Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,473 --> 00:00:17,517
PREVIAMENTE EN LA CASA DE DAVID
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,769
No entiendo por qué tu padre confía en él.
3
00:00:19,853 --> 00:00:21,312
¿Doeg? No confiamos en él,
4
00:00:21,396 --> 00:00:22,397
pero nos es útil.
5
00:00:22,480 --> 00:00:23,648
Me preocupa.
6
00:00:23,732 --> 00:00:25,066
Quisiera explicarte.
7
00:00:25,150 --> 00:00:28,069
Solo te pedí una cosa:
"No me avergüences".
8
00:00:28,153 --> 00:00:29,571
Sé sobre la unción.
9
00:00:29,654 --> 00:00:32,073
Cuando te sientes en tu trono,
10
00:00:32,157 --> 00:00:33,908
recuerda quién te protegió.
11
00:00:33,992 --> 00:00:35,243
Dale a David lo que quiere.
12
00:00:35,326 --> 00:00:36,536
Que se case con Mical,
13
00:00:36,619 --> 00:00:39,414
pero solo si completa una última misión.
14
00:00:39,956 --> 00:00:41,207
Una a la que no sobreviva.
15
00:00:41,291 --> 00:00:43,293
¿Le dijiste a David que podíamos casarnos?
16
00:00:43,376 --> 00:00:46,588
Sí. Pero primero debe demostrar su valía.
17
00:00:47,088 --> 00:00:48,381
Algo no anda bien.
18
00:00:48,465 --> 00:00:49,466
¡Es una trampa!
19
00:00:52,469 --> 00:00:53,720
Que se quemen.
20
00:00:53,803 --> 00:00:56,681
Matagigantes, tu rey te traicionó.
21
00:00:57,182 --> 00:00:58,641
¿Por qué peleas por él?
22
00:00:59,267 --> 00:01:01,686
Mi rey, destruimos la forja.
23
00:01:02,604 --> 00:01:05,148
Me casaré con Mical.
24
00:01:05,231 --> 00:01:06,483
Así será.
25
00:01:06,566 --> 00:01:09,361
Te quiero fuera de esta casa.
26
00:01:10,695 --> 00:01:11,905
¡Quedas desterrada!
27
00:01:20,080 --> 00:01:24,292
Te amará, te bendecirá y te multiplicará.
28
00:01:25,085 --> 00:01:29,756
Bendecirá el fruto de tu vientre
y el fruto de tu tierra,
29
00:01:29,839 --> 00:01:32,759
la cría de tus vacas
y los rebaños de tus ovejas
30
00:01:33,802 --> 00:01:37,347
en la tierra que juró a tus ancestros
que te daría.
31
00:01:38,932 --> 00:01:41,101
Oíd ahora mis palabras.
32
00:01:41,643 --> 00:01:44,646
Cuando haya entre vosotros un profeta,
yo, el Señor,
33
00:01:44,729 --> 00:01:47,857
me le apareceré en visiones,
34
00:01:48,858 --> 00:01:50,902
en sueños hablaré con él.
35
00:01:52,070 --> 00:01:55,323
En las ciudades de Judá
y en las calles que están desoladas
36
00:01:56,491 --> 00:02:01,079
ha de oírse aún voz de gozo y de alegría,
37
00:02:02,122 --> 00:02:05,458
voz de desposado y voz de desposada.
38
00:02:06,876 --> 00:02:09,587
Toma agua y también dale al caballo. Ve.
39
00:02:10,797 --> 00:02:11,631
Toma.
40
00:02:20,181 --> 00:02:21,016
¿Qué es eso?
41
00:02:22,851 --> 00:02:23,935
Una invitación.
42
00:02:24,811 --> 00:02:27,272
El Matagigantes se casará con la princesa.
43
00:02:29,649 --> 00:02:31,526
Con Mical.
44
00:02:31,609 --> 00:02:33,862
Es un nuevo comienzo para Israel.
45
00:02:37,866 --> 00:02:44,414
LA CASA DE DAVID
46
00:03:11,066 --> 00:03:13,902
- ¡Los silos!
- ¡Fuego!
47
00:03:14,527 --> 00:03:17,822
- ¡Se queman!
- ¡Vamos! ¡Rápido!
48
00:03:25,455 --> 00:03:26,664
¡Traigan agua!
49
00:03:34,381 --> 00:03:38,218
LOS SILOS DEL REY
CIUDAD DE GABAA
50
00:03:58,113 --> 00:03:58,988
Con cuidado.
51
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Por suerte, el fuego no se esparció.
52
00:04:09,749 --> 00:04:10,583
¿Por suerte?
53
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Acababan de llenar de grano
los cinco silos.
54
00:04:15,922 --> 00:04:17,549
Era para todo el invierno.
55
00:04:21,302 --> 00:04:23,096
Por allá hay más.
56
00:04:23,179 --> 00:04:24,055
Los filisteos.
57
00:04:24,556 --> 00:04:27,892
Acabamos con su gigante,
pero no con su voluntad.
58
00:04:29,060 --> 00:04:31,021
¿No tengo bastantes problemas?
59
00:04:32,439 --> 00:04:34,607
Aumentaron sus ataques
60
00:04:34,691 --> 00:04:36,985
- y forjan mejores armas.
- Nosotros igual.
61
00:04:37,944 --> 00:04:40,989
Aquis está detrás de esto.
Solo quiere vengarse.
62
00:04:42,365 --> 00:04:45,410
Sin grano, podría haber hambruna
antes de la primavera.
63
00:04:46,161 --> 00:04:48,246
Que las otras tribus nos den un tributo.
64
00:04:48,872 --> 00:04:50,832
Y una ración de sus suministros.
65
00:04:51,332 --> 00:04:52,417
Que Judá empiece.
66
00:04:52,500 --> 00:04:56,087
No me arrodillaré a suplicar por nada,
eso mostraría debilidad.
67
00:04:56,171 --> 00:04:57,547
La hambruna es peor.
68
00:04:58,673 --> 00:05:00,467
Hace que la gente actúe sin pensar.
69
00:05:01,051 --> 00:05:01,885
¿Qué tal Edom?
70
00:05:05,263 --> 00:05:08,099
Nuestra alianza de paz con Edom es frágil.
71
00:05:09,225 --> 00:05:11,478
Su rey es vengativo y rencoroso.
72
00:05:12,103 --> 00:05:14,147
No hemos hablado en 20 años.
73
00:05:15,231 --> 00:05:17,359
No quisiera causar un problema más grande.
74
00:05:17,942 --> 00:05:19,319
Yo negociaré con ellos.
75
00:05:19,819 --> 00:05:22,989
¿Y cómo planeas hacer eso
sin que te corten la cabeza?
76
00:05:23,490 --> 00:05:24,949
Padre, en esta...
77
00:05:26,910 --> 00:05:31,247
En esta situación,
mi pasado desenfrenado e imprudente
78
00:05:32,749 --> 00:05:33,667
podría ser útil.
79
00:05:34,292 --> 00:05:37,504
Digamos que una vez
pasé una noche memorable en Edom
80
00:05:37,587 --> 00:05:39,381
con el asesor más cercano del rey.
81
00:05:39,964 --> 00:05:40,799
Somos amigos
82
00:05:42,133 --> 00:05:42,967
o algo así.
83
00:05:45,804 --> 00:05:46,763
Yo hablaré con él.
84
00:05:50,141 --> 00:05:51,142
Ve e inténtalo.
85
00:05:53,603 --> 00:05:54,646
No te fallaré.
86
00:06:01,611 --> 00:06:03,321
Déjanos solos un momento, Abner.
87
00:06:08,618 --> 00:06:10,787
No quieras defender a tu madre.
88
00:06:10,870 --> 00:06:11,788
Debo hacerlo.
89
00:06:13,456 --> 00:06:15,041
No la desterrarás para siempre.
90
00:06:15,625 --> 00:06:18,211
- Una reina merece respeto.
- ¿Y un rey?
91
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
¿Traición?
92
00:06:20,964 --> 00:06:22,674
¿Cómo te traicionó exactamente?
93
00:06:28,346 --> 00:06:30,724
David no debía volver
de esa misión, ¿cierto?
94
00:06:31,349 --> 00:06:32,851
Los filisteos lo esperaban.
95
00:06:32,934 --> 00:06:36,855
Esa idea fue de tu madre.
Quizá ahora entiendas mi decisión.
96
00:06:45,321 --> 00:06:47,198
David ya demostró lo que vale.
97
00:06:48,241 --> 00:06:50,285
Ahora es digno de esta familia.
98
00:06:52,287 --> 00:06:54,789
A veces me pregunto
si la familia es digna de él.
99
00:07:43,546 --> 00:07:44,381
¿Merab?
100
00:07:49,219 --> 00:07:50,887
¿Qué le pasa a esta familia?
101
00:07:56,810 --> 00:07:57,727
¿Qué familia?
102
00:08:26,131 --> 00:08:27,007
¿De qué es esto?
103
00:08:27,507 --> 00:08:29,509
De la excavación de pozos en el norte.
104
00:08:31,011 --> 00:08:33,221
¿No pueden excavarlos ellos mismos?
105
00:08:33,805 --> 00:08:34,889
Con su dinero, sí.
106
00:08:43,898 --> 00:08:44,983
¿Qué te molesta?
107
00:08:48,611 --> 00:08:51,197
- ¿Temes hablar con tu rey?
- No.
108
00:08:52,741 --> 00:08:54,909
Pero desearía hablar con mi amigo.
109
00:09:00,457 --> 00:09:02,667
En verdad creo en usted.
110
00:09:04,044 --> 00:09:07,297
Lo sabe. Mi vida gira en torno a eso.
111
00:09:10,258 --> 00:09:11,343
Continúa.
112
00:09:12,469 --> 00:09:13,470
Estoy preocupado.
113
00:09:15,096 --> 00:09:18,308
- Los silos, nuestros enemigos no pueden...
- No.
114
00:09:18,391 --> 00:09:20,101
Eso no es lo que me preocupa.
115
00:09:21,686 --> 00:09:24,189
Nadie puede destruir la Casa de Saúl...
116
00:09:26,107 --> 00:09:27,275
...más que Saúl.
117
00:09:29,944 --> 00:09:32,655
¿De qué sirve un rey
que conquista el mundo
118
00:09:33,948 --> 00:09:36,159
si se pierde a sí mismo?
119
00:09:38,620 --> 00:09:40,038
Desterrar a Ahinoam.
120
00:09:41,498 --> 00:09:43,333
Meter a una sirvienta a su cama.
121
00:09:43,416 --> 00:09:45,502
Ahora es mi concubina.
122
00:09:46,670 --> 00:09:47,921
Es un derecho del rey.
123
00:09:48,004 --> 00:09:49,381
No del rey de Israel.
124
00:09:51,216 --> 00:09:52,050
No suyo.
125
00:09:54,594 --> 00:09:55,762
Se lo ruego.
126
00:09:56,930 --> 00:09:59,265
Recuerde al hombre que solía ser.
127
00:10:15,949 --> 00:10:17,283
Creo que ganaste.
128
00:10:19,703 --> 00:10:21,079
¿Quieres buenas noticias?
129
00:10:22,080 --> 00:10:23,289
¿Qué buenas noticias?
130
00:10:29,879 --> 00:10:30,964
No.
131
00:10:34,843 --> 00:10:35,802
¿Estás segura?
132
00:10:36,678 --> 00:10:38,763
Soy sanadora y mujer, Jonatán,
133
00:10:38,847 --> 00:10:40,181
así que sí, estoy segura.
134
00:10:44,602 --> 00:10:45,812
Dios mío, perdón.
135
00:10:46,855 --> 00:10:48,648
Calma, no me romperé.
136
00:10:49,649 --> 00:10:50,775
¿Alguien más lo sabe?
137
00:10:55,280 --> 00:10:56,698
Él lo tendrá todo.
138
00:10:57,323 --> 00:11:00,702
Y le enseñaré a montar a caballo
y a recoger vegetales...
139
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
¿Y si es niña?
140
00:11:04,456 --> 00:11:05,665
Haré lo mismo.
141
00:11:09,627 --> 00:11:12,881
Viviremos una vida pacífica
y tranquila en tu aldea,
142
00:11:14,049 --> 00:11:16,468
lejos de la guerra y los conflictos.
143
00:11:17,427 --> 00:11:18,762
Suena como un sueño.
144
00:11:21,264 --> 00:11:22,307
¿Es posible?
145
00:11:24,684 --> 00:11:26,478
Cuando David sea rey, sí.
146
00:11:27,812 --> 00:11:32,233
Solo necesito asegurar un camino de paz
y que mi familia esté a salvo.
147
00:11:34,694 --> 00:11:36,863
La verdad, no extrañaré este lugar.
148
00:11:39,074 --> 00:11:40,867
Entonces, solo te pido esto:
149
00:11:41,951 --> 00:11:42,911
no reveles nada.
150
00:11:44,662 --> 00:11:48,458
Hasta que nuestro bebé nazca
y estemos a salvo y libres.
151
00:11:50,460 --> 00:11:51,294
Prométemelo.
152
00:11:51,795 --> 00:11:52,629
Te lo prometo.
153
00:12:06,685 --> 00:12:08,144
MEI TAHARA
AGUAS PURIFICADORAS
154
00:12:08,228 --> 00:12:09,646
Esto es una mikve.
155
00:12:09,729 --> 00:12:14,109
Es un baño ceremonial previo a la boda
para celebrar este nuevo inicio.
156
00:12:18,154 --> 00:12:19,989
Es agua que viene de la tierra.
157
00:12:27,372 --> 00:12:29,165
"Bendito eres tú, nuestro Dios,
158
00:12:29,249 --> 00:12:32,460
rey del universo,
que nos has santificado con los mitzvot".
159
00:12:34,504 --> 00:12:37,048
Debes sumergirte por completo tres veces.
160
00:12:46,307 --> 00:12:49,060
Bendito es el Dios de toda la creación
161
00:12:49,644 --> 00:12:50,937
que me dio la vida
162
00:12:51,855 --> 00:12:53,356
- y me sostuvo...
- Me sostuvo
163
00:12:53,440 --> 00:12:55,316
y me ayudó a llegar a este día.
164
00:13:05,869 --> 00:13:07,454
Te desposaré
165
00:13:08,329 --> 00:13:10,832
con rectitud y justicia,
166
00:13:10,915 --> 00:13:13,752
con bondad y compasión.
167
00:13:14,961 --> 00:13:17,672
Te desposaré para siempre,
168
00:13:18,673 --> 00:13:20,467
y seremos uno con Adonai.
169
00:13:42,822 --> 00:13:43,656
Mical.
170
00:13:45,241 --> 00:13:46,076
David.
171
00:13:46,951 --> 00:13:48,578
No puedes verme así.
172
00:13:49,412 --> 00:13:50,246
Me veo terrible.
173
00:13:54,834 --> 00:13:56,461
Lamento lo de tu madre.
174
00:13:59,798 --> 00:14:02,050
Sé lo que es tener una familia dividida.
175
00:14:02,634 --> 00:14:03,468
Lo sé.
176
00:14:06,054 --> 00:14:08,765
Pero no debemos ser como nuestros padres.
177
00:14:10,308 --> 00:14:11,393
Empezaremos de nuevo.
178
00:14:13,019 --> 00:14:14,521
Construiremos nuestro futuro
179
00:14:15,438 --> 00:14:16,356
y nuestra familia.
180
00:14:17,357 --> 00:14:20,777
Una sin mentiras ni traiciones
181
00:14:21,361 --> 00:14:22,445
ni guerras.
182
00:14:24,364 --> 00:14:25,615
Suena ambicioso.
183
00:14:25,699 --> 00:14:27,158
Sí, tienes razón.
184
00:14:35,000 --> 00:14:35,959
David,
185
00:14:37,168 --> 00:14:40,672
necesito saber que eres completamente mío.
186
00:15:05,155 --> 00:15:08,158
¿Se supone que esto
me distraerá de la boda?
187
00:15:08,658 --> 00:15:10,660
¿Quieres ir a lamentarte al palacio?
188
00:15:10,744 --> 00:15:13,913
Sí, al menos ahí hay vino.
189
00:15:14,622 --> 00:15:17,625
Y cuando acabemos,
habrá carne fresca para la fiesta.
190
00:15:19,169 --> 00:15:20,628
¿Haces esto con Isboset?
191
00:15:22,380 --> 00:15:23,840
Él no necesita mi ayuda.
192
00:15:25,258 --> 00:15:27,761
Terminaste amándolo, ¿verdad?
193
00:15:28,636 --> 00:15:29,471
Amor.
194
00:15:31,473 --> 00:15:34,559
Él me intriga, y yo a él,
solo eso se necesita.
195
00:15:35,352 --> 00:15:37,020
No creí que un hombre te domaría.
196
00:15:37,645 --> 00:15:39,272
Nunca me domarán.
197
00:15:43,568 --> 00:15:44,903
Prepara tu arco.
198
00:15:47,280 --> 00:15:48,323
¿Estás lista?
199
00:15:52,952 --> 00:15:53,995
Tira.
200
00:15:55,914 --> 00:15:57,123
Le di.
201
00:15:57,999 --> 00:15:59,292
Ven, aún no acabamos.
202
00:15:59,876 --> 00:16:00,710
Vamos.
203
00:16:03,004 --> 00:16:04,255
A ver.
204
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
- ¿Qué hacemos?
- Sostenlo.
205
00:16:05,840 --> 00:16:06,966
Ponte junto a él.
206
00:16:08,718 --> 00:16:12,305
Debo cortarle la garganta,
así que voltéate si quieres.
207
00:16:18,478 --> 00:16:19,646
Gracias por el regalo.
208
00:16:19,729 --> 00:16:22,440
Que su sangre regrese a ti
y a la tierra, Adonai.
209
00:16:32,033 --> 00:16:34,661
Merab, fue un gran tiro.
210
00:16:39,332 --> 00:16:40,834
La muerte nunca es fácil,
211
00:16:42,168 --> 00:16:44,587
pero el sacrificio genera vida nueva.
212
00:16:46,256 --> 00:16:48,633
Aceptarlo nos permite seguir adelante.
213
00:16:50,010 --> 00:16:51,177
Honrar el sufrimiento.
214
00:17:00,186 --> 00:17:01,062
Espera aquí.
215
00:17:29,549 --> 00:17:31,468
- Te veo en el palacio.
- ¿Qué?
216
00:17:31,551 --> 00:17:33,553
- Debo encargarme de algo.
- ¡Dina!
217
00:17:39,976 --> 00:17:40,894
Mi rey.
218
00:17:41,561 --> 00:17:43,855
Isaí, hijo de Obed,
219
00:17:44,564 --> 00:17:45,857
padre de David.
220
00:17:46,608 --> 00:17:48,860
Te estoy muy agradecido, Isaí.
221
00:17:49,361 --> 00:17:52,947
Me diste un hijo fuerte y decidido.
222
00:17:53,031 --> 00:17:54,240
Yo no le di nada.
223
00:17:55,200 --> 00:17:57,619
David eligió venir.
224
00:17:57,702 --> 00:17:59,788
¿Siempre ha sido así de testarudo?
225
00:18:00,413 --> 00:18:02,499
Sí, tal como su madre.
226
00:18:03,875 --> 00:18:06,711
Dime, Isaí, ¿ya nos conocíamos?
227
00:18:07,545 --> 00:18:09,839
Luché en su ejército
en la batalla de Jabes.
228
00:18:11,549 --> 00:18:16,388
También estuve en Gilgal
cuando Samuel lo nombró rey.
229
00:18:17,847 --> 00:18:18,682
Samuel.
230
00:18:20,934 --> 00:18:22,185
¿Lo conoces?
231
00:18:24,354 --> 00:18:25,605
Lo venero.
232
00:18:27,273 --> 00:18:28,274
Muchos lo hacen.
233
00:18:30,985 --> 00:18:32,529
No lo conozco.
234
00:18:36,616 --> 00:18:40,829
¿Alguna vez imaginaste
que tu casa y la mía se unirían?
235
00:18:41,871 --> 00:18:44,541
Es lo último que habría imaginado.
236
00:18:48,253 --> 00:18:50,505
No es un gran mohar,
237
00:18:51,548 --> 00:18:53,091
pero es todo lo que tengo.
238
00:18:53,591 --> 00:18:54,968
Isaí, por favor.
239
00:18:55,552 --> 00:18:58,096
Soy yo quien debería darte un regalo.
240
00:18:59,097 --> 00:19:00,015
Abner.
241
00:19:01,224 --> 00:19:03,226
No quiero nada.
242
00:19:03,810 --> 00:19:05,437
Todos los hombres quieren algo.
243
00:19:05,520 --> 00:19:07,814
Nunca he estado en deuda con el rey.
244
00:19:09,899 --> 00:19:11,526
No deseo que eso cambie.
245
00:19:12,444 --> 00:19:15,530
Qué manera tan extraña
de aceptar la gratitud.
246
00:19:16,239 --> 00:19:17,115
¿Gratitud?
247
00:19:21,369 --> 00:19:23,204
Perdí a un hijo que luchó por usted.
248
00:19:25,331 --> 00:19:26,541
Ahora perderé a otro
249
00:19:27,709 --> 00:19:30,545
por un futuro
que yo no habría elegido para él.
250
00:19:33,923 --> 00:19:34,966
¿Te molesta?
251
00:19:37,010 --> 00:19:39,804
Cuando vuelva a mi hogar
en las colinas de Belén...
252
00:19:42,474 --> 00:19:43,558
...extrañaré a mis hijos.
253
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Los extrañaré.
254
00:19:47,395 --> 00:19:49,481
Por favor, padre.
255
00:19:50,482 --> 00:19:53,860
Es una celebración, recuérdalo.
256
00:19:54,652 --> 00:19:55,487
Sí.
257
00:19:59,532 --> 00:20:00,367
Vamos.
258
00:21:04,597 --> 00:21:07,600
Rojas. Que todas las almohadas sean rojas.
259
00:21:09,060 --> 00:21:12,230
Todo debe estar listo
antes de que lleguen los invitados.
260
00:21:14,816 --> 00:21:16,526
Ayuda en el jardín.
261
00:21:17,444 --> 00:21:18,611
Qué impresionante.
262
00:21:20,989 --> 00:21:24,242
Busco a mi padre
y creo que tú sabes dónde está.
263
00:21:25,493 --> 00:21:27,746
Creo que está en su trono.
264
00:21:34,794 --> 00:21:37,422
Edom enviará 20 cargamentos de grano
antes de Yom Teruah.
265
00:21:37,505 --> 00:21:39,090
Y otros 20 para Sucot.
266
00:21:39,174 --> 00:21:42,677
Eso, más un diezmo de las tribus,
bastará para pasar el invierno.
267
00:21:43,261 --> 00:21:45,180
No creí que fuera posible.
268
00:21:46,931 --> 00:21:48,350
Todo es posible, padre.
269
00:21:56,649 --> 00:21:57,484
Ven.
270
00:21:59,110 --> 00:22:03,698
El rey de Edom no ofrecería nada de eso
sin obtener algo a cambio.
271
00:22:04,407 --> 00:22:07,577
Por supuesto que no.
Tú te encargarás de los detalles,
272
00:22:08,370 --> 00:22:11,081
pero el rey planea venir
a discutirlos pronto.
273
00:22:12,916 --> 00:22:14,834
Y tenías razón, es rencoroso,
274
00:22:15,669 --> 00:22:19,798
pero también es sabio
y reconoce que somos más poderosos.
275
00:22:20,715 --> 00:22:22,175
Necesita alianzas nuevas.
276
00:22:23,885 --> 00:22:27,222
Parecía ansioso por dejar atrás
los viejos resentimientos.
277
00:22:33,269 --> 00:22:36,272
Te subestimé, hijo mío.
278
00:22:50,829 --> 00:22:53,415
¿No crees que es demasiado?
279
00:22:53,998 --> 00:22:55,125
No, creo que es lindo.
280
00:23:03,591 --> 00:23:05,719
¿Nos dejas solas un momento?
281
00:23:09,472 --> 00:23:10,306
Por supuesto.
282
00:23:17,981 --> 00:23:18,898
¿Qué quieres?
283
00:23:27,907 --> 00:23:29,784
¿Cuántas veces hablamos de este día?
284
00:23:30,785 --> 00:23:33,455
Soñamos con él durante años
junto a nuestra madre.
285
00:23:35,582 --> 00:23:36,666
No me lo perdería.
286
00:23:38,501 --> 00:23:40,503
Y no dejaré que uses esa atrocidad.
287
00:23:41,004 --> 00:23:43,548
Mical, es horrible.
288
00:23:46,051 --> 00:23:47,886
Sabía que no debía usarlo.
289
00:23:48,970 --> 00:23:50,096
Ponte algo de oro.
290
00:23:51,556 --> 00:23:52,891
Siempre te pones oro.
291
00:24:01,316 --> 00:24:02,150
Listo.
292
00:24:09,366 --> 00:24:10,200
¿Mejor?
293
00:24:11,409 --> 00:24:12,243
Mejor.
294
00:24:22,087 --> 00:24:23,213
Madre debería estar aquí.
295
00:24:28,134 --> 00:24:28,968
Tienes razón.
296
00:24:31,554 --> 00:24:34,933
Pero como no está, estaré yo.
297
00:24:36,559 --> 00:24:39,729
La familia ha sufrido
bastante últimamente.
298
00:24:40,689 --> 00:24:44,067
Y creo que ella querría que tuvieras esto.
299
00:24:47,487 --> 00:24:51,074
Para que sepas que siempre está contigo.
300
00:24:53,243 --> 00:24:55,537
Es hermoso.
301
00:24:59,207 --> 00:25:00,041
Gracias.
302
00:25:04,170 --> 00:25:06,131
¿Y qué haremos con esa cara?
303
00:25:29,195 --> 00:25:30,447
Padre está feliz.
304
00:25:49,466 --> 00:25:50,842
Impresionante.
305
00:25:55,597 --> 00:25:56,723
¿Dónde estabas?
306
00:25:56,806 --> 00:25:58,641
Te lo contaré luego.
307
00:25:59,517 --> 00:26:02,437
- ¿Eso es sangre?
- Sí, fui a cazar. Perdón.
308
00:26:03,021 --> 00:26:05,732
Como dije, luego te cuento.
309
00:26:08,276 --> 00:26:09,986
Mira, ahí viene David.
310
00:26:21,081 --> 00:26:21,998
Mírate.
311
00:26:22,624 --> 00:26:23,750
David.
312
00:26:34,969 --> 00:26:37,555
La princesa, Avva, mira.
313
00:27:17,220 --> 00:27:18,054
Mi rey,
314
00:27:19,723 --> 00:27:23,351
he venido a pedirle
que me permita tomar a su hija, Mical,
315
00:27:23,977 --> 00:27:25,020
como mi esposa.
316
00:27:26,104 --> 00:27:28,982
Que el Señor la bendiga
como a Raquel y a Lea,
317
00:27:29,733 --> 00:27:32,402
quienes formaron
la familia de nuestra nación.
318
00:27:33,737 --> 00:27:35,363
Que en Gabaa nos asentemos
319
00:27:36,448 --> 00:27:37,615
y que seamos célebres
320
00:27:38,783 --> 00:27:40,535
en Belén y las tribus de Israel.
321
00:27:44,164 --> 00:27:48,376
Que nuestros hijos declaren su lealtad
a este reino
322
00:27:49,794 --> 00:27:52,672
y su amor por Adonai
por toda la eternidad.
323
00:27:54,341 --> 00:27:57,385
Por mi hermosa hija, Mical,
324
00:27:58,011 --> 00:27:59,429
y mi nuevo hijo,
325
00:28:00,847 --> 00:28:01,890
¡el Matagigantes!
326
00:28:14,944 --> 00:28:16,237
Serás mi esposa
327
00:28:17,489 --> 00:28:19,199
mientras Dios nos lo permita.
328
00:28:19,783 --> 00:28:21,201
Que sea por años.
329
00:28:23,328 --> 00:28:24,662
Te amo, David.
330
00:28:25,205 --> 00:28:26,373
Te amo, Mical.
331
00:29:02,075 --> 00:29:05,495
Princesa Mical, David,
fue una ceremonia hermosa.
332
00:29:07,122 --> 00:29:08,832
- Es hermoso, gracias.
- Gracias.
333
00:29:10,875 --> 00:29:12,669
¿Qué haremos con todo esto?
334
00:29:12,752 --> 00:29:15,922
Creo que nos dieron cinco vasijas iguales.
335
00:29:16,673 --> 00:29:17,507
Gracias.
336
00:29:18,591 --> 00:29:19,926
- Ya vuelvo.
- Claro.
337
00:29:24,180 --> 00:29:27,183
Padre, ¿por qué te vas tan pronto?
338
00:29:28,309 --> 00:29:30,937
Presencié tu boda con orgullo, hijo,
339
00:29:31,980 --> 00:29:34,357
pero debo volver con el rebaño.
340
00:29:35,191 --> 00:29:36,609
Gracias por venir hasta acá.
341
00:29:38,361 --> 00:29:39,195
David.
342
00:29:42,782 --> 00:29:44,701
Parece que tu madre tenía razón.
343
00:29:45,910 --> 00:29:47,412
El rey David.
344
00:29:49,122 --> 00:29:51,708
Nunca imaginé decir esas palabras juntas.
345
00:29:53,460 --> 00:29:54,586
Pero ¿cómo regirás?
346
00:29:56,129 --> 00:29:57,464
¿Qué harás diferente?
347
00:30:00,258 --> 00:30:03,094
Creo que ambos sabemos
cómo recordarán a Saúl.
348
00:30:04,846 --> 00:30:06,097
¿Cómo te recordarán a ti?
349
00:30:08,558 --> 00:30:09,642
Rezaré por ti.
350
00:30:10,894 --> 00:30:12,020
Dios ante todo, ¿no?
351
00:30:12,604 --> 00:30:13,563
Por supuesto.
352
00:30:17,400 --> 00:30:18,360
Te amo, hijo.
353
00:30:20,028 --> 00:30:21,196
Yo a ti, padre.
354
00:30:23,239 --> 00:30:25,658
No dejes que este lugar te corrompa.
355
00:30:25,742 --> 00:30:26,701
Padre, vámonos.
356
00:30:27,619 --> 00:30:30,538
- Me permitieron llevarte a casa.
- No necesito un guía.
357
00:30:30,622 --> 00:30:33,667
Deja de quejarte y disfruta la compañía.
358
00:30:35,335 --> 00:30:36,336
David.
359
00:30:36,419 --> 00:30:37,295
Avva.
360
00:30:38,505 --> 00:30:39,464
Vámonos.
361
00:30:43,551 --> 00:30:44,386
Adiós, hijo.
362
00:30:46,471 --> 00:30:47,597
Vámonos, pequeña.
363
00:30:47,681 --> 00:30:48,515
David.
364
00:30:50,308 --> 00:30:52,435
Has enaltecido a la tribu de Judá.
365
00:30:53,228 --> 00:30:55,438
Por esto, te bendigo.
366
00:30:56,523 --> 00:30:57,691
¿Qué quieres, Adriel?
367
00:30:58,358 --> 00:30:59,192
Tranquilo.
368
00:30:59,818 --> 00:31:01,945
Vine a celebrar tu ascenso
369
00:31:02,028 --> 00:31:05,198
y a recordarte quién te despejó el camino.
370
00:31:05,699 --> 00:31:07,659
Dios me despeja el camino.
371
00:31:07,742 --> 00:31:11,413
Sí, pero Dios también te da amigos, ¿o no?
372
00:31:12,122 --> 00:31:15,000
Y si quieres lograr lo que ambicionas,
373
00:31:16,001 --> 00:31:17,794
los necesitarás.
374
00:31:27,846 --> 00:31:29,264
Sé lo que hiciste.
375
00:31:29,889 --> 00:31:32,517
Mi familia lloró por Tobías y su familia.
376
00:31:33,727 --> 00:31:34,686
Eran inocentes.
377
00:31:35,937 --> 00:31:40,650
¿Y sabes quién les quitó la vida?
378
00:31:40,734 --> 00:31:42,694
¿Incluso al bebé?
379
00:31:44,070 --> 00:31:46,239
Tu propio hermano, Eliab.
380
00:31:48,158 --> 00:31:51,036
Así que dime,
¿él es inocente? ¿Tú lo eres?
381
00:31:53,663 --> 00:31:55,040
David,
382
00:31:55,123 --> 00:31:58,585
hay mucho que no sabes, mi pequeño pastor,
383
00:31:59,127 --> 00:32:03,089
y yo me entero de todo.
384
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
¿Esperas que te recompense?
385
00:32:05,216 --> 00:32:07,844
Cuando tengas el trono, sí.
386
00:32:07,927 --> 00:32:09,554
O le diré todo a Saúl,
387
00:32:09,637 --> 00:32:11,973
y el siguiente en morir serás tú.
388
00:32:16,811 --> 00:32:18,730
¿Y qué esperas que pase entonces?
389
00:32:19,731 --> 00:32:23,526
¿Cuando el rey se entere
de que le mentiste sobre el Ungido?
390
00:32:25,612 --> 00:32:26,571
Si dices la verdad,
391
00:32:27,405 --> 00:32:30,533
será lo último que dirás en tu vida.
392
00:32:34,704 --> 00:32:35,789
No te debo nada.
393
00:32:44,005 --> 00:32:45,507
Eliab, debemos hablar.
394
00:32:52,305 --> 00:32:53,515
Sé lo que hiciste.
395
00:32:55,934 --> 00:32:56,976
Lo que te ordenaron.
396
00:33:00,689 --> 00:33:01,523
Entonces,
397
00:33:02,857 --> 00:33:05,193
también sabes
que no hay nada de qué hablar.
398
00:33:08,446 --> 00:33:09,781
Disfruta tu boda.
399
00:33:16,121 --> 00:33:18,164
- Es un placer saludarlos.
- Bendiciones.
400
00:33:18,873 --> 00:33:19,708
Isboset.
401
00:33:21,501 --> 00:33:23,878
Felicidades en el día especial
de tu hermana.
402
00:33:23,962 --> 00:33:25,130
Gracias, Adriel.
403
00:33:25,922 --> 00:33:31,011
Aunque, siendo sincero,
esta unión no te beneficia.
404
00:33:31,594 --> 00:33:32,470
¿Por qué no?
405
00:33:34,305 --> 00:33:38,435
David solo es otro obstáculo
entre tú y el trono.
406
00:33:39,561 --> 00:33:42,605
Ser el rey no es mi destino,
sino de mi hermano.
407
00:33:42,689 --> 00:33:43,857
¿En serio?
408
00:33:44,441 --> 00:33:45,483
Por favor, Isboset.
409
00:33:48,403 --> 00:33:51,281
Sé cómo piensa un hombre como tú.
410
00:33:51,948 --> 00:33:54,701
Te veo tal como eres.
411
00:33:55,785 --> 00:33:56,911
¿Qué ves?
412
00:33:57,871 --> 00:34:00,331
Ambición, determinación,
413
00:34:00,415 --> 00:34:02,959
todas la cualidades de un rey.
414
00:34:04,461 --> 00:34:07,589
Ojalá alguien te ayudara
a eliminar esos obstáculos.
415
00:34:09,924 --> 00:34:11,134
Ya no bebo vino.
416
00:34:12,135 --> 00:34:15,055
Créeme, querrás hacerlo
cuando te diga esto.
417
00:34:23,480 --> 00:34:25,065
Tengo un secreto.
418
00:34:25,857 --> 00:34:26,691
Sé la verdad.
419
00:34:29,986 --> 00:34:33,615
David no es quien dice ser.
420
00:34:41,623 --> 00:34:42,624
Ven.
421
00:35:10,735 --> 00:35:13,488
Padre, quiero contarte una historia
422
00:35:14,447 --> 00:35:16,950
sobre un marginado de una tribu cercana,
423
00:35:17,867 --> 00:35:19,202
un bastardo en su familia,
424
00:35:20,578 --> 00:35:21,996
una deshonra para su pueblo,
425
00:35:23,331 --> 00:35:24,791
una maldición para su padre.
426
00:35:26,251 --> 00:35:29,045
Este marginado se unió a tu casa,
427
00:35:29,713 --> 00:35:31,548
te consoló con su música,
428
00:35:31,631 --> 00:35:34,092
se casó con tu hija
y nunca te dijo la verdad:
429
00:35:35,593 --> 00:35:38,346
que el profeta Samuel fue a su hogar
430
00:35:39,347 --> 00:35:41,099
y por eso su maldición pasó a ti.
431
00:35:42,058 --> 00:35:45,061
Todo este tiempo,
él fue la causa del tormento
432
00:35:45,145 --> 00:35:47,397
que se suponía que debía aliviar.
433
00:35:49,524 --> 00:35:50,734
Nos ha engañado.
434
00:35:52,068 --> 00:35:53,778
Mataste al hijo de Judá incorrecto.
435
00:35:54,612 --> 00:35:56,948
Piénsalo, padre. Él mató al gigante.
436
00:35:57,532 --> 00:36:00,076
Dios lo ha favorecido en toda batalla,
437
00:36:00,160 --> 00:36:01,327
como lo hacía contigo.
438
00:36:02,203 --> 00:36:05,540
El traidor que buscas ha estado en tu casa
439
00:36:06,583 --> 00:36:10,337
todo este tiempo, justo frente a ti.
440
00:36:11,838 --> 00:36:13,048
El Ungido...
441
00:36:16,718 --> 00:36:17,677
...es David.
442
00:36:31,941 --> 00:36:35,236
Dina, ¿de qué asunto tan importante
querías hablar conmigo?
443
00:36:35,320 --> 00:36:36,154
¿Qué pasa?
444
00:36:37,447 --> 00:36:39,324
No sé en quién confiar en el palacio.
445
00:36:40,575 --> 00:36:41,701
¿De qué hablas?
446
00:36:41,785 --> 00:36:45,830
Hoy en el bosque, vi a un hombre
con un parche en el ojo.
447
00:36:45,914 --> 00:36:48,041
Era el que mató a mi padre.
448
00:36:50,752 --> 00:36:51,586
¿Cómo lo sabes?
449
00:36:51,670 --> 00:36:53,922
- Porque lo seguí.
- ¿Qué?
450
00:36:54,005 --> 00:36:56,299
Isboset, se reunió con Doeg.
451
00:36:57,258 --> 00:36:59,719
Te dije que no confiaba en él.
452
00:36:59,803 --> 00:37:01,554
No.
453
00:37:01,638 --> 00:37:04,099
¿Y si quienes nos atacaron
no eran bandidos?
454
00:37:04,683 --> 00:37:06,059
¿Y si lo planearon?
455
00:37:06,142 --> 00:37:08,228
- Alguien en el palacio es un...
- Dina.
456
00:37:08,728 --> 00:37:09,646
¿Una conspiración?
457
00:37:10,605 --> 00:37:12,232
- ¿Quién?
- Digámosle al rey.
458
00:37:12,315 --> 00:37:15,902
No, mi padre
no ha estado bien últimamente.
459
00:37:15,985 --> 00:37:17,737
Cualquier cosa lo alteraría.
460
00:37:18,321 --> 00:37:20,490
Y no creería lo de Doeg sin pruebas.
461
00:37:20,573 --> 00:37:21,574
Tengo pruebas.
462
00:37:22,701 --> 00:37:23,535
Toma.
463
00:37:24,494 --> 00:37:25,328
Léelo.
464
00:37:27,747 --> 00:37:29,582
Los filisteos no quemaron los silos,
465
00:37:29,666 --> 00:37:31,167
y habrá más ataques.
466
00:37:38,717 --> 00:37:39,551
Déjamelo...
467
00:37:40,844 --> 00:37:43,096
Déjamelo a mí. No le digas a nadie.
468
00:37:43,179 --> 00:37:45,682
Isboset, asesinaron a mi padre.
469
00:37:45,765 --> 00:37:48,268
Dina, basta.
470
00:37:48,351 --> 00:37:49,185
¿Por qué?
471
00:37:50,270 --> 00:37:52,147
No dejaré esto así. No puedo.
472
00:37:55,900 --> 00:37:56,735
¿Qué?
473
00:37:58,903 --> 00:37:59,779
¿Qué pasa?
474
00:38:05,452 --> 00:38:07,746
- No esperaba esto.
- ¿Qué cosa?
475
00:38:12,959 --> 00:38:14,461
Enamorarme de ti.
476
00:38:18,590 --> 00:38:19,424
Isboset.
477
00:38:26,973 --> 00:38:27,807
Perdóname.
478
00:38:29,100 --> 00:38:29,934
¿Por qué?
479
00:38:43,740 --> 00:38:45,408
¡No!
480
00:38:46,284 --> 00:38:47,744
No hagas ruido, hermana.
481
00:38:47,827 --> 00:38:49,037
No debes hacer ruido.
482
00:38:50,372 --> 00:38:51,539
¿Entiendes?
483
00:39:00,674 --> 00:39:02,217
Isb, la mataste.
484
00:39:03,677 --> 00:39:04,803
No es tan simple.
485
00:39:04,886 --> 00:39:07,013
- Hay cosas que no sabes.
- Isboset,
486
00:39:08,515 --> 00:39:11,059
asesinaste a tu esposa. Asesinaste a Dina.
487
00:39:11,142 --> 00:39:13,228
Tranquila, necesito que te calmes.
488
00:39:13,812 --> 00:39:16,523
Isboset, no sé quién eres.
489
00:39:16,606 --> 00:39:17,857
No sé nada.
490
00:39:20,652 --> 00:39:21,778
Debo buscar a madre.
491
00:39:21,861 --> 00:39:23,863
Debo ir. Debo...
492
00:39:23,947 --> 00:39:25,156
¡Detente!
493
00:39:28,576 --> 00:39:29,744
Solo por un momento.
494
00:39:33,123 --> 00:39:35,291
Querías saber qué me pasó, ¿cierto?
495
00:39:37,794 --> 00:39:38,628
Te lo diré.
496
00:39:45,135 --> 00:39:47,762
Merab, mi vida se acabó.
497
00:39:50,015 --> 00:39:51,850
La vida que conocía terminó.
498
00:39:54,477 --> 00:39:56,855
Y de entre los restos débiles y patéticos...
499
00:39:59,858 --> 00:40:01,526
...me levanté con un propósito
500
00:40:02,360 --> 00:40:05,864
y haré lo que sea para cumplirlo.
501
00:40:10,076 --> 00:40:10,952
Los silos.
502
00:40:13,204 --> 00:40:14,998
¿Tú los quemaste?
503
00:40:20,045 --> 00:40:20,879
Sí.
504
00:40:25,091 --> 00:40:26,843
Hiciste que madre te coronara.
505
00:40:28,386 --> 00:40:30,638
Destruiste su matrimonio.
506
00:40:32,223 --> 00:40:34,267
Me presionaste para casarme con David.
507
00:40:35,977 --> 00:40:36,811
¿Por qué?
508
00:40:38,021 --> 00:40:39,522
Isboset, ¿para qué?
509
00:40:40,732 --> 00:40:43,693
Para que todos tengamos un mejor futuro.
510
00:40:45,612 --> 00:40:46,905
Perdiste la cabeza.
511
00:40:47,906 --> 00:40:49,032
- Perdiste...
- No.
512
00:40:49,115 --> 00:40:52,243
No, al fin la encontré.
513
00:40:53,036 --> 00:40:54,204
Todos sabemos que padre
514
00:40:54,287 --> 00:40:56,289
- es débil y corrupto.
- Me lastimas.
515
00:40:56,373 --> 00:40:59,334
Su reino se está cayendo con él,
y si no actuamos,
516
00:40:59,417 --> 00:41:01,252
si yo no hago nada...
517
00:41:03,421 --> 00:41:04,422
...lo perderemos todo.
518
00:41:08,677 --> 00:41:10,303
Viste lo que le pasó a madre.
519
00:41:13,556 --> 00:41:14,891
No quiero que te pase a ti
520
00:41:16,518 --> 00:41:17,352
ni a Mical.
521
00:41:19,688 --> 00:41:20,939
A ella déjala en paz.
522
00:41:22,315 --> 00:41:25,485
Construiré algo nuevo y mucho mejor.
523
00:41:28,988 --> 00:41:29,823
Pero...
524
00:41:32,992 --> 00:41:36,204
...nadie debe saber lo que viste hoy.
525
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
¿Entiendes?
526
00:41:44,212 --> 00:41:45,880
¿Me estás amenazando?
527
00:41:48,425 --> 00:41:49,259
Merab...
528
00:41:51,511 --> 00:41:54,347
...Dina se enteró de algo
más grande que ella.
529
00:41:56,057 --> 00:41:57,142
No tuve opción.
530
00:41:59,185 --> 00:42:01,438
Pero tú eres mi hermana.
531
00:42:02,439 --> 00:42:04,149
La otra mitad de mi alma.
532
00:42:07,444 --> 00:42:10,030
Solo tú sufriste cuando me desterraron.
533
00:42:10,989 --> 00:42:13,992
Eres mi única aliada en esta familia.
534
00:42:15,952 --> 00:42:19,164
Y, ahora más que nunca, te necesito...
535
00:42:21,750 --> 00:42:22,667
...a mi lado.
536
00:42:26,004 --> 00:42:27,130
Es la única forma.
537
00:42:31,760 --> 00:42:32,594
¿Sí?
538
00:43:02,624 --> 00:43:03,583
Mi esposa.
539
00:43:05,543 --> 00:43:06,378
Mi amor.
540
00:43:09,255 --> 00:43:10,423
¿Cómo pasó esto?
541
00:43:11,675 --> 00:43:13,426
La encontró un guardia.
542
00:43:13,510 --> 00:43:16,471
Oyó un grito
cerca de las puertas del oeste.
543
00:43:25,313 --> 00:43:26,439
Lo siento, Isboset.
544
00:43:27,982 --> 00:43:29,567
Esto no fue un accidente.
545
00:43:30,485 --> 00:43:33,071
Fue un ataque de nuestro enemigo.
546
00:43:33,154 --> 00:43:35,615
¿Por qué alguien querría matar a Dina?
547
00:43:38,034 --> 00:43:38,868
¿Como amenaza?
548
00:43:39,828 --> 00:43:41,037
Si matan a una princesa
549
00:43:41,121 --> 00:43:43,873
- dentro del palacio...
- ¿Y salir sin que los vieran?
550
00:43:44,624 --> 00:43:45,750
¿Matarla sin testigos?
551
00:43:47,669 --> 00:43:48,503
No.
552
00:43:49,838 --> 00:43:51,881
Fue alguien en el palacio.
553
00:43:52,465 --> 00:43:53,842
Nadie de aquí lo hizo.
554
00:43:59,222 --> 00:44:00,932
Dina me contó cosas.
555
00:44:03,518 --> 00:44:04,936
Fingía ser fuerte,
556
00:44:05,020 --> 00:44:08,023
pero la muerte de su padre
le afectó más de lo evidente.
557
00:44:10,233 --> 00:44:12,569
A menudo hablaba de quitarse la vida.
558
00:44:16,364 --> 00:44:17,615
Nunca me lo dijo.
559
00:44:20,368 --> 00:44:21,578
Tenía miedo
560
00:44:22,912 --> 00:44:25,874
de que ni tú ni nadie la amara
561
00:44:26,666 --> 00:44:27,667
si era débil.
562
00:44:30,503 --> 00:44:32,589
Lo siento mucho, hermano.
563
00:44:34,674 --> 00:44:36,509
Más de lo que podrías imaginar.
564
00:44:44,184 --> 00:44:45,018
Mi amor.
565
00:45:09,793 --> 00:45:13,004
Perdón, príncipe, el rey quiere verte.
566
00:45:13,088 --> 00:45:14,255
Quiere que toques.
567
00:45:16,007 --> 00:45:16,883
¿Ahora?
568
00:45:17,467 --> 00:45:18,468
¿Se siente mal?
569
00:45:18,551 --> 00:45:19,969
Seguro que estará bien.
570
00:45:36,236 --> 00:45:38,655
Abner, ¿qué lo inquieta?
571
00:45:39,239 --> 00:45:42,283
Muchas cosas inquietan al rey.
Seguro que verte lo calmará.
572
00:46:13,690 --> 00:46:15,025
Eres tú, ¿cierto?
573
00:46:22,574 --> 00:46:23,408
Mi rey.
574
00:46:26,369 --> 00:46:27,328
Te amé,
575
00:46:28,872 --> 00:46:29,914
confié en ti,
576
00:46:31,750 --> 00:46:33,710
y, aun así, me traicionaste.
577
00:46:34,961 --> 00:46:36,546
Mi rey, le soy leal.
578
00:46:39,257 --> 00:46:40,300
Así ha sido siempre.
579
00:46:46,306 --> 00:46:47,349
"Leal".
580
00:46:51,519 --> 00:46:52,354
¿En serio?
581
00:46:57,400 --> 00:47:00,737
Deja de mentirme. Di la verdad.
582
00:47:03,323 --> 00:47:04,949
¿Samuel te eligió?
583
00:47:06,326 --> 00:47:08,703
- Mi rey, siéntese...
- ¿Te eligió?
584
00:47:10,038 --> 00:47:11,039
¿Lo hizo?
585
00:47:12,165 --> 00:47:14,167
- ¿Samuel te eligió?
- No.
586
00:47:16,503 --> 00:47:17,337
No.
587
00:47:20,006 --> 00:47:21,424
Dios me eligió.
588
00:49:04,819 --> 00:49:06,821
Subtítulos: Adriana Castillo
39640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.