Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,161 --> 00:00:58,161
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
2
00:10:01,854 --> 00:10:03,390
Κυρίες και κύριοι,
3
00:10:03,440 --> 00:10:07,154
από το Μπρόντγουεϊ,
τις αίθουσες συναυλιών και την τηλεόραση,
4
00:10:07,354 --> 00:10:10,221
καλωσορίστε τον κ. Μάικλ Μάλιακελ.
5
00:12:28,421 --> 00:12:31,654
Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ,
σας ευχαριστώ πολύ και καλά Χριστούγεννα.
6
00:12:32,554 --> 00:12:33,887
Είναι τόσο συναρπαστικό
να βρίσκομαι εδώ.
7
00:12:33,887 --> 00:12:35,010
Είμαι εδώ πρώτα και κύρια
8
00:12:35,060 --> 00:12:39,154
ως μεγάλος, μεγάλος θαυμαστής
αυτής εδώ της χορωδίας.
9
00:12:40,087 --> 00:12:42,187
Μιας από τις μεγαλύτερες στον κόσμο.
10
00:12:43,054 --> 00:12:46,618
Τους έβλεπα στην τηλεόραση
και άκουγα τις ηχογραφήσεις τους
11
00:12:46,668 --> 00:12:48,443
από τότε που θυμάμαι
τον εαυτό μου,
12
00:12:48,493 --> 00:12:51,587
και έτσι το να στέκομαι εδώ τώρα
και να παίζω μαζί τους
13
00:12:51,637 --> 00:12:54,344
είναι απολύτως ένα όνειρο
που έγινε πραγματικότητα.
14
00:12:54,354 --> 00:12:57,687
Μεγάλωσα τραγουδώντας
στην εκκλησιαστική χορωδία.
15
00:12:57,687 --> 00:12:59,621
Ερωτεύτηκα τη μουσική
μέσα από αυτό.
16
00:12:59,621 --> 00:13:01,887
Η μαμά μου,
με έγραψε όταν ήμουν οκτώ χρονών,
17
00:13:01,887 --> 00:13:04,152
και από τότε
δεν έχω ξανακοιτάξει πίσω.
18
00:13:04,202 --> 00:13:05,708
Όπως και σε πολλούς από σας
στοιχηματίζω,
19
00:13:05,757 --> 00:13:09,781
πολλές από τις αγαπημένες μου παιδικές
αναμνήσεις είναι από τα Χριστούγεννα,
20
00:13:09,831 --> 00:13:12,274
και είναι το είδος των αναμνήσεων
που η γυναίκα μου κι εγώ
21
00:13:12,324 --> 00:13:15,387
ελπίζουμε να δημιουργήσουμε
με τη δική μας οικογένεια τώρα.
22
00:13:15,387 --> 00:13:21,354
Είμαστε αρκετά φρέσκοι γονείς.
Έχουμε μια κόρη 18 μηνών στο σπίτι,
23
00:13:21,621 --> 00:13:24,321
και ένα πράγμα ξέρω σίγουρα,
24
00:13:24,621 --> 00:13:27,521
τα Χριστούγεννα μας θα είναι
πάντα γεμάτα μουσική.
25
00:13:29,221 --> 00:13:34,187
Έτσι, η πρώτη μου δουλειά,
ήταν ψάλτης στην εκκλησία μου.
26
00:13:34,187 --> 00:13:36,746
Τραγουδούσα λοιπόν για γάμους
και βαφτίσεις
27
00:13:36,796 --> 00:13:39,057
και, φυσικά,
Χριστουγεννιάτικες τελετές.
28
00:13:39,117 --> 00:13:42,112
Και από τότε, αυτό το επόμενο
χριστουγεννιάτικο τραγούδι
29
00:13:42,162 --> 00:13:44,177
ήταν ένα από τα απόλυτα
αγαπημένα μου,
30
00:13:44,187 --> 00:13:46,721
ένα από τα απόλυτα αγαπημένα
της μαμάς μου.
31
00:13:46,721 --> 00:13:50,721
Είναι απλό, είναι ήσυχο,
είναι διαχρονικό,
32
00:13:51,121 --> 00:13:53,421
και είμαι τόσο ευγνώμων που μπορώ
να το μοιραστώ μαζί σας απόψε.
33
00:24:09,854 --> 00:24:11,454
Κυρίες και κύριοι,
34
00:24:11,454 --> 00:24:14,054
καλωσορίστε και πάλι
τον Μάικλ Μάλιακελ.
35
00:46:35,421 --> 00:46:37,587
Νομίζω ότι θα συμφωνήσετε
όλοι μαζί μου ότι...
36
00:46:37,636 --> 00:46:40,440
δεν υπάρχει άλλη εποχή
σαν τα Χριστούγεννα
37
00:46:40,490 --> 00:46:42,358
που να φέρνει κοντά
τους ανθρώπους.
38
00:46:43,087 --> 00:46:47,584
Και δυστυχώς, ξέρουμε ότι υπάρχουν
σε όλο τον κόσμο πάρα πολλοί
39
00:46:47,634 --> 00:46:50,845
που λαχταρούν να συμπεριληφθούν
στις οικογένειες και τις κοινότητές τους.
40
00:46:51,339 --> 00:46:54,133
Στο μυθιστόρημά του
"Ο καμπούρης της Νοτρ Νταμ"
41
00:46:54,183 --> 00:47:00,187
ο Βίκτωρ Ουγκώ έδωσε μια αξέχαστη
εικόνα των αποδιωγμένων ανθρώπων.
42
00:47:00,621 --> 00:47:03,154
Μερικοί είναι φτωχοί στο σώμα,
43
00:47:03,154 --> 00:47:06,021
αλλά πολλοί περισσότεροι υποφέρουν
από βαθιά πείνα στις ψυχές τους,
44
00:47:06,021 --> 00:47:08,242
που μας θυμίζει ότι το πραγματικό
νόημα των Χριστουγέννων
45
00:47:08,292 --> 00:47:10,275
είναι η αγάπη.
46
00:47:10,587 --> 00:47:12,161
Και η μεγαλύτερη χαρά των γιορτών
47
00:47:12,211 --> 00:47:14,629
είναι να ανοίγουμε τις καρδιές μας
σε όλα τα παιδιά του Θεού.
48
00:47:14,654 --> 00:47:17,221
Αυτό το τραγούδι,
είναι μια προσευχή γι' αυτούς,
49
00:47:17,221 --> 00:47:20,587
όποιοι κι αν είναι,
και ό,τι κι αν χρειάζονται.
50
00:51:15,954 --> 00:51:17,621
Κυρίες και κύριοι,
51
00:51:17,621 --> 00:51:22,421
καλωσορίστε το βραβευμένο αστέρι
τηλεόρασης, σκηνής και οθόνης,
52
00:51:22,488 --> 00:51:24,152
μις Λέσλι Νίκολς.
53
00:51:40,521 --> 00:51:44,021
Τελικά τα κατάφερα
να ανεβω στον πάνω όροφο!
54
00:51:49,738 --> 00:51:52,431
Τώρα, αν κάποιος από σας
δεν το κατάλαβε,
55
00:51:52,481 --> 00:51:54,768
είμαι η μαγείρισσα
στο "Downton Abbey"
56
00:51:54,828 --> 00:51:58,787
και περνάω τον περισσότερο χρόνο μου
κάτω στην κουζίνα.
57
00:52:00,025 --> 00:52:03,269
Βλέπετε, ο φίλος μου,
ο Hugh Bonneville,
58
00:52:03,319 --> 00:52:05,409
μου είπε
ότι αυτό το μέρος
59
00:52:05,468 --> 00:52:09,211
κάνει το Downton Abbey
να μοιάζει με παράγκα.
60
00:52:10,954 --> 00:52:12,821
Λοιπόν, δεν είχε άδικο,
σωστά;
61
00:52:14,387 --> 00:52:17,287
Τώρα, έχω την τιμή
να είμαι μαζί σας απόψε
62
00:52:17,287 --> 00:52:21,454
και με αυτή την υπέροχη
χορωδία και ορχήστρα.
63
00:52:21,454 --> 00:52:23,721
Τώρα, προφανώς,
δεν είμαι πραγματικά μαγείρισσα.
64
00:52:23,721 --> 00:52:25,387
Εννοώ,
είμαι μόνο στην τηλεόραση,
65
00:52:25,387 --> 00:52:31,887
αλλά αγαπώ τα Χριστούγεννα
και αγαπώ τους ανθρώπους,
66
00:52:32,354 --> 00:52:35,904
και αγαπώ την οικογένεια.
67
00:52:35,954 --> 00:52:40,554
Βλέπετε, όταν η χορωδία μου ζήτησε
να συμμετάσχω σε αυτή τη συναυλία,
68
00:52:41,021 --> 00:52:44,654
κάλεσα τον αδερφό μου,
που είναι γιατρός στη Νότια Καρολίνα,
69
00:52:44,654 --> 00:52:46,173
και είπε,
70
00:52:46,223 --> 00:52:50,341
"Βλέπω το χριστουγεννιάτικο
πρόγραμμα της χορωδίας για χρόνια,
71
00:52:50,391 --> 00:52:54,740
και προσπάθησα και προσπάθησα
να βγάλω εισιτήρια. Είναι αδύνατον!"
72
00:52:56,032 --> 00:52:58,049
Ακούγεται οικείο;
73
00:52:58,754 --> 00:53:05,154
Λοιπόν, αγαπητέ μου αδερφέ Φίλιππε,
είσαι εδώ επιτέλους, αγάπη μου.
74
00:53:05,154 --> 00:53:07,487
Και είμαι τόσο ευγνώμων
που είσαι.
75
00:53:15,321 --> 00:53:18,087
Και σε κάθε έναν από εσάς,
καλώς ορίσατε!
76
00:53:18,087 --> 00:53:19,921
Είμαστε όλοι οικογένεια τώρα.
77
00:53:20,821 --> 00:53:23,687
Τώρα, μιλώντας για την οικογένεια,
απόψε,
78
00:53:23,687 --> 00:53:26,854
έχουμε μια πολύ ιδιαίτερη ιστορία
να μοιραστούμε μαζί σας.
79
00:53:26,854 --> 00:53:28,342
Πρόκειται για την οικογένεια
80
00:53:28,392 --> 00:53:30,411
την οικογένεια
στην οποία γεννηθήκαμε,
81
00:53:30,421 --> 00:53:33,346
και επίσης την οικογένεια
που σχηματίζεται γύρω μας
82
00:53:33,396 --> 00:53:37,087
καθώς αγαπάμε και εξυπηρετούμε
ο ένας τον άλλον τα Χριστούγεννα.
83
00:53:42,121 --> 00:53:43,354
Ααααγγκγκ!
84
00:53:45,421 --> 00:53:46,421
Ωχ.
85
00:53:48,054 --> 00:53:51,732
Αυτός είναι ο Βίκτορ Ουγκώ.
86
00:53:51,782 --> 00:53:55,002
Το 1817,
η διάσημη Γαλλική Ακαδημία
87
00:53:55,029 --> 00:53:58,969
απένειμε σε ενα από τα ποιήματά του
Τιμητική Μνεία
88
00:53:59,487 --> 00:54:02,313
αν και οι κριτές δεν μπορούσαν
να πιστέψουν ότι γράφτηκε από...
89
00:54:02,363 --> 00:54:05,047
ένα 15χρονο αγόρι.
90
00:54:05,071 --> 00:54:09,821
Στα 16 του, αρραβωνιάστηκε κρυφά
την παιδική του φίλη Αντέλ Φουσέ.
91
00:54:10,287 --> 00:54:13,887
Βίκτορ, όλα καλά; Αγαπητέ;
92
00:54:13,887 --> 00:54:17,287
Στα 17, αυτός και τα αδέρφια του
εξέδωσαν ένα περιοδικό,
93
00:54:17,287 --> 00:54:21,087
και σε ηλικία 20 ετών
παντρεύτηκε και έκανε οικογένεια.
94
00:54:21,087 --> 00:54:23,921
Πέντε παιδιά σε επτά χρόνια,
95
00:54:23,921 --> 00:54:26,587
αν και το ένα πέθανε
αμέσως μετά τη γέννηση.
96
00:54:27,287 --> 00:54:31,721
Ω, ο Βίκτορ
αγαπούσε τα παιδιά του.
97
00:54:31,987 --> 00:54:35,254
Τους έκανε παιχνίδια...
τους έλεγε ιστορίες,
98
00:54:35,254 --> 00:54:38,068
και άφηνε μικρές ζωγραφιές
στα μαξιλάρια τους.
99
00:54:38,118 --> 00:54:41,054
Στη μικρότερη κόρη του
κάποτε έγραψε,
100
00:54:41,054 --> 00:54:46,221
"Ορίστε δύο φιλιά, καλή μου.
Και ένα τρίτο για τη μητέρα σου."
101
00:54:47,521 --> 00:54:48,954
Και στον γιο του,
102
00:54:49,221 --> 00:54:52,954
"Σ' αγαπώ.
Σ' αγαπώ βαθειά μικρέ μου Τοτό"
103
00:54:53,221 --> 00:54:56,454
"Τίποτα που βλέπω δεν μου αποσπά
την προσοχή από σένα".
104
00:54:57,721 --> 00:55:01,587
Ο Βίκτορ πίστευε ότι όλα τα παιδιά
προέρχονται απευθείας από τον Θεό
105
00:55:01,587 --> 00:55:04,821
και τα αντιμετώπισε με ευλάβεια.
106
00:55:05,221 --> 00:55:08,721
Πράγματι, τα παιδιά εμφανίζονταν συχνά
στα βιβλία του,
107
00:55:08,721 --> 00:55:10,491
τα ποιήματά του,
και θεατρικά έργα του,
108
00:55:10,541 --> 00:55:12,895
και υπήρχαν πολλά από αυτά.
109
00:55:12,945 --> 00:55:15,987
Όταν πέθανε σε ηλικία 83 ετών,
110
00:55:15,987 --> 00:55:20,087
άφησε πίσω του
πάνω από 50 δημοσιευμένα έργα,
111
00:55:20,387 --> 00:55:23,333
αλλά κανένα δεν συναγωνίζεται
με αυτό που έγραψε εδώ
112
00:55:23,383 --> 00:55:26,257
στη Βρεταννία,
στο Isle of Guernsey.
113
00:55:26,687 --> 00:55:29,988
Επί έξι χρόνια,
ο Βίκτορ επέβλεπε την ανακαίνιση
114
00:55:30,038 --> 00:55:33,221
του μόνου σπιτιού που είχε ποτέ,
του Hauteville House,
115
00:55:33,887 --> 00:55:37,121
ένα επιβλητικό αρχοντικό
με θέα στο λιμάνι του Αγίου Πέτρου.
116
00:55:37,121 --> 00:55:39,350
Εδώ,
έζησε με την Αντέλ.
117
00:55:39,400 --> 00:55:42,011
Βίκτορ,
φεύγω για την πόλη.
118
00:55:42,387 --> 00:55:44,308
Και τρία
από τα μεγάλα παιδιά τους:
119
00:55:44,358 --> 00:55:47,622
Τσαρλς! Φρανσουά Βικτόρ.
Ντιντί.
120
00:55:47,672 --> 00:55:48,577
Τι;
121
00:55:50,057 --> 00:55:51,021
Φεύγω.
122
00:55:51,276 --> 00:55:52,776
Στο καλό, μαμά,
σ' αγαπώ!
123
00:55:52,826 --> 00:55:54,881
Ναι, μαμά.
Αντίο!
124
00:55:57,821 --> 00:56:01,931
Πάνω από τα πολυτελή σαλόνια
και τις πλούσιες βιβλιοθήκες
125
00:56:01,981 --> 00:56:03,877
βρισκόταν το παρατηρητήριο
του Βίκτορ.
126
00:56:03,887 --> 00:56:06,254
Από εκεί μπορούσε
να δει τον κόλπο,
127
00:56:06,254 --> 00:56:09,521
το κάστρο του Κόρνετ
και την απέραντη θάλασσα.
128
00:56:10,121 --> 00:56:12,921
Αλλά ακόμα και με αυτή την θέα
να τον εμπνέει,
129
00:56:12,921 --> 00:56:16,254
η συγγραφή δεν ήταν πάντα εύκολη.
130
00:56:16,521 --> 00:56:19,584
Κυρία Σιξτι,
αναψυκτικά παρακαλώ.
131
00:56:19,634 --> 00:56:21,330
Έρχονται.
132
00:56:21,721 --> 00:56:24,268
Αυτή,
είναι η κυρία Σίξτι,
133
00:56:24,318 --> 00:56:26,893
η αφοσιωμένη μαγείρισσα
της κυρίας Ουγκώ.
134
00:56:26,916 --> 00:56:30,102
Το πραγματικό της όνομα ήταν Μαρί Κομό,
αλλά την έλεγαν...
135
00:56:30,142 --> 00:56:33,458
Κυρία Σίξτι! Σώσε με!
136
00:56:33,508 --> 00:56:35,254
Έρχομαι.
137
00:56:37,721 --> 00:56:43,181
Στην πόλη, η κυρία Ουγκώ έβλεπε
κάθε λογής κόσμο στο δρόμο.
138
00:56:43,231 --> 00:56:48,554
Αλλά εκείνο το πρωί,
αυτό που είδε... την άγγιξε βαθιά.
139
00:56:50,687 --> 00:56:55,134
Εκεί, στο φως του ήλιου,
ήταν ένα κοριτσάκι πέντε ετών
140
00:56:55,184 --> 00:56:58,477
με ένα ακόμη μικρότερο παιδί
στον γοφό της.
141
00:56:58,527 --> 00:57:00,700
Το κοριτσάκι
έκλαιγε από τον πόνο
142
00:57:00,750 --> 00:57:03,777
που σήκωνε ένα μικρό παιδί
σχεδόν στο μισό του μέγεθος.
143
00:57:03,787 --> 00:57:07,821
Η μικρότερη έκλαιγε
ζητώντας τη μαμά της.
144
00:57:08,487 --> 00:57:13,521
Δυο μικρά, απροστάτευτα παιδιά,
χωρίς παλτό, χωρίς παπούτσια,
145
00:57:14,687 --> 00:57:17,487
και χωρίς ψυχή να τα προσέχει.
146
00:57:18,154 --> 00:57:22,921
Ω, Βίκτορ, δεν μπορώ να βγάλω
τα πρόσωπά τους από το μυαλό μου.
147
00:57:23,321 --> 00:57:24,884
Λοιπόν, αγαπητή μου,
148
00:57:24,934 --> 00:57:28,854
το φως της ενοχής της συνείδησης
δεν σβήνει εύκολα.
149
00:57:28,854 --> 00:57:34,244
Μπορώ μόνο να φανταστώ τα δικά μας παιδιά
να στέκονται εκεί ολομόναχα
150
00:57:34,294 --> 00:57:38,181
στο δρόμο, χωρίς τίποτα να φάνε
και πουθενά να πάνε.
151
00:57:39,354 --> 00:57:43,287
Τι θα έκανες λοιπόν για αυτό;
152
00:57:43,487 --> 00:57:50,121
Τι θα έκανα; Δεν ξέρω.
Δεν ξέρω τι είναι δυνατό.
153
00:57:51,487 --> 00:57:53,230
Αλλά η Αντέλ
δεν μπορούσε να σβήσει την εικόνα
154
00:57:53,280 --> 00:57:55,411
εκείνων των παιδιών
από το μυαλό της.
155
00:57:55,721 --> 00:57:58,629
Σύντομα έγραφε σε εφημερίδες
για να συγκεντρώσει χρήματα
156
00:57:58,679 --> 00:57:59,923
για ενα "creche"
157
00:57:59,972 --> 00:58:02,911
ή, όπως θα λέγαμε σήμερα,
βερφονηπιακό σταθμό.
158
00:58:03,354 --> 00:58:05,787
Οργάνωσε επίσης ένα παζάρι,
159
00:58:05,787 --> 00:58:08,587
αλλά επειδή το ποσό που συγκέντρωσε
δεν ήταν αρκετό,
160
00:58:08,587 --> 00:58:10,954
το δώρισε σε φιλανθρωπικό σκοπό.
161
00:58:13,321 --> 00:58:17,321
Εν τω μεταξύ, ο Βίκτορ
εργαζόταν στο δικό του έργο,
162
00:58:17,321 --> 00:58:20,554
το μυθιστόρημα που γνωρίζουμε
ως "Οι Άθλιοι".
163
00:58:21,221 --> 00:58:24,554
Είχε κι εκείνος επίσης επηρεαστεί
από τα φτωχά παιδιά.
164
00:58:24,554 --> 00:58:28,687
Οι σελίδες του βιβλίου είναι γεμάτες
με αλάνια και ζητιάνους.
165
00:58:29,054 --> 00:58:32,887
Ο γενναίος μικρός Γαβριάς.
Η ευγενική Επονίν.
166
00:58:32,887 --> 00:58:35,554
Και φυσικά, η αγαπητή Κοζέτ.
167
00:58:36,221 --> 00:58:40,887
Όλα τους παιδιά,
όλα, σε τρομερή ανάγκη.
168
00:58:43,287 --> 00:58:47,421
Όταν πλέον εκδόθηκαν "Οι Άθλιοι"
το 1862,
169
00:58:47,421 --> 00:58:51,187
Ο Βίκτορ είχε ξεκαθαρίσει στο μυαλό του
αυτό που ονόμαζε
170
00:58:51,187 --> 00:58:54,054
"τα δικαιώματα του παιδιού".
171
00:58:55,921 --> 00:58:58,157
Αυτά τα δικαιώματα περιελάμβαναν
τη σωστή διατροφή,
172
00:58:58,207 --> 00:59:02,448
όπως περιγράφεται σε μια ιατρική έκθεση
που απέσπασε την προσοχή του Βίκτορ.
173
00:59:04,421 --> 00:59:07,221
Ορίστε, Αντέλ. Άκου αυτό.
174
00:59:08,987 --> 00:59:11,251
Πολλές παιδικές ασθένειες
175
00:59:11,301 --> 00:59:14,804
μπορούν να προληφθούν
ή και να εξαλειφθούν
176
00:59:14,854 --> 00:59:18,009
με ένα μηνιαίο γεύμα
με φρέσκο κρέας.
177
00:59:18,059 --> 00:59:20,854
Ω, ενδιαφέρον.
178
00:59:21,621 --> 00:59:24,021
Από τη συνάντηση
της Αντέλ στην πόλη,
179
00:59:24,021 --> 00:59:25,854
μέχρι τη δουλειά του Βίκτορ
στο μυθιστόρημά του,
180
00:59:25,854 --> 00:59:29,887
και την αυξανόμενη επιθυμία τους
να βοηθήσουν τα φτωχά παιδιά,
181
00:59:29,887 --> 00:59:33,421
ο Βίκτορ και η Αντέλ
εμπνεύστηκαν να δράσουν.
182
00:59:34,054 --> 00:59:38,234
Αλλά δεν συμφωνούσαν όλοι
με το σχέδιό τους.
183
00:59:38,283 --> 00:59:39,911
Προσοχή όλοι σας!
184
00:59:40,654 --> 00:59:45,121
Ο κύριος Ουγκώ κι εγώ αποφασίσαμε,
ότι την επόμενη Δευτέρα
185
00:59:45,121 --> 00:59:49,687
οκτώ παιδιά,
από τα πιο φτωχά του νησιού,
186
00:59:49,687 --> 00:59:53,187
θα δειπνήσουν μαζί μας
εδώ στο Hauteville House.
187
00:59:53,187 --> 00:59:56,054
Μα, μητέρα,
εδώ στο σπίτι μας;
188
00:59:56,387 --> 00:59:58,421
Καταλαβαίνω
να δείχνετε λίγη καλοσύνη,
189
00:59:58,421 --> 01:00:01,787
αλλά να τα προσκαλέσετε εδώ
στο σπίτι μας, όπου ζούμε...
190
01:00:02,021 --> 01:00:03,293
δεν μπορώ να φανταστώ.
191
01:00:03,343 --> 01:00:06,354
Τσαρλς, αγαπητέ,
μην σκέφτεσαι έτσι.
192
01:00:07,221 --> 01:00:10,887
Αυτή είναι μια ευκαιρία να δώσουμε
κάτι περισσότερο από χρήματα.
193
01:00:10,887 --> 01:00:13,554
Είναι να δώσουμε τον εαυτό μας.
194
01:00:13,554 --> 01:00:15,654
Και έχουμε τόσα πολλά να δώσουμε.
195
01:00:15,654 --> 01:00:17,554
Ναι ναι. Φανταστικά.
196
01:00:17,554 --> 01:00:21,054
Πατέρα, σε παρακαλώ,
λογικέψου.
197
01:00:21,054 --> 01:00:23,084
Σκέψου τις επιπτώσεις.
198
01:00:23,134 --> 01:00:27,581
Και κυρία Σίξτι,
θέλω να τους σερβίρω το καλύτερο κρέας.
199
01:00:27,587 --> 01:00:29,758
Θέλετε; Στα παιδιά;
200
01:00:29,808 --> 01:00:33,144
Με άκουσες.
Μόνο τις καλύτερες μερίδες.
201
01:00:33,154 --> 01:00:35,521
- Όχι κατιμάδες!
- Ναι. Εντάξει.
202
01:00:36,254 --> 01:00:39,087
Σύντομα γίνονταν δείπνα
κάθε εβδομάδα.
203
01:00:39,087 --> 01:00:43,117
Στην αρχή, οι Ουγκώ προσκάλεσαν
οκτώ παιδιά και μερικές μητέρες,
204
01:00:43,167 --> 01:00:46,288
μετά 15... μετά 32.
205
01:00:46,338 --> 01:00:48,272
Ο Βίκτορ ήταν ήδη
αφοσιωμένος στα παιδιά,
206
01:00:48,322 --> 01:00:51,058
αλλά τώρα...
ήταν περικυκλωμένος από αυτά.
207
01:00:51,108 --> 01:00:52,646
Un, deux, trois!
208
01:00:55,221 --> 01:00:58,621
Κυρία Σίξτι, μερικές οδηγίες.
209
01:00:59,554 --> 01:01:03,510
Το τραπέζι θα είναι ανοιχτό σε όλες
τις εθνικότητες, και τα δόγματα
210
01:01:03,560 --> 01:01:04,940
θα δίνετε σε όλους.
211
01:01:04,954 --> 01:01:08,810
Και... για τις κενές θέσεις
στα γεύματα,
212
01:01:08,860 --> 01:01:11,197
να δέχεστε
τα πιο φτωχά παιδιά πρώτα.
213
01:01:11,257 --> 01:01:13,977
- Ναι, το έχω.
- Και... κυρία Σίξτι.
214
01:01:14,287 --> 01:01:18,487
Θέλω να μαζέψω μωρουδιακά σεντόνια
για τις γυναίκες.
215
01:01:18,487 --> 01:01:21,054
- Μωρουδιακά σεντόνια;
- Για τι πράγμα;
216
01:01:21,054 --> 01:01:25,521
Για τις μητέρες
που έχουν μέσα τους παιδί.
217
01:01:25,521 --> 01:01:27,521
Τα "μωρουδιακά σεντόνια",
όπως τα αποκαλούσε η Αντέλ,
218
01:01:27,521 --> 01:01:30,414
ήταν στην πραγματικότητα
φασκιές.
219
01:01:30,464 --> 01:01:32,244
Λόγω της γενναιοδωρίας
των Ουγκώ,
220
01:01:32,254 --> 01:01:34,987
εκατοντάδες μωρά
φασκιώθηκαν με ασφάλεια,
221
01:01:34,987 --> 01:01:38,918
το καθένα... μια υπενθύμιση
του Θείου Βρέφους.
222
01:01:40,150 --> 01:01:41,547
Όταν λοιπόν οι Ουγκώ
ανακοίνωσαν
223
01:01:41,597 --> 01:01:44,129
ότι θα έκαναν μια μεγάλη
χριστουγεννιάτικη γιορτή,
224
01:01:44,179 --> 01:01:45,707
κανείς δεν ξαφνιάστηκε.
225
01:01:45,721 --> 01:01:48,221
Όμως η γιορτή
δεν ήταν μόνο για παιδιά.
226
01:01:48,221 --> 01:01:51,983
Ο Βίκτωρ κάλεσε επίσης
δημοσιογράφους, ιερείς, καλλιτέχνες,
227
01:01:52,033 --> 01:01:55,577
και άλλους ανθρώπους επιρροής
από την Αγγλία και τη Γαλλία.
228
01:01:57,821 --> 01:02:02,917
Αγαπητοί φίλοι,
αυτό που κάνουμε εδώ είναι...
229
01:02:03,425 --> 01:02:07,128
κάτι που όλοι μας
έχουμε ευθύνη να κάνουμε.
230
01:02:07,178 --> 01:02:10,703
Οπότε, σας προσκαλούμε
να συμμετάσχετε μαζί μας.
231
01:02:10,753 --> 01:02:11,177
Πράγματι.
232
01:02:11,421 --> 01:02:15,354
Ελάτε, βοηθήστε,
σερβίρετε.
233
01:02:17,069 --> 01:02:18,624
Μερικοί το είδαν κυνικά
234
01:02:18,637 --> 01:02:22,287
και αναρωτήθηκαν αν οι Ουγκώ
απλώς προωθούσαν τον εαυτό τους,
235
01:02:22,287 --> 01:02:26,721
αλλά η πλειοψηφία ένιωσε διαφορετικά
και κατέγραψε τις εμπειρίες της.
236
01:02:27,054 --> 01:02:31,154
Τα παιδιά συνοδεύονταν μέχρι την είσοδο
από τις μητέρες τους.
237
01:02:31,154 --> 01:02:36,354
Έμπαιναν χαρούμενα, χωρίς συστολή,
σαν να ήταν δικό τους σπίτι.
238
01:02:36,354 --> 01:02:38,987
Ναι, ναι. Και παρόλο που είναι
σε άθλια κατάσταση,
239
01:02:39,554 --> 01:02:42,787
οι Ουγκώ τους δέχονται
με ανοιχτές αγκάλες.
240
01:02:42,787 --> 01:02:46,688
Στην αίθουσα μπιλιάρδου,
δώρα ρούχων απλωμένα στο τραπέζι.
241
01:02:46,738 --> 01:02:48,411
Και έχουν ένα
χριστουγεννιάτικο δέντρο
242
01:02:48,421 --> 01:02:51,454
διακοσμημένο με παιχνίδια και δώρα
μόνο για αυτούς.
243
01:02:51,454 --> 01:02:53,837
Μετά, σε μια σιωπή
που είναι εκπληκτική
244
01:02:53,887 --> 01:02:57,215
λαμβάνοντας υπόψη πως
είναι 40 παιδιά,
245
01:02:57,264 --> 01:02:59,744
ο κύριος Ουγκώ
τους απευθύνεται.
246
01:03:00,387 --> 01:03:02,875
Αγαπητά μου παιδιά,
247
01:03:02,925 --> 01:03:08,444
είστε αδερφάκια και αδερφές μου
εν Χριστώ.
248
01:03:08,504 --> 01:03:11,589
Δεν μου χρωστάτε τίποτα
249
01:03:11,639 --> 01:03:13,420
μόνο...
250
01:03:13,470 --> 01:03:17,484
θα πρέπει να είστε ευγνώμονες
στον Θεό ψηλά,
251
01:03:17,543 --> 01:03:19,212
τον Πατέρα όλων μας.
252
01:03:19,754 --> 01:03:22,921
Έτσι, αν θέλετε να ευχαριστήσετε
κάποιον για αυτό,
253
01:03:23,287 --> 01:03:25,754
θα έπρεπε να είναι Εκείνος.
254
01:03:28,221 --> 01:03:30,454
Αφού το μεγαλύτερο παιδί
έκανε την προσευχή,
255
01:03:30,454 --> 01:03:33,877
όλοι συμμετείχαν στην υπέροχη
μαγειρική της κυρίας Σίξτι,
256
01:03:33,927 --> 01:03:36,133
με ευγνωμοσύνη και χαρά.
257
01:03:37,612 --> 01:03:40,031
Αλλά χόρτασαν
με κάτι περισσότερο από φαγητό.
258
01:03:41,421 --> 01:03:43,421
Χόρτασαν με αγάπη.
259
01:04:37,754 --> 01:04:38,541
Με τον καιρό,
260
01:04:38,590 --> 01:04:42,239
το 1/3 του εβδομαδιαίου
οικιακού προϋπολογισμού του Ουγκώ
261
01:04:42,298 --> 01:04:44,452
πήγαινε
στην πληρωμή των δείπνων
262
01:04:44,502 --> 01:04:47,415
και όλοι μέσα το σπίτι
ασχολιόταν με την προετοιμασία τους.
263
01:04:49,021 --> 01:04:51,421
Τι ενέπνευσε αυτή τη θυσία;
264
01:04:52,354 --> 01:04:54,234
Από το παρατηρητήριό του,
265
01:04:54,284 --> 01:04:57,605
ο Βίκτορ ένιωθε συχνά
κάτι να τον παρακινεί.
266
01:04:58,258 --> 01:05:00,599
Κάτι πέρα από τον εαυτό του.
267
01:05:00,649 --> 01:05:04,249
Με όλο τον απέραντο
αφρό των κυμάτων
268
01:05:04,299 --> 01:05:08,854
και όλα τα υπέροχα σύννεφα του ουρανού
κάτω από το παράθυρό μου,
269
01:05:10,087 --> 01:05:12,705
οι σκέψεις μου χάνονται
270
01:05:12,755 --> 01:05:16,011
μέσα σ' αυτή τη γιγαντιαία
ταλάντευση του άπειρου.
271
01:05:18,187 --> 01:05:19,954
Αυτό που δεν ταλαντεύεται
272
01:05:21,721 --> 01:05:24,060
είναι η ψυχή μου,
273
01:05:24,110 --> 01:05:28,401
πρόσωπο με πρόσωπο
με την αιωνιότητα,
274
01:05:28,451 --> 01:05:30,101
και η συνείδησή μου,
275
01:05:31,321 --> 01:05:34,421
πρόσωπο με πρόσωπο
με την αλήθεια.
276
01:05:35,421 --> 01:05:38,954
Αυτή η αλήθεια ήρθε μέσω
ενός εσωτερικού φωτός.
277
01:05:39,187 --> 01:05:42,154
Αυτού που ο Βίκτορ βίωνε
ως συνείδησή του,
278
01:05:42,154 --> 01:05:44,254
που τον ωθούσε
να αγαπήσει τους άλλους.
279
01:05:45,021 --> 01:05:47,676
Αλλά γι' αυτόν, η αγάπη έπρεπε
να είναι κάτι περισσότερο
280
01:05:47,726 --> 01:05:49,719
από την ζεστασιά της καρδιάς.
281
01:05:51,054 --> 01:05:55,921
Τρεις μέρες πριν πεθάνει,
έγραψε αυτά τα αθάνατα λόγια:
282
01:05:57,155 --> 01:06:00,763
"Aimer, c'est agir"
283
01:06:02,171 --> 01:06:05,356
"Aimer, c'est agir"
284
01:06:05,454 --> 01:06:09,877
"Το να αγαπάς, σημαίνει να ενεργείς"
285
01:06:10,921 --> 01:06:14,387
Είναι μια χρυσή κλωστή που διατρέχει
όλο το έργο του Βίκτορ,
286
01:06:14,887 --> 01:06:16,854
ειδικά στο "Οι Άθλιοι".
287
01:06:16,854 --> 01:06:18,922
Πολλοί χαρακτήρες
αγαπούν τόσο βαθιά
288
01:06:18,971 --> 01:06:21,544
που θυσιάζονται
για να βοηθήσουν τους άλλους
289
01:06:21,554 --> 01:06:23,565
ακόμα και να τους σώσουν.
290
01:06:23,615 --> 01:06:24,911
Και ο Γιάννης Αγιάννης,
291
01:06:25,154 --> 01:06:26,805
ψάχνοντας να αγαπήσει τον καθένα,
292
01:06:26,855 --> 01:06:28,344
χαρίζει τη ζωή στον εχθρό του,
293
01:06:28,354 --> 01:06:31,051
σώζει το αγόρι
που κάποτε μισούσε
294
01:06:31,101 --> 01:06:34,187
και ρισκάρει τα πάντα
να το φέρει στο σπίτι.
295
01:06:37,487 --> 01:06:40,587
Για άλλα επτά χρόνια,
κάθε εβδομάδα,
296
01:06:40,587 --> 01:06:43,574
παιδιά και ενήλικες μαζευόταν
στο Hauteville House
297
01:06:43,624 --> 01:06:46,179
για δείπνο, και την ετήσια
γιορτή των Χριστουγέννων.
298
01:06:46,754 --> 01:06:50,087
Προερχόταν από διάφορες φυλές,
θρησκευτικά δόγματα,
299
01:06:50,087 --> 01:06:51,887
και πολιτικές πεποιθήσεις.
300
01:06:52,321 --> 01:06:54,587
Σε ανταπόκριση
στο παράδειγμα του Ουγκώ,
301
01:06:54,587 --> 01:06:57,454
παρόμοιες προσπάθειες
οργανώθηκαν στη Μεγάλη Βρετανία,
302
01:06:57,454 --> 01:07:00,821
τις Ηνωμένες Πολιτείες
και πολλές άλλες χώρες.
303
01:07:00,821 --> 01:07:04,987
Όλα αυτά...
ήταν η πρόθεση του Βίκτορ.
304
01:07:07,521 --> 01:07:12,921
Δεν είπε ο Κύριος,
"Αφετε τα παιδία ελθείν προς με";
305
01:07:14,621 --> 01:07:16,287
Επιθυμία μου είναι
306
01:07:17,987 --> 01:07:21,621
αυτή η πρόσκληση
να γίνει καθολικά αποδεκτή.
307
01:07:22,507 --> 01:07:26,259
Αυτό που κάνουμε
δεν είναι μεγάλο πράγμα.
308
01:07:27,741 --> 01:07:30,429
Είναι ένα εβδομαδιαίο γεύμα
για άπορα παιδιά.
309
01:07:31,987 --> 01:07:37,054
Δεν είναι φιλανθρωπία.
Είναι αδελφοσύνη.
310
01:07:38,321 --> 01:07:42,054
Σπέρνει σπόρους
ανθρώπινης αλληλεγγύης.
311
01:07:45,087 --> 01:07:48,687
Και κάνει ειρήνη.
312
01:07:52,635 --> 01:07:54,981
Όταν τα παιδιά έρχονταν
γύρω από το τραπέζι του,
313
01:07:55,031 --> 01:07:56,789
έτρωγαν σαν ένα.
314
01:07:57,421 --> 01:07:59,387
Σαν τα ζώα στη φάτνη,
315
01:08:00,487 --> 01:08:03,021
έβρισκαν ότι υπήρχε χώρος
για όλους.
316
01:08:25,221 --> 01:08:30,662
"Το να αγαπάς, σημαίνει να ενεργείς"
είπε ο Βίκτορ Ουγκώ.
317
01:08:30,928 --> 01:08:32,344
Όταν το κάνουμε,
318
01:08:32,428 --> 01:08:35,354
δεν είμαστε ικανοποιημένοι
να μένουμε σε απόσταση
319
01:08:35,354 --> 01:08:39,374
ανοίγουμε με χαρά τις καρδιές μας,
τα χέρια μας,
320
01:08:39,423 --> 01:08:41,411
ακόμα και τα σπίτια μας.
321
01:08:44,121 --> 01:08:46,684
Το θάρρος που χρειαζόμαστε
για να το κάνουμε αυτό
322
01:08:46,734 --> 01:08:49,484
πηγάζει από το φως
στη φάτνη,
323
01:08:49,534 --> 01:08:52,494
το παιδί που γεννήθηκε
για όλους μας.
324
01:08:53,221 --> 01:08:54,987
Γεμάτοι από την αγάπη Του,
325
01:08:55,187 --> 01:08:59,621
βλέπουμε ο ενας τον άλλον
ως αδέρφια που είμαστε.
326
01:09:00,854 --> 01:09:05,154
Αγαπώντας, υπηρετώντας και αγκαλιάζοντας
την οικογένεια του Θεού,
327
01:09:05,921 --> 01:09:09,687
ανακαλύπτουμε το μεγαλύτερο
χριστουγεννιάτικο δώρο απ' όλα:
328
01:09:10,821 --> 01:09:14,921
Να δούμε ο ένας στον άλλο
το πρόσωπο του Θείου Βρέφους,
329
01:09:15,687 --> 01:09:19,221
ακόμα και...
το πρόσωπο του Θεού.
330
01:16:58,454 --> 01:17:00,797
"Εγένετο δε εν ταις ημέραις εκείναις"
331
01:17:00,847 --> 01:17:04,290
"εξήλθε δόγμα
παρά Καίσαρος Αυγούστου"
332
01:17:04,339 --> 01:17:06,854
"απογράφεσθαι
πάσαν την οικουμένην"
333
01:17:07,221 --> 01:17:11,754
"και επορεύοντο πάντες απογράφεσθαι,
έκαστος εις την ιδίαν πόλιν"
334
01:17:12,421 --> 01:17:15,154
"Ανέβη δε και Ιωσήφ από της Γαλιλαίας"
335
01:17:15,154 --> 01:17:18,554
"εκ πόλεως Ναζαρέτ εις την Ιουδαίαν",
336
01:17:19,221 --> 01:17:22,887
"εις πόλιν Δαυΐδ,
ήτις καλείται Βηθλεέμ"
337
01:17:23,154 --> 01:17:26,821
"απογράψασθαι συν Μαριάμ
τη μεμνηστευμένη αυτώ γυναικί"
338
01:17:26,821 --> 01:17:28,821
"ούση εγκύω".
339
01:17:29,721 --> 01:17:32,721
"Εγένετο δε εν τω είναι αυτούς εκεί"
340
01:17:32,721 --> 01:17:36,421
"επλήσθησαν αι ημέραι
του τεκείν αυτήν"
341
01:17:37,287 --> 01:17:40,854
"και έτεκε τον υιόν αυτής
τον πρωτότοκον"
342
01:17:41,187 --> 01:17:45,348
"και εσπαργάνωσεν αυτόν
και ανέκλινεν αυτόν εν τη φάτνη"
343
01:17:45,397 --> 01:17:48,311
"διότι ουκ εν αυτοίς τόπος
εν τω καταλύματι".
344
01:17:49,554 --> 01:17:54,029
"Και ποιμένες ήσαν εν τη χώρα τη αυτή
αγραυλούντες"
345
01:17:54,079 --> 01:17:56,844
"και φυλάσσοντες φυλακάς της νυκτός
επί την ποίμνην αυτών"
346
01:17:57,754 --> 01:18:01,987
"Και ιδού, άγγελος Κυρίου
επέστη αυτοίς",
347
01:18:01,987 --> 01:18:05,321
"και δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αυτούς"
348
01:18:05,321 --> 01:18:07,654
"και εφοβήθηκαν φόβον μέγαν".
349
01:18:08,854 --> 01:18:13,509
"Και είπενα αυτοίς άγγελος:
Μη φοβείστε",
350
01:18:13,559 --> 01:18:18,254
"ιδού γαρ ευγγελίζομαι υμίν
χαράν μεγάλην",
351
01:18:18,254 --> 01:18:20,621
"ήτις έσται παντί τω λαώ",
352
01:18:21,754 --> 01:18:26,173
"ότι ετέχθη υμίν σήμερον
εν πόλει Δαυΐδ"
353
01:18:26,223 --> 01:18:30,177
"σωτήρ,
ος εστι Χριστός Κύριος".
354
01:18:31,263 --> 01:18:33,388
"Και τουτο υμίν το σημείον"
355
01:18:33,621 --> 01:18:39,230
"ευρήσετε βρέφος εσπαργανωμένον,
κείμενον εν φάτνη".
356
01:18:39,279 --> 01:18:42,411
"Και εξαίφνης εγένετο συν τω αγγέλω"
357
01:18:42,421 --> 01:18:46,921
"πλήθος στρατιάς ουρανίου
αινούντων τον Θεόν και λεγόντων"
358
01:18:47,354 --> 01:18:53,054
"Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επί γης ειρήνη",
359
01:18:54,087 --> 01:18:56,121
"εν ανθρώποις ευδοκία".
360
01:18:56,826 --> 01:18:59,261
(Κατά Λουκάν 2, στίχοι 1-14)
361
01:23:45,720 --> 01:23:50,720
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
40984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.