 00:54:45,750 but it's better if you carry me piggy-back. 672 00:54:45,958 --> 00:54:49,750 Don't be funny, and remember that this is a historical moment. 673 00:54:56,916 --> 00:54:59,666 Who is he? Hey! 674 00:55:14,833 --> 00:55:19,375 Well, my dear Colonel. This is really a historical moment! 675 00:55:19,583 --> 00:55:23,333 Our positions have been inverted. Therefore... 676 00:55:23,541 --> 00:55:26,166 Now you are my prisoner. 677 00:55:26,375 --> 00:55:30,833 Dear Colonel, one must be patient. These are the phases of history. 678 00:55:31,041 --> 00:55:33,333 Once to me, once to you. 679 00:55:34,083 --> 00:55:36,500 One time each doesn't hurt anyone. 680 00:55:36,708 --> 00:55:39,208 Patience! What can we do? 681 00:55:40,208 --> 00:55:44,125 Get moving! Raise those heels! 682 00:55:44,333 --> 00:55:47,125 Come on, loafers! When we retreat, we run. 683 00:55:47,333 --> 00:55:49,791 Yes, and when we attack, we go slowly. 684 00:55:50,000 --> 00:55:52,000 What are you insinuating? 685 00:55:52,208 --> 00:55:54,291 Leave me alone. I'm in a bad mood today. 686 00:55:54,500 --> 00:55:57,083 You Roman, don't joke. 687 00:55:57,291 --> 00:56:02,500 Joke? The English are here right at the culminating moment! 688 00:56:02,708 --> 00:56:06,416 It's always the culminating moment for you. Go on! 689 00:56:06,625 --> 00:56:10,041 Get moving! Don't save on steps, too. 690 00:56:10,250 --> 00:56:12,708 - I'm saving energy. - Move! 691 00:56:13,541 --> 00:56:16,958 - What are you mumbling? - Patience, sir. 692 00:56:17,166 --> 00:56:19,541 - I have my reasons. - Is the radio heavy? 693 00:56:19,750 --> 00:56:24,083 No, but 4 nights with a toothache, three nights as a sentinel. 694 00:56:24,291 --> 00:56:27,625 Last night we had to run away and I couldn't say goodbye to her. 695 00:56:27,833 --> 00:56:30,375 - Well? - She'll open her arms 696 00:56:30,583 --> 00:56:33,291 to the first Englishman she meets. - You should be thankful. 697 00:56:33,500 --> 00:56:37,000 You got rid of her. Get moving! Go on! 698 00:56:37,208 --> 00:56:40,041 Sergeant, aren't we waiting for the colonel? 699 00:56:40,250 --> 00:56:44,250 We're not waiting for him. Colonel, goodbye! 700 00:56:44,500 --> 00:56:48,875 Colonel, how are the forces of the Axis set up in Greece? 701 00:56:49,083 --> 00:56:52,083 Colonel Antonio Di Maggio of the XXVII infantry regiment. 702 00:56:52,291 --> 00:56:55,000 - I can't remember the number. - Then I'll talk. 703 00:56:55,208 --> 00:56:57,958 - You have my number? - This is the situation. 704 00:56:58,166 --> 00:57:01,708 The Germans are concentrating the heavy artillery on the coast. 705 00:57:01,916 --> 00:57:04,750 - Well, well! - They've transported the cannons 706 00:57:04,958 --> 00:57:06,958 to Peloponnese. 707 00:57:07,875 --> 00:57:10,125 - Are you sure? - Very sure. 708 00:57:10,333 --> 00:57:12,333 I'll tell you even more. 709 00:57:12,541 --> 00:57:16,166 The Italian army in Greece will be commanded by Germans. 710 00:57:16,375 --> 00:57:19,916 - How do you know? - We have good informers. 711 00:57:20,125 --> 00:57:22,416 Nobody informs me! 712 00:57:22,625 --> 00:57:25,541 How will I win the war? I don't know. 713 00:57:25,750 --> 00:57:27,916 The enemy receives secret news before I do. 714 00:57:28,125 --> 00:57:30,458 - Why do you get angry? - It gets on my nerves! 715 00:57:30,666 --> 00:57:33,833 The blood goes to my head. I am Latin, volcanic. 716 00:57:34,041 --> 00:57:38,083 - We have efficient informers. - Ours are idiots! 717 00:57:38,291 --> 00:57:41,333 See what impression I make? You know everything, and I know nothing. 718 00:57:41,541 --> 00:57:44,583 And yet I am the colonel! I should know these things! 719 00:57:44,791 --> 00:57:47,541 What sort of colonel am I? I will get undressed! 720 00:57:47,750 --> 00:57:50,708 - I agree. - Thanks God! 721 00:57:50,916 --> 00:57:55,000 See? This is a man to man talk, with loyalty and sincerity. 722 00:57:55,666 --> 00:57:57,916 Tell me something, Colonel. 723 00:57:58,125 --> 00:58:03,416 Is your command planning to take action on the Balkans. 724 00:58:03,625 --> 00:58:07,041 The Balkans intrigue me very much! 725 00:58:09,750 --> 00:58:12,708 Why are you moving away? Do I have scabies? 726 00:58:12,958 --> 00:58:15,333 The allies aren't interested in the Balkans. 727 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 - What if the Germans arrive? - Ready reserves. 728 00:58:18,458 --> 00:58:20,458 - Where? - I don't know. 729 00:58:20,666 --> 00:58:24,291 Come on, colleague! Don't keep me guessing. 730 00:58:24,500 --> 00:58:28,791 Tell me. You are keeping me on hot coals. 731 00:58:29,000 --> 00:58:31,500 Let's not behave like children. We are colonels. 732 00:58:31,708 --> 00:58:34,291 And you are so tall! Where are they? Tell me. 733 00:58:34,500 --> 00:58:37,166 Dear Colonel, we are not in your club here. 734 00:58:37,375 --> 00:58:41,208 Don't forget that you're my prisoner. So I ask the questions! 735 00:58:41,416 --> 00:58:44,416 If you use that tone, you know what I'll do? 736 00:58:44,625 --> 00:58:47,250 A prisoner is not obliged to answer. 737 00:58:47,458 --> 00:58:51,000 I'll close myself in silence and retire in the attic. 738 00:58:51,208 --> 00:58:54,750 Not in the attic. You have a bedroom. 739 00:58:54,958 --> 00:58:56,958 What? I had you sleep... 740 00:58:57,166 --> 00:58:59,583 - I respect the Convention. - I see. 741 00:59:00,500 --> 00:59:02,833 You want to humiliate me. 742 00:59:03,041 --> 00:59:06,583 Well, I accept and turn the other cheek. 743 00:59:06,791 --> 00:59:09,958 - Go ahead. - I don't understand. 744 00:59:10,166 --> 00:59:12,416 Dear colleague... 745 00:59:12,625 --> 00:59:14,625 I am ashamed to say it. 746 00:59:14,833 --> 00:59:18,666 I've a sentimental situation that is a bit morganatic. 747 00:59:18,875 --> 00:59:23,291 If you don't mind, I'd like to sleep with my wife. 748 00:59:23,500 --> 00:59:26,416 With my woman. 749 00:59:26,625 --> 00:59:30,041 - Impossible. You can't go out. - Who wants to go out? 750 00:59:30,250 --> 00:59:34,041 My morganatic situation is here. 751 00:59:35,666 --> 00:59:38,083 Your woman is here? 752 01:00:06,458 --> 01:00:09,708 Colonel, what's there to laugh about? 753 01:00:12,250 --> 01:00:16,250 The fact is, my woman is here too. 754 01:00:16,458 --> 01:00:20,291 Really? Yours here too! 755 01:00:22,625 --> 01:00:25,458 Colonel, I'm sorry to say it, 756 01:00:25,666 --> 01:00:29,291 but you are a good military, and look good in a uniform, 757 01:00:29,500 --> 01:00:31,500 But have good tastes! 758 01:00:31,708 --> 01:00:34,625 Yes, my woman is very nice! 759 01:00:34,833 --> 01:00:37,333 - Really? - Dear... 760 01:00:38,958 --> 01:00:43,958 Who would ever imagine that you are my father-in-law! 761 01:00:45,166 --> 01:00:48,208 I don't understand. 762 01:00:48,416 --> 01:00:50,291 Father-in-law. 763 01:00:50,500 --> 01:00:52,500 - Me? Father-in-law? - Yes! 764 01:00:52,708 --> 01:00:56,125 Just a moment, Colonel. Let's not confuse things. 765 01:00:56,333 --> 01:00:58,333 We have to make things clear. 766 01:00:58,541 --> 01:01:00,625 You're the husband of Penelope's mother. 767 01:01:00,833 --> 01:01:03,166 Me? Are you kidding? 768 01:01:03,375 --> 01:01:06,833 Me, with Penelope? He's an idiot! 769 01:01:07,041 --> 01:01:10,666 Then who is your woman? 770 01:01:10,875 --> 01:01:14,291 It's clear, isn't it? Iride! 771 01:01:14,500 --> 01:01:16,333 - Iride is my woman! - No! 772 01:01:16,541 --> 01:01:18,916 - Yes! - Darn! 773 01:01:24,041 --> 01:01:27,208 Colonel, I am beginning to think 774 01:01:27,416 --> 01:01:31,583 you and I formed a nice couple of cuckolds. 775 01:01:37,958 --> 01:01:39,750 You think? 776 01:01:43,708 --> 01:01:45,458 Darn! 777 01:01:47,125 --> 01:01:49,041 - No! No! - Yes! 778 01:01:49,250 --> 01:01:51,000 - No! - Yes! 779 01:01:51,208 --> 01:01:54,041 Listen to a friend. In fact, an enemy. That's how it is. 780 01:01:54,250 --> 01:01:56,083 Understand? 781 01:02:00,000 --> 01:02:02,625 - Did they find everything out? - Yes, I heard them. 782 01:02:02,833 --> 01:02:04,833 They're coming! 783 01:02:07,625 --> 01:02:10,041 - Explain yourself. - Yes, we want an explanation. 784 01:02:10,250 --> 01:02:13,583 You two must explain to me. What does this intrusion mean? 785 01:02:13,791 --> 01:02:15,875 There's a reason! 786 01:02:16,083 --> 01:02:19,333 Did you betray both of us? Tell the truth! 787 01:02:19,541 --> 01:02:22,500 Betray? You're the betrayers! 788 01:02:22,708 --> 01:02:24,708 You come as allies and take the women. 789 01:02:24,916 --> 01:02:27,000 You come as enemies and take the pigs. 790 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 Be quiet, Radames! 791 01:02:29,333 --> 01:02:32,250 Who can deny a favor without expecting the worst to happen? 792 01:02:32,458 --> 01:02:35,958 What can a poor woman who loves her husband and can't say no to you, do? 793 01:02:38,000 --> 01:02:39,833 Husband? 794 01:02:41,291 --> 01:02:43,750 - You are married? - Yes. 795 01:02:44,708 --> 01:02:47,791 Colonel! Then there are three cuckolds! 796 01:02:48,000 --> 01:02:51,166 - Yes. - Ruffian! 797 01:02:51,375 --> 01:02:53,041 Amazing! 798 01:02:53,291 --> 01:02:57,000 Now stop it! I know what we went through. 799 01:02:57,208 --> 01:03:00,541 I had to hide him to avoid that you hurt him. 800 01:03:00,750 --> 01:03:03,458 You want to see him? Here he is. 801 01:03:18,416 --> 01:03:20,708 Here's my husband. 802 01:03:20,958 --> 01:03:23,833 A cuckold with a beard! 803 01:03:24,041 --> 01:03:26,875 My daughter never betrayed her husband. 804 01:03:28,625 --> 01:03:32,208 Then who was betrayed? I don't understand. 805 01:03:32,416 --> 01:03:36,000 - Maybe he doesn't know anything. - It's not true! 806 01:03:36,250 --> 01:03:40,708 I've always known everything. Iride remained faithful to me. 807 01:03:41,458 --> 01:03:47,333 Yeah! Iride told us jokes at night! 808 01:03:47,583 --> 01:03:52,541 It wasn't her. I came at night to tell you jokes! 809 01:03:52,791 --> 01:03:55,833 - What? - Right! Were we blind? 810 01:03:56,041 --> 01:03:58,583 - You were in the dark. - Darn! 811 01:04:04,416 --> 01:04:07,958 Yes! Yes! Yes! 812 01:04:09,333 --> 01:04:12,250 That's why you always wanted to turn the candles out 813 01:04:12,458 --> 01:04:14,458 when we were embracing! 814 01:04:14,666 --> 01:04:17,250 - She turned off the light with you? - Every time. 815 01:04:17,458 --> 01:04:20,625 Now I know why as soon as the light went out 816 01:04:20,833 --> 01:04:23,541 with an excuse she went to her mother. 817 01:04:23,750 --> 01:04:26,583 And her mother, who is a shrewd one, came to us 818 01:04:26,791 --> 01:04:29,416 and told us the so-called jokes. 819 01:04:30,250 --> 01:04:33,416 That's right! I sacrificed myself 820 01:04:33,625 --> 01:04:36,083 to save my daughter's honor. 821 01:04:37,166 --> 01:04:39,708 Really? No. 822 01:04:39,916 --> 01:04:44,416 I think the colonel and I made the biggest sacrifice. 823 01:04:44,625 --> 01:04:47,458 Colonel, if this should be known, 824 01:04:47,666 --> 01:04:50,458 they'll give us a medal for how brave we've been. 825 01:04:50,666 --> 01:04:53,083 - Look... - Well, Penelope, my compliments! 826 01:04:53,291 --> 01:04:56,541 - You made it! - No! It won't end here! 827 01:04:56,750 --> 01:05:00,250 Remember! Next time that I conquer the town again, 828 01:05:00,458 --> 01:05:05,375 I won't limit myself to cutting hair. I'll do other cuts. 829 01:05:05,583 --> 01:05:08,250 You understand, darn witch? 830 01:05:08,458 --> 01:05:11,625 As for you, remember, you scoundrel, 831 01:05:11,833 --> 01:05:15,500 that I don't want to see you again! - I agree! 832 01:05:15,708 --> 01:05:18,583 Enough, Colonel. We don't want to see you. 833 01:05:18,791 --> 01:05:22,708 Really? It's becoming hard to breathe in this house. 834 01:05:22,916 --> 01:05:24,916 - Mephitic air! - Mephitic... 835 01:05:25,125 --> 01:05:29,000 Colonel, I've decided. This house is disgusting. 836 01:05:29,208 --> 01:05:31,500 I've decided. I'm leaving 837 01:05:31,708 --> 01:05:34,833 and won't set foot in this house again. 838 01:05:35,041 --> 01:05:38,041 - Goodbye! - I don't blame you. 839 01:05:39,666 --> 01:05:42,041 Hey! Colonel, where are you going? 840 01:05:42,291 --> 01:05:44,416 - Come here! - Please, let me go. 841 01:05:44,625 --> 01:05:48,291 - I've decided. - Where do you want to go? 842 01:05:48,500 --> 01:05:52,125 Please don't insist. I have to go. 843 01:05:52,333 --> 01:05:55,500 Are you kidding? You're forgetting that you're my prisoner. 844 01:05:55,708 --> 01:05:57,791 If you keep me in this house... 845 01:05:58,000 --> 01:06:00,000 I know myself. I've an ugly character. 846 01:06:00,208 --> 01:06:02,833 I'll cause a commotion, a massacre! 847 01:06:03,041 --> 01:06:07,458 Silence! Private affairs are one thing, the war law is another. 848 01:06:07,666 --> 01:06:09,875 When facing laws, the rest doesn't matter. 849 01:06:10,083 --> 01:06:12,500 - Even when cheating is involved? - Enough! 850 01:06:12,708 --> 01:06:15,125 - You put war before cheating? - Enough! Enough! 851 01:06:15,333 --> 01:06:17,333 - Now come with me. - Okay. 852 01:06:20,416 --> 01:06:23,916 Doctor! We heard that that scoundrel Colonel Di Maggio 853 01:06:24,125 --> 01:06:26,250 didn't escape in time. - Really? 854 01:06:26,458 --> 01:06:29,708 Yes! He was late in taking Colonel Henderson with him. 855 01:06:29,916 --> 01:06:31,916 And the English took him as a prisoner. 856 01:06:32,125 --> 01:06:34,125 Great! Finally he's in our hands! 857 01:06:34,333 --> 01:06:36,791 No, unfortunately, he's in the hands of the English. 858 01:06:37,000 --> 01:06:41,250 They'll send him to a prison camp and we can't do anything. 859 01:06:41,458 --> 01:06:44,583 - It would be too convenient! - He must pay! 860 01:06:44,791 --> 01:06:47,208 - Right! - For the running he made us do! 861 01:06:47,416 --> 01:06:50,541 - What can we do? - Advise the others 862 01:06:50,750 --> 01:06:53,416 and have him delivered to us. - I am with you! Let's go! 863 01:06:53,625 --> 01:06:56,833 - Let's go! - We'll have fun now. 864 01:07:00,208 --> 01:07:02,208 Enough whisky! 865 01:07:06,708 --> 01:07:08,708 To forget Iride! 866 01:07:09,375 --> 01:07:13,208 - To forget Iride! Cheers! - Cheers. 867 01:07:32,750 --> 01:07:35,708 Who do we want to forget now? 868 01:07:41,083 --> 01:07:43,083 Margareth? Who is she? 869 01:07:48,250 --> 01:07:50,083 Cheers to Margareth! 870 01:07:54,416 --> 01:07:59,000 I loved Margareth very much. She left me for the bishop. 871 01:07:59,208 --> 01:08:02,208 - During the procession? - No. 872 01:08:03,083 --> 01:08:05,166 - She loved her. - No! 873 01:08:05,375 --> 01:08:08,416 - Yes. - Oh! Wow! 874 01:08:08,625 --> 01:08:10,625 The bishop gave in to her? 875 01:08:11,208 --> 01:08:13,208 They got married. 876 01:08:14,708 --> 01:08:16,791 What? A shepherd of the souls 877 01:08:17,000 --> 01:08:21,250 steals a girlfriend from a colonel and marries her illegally? 878 01:08:22,625 --> 01:08:27,750 No. In England the clergy can marry. 879 01:08:27,958 --> 01:08:30,125 Priests and bishops are Protestant. 880 01:08:30,333 --> 01:08:32,625 Really? That's a good one! 881 01:08:33,958 --> 01:08:39,541 I didn't know. If they found out in Italy, everyone would protest! 882 01:08:44,083 --> 01:08:46,083 - To Mussolini! - Yes. 883 01:08:47,166 --> 01:08:50,958 - To forget Mussolini! - No! No! I don't agree! 884 01:08:51,166 --> 01:08:55,500 - I do! Look! - I won't look. I won't look. 885 01:09:03,958 --> 01:09:05,958 To forget Churchill! 886 01:09:07,833 --> 01:09:11,125 I will gulp it down. 887 01:09:17,791 --> 01:09:22,833 Believe me, colleague. It's a pleasure to spend a half hour with you! 888 01:09:23,750 --> 01:09:27,083 I'll tell you something that may seem absurd. 889 01:09:27,291 --> 01:09:31,541 I thank this war that gave me the chance to meet you. 890 01:09:31,750 --> 01:09:35,166 Otherwise, how would I have met you? 891 01:09:36,125 --> 01:09:38,708 Maybe we would have met just the same. 892 01:09:38,916 --> 01:09:42,375 A long time ago I came to Italy to study singing. 893 01:09:42,583 --> 01:09:45,666 - Really? - Yes! Baritone. 894 01:09:45,875 --> 01:09:48,208 - Beautiful voice. - Baritone. 895 01:09:52,416 --> 01:09:54,416 Barber! 896 01:10:23,333 --> 01:10:25,583 We'll have him delivered and will hang him. 897 01:10:25,791 --> 01:10:28,791 - I will beat him first. - Good! 898 01:11:26,250 --> 01:11:29,041 Boys, they are making fools of us. 899 01:11:29,250 --> 01:11:31,250 Let's call the colonel! 900 01:11:40,291 --> 01:11:43,916 - Give us the colonel! - They want you. 901 01:11:44,125 --> 01:11:47,416 - Give us that bastard! - Oh, they want me! 902 01:11:50,875 --> 01:11:55,208 - Let us by or you'll regret it! - We want justice! 903 01:11:56,833 --> 01:11:59,916 - What do you want? - Give us the prisoner. 904 01:12:00,791 --> 01:12:03,500 - The colonel is my prisoner. - He is our prisoner! 905 01:12:03,708 --> 01:12:06,083 - It's up to us to punish him! - What are we waiting for? 906 01:12:06,291 --> 01:12:09,041 Let's go inside and take him away. Let's hang him! 907 01:12:10,958 --> 01:12:13,958 - Stop! You are all crazy! - If you don't give him to us, 908 01:12:14,166 --> 01:12:16,500 we'll come get him! - Yes! Yes! 909 01:12:16,708 --> 01:12:18,708 Try it and you'll regret it! 910 01:12:18,958 --> 01:12:22,208 I want to see if you have the courage to shoot on the population. 911 01:12:22,458 --> 01:12:26,583 Listen. I will first question the prisoner, and then we'll see. 912 01:12:26,791 --> 01:12:30,041 Colonel Henderson, we'll give you until tomorrow morning. 913 01:12:30,250 --> 01:12:32,541 Then we'll take action our way. 914 01:12:32,750 --> 01:12:35,666 - Bravo! - We'll wait until tomorrow. 915 01:12:35,916 --> 01:12:38,333 What'll we do? We must take action! 916 01:12:38,541 --> 01:12:41,000 - Please! - "Please" my foot! 917 01:12:47,750 --> 01:12:52,166 You're crazy! We're dealing with my hide, and you speak English? 918 01:12:52,375 --> 01:12:56,958 Enough! Sit down, please. I always get in trouble because of you. 919 01:12:57,166 --> 01:12:59,833 Why do they hate you so much? What did you do? 920 01:13:00,041 --> 01:13:02,583 Yes! I shaved beards and hair to some men, 921 01:13:02,791 --> 01:13:05,708 I gave the pharmacist cod liver oil, and other little things. 922 01:13:05,916 --> 01:13:08,375 Why, for heaven's sake? 923 01:13:08,583 --> 01:13:11,625 They made the fart noise and I am touchy. 924 01:13:11,833 --> 01:13:16,125 What can I do in so little time? They'll be back tomorrow. 925 01:13:16,333 --> 01:13:19,666 I only have a few men and can't shoot at those good people. 926 01:13:19,875 --> 01:13:22,083 Those people? 927 01:13:22,291 --> 01:13:27,375 They're scoundrels! Those miserable people need a good lesson! 928 01:13:27,583 --> 01:13:30,500 Sergeant! Close the doors and open fire! 929 01:13:30,708 --> 01:13:34,000 Silence! I give the orders here! And I won't shoot anyone! 930 01:13:34,208 --> 01:13:37,083 - Let's use our head. - Alright. 931 01:13:37,291 --> 01:13:40,291 You obliged me. You asked for it. 932 01:13:40,500 --> 01:13:42,875 I've decided. I'll hang. 933 01:13:43,083 --> 01:13:46,083 The neck is yours. Hang yourself if you want. 934 01:13:46,291 --> 01:13:48,291 What did you understand? 935 01:13:48,500 --> 01:13:51,750 I'll hang on to the Geneva Convention. 936 01:13:51,958 --> 01:13:54,958 You should remember it because you hang on to it, too. 937 01:13:55,166 --> 01:14:00,458 Now you brush it off, and don't give it any importance, 938 01:14:00,666 --> 01:14:03,791 but in the Geneva Convention article one says, 939 01:14:04,000 --> 01:14:06,875 "The life of the prisoner is sacred." 940 01:14:09,375 --> 01:14:11,083 Sacred. 941 01:14:12,541 --> 01:14:14,208 Who is it? 942 01:14:16,333 --> 01:14:18,333 Take your jacket off. 943 01:14:18,541 --> 01:14:20,541 - Why? - Take your jacket off! 944 01:14:24,041 --> 01:14:26,541 Now take off your pants. 945 01:14:30,541 --> 01:14:33,875 - No! - Go on. Don't worry. 946 01:14:34,083 --> 01:14:36,208 I am worrying. 947 01:14:36,416 --> 01:14:40,041 Colonel! I said to take off your pants. 948 01:14:44,125 --> 01:14:47,083 - Sergeant, the English! - Calm down! Calm down! 949 01:14:47,291 --> 01:14:49,666 We'll welcome them as is fit. Don't worry. 950 01:14:49,875 --> 01:14:52,708 How? We have at the most 30 bullets! 951 01:14:52,958 --> 01:14:55,541 If need be, we'll know how to defend ourselves with rocks. 952 01:14:55,750 --> 01:14:58,166 Sergeant Quaglia won't surrender. How many are they? 953 01:14:58,375 --> 01:15:01,166 - I only saw the colonel. - Got that? 954 01:15:01,375 --> 01:15:04,791 They want to attack me with forces. They want to defeat me. 955 01:15:05,000 --> 01:15:10,125 Go to your place! They know the commander isn't here and said, 956 01:15:10,375 --> 01:15:13,708 "Sergeant Quaglia is beating it." But they are wrong! 957 01:15:13,916 --> 01:15:16,458 Boys, charge the rifles. Let's go! 958 01:15:16,708 --> 01:15:18,958 Let's charge the rifles! 959 01:15:19,166 --> 01:15:22,250 Go slowly. Nobody is chasing you. 960 01:15:25,208 --> 01:15:29,083 - Where was the English colonel? - He was coming down from that rock. 961 01:15:29,916 --> 01:15:33,208 Wait before shooting. Don't waste ammunition. 962 01:15:33,416 --> 01:15:36,000 Only shoot when you're sure of hitting. 963 01:15:36,208 --> 01:15:39,541 Sergeant, who are we shooting at? I don't see anyone. 964 01:15:39,750 --> 01:15:43,208 He says he saw him. Unless he's blind. 965 01:15:43,416 --> 01:15:45,416 - Are you blind? - No. 966 01:15:45,625 --> 01:15:48,708 Did you hear? He saw him. Go back to your place. 967 01:15:48,916 --> 01:15:50,916 You, Lapadula, come here. 968 01:15:53,291 --> 01:15:56,291 Here he is! He was right. It's him. 969 01:15:56,500 --> 01:16:01,083 It's Colonel Henderson. I can tell from the cap and pipe. 970 01:16:01,291 --> 01:16:06,833 - Sergeant, I don't see the soldiers. - Must be hiding behind the rocks. 971 01:16:07,041 --> 01:16:09,041 I am never wrong. 972 01:16:09,250 --> 01:16:14,000 If we get rid of the English colonel, they will retreat. You'll see! 973 01:16:17,375 --> 01:16:20,208 Let him get closer. When I give the order, shoot. 974 01:16:20,416 --> 01:16:22,541 San Gennaro, you take care of it! 975 01:16:23,583 --> 01:16:26,875 Be ready. Fire! 976 01:16:27,125 --> 01:16:29,750 Don't shoot! It's me! 977 01:16:30,000 --> 01:16:32,708 - It's our colonel! - San Gennaro, well? 978 01:16:32,916 --> 01:16:37,208 - Sergeant, now it's your tough luck! - How could I know? He's disguised! 979 01:16:37,416 --> 01:16:40,666 - Sergeant Quaglia! - Yes sir! I'm coming. 980 01:16:40,875 --> 01:16:43,166 Let's dig a grave for the sergeant. 981 01:16:43,375 --> 01:16:46,083 The colonel will massacre him! 982 01:16:46,333 --> 01:16:49,791 Scoundrel, miserable rogue! Shooting at your colonel! 983 01:16:50,000 --> 01:16:52,416 Sir, I saw you coming dressed as an Englishman. 984 01:16:52,625 --> 01:16:55,500 Quaglia, remember that I'm a warrior. 985 01:16:55,708 --> 01:16:59,625 For war needs, I can be dressed in any way, even as a priest! 986 01:16:59,833 --> 01:17:01,833 I would never shoot a priest. 987 01:17:02,041 --> 01:17:04,791 All we need is to declare war on the Vatican! 988 01:17:05,000 --> 01:17:07,583 Look here! You risked killing me. 989 01:17:07,791 --> 01:17:10,583 - It's nothing. - A hole in the pants. 990 01:17:10,791 --> 01:17:14,416 Lie on the bed, stomach down, and take off your pants. 991 01:17:14,625 --> 01:17:18,041 Sure! Now you're looking at the colonel's rear end! 992 01:17:18,250 --> 01:17:22,000 I'm doing it so you won't worry. I assure you that nothing happened. 993 01:17:22,208 --> 01:17:26,208 It's just a hole in the pants. The bullet nicked you. 994 01:17:26,416 --> 01:17:29,333 - You're dogged. - Dogged? In what way? 995 01:17:29,541 --> 01:17:32,500 - You've been dodged! - I heard. You said, "dogged". 996 01:17:32,708 --> 01:17:34,708 - Dodged! - Remember... 997 01:17:34,916 --> 01:17:38,750 I'm the one who dodges bullets! Not them! 998 01:17:38,958 --> 01:17:42,541 - Soldier Quaglia! - Soldier? I'm Sergeant Major. 999 01:17:42,750 --> 01:17:45,333 - I degraded you. - Why? 1000 01:17:45,541 --> 01:17:50,166 For having ordered fire without saying "Who goes there?" 1001 01:17:50,375 --> 01:17:52,875 - I didn't do it on purpose. - Silence! 1002 01:17:53,083 --> 01:17:55,166 You almost killed me. 1003 01:17:55,375 --> 01:17:59,000 On the contrary, the English colonel saved my life. 1004 01:17:59,208 --> 01:18:01,833 - Henderson saved your life? - Yes. 1005 01:18:02,041 --> 01:18:07,625 Because those dear townspeople wanted to lynch me. 1006 01:18:07,833 --> 01:18:10,958 The English colonel gave me his uniform to let me escape. 1007 01:18:11,166 --> 01:18:14,625 This is just between you and me, but he gave me his pipe! 1008 01:18:14,833 --> 01:18:16,708 Quaglia! 1009 01:18:16,916 --> 01:18:21,333 - This is a pipe, not an eel! - I saw that. 1010 01:19:08,333 --> 01:19:10,750 I removed the spots and ironed it personally. 1011 01:19:12,833 --> 01:19:14,500 You want something else? 1012 01:20:03,458 --> 01:20:07,166 Our surveillance aircraft established that on Montegreco 1013 01:20:07,375 --> 01:20:10,000 the English flag is still waving. 1014 01:20:10,208 --> 01:20:14,125 - Is it possible? Who's in Montegreco? - The 27th infantry regiment 1015 01:20:14,333 --> 01:20:17,916 commanded by Colonel Di Maggio. - Di Maggio... 1016 01:20:19,125 --> 01:20:22,750 I want to remember the name of this colonel who after many months 1017 01:20:22,958 --> 01:20:26,250 hasn't yet been able to defeat the last enemy resistance. 1018 01:20:26,458 --> 01:20:30,541 General Von Kiplinz, I remind you that on the Greek front 1019 01:20:30,750 --> 01:20:35,166 the Italian troops never had efficient means to fight the enemy. 1020 01:20:35,916 --> 01:20:37,916 The usual complaint. 1021 01:20:39,291 --> 01:20:42,375 We'll take care of this Montegreco. 1022 01:20:42,583 --> 01:20:44,583 If I may, General, 1023 01:20:44,791 --> 01:20:48,125 I will personally take care of this operation. 1024 01:20:49,333 --> 01:20:52,708 Bravo, Herr Kruger. You have carte blanche. 1025 01:21:00,416 --> 01:21:02,875 - It's around here. - Is it English? 1026 01:21:03,083 --> 01:21:05,625 - The sound seems German. - Sergeant! 1027 01:21:05,833 --> 01:21:10,625 - What is it? - A German plane launched parachutes. 1028 01:21:10,833 --> 01:21:14,083 - Men? - One man and big cases. 1029 01:21:14,291 --> 01:21:17,958 - I think it's provisions. - Finally we'll eat! 1030 01:21:18,166 --> 01:21:20,500 - Where is it? - On the clearing behind the cave. 1031 01:21:20,708 --> 01:21:24,375 Good! Let's go see. Advise the colonel. Let's hope for the best! 1032 01:21:28,250 --> 01:21:30,833 - Heil Hitler! Major Kruger. - Colonel Di Maggio. 1033 01:21:31,041 --> 01:21:33,750 As always, the German forces come to your rescue. 1034 01:21:33,958 --> 01:21:36,375 Thank you. Did you bring provisions? 1035 01:21:36,583 --> 01:21:39,791 They brought enormous cases full of provisions. 1036 01:21:40,000 --> 01:21:42,958 Thank you. Finally my men can eat! 1037 01:21:43,166 --> 01:21:46,166 No food! There are weapons in the cases. 1038 01:21:46,375 --> 01:21:50,416 They were parachuted with powerful mortars to find the English. 1039 01:21:50,625 --> 01:21:53,625 Order the men to get assemble them. Sergeant! 1040 01:21:53,833 --> 01:21:56,625 - Follow the colonel's orders! - I didn't say anything. 1041 01:21:56,833 --> 01:21:59,666 - I said it! I've carte blanche. - Quaglia, did you understand? 1042 01:21:59,875 --> 01:22:02,458 - The major has carte blanche. - He has carte blanche. 1043 01:22:02,666 --> 01:22:05,625 - Tomorrow Montegreco will disappear. - Jawhol! 1044 01:22:05,833 --> 01:22:07,833 We'll totally destroy the town 1045 01:22:08,041 --> 01:22:10,583 before The English backup arrives tomorrow. 1046 01:22:11,166 --> 01:22:14,166 Now I must check assembling of the mortars. 1047 01:22:14,375 --> 01:22:17,000 Your mortar. Did you understand, Quaglia? 1048 01:22:17,208 --> 01:22:19,208 - Their mortars! - German mortars! 1049 01:22:19,416 --> 01:22:22,500 Your family's mortars. German family. 1050 01:22:22,708 --> 01:22:24,833 Our mortars! 1051 01:22:25,041 --> 01:22:27,041 At dawn they will be ready. 1052 01:22:27,250 --> 01:22:29,416 At 6 o'clock, fire! 1053 01:22:29,625 --> 01:22:32,958 Montegreco kaput! English kaput! Greeks kaput! 1054 01:22:33,166 --> 01:22:36,541 That way we'll end this matter! 1055 01:22:36,750 --> 01:22:39,166 Hurry! There isn't much time! 1056 01:22:40,500 --> 01:22:43,041 These pieces are the stands! 1057 01:22:45,166 --> 01:22:47,916 - Have you finished? - Sergeant, what'll we do? 1058 01:22:48,125 --> 01:22:50,333 - I don't know. - Why the townspeople? 1059 01:22:50,541 --> 01:22:52,916 What do you want from me? Orders are order. 1060 01:22:53,958 --> 01:22:56,666 Perk up, Fantin! I understand. 1061 01:22:56,875 --> 01:23:00,666 Don't worry. Maybe everything will work out. 1062 01:23:00,875 --> 01:23:05,000 What’re you doing? "Schnell"! This goes on the ground. "Schnell"! 1063 01:23:05,208 --> 01:23:08,791 - They're always in a hurry. - What did you say? 1064 01:23:09,000 --> 01:23:12,375 - Nothing. I translated "schnell". - If you understand "schnell", hurry! 1065 01:23:20,375 --> 01:23:25,541 Quaglia! What're you doing? Observing a moment of silence? 1066 01:23:27,375 --> 01:23:29,791 Don't look at me with those sad dog eyes! 1067 01:23:30,000 --> 01:23:34,041 - What do you want? Speak up! - Know what I'd like to say, sir? 1068 01:23:34,250 --> 01:23:36,583 If it's about the rank matter, don't worry. 1069 01:23:36,791 --> 01:23:39,708 I'll re-integrate you. You're again Sergeant Major Quaglia. 1070 01:23:39,916 --> 01:23:41,916 - I wasn't thinking of that. - Of what, then? 1071 01:23:42,125 --> 01:23:44,208 You seem evil but deep down you are kind. 1072 01:23:44,416 --> 01:23:47,416 No. This misunderstanding must be cleared. I am totally evil. 1073 01:23:47,625 --> 01:23:49,541 What is it? 1074 01:23:49,750 --> 01:23:52,041 Colonel, may I ask you something? 1075 01:23:52,250 --> 01:23:55,000 - Go ahead. - At 6... 1076 01:23:55,208 --> 01:23:58,958 - What'll the mortars? - What they should. What else? 1077 01:23:59,166 --> 01:24:01,916 - Will they shoot? - Of course they'll shoot! 1078 01:24:02,125 --> 01:24:05,000 You want them to do the mortar dance? 1079 01:24:05,208 --> 01:24:07,458 Aren't you thinking about the Montegreco people? 1080 01:24:07,666 --> 01:24:11,250 I am! They wanted to lynch me. 1081 01:24:11,458 --> 01:24:15,791 It's true, but... there are women and children too. 1082 01:24:16,000 --> 01:24:19,041 And don't forget that the English saved your life. 1083 01:24:19,291 --> 01:24:22,541 Right! I'll get them a bouquet of flowers, 1084 01:24:22,750 --> 01:24:25,333 a best wishes telegram, some sweets. Quaglia! 1085 01:24:25,583 --> 01:24:29,416 Remember that in war there are situations in which an officer 1086 01:24:29,625 --> 01:24:33,041 must behave as the English colonel did with me. 1087 01:24:34,500 --> 01:24:38,750 And situations in which an Italian colonel must do what he is ordered... 1088 01:24:38,958 --> 01:24:42,500 - The Germans! - The Germans are our allies! 1089 01:24:42,708 --> 01:24:45,250 - Did you hear the radio? - But they are Germans! 1090 01:24:45,458 --> 01:24:48,208 Quaglia! You want to break the Axis? 1091 01:24:48,416 --> 01:24:51,708 - What will I tell those boys? - That at 6 we're shooting. 1092 01:24:51,916 --> 01:24:54,875 - Alright. - Sergeant Major, to your position. 1093 01:24:55,083 --> 01:24:56,750 Yes, sir! 1094 01:24:59,625 --> 01:25:03,041 The mortars are ready. Only a few minutes. Are you ready? 1095 01:25:03,250 --> 01:25:05,500 - Very ready. - Let's go. 1096 01:25:10,416 --> 01:25:12,791 Company, attention! 1097 01:25:15,625 --> 01:25:17,625 30 men plus one. 1098 01:25:40,250 --> 01:25:42,916 - At ease. - At ease. 1099 01:25:44,041 --> 01:25:46,083 Stop looking at me like that! 1100 01:25:46,291 --> 01:25:48,458 You're bothering me! You're making me nervous! 1101 01:25:50,291 --> 01:25:52,833 I know what you want to tell me with those eyes. 1102 01:25:53,041 --> 01:25:55,458 - Only three minutes. - Jawhol! 1103 01:25:55,666 --> 01:25:59,166 Did you hear the major? You must look at him, not me. 1104 01:25:59,375 --> 01:26:01,500 He has carte blanche. 1105 01:26:01,708 --> 01:26:04,666 I didn't even have carte blanche for writing home. 1106 01:26:05,791 --> 01:26:09,166 Only 2 minutes and 30 seconds left. 1107 01:26:09,375 --> 01:26:12,666 Darn! I know that up there there are women, 1108 01:26:12,875 --> 01:26:16,166 children, old people, et cetera, et cetera. 1109 01:26:16,375 --> 01:26:18,416 But I'm a soldier! 1110 01:26:20,208 --> 01:26:22,375 I am not a charity lady. 1111 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 I'm ordered to shoot, and I shoot. 1112 01:26:27,500 --> 01:26:30,208 - Be ready! - Major Kruger! 1113 01:26:30,416 --> 01:26:33,041 - I give orders to my soldiers! - Then do so! 1114 01:26:33,250 --> 01:26:37,541 Whenever I decide! I am your superior. 1115 01:26:37,791 --> 01:26:41,500 I came with full powers! 1116 01:26:41,708 --> 01:26:43,791 - Two minutes left. - How much longer? 1117 01:26:44,000 --> 01:26:48,333 - One minute and 55 seconds. - Who gives a darn! 1118 01:26:48,541 --> 01:26:51,958 Yes! I won't shoot against a helpless town. 1119 01:26:52,166 --> 01:26:56,041 Evacuate it and then I'll have the mortars sing. 1120 01:26:56,250 --> 01:26:58,500 That is nonsense! 1121 01:26:58,708 --> 01:27:03,125 - The action depends on the surprise. - I don't do such surprises! 1122 01:27:03,333 --> 01:27:06,250 I am a soldier! I am not a murderer. 1123 01:27:06,458 --> 01:27:11,291 What's the life of 200 people matter compared to the Reich's victory? 1124 01:27:11,500 --> 01:27:14,500 - They are like flies. - I won't even kill a fly! 1125 01:27:14,708 --> 01:27:19,541 I won't give the order to shoot now or never! 1126 01:27:19,750 --> 01:27:23,916 Watch out, Colonel. I have carte blanche. 1127 01:27:24,125 --> 01:27:26,791 You can clean your ass with it! 1128 01:27:35,791 --> 01:27:39,166 So, Kruger, make out your deposition. 1129 01:27:41,333 --> 01:27:44,875 At dawn as was established 1130 01:27:45,125 --> 01:27:49,375 all the mortars were aimed at Montegreco. 1131 01:27:49,625 --> 01:27:54,541 When I told him that firing was one minute away, 1132 01:27:54,750 --> 01:27:58,166 he answered, "Who gives a darn!" 1133 01:27:58,375 --> 01:28:02,166 Di Maggio, what can you say for yourself? 1134 01:28:02,375 --> 01:28:04,333 - Nothing. - What? 1135 01:28:04,541 --> 01:28:10,291 If you want to hear what I said to the major, I can repeat it. 1136 01:28:10,541 --> 01:28:15,083 I suggest you change attitude when facing this court. 1137 01:28:15,333 --> 01:28:20,041 I don't acknowledge it! I have a right to be judged by an Italian court. 1138 01:28:20,291 --> 01:28:23,375 Germany is allied with Italy. 1139 01:28:23,583 --> 01:28:26,291 So this is a competent court. 1140 01:28:26,541 --> 01:28:28,625 Competent in judging a man 1141 01:28:28,833 --> 01:28:31,958 who didn't want to carry out a useless massacre? 1142 01:28:32,166 --> 01:28:34,583 We were to conquer the town with cannons. 1143 01:28:34,791 --> 01:28:38,791 We conquered it with white arms. Isn't it the same? 1144 01:28:39,000 --> 01:28:41,958 The order was to totally destroy the town. 1145 01:28:42,208 --> 01:28:45,208 You didn't obey. On the contrary, 1146 01:28:45,416 --> 01:28:49,500 you had Herr Kruger arrested when he was following my orders. 1147 01:28:49,708 --> 01:28:51,708 Do you deny that? 1148 01:28:51,958 --> 01:28:55,333 No. I had him arrested because I dislike him as a man. 1149 01:28:55,541 --> 01:28:58,041 As a German, even more! 1150 01:28:58,250 --> 01:29:01,916 You hate Germans! Say it that you hate Germans! 1151 01:29:02,125 --> 01:29:05,416 It's not true. I love them. An example. 1152 01:29:05,625 --> 01:29:09,083 At home in Naples on my nightstand I've a photo of Hitler. 1153 01:29:09,291 --> 01:29:13,041 Every evening before going to bed, I tell him lots of nice words. 1154 01:29:15,875 --> 01:29:18,958 You tell him things? 1155 01:29:19,208 --> 01:29:21,958 Sometimes even bad words! 1156 01:29:22,166 --> 01:29:25,583 The accused is making fun of our Fuhrer! 1157 01:29:25,791 --> 01:29:28,791 General, we can't accept it! 1158 01:29:29,000 --> 01:29:32,583 And I can't afford this clown trial. 1159 01:29:32,791 --> 01:29:36,833 Let's end it! I was given the order to have Montegreco explode. 1160 01:29:37,041 --> 01:29:39,875 I didn't do it. So what? I'll personally pay. 1161 01:29:40,083 --> 01:29:42,083 Without a burden on my conscience. 1162 01:29:42,291 --> 01:29:45,416 I would now have on my conscience Fantin's son, 1163 01:29:45,625 --> 01:29:49,875 Calascione's wife, the Mazzetta girls and all of my soldiers, 1164 01:29:50,083 --> 01:29:53,666 Henderson, the English colonel who saved the life of an enemy. 1165 01:29:53,875 --> 01:29:56,666 While you, as allies, want to take it away from me. 1166 01:29:56,875 --> 01:30:02,541 Take this disgusting life, if you care so much. Jackals! 1167 01:30:04,333 --> 01:30:08,125 Colonel! You are going beyond the limit. 1168 01:30:08,333 --> 01:30:11,958 As you know, this court, based on the laws of the war, 1169 01:30:12,166 --> 01:30:14,333 gives me the right to judge you 1170 01:30:14,541 --> 01:30:18,708 and carry out the sentence at once. The stand to the prosecution. 1171 01:30:20,541 --> 01:30:21,833 The defense? 1172 01:30:29,375 --> 01:30:34,125 In the name of the Fuhrer, this court sentences 1173 01:30:34,375 --> 01:30:37,625 Colonel Antonio Di Maggio to immediate degradation 1174 01:30:37,833 --> 01:30:40,833 and the death penalty by firing squad. 1175 01:30:41,041 --> 01:30:44,000 The sentence will be carried out tomorrow at dawn. 1176 01:30:49,916 --> 01:30:53,000 They condemned him to death. Tomorrow they'll shoot him. 1177 01:30:53,208 --> 01:30:57,291 - He disobeyed orders. - Was he to kill all of us? 1178 01:30:57,500 --> 01:30:59,416 It was his duty. 1179 01:30:59,625 --> 01:31:03,750 Emotions are a wonderful thing, but you pay for them in war. 1180 01:31:03,958 --> 01:31:06,541 - What would you have done? - Would you have shot? 1181 01:31:06,750 --> 01:31:10,166 Without second thoughts. I'm a soldier, not a philanthropist. 1182 01:31:10,375 --> 01:31:15,666 You're not a philanthropist but as a soldier you can attack tonight. 1183 01:31:15,875 --> 01:31:19,208 It's not possible. We are waiting for backup. 1184 01:31:19,416 --> 01:31:21,791 But the German soldiers are very few. 1185 01:31:22,000 --> 01:31:25,500 It's not a matter of numbers, but of orders. 1186 01:31:25,708 --> 01:31:28,750 You've conquered the town many times without orders. 1187 01:31:28,958 --> 01:31:32,166 I only take initiatives when there are no orders. 1188 01:31:32,375 --> 01:31:34,583 The order now is to wait for backup. 1189 01:31:34,791 --> 01:31:37,333 In the end, he saved your life. 1190 01:31:37,541 --> 01:31:40,166 But I saved his, too. 1191 01:31:40,375 --> 01:31:42,541 Think it over carefully before saying no. 1192 01:31:44,583 --> 01:31:46,791 I did think it over carefully. 1193 01:31:47,000 --> 01:31:50,000 The Germans are enemies. The Italians are enemies. 1194 01:31:50,208 --> 01:31:52,000 Therefore... 1195 01:31:52,208 --> 01:31:55,958 If you want to kill one another, what can I do? 1196 01:31:56,166 --> 01:31:58,875 Nothing. You are right. 1197 01:32:03,625 --> 01:32:05,875 Maybe I am wrong. 1198 01:32:06,083 --> 01:32:09,000 I'm very sorry. Believe me. 1199 01:33:02,375 --> 01:33:05,916 Sergeant! Put your men in front of the condemned man. 1200 01:33:08,708 --> 01:33:11,625 - But... - In front of the condemned man. 1201 01:33:20,916 --> 01:33:22,583 Attention! 1202 01:33:22,791 --> 01:33:24,791 Left flank! 1203 01:33:25,583 --> 01:33:30,000 Forward! Step! One, two. One, two. One, two. 1204 01:33:34,291 --> 01:33:35,958 Halt! 1205 01:33:36,166 --> 01:33:38,416 Right flank. Right! 1206 01:33:59,833 --> 01:34:04,291 Sergeant, you will command the firing squad. 1207 01:34:07,458 --> 01:34:11,666 - We must shoot him? - Yes. 1208 01:34:11,875 --> 01:34:15,916 You Italians will shoot your colonel. 1209 01:34:16,875 --> 01:34:21,166 Give the order. Sergeant, give the order! 1210 01:34:28,375 --> 01:34:31,791 If you don't shoot, you will be shot! 1211 01:34:32,041 --> 01:34:33,625 Major! 1212 01:34:34,958 --> 01:34:39,125 I ask for the privilege of commanding the firing squad for me execution. 1213 01:34:46,083 --> 01:34:48,666 Go ahead, Colonel. 1214 01:34:51,125 --> 01:34:54,333 Firing squad, attention! 1215 01:34:54,583 --> 01:34:56,125 Charge! 1216 01:35:00,416 --> 01:35:03,291 First row, on your knees. 1217 01:35:06,750 --> 01:35:08,916 Aim! 1218 01:35:11,958 --> 01:35:14,375 Long live Italy! Long live the King! Fire! 1219 01:35:15,833 --> 01:35:18,083 I said fire! Fire! 1220 01:35:22,875 --> 01:35:24,375 What are you doing? 1221 01:35:28,291 --> 01:35:30,291 You asked for it! 1222 01:35:41,250 --> 01:35:43,583 Scoundrels! What did you do? 1223 01:35:43,791 --> 01:35:48,041 You didn't understand a thing. I did it to save you! 1224 01:35:48,791 --> 01:35:52,083 If you'd followed my order, only I would have died. 1225 01:35:52,291 --> 01:35:55,291 One colonel more or one colonel less makes no difference. 1226 01:35:55,500 --> 01:35:57,750 In Rome there are many colonels! 1227 01:35:57,958 --> 01:36:01,250 So what have you done now? They'll shoot all of us! 1228 01:36:01,458 --> 01:36:03,750 Are you happy? Here we are! 1229 01:36:03,958 --> 01:36:07,708 Company, attention! Forward! 1230 01:36:07,958 --> 01:36:10,666 This time I'll command the firing squad. 1231 01:36:10,916 --> 01:36:14,416 Major! Only one bullet is enough for me. 1232 01:36:14,625 --> 01:36:17,375 Two for them, because they are idiots! 1233 01:36:17,625 --> 01:36:19,500 Silence! 1234 01:36:26,125 --> 01:36:28,125 Major! 1235 01:36:28,333 --> 01:36:31,041 I'd warned you not to give this order. 1236 01:36:31,250 --> 01:36:35,541 The village is in our hands. You're surrounded by English troops. 1237 01:36:46,958 --> 01:36:50,041 This time you got a big fright, huh? 1238 01:36:50,250 --> 01:36:54,916 How can I thank you? You've saved my life twice. 1239 01:36:55,125 --> 01:36:59,833 No, no. I only did my duty. It's a military operation. 1240 01:37:00,041 --> 01:37:03,541 - I just happened to save you. - No, no, no! You're saying this 1241 01:37:03,750 --> 01:37:07,666 because you don’t' want to admit being fond of your enemy. 1242 01:37:07,875 --> 01:37:11,958 - We are no longer enemies. - I know. We respect each other. 1243 01:37:12,166 --> 01:37:17,541 Those scoundrels who wanted to kill me, are my allies. 1244 01:37:17,750 --> 01:37:20,541 The Germans are no longer your allies. 1245 01:37:20,750 --> 01:37:23,000 - No? I don't understand. - He doesn't understand. 1246 01:37:23,208 --> 01:37:27,458 Today, September 8, Marshal Badoglio 1247 01:37:27,666 --> 01:37:31,708 signed the armistice with the English, French, Americans. 1248 01:37:31,916 --> 01:37:34,666 - So the war is over? - The war is over! 1249 01:37:39,625 --> 01:37:41,708 Together we'll fight a war 1250 01:37:41,916 --> 01:37:45,083 against those pigs, as you call them! 1251 01:37:45,291 --> 01:37:49,000 Sergeant Major Quaglia, did you hear? 1252 01:37:49,208 --> 01:37:51,750 Order the men to take up arms again. 1253 01:38:04,666 --> 01:38:06,916 - Colonel Di Maggio. - Here I am! 1254 01:38:07,125 --> 01:38:12,958 Colonel, you know what? At your side, I'll gladly fight. 1255 01:38:13,166 --> 01:38:16,541 I'm glad to fight with you, too. 1256 01:38:16,750 --> 01:38:21,875 - I know you care so much about it. - Thank you. 1257 01:38:25,875 --> 01:38:31,083 What? I kept it as a relic, and you throw it like that? 1258 01:38:31,291 --> 01:38:34,666 I promised that if I'd arrive in time to save you, 1259 01:38:34,875 --> 01:38:36,958 I wouldn't have smoked a pipe anymore. 1260 01:38:37,166 --> 01:38:39,916 And then you say you happened to save my life! 1261 01:38:41,125 --> 01:38:43,791 We can't waste time now. 1262 01:38:44,000 --> 01:38:46,083 You and I must unite forces 1263 01:38:46,291 --> 01:38:48,958 and take over the entire area before the Germans do. 1264 01:38:49,166 --> 01:38:51,541 Okay! We will conquer it! 1265 01:38:52,166 --> 01:38:55,250 Bravo! You have learned the sign of victory. 1266 01:38:57,166 --> 01:39:01,291 I wanted to ask you. Before beginning to march, may I... 1267 01:39:01,500 --> 01:39:05,666 After a half hour in front of the firing squad, 1268 01:39:05,875 --> 01:39:08,500 anyone in my place, in my shoes... 1269 01:39:08,708 --> 01:39:11,750 Is it urgent? Please. 1270 01:39:13,666 --> 01:39:16,666 - Sergeant Major Quaglia! - Yes, Colonel? 1271 01:39:16,875 --> 01:39:20,250 - Do you know where... - Yes. At the end on the left. 1272 01:39:20,458 --> 01:39:22,125 Thank you. 102100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.