All language subtitles for Beavis and Butthead S04E29 Generation in Crisis
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,740 --> 00:00:21,140
What?
2
00:00:22,380 --> 00:00:24,720
What? What?
3
00:00:26,240 --> 00:00:27,940
Guys, let's cooperate, okay?
4
00:00:28,160 --> 00:00:34,300
We have a very special guest with us
today. His name is Ken Alder, and he's a
5
00:00:34,300 --> 00:00:39,160
graduate student in film and
anthropology.
6
00:00:40,480 --> 00:00:46,260
Okay? Mr. Alder is working on a very
important project he'd like to share
7
00:00:46,260 --> 00:00:48,240
us. Thank you, Mr. Andreessen.
8
00:00:48,780 --> 00:00:53,220
Now, I'm sure you cats are all familiar
with documentary filmmaking, the fine
9
00:00:53,220 --> 00:00:56,140
art of capturing real life on film.
10
00:00:56,580 --> 00:00:57,960
That's what I do for a living.
11
00:00:58,340 --> 00:01:02,400
Well, not really a living, actually, but
anyway, that's what I do. I think
12
00:01:02,400 --> 00:01:06,120
you'll find the project I'm working on
now extremely relevant. I'm calling it
13
00:01:06,120 --> 00:01:08,540
Generation in Crisis, and it's about
you.
14
00:01:08,940 --> 00:01:12,120
That's right, it's about you, people
your age, teenagers.
15
00:01:20,650 --> 00:01:21,650
That's cool.
16
00:01:21,790 --> 00:01:26,410
But this film is not about achievement
-oriented, academically successful young
17
00:01:26,410 --> 00:01:27,410
people like yourself.
18
00:01:27,830 --> 00:01:30,590
Frankly, it's about so -called problem
teens.
19
00:01:31,090 --> 00:01:35,250
Losers, dead -end kids, dirtbag, call
them what you will. So what I want to
20
00:01:35,250 --> 00:01:37,630
is, does anyone here know any kids like
that?
21
00:01:39,570 --> 00:01:43,170
Hey, Beaver, check this out.
22
00:01:57,869 --> 00:02:02,230
Throughout the history of man, there is
one common problem plaguing each and
23
00:02:02,230 --> 00:02:03,990
every race. Where are the drums?
24
00:02:04,270 --> 00:02:05,270
Natural -born losers.
25
00:02:05,450 --> 00:02:07,250
Yeah, and the guitars and stuff.
26
00:02:08,030 --> 00:02:10,930
Roaming predators and gorging themselves
on life.
27
00:02:11,370 --> 00:02:12,970
Maybe this is rap.
28
00:02:13,470 --> 00:02:14,470
Yeah, yeah.
29
00:02:14,970 --> 00:02:15,970
Oh, man.
30
00:02:17,930 --> 00:02:19,430
It's missing something, though. Yeah.
31
00:02:20,370 --> 00:02:23,670
It doesn't rhyme.
32
00:02:25,530 --> 00:02:27,510
He needs to bust a move or something.
33
00:02:27,730 --> 00:02:28,730
Yeah.
34
00:02:29,730 --> 00:02:32,150
He needs to take off those damn glasses,
too.
35
00:02:32,410 --> 00:02:33,890
No, wait, but he needs them to see.
36
00:02:34,210 --> 00:02:35,210
Did you ever think of that?
37
00:02:36,950 --> 00:02:38,910
Whoa, hey, but that's your Uncle Jack.
38
00:02:39,130 --> 00:02:40,130
No, it's not.
39
00:02:40,160 --> 00:02:41,160
Yeah, it is.
40
00:02:41,520 --> 00:02:42,520
Hey, Jack, how's it going?
41
00:02:43,320 --> 00:02:44,900
Not him. No, it wasn't Viva.
42
00:02:46,000 --> 00:02:48,960
He's a lot fatter than that. Yeah, yeah,
it must have been him, because he was
43
00:02:48,960 --> 00:02:50,800
coming out of, like, one of those, uh,
naked places.
44
00:02:51,560 --> 00:02:52,539
Oh, yeah.
45
00:02:52,540 --> 00:02:53,960
Yeah. I think that was him.
46
00:03:07,649 --> 00:03:08,870
Did he say prostitute?
47
00:03:09,170 --> 00:03:12,890
I think he said prostitute. No, he
didn't. He was talking about, you know,
48
00:03:12,910 --> 00:03:13,950
substitute teacher.
49
00:03:14,150 --> 00:03:15,150
Oh, yeah. Kojak!
50
00:03:15,990 --> 00:03:20,870
Um, so, uh, what was I saying? Uh, you
said something about Kojak. Oh, yeah,
51
00:03:20,890 --> 00:03:21,890
yeah.
52
00:03:23,240 --> 00:03:26,040
They should have, like, a prostitute
teacher.
53
00:03:26,780 --> 00:03:30,540
Yeah. They could get your mom to come
in.
54
00:03:31,720 --> 00:03:32,720
Oh, yeah.
55
00:03:33,740 --> 00:03:34,740
She's a slut.
56
00:03:36,180 --> 00:03:37,180
Hey,
57
00:03:38,120 --> 00:03:40,360
buddy, check it out. Flemmy. That's a
chick from White Zombie.
58
00:03:40,660 --> 00:03:43,080
Yeah, that is Flemmy.
59
00:03:43,460 --> 00:03:44,640
What's he doing in the video?
60
00:03:45,080 --> 00:03:46,080
He's Flemmy.
61
00:03:46,820 --> 00:03:49,120
He can walk into any damn video he
wants.
62
00:03:49,380 --> 00:03:49,999
Oh, yeah.
63
00:03:50,000 --> 00:03:51,300
That's probably because he ruled.
64
00:03:52,140 --> 00:03:54,960
Hey, look, Butt -Head. Someone's
hassling your Uncle Jack. Yeah. He's not
65
00:03:54,960 --> 00:03:56,080
supposed to be in a bar.
66
00:03:56,380 --> 00:03:58,860
He gets all drunk and gets in a fight.
67
00:03:59,120 --> 00:04:00,700
And then he calls up. Yeah.
68
00:04:01,700 --> 00:04:02,700
He's up.
69
00:04:02,760 --> 00:04:04,320
Hey, Butt -Head.
70
00:04:04,960 --> 00:04:06,820
You think you could come down here?
71
00:04:07,380 --> 00:04:08,380
Yeah.
72
00:04:08,580 --> 00:04:10,140
Next time he does that, we should go.
73
00:04:10,380 --> 00:04:11,380
Yeah.
74
00:04:13,960 --> 00:04:15,680
Yes. Yes. Perfect.
75
00:04:16,399 --> 00:04:19,980
Golden. Don't lose it, fellas. Don't
lose it, fellas. Hey, Butt -Head. Check
76
00:04:19,980 --> 00:04:20,980
this out.
77
00:04:21,560 --> 00:04:22,980
I am the great Cornholio.
78
00:04:24,080 --> 00:04:25,600
I come from Lake Titicaca.
79
00:04:25,860 --> 00:04:26,920
Titicaca, Titicaca.
80
00:04:28,120 --> 00:04:29,120
That's cool.
81
00:04:29,800 --> 00:04:30,800
Excellent.
82
00:04:31,200 --> 00:04:32,520
I am a genius.
83
00:04:36,020 --> 00:04:38,180
Quick, Dave, roll sound. I don't want to
miss a thing.
84
00:04:43,200 --> 00:04:46,180
Please, just forget the camera and be
yourselves.
85
00:04:51,170 --> 00:04:54,090
Okay, so you said this is where you guys
hang out.
86
00:04:54,310 --> 00:04:56,410
So, what do you do?
87
00:04:58,050 --> 00:05:02,050
Uh... Come on, do something.
88
00:05:03,050 --> 00:05:04,009
Like what?
89
00:05:04,010 --> 00:05:05,010
I don't know.
90
00:05:05,170 --> 00:05:07,770
Engage in some antisocial behavior or
something.
91
00:05:08,090 --> 00:05:09,990
Uh, this sucks.
92
00:05:10,230 --> 00:05:11,230
Let's get out of here.
93
00:05:11,530 --> 00:05:12,670
Yeah, yeah. Stop!
94
00:05:12,890 --> 00:05:14,330
You can't! My film!
95
00:05:15,070 --> 00:05:16,070
Wait.
96
00:05:16,990 --> 00:05:17,990
Here's five bucks.
97
00:05:18,250 --> 00:05:19,250
Yeah!
98
00:05:20,890 --> 00:05:21,890
Cool. Great.
99
00:05:21,990 --> 00:05:23,750
Will you just do something?
100
00:05:31,990 --> 00:05:35,950
Whoa, I'm talking about the beavers and
the butthead coming right back.
101
00:05:53,420 --> 00:05:54,600
any American town.
102
00:05:55,160 --> 00:05:59,480
Hardworking men and women go about their
daily lives, raising families, pursuing
103
00:05:59,480 --> 00:06:00,560
the American dream.
104
00:06:01,160 --> 00:06:02,500
Where are the children?
105
00:06:02,780 --> 00:06:05,860
Where are the young people who
constitute this nation's future?
106
00:06:06,600 --> 00:06:07,600
You're a wuss.
107
00:06:08,180 --> 00:06:10,340
No way, butt munch, you're a wuss.
108
00:06:11,460 --> 00:06:15,660
No way, you're a wuss. No way. We'll
call them Stephen and Bernard, although
109
00:06:15,660 --> 00:06:17,400
those are not in fact their real names.
110
00:06:17,900 --> 00:06:21,280
In the wealthiest and most
scientifically advanced nation the world
111
00:06:21,280 --> 00:06:25,220
seen, they lead an existence devoid of
meaning and barren of intellectual
112
00:06:25,220 --> 00:06:26,220
content.
113
00:06:28,760 --> 00:06:29,840
It's flat.
114
00:06:30,220 --> 00:06:31,220
It's flat.
115
00:06:31,440 --> 00:06:32,520
And it's dead.
116
00:06:33,400 --> 00:06:34,560
It's so cool.
117
00:06:36,040 --> 00:06:40,820
Their primary influences seem to be a
steady diet of bland television and
118
00:06:40,880 --> 00:06:42,340
mindless, heavy metal music.
119
00:06:51,260 --> 00:06:56,000
What's a good wiener? Oh, you are, too.
120
00:06:56,700 --> 00:06:58,260
Yeah. Oh, yeah.
121
00:06:59,380 --> 00:07:00,420
But that's different.
122
00:07:01,000 --> 00:07:02,400
What's different about it?
123
00:07:03,940 --> 00:07:05,180
It's a different wiener.
124
00:07:06,640 --> 00:07:07,640
Yeah.
125
00:07:08,540 --> 00:07:10,140
It's probably bigger, too.
126
00:07:11,920 --> 00:07:12,920
Oh, yeah.
127
00:07:14,520 --> 00:07:15,560
Whoa, check it out.
128
00:07:16,530 --> 00:07:18,530
I'd like to try peeing on a snail
sometimes.
129
00:07:19,090 --> 00:07:20,090
That'd be cool, yeah.
130
00:07:20,910 --> 00:07:22,510
You want to pee on a snail?
131
00:07:23,170 --> 00:07:27,290
Yeah, it's like, I'd like to pee
anywhere outside, but, you know, I just
132
00:07:27,290 --> 00:07:29,490
like, you know, peeing on a snail, you
know, that'd be something different.
133
00:07:29,910 --> 00:07:31,850
How about peeing in the toilet?
134
00:07:33,570 --> 00:07:34,570
Oh, yeah.
135
00:07:35,130 --> 00:07:36,130
Haven't done that in a while.
136
00:07:38,790 --> 00:07:41,910
Check it out, a wolf.
137
00:07:42,930 --> 00:07:43,930
Really?
138
00:07:44,360 --> 00:07:46,000
I'd like to try peeing on a wolf
sometime.
139
00:07:46,340 --> 00:07:47,340
That'd be cool.
140
00:07:48,380 --> 00:07:51,960
Viva, if you tried to pee on a wolf, he
would bite your wiener off.
141
00:07:53,300 --> 00:07:54,300
Oh, yeah.
142
00:07:55,540 --> 00:07:58,620
I'd like to try maybe peeing on one of
these guys sometime, you know, like
143
00:07:58,620 --> 00:07:59,620
they're asleep.
144
00:07:59,740 --> 00:08:00,740
Yeah.
145
00:08:01,300 --> 00:08:03,920
You must get tired of peeing on yourself
all the time.
146
00:08:04,960 --> 00:08:05,960
Shut up, buddy.
147
00:08:06,820 --> 00:08:09,760
You know, I was like, you know, talking
about peeing on a wolf and stuff.
148
00:08:09,980 --> 00:08:10,909
Uh -huh.
149
00:08:10,910 --> 00:08:12,090
I wasn't really going to do it, you
know.
150
00:08:12,770 --> 00:08:15,370
It's like, you know, it like helps to
talk about it.
151
00:08:24,230 --> 00:08:27,510
Tempting though it may be, it is not for
the documentary filmmaker to pass
152
00:08:27,510 --> 00:08:28,610
judgment on his subject.
153
00:08:28,950 --> 00:08:31,930
Let us hear from Stephen and Bernard in
their own words.
154
00:08:32,169 --> 00:08:35,350
In a word, Stephen, what is your raison
d 'etre?
155
00:08:35,970 --> 00:08:38,110
Um, it's in my pants.
156
00:08:40,620 --> 00:08:43,280
Where do you picture yourself in ten
years?
157
00:08:44,760 --> 00:08:49,940
Uh... You
158
00:08:49,940 --> 00:08:55,300
know, the 21st century marketplace
you're going to enter will be a global
159
00:08:55,300 --> 00:08:59,440
electronic village. How are you
preparing yourself for what's bound to
160
00:08:59,440 --> 00:09:01,240
complex and challenging world?
161
00:09:01,760 --> 00:09:05,140
Uh... You said enter.
162
00:09:17,130 --> 00:09:22,130
There's no censorship of any kind. This
is an independent documentary film with
163
00:09:22,130 --> 00:09:24,770
a generous grant from our friends at the
Exco Corporation.
164
00:09:26,910 --> 00:09:28,090
Censorship is cool.
165
00:09:28,470 --> 00:09:33,330
Yeah, censorship is cool. Yeah. I like
when they put those black boxes on
166
00:09:33,330 --> 00:09:36,950
people's thingies. Yeah, like somebody's
talking and then they say...
167
00:09:51,690 --> 00:09:55,310
We used to meet every Thursday,
Thursday, Thursday in the afternoon.
168
00:09:57,250 --> 00:09:58,250
No.
169
00:09:59,710 --> 00:10:00,190
These
170
00:10:00,190 --> 00:10:09,350
guys
171
00:10:09,350 --> 00:10:12,670
are going to get their asses kicked for
like making a bunch of noise on this
172
00:10:12,670 --> 00:10:13,670
dude's arm.
173
00:10:19,610 --> 00:10:20,610
Groove.
174
00:10:22,570 --> 00:10:23,570
Groove.
175
00:10:24,150 --> 00:10:27,250
A dog.
176
00:10:28,370 --> 00:10:31,070
And if you look off to your right,
there'll be a barn.
177
00:10:32,610 --> 00:10:33,690
A barn.
178
00:10:34,710 --> 00:10:37,650
You think they're gonna close the barn
door?
179
00:10:39,030 --> 00:10:40,030
Yeah.
180
00:10:40,890 --> 00:10:42,670
That reminds me of this joke.
181
00:10:43,670 --> 00:10:48,170
There was this traveling salesman that,
like, went to this farmer's house.
182
00:10:49,550 --> 00:10:50,830
And then his car broke down.
183
00:10:52,110 --> 00:10:55,410
And so, like, the farmer wanted to do it
with his daughter.
184
00:10:56,810 --> 00:10:59,090
But he told him not to.
185
00:11:00,150 --> 00:11:06,370
And then he had all these eggs. And then
he, like, did it with the farmer's
186
00:11:06,370 --> 00:11:07,370
daughter.
12785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.