Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,750 --> 00:03:06,166
At the moment in which our story
begins, the small town of Montegreco
2
00:03:06,375 --> 00:03:09,500
had been occupied by the English
for the thirtieth time.
3
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
And for the thirtieth time,
4
00:03:12,875 --> 00:03:16,083
the Italians had to retreat
in their trenches,
5
00:03:16,291 --> 00:03:19,000
situated at the edge of the valley.
6
00:05:24,125 --> 00:05:28,083
We all knew the colonel
was overbearing,
7
00:05:28,291 --> 00:05:31,791
and he never let anyone
step on his feet.
8
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
When the English attacked us,
9
00:05:34,208 --> 00:05:37,208
he again conquered the town
within a week.
10
00:05:37,416 --> 00:05:41,458
We've been out 20 days
and no sign of attacking.
11
00:05:41,666 --> 00:05:44,625
Of course. We're short of balls!
12
00:05:45,250 --> 00:05:47,875
We've always been short
of everything.
13
00:05:48,083 --> 00:05:51,041
It's the colonel's fault.
He has no sense of economy.
14
00:05:51,250 --> 00:05:53,250
When the ammunition arrived,
15
00:05:53,458 --> 00:05:56,750
he began shooting as if it were
the feast of the town's patron saint!
16
00:05:56,958 --> 00:06:01,375
If we don't attack, I'll disguise
myself and go alone to town.
17
00:06:01,583 --> 00:06:05,458
How will you disguise yourself?
With a fig leaf like Adam?
18
00:06:07,708 --> 00:06:09,958
It's the signal!
19
00:06:10,208 --> 00:06:12,875
- Are we attacking?
- Here we go again!
20
00:06:13,083 --> 00:06:15,916
They gave me the labor pain signal.
21
00:06:16,125 --> 00:06:19,125
- What?
- My Tea is about to give birth.
22
00:06:19,333 --> 00:06:24,000
Well, well. He went and silently
had an Italian-Greek child.
23
00:06:24,208 --> 00:06:27,375
I am a serious person
and when it all ends here
24
00:06:27,583 --> 00:06:29,666
I will marry and settle down.
25
00:06:30,500 --> 00:06:33,500
He's crazy!
With three mouths to feed...
26
00:06:33,708 --> 00:06:37,250
At least he is serene!
We've been gone 20 days.
27
00:06:37,458 --> 00:06:40,291
His Tea has labor pains, so...
28
00:06:40,916 --> 00:06:45,791
I have a fiery woman. How will I know
what she's been doing all this time?
29
00:06:46,000 --> 00:06:48,500
If we don't attack,
I'm going with Fantin.
30
00:06:48,708 --> 00:06:52,333
Calm down, boys.
The less we go with women,
31
00:06:52,541 --> 00:06:56,208
the more energy we save.
We must be thrifty.
32
00:06:56,416 --> 00:07:00,291
Scrooge, I've 3 women in Montegreco
waiting for me with open arms
33
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
because I am generous!
34
00:07:02,708 --> 00:07:06,541
Blossoming flower,
don't be stingy with love.
35
00:07:06,750 --> 00:07:09,916
Don't put a meter on your heart.
36
00:07:11,291 --> 00:07:13,083
Damn you!
37
00:07:13,333 --> 00:07:17,416
A lovely boy was born
38
00:07:17,625 --> 00:07:21,375
with a big flask in his hand.
39
00:07:22,375 --> 00:07:26,791
A lovely boy was born...
40
00:07:27,000 --> 00:07:28,833
Attention!
41
00:07:39,166 --> 00:07:41,000
Oh, really?
42
00:07:42,041 --> 00:07:45,833
We're having fun here!
43
00:07:46,041 --> 00:07:48,000
You're singing!
44
00:07:48,208 --> 00:07:50,375
You doing the Cafe Chantant!
45
00:07:51,083 --> 00:07:55,541
Look at that!
Shall we do this war or not?
46
00:07:55,750 --> 00:07:59,375
If you don't want to, tell me. I'll
write to Mussolini and we'll go home.
47
00:07:59,583 --> 00:08:01,875
- I wish!
- You'd like that, huh?
48
00:08:02,083 --> 00:08:04,291
You are a bunch of lazy bums!
49
00:08:05,458 --> 00:08:07,458
Look at that!
50
00:08:07,666 --> 00:08:10,541
Get it in your heads
that I must win this war.
51
00:08:10,750 --> 00:08:14,083
It's a personal matter.
I have victory in my blood.
52
00:08:14,291 --> 00:08:17,125
At ease! At ease!
53
00:08:18,250 --> 00:08:22,875
Do you realize that we've
already clobbered the Greeks?
54
00:08:23,083 --> 00:08:25,791
If we can clobber them again,
55
00:08:26,000 --> 00:08:28,333
we'll take the Piraeus home!
56
00:08:31,791 --> 00:08:35,416
Sergeant Major! Sergeant Major!
57
00:08:35,666 --> 00:08:37,666
Here I am, Colonel.
58
00:08:37,875 --> 00:08:41,375
- Present.
- No, you're always absent.
59
00:08:41,583 --> 00:08:43,583
Where do you hide?
60
00:08:43,791 --> 00:08:46,000
I went to take a look at the grub.
61
00:08:46,208 --> 00:08:49,875
- The grub? We're eating today?
- Yes, sir!
62
00:08:50,291 --> 00:08:52,291
- What are we eating?
- Broth.
63
00:08:52,500 --> 00:08:55,166
- Chicken broth?
- Where would we find a chicken?
64
00:08:55,375 --> 00:08:57,208
Vegetable broth.
65
00:08:58,583 --> 00:09:00,583
- Vegetable?
- Of course!
66
00:09:00,791 --> 00:09:05,166
I smell the odor of feathers.
67
00:09:05,375 --> 00:09:08,916
- Feathers?
- Feather stink.
68
00:09:12,833 --> 00:09:15,875
- What are these?
- Feathers, Colonel.
69
00:09:16,083 --> 00:09:18,541
- A chicken was plucked.
- Yes, sir.
70
00:09:18,750 --> 00:09:22,958
Who has that bird? Tell me!
71
00:09:23,166 --> 00:09:25,708
The boys do what they can.
72
00:09:25,916 --> 00:09:28,750
They do what they can?
Sergeant Major Quaglia!
73
00:09:28,958 --> 00:09:31,333
- Look into my eyes.
- They are hungry.
74
00:09:31,541 --> 00:09:34,875
It's obvious they do what they can,
that stealing a chicken is human.
75
00:09:35,083 --> 00:09:37,541
- And so?
- But I say...
76
00:09:37,750 --> 00:09:41,000
Couldn't they have put aside
a drumstick for the colonel?
77
00:09:41,208 --> 00:09:45,541
- They must have been distracted.
- The colonel eats, too!
78
00:09:45,750 --> 00:09:50,375
The colonel has a stomach, too!
79
00:09:51,583 --> 00:09:53,583
- Damn them!
- Excuse me.
80
00:09:53,791 --> 00:09:56,416
Ungrateful men!
We'll discuss it after the war.
81
00:09:56,625 --> 00:10:00,083
- The battle. I'm attacking today.
- What?
82
00:10:00,291 --> 00:10:03,250
I'm attacking! I've decided.
I'm attacking!
83
00:10:03,458 --> 00:10:05,625
- Alright.
- Sergeant Major Quaglia!
84
00:10:05,833 --> 00:10:10,125
- I need 34 volunteers.
- Only 23 are left.
85
00:10:10,333 --> 00:10:12,666
- Four will remain home.
- Alright.
86
00:10:12,875 --> 00:10:15,291
- Excuse me, Colonel.
- Very good!
87
00:10:15,500 --> 00:10:19,500
I'll propose you for praise.
Here's a volunteer.
88
00:10:19,708 --> 00:10:22,083
I came to tell you
that we can't attack.
89
00:10:22,291 --> 00:10:25,958
- What? What? What?
- He is a loafer.
90
00:10:26,166 --> 00:10:28,500
- Who forbids it?
- Someone stole my shoe.
91
00:10:28,708 --> 00:10:32,333
- Did you hear, Sergeant Major?
- Yes, sir.
92
00:10:32,541 --> 00:10:34,875
- The soldiers get their shoes stolen.
- It happens.
93
00:10:35,083 --> 00:10:38,750
How will I win the war
with barefoot soldier?
94
00:10:38,958 --> 00:10:41,958
- Go take a foot bath! Go on!
- Yes, sir.
95
00:10:45,875 --> 00:10:47,875
Stop! Stop!
96
00:10:48,541 --> 00:10:50,541
Everyone stop!
97
00:10:51,375 --> 00:10:53,375
Everyone stop!
98
00:10:54,791 --> 00:10:58,291
My motto is "order and discipline".
99
00:10:58,500 --> 00:11:00,541
I expect it, I demand it.
100
00:11:00,750 --> 00:11:03,166
Go on, get in a single line!
101
00:11:03,375 --> 00:11:07,666
If the English saw you,
they'd think you are hungry.
102
00:11:07,875 --> 00:11:10,750
- We are hungry!
- What's that got to do with it?
103
00:11:10,958 --> 00:11:14,500
We are hungry. We haven't received
food or ammunition for a year.
104
00:11:14,708 --> 00:11:17,458
The enemy must not know.
105
00:11:17,666 --> 00:11:20,000
Internal problems are solved
in the home.
106
00:11:20,208 --> 00:11:24,208
Come on! I will distribute
the grub today.
107
00:11:24,416 --> 00:11:27,458
Leave it. Come! Who's first?
108
00:11:28,791 --> 00:11:30,625
Slowly! Slowly!
109
00:11:31,625 --> 00:11:34,333
- The smell is good. Sergeant...
- I told you.
110
00:11:34,541 --> 00:11:37,541
Excellent. Bravo. Next!
111
00:11:39,458 --> 00:11:41,416
Next!
112
00:11:44,333 --> 00:11:49,083
- What is your shoe size?
- 44.
113
00:11:49,291 --> 00:11:52,708
Look. Is this the shoe
someone swiped?
114
00:12:13,583 --> 00:12:15,791
What is it?
115
00:12:16,000 --> 00:12:19,833
You've been back in town for
20 days, and only said 10 words.
116
00:12:25,333 --> 00:12:28,083
- Say something!
- I am thinking.
117
00:12:28,291 --> 00:12:31,916
Oh, thinking! You know what?
118
00:12:32,125 --> 00:12:36,500
Italians are great!
They talk, laugh, joke around.
119
00:12:40,166 --> 00:12:43,250
What do you know about Italians?
120
00:12:43,500 --> 00:12:45,625
Nothing.
121
00:12:45,833 --> 00:12:48,333
I see them with the other girls
in town.
122
00:12:49,125 --> 00:12:52,208
When you come,
you stick a pipe in your mouth,
123
00:12:52,416 --> 00:12:55,833
and only take it out to eat
and go to bed.
124
00:12:56,041 --> 00:12:59,666
- The pipe is my faithful companion.
- Alright!
125
00:12:59,875 --> 00:13:01,875
What about me?
126
00:13:03,125 --> 00:13:05,208
What?
127
00:13:05,416 --> 00:13:07,833
I don't mean anything to you?
128
00:13:08,041 --> 00:13:10,708
You are my sweet companion.
129
00:13:15,041 --> 00:13:17,750
- Here's your tea.
- Thanks, Mom.
130
00:13:17,958 --> 00:13:19,958
Many thanks!
131
00:13:20,166 --> 00:13:24,333
- If I wasn't in this house...
- Really! If Mom wasn't here...
132
00:13:27,291 --> 00:13:31,458
The Italians aren't nice.
They always surprise us at tea time.
133
00:13:31,666 --> 00:13:35,458
What surprise?
They conquered the town 30 times
134
00:13:35,666 --> 00:13:38,333
and always attack at 5 on the dot.
135
00:15:02,708 --> 00:15:05,708
Behind us! Who is it?
Go! Attack!
136
00:15:05,916 --> 00:15:08,125
Attack! They're hiding.
137
00:15:08,333 --> 00:15:11,208
- No. They are finding shelter.
- Is it raining?
138
00:15:11,416 --> 00:15:14,416
- They are shooting!
- It's true! While we...
139
00:15:14,625 --> 00:15:19,333
We, nothing! Can we have a war
without artillery, tanks, aviation?
140
00:15:19,541 --> 00:15:23,250
Without ammunitions?
I am using the last 150 bullets,
141
00:15:23,458 --> 00:15:26,750
shooting one at a time.
- Like at the shooting range.
142
00:15:26,958 --> 00:15:30,166
Right! If we hit the bull's eye,
the stall lady will come
143
00:15:30,375 --> 00:15:33,083
and give us a teddy bear.
- What teddy bear?
144
00:15:33,291 --> 00:15:35,291
- Your Aunt's!
- I don't have aunts.
145
00:15:35,500 --> 00:15:38,791
- Be quiet! The enemy is listening.
- They care if I've no aunts?
146
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
They'll make do with your sister!
147
00:16:36,708 --> 00:16:39,250
Resist, dear.
Don't leave us again
148
00:16:39,458 --> 00:16:42,250
in the hands of that terrible
Italian colonel.
149
00:16:42,458 --> 00:16:44,875
You know we are few, my dear.
150
00:16:46,541 --> 00:16:48,875
They are few, too.
151
00:16:49,083 --> 00:16:52,041
But they've lots of ammunition
for resisting.
152
00:17:20,041 --> 00:17:22,708
Attack! Attack, Savoy!
153
00:17:22,916 --> 00:17:26,541
Attack! Attack! Go! Go!
154
00:17:26,750 --> 00:17:29,125
Go! Go...
155
00:17:32,333 --> 00:17:34,958
- Colonel, what are you doing?
- Excuse me
156
00:17:35,166 --> 00:17:37,750
- I am camouflaged.
- You looked like a tree.
157
00:17:37,958 --> 00:17:40,625
With all the trees around,
you picked this one?
158
00:17:40,833 --> 00:17:43,916
- Did you have to be a tree here?
- Alright.
159
00:17:44,125 --> 00:17:46,125
- Where are you going?
- Attacking.
160
00:17:46,333 --> 00:17:49,250
- Leave me the tree!
- Here it is.
161
00:17:51,500 --> 00:17:53,333
Alright! Forget it!
162
00:18:31,125 --> 00:18:34,625
They removed the flag!
I have victory in my hands.
163
00:18:34,833 --> 00:18:38,166
I've defeated the British army.
Bravo.
164
00:18:58,875 --> 00:19:01,500
Once again, we're leaving.
165
00:19:07,375 --> 00:19:09,291
Bye.
166
00:19:09,500 --> 00:19:12,166
- Come back soon.
- Yes, soon.
167
00:19:24,666 --> 00:19:27,291
- The Italians are coming!
- Romoletto!
168
00:19:27,500 --> 00:19:29,500
- Run!
- You should be ashamed!
169
00:19:29,708 --> 00:19:33,000
- What a scandal!
- Look how they're running!
170
00:19:33,208 --> 00:19:36,500
That bastard Italian colonel
is coming back.
171
00:19:36,708 --> 00:19:41,083
Don't worry. This time
I'll slit his throat if I can.
172
00:19:41,291 --> 00:19:43,750
He won't have his beard shaved
in your place.
173
00:19:43,958 --> 00:19:46,916
Don't worry. I will fix him up,
one way or the other!
174
00:19:47,125 --> 00:19:52,000
The war will end
and all the women will return to us!
175
00:19:52,208 --> 00:19:55,541
- To you too?
- You can't even stand up.
176
00:19:55,750 --> 00:19:57,416
Yes, to me too!
177
00:19:57,666 --> 00:19:59,666
Go upstairs, hurry!
178
00:21:21,833 --> 00:21:24,666
Clere! My beauty!
179
00:21:26,625 --> 00:21:29,041
How many times must I tell you
that my name is Clara?
180
00:21:29,250 --> 00:21:32,250
What did I say? Clere!
It's always Clere!
181
00:21:32,458 --> 00:21:36,625
- Mariuzza! My Mariuzza!
- Love!
182
00:21:37,958 --> 00:21:40,958
- Were you innocent with the English?
- Yes, Rocco.
183
00:21:41,166 --> 00:21:44,166
- Did you save my honor?
- How can you doubt me?
184
00:21:44,375 --> 00:21:47,833
I doubt everyone.
As an old proverb says,
185
00:21:48,041 --> 00:21:50,250
"Wives and oxen
must come from your country."
186
00:21:50,458 --> 00:21:55,291
You are Greek
and I don't want to become an ox!
187
00:22:07,083 --> 00:22:09,083
- Romoletto!
- My chubby girl!
188
00:22:09,916 --> 00:22:12,125
I've been waiting so long for you!
What's up?
189
00:22:12,333 --> 00:22:15,041
Nobody is at home?
Let's go. I'll tell you all about it.
190
00:22:15,958 --> 00:22:17,958
- Dad!
- Luciano!
191
00:22:18,166 --> 00:22:20,458
- He's born?
- Yes, it's a boy.
192
00:22:20,666 --> 00:22:24,000
I'll name him Antonio
like my colonel.
193
00:22:24,208 --> 00:22:26,458
- Yes.
- How is my Tea?
194
00:22:26,708 --> 00:22:31,375
One, two! One, two! One, two!
195
00:22:31,625 --> 00:22:34,166
Battalion, halt!
196
00:22:34,375 --> 00:22:36,208
At ease!
197
00:22:38,750 --> 00:22:40,791
- Sergeant Major Quaglia.
- Yes, sir!
198
00:22:41,000 --> 00:22:44,333
- Where did you put the battalion?
- It scattered along the road.
199
00:22:44,541 --> 00:22:48,208
- What do you mean?
- They are young men and...
200
00:22:48,416 --> 00:22:51,541
During our occupation
they found welcoming women
201
00:22:51,750 --> 00:22:55,375
and are now in their homes.
- How is it possible
202
00:22:55,583 --> 00:22:58,250
that all Italians
must be like that?
203
00:22:58,458 --> 00:23:00,458
Homebodies wearing slippers!
204
00:23:00,666 --> 00:23:03,750
As soon as they see a welcoming
woman, they settle in at home.
205
00:23:05,166 --> 00:23:08,708
Good for you. You're the only one
who followed his colonel.
206
00:23:08,916 --> 00:23:11,500
- I'm settled in farther down.
- "Tu quoque"?
207
00:23:11,708 --> 00:23:13,916
You too?
208
00:23:14,125 --> 00:23:17,875
I can do longer do a triumphant
entrance in the occupied town.
209
00:23:18,083 --> 00:23:20,666
This is not an occupation army,
210
00:23:20,875 --> 00:23:23,625
but an unemployment army!
211
00:23:23,833 --> 00:23:26,333
Shall we do this war or not?
212
00:23:26,541 --> 00:23:30,333
If you don't, tell me, I'll write
to Mussolini and we'll go home!
213
00:23:30,541 --> 00:23:34,375
- Alright? Sergeant Quaglia!
- Yes, sir.
214
00:23:34,583 --> 00:23:37,083
Gather your men
and make them work.
215
00:23:37,291 --> 00:23:40,541
Make out a list of those
who collaborated with the English.
216
00:23:40,750 --> 00:23:42,750
Identify the traitors,
217
00:23:42,958 --> 00:23:45,916
arrest the instigators,
the newsmonger, the saboteurs.
218
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
I want to give an example,
219
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
show them who
Colonel Antonio Di Maggio is!
220
00:23:51,125 --> 00:23:54,666
Be hard on them!
Be hard on them!
221
00:23:54,875 --> 00:23:56,875
Tough!
222
00:23:57,250 --> 00:23:59,250
- Sergeant!
- Yes, sir?
223
00:23:59,458 --> 00:24:01,458
- Snap to it!
- Yes, sir.
224
00:24:01,666 --> 00:24:05,041
- Snap to it! Go!
- I am snapping, sir.
225
00:24:05,250 --> 00:24:08,833
- Damn it!
- Lapadula! Calascione!
226
00:24:09,041 --> 00:24:13,416
Mazzetta! Parodi! Where are
the soldiers? Where were you hiding?
227
00:24:22,000 --> 00:24:24,750
- Antonio, dear. Finally.
- What a fright!
228
00:24:24,958 --> 00:24:27,916
- Dear Antonio, how are you?
- Terrible. Awful.
229
00:24:28,125 --> 00:24:30,750
I am famished.
What's there to eat?
230
00:24:30,958 --> 00:24:33,875
- Actually...
- What? What?
231
00:24:34,083 --> 00:24:37,333
I told you a thousand times!
When you see us occupying the town,
232
00:24:37,541 --> 00:24:41,083
you must prepare food for us.
After 30 days in the trench fasting,
233
00:24:41,291 --> 00:24:44,041
I come here and don't even find
a slice of ham.
234
00:24:44,250 --> 00:24:47,666
- No more ham.
- We have the usual beet soup.
235
00:24:47,875 --> 00:24:50,083
You'll eat the beets, ugly witch!
236
00:24:50,291 --> 00:24:53,000
Please, next time
I occupy the town,
237
00:24:53,208 --> 00:24:55,416
don't have me find your mother.
- What should I do?
238
00:24:55,625 --> 00:24:58,625
Kill her! Push her off a cliff,
whatever you want.
239
00:24:58,833 --> 00:25:01,166
- What are you saying?
- What am I saying?
240
00:25:02,041 --> 00:25:04,041
What am I saying?
241
00:25:04,250 --> 00:25:07,208
Darn! I smell a pipe.
242
00:25:07,416 --> 00:25:09,833
Someone smoked here. Penelope!
243
00:25:10,041 --> 00:25:13,291
Someone smoked here!
You took in the English again.
244
00:25:13,500 --> 00:25:16,708
Dear Antonio, you know that
when the colonel returns to town,
245
00:25:16,916 --> 00:25:20,125
he always confiscates the tavern.
- He sets up his command here.
246
00:25:20,333 --> 00:25:23,750
- I didn't even look at his face.
- You shouldn't!
247
00:25:23,958 --> 00:25:26,166
That lanky British guy!
248
00:25:26,375 --> 00:25:28,958
- You must believe her.
- Don't touch me!
249
00:25:29,166 --> 00:25:32,041
Do you have a disinfectant?
Boric acid?
250
00:25:32,250 --> 00:25:37,458
Look at what aspiring mother-in-law
I get stuck with. Why do I do it?
251
00:25:37,666 --> 00:25:40,875
To have a companion like you.
Maybe! It's obvious.
252
00:25:41,083 --> 00:25:44,375
No food for me.
In this home we don't eat.
253
00:25:44,583 --> 00:25:47,833
Having a home, having a roof...
What need is there?
254
00:25:48,041 --> 00:25:51,208
I am the commander
of the occupying army troops.
255
00:25:51,416 --> 00:25:55,000
So I have a right to confiscate.
Penelope, I am confiscating!
256
00:25:55,208 --> 00:25:59,416
- What do you expect from us?
- To collaborate for victory.
257
00:25:59,625 --> 00:26:03,125
You have the pleasure of
having the English colonel, my enemy,
258
00:26:03,333 --> 00:26:06,416
and you don't sabotage him?
You don't attempt an assault?
259
00:26:06,625 --> 00:26:10,625
- We are two women, alone!
- Don't be blasphemous.
260
00:26:10,833 --> 00:26:14,666
One woman, alone, your daughter.
She is young, beautiful, fresh.
261
00:26:14,875 --> 00:26:18,166
But not you. You're a scarecrow,
a cursed witch.
262
00:26:18,375 --> 00:26:21,375
Die! To death!
Hey! Die!
263
00:26:21,625 --> 00:26:24,916
Enough!
What could we do?
264
00:26:25,125 --> 00:26:27,750
- We couldn't poison him.
- Yes.
265
00:26:27,958 --> 00:26:32,375
You could've done it with the tea,
or clobbered him with a hammer.
266
00:26:32,583 --> 00:26:37,416
Strangled him in his sleep,
put a bomb in the bathroom flusher.
267
00:26:37,625 --> 00:26:40,375
So in flushing, he'd explode!
268
00:26:40,583 --> 00:26:42,875
But no collaboration.
269
00:26:43,083 --> 00:26:45,250
How can I win the war?
270
00:26:45,458 --> 00:26:50,791
Majesty, I am alone
against all of Great Britain.
271
00:26:59,375 --> 00:27:02,375
- Who am I?
- Who are you? You are...
272
00:27:02,583 --> 00:27:05,041
- You're my chubby girl.
- Yes, but what is my name?
273
00:27:05,250 --> 00:27:08,041
I'll tell you, but take away
your hands. They're bothering me.
274
00:27:08,250 --> 00:27:10,291
- You'll keep your eyes closed?
- I promise.
275
00:27:10,500 --> 00:27:14,750
Alright. Turn around.
Embrace me and give me a kiss.
276
00:27:14,958 --> 00:27:17,916
You think I don't recognize you?
You always want to joke around.
277
00:27:18,125 --> 00:27:21,291
I recognize you.
Where are you?
278
00:27:21,500 --> 00:27:24,291
Romoletto's chubby girl!
279
00:27:24,500 --> 00:27:28,000
Mazzetta! How dare you
kiss your colonel?
280
00:27:28,208 --> 00:27:31,541
- And in what way!
- Sir, I care for you.
281
00:27:31,750 --> 00:27:35,625
Oh, come on! You are disgusting!
Is this the way to kiss?
282
00:27:36,250 --> 00:27:39,541
Mazzetta! Get out of here!
I don't want to see you again!
283
00:27:39,750 --> 00:27:42,916
- Yes, sir.
- Go! Sergeant Major Quaglia!
284
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Boric acid!
285
00:27:46,000 --> 00:27:48,166
This is an abuse!
It is my pharmacy.
286
00:27:48,375 --> 00:27:51,041
- Who gave you the order?
- Shut up! Don't move!
287
00:27:56,208 --> 00:27:58,875
Colonel, the confiscation
has been carried out.
288
00:27:59,083 --> 00:28:01,500
We found these crates
in the basement.
289
00:28:01,708 --> 00:28:05,083
- What is it?
- Nothing. Some firecrackers
290
00:28:05,291 --> 00:28:08,000
and pinwheels.
- They are fireworks.
291
00:28:08,208 --> 00:28:11,208
Fireworks?
You know what they are made of?
292
00:28:11,416 --> 00:28:13,833
Gunpowder.
293
00:28:14,041 --> 00:28:17,416
- For the patron saint's feast.
- Feast, my foot!
294
00:28:17,625 --> 00:28:21,166
Such a quantity is enough
to have an entire
295
00:28:21,375 --> 00:28:24,583
railway station blow up.
- There isn't a railway station here!
296
00:28:24,791 --> 00:28:28,500
What if there had been one?
Blaster! Saboteur!
297
00:28:28,708 --> 00:28:30,708
- Take them away.
- No!
298
00:28:30,916 --> 00:28:34,041
- I am a family father!
- You remember now that you are?
299
00:28:34,250 --> 00:28:37,750
The first time I occupied the town,
who made that noise with his mouth?
300
00:28:37,958 --> 00:28:40,125
You weren't
a family father then, huh?
301
00:28:40,333 --> 00:28:43,541
- We paid for that.
- You purged me 12 times.
302
00:28:43,750 --> 00:28:46,166
- Too little! Too little!
- I can't stand it anymore.
303
00:28:46,375 --> 00:28:49,000
You made me eat tons of soap!
304
00:28:49,208 --> 00:28:52,875
- Too few. Take them away!
- Colonel...
305
00:28:53,083 --> 00:28:55,625
- Go!
- What'll we do with them?
306
00:28:55,833 --> 00:28:58,166
Shoot them for the time being.
Then we'll discuss it.
307
00:28:58,375 --> 00:29:01,541
I am inflexible! I am...
308
00:29:01,750 --> 00:29:04,166
Gunpowder! Got that?
309
00:29:04,750 --> 00:29:06,666
What a torment!
310
00:29:06,875 --> 00:29:10,208
Thanks heavens. Instead
of shooting us he has us run.
311
00:29:10,416 --> 00:29:13,625
He's having us do 20 rounds
of the town. I'll die anyway.
312
00:29:13,833 --> 00:29:17,125
- Run! Run!
- We're running! We're running.
313
00:29:21,958 --> 00:29:26,500
What're you doing? Sitting? Get up!
Run! It's your punishment!
314
00:29:26,750 --> 00:29:29,583
- Please, Colonel, enough.
- I can't stand it anymore!
315
00:29:29,791 --> 00:29:31,541
I have a weak heart.
316
00:29:31,791 --> 00:29:35,666
It's not true. Just an excuse.
Go! Run! It's your punishment.
317
00:29:35,916 --> 00:29:39,041
Go on! Run!
318
00:29:39,250 --> 00:29:41,750
Go! Go!
319
00:30:59,625 --> 00:31:03,791
Kalispera.
320
00:31:04,500 --> 00:31:08,375
Kalispera.
321
00:31:10,083 --> 00:31:14,500
We are alone in the evening
322
00:31:14,708 --> 00:31:20,291
and your mouth tastes like spring.
323
00:31:30,375 --> 00:31:33,625
- Keep calm, Rocco.
- I can't.
324
00:31:33,833 --> 00:31:36,125
Don't you feel how I'm suffering?
325
00:31:36,333 --> 00:31:40,458
Why did I have to get
a toothache tonight?
326
00:31:40,666 --> 00:31:42,750
My Mariuzza!
327
00:31:46,291 --> 00:31:49,916
Dear, when the war ends,
will you take me to Beri?
328
00:31:50,125 --> 00:31:53,125
Not "Beri"! It's called "Beri"!
329
00:31:53,333 --> 00:31:55,500
With an A.
330
00:31:57,375 --> 00:32:01,791
On your hair
331
00:32:03,166 --> 00:32:07,666
I will place my lips,
332
00:32:08,708 --> 00:32:11,916
and will say to you
333
00:32:12,583 --> 00:32:15,333
"S'agapò", love.
334
00:32:15,541 --> 00:32:17,541
A beautiful song!
335
00:32:17,750 --> 00:32:21,166
Our love
336
00:32:22,333 --> 00:32:26,166
will stop the night,
337
00:32:26,375 --> 00:32:30,791
the sky and the earth
338
00:32:31,000 --> 00:32:33,625
for the eternity.
339
00:32:33,833 --> 00:32:37,083
- My love, I love you so much!
- You like me, huh?
340
00:32:37,291 --> 00:32:40,958
Did you know they call me
"lovable"? Give me a kiss.
341
00:32:44,791 --> 00:32:47,125
When I'm with you,
I feel like a general.
342
00:32:47,333 --> 00:32:50,083
- Why?
- Because of the Greek symbol.
343
00:32:50,291 --> 00:32:52,791
Romoletto's lovely chubby girl!
344
00:33:01,833 --> 00:33:04,916
Finally you're here! You were
to take over a half hour ago.
345
00:33:05,125 --> 00:33:08,250
Leave me alone! I spent
the whole night with a toothache.
346
00:33:08,458 --> 00:33:11,875
It's gone now,
but my head still feels heavy.
347
00:33:12,083 --> 00:33:14,625
- I understand.
- What are you getting at?
348
00:33:14,833 --> 00:33:16,833
Well... good night.
349
00:33:17,041 --> 00:33:20,541
Yeah, good night,
with such a heavy head?
350
00:33:44,291 --> 00:33:46,208
Iride!
351
00:33:46,416 --> 00:33:48,166
Iride!
352
00:33:53,791 --> 00:33:55,625
Timothy!
353
00:33:56,875 --> 00:33:59,791
- What're you doing? Are you mad?
- I forgot the pipe.
354
00:34:00,000 --> 00:34:02,875
For a pipe you risk becoming
a prisoner?
355
00:34:03,083 --> 00:34:05,083
It's not a pipe... it's my pipe!
356
00:34:05,291 --> 00:34:07,291
- Wait.
- Yes.
357
00:34:10,250 --> 00:34:12,458
Hurry! Hurry!
358
00:34:12,708 --> 00:34:15,375
Here.
You'd forgotten it on the table.
359
00:34:15,583 --> 00:34:18,375
I can't move.
Put the pipe in my mouth.
360
00:34:18,625 --> 00:34:21,291
- Thank you.
- Hurry. Go! Go!
361
00:34:21,500 --> 00:34:23,791
Let me in. I'll leave at dawn.
362
00:34:24,000 --> 00:34:28,708
Heavens, no! The colonel
could come any minute.
363
00:34:28,916 --> 00:34:30,958
The colonel goes into your room?
364
00:34:31,166 --> 00:34:35,875
What are you thinking? To bid me
good night. He's in the bathroom.
365
00:34:37,250 --> 00:34:39,458
What a day!
366
00:34:39,666 --> 00:34:42,000
I need to rest.
367
00:34:47,208 --> 00:34:51,000
- You're here!
- You aren't sleepy, are you?
368
00:34:51,500 --> 00:34:53,833
- Just a bit tired.
- Tired?
369
00:34:54,041 --> 00:34:56,625
What should I say?
I'm at war every day!
370
00:35:00,166 --> 00:35:05,416
My Mariuzza! What a migraine!
My head feels so heavy!
371
00:35:16,583 --> 00:35:19,416
Darn it!
It's an English migraine!
372
00:35:19,666 --> 00:35:21,416
Excuse me!
373
00:35:21,666 --> 00:35:26,458
Every time I see you,
you're prettier. More lovely.
374
00:35:28,208 --> 00:35:31,250
- Turn off the light.
- Why is it that we must
375
00:35:31,458 --> 00:35:33,833
turn off the light every time?
376
00:35:34,041 --> 00:35:38,583
- Please, go on.
- Alright. I'll turn it off.
377
00:35:41,875 --> 00:35:45,416
Promise me as usual
that you won't turn it on?
378
00:35:45,625 --> 00:35:47,875
- I won't turn it on.
- Your colonel's word?
379
00:35:48,083 --> 00:35:50,083
I am a military!
380
00:35:52,333 --> 00:35:54,583
- Excuse me a moment, dear.
- Where are you going?
381
00:35:54,791 --> 00:35:56,791
I have to ask Mom something.
382
00:35:57,000 --> 00:36:00,166
Why?
Your mother didn't explain...
383
00:36:00,375 --> 00:36:04,416
- Silly!
- These Greek women!
384
00:36:04,666 --> 00:36:07,916
Colonel! Colonel Di Maggio!
385
00:36:08,125 --> 00:36:10,291
This time I deserve a medal.
386
00:36:10,541 --> 00:36:14,541
- What is it?
- I captured the English colonel.
387
00:36:14,750 --> 00:36:17,208
Really? The English colonel?
388
00:36:17,416 --> 00:36:19,708
Finally!
He is in my hands now!
389
00:36:19,916 --> 00:36:23,833
Keep him warm. I'm coming
and want to eat him alive!
390
00:36:25,666 --> 00:36:28,916
Colonel!
My patience has a limit.
391
00:36:29,125 --> 00:36:33,000
With your obstinate silence
you are reducing it to shreds.
392
00:36:35,541 --> 00:36:40,541
Don't speak that language!
Speak Italian. Answer my questions.
393
00:36:40,750 --> 00:36:43,583
I want to know where
the main part of your forces are.
394
00:36:43,791 --> 00:36:48,208
Colonel Timothy Henderson,
rifleman of His British Majesty.
395
00:36:48,416 --> 00:36:51,333
Number 874051.
396
00:36:51,541 --> 00:36:55,375
You're trying to make a fool of me!
I didn't ask for the phone number.
397
00:36:55,583 --> 00:36:59,333
I want to know where and when you'll
receive arms, backup, provisions.
398
00:36:59,541 --> 00:37:03,125
- Especially provisions!
- Colonel Timothy Henderson.
399
00:37:03,333 --> 00:37:06,541
Rifleman of His British Majesty.
Number...
400
00:37:06,750 --> 00:37:10,000
Put down that pipe
and don't try fooling me!
401
00:37:10,208 --> 00:37:12,958
Otherwise, you'll oblige me
to use coercive measures,
402
00:37:13,166 --> 00:37:16,333
and that will be too bad for you!
Darn it!
403
00:37:17,208 --> 00:37:19,416
According to the Geneva Convention,
404
00:37:19,625 --> 00:37:22,916
a prisoner is not obliged
to give information to the enemy.
405
00:37:23,166 --> 00:37:25,541
My friend! My friend!
406
00:37:25,750 --> 00:37:30,250
I don't give a darn about the Geneva
Convention. Put the pipe down!
407
00:37:31,333 --> 00:37:34,333
- You are torturing a prisoner.
- Really?
408
00:37:34,541 --> 00:37:38,000
I torture prisoners?
Don't say it again!
409
00:37:38,208 --> 00:37:42,750
Don't say it around,
or I'll break a chair over your head!
410
00:37:42,958 --> 00:37:45,250
Put that pipe down! Obey!
411
00:37:45,458 --> 00:37:48,083
- You see? Torture.
- What? I am torturing you?
412
00:37:48,291 --> 00:37:52,666
Yes. You're denying a prisoner
the comfort of his pipe.
413
00:37:52,875 --> 00:37:55,291
According
to the Geneva Convention...
414
00:37:56,666 --> 00:37:59,458
I am getting sick of
this Geneva Convention.
415
00:37:59,666 --> 00:38:03,708
It doesn't not talk about
pipes belonging to colonels.
416
00:38:03,916 --> 00:38:07,958
With that disgusting pipe in your
mouth, you're making me nervous.
417
00:38:08,166 --> 00:38:13,041
I ask the questions, and you must
answer! What is your answer?
418
00:38:15,291 --> 00:38:18,125
What? Right away? Is it urgent?
419
00:38:18,333 --> 00:38:21,250
Answer before the question.
If it is urgent...
420
00:38:23,333 --> 00:38:25,750
"V" stands for victory.
It's Churchill's sign.
421
00:38:26,000 --> 00:38:28,333
Really? I don't give a darn!
422
00:38:30,583 --> 00:38:34,875
Okay, Colonel.
The only information I can give you
423
00:38:35,083 --> 00:38:37,333
is that we will win the war.
424
00:38:39,916 --> 00:38:45,166
Laugh! You laugh because
you don't know the password.
425
00:38:45,375 --> 00:38:47,375
There is only one password.
426
00:38:48,250 --> 00:38:50,750
Categorical and committing
for everyone.
427
00:38:50,958 --> 00:38:55,125
It is travelling from the Alps to the
Indian Ocean, lighting up hearts.
428
00:38:55,333 --> 00:38:58,041
Win! We will win!
429
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
We will transform...
430
00:39:03,166 --> 00:39:08,791
We'll transform
your small island of fishermen
431
00:39:09,000 --> 00:39:12,208
into a marine colony
for the Fascist children.
432
00:39:12,416 --> 00:39:15,125
We'll loiter around Piccadilly!
433
00:39:15,333 --> 00:39:21,000
And we'll substitute the guards at
Buckingham Palace with circus midgets.
434
00:39:21,208 --> 00:39:25,333
- Colonel! Take that!
- Enough!
435
00:39:25,583 --> 00:39:28,000
You've gone beyond the limit.
436
00:39:29,541 --> 00:39:33,125
I'm going to sleep. Accompany me
to my accommodation.
437
00:39:33,333 --> 00:39:35,583
This is your accommodation.
438
00:39:42,916 --> 00:39:46,208
Don't joke with me!
The Geneva Convention says
439
00:39:46,416 --> 00:39:50,041
I have a right for an accommodation
that is on my level.
440
00:39:50,250 --> 00:39:54,250
Really? You even want
a respectful accommodation?
441
00:39:54,458 --> 00:39:59,125
With all comforts included?
3 bathrooms and an elevator?
442
00:39:59,333 --> 00:40:03,041
Shall I bring you coffee in bed
tomorrow morning?
443
00:40:03,250 --> 00:40:05,833
Thank you, but I prefer tea
444
00:40:06,041 --> 00:40:09,083
with a big English breakfast.
445
00:40:10,166 --> 00:40:14,375
You've got rocks in your head.
You think prison life is a holiday?
446
00:40:14,583 --> 00:40:18,333
That war is a picnic?
I'll have you eat bread and water!
447
00:40:19,916 --> 00:40:22,583
- Bread and water?
- And if you irritate me,
448
00:40:22,791 --> 00:40:25,083
only water! Rinse yourself with it.
449
00:40:25,291 --> 00:40:27,708
He crossed the Channel!
450
00:40:33,958 --> 00:40:37,250
He wants to loiter around Piccadilly!
451
00:41:31,083 --> 00:41:33,208
Go! Go!
452
00:41:34,416 --> 00:41:39,541
This must serve as a warning for
who collaborates with the English.
453
00:41:39,750 --> 00:41:42,250
This is how we punish
the vile collaborators!
454
00:41:42,458 --> 00:41:45,458
Hey, you! Do something
so that vile head
455
00:41:45,666 --> 00:41:48,791
be shaven completely.
- It already is!
456
00:41:49,000 --> 00:41:53,500
Silence! I think it's too long.
Cut it below zero.
457
00:41:54,583 --> 00:41:56,583
Understand?
458
00:41:56,791 --> 00:41:58,625
Alright!
459
00:42:01,083 --> 00:42:03,291
With what heart
do you have us run like this?
460
00:42:03,500 --> 00:42:05,708
- Run! Run!
- My heart!
461
00:42:05,916 --> 00:42:09,958
- Carry out your punishment!
- Colonel! We have ended
462
00:42:10,166 --> 00:42:12,541
the roundup of collaborators.
- Good.
463
00:42:12,750 --> 00:42:14,666
- There's been a complication.
- Not good.
464
00:42:14,875 --> 00:42:17,291
- We can't punish that man.
- Is he favored by someone?
465
00:42:17,500 --> 00:42:21,041
- No. Calascione, come! Here he is.
- What is it?
466
00:42:21,250 --> 00:42:23,333
- He doesn't have hair.
- Cut his beard.
467
00:42:23,541 --> 00:42:25,208
- Alright.
- Go!
468
00:42:25,416 --> 00:42:27,458
- Colonel...
- What is it?
469
00:42:27,666 --> 00:42:29,666
Even who doesn't have a beard?
470
00:42:29,875 --> 00:42:33,708
Mazzetta, we just cut hair!
Remember that!
471
00:42:33,916 --> 00:42:36,208
- Understand?
- Yes, sir!
472
00:42:36,416 --> 00:42:38,416
- Lapadula!
- Yes, sir?
473
00:42:38,625 --> 00:42:42,000
- Where is Sergeant Quaglia?
- In the attic preparing the tub
474
00:42:42,208 --> 00:42:45,375
for the prisoner.
- What? The tub?
475
00:42:45,583 --> 00:42:48,750
Yes, sir. He brought all he needs
for shaving his "bead".
476
00:42:48,958 --> 00:42:53,166
What is "bead"?
You mean "beard"? Speak Italian!
477
00:42:53,375 --> 00:42:59,333
The prisoner is appealing
to the Geneva Convention.
478
00:42:59,541 --> 00:43:02,291
Really? He's appealing
to the Geneva Convention?
479
00:43:02,500 --> 00:43:06,625
I'll show you what he can appeal to!
Go away!
480
00:43:10,708 --> 00:43:13,541
What a lovely voice, Colonel!
481
00:43:13,750 --> 00:43:15,750
- Thank you.
- A lovely voice!
482
00:43:15,958 --> 00:43:20,833
- Not too warm.
- Okay, don't worry.
483
00:43:21,041 --> 00:43:23,833
The right temperature.
484
00:43:24,041 --> 00:43:26,833
- What?
- Right temperature.
485
00:43:27,041 --> 00:43:30,541
Neither too hot nor too cold.
Halfway.
486
00:43:34,583 --> 00:43:38,541
That voice...
is a baritone one, huh?
487
00:43:40,291 --> 00:43:42,708
- Very well.
- Bravo.
488
00:43:48,083 --> 00:43:50,166
What a lovely voice!
489
00:43:52,375 --> 00:43:57,250
Sergeant Quaglia!
You think I'm a mosquito or horsefly?
490
00:43:58,833 --> 00:44:02,041
- What language are you speaking?
- English.
491
00:44:02,250 --> 00:44:05,375
It's forbidden to speak English!
Am I speaking it?
492
00:44:05,583 --> 00:44:08,250
- You don't know English!
- Silence!
493
00:44:08,458 --> 00:44:11,541
- Darn it!
- The sergeant is doing his duty.
494
00:44:13,458 --> 00:44:16,583
- What is he saying?
- He'll hatch an egg now.
495
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
Article one
of the Geneva Convention
496
00:44:19,833 --> 00:44:23,666
establishes a fundamental principle.
The prisoner's life is sacred.
497
00:44:23,875 --> 00:44:28,916
This place is full of cockroaches
and I saw some scorpions too.
498
00:44:29,125 --> 00:44:31,541
Scorpions are poisonous.
499
00:44:31,750 --> 00:44:35,208
If I die,
you will be a war criminal.
500
00:44:35,416 --> 00:44:39,041
- Me? I could bust my head!
- Easy!
501
00:44:39,250 --> 00:44:42,291
Quaglia, did you hear?
The colonel is slandering me.
502
00:44:42,500 --> 00:44:46,000
No, he said to stick
to the Geneva pacts.
503
00:44:46,208 --> 00:44:50,041
Really? We have transformed
this prison into a hotel!
504
00:44:50,250 --> 00:44:55,083
Soap, baths, beard, sprays!
Did you put talcum on the kid?
505
00:44:55,291 --> 00:44:57,875
- Not yet.
- What does "talcum" mean?
506
00:44:58,083 --> 00:45:00,416
He wanted to know
if you'd put powder on.
507
00:45:02,583 --> 00:45:04,166
- What did he say?
- Comb.
508
00:45:04,416 --> 00:45:07,750
He crossed the Channel
for a comb?
509
00:45:07,958 --> 00:45:11,791
Sergeant Quaglia,
you're acting as a butler
510
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
to this lanky guy.
511
00:45:14,208 --> 00:45:18,666
- It's our duty. The Convention...
- Stop with this Convention!
512
00:45:18,875 --> 00:45:23,083
We know how you respect it
and how you treat prisoners.
513
00:45:24,000 --> 00:45:26,416
Really? Excellently.
514
00:45:27,500 --> 00:45:29,833
Sergeant Quaglia! Attention!
515
00:45:30,041 --> 00:45:32,916
Tell him how this gentleman
treated you
516
00:45:33,125 --> 00:45:35,958
when you were made a prisoner.
Tell him!
517
00:45:36,166 --> 00:45:39,916
- Well...
- Well, what? My foot!
518
00:45:40,125 --> 00:45:43,666
I know how you mistreated him.
At ease.
519
00:45:43,916 --> 00:45:45,666
It's not true.
520
00:45:45,916 --> 00:45:49,041
It's not true?
And the torture to get him to talk?
521
00:45:49,250 --> 00:45:52,125
Salt in his mouth?
Water with a dropper?
522
00:45:52,375 --> 00:45:56,458
Tickling his stomach? Your finger
in his eye? Hammering his feet?
523
00:45:56,708 --> 00:45:59,416
This poor, miserable man,
not in good health,
524
00:45:59,625 --> 00:46:01,875
who was disgusting
even before the war,
525
00:46:02,083 --> 00:46:06,708
had to be sent to the back ways
to cure him and nurture him
526
00:46:06,916 --> 00:46:09,333
because when he managed
to reach us,
527
00:46:09,541 --> 00:46:13,041
he was swaying and couldn't stand.
His legs folded underneath him.
528
00:46:13,250 --> 00:46:16,166
And if you will notice,
they still do!
529
00:46:16,375 --> 00:46:19,041
- Am I a horse?
- Attention! Understand?
530
00:46:20,000 --> 00:46:23,375
He couldn't stand up
because the night he ran away
531
00:46:23,583 --> 00:46:25,708
he drank all of our whisky.
532
00:46:27,750 --> 00:46:30,375
Sergeant Quaglia!
What're you doing? Beating it?
533
00:46:30,583 --> 00:46:33,958
- I have something important to do.
- You don't want to force the lies
534
00:46:34,166 --> 00:46:37,291
of the enemy down his throat?
- Let's forget it...
535
00:46:37,500 --> 00:46:40,791
No, we need to talk.
He who is silent, agrees.
536
00:46:41,041 --> 00:46:45,041
- Exactly. Sergeant Quaglia.
- Yes, Colonel?
537
00:46:45,250 --> 00:46:48,250
On your honor as a soldier,
honestly,
538
00:46:48,458 --> 00:46:50,583
did I mistreat you?
539
00:46:54,875 --> 00:46:57,708
He'll lay another egg now!
It's the truth!
540
00:46:57,916 --> 00:47:02,416
I was treated very well.
I ate what they ate.
541
00:47:02,625 --> 00:47:06,916
They gave me everything. Wine,
liqueurs, whisky, tea, cigarettes.
542
00:47:07,125 --> 00:47:09,125
- Packs?
- Yes!
543
00:47:09,333 --> 00:47:13,166
Sergeant Quaglia, you lied to me,
knowing you were lying.
544
00:47:13,375 --> 00:47:17,625
It's the truth. I did it to have
a license after a long time.
545
00:47:17,833 --> 00:47:21,208
If I hadn't done it, I'd never
have been given a leave of absence.
546
00:47:21,416 --> 00:47:25,333
Silence!
Colleague... You got that, colleague?
547
00:47:29,708 --> 00:47:33,666
He lied. He acted like a hero,
he acted like a victim.
548
00:47:33,875 --> 00:47:37,458
But he spent 2 months as a prisoner
with "tarallucci" and whisky.
549
00:47:38,291 --> 00:47:41,541
- And you believed him?
- Of course. He was staggering.
550
00:47:41,750 --> 00:47:46,208
- What?
- His legs folded backwards.
551
00:47:48,541 --> 00:47:50,541
Who is it?
552
00:47:51,875 --> 00:47:54,791
- Soldier Parodi reporting, sir.
- Come in.
553
00:47:57,958 --> 00:47:59,958
- What is it?
- This old lady says
554
00:48:00,166 --> 00:48:02,166
she has an important communication.
555
00:48:02,375 --> 00:48:05,833
- Did you search her? Is she armed?
- She's clean. Go ahead, speak up.
556
00:48:06,041 --> 00:48:09,958
Just a moment!
The enemy is listening. Come here.
557
00:48:10,791 --> 00:48:12,375
What is it?
558
00:48:17,791 --> 00:48:20,958
Is it possible they dared
hide them in this home?
559
00:48:21,166 --> 00:48:23,708
Parodi! Take this being away.
560
00:48:24,333 --> 00:48:26,541
- Sergeant Quaglia!
- Yes, sir?
561
00:48:26,750 --> 00:48:29,625
Send backup right away.
Surround the house.
562
00:48:29,833 --> 00:48:33,333
Close the door, open your eyes.
Nobody out!
563
00:48:33,541 --> 00:48:38,291
- Run! Penelope! Penelope!
- Here I am.
564
00:48:38,500 --> 00:48:42,583
- Speak up! Where are you hiding him?
- I know nothing. Who do you mean?
565
00:48:42,791 --> 00:48:44,958
- He's in your room!
- It's not true!
566
00:48:45,166 --> 00:48:48,291
- Parodi! Knock down the door!
- Your mother-in-law is in there.
567
00:48:48,500 --> 00:48:50,708
Knock her down too! Go on!
568
00:48:50,916 --> 00:48:55,000
No! Let me go! Let me go!
Antonio, please! I care for you.
569
00:48:55,208 --> 00:48:57,833
I don't give a darn.
Here it is!
570
00:48:58,041 --> 00:49:04,041
You got it!
In the kitchen with pots and pans.
571
00:49:04,250 --> 00:49:08,041
Scoundrel! While my soldiers
were starving to death,
572
00:49:08,250 --> 00:49:10,833
you were hiding this pig!
573
00:49:11,041 --> 00:49:13,875
- What is it?
- You didn't know?
574
00:49:14,083 --> 00:49:16,083
You gave me vegetable soup
575
00:49:16,291 --> 00:49:19,125
while your mother was hiding
that pork of a pig!
576
00:49:19,333 --> 00:49:22,166
She'll get the lesson she deserves.
Soldier Parodi!
577
00:49:22,375 --> 00:49:25,125
- Beard and hair.
- No! Not my hair.
578
00:49:25,333 --> 00:49:28,291
- Beard, hair and superfluous hairs.
- Not my hair!
579
00:49:28,500 --> 00:49:31,833
Shave her! Shave her!
580
00:49:32,041 --> 00:49:35,416
As retaliation,
I'll shave the whole town.
581
00:49:35,625 --> 00:49:39,333
I swear to that, or I'm not
Colonel Antonio Di Maggio!
582
00:49:39,541 --> 00:49:41,041
Present.
583
00:49:41,833 --> 00:49:43,833
- Look for the wave.
- It's here.
584
00:49:44,041 --> 00:49:46,625
- The sync?
- That, too. I hear perfectly.
585
00:49:46,833 --> 00:49:49,666
What are you doing? Don't put
the listening on the headphones.
586
00:49:49,875 --> 00:49:52,833
I must hear.
I am the colonel, right?
587
00:49:54,500 --> 00:49:57,125
Your attention! Your attention!
588
00:49:57,333 --> 00:50:00,250
The headquarters
of the armed forces communicates:
589
00:50:00,458 --> 00:50:03,583
Rome July 25, 1943.
590
00:50:04,250 --> 00:50:06,250
His Majesty the King Emperor
591
00:50:06,458 --> 00:50:09,125
accepted resignation
of the head of the government,
592
00:50:09,333 --> 00:50:11,958
by His Excellency
Cavaliere Benito Mussolini.
593
00:50:12,166 --> 00:50:14,375
Crazy things are going on!
594
00:50:14,583 --> 00:50:16,583
As head of the government
he nominated
595
00:50:16,791 --> 00:50:19,208
Marshal of Italy Pietro Badoglio.
596
00:50:20,000 --> 00:50:23,958
The war is over!
Guys, we're going home!
597
00:50:24,166 --> 00:50:28,000
- To your place. Don't get friendly!
- The war is over.
598
00:50:28,208 --> 00:50:30,666
- Who said the war is over?
- The radio.
599
00:50:30,875 --> 00:50:32,875
- It didn't say it.
- Then I'm saying it.
600
00:50:33,083 --> 00:50:36,208
Who are you? Quaglia?
Silence!
601
00:50:36,416 --> 00:50:39,625
- Silly Quaglia!
- How can it go on?
602
00:50:39,833 --> 00:50:43,125
This is a Fascist war.
If Mussolini resigned,
603
00:50:43,333 --> 00:50:46,875
the war has no reason to exist.
- He will be substituted
604
00:50:47,083 --> 00:50:49,708
by the Marshal of Italy
Pietro Badoglio.
605
00:50:49,916 --> 00:50:51,916
I don't believe
the war will continue.
606
00:50:52,125 --> 00:50:55,166
That's bad. We must believe,
obey and fight. Go on!
607
00:50:55,375 --> 00:50:57,958
He accepted resignation
608
00:51:00,041 --> 00:51:02,041
and nominated
as head of the government
609
00:51:02,250 --> 00:51:04,375
Marshal of Italy Pietro Badoglio.
610
00:51:04,583 --> 00:51:06,750
I am happy for him.
Dear Pietro!
611
00:51:06,958 --> 00:51:08,958
They're repeating the communication.
612
00:51:09,166 --> 00:51:11,291
Now they'll say the war is over.
613
00:51:11,500 --> 00:51:15,333
The war continues
next to the German allies.
614
00:51:15,541 --> 00:51:19,250
I'm happy! The war continue
next to the German allies.
615
00:51:19,458 --> 00:51:23,333
There you go!
You are somewhat of a jinx.
616
00:51:23,541 --> 00:51:26,875
- What did you say?
- Excuse me. It slipped.
617
00:51:27,083 --> 00:51:29,875
I heard you. I'm not a jinx.
618
00:51:30,083 --> 00:51:33,375
- It slipped.
- It must not slip!
619
00:51:33,583 --> 00:51:35,583
Jinx to me?
620
00:51:35,791 --> 00:51:38,583
I don't mean to boast,
but I had an uncle
621
00:51:38,791 --> 00:51:41,166
with a nice hunchback
that everyone touched.
622
00:51:41,375 --> 00:51:44,000
- You didn't inherit it!
- What are you saying?
623
00:51:44,208 --> 00:51:47,458
- That the radio doesn't work.
- Repair the radio!
624
00:51:47,666 --> 00:51:49,875
Why should I bother now?
625
00:51:51,416 --> 00:51:54,583
- Excuse me! Did you hurt yourself?
- Of course!
626
00:51:54,791 --> 00:51:56,791
- My finger!
- Let's soak it.
627
00:51:57,000 --> 00:51:59,666
Sergeant Quaglia!
This is a historical moment.
628
00:51:59,875 --> 00:52:02,833
- We can't worry about soaking it.
- Yes, sir.
629
00:52:03,041 --> 00:52:06,875
Look here. What matters
is that the war continues.
630
00:52:07,083 --> 00:52:10,083
I have war in my blood.
For me it's an open invitation.
631
00:52:10,291 --> 00:52:13,000
- I am a warmonger!
- It's continuing?
632
00:52:13,208 --> 00:52:15,166
- How will we fight?
- It's broken.
633
00:52:15,375 --> 00:52:17,583
The situation is nosediving
and you joke around.
634
00:52:17,791 --> 00:52:20,750
Without ammunition or provisions,
how will we continue?
635
00:52:20,958 --> 00:52:23,500
- Sergeant Quaglia!
- If the English attack us,
636
00:52:23,708 --> 00:52:27,250
will we answer with a sling?
- Sergeant Quaglia!
637
00:52:27,458 --> 00:52:32,666
I am surprised at you. You know
that Italian soldiers make do.
638
00:52:32,875 --> 00:52:36,833
Punches, slaps, kicks,
pinches, bites, head blows.
639
00:52:37,666 --> 00:52:41,291
What matters is that the English
leave us alone for a while.
640
00:52:41,500 --> 00:52:44,666
Yeah, sure,
they'll leave us in peace!
641
00:52:44,875 --> 00:52:48,833
They heard the communication
and will attack us immediately.
642
00:52:52,458 --> 00:52:54,458
Did you hear? What do you say?
643
00:52:54,666 --> 00:52:56,666
- I say that you are the jinx!
- Me?
644
00:52:56,875 --> 00:52:59,291
- Me, the jinx?
- Go jump in the lake!
645
00:53:01,750 --> 00:53:04,750
Sir, the English have occupied
the first houses of the town.
646
00:53:04,958 --> 00:53:07,083
- Join your companions.
Yes, sir.
647
00:53:07,291 --> 00:53:09,875
- What'll we do now?
- Resist!
648
00:53:10,083 --> 00:53:14,333
Resist, how?
The soldiers have 50 bullets in all!
649
00:53:14,541 --> 00:53:16,666
- Sergeant Major Quaglia.
- Yes, sir?
650
00:53:16,875 --> 00:53:20,583
I order you to order immediately
a strategic retreat.
651
00:53:20,791 --> 00:53:24,125
Don't waste time trying
to save on ammunition.
652
00:53:24,333 --> 00:53:26,333
- Yes, sir.
- Go!
653
00:53:28,125 --> 00:53:30,291
What are you doing?
Not coming with us?
654
00:53:30,500 --> 00:53:33,416
- You want to leave everything?
- I don't understand.
655
00:53:33,625 --> 00:53:36,625
We have the English colonel
prisoner upstairs.
656
00:53:36,833 --> 00:53:40,458
I can't leave the town
with him inside. Remember...
657
00:53:40,666 --> 00:53:43,666
- No, you remember! The other finger.
- Right, this one!
658
00:53:43,875 --> 00:53:47,875
Remember that I care about
my war prey. Very much!
659
00:53:48,083 --> 00:53:50,166
- But I will do to him what I decide.
- Yes, sir.
660
00:53:50,375 --> 00:53:53,208
I'll take the prisoner
and join you. March!
661
00:53:53,958 --> 00:53:55,541
Go!
662
00:53:58,125 --> 00:54:01,833
Right at the best moment.
Darn the war, the English, retreats!
663
00:54:02,041 --> 00:54:04,625
- Goodbye, Romoletto.
- Goodbye? We'll meet again.
664
00:54:04,833 --> 00:54:08,291
Come on, boys!
The English are in town. Let's go!
665
00:54:08,500 --> 00:54:12,500
Take care of Tea and the baby.
666
00:54:12,708 --> 00:54:17,833
I can't stand it anymore!
Up and down. I lost 10 kilos!
667
00:54:30,583 --> 00:54:33,833
Colonel, follow me.
Don't protest.
668
00:54:34,625 --> 00:54:38,250
Whether you like it or not,
you must follow me. Understand?
669
00:54:38,458 --> 00:54:40,958
Even if I have to carry you.
670
00:54:41,166 --> 00:54:43,500
You are very kind, Colonel,
671
00:54:43,708 --> 00:54:45,750
but it's better
if you carry me piggy-back.
672
00:54:45,958 --> 00:54:49,750
Don't be funny, and remember
that this is a historical moment.
673
00:54:56,916 --> 00:54:59,666
Who is he? Hey!
674
00:55:14,833 --> 00:55:19,375
Well, my dear Colonel.
This is really a historical moment!
675
00:55:19,583 --> 00:55:23,333
Our positions have been inverted.
Therefore...
676
00:55:23,541 --> 00:55:26,166
Now you are my prisoner.
677
00:55:26,375 --> 00:55:30,833
Dear Colonel, one must be patient.
These are the phases of history.
678
00:55:31,041 --> 00:55:33,333
Once to me, once to you.
679
00:55:34,083 --> 00:55:36,500
One time each doesn't hurt anyone.
680
00:55:36,708 --> 00:55:39,208
Patience! What can we do?
681
00:55:40,208 --> 00:55:44,125
Get moving! Raise those heels!
682
00:55:44,333 --> 00:55:47,125
Come on, loafers!
When we retreat, we run.
683
00:55:47,333 --> 00:55:49,791
Yes, and when we attack,
we go slowly.
684
00:55:50,000 --> 00:55:52,000
What are you insinuating?
685
00:55:52,208 --> 00:55:54,291
Leave me alone.
I'm in a bad mood today.
686
00:55:54,500 --> 00:55:57,083
You Roman, don't joke.
687
00:55:57,291 --> 00:56:02,500
Joke? The English are here
right at the culminating moment!
688
00:56:02,708 --> 00:56:06,416
It's always the culminating moment
for you. Go on!
689
00:56:06,625 --> 00:56:10,041
Get moving!
Don't save on steps, too.
690
00:56:10,250 --> 00:56:12,708
- I'm saving energy.
- Move!
691
00:56:13,541 --> 00:56:16,958
- What are you mumbling?
- Patience, sir.
692
00:56:17,166 --> 00:56:19,541
- I have my reasons.
- Is the radio heavy?
693
00:56:19,750 --> 00:56:24,083
No, but 4 nights with a toothache,
three nights as a sentinel.
694
00:56:24,291 --> 00:56:27,625
Last night we had to run away
and I couldn't say goodbye to her.
695
00:56:27,833 --> 00:56:30,375
- Well?
- She'll open her arms
696
00:56:30,583 --> 00:56:33,291
to the first Englishman she meets.
- You should be thankful.
697
00:56:33,500 --> 00:56:37,000
You got rid of her.
Get moving! Go on!
698
00:56:37,208 --> 00:56:40,041
Sergeant, aren't we waiting
for the colonel?
699
00:56:40,250 --> 00:56:44,250
We're not waiting for him.
Colonel, goodbye!
700
00:56:44,500 --> 00:56:48,875
Colonel, how are the forces
of the Axis set up in Greece?
701
00:56:49,083 --> 00:56:52,083
Colonel Antonio Di Maggio
of the XXVII infantry regiment.
702
00:56:52,291 --> 00:56:55,000
- I can't remember the number.
- Then I'll talk.
703
00:56:55,208 --> 00:56:57,958
- You have my number?
- This is the situation.
704
00:56:58,166 --> 00:57:01,708
The Germans are concentrating
the heavy artillery on the coast.
705
00:57:01,916 --> 00:57:04,750
- Well, well!
- They've transported the cannons
706
00:57:04,958 --> 00:57:06,958
to Peloponnese.
707
00:57:07,875 --> 00:57:10,125
- Are you sure?
- Very sure.
708
00:57:10,333 --> 00:57:12,333
I'll tell you even more.
709
00:57:12,541 --> 00:57:16,166
The Italian army in Greece
will be commanded by Germans.
710
00:57:16,375 --> 00:57:19,916
- How do you know?
- We have good informers.
711
00:57:20,125 --> 00:57:22,416
Nobody informs me!
712
00:57:22,625 --> 00:57:25,541
How will I win the war?
I don't know.
713
00:57:25,750 --> 00:57:27,916
The enemy receives secret news
before I do.
714
00:57:28,125 --> 00:57:30,458
- Why do you get angry?
- It gets on my nerves!
715
00:57:30,666 --> 00:57:33,833
The blood goes to my head.
I am Latin, volcanic.
716
00:57:34,041 --> 00:57:38,083
- We have efficient informers.
- Ours are idiots!
717
00:57:38,291 --> 00:57:41,333
See what impression I make? You know
everything, and I know nothing.
718
00:57:41,541 --> 00:57:44,583
And yet I am the colonel!
I should know these things!
719
00:57:44,791 --> 00:57:47,541
What sort of colonel am I?
I will get undressed!
720
00:57:47,750 --> 00:57:50,708
- I agree.
- Thanks God!
721
00:57:50,916 --> 00:57:55,000
See? This is a man to man talk,
with loyalty and sincerity.
722
00:57:55,666 --> 00:57:57,916
Tell me something, Colonel.
723
00:57:58,125 --> 00:58:03,416
Is your command planning
to take action on the Balkans.
724
00:58:03,625 --> 00:58:07,041
The Balkans intrigue me very much!
725
00:58:09,750 --> 00:58:12,708
Why are you moving away?
Do I have scabies?
726
00:58:12,958 --> 00:58:15,333
The allies aren't interested
in the Balkans.
727
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
- What if the Germans arrive?
- Ready reserves.
728
00:58:18,458 --> 00:58:20,458
- Where?
- I don't know.
729
00:58:20,666 --> 00:58:24,291
Come on, colleague!
Don't keep me guessing.
730
00:58:24,500 --> 00:58:28,791
Tell me.
You are keeping me on hot coals.
731
00:58:29,000 --> 00:58:31,500
Let's not behave like children.
We are colonels.
732
00:58:31,708 --> 00:58:34,291
And you are so tall!
Where are they? Tell me.
733
00:58:34,500 --> 00:58:37,166
Dear Colonel,
we are not in your club here.
734
00:58:37,375 --> 00:58:41,208
Don't forget that you're my prisoner.
So I ask the questions!
735
00:58:41,416 --> 00:58:44,416
If you use that tone,
you know what I'll do?
736
00:58:44,625 --> 00:58:47,250
A prisoner is not obliged
to answer.
737
00:58:47,458 --> 00:58:51,000
I'll close myself in silence
and retire in the attic.
738
00:58:51,208 --> 00:58:54,750
Not in the attic.
You have a bedroom.
739
00:58:54,958 --> 00:58:56,958
What? I had you sleep...
740
00:58:57,166 --> 00:58:59,583
- I respect the Convention.
- I see.
741
00:59:00,500 --> 00:59:02,833
You want to humiliate me.
742
00:59:03,041 --> 00:59:06,583
Well, I accept
and turn the other cheek.
743
00:59:06,791 --> 00:59:09,958
- Go ahead.
- I don't understand.
744
00:59:10,166 --> 00:59:12,416
Dear colleague...
745
00:59:12,625 --> 00:59:14,625
I am ashamed to say it.
746
00:59:14,833 --> 00:59:18,666
I've a sentimental situation
that is a bit morganatic.
747
00:59:18,875 --> 00:59:23,291
If you don't mind,
I'd like to sleep with my wife.
748
00:59:23,500 --> 00:59:26,416
With my woman.
749
00:59:26,625 --> 00:59:30,041
- Impossible. You can't go out.
- Who wants to go out?
750
00:59:30,250 --> 00:59:34,041
My morganatic situation is here.
751
00:59:35,666 --> 00:59:38,083
Your woman is here?
752
01:00:06,458 --> 01:00:09,708
Colonel,
what's there to laugh about?
753
01:00:12,250 --> 01:00:16,250
The fact is,
my woman is here too.
754
01:00:16,458 --> 01:00:20,291
Really? Yours here too!
755
01:00:22,625 --> 01:00:25,458
Colonel, I'm sorry to say it,
756
01:00:25,666 --> 01:00:29,291
but you are a good military,
and look good in a uniform,
757
01:00:29,500 --> 01:00:31,500
But have good tastes!
758
01:00:31,708 --> 01:00:34,625
Yes, my woman is very nice!
759
01:00:34,833 --> 01:00:37,333
- Really?
- Dear...
760
01:00:38,958 --> 01:00:43,958
Who would ever imagine
that you are my father-in-law!
761
01:00:45,166 --> 01:00:48,208
I don't understand.
762
01:00:48,416 --> 01:00:50,291
Father-in-law.
763
01:00:50,500 --> 01:00:52,500
- Me? Father-in-law?
- Yes!
764
01:00:52,708 --> 01:00:56,125
Just a moment, Colonel.
Let's not confuse things.
765
01:00:56,333 --> 01:00:58,333
We have to make things clear.
766
01:00:58,541 --> 01:01:00,625
You're the husband
of Penelope's mother.
767
01:01:00,833 --> 01:01:03,166
Me? Are you kidding?
768
01:01:03,375 --> 01:01:06,833
Me, with Penelope?
He's an idiot!
769
01:01:07,041 --> 01:01:10,666
Then who is your woman?
770
01:01:10,875 --> 01:01:14,291
It's clear, isn't it? Iride!
771
01:01:14,500 --> 01:01:16,333
- Iride is my woman!
- No!
772
01:01:16,541 --> 01:01:18,916
- Yes!
- Darn!
773
01:01:24,041 --> 01:01:27,208
Colonel, I am beginning to think
774
01:01:27,416 --> 01:01:31,583
you and I formed
a nice couple of cuckolds.
775
01:01:37,958 --> 01:01:39,750
You think?
776
01:01:43,708 --> 01:01:45,458
Darn!
777
01:01:47,125 --> 01:01:49,041
- No! No!
- Yes!
778
01:01:49,250 --> 01:01:51,000
- No!
- Yes!
779
01:01:51,208 --> 01:01:54,041
Listen to a friend.
In fact, an enemy. That's how it is.
780
01:01:54,250 --> 01:01:56,083
Understand?
781
01:02:00,000 --> 01:02:02,625
- Did they find everything out?
- Yes, I heard them.
782
01:02:02,833 --> 01:02:04,833
They're coming!
783
01:02:07,625 --> 01:02:10,041
- Explain yourself.
- Yes, we want an explanation.
784
01:02:10,250 --> 01:02:13,583
You two must explain to me.
What does this intrusion mean?
785
01:02:13,791 --> 01:02:15,875
There's a reason!
786
01:02:16,083 --> 01:02:19,333
Did you betray both of us?
Tell the truth!
787
01:02:19,541 --> 01:02:22,500
Betray? You're the betrayers!
788
01:02:22,708 --> 01:02:24,708
You come as allies
and take the women.
789
01:02:24,916 --> 01:02:27,000
You come as enemies
and take the pigs.
790
01:02:27,208 --> 01:02:29,125
Be quiet, Radames!
791
01:02:29,333 --> 01:02:32,250
Who can deny a favor without
expecting the worst to happen?
792
01:02:32,458 --> 01:02:35,958
What can a poor woman who loves her
husband and can't say no to you, do?
793
01:02:38,000 --> 01:02:39,833
Husband?
794
01:02:41,291 --> 01:02:43,750
- You are married?
- Yes.
795
01:02:44,708 --> 01:02:47,791
Colonel!
Then there are three cuckolds!
796
01:02:48,000 --> 01:02:51,166
- Yes.
- Ruffian!
797
01:02:51,375 --> 01:02:53,041
Amazing!
798
01:02:53,291 --> 01:02:57,000
Now stop it!
I know what we went through.
799
01:02:57,208 --> 01:03:00,541
I had to hide him to avoid
that you hurt him.
800
01:03:00,750 --> 01:03:03,458
You want to see him? Here he is.
801
01:03:18,416 --> 01:03:20,708
Here's my husband.
802
01:03:20,958 --> 01:03:23,833
A cuckold with a beard!
803
01:03:24,041 --> 01:03:26,875
My daughter never betrayed
her husband.
804
01:03:28,625 --> 01:03:32,208
Then who was betrayed?
I don't understand.
805
01:03:32,416 --> 01:03:36,000
- Maybe he doesn't know anything.
- It's not true!
806
01:03:36,250 --> 01:03:40,708
I've always known everything.
Iride remained faithful to me.
807
01:03:41,458 --> 01:03:47,333
Yeah! Iride told us jokes at night!
808
01:03:47,583 --> 01:03:52,541
It wasn't her. I came at night
to tell you jokes!
809
01:03:52,791 --> 01:03:55,833
- What?
- Right! Were we blind?
810
01:03:56,041 --> 01:03:58,583
- You were in the dark.
- Darn!
811
01:04:04,416 --> 01:04:07,958
Yes! Yes! Yes!
812
01:04:09,333 --> 01:04:12,250
That's why you always wanted
to turn the candles out
813
01:04:12,458 --> 01:04:14,458
when we were embracing!
814
01:04:14,666 --> 01:04:17,250
- She turned off the light with you?
- Every time.
815
01:04:17,458 --> 01:04:20,625
Now I know why
as soon as the light went out
816
01:04:20,833 --> 01:04:23,541
with an excuse
she went to her mother.
817
01:04:23,750 --> 01:04:26,583
And her mother, who is a shrewd one,
came to us
818
01:04:26,791 --> 01:04:29,416
and told us
the so-called jokes.
819
01:04:30,250 --> 01:04:33,416
That's right! I sacrificed myself
820
01:04:33,625 --> 01:04:36,083
to save my daughter's honor.
821
01:04:37,166 --> 01:04:39,708
Really? No.
822
01:04:39,916 --> 01:04:44,416
I think the colonel and I
made the biggest sacrifice.
823
01:04:44,625 --> 01:04:47,458
Colonel, if this should be known,
824
01:04:47,666 --> 01:04:50,458
they'll give us a medal
for how brave we've been.
825
01:04:50,666 --> 01:04:53,083
- Look...
- Well, Penelope, my compliments!
826
01:04:53,291 --> 01:04:56,541
- You made it!
- No! It won't end here!
827
01:04:56,750 --> 01:05:00,250
Remember! Next time
that I conquer the town again,
828
01:05:00,458 --> 01:05:05,375
I won't limit myself
to cutting hair. I'll do other cuts.
829
01:05:05,583 --> 01:05:08,250
You understand, darn witch?
830
01:05:08,458 --> 01:05:11,625
As for you,
remember, you scoundrel,
831
01:05:11,833 --> 01:05:15,500
that I don't want to see you again!
- I agree!
832
01:05:15,708 --> 01:05:18,583
Enough, Colonel.
We don't want to see you.
833
01:05:18,791 --> 01:05:22,708
Really? It's becoming hard
to breathe in this house.
834
01:05:22,916 --> 01:05:24,916
- Mephitic air!
- Mephitic...
835
01:05:25,125 --> 01:05:29,000
Colonel, I've decided.
This house is disgusting.
836
01:05:29,208 --> 01:05:31,500
I've decided. I'm leaving
837
01:05:31,708 --> 01:05:34,833
and won't set foot
in this house again.
838
01:05:35,041 --> 01:05:38,041
- Goodbye!
- I don't blame you.
839
01:05:39,666 --> 01:05:42,041
Hey! Colonel, where are you going?
840
01:05:42,291 --> 01:05:44,416
- Come here!
- Please, let me go.
841
01:05:44,625 --> 01:05:48,291
- I've decided.
- Where do you want to go?
842
01:05:48,500 --> 01:05:52,125
Please don't insist.
I have to go.
843
01:05:52,333 --> 01:05:55,500
Are you kidding? You're forgetting
that you're my prisoner.
844
01:05:55,708 --> 01:05:57,791
If you keep me in this house...
845
01:05:58,000 --> 01:06:00,000
I know myself.
I've an ugly character.
846
01:06:00,208 --> 01:06:02,833
I'll cause a commotion,
a massacre!
847
01:06:03,041 --> 01:06:07,458
Silence! Private affairs are
one thing, the war law is another.
848
01:06:07,666 --> 01:06:09,875
When facing laws,
the rest doesn't matter.
849
01:06:10,083 --> 01:06:12,500
- Even when cheating is involved?
- Enough!
850
01:06:12,708 --> 01:06:15,125
- You put war before cheating?
- Enough! Enough!
851
01:06:15,333 --> 01:06:17,333
- Now come with me.
- Okay.
852
01:06:20,416 --> 01:06:23,916
Doctor! We heard that
that scoundrel Colonel Di Maggio
853
01:06:24,125 --> 01:06:26,250
didn't escape in time.
- Really?
854
01:06:26,458 --> 01:06:29,708
Yes! He was late in taking
Colonel Henderson with him.
855
01:06:29,916 --> 01:06:31,916
And the English took him
as a prisoner.
856
01:06:32,125 --> 01:06:34,125
Great! Finally he's in our hands!
857
01:06:34,333 --> 01:06:36,791
No, unfortunately,
he's in the hands of the English.
858
01:06:37,000 --> 01:06:41,250
They'll send him to a prison camp
and we can't do anything.
859
01:06:41,458 --> 01:06:44,583
- It would be too convenient!
- He must pay!
860
01:06:44,791 --> 01:06:47,208
- Right!
- For the running he made us do!
861
01:06:47,416 --> 01:06:50,541
- What can we do?
- Advise the others
862
01:06:50,750 --> 01:06:53,416
and have him delivered to us.
- I am with you! Let's go!
863
01:06:53,625 --> 01:06:56,833
- Let's go!
- We'll have fun now.
864
01:07:00,208 --> 01:07:02,208
Enough whisky!
865
01:07:06,708 --> 01:07:08,708
To forget Iride!
866
01:07:09,375 --> 01:07:13,208
- To forget Iride! Cheers!
- Cheers.
867
01:07:32,750 --> 01:07:35,708
Who do we want to forget now?
868
01:07:41,083 --> 01:07:43,083
Margareth? Who is she?
869
01:07:48,250 --> 01:07:50,083
Cheers to Margareth!
870
01:07:54,416 --> 01:07:59,000
I loved Margareth very much.
She left me for the bishop.
871
01:07:59,208 --> 01:08:02,208
- During the procession?
- No.
872
01:08:03,083 --> 01:08:05,166
- She loved her.
- No!
873
01:08:05,375 --> 01:08:08,416
- Yes.
- Oh! Wow!
874
01:08:08,625 --> 01:08:10,625
The bishop gave in to her?
875
01:08:11,208 --> 01:08:13,208
They got married.
876
01:08:14,708 --> 01:08:16,791
What? A shepherd of the souls
877
01:08:17,000 --> 01:08:21,250
steals a girlfriend from a colonel
and marries her illegally?
878
01:08:22,625 --> 01:08:27,750
No. In England the clergy
can marry.
879
01:08:27,958 --> 01:08:30,125
Priests and bishops are Protestant.
880
01:08:30,333 --> 01:08:32,625
Really? That's a good one!
881
01:08:33,958 --> 01:08:39,541
I didn't know. If they found out
in Italy, everyone would protest!
882
01:08:44,083 --> 01:08:46,083
- To Mussolini!
- Yes.
883
01:08:47,166 --> 01:08:50,958
- To forget Mussolini!
- No! No! I don't agree!
884
01:08:51,166 --> 01:08:55,500
- I do! Look!
- I won't look. I won't look.
885
01:09:03,958 --> 01:09:05,958
To forget Churchill!
886
01:09:07,833 --> 01:09:11,125
I will gulp it down.
887
01:09:17,791 --> 01:09:22,833
Believe me, colleague. It's a pleasure
to spend a half hour with you!
888
01:09:23,750 --> 01:09:27,083
I'll tell you something
that may seem absurd.
889
01:09:27,291 --> 01:09:31,541
I thank this war that
gave me the chance to meet you.
890
01:09:31,750 --> 01:09:35,166
Otherwise, how would I
have met you?
891
01:09:36,125 --> 01:09:38,708
Maybe we would have met
just the same.
892
01:09:38,916 --> 01:09:42,375
A long time ago I came to Italy
to study singing.
893
01:09:42,583 --> 01:09:45,666
- Really?
- Yes! Baritone.
894
01:09:45,875 --> 01:09:48,208
- Beautiful voice.
- Baritone.
895
01:09:52,416 --> 01:09:54,416
Barber!
896
01:10:23,333 --> 01:10:25,583
We'll have him delivered
and will hang him.
897
01:10:25,791 --> 01:10:28,791
- I will beat him first.
- Good!
898
01:11:26,250 --> 01:11:29,041
Boys, they are making fools of us.
899
01:11:29,250 --> 01:11:31,250
Let's call the colonel!
900
01:11:40,291 --> 01:11:43,916
- Give us the colonel!
- They want you.
901
01:11:44,125 --> 01:11:47,416
- Give us that bastard!
- Oh, they want me!
902
01:11:50,875 --> 01:11:55,208
- Let us by or you'll regret it!
- We want justice!
903
01:11:56,833 --> 01:11:59,916
- What do you want?
- Give us the prisoner.
904
01:12:00,791 --> 01:12:03,500
- The colonel is my prisoner.
- He is our prisoner!
905
01:12:03,708 --> 01:12:06,083
- It's up to us to punish him!
- What are we waiting for?
906
01:12:06,291 --> 01:12:09,041
Let's go inside and take him away.
Let's hang him!
907
01:12:10,958 --> 01:12:13,958
- Stop! You are all crazy!
- If you don't give him to us,
908
01:12:14,166 --> 01:12:16,500
we'll come get him!
- Yes! Yes!
909
01:12:16,708 --> 01:12:18,708
Try it and you'll regret it!
910
01:12:18,958 --> 01:12:22,208
I want to see if you have the
courage to shoot on the population.
911
01:12:22,458 --> 01:12:26,583
Listen. I will first question
the prisoner, and then we'll see.
912
01:12:26,791 --> 01:12:30,041
Colonel Henderson, we'll give you
until tomorrow morning.
913
01:12:30,250 --> 01:12:32,541
Then we'll take action our way.
914
01:12:32,750 --> 01:12:35,666
- Bravo!
- We'll wait until tomorrow.
915
01:12:35,916 --> 01:12:38,333
What'll we do?
We must take action!
916
01:12:38,541 --> 01:12:41,000
- Please!
- "Please" my foot!
917
01:12:47,750 --> 01:12:52,166
You're crazy! We're dealing with
my hide, and you speak English?
918
01:12:52,375 --> 01:12:56,958
Enough! Sit down, please. I always
get in trouble because of you.
919
01:12:57,166 --> 01:12:59,833
Why do they hate you so much?
What did you do?
920
01:13:00,041 --> 01:13:02,583
Yes! I shaved beards and hair
to some men,
921
01:13:02,791 --> 01:13:05,708
I gave the pharmacist cod liver oil,
and other little things.
922
01:13:05,916 --> 01:13:08,375
Why, for heaven's sake?
923
01:13:08,583 --> 01:13:11,625
They made the fart noise
and I am touchy.
924
01:13:11,833 --> 01:13:16,125
What can I do in so little time?
They'll be back tomorrow.
925
01:13:16,333 --> 01:13:19,666
I only have a few men and can't
shoot at those good people.
926
01:13:19,875 --> 01:13:22,083
Those people?
927
01:13:22,291 --> 01:13:27,375
They're scoundrels! Those miserable
people need a good lesson!
928
01:13:27,583 --> 01:13:30,500
Sergeant! Close the doors
and open fire!
929
01:13:30,708 --> 01:13:34,000
Silence! I give the orders here!
And I won't shoot anyone!
930
01:13:34,208 --> 01:13:37,083
- Let's use our head.
- Alright.
931
01:13:37,291 --> 01:13:40,291
You obliged me.
You asked for it.
932
01:13:40,500 --> 01:13:42,875
I've decided. I'll hang.
933
01:13:43,083 --> 01:13:46,083
The neck is yours.
Hang yourself if you want.
934
01:13:46,291 --> 01:13:48,291
What did you understand?
935
01:13:48,500 --> 01:13:51,750
I'll hang on to
the Geneva Convention.
936
01:13:51,958 --> 01:13:54,958
You should remember it
because you hang on to it, too.
937
01:13:55,166 --> 01:14:00,458
Now you brush it off,
and don't give it any importance,
938
01:14:00,666 --> 01:14:03,791
but in the Geneva Convention
article one says,
939
01:14:04,000 --> 01:14:06,875
"The life of the prisoner is sacred."
940
01:14:09,375 --> 01:14:11,083
Sacred.
941
01:14:12,541 --> 01:14:14,208
Who is it?
942
01:14:16,333 --> 01:14:18,333
Take your jacket off.
943
01:14:18,541 --> 01:14:20,541
- Why?
- Take your jacket off!
944
01:14:24,041 --> 01:14:26,541
Now take off your pants.
945
01:14:30,541 --> 01:14:33,875
- No!
- Go on. Don't worry.
946
01:14:34,083 --> 01:14:36,208
I am worrying.
947
01:14:36,416 --> 01:14:40,041
Colonel!
I said to take off your pants.
948
01:14:44,125 --> 01:14:47,083
- Sergeant, the English!
- Calm down! Calm down!
949
01:14:47,291 --> 01:14:49,666
We'll welcome them as is fit.
Don't worry.
950
01:14:49,875 --> 01:14:52,708
How?
We have at the most 30 bullets!
951
01:14:52,958 --> 01:14:55,541
If need be, we'll know
how to defend ourselves with rocks.
952
01:14:55,750 --> 01:14:58,166
Sergeant Quaglia won't surrender.
How many are they?
953
01:14:58,375 --> 01:15:01,166
- I only saw the colonel.
- Got that?
954
01:15:01,375 --> 01:15:04,791
They want to attack me with
forces. They want to defeat me.
955
01:15:05,000 --> 01:15:10,125
Go to your place! They know
the commander isn't here and said,
956
01:15:10,375 --> 01:15:13,708
"Sergeant Quaglia is beating it."
But they are wrong!
957
01:15:13,916 --> 01:15:16,458
Boys, charge the rifles. Let's go!
958
01:15:16,708 --> 01:15:18,958
Let's charge the rifles!
959
01:15:19,166 --> 01:15:22,250
Go slowly. Nobody is chasing you.
960
01:15:25,208 --> 01:15:29,083
- Where was the English colonel?
- He was coming down from that rock.
961
01:15:29,916 --> 01:15:33,208
Wait before shooting.
Don't waste ammunition.
962
01:15:33,416 --> 01:15:36,000
Only shoot when
you're sure of hitting.
963
01:15:36,208 --> 01:15:39,541
Sergeant, who are we shooting at?
I don't see anyone.
964
01:15:39,750 --> 01:15:43,208
He says he saw him.
Unless he's blind.
965
01:15:43,416 --> 01:15:45,416
- Are you blind?
- No.
966
01:15:45,625 --> 01:15:48,708
Did you hear? He saw him.
Go back to your place.
967
01:15:48,916 --> 01:15:50,916
You, Lapadula, come here.
968
01:15:53,291 --> 01:15:56,291
Here he is! He was right. It's him.
969
01:15:56,500 --> 01:16:01,083
It's Colonel Henderson.
I can tell from the cap and pipe.
970
01:16:01,291 --> 01:16:06,833
- Sergeant, I don't see the soldiers.
- Must be hiding behind the rocks.
971
01:16:07,041 --> 01:16:09,041
I am never wrong.
972
01:16:09,250 --> 01:16:14,000
If we get rid of the English colonel,
they will retreat. You'll see!
973
01:16:17,375 --> 01:16:20,208
Let him get closer.
When I give the order, shoot.
974
01:16:20,416 --> 01:16:22,541
San Gennaro, you take care of it!
975
01:16:23,583 --> 01:16:26,875
Be ready. Fire!
976
01:16:27,125 --> 01:16:29,750
Don't shoot! It's me!
977
01:16:30,000 --> 01:16:32,708
- It's our colonel!
- San Gennaro, well?
978
01:16:32,916 --> 01:16:37,208
- Sergeant, now it's your tough luck!
- How could I know? He's disguised!
979
01:16:37,416 --> 01:16:40,666
- Sergeant Quaglia!
- Yes sir! I'm coming.
980
01:16:40,875 --> 01:16:43,166
Let's dig a grave for the sergeant.
981
01:16:43,375 --> 01:16:46,083
The colonel will massacre him!
982
01:16:46,333 --> 01:16:49,791
Scoundrel, miserable rogue!
Shooting at your colonel!
983
01:16:50,000 --> 01:16:52,416
Sir, I saw you coming
dressed as an Englishman.
984
01:16:52,625 --> 01:16:55,500
Quaglia, remember that I'm a warrior.
985
01:16:55,708 --> 01:16:59,625
For war needs, I can be dressed
in any way, even as a priest!
986
01:16:59,833 --> 01:17:01,833
I would never shoot a priest.
987
01:17:02,041 --> 01:17:04,791
All we need is to declare war
on the Vatican!
988
01:17:05,000 --> 01:17:07,583
Look here!
You risked killing me.
989
01:17:07,791 --> 01:17:10,583
- It's nothing.
- A hole in the pants.
990
01:17:10,791 --> 01:17:14,416
Lie on the bed, stomach down,
and take off your pants.
991
01:17:14,625 --> 01:17:18,041
Sure! Now you're looking at
the colonel's rear end!
992
01:17:18,250 --> 01:17:22,000
I'm doing it so you won't worry.
I assure you that nothing happened.
993
01:17:22,208 --> 01:17:26,208
It's just a hole in the pants.
The bullet nicked you.
994
01:17:26,416 --> 01:17:29,333
- You're dogged.
- Dogged? In what way?
995
01:17:29,541 --> 01:17:32,500
- You've been dodged!
- I heard. You said, "dogged".
996
01:17:32,708 --> 01:17:34,708
- Dodged!
- Remember...
997
01:17:34,916 --> 01:17:38,750
I'm the one who dodges bullets!
Not them!
998
01:17:38,958 --> 01:17:42,541
- Soldier Quaglia!
- Soldier? I'm Sergeant Major.
999
01:17:42,750 --> 01:17:45,333
- I degraded you.
- Why?
1000
01:17:45,541 --> 01:17:50,166
For having ordered fire
without saying "Who goes there?"
1001
01:17:50,375 --> 01:17:52,875
- I didn't do it on purpose.
- Silence!
1002
01:17:53,083 --> 01:17:55,166
You almost killed me.
1003
01:17:55,375 --> 01:17:59,000
On the contrary,
the English colonel saved my life.
1004
01:17:59,208 --> 01:18:01,833
- Henderson saved your life?
- Yes.
1005
01:18:02,041 --> 01:18:07,625
Because those dear townspeople
wanted to lynch me.
1006
01:18:07,833 --> 01:18:10,958
The English colonel gave me
his uniform to let me escape.
1007
01:18:11,166 --> 01:18:14,625
This is just between you and me,
but he gave me his pipe!
1008
01:18:14,833 --> 01:18:16,708
Quaglia!
1009
01:18:16,916 --> 01:18:21,333
- This is a pipe, not an eel!
- I saw that.
1010
01:19:08,333 --> 01:19:10,750
I removed the spots
and ironed it personally.
1011
01:19:12,833 --> 01:19:14,500
You want something else?
1012
01:20:03,458 --> 01:20:07,166
Our surveillance aircraft established
that on Montegreco
1013
01:20:07,375 --> 01:20:10,000
the English flag is still waving.
1014
01:20:10,208 --> 01:20:14,125
- Is it possible? Who's in Montegreco?
- The 27th infantry regiment
1015
01:20:14,333 --> 01:20:17,916
commanded by Colonel Di Maggio.
- Di Maggio...
1016
01:20:19,125 --> 01:20:22,750
I want to remember the name of this
colonel who after many months
1017
01:20:22,958 --> 01:20:26,250
hasn't yet been able to defeat
the last enemy resistance.
1018
01:20:26,458 --> 01:20:30,541
General Von Kiplinz, I remind you
that on the Greek front
1019
01:20:30,750 --> 01:20:35,166
the Italian troops never had
efficient means to fight the enemy.
1020
01:20:35,916 --> 01:20:37,916
The usual complaint.
1021
01:20:39,291 --> 01:20:42,375
We'll take care of this Montegreco.
1022
01:20:42,583 --> 01:20:44,583
If I may, General,
1023
01:20:44,791 --> 01:20:48,125
I will personally take care
of this operation.
1024
01:20:49,333 --> 01:20:52,708
Bravo, Herr Kruger.
You have carte blanche.
1025
01:21:00,416 --> 01:21:02,875
- It's around here.
- Is it English?
1026
01:21:03,083 --> 01:21:05,625
- The sound seems German.
- Sergeant!
1027
01:21:05,833 --> 01:21:10,625
- What is it?
- A German plane launched parachutes.
1028
01:21:10,833 --> 01:21:14,083
- Men?
- One man and big cases.
1029
01:21:14,291 --> 01:21:17,958
- I think it's provisions.
- Finally we'll eat!
1030
01:21:18,166 --> 01:21:20,500
- Where is it?
- On the clearing behind the cave.
1031
01:21:20,708 --> 01:21:24,375
Good! Let's go see. Advise
the colonel. Let's hope for the best!
1032
01:21:28,250 --> 01:21:30,833
- Heil Hitler! Major Kruger.
- Colonel Di Maggio.
1033
01:21:31,041 --> 01:21:33,750
As always, the German forces
come to your rescue.
1034
01:21:33,958 --> 01:21:36,375
Thank you.
Did you bring provisions?
1035
01:21:36,583 --> 01:21:39,791
They brought enormous cases
full of provisions.
1036
01:21:40,000 --> 01:21:42,958
Thank you.
Finally my men can eat!
1037
01:21:43,166 --> 01:21:46,166
No food!
There are weapons in the cases.
1038
01:21:46,375 --> 01:21:50,416
They were parachuted with powerful
mortars to find the English.
1039
01:21:50,625 --> 01:21:53,625
Order the men to get assemble them.
Sergeant!
1040
01:21:53,833 --> 01:21:56,625
- Follow the colonel's orders!
- I didn't say anything.
1041
01:21:56,833 --> 01:21:59,666
- I said it! I've carte blanche.
- Quaglia, did you understand?
1042
01:21:59,875 --> 01:22:02,458
- The major has carte blanche.
- He has carte blanche.
1043
01:22:02,666 --> 01:22:05,625
- Tomorrow Montegreco will disappear.
- Jawhol!
1044
01:22:05,833 --> 01:22:07,833
We'll totally destroy the town
1045
01:22:08,041 --> 01:22:10,583
before The English backup
arrives tomorrow.
1046
01:22:11,166 --> 01:22:14,166
Now I must check
assembling of the mortars.
1047
01:22:14,375 --> 01:22:17,000
Your mortar.
Did you understand, Quaglia?
1048
01:22:17,208 --> 01:22:19,208
- Their mortars!
- German mortars!
1049
01:22:19,416 --> 01:22:22,500
Your family's mortars.
German family.
1050
01:22:22,708 --> 01:22:24,833
Our mortars!
1051
01:22:25,041 --> 01:22:27,041
At dawn they will be ready.
1052
01:22:27,250 --> 01:22:29,416
At 6 o'clock, fire!
1053
01:22:29,625 --> 01:22:32,958
Montegreco kaput!
English kaput! Greeks kaput!
1054
01:22:33,166 --> 01:22:36,541
That way we'll end this matter!
1055
01:22:36,750 --> 01:22:39,166
Hurry! There isn't much time!
1056
01:22:40,500 --> 01:22:43,041
These pieces are the stands!
1057
01:22:45,166 --> 01:22:47,916
- Have you finished?
- Sergeant, what'll we do?
1058
01:22:48,125 --> 01:22:50,333
- I don't know.
- Why the townspeople?
1059
01:22:50,541 --> 01:22:52,916
What do you want from me?
Orders are order.
1060
01:22:53,958 --> 01:22:56,666
Perk up, Fantin! I understand.
1061
01:22:56,875 --> 01:23:00,666
Don't worry.
Maybe everything will work out.
1062
01:23:00,875 --> 01:23:05,000
What’re you doing? "Schnell"!
This goes on the ground. "Schnell"!
1063
01:23:05,208 --> 01:23:08,791
- They're always in a hurry.
- What did you say?
1064
01:23:09,000 --> 01:23:12,375
- Nothing. I translated "schnell".
- If you understand "schnell", hurry!
1065
01:23:20,375 --> 01:23:25,541
Quaglia! What're you doing?
Observing a moment of silence?
1066
01:23:27,375 --> 01:23:29,791
Don't look at me
with those sad dog eyes!
1067
01:23:30,000 --> 01:23:34,041
- What do you want? Speak up!
- Know what I'd like to say, sir?
1068
01:23:34,250 --> 01:23:36,583
If it's about the rank matter,
don't worry.
1069
01:23:36,791 --> 01:23:39,708
I'll re-integrate you.
You're again Sergeant Major Quaglia.
1070
01:23:39,916 --> 01:23:41,916
- I wasn't thinking of that.
- Of what, then?
1071
01:23:42,125 --> 01:23:44,208
You seem evil
but deep down you are kind.
1072
01:23:44,416 --> 01:23:47,416
No. This misunderstanding
must be cleared. I am totally evil.
1073
01:23:47,625 --> 01:23:49,541
What is it?
1074
01:23:49,750 --> 01:23:52,041
Colonel, may I ask you something?
1075
01:23:52,250 --> 01:23:55,000
- Go ahead.
- At 6...
1076
01:23:55,208 --> 01:23:58,958
- What'll the mortars?
- What they should. What else?
1077
01:23:59,166 --> 01:24:01,916
- Will they shoot?
- Of course they'll shoot!
1078
01:24:02,125 --> 01:24:05,000
You want them to do
the mortar dance?
1079
01:24:05,208 --> 01:24:07,458
Aren't you thinking
about the Montegreco people?
1080
01:24:07,666 --> 01:24:11,250
I am! They wanted to lynch me.
1081
01:24:11,458 --> 01:24:15,791
It's true, but...
there are women and children too.
1082
01:24:16,000 --> 01:24:19,041
And don't forget
that the English saved your life.
1083
01:24:19,291 --> 01:24:22,541
Right! I'll get them
a bouquet of flowers,
1084
01:24:22,750 --> 01:24:25,333
a best wishes telegram,
some sweets. Quaglia!
1085
01:24:25,583 --> 01:24:29,416
Remember that in war there are
situations in which an officer
1086
01:24:29,625 --> 01:24:33,041
must behave as
the English colonel did with me.
1087
01:24:34,500 --> 01:24:38,750
And situations in which an Italian
colonel must do what he is ordered...
1088
01:24:38,958 --> 01:24:42,500
- The Germans!
- The Germans are our allies!
1089
01:24:42,708 --> 01:24:45,250
- Did you hear the radio?
- But they are Germans!
1090
01:24:45,458 --> 01:24:48,208
Quaglia! You want to break the Axis?
1091
01:24:48,416 --> 01:24:51,708
- What will I tell those boys?
- That at 6 we're shooting.
1092
01:24:51,916 --> 01:24:54,875
- Alright.
- Sergeant Major, to your position.
1093
01:24:55,083 --> 01:24:56,750
Yes, sir!
1094
01:24:59,625 --> 01:25:03,041
The mortars are ready. Only
a few minutes. Are you ready?
1095
01:25:03,250 --> 01:25:05,500
- Very ready.
- Let's go.
1096
01:25:10,416 --> 01:25:12,791
Company, attention!
1097
01:25:15,625 --> 01:25:17,625
30 men plus one.
1098
01:25:40,250 --> 01:25:42,916
- At ease.
- At ease.
1099
01:25:44,041 --> 01:25:46,083
Stop looking at me like that!
1100
01:25:46,291 --> 01:25:48,458
You're bothering me!
You're making me nervous!
1101
01:25:50,291 --> 01:25:52,833
I know what you want to tell me
with those eyes.
1102
01:25:53,041 --> 01:25:55,458
- Only three minutes.
- Jawhol!
1103
01:25:55,666 --> 01:25:59,166
Did you hear the major?
You must look at him, not me.
1104
01:25:59,375 --> 01:26:01,500
He has carte blanche.
1105
01:26:01,708 --> 01:26:04,666
I didn't even have carte blanche
for writing home.
1106
01:26:05,791 --> 01:26:09,166
Only 2 minutes and 30 seconds left.
1107
01:26:09,375 --> 01:26:12,666
Darn! I know that up there
there are women,
1108
01:26:12,875 --> 01:26:16,166
children, old people,
et cetera, et cetera.
1109
01:26:16,375 --> 01:26:18,416
But I'm a soldier!
1110
01:26:20,208 --> 01:26:22,375
I am not a charity lady.
1111
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
I'm ordered to shoot, and I shoot.
1112
01:26:27,500 --> 01:26:30,208
- Be ready!
- Major Kruger!
1113
01:26:30,416 --> 01:26:33,041
- I give orders to my soldiers!
- Then do so!
1114
01:26:33,250 --> 01:26:37,541
Whenever I decide!
I am your superior.
1115
01:26:37,791 --> 01:26:41,500
I came with full powers!
1116
01:26:41,708 --> 01:26:43,791
- Two minutes left.
- How much longer?
1117
01:26:44,000 --> 01:26:48,333
- One minute and 55 seconds.
- Who gives a darn!
1118
01:26:48,541 --> 01:26:51,958
Yes! I won't shoot
against a helpless town.
1119
01:26:52,166 --> 01:26:56,041
Evacuate it and then
I'll have the mortars sing.
1120
01:26:56,250 --> 01:26:58,500
That is nonsense!
1121
01:26:58,708 --> 01:27:03,125
- The action depends on the surprise.
- I don't do such surprises!
1122
01:27:03,333 --> 01:27:06,250
I am a soldier!
I am not a murderer.
1123
01:27:06,458 --> 01:27:11,291
What's the life of 200 people matter
compared to the Reich's victory?
1124
01:27:11,500 --> 01:27:14,500
- They are like flies.
- I won't even kill a fly!
1125
01:27:14,708 --> 01:27:19,541
I won't give the order
to shoot now or never!
1126
01:27:19,750 --> 01:27:23,916
Watch out, Colonel.
I have carte blanche.
1127
01:27:24,125 --> 01:27:26,791
You can clean your ass with it!
1128
01:27:35,791 --> 01:27:39,166
So, Kruger,
make out your deposition.
1129
01:27:41,333 --> 01:27:44,875
At dawn as was established
1130
01:27:45,125 --> 01:27:49,375
all the mortars were aimed
at Montegreco.
1131
01:27:49,625 --> 01:27:54,541
When I told him that firing
was one minute away,
1132
01:27:54,750 --> 01:27:58,166
he answered, "Who gives a darn!"
1133
01:27:58,375 --> 01:28:02,166
Di Maggio, what can
you say for yourself?
1134
01:28:02,375 --> 01:28:04,333
- Nothing.
- What?
1135
01:28:04,541 --> 01:28:10,291
If you want to hear what I said
to the major, I can repeat it.
1136
01:28:10,541 --> 01:28:15,083
I suggest you change attitude
when facing this court.
1137
01:28:15,333 --> 01:28:20,041
I don't acknowledge it! I have a right
to be judged by an Italian court.
1138
01:28:20,291 --> 01:28:23,375
Germany is allied with Italy.
1139
01:28:23,583 --> 01:28:26,291
So this is a competent court.
1140
01:28:26,541 --> 01:28:28,625
Competent in judging a man
1141
01:28:28,833 --> 01:28:31,958
who didn't want to carry out
a useless massacre?
1142
01:28:32,166 --> 01:28:34,583
We were to conquer the town
with cannons.
1143
01:28:34,791 --> 01:28:38,791
We conquered it with white arms.
Isn't it the same?
1144
01:28:39,000 --> 01:28:41,958
The order was to totally
destroy the town.
1145
01:28:42,208 --> 01:28:45,208
You didn't obey.
On the contrary,
1146
01:28:45,416 --> 01:28:49,500
you had Herr Kruger arrested
when he was following my orders.
1147
01:28:49,708 --> 01:28:51,708
Do you deny that?
1148
01:28:51,958 --> 01:28:55,333
No. I had him arrested
because I dislike him as a man.
1149
01:28:55,541 --> 01:28:58,041
As a German, even more!
1150
01:28:58,250 --> 01:29:01,916
You hate Germans!
Say it that you hate Germans!
1151
01:29:02,125 --> 01:29:05,416
It's not true. I love them.
An example.
1152
01:29:05,625 --> 01:29:09,083
At home in Naples on my nightstand
I've a photo of Hitler.
1153
01:29:09,291 --> 01:29:13,041
Every evening before going to bed,
I tell him lots of nice words.
1154
01:29:15,875 --> 01:29:18,958
You tell him things?
1155
01:29:19,208 --> 01:29:21,958
Sometimes even bad words!
1156
01:29:22,166 --> 01:29:25,583
The accused is making fun
of our Fuhrer!
1157
01:29:25,791 --> 01:29:28,791
General, we can't accept it!
1158
01:29:29,000 --> 01:29:32,583
And I can't afford this clown trial.
1159
01:29:32,791 --> 01:29:36,833
Let's end it! I was given the order
to have Montegreco explode.
1160
01:29:37,041 --> 01:29:39,875
I didn't do it. So what?
I'll personally pay.
1161
01:29:40,083 --> 01:29:42,083
Without a burden on my conscience.
1162
01:29:42,291 --> 01:29:45,416
I would now have on my conscience
Fantin's son,
1163
01:29:45,625 --> 01:29:49,875
Calascione's wife, the Mazzetta
girls and all of my soldiers,
1164
01:29:50,083 --> 01:29:53,666
Henderson, the English colonel
who saved the life of an enemy.
1165
01:29:53,875 --> 01:29:56,666
While you, as allies,
want to take it away from me.
1166
01:29:56,875 --> 01:30:02,541
Take this disgusting life,
if you care so much. Jackals!
1167
01:30:04,333 --> 01:30:08,125
Colonel!
You are going beyond the limit.
1168
01:30:08,333 --> 01:30:11,958
As you know, this court,
based on the laws of the war,
1169
01:30:12,166 --> 01:30:14,333
gives me the right to judge you
1170
01:30:14,541 --> 01:30:18,708
and carry out the sentence at once.
The stand to the prosecution.
1171
01:30:20,541 --> 01:30:21,833
The defense?
1172
01:30:29,375 --> 01:30:34,125
In the name of the Fuhrer,
this court sentences
1173
01:30:34,375 --> 01:30:37,625
Colonel Antonio Di Maggio
to immediate degradation
1174
01:30:37,833 --> 01:30:40,833
and the death penalty
by firing squad.
1175
01:30:41,041 --> 01:30:44,000
The sentence will be carried out
tomorrow at dawn.
1176
01:30:49,916 --> 01:30:53,000
They condemned him to death.
Tomorrow they'll shoot him.
1177
01:30:53,208 --> 01:30:57,291
- He disobeyed orders.
- Was he to kill all of us?
1178
01:30:57,500 --> 01:30:59,416
It was his duty.
1179
01:30:59,625 --> 01:31:03,750
Emotions are a wonderful thing,
but you pay for them in war.
1180
01:31:03,958 --> 01:31:06,541
- What would you have done?
- Would you have shot?
1181
01:31:06,750 --> 01:31:10,166
Without second thoughts.
I'm a soldier, not a philanthropist.
1182
01:31:10,375 --> 01:31:15,666
You're not a philanthropist but as
a soldier you can attack tonight.
1183
01:31:15,875 --> 01:31:19,208
It's not possible.
We are waiting for backup.
1184
01:31:19,416 --> 01:31:21,791
But the German soldiers
are very few.
1185
01:31:22,000 --> 01:31:25,500
It's not a matter of numbers,
but of orders.
1186
01:31:25,708 --> 01:31:28,750
You've conquered the town
many times without orders.
1187
01:31:28,958 --> 01:31:32,166
I only take initiatives
when there are no orders.
1188
01:31:32,375 --> 01:31:34,583
The order now
is to wait for backup.
1189
01:31:34,791 --> 01:31:37,333
In the end, he saved your life.
1190
01:31:37,541 --> 01:31:40,166
But I saved his, too.
1191
01:31:40,375 --> 01:31:42,541
Think it over carefully
before saying no.
1192
01:31:44,583 --> 01:31:46,791
I did think it over carefully.
1193
01:31:47,000 --> 01:31:50,000
The Germans are enemies.
The Italians are enemies.
1194
01:31:50,208 --> 01:31:52,000
Therefore...
1195
01:31:52,208 --> 01:31:55,958
If you want to kill one another,
what can I do?
1196
01:31:56,166 --> 01:31:58,875
Nothing. You are right.
1197
01:32:03,625 --> 01:32:05,875
Maybe I am wrong.
1198
01:32:06,083 --> 01:32:09,000
I'm very sorry. Believe me.
1199
01:33:02,375 --> 01:33:05,916
Sergeant! Put your men
in front of the condemned man.
1200
01:33:08,708 --> 01:33:11,625
- But...
- In front of the condemned man.
1201
01:33:20,916 --> 01:33:22,583
Attention!
1202
01:33:22,791 --> 01:33:24,791
Left flank!
1203
01:33:25,583 --> 01:33:30,000
Forward! Step!
One, two. One, two. One, two.
1204
01:33:34,291 --> 01:33:35,958
Halt!
1205
01:33:36,166 --> 01:33:38,416
Right flank. Right!
1206
01:33:59,833 --> 01:34:04,291
Sergeant, you will command
the firing squad.
1207
01:34:07,458 --> 01:34:11,666
- We must shoot him?
- Yes.
1208
01:34:11,875 --> 01:34:15,916
You Italians will shoot
your colonel.
1209
01:34:16,875 --> 01:34:21,166
Give the order.
Sergeant, give the order!
1210
01:34:28,375 --> 01:34:31,791
If you don't shoot,
you will be shot!
1211
01:34:32,041 --> 01:34:33,625
Major!
1212
01:34:34,958 --> 01:34:39,125
I ask for the privilege of commanding
the firing squad for me execution.
1213
01:34:46,083 --> 01:34:48,666
Go ahead, Colonel.
1214
01:34:51,125 --> 01:34:54,333
Firing squad, attention!
1215
01:34:54,583 --> 01:34:56,125
Charge!
1216
01:35:00,416 --> 01:35:03,291
First row, on your knees.
1217
01:35:06,750 --> 01:35:08,916
Aim!
1218
01:35:11,958 --> 01:35:14,375
Long live Italy!
Long live the King! Fire!
1219
01:35:15,833 --> 01:35:18,083
I said fire! Fire!
1220
01:35:22,875 --> 01:35:24,375
What are you doing?
1221
01:35:28,291 --> 01:35:30,291
You asked for it!
1222
01:35:41,250 --> 01:35:43,583
Scoundrels! What did you do?
1223
01:35:43,791 --> 01:35:48,041
You didn't understand a thing.
I did it to save you!
1224
01:35:48,791 --> 01:35:52,083
If you'd followed my order,
only I would have died.
1225
01:35:52,291 --> 01:35:55,291
One colonel more or one
colonel less makes no difference.
1226
01:35:55,500 --> 01:35:57,750
In Rome there are many colonels!
1227
01:35:57,958 --> 01:36:01,250
So what have you done now?
They'll shoot all of us!
1228
01:36:01,458 --> 01:36:03,750
Are you happy? Here we are!
1229
01:36:03,958 --> 01:36:07,708
Company, attention! Forward!
1230
01:36:07,958 --> 01:36:10,666
This time I'll command
the firing squad.
1231
01:36:10,916 --> 01:36:14,416
Major! Only one bullet
is enough for me.
1232
01:36:14,625 --> 01:36:17,375
Two for them,
because they are idiots!
1233
01:36:17,625 --> 01:36:19,500
Silence!
1234
01:36:26,125 --> 01:36:28,125
Major!
1235
01:36:28,333 --> 01:36:31,041
I'd warned you
not to give this order.
1236
01:36:31,250 --> 01:36:35,541
The village is in our hands.
You're surrounded by English troops.
1237
01:36:46,958 --> 01:36:50,041
This time you got
a big fright, huh?
1238
01:36:50,250 --> 01:36:54,916
How can I thank you?
You've saved my life twice.
1239
01:36:55,125 --> 01:36:59,833
No, no. I only did my duty.
It's a military operation.
1240
01:37:00,041 --> 01:37:03,541
- I just happened to save you.
- No, no, no! You're saying this
1241
01:37:03,750 --> 01:37:07,666
because you don’t' want to admit
being fond of your enemy.
1242
01:37:07,875 --> 01:37:11,958
- We are no longer enemies.
- I know. We respect each other.
1243
01:37:12,166 --> 01:37:17,541
Those scoundrels who wanted
to kill me, are my allies.
1244
01:37:17,750 --> 01:37:20,541
The Germans are no longer
your allies.
1245
01:37:20,750 --> 01:37:23,000
- No? I don't understand.
- He doesn't understand.
1246
01:37:23,208 --> 01:37:27,458
Today, September 8,
Marshal Badoglio
1247
01:37:27,666 --> 01:37:31,708
signed the armistice
with the English, French, Americans.
1248
01:37:31,916 --> 01:37:34,666
- So the war is over?
- The war is over!
1249
01:37:39,625 --> 01:37:41,708
Together we'll fight a war
1250
01:37:41,916 --> 01:37:45,083
against those pigs, as you call them!
1251
01:37:45,291 --> 01:37:49,000
Sergeant Major Quaglia,
did you hear?
1252
01:37:49,208 --> 01:37:51,750
Order the men
to take up arms again.
1253
01:38:04,666 --> 01:38:06,916
- Colonel Di Maggio.
- Here I am!
1254
01:38:07,125 --> 01:38:12,958
Colonel, you know what?
At your side, I'll gladly fight.
1255
01:38:13,166 --> 01:38:16,541
I'm glad to fight with you, too.
1256
01:38:16,750 --> 01:38:21,875
- I know you care so much about it.
- Thank you.
1257
01:38:25,875 --> 01:38:31,083
What? I kept it as a relic,
and you throw it like that?
1258
01:38:31,291 --> 01:38:34,666
I promised that if I'd arrive
in time to save you,
1259
01:38:34,875 --> 01:38:36,958
I wouldn't have smoked
a pipe anymore.
1260
01:38:37,166 --> 01:38:39,916
And then you say
you happened to save my life!
1261
01:38:41,125 --> 01:38:43,791
We can't waste time now.
1262
01:38:44,000 --> 01:38:46,083
You and I must unite forces
1263
01:38:46,291 --> 01:38:48,958
and take over the entire area
before the Germans do.
1264
01:38:49,166 --> 01:38:51,541
Okay! We will conquer it!
1265
01:38:52,166 --> 01:38:55,250
Bravo! You have learned
the sign of victory.
1266
01:38:57,166 --> 01:39:01,291
I wanted to ask you.
Before beginning to march, may I...
1267
01:39:01,500 --> 01:39:05,666
After a half hour
in front of the firing squad,
1268
01:39:05,875 --> 01:39:08,500
anyone in my place,
in my shoes...
1269
01:39:08,708 --> 01:39:11,750
Is it urgent? Please.
1270
01:39:13,666 --> 01:39:16,666
- Sergeant Major Quaglia!
- Yes, Colonel?
1271
01:39:16,875 --> 01:39:20,250
- Do you know where...
- Yes. At the end on the left.
1272
01:39:20,458 --> 01:39:22,125
Thank you.
102100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.