All language subtitles for Scream (1996) 2160p H265 10 bit DV HDR10+ ita eng AC3 5.1 sub ita NUita-Licdom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,995 --> 00:00:19,992 | iTunes مستخرجة من | 2 00:00:20,016 --> 00:00:23,013 :تعديل JJehad_TQ 3 00:00:33,792 --> 00:00:35,792 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 4 00:00:35,876 --> 00:00:38,001 ‫- أجل؟ ‫- من المتحدّث؟ 5 00:00:38,084 --> 00:00:40,792 ‫- من تريد؟ ‫- أي رقم هذا؟ 6 00:00:40,876 --> 00:00:43,876 ‫- ما الرقم الذي تحاول الاتصال به؟ ‫- لا أعرف. 7 00:00:44,210 --> 00:00:46,293 ‫- أظن أنك أخطأت الرقم. ‫- حقًا؟ 8 00:00:46,542 --> 00:00:48,918 ‫ذلك أمر يحدث، لا بأس. 9 00:00:57,168 --> 00:01:00,584 ‫- مرحبًا. ‫- آسف، أظنني اتصلت بالرقم الخطأ. 10 00:01:00,667 --> 00:01:04,210 ‫- لم اتصلت به مجددًا إذًا؟ ‫- حتى أعتذر. 11 00:01:04,293 --> 00:01:07,834 ‫- لقد سامحتك، إلى اللقاء. ‫- مهلًا، لا تنهي المكالمة. 12 00:01:07,918 --> 00:01:10,709 ‫- ماذا؟ ‫- أريد أن أتحدّث معك لبرهة. 13 00:01:10,793 --> 00:01:13,376 ‫هناك خدمة الرقم "900" ‫المخصّصة لذلك الغرض، إلى اللقاء. 14 00:01:34,918 --> 00:01:37,834 ‫- مرحبًا. ‫- لم لا تريدين التحدّث معي؟ 15 00:01:37,918 --> 00:01:41,918 ‫- من المتحدّث؟ ‫- أخبريني باسمك وسأخبرك باسمي. 16 00:01:42,001 --> 00:01:43,418 ‫لا أظن ذلك. 17 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 ‫- ما هذا الصوت؟ ‫- هذا فشار. 18 00:01:47,210 --> 00:01:48,918 ‫هل تعدّين الفشار؟ 19 00:01:49,001 --> 00:01:52,876 ‫- أتناول الفشار في دور العرض فقط. ‫- أستعد لمشاهدة فيلم. 20 00:01:52,959 --> 00:01:56,584 ‫- حقًا؟ ما هو؟ ‫- إنه فيلم رعب. 21 00:01:56,667 --> 00:01:59,168 ‫هل تحبين أفلام الرعب؟ 22 00:01:59,251 --> 00:02:02,542 ‫- ما هو فيلم الرعب المفضّل لديك؟ ‫- لا أعرف. 23 00:02:02,626 --> 00:02:05,876 ‫مؤكد لديك فيلم مفضّل، ‫ما الذي تطرّق إلى ذهنك؟ 24 00:02:07,168 --> 00:02:08,667 ‫"هالوين". 25 00:02:08,751 --> 00:02:13,460 ‫ذلك الذي يضع فيه البطل قناعًا أبيض ‫ويطارد جليسات الأطفال. 26 00:02:13,542 --> 00:02:15,460 ‫- أجل. ‫- ما فيلمك المفضّل؟ 27 00:02:15,542 --> 00:02:20,042 ‫- خمّني. ‫- "نايتمير أون إلم ستريت". 28 00:02:20,125 --> 00:02:22,751 ‫أهو الذي نرى فيه البطل ‫يستعمل السكاكين كأصابعه؟ 29 00:02:22,834 --> 00:02:25,377 ‫- أجل، "فريدي كروغر". ‫- صحيح. 30 00:02:25,460 --> 00:02:27,834 ‫ذلك الفيلم يعجبني، فقد كان مخيفًا. 31 00:02:27,918 --> 00:02:30,335 ‫الجزء الأول فقط لكن الأجزاء ‫الأخرى كانت سيئة. 32 00:02:30,418 --> 00:02:35,959 ‫- هل لديك حبيب؟ ‫- لماذا؟ هل تريد مواعدتي؟ 33 00:02:36,043 --> 00:02:40,126 ‫- ربما، هل لديك حبيب؟ ‫- لا. 34 00:02:40,210 --> 00:02:43,460 ‫- لم تخبريني باسمك قط. ‫- لم تريد معرفة اسمي؟ 35 00:02:43,542 --> 00:02:45,834 ‫لأنني أريد أن أعرف من التي أنظر إليها. 36 00:02:47,460 --> 00:02:48,834 ‫ماذا قلت؟ 37 00:02:50,085 --> 00:02:51,959 ‫أريد أن أعرف مع من أتحدّث. 38 00:02:52,043 --> 00:02:55,377 ‫- ليس ذلك ما قلته. ‫- ماذا قلت في رأيك؟ 39 00:02:57,918 --> 00:02:59,251 ‫ماذا؟ 40 00:03:00,834 --> 00:03:02,043 ‫مرحبًا. 41 00:03:02,584 --> 00:03:06,542 ‫- اسمع، يجب أن أنهي المكالمة. ‫- تمهّلي، حسبت أننا سنتواعد. 42 00:03:06,626 --> 00:03:10,793 ‫- لا، لا أظن ذلك. ‫- لا تنهي المكالمة بينما أتحدّث. 43 00:03:19,293 --> 00:03:20,876 ‫تبًا! 44 00:03:22,251 --> 00:03:25,959 ‫- أجل. ‫- قلت لا تنهي المكالمة بينما أتحدّث. 45 00:03:26,043 --> 00:03:27,959 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أن أتحدّث. 46 00:03:28,043 --> 00:03:30,085 ‫اتصل بشخص آخر إذًا، مفهوم؟ 47 00:03:39,918 --> 00:03:42,668 ‫- اسمع أيها الوغد. ‫- لا، اسمعي أنت أيتها الساقطة. 48 00:03:42,751 --> 00:03:46,668 ‫إن أنهيت المكالمة مجددًا، ‫فسأقطعك مثل سمكة، مفهوم؟ 49 00:03:48,418 --> 00:03:51,626 ‫- أجل. ‫- هل هذه دعابة؟ 50 00:03:51,709 --> 00:03:54,793 ‫في الواقع هي أقرب إلى لعبة. 51 00:03:56,210 --> 00:03:58,210 ‫هل تستطيعين لعبها، 52 00:03:59,751 --> 00:04:01,626 ‫أيتها الشقراء؟ 53 00:04:12,335 --> 00:04:14,210 ‫هل تستطيعين رؤيتي؟ 54 00:04:16,584 --> 00:04:20,960 ‫اسمع، أوشك أن أتصل بالشرطة. 55 00:04:21,043 --> 00:04:25,377 ‫لن يصلوا في الوقت المناسب أبدًا، ‫نحن في مكان معزول. 56 00:04:25,460 --> 00:04:30,626 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أن أرى كيف تبدو أحشاؤك. 57 00:04:38,501 --> 00:04:39,709 ‫من الطارق؟ 58 00:04:41,126 --> 00:04:43,293 ‫من الطارق؟ 59 00:04:43,377 --> 00:04:45,293 ‫سأتصل بالشرطة. 60 00:04:48,043 --> 00:04:51,293 ‫لا يجب أن تسألي من الطارق أبدًا، ‫ألا تشاهدين أفلام الرعب؟ 61 00:04:51,377 --> 00:04:53,252 ‫هذه أمنية موت. 62 00:04:53,335 --> 00:04:57,168 ‫بل ربما قد تخرجين لتتحققي ‫من سبب تلك الجلبة الغريبة أو ما شابه. 63 00:04:58,168 --> 00:05:03,085 ‫اسمع، لقد نلت متعتك، ‫وأظن أن عليك الرحيل وإلّا… 64 00:05:03,168 --> 00:05:04,793 ‫وإلّا ماذا؟ 65 00:05:04,876 --> 00:05:09,085 ‫وإلّا فسيأتي حبيبي في أي لحظة ‫وسيستشيط غضبًا حين يعرف بالأمر. 66 00:05:09,501 --> 00:05:12,168 ‫- حسبتك قلت إنه ليس لديك حبيب؟ ‫- لقد كذبت. 67 00:05:12,252 --> 00:05:16,210 ‫لديّ حبيب وسيأتي في أي لحظة ‫ولذا يُستحسن أن ترحل أيها الوغد. 68 00:05:16,293 --> 00:05:19,793 ‫- حقًا؟ ‫- أقسم لك. 69 00:05:21,001 --> 00:05:25,418 ‫إنه ضخم ويلعب كرة القدم وسوف يبرحك ضربًا. 70 00:05:25,501 --> 00:05:29,543 ‫أنا خائف، أنا أرتجف. 71 00:05:29,626 --> 00:05:31,834 ‫يجدر بك أن ترحل إذًا. 72 00:05:31,918 --> 00:05:35,377 ‫اسمه "ستيف"، صحيح؟ 73 00:05:37,418 --> 00:05:39,668 ‫كيف تعرف اسمه؟ 74 00:05:39,751 --> 00:05:43,793 ‫أنيري ضوء الفناء… مجددًا. 75 00:05:55,501 --> 00:05:56,709 ‫رباه! 76 00:05:57,751 --> 00:05:59,210 ‫- ما كنت لأفعل ذلك إن كنت مكانك. ‫- أين أنت؟ 77 00:06:00,793 --> 00:06:02,835 ‫- خمّني. ‫- رجاءً لا تؤذه. 78 00:06:02,918 --> 00:06:06,126 ‫- هذا يعتمد عليك. ‫- لم أنا؟ 79 00:06:06,210 --> 00:06:08,709 ‫- أريد أن ألعب لعبة. ‫- لا. 80 00:06:08,793 --> 00:06:11,668 ‫- إذًا سيموت الآن. ‫- لا. 81 00:06:11,751 --> 00:06:13,835 ‫- أي الخيارين؟ ‫- رجاءً. 82 00:06:13,918 --> 00:06:16,293 ‫أي الخيارين؟ 83 00:06:16,377 --> 00:06:19,793 ‫حسنًا… أي لعبة؟ 84 00:06:19,876 --> 00:06:23,918 ‫أطفئي الأنوار وستعرفين أي لعبة. 85 00:06:24,335 --> 00:06:25,835 ‫افعلي ذلك فحسب. 86 00:06:29,001 --> 00:06:31,876 ‫لا يا "كيسي"! 87 00:06:32,293 --> 00:06:33,918 ‫لا يا "كيسي"! 88 00:06:34,085 --> 00:06:39,876 ‫إليك قواعد اللعبة. سأطرح سؤالًا ‫وإن أجبته على نحو صحيح، فسيعيش "ستيف". 89 00:06:39,960 --> 00:06:42,668 ‫- رجاءً لا تفعل ذلك. ‫- بربك! سيكون الأمر ممتعًا. 90 00:06:42,751 --> 00:06:46,460 ‫- رجاءً. ‫- الفئة سهلة، معلومة بسيطة عن فيلم. 91 00:06:46,543 --> 00:06:50,043 ‫- بل وسأطرح عليك سؤالًا للإحماء. ‫- لا تفعل ذلك، لا أستطيع. 92 00:06:50,127 --> 00:06:53,335 ‫- اذكري اسم القاتل في فيلم "هالوين". ‫- لا. 93 00:06:53,418 --> 00:06:56,418 ‫هيا، إنه فيلم الرعب المفضّل لك، أتذكرين؟ 94 00:06:56,501 --> 00:06:58,751 ‫كان يضع قناعًا أبيض ‫ويطارد جليسات الأطفال. 95 00:06:58,835 --> 00:07:00,960 ‫- لا أعرف. ‫- بربك! بلى تعرفين. 96 00:07:01,043 --> 00:07:04,335 ‫- لا، رجاءً. ‫- ما اسمه؟ 97 00:07:04,418 --> 00:07:07,543 ‫- لا أستطيع التفكير. ‫- "ستيف" يعتمد عليك. 98 00:07:09,210 --> 00:07:11,626 ‫"مايكل مايرز". 99 00:07:11,709 --> 00:07:16,085 ‫أجل، جيد جدًا، لننتقل الآن للسؤال الحقيقي. 100 00:07:16,168 --> 00:07:18,543 ‫- لا. ‫- لكنك تبلين حسنًا. 101 00:07:19,168 --> 00:07:21,960 ‫- لا يمكن أن نتوقف الآن. ‫- رجاءً توقف، دعنا وشأننا. 102 00:07:22,043 --> 00:07:24,460 ‫أجيبي عن السؤال إذًا، إنه من الفئة نفسها. 103 00:07:26,085 --> 00:07:28,626 ‫توقف رجاءً. 104 00:07:28,751 --> 00:07:31,876 ‫اذكري اسم القاتل ‫في فيلم "فرايداي ذا ثيرتينث". 105 00:07:31,960 --> 00:07:34,419 ‫"جيسون"! 106 00:07:34,501 --> 00:07:37,335 ‫آسف، تلك إجابة خاطئة. 107 00:07:38,043 --> 00:07:40,668 ‫لا ليست خاطئة، كان اسمه "جيسون". 108 00:07:40,751 --> 00:07:43,293 ‫أخشى أنه ليس كذلك، محال. 109 00:07:43,377 --> 00:07:46,876 ‫اسمع، كان اسمه "جيسون"! ‫شاهدت ذلك الفيلم 20 مرة! 110 00:07:46,960 --> 00:07:50,293 ‫إذًا تعرفين أن السيدة "فوريز" ‫أم "جيسون" كانت القاتلة الحقيقية. 111 00:07:50,626 --> 00:07:55,626 ‫"جيسون" لم يظهر إلّا بالجزء الثاني. ‫أخشى أن تلك كانت إجابة خاطئة. 112 00:07:55,710 --> 00:07:59,584 ‫- لقد خدعتني. ‫- لحسن حظك هناك سؤالًا إضافيًا. 113 00:07:59,668 --> 00:08:03,543 ‫لكن أخشى أن "ستيف" المسكين انتهى أمره. 114 00:08:03,960 --> 00:08:06,210 ‫رباه! 115 00:08:28,668 --> 00:08:32,293 ‫مهلًا، لم ننته بعد. 116 00:08:33,543 --> 00:08:36,377 ‫السؤال الأخير، هل أنت مستعدة؟ 117 00:08:38,293 --> 00:08:42,875 ‫- رجاءً اتركني وشأني. ‫- أجيبي السؤال وسأفعل. 118 00:08:44,460 --> 00:08:48,960 ‫- عند أي باب أقف؟ ‫- ماذا؟ 119 00:08:49,042 --> 00:08:53,002 ‫هناك بابان رئيسيان لمنزلك، ‫الباب الأمامي وباب الفناء. 120 00:08:53,085 --> 00:08:57,835 ‫إن عرفت الإجابة الصحيحة، فستعيشين. ‫الأمر بسيط جدًا. 121 00:08:57,918 --> 00:09:00,335 ‫لا تفعل ذلك. لا أستطيع، لن أفعل ذلك. 122 00:09:00,918 --> 00:09:02,626 ‫إنه اختيارك. 123 00:11:26,127 --> 00:11:30,252 ‫- هل رويت هذا الجزء اليوم؟ ‫- هذا بفعل مياه المطر. 124 00:11:30,335 --> 00:11:32,918 ‫- تبدو رائعة، أليس كذلك؟ ‫- أليست رائحتها فوّاحة؟ 125 00:11:33,002 --> 00:11:34,543 ‫أخبرتك أنه بإمكانك إعادتها. 126 00:11:37,835 --> 00:11:39,085 ‫أمي! 127 00:11:41,043 --> 00:11:42,543 ‫- رباه! ‫- ما الأمر؟ 128 00:11:56,501 --> 00:11:57,460 ‫"كيسي"! 129 00:12:01,751 --> 00:12:02,793 ‫رباه! 130 00:12:06,085 --> 00:12:10,294 ‫"كيسي"! 131 00:12:12,543 --> 00:12:14,543 ‫- أين هي؟ ‫- اتصلي بالشرطة. 132 00:12:19,793 --> 00:12:22,918 ‫"كيسي"، هل أنت بالأعلى؟ 133 00:12:23,002 --> 00:12:25,252 ‫- "كيسي" حبيبتي. ‫- أين هي؟ 134 00:12:25,335 --> 00:12:30,377 ‫- إنها هنا، رباه! يمكنني سماعها. ‫- أمي. 135 00:12:30,668 --> 00:12:32,461 ‫أين هي؟ 136 00:12:34,501 --> 00:12:36,585 ‫رباه! يمكنني سماعها. 137 00:12:42,002 --> 00:12:45,668 ‫استقلي السيارة واذهبي إلى آل "ماكنزي". 138 00:12:45,752 --> 00:12:50,543 ‫- ليس من دون ابنتي. ‫- اذهبي فحسب، اتصلي بالشرطة. 139 00:13:34,501 --> 00:13:36,835 ‫- هذا أنا. ‫- ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟ 140 00:13:36,918 --> 00:13:38,501 ‫- آسف، لم أقصد إخافتك. ‫- رباه! 141 00:13:39,127 --> 00:13:41,626 ‫- هل تنامين بينما ترتدين هذا؟ ‫- أجل. 142 00:13:41,710 --> 00:13:44,127 ‫- أبي في الغرفة المجاورة، لن تمكث هنا. ‫- سأبقى لبرهة. 143 00:13:44,210 --> 00:13:47,461 ‫لا، يجب أن تنصرف، ارحل. 144 00:13:48,044 --> 00:13:51,710 ‫- ماذا يحدث بالداخل؟ هل أنت بخير؟ ‫- هل يمكن أن تطرق الباب؟ 145 00:13:51,793 --> 00:13:53,419 ‫- سمعت صراخًا. ‫- لا. 146 00:13:53,501 --> 00:13:55,294 ‫حقًا؟ 147 00:13:56,835 --> 00:14:01,626 ‫حسنًا، سأخلد للفراش، ‫طائرتي ستغادر في الصباح الباكر. 148 00:14:01,710 --> 00:14:05,294 ‫سيستمر المعرض طوال العطلة الأسبوعية ‫ومن ثم فلن أعود قبل الأحد. 149 00:14:05,377 --> 00:14:07,626 ‫- ثمة نقود فوق المنضدة وسأنزل في… ‫- الـ"هيلتون". 150 00:14:07,710 --> 00:14:10,543 ‫- …بل بالمطار، لذا اتصلي… ‫- إن احتجت لأي شيء، فهمت. 151 00:14:10,626 --> 00:14:12,419 ‫أستطيع أن أقسم إنني سمعت صراخًا. 152 00:14:15,127 --> 00:14:18,252 ‫- أتمنى لك رحلة موفقة يا أبي. ‫- نومًا هنيئًا يا حبيبتي. 153 00:14:23,543 --> 00:14:27,835 ‫- نجوت بأعجوبة. ‫- ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟ 154 00:14:27,918 --> 00:14:32,127 ‫خطر على بالي أنني لم يسبق لي التسلل ‫عبر نافذة غرفة نومك. 155 00:14:32,210 --> 00:14:34,543 ‫حسنًا، والآن بما أنك نحيت ‫ذلك الأمر عن ذهنك… 156 00:14:34,626 --> 00:14:39,336 ‫كنت أشاهد التلفاز ‫إذ كان يعرض فيلم "إكسورسيست". 157 00:14:39,585 --> 00:14:40,668 ‫جعلني ذلك أفكر فيك. 158 00:14:42,543 --> 00:14:44,585 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 159 00:14:44,668 --> 00:14:48,960 ‫كان معدلًا من أجل التلفاز. ‫أزالوا المشاهد الجيدة. 160 00:14:49,044 --> 00:14:50,710 ‫ودفعني ذلك للتفكير في أمرنا 161 00:14:52,169 --> 00:14:55,002 ‫وكيف بدأت علاقتنا ‫منذ عامين على نحو مثير وقوي. 162 00:14:56,127 --> 00:14:59,210 ‫كانت مثل فيلم للكبار فقط ‫ثم صارت فيلمًا مناسبًا لسن الـ17. 163 00:15:00,710 --> 00:15:04,210 ‫وكيف تبدلت الأمور و… 164 00:15:09,835 --> 00:15:12,336 ‫مؤخرًا أصبحت علاقتنا مثل نسخة تلفاز معدلة. 165 00:15:14,585 --> 00:15:19,793 ‫لذا فكّرت في التسلل عبر نافذتي ‫لأداء لقطة تصويرية مثيرة؟ 166 00:15:19,877 --> 00:15:22,585 ‫لا، ما كنت لأحلم بخرق ‫قاعدة الملابس التحتية. 167 00:15:25,085 --> 00:15:29,127 ‫فكّرت فقط في أداء بعض الأمور ‫من دون خلع الملابس. 168 00:15:32,752 --> 00:15:33,752 ‫حسنًا. 169 00:15:35,627 --> 00:15:38,002 ‫- موافقة؟ ‫- أجل. 170 00:15:52,793 --> 00:15:53,668 ‫حسنًا. 171 00:16:09,211 --> 00:16:12,169 ‫حسنًا، انتهى الوقت يا عزيزي. 172 00:16:13,461 --> 00:16:15,252 ‫رباه! هل رأيت ما تفعلينه بي؟ 173 00:16:17,085 --> 00:16:19,419 ‫هل تعرف ماذا سيفعل بك أبي؟ 174 00:16:20,085 --> 00:16:23,919 ‫- أجل، سأنصرف. ‫- حسنًا. 175 00:16:33,377 --> 00:16:36,044 ‫لعلمك، أنا أقدّر تلك اللفتة الرومانسية. 176 00:16:38,793 --> 00:16:41,960 ‫فيما يتعلق بالأمور الجنسية، 177 00:16:42,585 --> 00:16:47,127 ‫لا أحاول استعجالك مطلقًا. ‫لم أكن جادًا حقًا. 178 00:16:48,752 --> 00:16:50,543 ‫حسنًا. 179 00:16:58,710 --> 00:16:59,668 ‫"بيلي". 180 00:17:01,085 --> 00:17:03,919 ‫هل تقبل بعلاقة مناسبة لمن هم في الـ13؟ 181 00:17:04,835 --> 00:17:06,627 ‫ما هذا؟ 182 00:17:12,461 --> 00:17:16,084 ‫رباه! أنت تثيرينني كثيرًا. 183 00:17:23,336 --> 00:17:24,668 ‫35… 184 00:17:24,834 --> 00:17:26,584 ‫"مدرسة (وودزبورو) الثانوية" 185 00:17:26,668 --> 00:17:28,293 ‫الموقف تحت السيطرة. 186 00:17:28,377 --> 00:17:32,710 ‫- عُلم، إرسال. ‫- أفسح الطريق. 187 00:17:32,794 --> 00:17:36,419 ‫هل عثرتم على دماء؟ حسنًا. 188 00:17:50,627 --> 00:17:53,211 ‫…بعض الطلاب يتعاطون المخدرات داخل الصف 189 00:17:53,294 --> 00:17:56,502 ‫- وهم متورّطون في الحادث الغامض. ‫- "حادث غامض"؟ 190 00:17:58,877 --> 00:18:01,211 ‫شهدت بلدة "وودزبورو" الصغيرة ‫في "كاليفورنيا" صدمة مروعة ليلة أمس 191 00:18:01,294 --> 00:18:03,710 ‫حيث عُثر على مراهقين صغيرين ‫مقتولين بطريقة وحشية. 192 00:18:04,211 --> 00:18:05,960 ‫السلطات لم تصدر بيانًا حتى الآن… 193 00:18:06,044 --> 00:18:06,919 ‫{\an8}"(توب ستوري)" 194 00:18:07,002 --> 00:18:09,585 ‫{\an8}…لكن مصادرنا أخبرتنا أنه لم يتم اعتقال أحد ‫وأن القاتل قد يكرّر فعلته. 195 00:18:10,044 --> 00:18:13,252 ‫- هل تصدّقين هذا الهراء؟ ‫- "تاتوم"، ماذا يحدث؟ 196 00:18:13,336 --> 00:18:14,794 ‫- ألا تعرفين؟ ‫- لا. 197 00:18:15,377 --> 00:18:18,336 ‫قُتلا "كيسي بيكر" و"ستيف أورث" ليلة أمس. 198 00:18:18,419 --> 00:18:21,044 ‫- ماذا؟ محال. ‫- وليست جريمة قتل عادية، 199 00:18:21,127 --> 00:18:24,960 ‫بل حدث القتل بطريقة وحشية. ‫فقد مُزّقت جثتيهما. 200 00:18:25,044 --> 00:18:27,835 ‫"كيسي بيكر"، إنها تجلس بجواري ‫في صف اللغة الإنجليزية. 201 00:18:27,919 --> 00:18:32,169 ‫ليس بعد الآن. الأمر محزن جدًا. ‫وجدها أبواها معلقة بشجرة، 202 00:18:32,252 --> 00:18:36,919 ‫- وأحشاؤها تتدلى خارجها. ‫- رباه! هل يعرفون من الجاني؟ 203 00:18:37,752 --> 00:18:40,294 ‫لا يعرفون أي شيء، ‫إنهم يستجوبون المدرسة بأكملها. 204 00:18:40,377 --> 00:18:43,086 ‫- الطلاب والمعلمين والحاجبين. ‫- هل يظنون أن الأمر متعلق بالمدرسة؟ 205 00:18:43,169 --> 00:18:46,752 ‫لا يعرفون، قال "ديوي" ‫إنها أبشع جريمة شاهدوها منذ سنوات. 206 00:18:46,835 --> 00:18:48,252 ‫بل أبشع من… 207 00:18:49,127 --> 00:18:51,877 ‫حسنًا، إنها بشعة. 208 00:18:57,668 --> 00:18:59,627 ‫- تفضّلي يا سيدة "تيت". ‫- شكرًا يا "جيمي". 209 00:19:03,336 --> 00:19:04,752 ‫"سيدني". 210 00:19:05,835 --> 00:19:07,752 ‫يبدو أنه دورك. 211 00:19:11,543 --> 00:19:14,169 ‫- من التالي؟ ‫- "سيدني بريسكوت". 212 00:19:15,419 --> 00:19:17,336 ‫إنها ابنة… 213 00:19:19,668 --> 00:19:22,044 ‫- "سيدني"، شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 214 00:19:22,127 --> 00:19:24,169 ‫مرحبًا يا "سيدني". 215 00:19:24,252 --> 00:19:28,877 ‫- أيها المأمور "بورك"، "ديوي". ‫- ادعيني اليوم بنائب المأمور "رايلي". 216 00:19:30,378 --> 00:19:33,127 ‫- كيف الحال؟ ‫- بخير. 217 00:19:33,211 --> 00:19:37,127 ‫- وكيف حال أبيك؟ ‫- نحن بخير، شكرًا. 218 00:19:37,211 --> 00:19:42,627 ‫سنفعل ذلك بإيجاز، الشرطة تريد ‫أن تطرح عليك بضعة أسئلة، اتفقنا؟ 219 00:19:43,752 --> 00:19:46,378 ‫هل كانت تجمعك علاقة مقربة بـ"كيسي بيكر"؟ 220 00:19:46,461 --> 00:19:50,127 ‫تذكروا أن مدير مدرستكم يحبكم ‫وأنا أريدكم أن تكونوا آمنين. 221 00:19:50,336 --> 00:19:53,960 ‫نحث الطلاب على العودة لمنازلهم ‫فور انتهاء اليوم الدراسي. 222 00:19:54,044 --> 00:19:56,211 ‫تجنّبوا الغرباء، ‫وسيروا في جماعات ثنائية وثلاثية. 223 00:19:56,336 --> 00:19:59,002 ‫- ما نوع الأسئلة التي طرحوها عليك؟ ‫- سألوني إن كنت أعرف "كيسي". 224 00:19:59,127 --> 00:20:02,086 ‫- وأنا أيضًا. ‫- هل سألوك إن كنت تحب الصيد؟ 225 00:20:02,169 --> 00:20:07,044 ‫- أجل، وهل سألوك عن ذلك؟ ‫- صيد؟ لم يطرحون هذا السؤال؟ 226 00:20:07,127 --> 00:20:09,169 ‫لأن جسديهما مُزقا. 227 00:20:10,002 --> 00:20:12,585 ‫- شكرًا يا "راندي". ‫- لم يطرحوا عليّ هذا السؤال. 228 00:20:12,669 --> 00:20:14,835 ‫لأنه من المحال أن يكون الجاني فتاة. 229 00:20:14,919 --> 00:20:17,336 ‫هذه تفرقة مبنية على الجنس. ‫يمكن أن تكون الأنثى قاتلة بكل بساطة 230 00:20:17,419 --> 00:20:20,919 ‫- مثل فيلم "بيسيك إنستينك". ‫- استخدمت به معول ثلج، الأمر مختلف. 231 00:20:21,002 --> 00:20:23,543 ‫أجل، لقد أُخرجت أحشاؤهما بالكامل. 232 00:20:23,627 --> 00:20:28,044 ‫- في الواقع ذلك الأمر يتطلب رجلًا. ‫- أو عقلية رجل. 233 00:20:28,585 --> 00:20:30,835 ‫كيف تخرج أحشاء أحدهم؟ 234 00:20:34,211 --> 00:20:35,961 ‫تأخذين سكينًا، 235 00:20:36,794 --> 00:20:40,378 ‫وتصنعين شقًا من العانة وحتى الصدر. 236 00:20:40,461 --> 00:20:42,461 ‫تحل باللباقة أيها الأحمق. 237 00:20:43,086 --> 00:20:47,543 ‫- "ستو"، ألم تكن تواعد "كيسي"؟ ‫- بلى، لفترة وجيزة جدًا. 238 00:20:47,627 --> 00:20:50,710 ‫- قبل أن تهجره من أجل "ستيف". ‫- حسبت أنك هجرتها من أجلي. 239 00:20:50,794 --> 00:20:54,752 ‫- أجل، إنه يكذب. ‫- وهل تعلم الشرطة أنك واعدت الضحية؟ 240 00:20:54,835 --> 00:20:57,502 ‫إلام تلمح؟ أنني قتلتها؟ 241 00:20:57,585 --> 00:20:59,710 ‫هذا بالتأكيد سيحسّن من شعبيتك بالمدرسة. 242 00:20:59,794 --> 00:21:04,002 ‫- "ستو" كان معي ليلة أمس، مفهوم؟ ‫- أجل. 243 00:21:04,086 --> 00:21:07,669 ‫هل كان هذا قبل أم بعد ذبحهما؟ 244 00:21:07,752 --> 00:21:10,419 ‫- تبًا أيها المعتوه! أين كنت بالأمس؟ ‫- كنت أعمل، شكرًا. 245 00:21:10,502 --> 00:21:13,294 ‫بمتجر أفلام الفيديو؟ ‫حسبت أنهم طردوك أيها الفاشل. 246 00:21:13,378 --> 00:21:14,710 ‫مرتين. 247 00:21:16,086 --> 00:21:19,835 ‫- لم أقتل أحدًا. ‫- لم يقل أحد إنك فعلت. 248 00:21:19,919 --> 00:21:22,294 ‫- شكرًا يا صاح. ‫- إضافة لذلك 249 00:21:22,419 --> 00:21:25,919 ‫اقتراف شيء كهذا يتطلب رجلًا. 250 00:21:26,002 --> 00:21:29,127 ‫- سأمزّق مؤخرتك في لحظة أيها الصبي. ‫- أخبرني شيئًا. 251 00:21:29,835 --> 00:21:33,752 ‫هل حقًا وضعت كبدها في صندوق البريد؟ ‫لأنني سمعت أنهم عثروا عليه فيه، 252 00:21:33,835 --> 00:21:35,794 ‫- بجانب طحالها وبنكرياسها. ‫- "راندي" أيها الأحمق! 253 00:21:35,919 --> 00:21:39,585 ‫- أحاول تناول طعامي. ‫- لقد أغضبتها، 254 00:21:40,127 --> 00:21:41,794 ‫يجدر بك أن تدعها وشأنها. 255 00:21:44,378 --> 00:21:46,336 ‫دع كبدها وشأنه. 256 00:21:50,794 --> 00:21:53,710 ‫دع كبدها وشأنه، كانت هذه مزحة. 257 00:21:59,627 --> 00:22:02,502 ‫إلى اللقاء يا "سيدني"، سأحادثك غدًا. 258 00:22:25,794 --> 00:22:29,127 ‫هل أنت واثقة أنه بإمكاني المكوث عندك؟ ‫لأن أبي لن يعود قبل يوم الأحد. 259 00:22:29,669 --> 00:22:31,419 ‫لا مشكلة، سأقلك بعد التمرين. 260 00:22:33,461 --> 00:22:34,669 ‫هل أنت بخير؟ 261 00:22:36,794 --> 00:22:41,669 ‫الشرطة والصحفيون والأحداث برمتها، ‫تجعلني أشعر بأن الأمر يتكرّر مجددًا. 262 00:22:41,752 --> 00:22:44,169 ‫سأمر عليك في السابعة، أعدك بذلك. 263 00:22:44,253 --> 00:22:46,169 ‫- شكرًا يا "تاتوم". ‫- إلى اللقاء. 264 00:23:34,419 --> 00:23:38,002 ‫جثتا "كيسي بيكر" ذات الـ17 عامًا ‫وحبيبها "ستيفن أورث" ذو الـ18 عامًا 265 00:23:38,086 --> 00:23:40,169 ‫عثر عليهما والدا الفتاة ‫في ساعة متأخّرة ليلة أمس. 266 00:23:40,253 --> 00:23:45,794 ‫حيرت جريمة القتل المزدوجة السلطات ‫نظرًا لقلة الأدلة ووحشية… 267 00:23:45,877 --> 00:23:49,378 ‫البلدة في حالة صدمة ‫ولا أحد يستطيع تصديق ما حدث هنا، 268 00:23:49,461 --> 00:23:54,253 ‫ليست المرة الأولى التي يواجه فيها ‫مجتمع "وودزبورو" الصغير مثل هذه المأساة. 269 00:23:54,336 --> 00:23:57,294 ‫منذ عام، الزوجة والأم "مورين بريسكوت"، 270 00:23:57,378 --> 00:24:01,253 ‫عُثر عليها مغتصبة ومقتولة بالقرب ‫من ساحة هذه البلدة السلمية. 271 00:25:12,128 --> 00:25:14,836 ‫- مرحبًا. ‫- تأخّر التمرين، أنا في طريقي إليك. 272 00:25:17,961 --> 00:25:19,877 ‫- الساعة تعدت السابعة. ‫- اطمئني… 273 00:25:19,961 --> 00:25:22,086 ‫"كيسي" و"ستيف" ‫لم يُقتلا إلّا بعد الساعة العاشرة. 274 00:25:22,169 --> 00:25:27,128 ‫- هذا مطمئن. ‫- سأعرج على متجر أفلام الفيديو. 275 00:25:27,211 --> 00:25:29,420 ‫كنت أفكّر في فيلم "أول ذا رايت موفز" ‫لـ"توم كروز". 276 00:25:29,502 --> 00:25:32,128 ‫إن أوقفت الصورة على النحو الصحيح، ‫فيمكنك رؤية قضيبه. 277 00:25:32,253 --> 00:25:35,128 ‫- لا يهم، أسرعي فحسب، اتفقنا؟ ‫- حسنًا يا "سيد". 278 00:25:46,294 --> 00:25:49,211 ‫- استقلي السيارة فحسب يا "تاتوم". ‫- مرحبًا يا "سيدني". 279 00:25:52,836 --> 00:25:55,627 ‫- مرحبًا، من المتحدّث؟ ‫- أخبريني أنت. 280 00:25:58,669 --> 00:26:02,420 ‫- حسنًا، ليس لديّ فكرة. ‫- هذه ليلة مخيفة، أليس كذلك؟ 281 00:26:02,544 --> 00:26:06,794 ‫مع وقوع جريمتي القتل وتلك الأحداث ‫تشعرين وكأنها خرجت من فيلم رعب. 282 00:26:08,461 --> 00:26:10,877 ‫لقد فضحت نفسك يا "راندي"، ‫هل تتصل من العمل؟ 283 00:26:10,961 --> 00:26:15,711 ‫- لأن "تاتوم" في طريقها إليك. ‫- هل تحبين أفلام الرعب يا "سيدني"؟ 284 00:26:15,836 --> 00:26:19,211 ‫أحب ما تفعله بصوتك يا "راندي"، إنه مثير. 285 00:26:19,295 --> 00:26:21,919 ‫ما هو فيلم الرعب المفضّل لديك؟ 286 00:26:22,003 --> 00:26:25,836 ‫- تعرف أنني لا أشاهد هذا الهراء. ‫- لم لا؟ هل تخافينها بشدة؟ 287 00:26:25,919 --> 00:26:28,627 ‫لا، لكن ما المغزى من ذلك؟ جميعها متشابهة. 288 00:26:28,711 --> 00:26:31,711 ‫ثمة قاتل أحمق يتربص بفتاة كبيرة ‫النهدين لا تستطيع النجاة 289 00:26:31,794 --> 00:26:35,169 ‫تعدو دائمًا جهة الدرج بينما يجدر بها ‫التوجه للباب الأمامي، هذا مهين. 290 00:26:35,919 --> 00:26:38,752 ‫هل أنت وحدك بالمنزل؟ 291 00:26:38,836 --> 00:26:41,711 ‫هذا أمر مبتذل يا "راندي"، ‫لقد خاب أملي فيك. 292 00:26:41,794 --> 00:26:45,295 ‫ربما لأنني لست "راندي". 293 00:26:52,836 --> 00:26:56,169 ‫- من أنت إذًا؟ ‫- السؤال ليس من أنا 294 00:26:56,502 --> 00:27:03,253 ‫- بل أين أنا؟ ‫- أين أنت إذًا؟ 295 00:27:03,752 --> 00:27:06,044 ‫في شرفة منزلك الأمامية. 296 00:27:10,003 --> 00:27:14,878 ‫- لم تتصل من شرفتي الأمامية؟ ‫- ذلك هو الجزء الجديد. 297 00:27:16,752 --> 00:27:18,003 ‫حقًا؟ 298 00:27:22,003 --> 00:27:23,378 ‫سأواجه ادعائك. 299 00:27:36,836 --> 00:27:39,878 ‫- أين أنت إذًا؟ ‫- هنا. 300 00:28:12,461 --> 00:28:14,003 ‫هل تستطيع أن تراني الآن؟ 301 00:28:15,502 --> 00:28:18,086 ‫حسنًا، ماذا أفعل؟ 302 00:28:19,836 --> 00:28:22,794 ‫ماذا أفعل؟ مرحبًا! 303 00:28:25,295 --> 00:28:28,627 ‫محاولة جيدة يا "راندي"، ‫أخبر "تاتوم" بأن تسرع، اتفقنا؟ وداعًا. 304 00:28:28,711 --> 00:28:31,336 ‫إن أنهيت المكالمة، فستموتين كأمك! 305 00:28:33,086 --> 00:28:38,170 ‫هل تريدين أن تموتي يا "سيدني"؟ ‫مؤكد أن أمك لم ترغب في ذلك. 306 00:28:39,627 --> 00:28:41,711 ‫تبًا لك أيها المعتوه! 307 00:29:42,378 --> 00:29:43,378 ‫تبًا! 308 00:29:47,044 --> 00:29:48,961 ‫"- أدخل الرقم المراد الاتصال به: ‫- اتصل بالنجدة" 309 00:29:50,378 --> 00:29:53,753 ‫"- جاري الاتصال، تم الاتصال. ‫- عامل الهاتف… ما حالتك الطارئة؟" 310 00:29:59,836 --> 00:30:02,794 ‫- "بيلي". ‫- كان الباب موصدًا، سمعت صراخًا. 311 00:30:02,878 --> 00:30:05,336 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- القاتل هنا، إنه بالمنزل. 312 00:30:05,420 --> 00:30:08,669 ‫إنه بالمنزل، ساعدني، سوف يقتلنا. 313 00:30:08,753 --> 00:30:13,295 ‫لقد انصرف، لا تخافي. 314 00:30:23,878 --> 00:30:25,170 ‫ما الخطب؟ 315 00:30:28,836 --> 00:30:29,919 ‫ما الخطب يا "سيد"؟ 316 00:30:32,794 --> 00:30:34,794 ‫تمهّلي يا "سيدني" 317 00:30:34,878 --> 00:30:39,211 ‫إلى أين تذهبين؟ عودي يا "سيد". 318 00:30:39,295 --> 00:30:41,086 ‫"سيدني". 319 00:30:45,711 --> 00:30:49,420 ‫آسف، عثرت على هذا، هيّا. 320 00:30:49,502 --> 00:30:51,337 ‫حسنًا، ضم يديك. 321 00:30:51,420 --> 00:30:53,462 ‫هل ترغب في التخلي عن حقك ‫في التزام الصمت؟ 322 00:30:53,544 --> 00:30:55,836 ‫- لم أفعل شيئًا. ‫- أترغب في التخلي عن حقك… 323 00:30:55,919 --> 00:30:58,794 ‫في توكيل محام ‫ليتواجد معك في أثناء التحقيق؟ 324 00:30:58,878 --> 00:31:00,711 ‫- اسألها وستخبرك. ‫- ماذا لديك يا "ديوي"؟ 325 00:31:03,003 --> 00:31:05,128 ‫- اعتقلته أيها المأمور. ‫- من هذا؟ 326 00:31:05,211 --> 00:31:07,295 ‫- "بيلي لوميس". ‫- أيها المأمور… 327 00:31:07,378 --> 00:31:10,544 ‫مر هؤلاء الرجال ‫بأن يتركوني، فأنا لم أفعل شيئًا. 328 00:31:10,627 --> 00:31:12,794 ‫- هيّا بنا. ‫- أيها المأمور، تمهّل، اسمع… 329 00:31:12,878 --> 00:31:19,669 ‫اتصل بأبي وسيخبرك. رجاءً اتصل به. "سيدني". 330 00:31:19,753 --> 00:31:22,420 ‫- كيف حالها؟ ‫- إنها أقوى ممّا تبدو. 331 00:31:22,502 --> 00:31:26,753 ‫- يجب أن تكون كذلك بعد ما مرت به. ‫- "سيد". 332 00:31:26,836 --> 00:31:29,711 ‫لقد رأيناك كثيرًا اليوم. 333 00:31:29,794 --> 00:31:32,711 ‫هل ستتمكنين من القدوم إلى المخفر ‫لتجيبي عن بضعة أسئلة؟ 334 00:31:32,794 --> 00:31:36,170 ‫تبًا! "سيدني"، أعتذر عن التأخير، ‫هل أنت بخير؟ 335 00:31:36,253 --> 00:31:38,420 ‫لا يمكنك التواجد هنا يا "تاتوم"، ‫هذا مسرح جريمة رسمي. 336 00:31:38,502 --> 00:31:42,420 ‫- لا بأس. ‫- والدها مسافر، ستمكث معنا الليلة. 337 00:31:42,502 --> 00:31:45,378 ‫- هل تعرف أمي بالأمر؟ ‫- أجل أيها الأحمق. 338 00:31:45,462 --> 00:31:48,295 ‫- فلنخرجك من هنا. ‫- ستكون بخير. 339 00:31:48,378 --> 00:31:50,586 ‫- هيّا يا "سيد". ‫- لن تصدّق هذا. 340 00:31:54,295 --> 00:31:56,253 ‫- سآتي على الفور. ‫- شيء مخيف، صحيح؟ 341 00:32:05,586 --> 00:32:06,628 ‫- سيُقضى عليّ. ‫- ماذا؟ 342 00:32:06,794 --> 00:32:10,128 ‫- رباه! أحضر الكاميرا سريعًا. ‫- لا أُدعى "رباه". 343 00:32:12,253 --> 00:32:15,794 ‫"سيدني"، أهذه أنت التي بالداخل؟ ‫معذرةً، أيصطحبون "سيدني بريسكوت"؟ 344 00:32:15,878 --> 00:32:17,794 ‫- لن أحادثك. ‫- ماذا حدث؟ 345 00:32:17,878 --> 00:32:21,961 ‫- ليس من شأنك. ‫- سمعت شيئًا عن زي ما، أهذا صحيح؟ 346 00:32:22,045 --> 00:32:25,711 ‫- أيمكنك إخباري بأي شيء؟ ‫- أجل، أنت مزعجة حقًا. 347 00:32:25,794 --> 00:32:28,170 ‫اتركي "سيد" وشأنها. 348 00:32:28,253 --> 00:32:30,170 ‫إلى أين تذهب؟ 349 00:32:31,295 --> 00:32:33,753 ‫- اسمع، "كيني". ‫- أجل؟ 350 00:32:33,836 --> 00:32:38,045 ‫أعرف أن وزنك زائد بمقدار 22 كيلوغرامًا، ‫لكن حين أقول "أسرع"، 351 00:32:38,128 --> 00:32:43,128 ‫رجاءً افهم من ذلك أنني أطلب منك ‫تحريك مؤخرتك البدينة في الحال. 352 00:32:46,586 --> 00:32:47,628 ‫هل وجدته؟ 353 00:32:49,086 --> 00:32:52,295 ‫- هل أنت واثقة أنه الـ"هيلتون"؟ ‫- الواقع بالمطار. 354 00:32:54,295 --> 00:32:55,711 ‫اسمه ليس مسجّلًا هناك. 355 00:32:57,420 --> 00:32:59,128 ‫هل يمكن أن يكون قد نزل بمكان آخر؟ 356 00:33:00,212 --> 00:33:02,462 ‫لا أعرف، أظن ذلك. 357 00:33:04,794 --> 00:33:08,878 ‫- لا تقلقي يا "سيد"، سنجده. ‫- "ديوي"، لقد أحضروا ذلك القناع. 358 00:33:10,920 --> 00:33:12,170 ‫سأعود سريعًا. 359 00:33:20,378 --> 00:33:25,086 ‫دعني أطرح عليك هذا السؤال، ‫ماذا تفعل بهاتف جوال يا بني؟ 360 00:33:25,170 --> 00:33:27,878 ‫الجميع يمتلكون واحدًا أيها المأمور. 361 00:33:27,961 --> 00:33:31,878 ‫- أقسم إنني لم أجر هذه الاتصالات. ‫- تفقد فاتورة الهاتف بحق السماء! 362 00:33:31,961 --> 00:33:34,503 ‫اتصل بشركة "فايتل فون". ‫لديهم سجلات للأرقام التي تم الاتصال بها. 363 00:33:34,586 --> 00:33:36,586 ‫شكرًا يا "هانك"، نحن نتولى ذلك الأمر. 364 00:33:37,961 --> 00:33:40,045 ‫ماذا كنت تفعل في منزل "سيدني" الليلة؟ 365 00:33:41,212 --> 00:33:43,753 ‫- أردت رؤيتها، هذا كل شيء. ‫- وليلة أمس؟ 366 00:33:44,628 --> 00:33:46,920 ‫لقد ذكرت أنك تسللت عبر نافذتها ‫ليلة أمس أيضًا. 367 00:33:47,003 --> 00:33:48,878 ‫هل خرجت ليلة أمس؟ 368 00:33:50,003 --> 00:33:53,212 ‫كنت أشاهد التلفاز وشعرت بالضجر ‫فقرّرت القيام بنزهة. 369 00:33:53,295 --> 00:33:55,628 ‫هل تصادف أنك عرجت على منزل ‫"كيسي بيكر" خلال تلك النزهة؟ 370 00:33:55,711 --> 00:34:00,586 ‫لا، لم أفعل، لم أقتل أحدًا أيها المأمور. 371 00:34:06,420 --> 00:34:09,170 ‫سيتعين علينا احتجازك ‫إلى أن نحصل على سجلات الهاتف تلك يا بني. 372 00:34:12,503 --> 00:34:17,836 ‫هذا سخيف، تعرف ذلك، لم أقترف شيئًا. 373 00:34:27,628 --> 00:34:29,336 ‫{\an8}" محطة (كيه كيو آي إس)" 374 00:34:29,628 --> 00:34:34,086 ‫- الكاميرا رقم اثنان، مفهوم؟ ‫- هل ثمة المزيد من الكعك المحلى؟ 375 00:34:34,170 --> 00:34:36,336 ‫- تحرّك يا "كيني". ‫- إنهم لا يسمحون بدخول أي شخص. 376 00:34:36,420 --> 00:34:39,586 ‫- لست أي شخص. ‫- أيتها المغرورة اللعينة. 377 00:34:39,669 --> 00:34:41,295 ‫- هل نحن على الهواء؟ ‫- ابدئي. 378 00:34:41,378 --> 00:34:43,877 ‫مرحبًا، معكم "غيل ويزرز" ‫في بث مباشر من مخفر "وودزبورو" 379 00:34:43,961 --> 00:34:47,795 ‫- لعلنا نلمح "سيدني بريسكوت". ‫- ابتعدي يا سيدتي. 380 00:34:47,878 --> 00:34:50,128 ‫أبعد يديك، هل تدرك مع من تتعامل؟ 381 00:34:50,337 --> 00:34:55,462 ‫- أخبرهم يا أبي! "سيدني". ‫- انتظر حتى يصل المحامي يا "بيلي". 382 00:34:55,544 --> 00:34:58,878 ‫بربك يا "سيدني"! أنت تعرفينني، انظري إلي. 383 00:34:58,960 --> 00:35:01,836 ‫- هيّا أيها الفتى. ‫- بربك! 384 00:35:07,420 --> 00:35:11,378 ‫"سيد"، سنخرجك من هنا، اتفقنا؟ هل أنت بخير؟ 385 00:35:13,462 --> 00:35:16,295 ‫يبيعون هذا الزي في كل أنحاء الولاية. 386 00:35:17,087 --> 00:35:22,003 ‫- محال أن نتعقب مصدر الشراء. ‫- ماذا عن فاتورة الجوال؟ 387 00:35:22,087 --> 00:35:26,128 ‫طلبنا السجل الخاص برقم "لوميس". ‫لن نعرف شيئًا حتى الصباح. 388 00:35:26,212 --> 00:35:28,212 ‫فلتسرع. 389 00:35:29,212 --> 00:35:33,295 ‫- هل تظن أنه الجاني؟ ‫- كنت لأقول محال قبل 20 عامًا. 390 00:35:33,378 --> 00:35:37,836 ‫لكن شباب اليوم… رباه! لا أعرف. 391 00:35:37,920 --> 00:35:41,295 ‫- هل يمكن أن ننصرف يا "ديوي"؟ ‫- تمهّلي لحظة. 392 00:35:41,379 --> 00:35:44,920 ‫- تبًا يا "ديوي"! ‫- ماذا قالت لك أمي؟ 393 00:35:45,003 --> 00:35:48,628 ‫- عامليني كشرطي حين أضع هذه الشارة. ‫- معذرةً أيها النائب الصغير "ديوي". 394 00:35:48,711 --> 00:35:51,628 ‫لكننا متأهبتان للانصراف الآن، مفهوم؟ 395 00:35:52,711 --> 00:35:56,170 ‫اصطحبهما عبر الطريق الخلفي ‫لتتجنّب ذلك السيرك الإعلامي. 396 00:35:57,337 --> 00:35:59,878 ‫- هيّا بنا. ‫- لا تلمسني. 397 00:35:59,961 --> 00:36:02,753 ‫- إنه رئيسي. ‫- الحاجب هو رئيسك. 398 00:36:05,920 --> 00:36:07,544 ‫فلنعد إلى العمل. 399 00:36:13,586 --> 00:36:17,253 ‫- أليس ثمة طريق خلفي لهذا المكان؟ ‫- بلى، أظن في آخر ذلك الممر. 400 00:36:22,003 --> 00:36:26,045 ‫ابقيا هنا حتى أحضر السيارة. ‫لا تتحرّكا ولا تحدثا صوتًا. 401 00:36:28,295 --> 00:36:30,544 ‫ها هي ذي، "سيدني". 402 00:36:31,295 --> 00:36:34,170 ‫مرحبًا، كانت ليلة عصيبة. ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟ 403 00:36:34,253 --> 00:36:36,420 ‫لن تجيب عن أي أسئلة، مفهوم؟ ‫دعينا وشأننا فحسب. 404 00:36:36,503 --> 00:36:37,920 ‫لا يا "تاتوم"، لا بأس. 405 00:36:38,003 --> 00:36:39,628 ‫إنها تؤدي عملها فحسب، أليس كذلك يا "غيل"؟ 406 00:36:39,711 --> 00:36:43,212 ‫- بلى، هذا صحيح. ‫- كيف يسير العمل بالكتاب إذًا؟ 407 00:36:43,295 --> 00:36:47,379 ‫- سيصدر في وقت لاحق هذا العام. ‫- سأحرص على اقتنائه. 408 00:36:47,462 --> 00:36:49,795 ‫سأرسل لك نسخة. 409 00:36:49,878 --> 00:36:52,045 ‫رباه! 410 00:36:53,420 --> 00:36:54,920 ‫- تسديدة رائعة. ‫- ساقطة. 411 00:36:55,003 --> 00:36:58,628 ‫- لا، عنيت اللقطة التصويرية. ‫- أين تعلمت اللكم هكذا؟ 412 00:36:58,711 --> 00:36:59,920 ‫رباه! أعجبني الأمر. 413 00:37:00,003 --> 00:37:03,462 ‫"سأرسل لك نسخة"، ‫ثم تلقت اللعينة لكمة وسقطت. 414 00:37:03,544 --> 00:37:05,420 ‫"سأرسل لك نسخة". 415 00:37:05,503 --> 00:37:09,128 ‫ثم سدّدت لها "سيد" المذهلة لكمة، ‫أنت رائعة جدًا. 416 00:37:09,212 --> 00:37:12,253 ‫رأيت أنك قد تحتاجين ‫بعض الثلج من أجل قبضتك اليمنى. 417 00:37:12,337 --> 00:37:14,295 ‫شكرًا. 418 00:37:14,379 --> 00:37:17,045 ‫سأكون في الغرفة المجاورة، ‫حاولي أن تنالي قسطًا من النوم. 419 00:37:17,462 --> 00:37:19,170 ‫حسنًا. 420 00:37:24,753 --> 00:37:26,003 ‫هل تظنين حقًا أن "بيلي" هو من فعل ذلك؟ 421 00:37:27,920 --> 00:37:29,962 ‫كان موجودًا يا "تاتوم". 422 00:37:31,128 --> 00:37:34,670 ‫كان مقدّرًا له أن يظهر به عيبًا. ‫عرفت أنه مثالي أكثر من اللازم. 423 00:37:36,670 --> 00:37:38,170 ‫- ثمة اتصال. ‫- من؟ 424 00:37:38,253 --> 00:37:40,962 ‫- إنه لـ"سيد". ‫- أبي؟ 425 00:37:41,045 --> 00:37:43,337 ‫- لا أظن ذلك. ‫- خذي رسالة. 426 00:37:43,420 --> 00:37:45,628 ‫لا، سأجيب. 427 00:37:49,670 --> 00:37:51,462 ‫كيف حالها؟ 428 00:37:54,836 --> 00:37:58,420 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "سيدني". 429 00:37:59,045 --> 00:38:02,420 ‫- لا. ‫- يا لحبيبك المسكين "بيلي"! 430 00:38:02,544 --> 00:38:06,420 ‫- ليس ثمة فرصة لرجل بريء معك. ‫- دعني وشأني. 431 00:38:06,503 --> 00:38:08,920 ‫يبدو أنك أشرت بأصابع الاتهام للرجل الخطأ… 432 00:38:09,003 --> 00:38:10,379 ‫- "ديوي"! ‫- …مجددًا. 433 00:38:10,462 --> 00:38:12,379 ‫- من أنت؟ ‫- أنهي المكالمة يا "سيد". 434 00:38:12,462 --> 00:38:16,962 ‫لا تقلقي، ‫ستكتشفين الأمر قريبًا جدًا، أعدك بذلك. 435 00:38:19,962 --> 00:38:21,795 ‫ما الخطب؟ 436 00:38:23,836 --> 00:38:25,503 ‫- "ما الخطب؟" ‫- ماذا؟ 437 00:38:31,586 --> 00:38:32,670 ‫مرحبًا. 438 00:38:43,628 --> 00:38:47,379 ‫"سيدني بريسكوت"، ‫التي نجت من هجوم أثيم ليلة أمس، 439 00:38:47,462 --> 00:38:51,170 ‫هي ابنة "مورين بريسكوت"، ‫التي قُتلت بوحشية العام الماضي، 440 00:38:51,254 --> 00:38:54,087 ‫حين اقتحم منزلهم المجرم القاتل ‫"كوتون ويري" 441 00:38:54,170 --> 00:38:57,003 ‫واغتصبها وقتلها بوحشية. 442 00:38:57,087 --> 00:38:59,836 ‫"كوتون ويري" ينتظر حاليًا ‫نتيجة دعوى الاستئناف لحكم الإعدام 443 00:39:00,045 --> 00:39:02,795 ‫والذي صُدر بعد إدلال الشابة "سيدني" ‫بشهادتها ضده. 444 00:39:03,254 --> 00:39:06,003 ‫إذ كانت الشاهدة الرئيسية ‫في قضية الولاية ضد… 445 00:39:08,711 --> 00:39:11,462 ‫لن يتوقف الأمر أبدًا، أليس كذلك؟ 446 00:39:12,212 --> 00:39:14,753 ‫لقد أُطلق سراح "بيلي". 447 00:39:14,837 --> 00:39:17,962 ‫لم تحتو فاتورة هاتفه الجوال على شيء، ‫فهو لم يجر هذه الاتصالات. 448 00:39:18,586 --> 00:39:21,337 ‫نحن نتفقد سجلات ‫كل الهواتف الجوالة بالمقاطعة. 449 00:39:21,420 --> 00:39:24,753 ‫سيتم فحص أي اتصال ‫تلقيته أنت أو "كيسي بيكر". 450 00:39:25,878 --> 00:39:27,628 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت، لكننا سنجده. 451 00:39:29,795 --> 00:39:30,795 ‫هل أنت بخير؟ 452 00:39:47,753 --> 00:39:49,962 ‫لا تقلقي يا "سيد"، ‫إنها المدرسة، ستكونين في أمان هنا. 453 00:39:50,545 --> 00:39:53,795 ‫- ما شعورك إذًا بعد أن كدت تُذبحين بوحشية؟ ‫- دعيها وشأنها. 454 00:39:53,878 --> 00:39:56,170 ‫الناس يريدون أن يعرفوا، من حقهم أن يعرفوا. 455 00:39:56,254 --> 00:39:57,545 ‫- دعيها وشأنها. ‫- ما هو شعورك؟ 456 00:39:57,795 --> 00:40:00,254 ‫إنها تريد أن تنال تعليمها فحسب. ‫أغلقي هذا الشيء. 457 00:40:02,420 --> 00:40:03,711 ‫ما الخطب؟ 458 00:40:05,837 --> 00:40:06,795 ‫انتظري لحظة. 459 00:40:18,087 --> 00:40:21,628 ‫- قفي مكانك. ‫- لم آت للشجار، أودّ التحدّث فحسب. 460 00:40:21,711 --> 00:40:24,670 ‫- أحضر الكاميرا الآن يا "كيني". ‫- هذا ليس للعرض، من دون تصوير. 461 00:40:24,753 --> 00:40:27,337 ‫- انسي الأمر. ‫- رجاءً، أنت مدينة لي. 462 00:40:27,421 --> 00:40:30,503 ‫- لست مدينة لك بشيء. ‫- أنت مدينة لأمي. 463 00:40:32,586 --> 00:40:35,628 ‫مقتل أمك كان أكثر قضية مثيرة ‫تداولتها المحكمة خلال العام الماضي. 464 00:40:35,711 --> 00:40:37,129 ‫أحدهم كان سيؤلف كتابًا عنها. 465 00:40:37,212 --> 00:40:39,878 ‫صحيح وكان لا بد أن يكون أنت ‫بكل أكاذيبك ونظرياتك الخادعة. 466 00:40:39,962 --> 00:40:45,087 ‫ما مشكلتك؟ لقد نلت ما أردت، ‫"كوتون ويري" سجين وسيعدمونه بالغاز السام. 467 00:40:45,337 --> 00:40:48,087 ‫الكتاب لن يغيّر من هذا الأمر شيئًا. 468 00:40:50,753 --> 00:40:55,462 ‫- أما زلت تظنين أنه بريء؟ ‫- شهادتك أودعته السجن، رأيي لا يهم. 469 00:40:55,545 --> 00:40:59,003 ‫لقد اختلقت كل تلك القصص عني ‫في أثناء المحاكمة ونعتني بالكاذبة. 470 00:40:59,087 --> 00:41:01,379 ‫أجل، أظن أنك كذبت بشأن كونه الجاني. 471 00:41:02,421 --> 00:41:04,462 ‫- هل تحدّثت مع "كوتون"؟ ‫- عدة مرات. 472 00:41:05,586 --> 00:41:08,129 ‫- وهل تغيّرت أقواله؟ ‫- ولا كلمة واحدة. 473 00:41:09,087 --> 00:41:11,421 ‫اعترف بمضاجعة أمك، لكن هذا كل شيء. 474 00:41:11,503 --> 00:41:16,170 ‫إنه يكذب، ما كانت لتلمسه أبدًا. ‫لقد اغتصبها ثم… 475 00:41:17,087 --> 00:41:21,212 ‫- ذبحها، كان معطفه ملوّثًا بدمائها. ‫- كان ثملًا تلك الليلة. 476 00:41:21,295 --> 00:41:24,087 ‫لقد ترك معطفه بمنزلك بعد أن أغوته أمك. 477 00:41:24,170 --> 00:41:28,462 ‫- رأيته يغادر وهو يرتديه. ‫- لا، رأيت شخصًا يغادر وهو يرتديه. 478 00:41:29,170 --> 00:41:32,212 ‫إنه الشخص نفسه الذي وضعه ‫في سيارة "كوتون" ليلفق له التهمة. 479 00:41:35,129 --> 00:41:38,795 ‫لا، "كوتون" قتل أمي. 480 00:41:41,295 --> 00:41:43,045 ‫لم تعودي واثقة تمامًا، أليس كذلك؟ 481 00:41:44,795 --> 00:41:47,586 ‫ندبة رائعة يا عزيزتي. هيّا بنا يا "سيد". 482 00:41:48,462 --> 00:41:51,462 ‫- ما زال القاتل طليقًا، أليس كذلك؟ ‫- فلننصرف يا "سيد". 483 00:41:51,670 --> 00:41:52,962 ‫جرائم القتل تلك متصلة. 484 00:41:54,045 --> 00:41:56,962 ‫- أعتذر لأنني شوّهت وجهك. ‫- لا ترحلي يا "سيدني". 485 00:41:57,045 --> 00:41:58,878 ‫توقفي. 486 00:42:04,837 --> 00:42:08,337 ‫رباه! ثمة رجل بريء ‫ينتظر تنفيذ حكم الإعدام. 487 00:42:08,421 --> 00:42:11,254 ‫- ثمة قاتل طليق، قل لي إنني لا أحلم. ‫- أتريدين بث الخبر على الهواء؟ 488 00:42:11,337 --> 00:42:14,337 ‫لا، ليس بهذه السرعة، ‫ليس لدينا دليل دامغ بعد. 489 00:42:14,421 --> 00:42:18,170 ‫- هذا خبر هام لا يمكن إخفاؤه. ‫- أعرف، لهذا نحن في حاجة إلى دليل. 490 00:42:19,045 --> 00:42:21,795 ‫إن كنت محقة بهذا الشأن، ‫فسأتمكّن من إنقاذ حياة رجل. 491 00:42:23,295 --> 00:42:24,962 ‫هل تعرف أثر ذلك على مبيعات كتابي؟ 492 00:42:26,962 --> 00:42:28,962 ‫هذا خطأ، لا يجب أن أتواجد هنا. 493 00:42:30,170 --> 00:42:32,421 ‫أريدك أن تقابليني هنا بعد انتهاء الصف، ‫اتفقنا يا "سيد"؟ 494 00:42:33,254 --> 00:42:34,628 ‫حسنًا. 495 00:42:36,296 --> 00:42:40,004 ‫لم أر "بيلي" بالأرجاء، هل هو غاضب؟ 496 00:42:40,586 --> 00:42:44,170 ‫أتعنين بعد أن ذكرت أنه القاتل؟ ‫لا، قلبه منفطر. 497 00:42:44,254 --> 00:42:46,045 ‫"ستو"! 498 00:42:54,421 --> 00:42:56,586 ‫لم يفعلون ذلك؟ 499 00:42:56,670 --> 00:42:59,586 ‫هل تمزحين؟ انظري إلى هذا المكان، ‫هذا يشبه أجواء عيد الميلاد. 500 00:42:59,670 --> 00:43:02,503 ‫- يا للغباء! ‫- على رسلك. 501 00:43:02,586 --> 00:43:03,586 ‫"سيدني"! 502 00:43:05,712 --> 00:43:08,878 ‫- يا إلهي! ‫- هذا أنا. 503 00:43:10,837 --> 00:43:17,545 ‫- ما زلت تظنين أنني القاتل؟ ‫- لا، إنه فقط… 504 00:43:17,712 --> 00:43:22,254 ‫كان هناك أحد ما، حاول أحد قتلي يا "بيلي". 505 00:43:22,337 --> 00:43:25,712 ‫أعرف. قال رجال الشرطة إنني أخفته ‫وجعلته يهرب، لم أكن الفاعل يا "سيد". 506 00:43:26,795 --> 00:43:30,087 ‫أعرف، لقد اتصل بي ليلة أمس بمنزل "تاتوم". 507 00:43:30,421 --> 00:43:35,045 ‫أرأيت؟ محال أن يكون أنا، ‫فقد كنت في السجن، أتذكرين؟ 508 00:43:37,045 --> 00:43:41,920 ‫- أنا آسفة، تفهّم الأمر رجاءً. ‫- ماذا أتفهّم؟ 509 00:43:42,962 --> 00:43:47,254 ‫أن لديّ حبيبة اتهمتني بأنني قاتل ‫مضطرب عقليًا بدلًا من أن تلمسني؟ 510 00:43:49,462 --> 00:43:51,712 ‫- تعرف أن هذا ليس حقيقيًا. ‫- ما هي الحقيقة إذًا؟ 511 00:43:51,795 --> 00:43:53,837 ‫ما هي الحقيقة؟ 512 00:43:53,920 --> 00:43:56,254 ‫"بيلي"، لقد هوجمت ‫وكدت أن أُقطع إربًا ليلة أمس. 513 00:43:56,337 --> 00:43:59,837 ‫أعني علاقتنا، لقد تغيّرت منذ… 514 00:44:03,045 --> 00:44:05,170 ‫- منذ وفاة أمك. ‫- هل نسيت؟ 515 00:44:05,254 --> 00:44:08,004 ‫أمي قُتلت، لا أصدّق ‫أنك تتطرّق إلى الحديث عن هذا الأمر. 516 00:44:08,087 --> 00:44:11,837 ‫- لقد مر عام. ‫- غدًا يكون قد مر عام. 517 00:44:11,920 --> 00:44:14,587 ‫أعرف، أظن أن الوقت حان ‫لتتجاوزي ذلك الأمر، أعني، 518 00:44:14,670 --> 00:44:19,795 ‫فقد تقبّلت الأمر حين هجرت أمي أبي. ‫هذا هو واقع الحال، فهي لن تعود. 519 00:44:19,879 --> 00:44:22,753 ‫لقد انفصل والداك، الأمر مختلف. 520 00:44:22,837 --> 00:44:25,170 ‫أمك غادرت البلدة ‫وليست ممددة داخل تابوت في مكان ما. 521 00:44:25,254 --> 00:44:28,753 ‫حسنًا، أنا آسف، هذه مقارنة سيئة. 522 00:44:30,087 --> 00:44:34,045 ‫لكنني فقط… أريد استعادة حبيبتي. 523 00:44:37,462 --> 00:44:40,337 ‫- "سيد". ‫- "بيلي"، أعتذر إن كانت حياتي البائسة 524 00:44:40,421 --> 00:44:46,171 ‫- لا تتناسب معك ومع حياتك المثالية. ‫- ماذا؟ لم يقل أحد ذلك. 525 00:44:46,254 --> 00:44:50,129 ‫"سيد"! أحمق. 526 00:44:50,670 --> 00:44:52,795 ‫أنتم تثيرون اشمئزازي للغاية. 527 00:44:52,879 --> 00:44:57,296 ‫جيلكم الذي يتصف بالإدمان والسرقة ‫والفسوق يثير اشمئزازي. 528 00:44:58,254 --> 00:45:03,670 ‫اثنان من زملائكما قُتلا بوحشية، 529 00:45:03,753 --> 00:45:06,920 ‫وهذه هي الطريقة التي تظهران بها ‫أسفكما وتعاطفكما؟ 530 00:45:07,004 --> 00:45:09,337 ‫دعاني أخبركما بشيء. 531 00:45:09,421 --> 00:45:12,753 ‫- كلاكما مفصول، اخرجا. ‫- بربك يا سيد "هيمبري"! 532 00:45:12,837 --> 00:45:15,795 ‫- كانت مجرد مزحة. ‫- هذا ليس عدلًا. 533 00:45:19,463 --> 00:45:21,753 ‫أنت محق تمامًا، هذا ليس عدلًا. 534 00:45:21,837 --> 00:45:25,171 ‫العدل هو أن أمزّق أحشاءكما ‫وأعلقكما على شجرة 535 00:45:25,254 --> 00:45:29,421 ‫حتى نفضح حقيقة أمركما ‫التي تبيّن مدى قسوة قلبيكما. 536 00:45:42,004 --> 00:45:44,421 ‫لم تتعرض لهجوم قط، ‫أظن أنها اختلقت الأمر برمته. 537 00:45:44,503 --> 00:45:46,837 ‫- لم ستكذب؟ ‫- لتجذب الاهتمام. 538 00:45:46,920 --> 00:45:48,587 ‫الفتاة تعاني مشكلات خطيرة. 539 00:45:55,753 --> 00:45:57,463 ‫ماذا إن كانت هي الجانية؟ 540 00:45:57,545 --> 00:45:59,545 ‫ماذا إن كانت "سيدني" ‫قد قتلت "كيسي" و"ستيف"؟ 541 00:45:59,628 --> 00:46:03,087 ‫- لم قد تفعل ذلك؟ ‫- ربما كانت مفتونة بـ"ستيف" 542 00:46:03,171 --> 00:46:07,212 ‫- وقتلتهما خلال نوبة غضب بدافع الغيرة. ‫- ماذا قد تريد "سيدني" من "ستيف"؟ 543 00:46:07,296 --> 00:46:10,754 ‫لديها حبيبها الجذّاب "بيلي". 544 00:46:10,837 --> 00:46:15,045 ‫- ربما تكون فاسقة مثل أمها تمامًا. ‫- أنت شريرة. 545 00:46:15,129 --> 00:46:18,754 ‫بربك! هذه حقيقة مؤكدة. أمها كانت ساقطة. 546 00:46:18,837 --> 00:46:20,879 ‫على رسلك، لقد شاهدت أمها مذبوحة. 547 00:46:20,962 --> 00:46:23,421 ‫وقد جعلها هذا مضطربة بشدة. فكري في الأمر. 548 00:46:23,503 --> 00:46:28,379 ‫موت أمها تركها مضطربة وعدائية ‫في عالم قاس وموحش. 549 00:46:28,463 --> 00:46:29,962 ‫إنها واهمة. 550 00:46:30,045 --> 00:46:32,587 ‫وتتساءل أين الرب وما شابه ذلك، ‫وأصبح لديها ميول انتحارية. 551 00:46:32,670 --> 00:46:35,670 ‫وذات يوم فقدت صوابها وأرادت أن تنتحر، 552 00:46:35,754 --> 00:46:38,754 ‫لكنها أدركت أن انتحار المراهقين ‫ليس من نزعات هذا العام، 553 00:46:38,837 --> 00:46:43,087 ‫وأن القتل هو طريقة العلاج المثلى. 554 00:46:43,171 --> 00:46:46,296 ‫- من أين لك بهذا الهراء؟ ‫- من برنامج "ريكي ليك". 555 00:46:46,379 --> 00:46:49,046 ‫أنت مثيرة للشفقة. 556 00:47:02,503 --> 00:47:03,628 ‫مثيرة للشفقة. 557 00:47:04,962 --> 00:47:06,712 ‫"سيدني". 558 00:47:32,004 --> 00:47:33,587 ‫"سيدني". 559 00:47:38,962 --> 00:47:40,212 ‫هل ثمة أحد هنا؟ 560 00:48:20,712 --> 00:48:24,754 ‫فيما يبدو أنه مزحة، ‫شوهد العديد من الطلاب يرتدون أقنعة مخيفة. 561 00:48:24,837 --> 00:48:26,962 ‫لم يدل مسؤولو المدرسة بأي تعليق بعد، 562 00:48:27,046 --> 00:48:30,463 ‫لكن هذا هو الزي نفسه الذي يرتديه القاتل. 563 00:48:30,962 --> 00:48:35,920 ‫"كيسي بيكر" ذات الـ17 عامًا ‫وحبيبها "ستيف أورث"، فقدا حياتهما بالفعل. 564 00:48:36,004 --> 00:48:40,754 ‫من التالي؟ يمكنكم أن تشعروا ‫بمدى الخوف داخل المدرسة. 565 00:48:40,837 --> 00:48:44,212 ‫مرحبًا، أنا "غيل ويزرز" ‫مراسلة برنامج "توب ستوري" الميدانية. 566 00:48:44,296 --> 00:48:47,463 ‫أعرف من أنت يا آنسة "ويزرز"، ‫كيف حال عينك؟ 567 00:48:47,545 --> 00:48:52,379 ‫- في تحسّن، هل ثمة مشكلة بالمدرسة؟ ‫- لا، كل شيء تحت السيطرة. 568 00:48:52,463 --> 00:48:55,795 ‫- بالطبع فأنت هنا. ‫- لا يُفترض بك التواجد هنا. 569 00:48:55,879 --> 00:48:58,545 ‫أعرف، يجب أن أكون في "نيويورك" ‫لأغطي قصة مطارد "شارون ستون"، 570 00:48:58,629 --> 00:49:00,087 ‫لكن من يدري؟ 571 00:49:01,503 --> 00:49:03,503 ‫تبدو يافعًا بالنسبة لكونك ضابط شرطة. 572 00:49:04,879 --> 00:49:07,587 ‫- أبلغ 25 عامًا. ‫- أتدري؟ ثبت في دراسة إحصائية، 573 00:49:07,670 --> 00:49:11,212 ‫أن شعبيتي بين الرجال ‫تزداد في الفئة العمرية من 11 إلى 24 عامًا. 574 00:49:12,046 --> 00:49:14,171 ‫أظن أنني لم ألحق بك. 575 00:49:14,254 --> 00:49:19,171 ‫بالطبع لا تبدو أكبر سنًا من عمر الـ12، ‫ما عدا جزء الجذع العلوي. 576 00:49:19,254 --> 00:49:21,463 ‫- هل عملك يتطلب ممارسة التمارين؟ ‫- لا يا سيدتي. 577 00:49:22,879 --> 00:49:28,670 ‫بسبب مظهري الطفولي، ‫فإن العضلات تزيد مدى تقبلي كشرطي. 578 00:49:28,754 --> 00:49:30,879 ‫أعيروني انتباهكم الآن أيها الطلاب. 579 00:49:30,962 --> 00:49:33,754 ‫نظرًا للأحداث الأخيرة التي وقعت، ‫تقرّر أن يتم على الفور 580 00:49:33,837 --> 00:49:36,754 ‫- وقف جميع الصفوف حتى إشعار آخر. ‫- مرحى! 581 00:49:38,171 --> 00:49:41,421 ‫أصدرت إدارة شرطة "وودزبورو" ‫أمر حظر تجول على نطاق المدينة 582 00:49:41,503 --> 00:49:45,004 ‫سيبدأ في الساعة التاسعة هذا المساء. 583 00:49:45,087 --> 00:49:49,712 ‫- يبدو أن لدينا قاتلًا متسلسلًا. ‫- هذا ليس بالتعبير الدقيق. 584 00:49:49,795 --> 00:49:52,421 ‫يجب أن يرتكب عدة جرائم قتل أخرى ‫لينال هذا اللقب. 585 00:49:52,503 --> 00:49:55,254 ‫يمكننا أن نساعده، أليس كذلك؟ 586 00:49:55,338 --> 00:50:00,587 ‫أعني بالتأكيد ليس لدينا أي أدلة، ‫هل عرفت مكان والد "سيدني" بعد؟ 587 00:50:00,670 --> 00:50:03,379 ‫- لا، ليس بعد. ‫- ليس مشتبهًا به، أليس كذلك؟ 588 00:50:03,463 --> 00:50:05,879 ‫لم نستبعد هذا الاحتمال. هلّا تأذنين لي؟ 589 00:50:07,046 --> 00:50:09,463 ‫معذرةً، هل أعطّلك؟ 590 00:50:10,754 --> 00:50:12,463 ‫إن سمحت لي أن أقول ذلك يا آنسة "ويزرز"… 591 00:50:14,921 --> 00:50:16,463 ‫أنت أكثر جمالًا في الحقيقة. 592 00:50:18,670 --> 00:50:20,837 ‫أي أنك تشاهد البرنامج؟ 593 00:50:22,087 --> 00:50:23,338 ‫أبلغ 25 عامًا. 594 00:50:24,296 --> 00:50:25,837 ‫كنت أبلغ الـ24 طيلة عام كامل. 595 00:50:27,629 --> 00:50:29,296 ‫رجاءً، نادني "غيل"! 596 00:50:30,379 --> 00:50:32,837 ‫كان مجرد وغد مريض ‫يحاول أن يستمتع يا "سيدني". 597 00:50:32,921 --> 00:50:36,879 ‫- لا، كان هو يا "تاتوم"، أنا واثقة. ‫- لن تظلي وحدك مجددًا. 598 00:50:36,962 --> 00:50:39,338 ‫إن ذهبت لتتبولي فسأذهب معك، مفهوم؟ 599 00:50:39,421 --> 00:50:41,545 ‫لقد توقفت الدراسة. 600 00:50:41,629 --> 00:50:46,254 ‫لا أعرف ماذا فعلت يا "سيدني"، ‫لكننا نشكرك نيابة عن مجتمع المدرسة. 601 00:50:46,338 --> 00:50:50,379 ‫- كف عن ذلك يا "ستو". ‫- لنقم حفلًا بهذه المناسبة الليلة 602 00:50:50,463 --> 00:50:53,296 ‫في منزلي، ‫لنحتفل بهذه الإجازة الصغيرة، ما رأيك؟ 603 00:50:53,379 --> 00:50:55,504 ‫هل أنت جاد؟ 604 00:50:55,587 --> 00:50:59,879 ‫طالما أن هذه الفاتنة الصغيرة ‫لن تدعو العالم بأسره، فسيكون الأمر رائعًا. 605 00:50:59,962 --> 00:51:02,213 ‫سيكون اجتماعًا حميمًا يحضره أصدقاء مقربون. 606 00:51:02,296 --> 00:51:06,004 ‫ما رأيك يا "سيد"؟ ‫المثيرون للشفقة قد يكون لهم فوائد. 607 00:51:06,087 --> 00:51:09,545 ‫تخضعين لحماية تامة، فأنا قوي جدًا، ‫سأتولى تأمينك يا فتاة. 608 00:51:09,629 --> 00:51:12,837 ‫- لا أعرف. ‫- بربك! 609 00:51:12,921 --> 00:51:14,837 ‫لأجل خاطري، قد يكون ذلك ممتعًا. 610 00:51:16,421 --> 00:51:20,046 ‫- حسنًا. ‫- حقًا؟ لطيف. 611 00:51:20,129 --> 00:51:21,796 ‫رائع، أحضرا معكما طعامًا، اتفقنا؟ 612 00:51:40,254 --> 00:51:43,545 ‫أجل؟ مرحبًا. 613 00:51:59,879 --> 00:52:01,837 ‫تبًا! 614 00:52:18,837 --> 00:52:21,088 ‫- أيها الحمقى الملاعين! ‫- بم نعتني؟ 615 00:52:22,463 --> 00:52:24,545 ‫- ليس أنت يا "فريد". ‫- أيها الوغد. 616 00:53:37,380 --> 00:53:39,671 ‫ماذا إن كان "كوتون ويري" يقول الحقيقة؟ 617 00:53:39,963 --> 00:53:43,380 ‫ربما كان يقيم علاقة مع أمك. 618 00:53:43,712 --> 00:53:45,712 ‫لطالما ذهب أبوك في رحلات عمل ‫خارج البلدة، ربما… 619 00:53:48,545 --> 00:53:50,463 ‫ربما كانت أمك سيدة تعيسة جدًا. 620 00:53:50,879 --> 00:53:55,712 ‫إن أقاما علاقة، فلم عجز "كوتون" ‫عن إثبات ذلك بالمحكمة؟ 621 00:53:55,796 --> 00:53:59,463 ‫لا يستطيع المرء إثبات الشائعة، ‫ولهذا يطلق عليها هذا الاسم. 622 00:53:59,545 --> 00:54:04,088 ‫صحيح، والتي أطلقتها ‫فتاة الصحافة الصفراء "غيل ويزرز". 623 00:54:05,171 --> 00:54:07,254 ‫الأمر يعود لفترة سابقة لذلك. 624 00:54:08,963 --> 00:54:12,380 ‫- ثمة أحاديث عن رجال آخرين. ‫- وهل صدّقت ذلك؟ 625 00:54:13,754 --> 00:54:15,004 ‫حسنًا… 626 00:54:16,171 --> 00:54:21,504 ‫أعني أنك تسمعين قصة "ريتشارد غير" ‫والجرذ مرارًا حتى تضطري لتصديقها. 627 00:54:26,213 --> 00:54:28,255 ‫آسفة. 628 00:54:31,213 --> 00:54:35,879 ‫إن كنت مخطئة بشأن "كوتون ويري"، ‫فإن القاتل ما زال طليقًا. 629 00:54:35,963 --> 00:54:39,545 ‫لا تخوضي في ذلك الحديث، ‫بدأت تبدين مثل "ويس كاربنتر". 630 00:54:40,338 --> 00:54:44,380 ‫لا تخيفي نفسك، أمامنا ليلة طويلة، اتفقنا؟ 631 00:54:46,504 --> 00:54:48,380 ‫فلنذهب. 632 00:54:51,796 --> 00:54:54,463 ‫- ما زال على قيد الحياة. ‫- بربك! اهدأ. 633 00:54:54,545 --> 00:54:57,504 ‫رجاءً، باسم الرب، الآن أعرف أنه… 634 00:54:57,587 --> 00:54:59,004 ‫معذرةً يا صاح. 635 00:55:01,463 --> 00:55:03,213 ‫- انتبه أيها الأحمق. ‫- معذرةً. 636 00:55:07,712 --> 00:55:08,712 ‫أبله. 637 00:55:10,088 --> 00:55:14,796 ‫- رباه! المكان هنا مزدحم الليلة. ‫- ثمة إقبال على قسم أفلام الرعب. 638 00:55:14,879 --> 00:55:17,380 ‫- هل ستحضر حفلي؟ ‫- أجل، سأنهي العمل مبكرًا. 639 00:55:17,463 --> 00:55:19,380 ‫- بسبب حظر التجول. ‫- رائع. 640 00:55:19,463 --> 00:55:22,546 ‫- ما اسم فيلم ذلك المستذئب وأم "إي تي"؟ ‫- "ذا هاولينغ"، 641 00:55:22,629 --> 00:55:25,712 ‫- في قسم أفلام الرعب، أمامك مباشرةً. ‫- حسنًا، شكرًا. 642 00:55:26,879 --> 00:55:29,754 ‫- هذا ذوق سيئ. ‫- ماذا؟ 643 00:55:31,088 --> 00:55:34,171 ‫لو كنت المشتبه الوحيد بجريمتي قتل وحشيتين، 644 00:55:34,255 --> 00:55:35,837 ‫هل كنت ستقف في قسم أفلام الرعب؟ 645 00:55:37,380 --> 00:55:41,171 ‫كان ذلك مجرد سوء تفاهم، إنه لم يفعل شيئًا. 646 00:55:41,255 --> 00:55:45,380 ‫يا لك من أحمق صغير! ‫كلمة قاتل مطبوعة على جبهته. 647 00:55:45,463 --> 00:55:50,380 ‫رباه! حقًا؟ لم أطلق رجال الشرطة ‫سراحه إذًا أيها المتحاذق؟ 648 00:55:50,463 --> 00:55:52,712 ‫لأنه من الواضح أنهم لا يشاهدون ‫القدر الكافي من أفلام الرعب. 649 00:55:52,838 --> 00:55:56,380 ‫هذا بمثابة فيلم رعب نموذجي يا رجل، ‫بل نسخة أخرى من فيلم "برام نايت". 650 00:55:56,463 --> 00:55:59,129 ‫حقًا؟ لم قد يرغب في قتل حبيبته؟ 651 00:55:59,213 --> 00:56:02,380 ‫دائمًا يكون هناك سبب سخيف ‫يدفعك لقتل حبيبتك. 652 00:56:03,296 --> 00:56:06,255 ‫ذلك هو جمال الأمر، البساطة. 653 00:56:06,338 --> 00:56:09,796 ‫إضافة لذلك، إن ازداد الأمر تعقيدًا، ‫فإنك ستخسر جمهورك المستهدف. 654 00:56:10,004 --> 00:56:12,712 ‫ما هي أسبابه إذًا؟ 655 00:56:12,796 --> 00:56:17,380 ‫- ربما "سيدني" لا تضاجعه. ‫- ماذا؟ هل تحتفظ بنفسها من أجلك؟ 656 00:56:17,463 --> 00:56:20,504 ‫ربما، الآن بعد أن حاول "بيلي" ذبحها، 657 00:56:20,587 --> 00:56:23,504 ‫هل تظن أن "سيد" ستوافق على مواعدتي؟ 658 00:56:25,255 --> 00:56:27,296 ‫أنت و"سيدني"؟ 659 00:56:28,546 --> 00:56:33,171 ‫لا، لا أظن ذلك، أتدري من القاتل في رأيي؟ 660 00:56:34,296 --> 00:56:39,213 ‫أظن أنه والدها، ‫لم لا يستطيعون إيجاده يا رجل؟ 661 00:56:39,296 --> 00:56:42,296 ‫لأنه لقي حتفه على الأرجح. 662 00:56:42,380 --> 00:56:45,046 ‫ستظهر جثته في نهاية الفيلم في مكان ما. 663 00:56:45,130 --> 00:56:49,046 ‫وستجد أن عينيه اُقتلعتا ‫وقُطعت أصابعه وحُطّمت أسنانه. 664 00:56:49,130 --> 00:56:53,546 ‫الشرطة لا تدرك دائمًا تلك الأمور، ‫لو شاهدوا "برام نايت" لوفر ذلك وقتهم. 665 00:56:53,629 --> 00:56:58,421 ‫ثمة قاعدة بسيطة جدًا لذلك الأمر، ‫وهي أن الجميع مشتبه بهم. 666 00:57:04,463 --> 00:57:06,754 ‫أؤكد لك أن الأب أصبح جثة هامدة، ‫القاتل هو "بيلي". 667 00:57:08,838 --> 00:57:10,380 ‫كيف نعرف أنك لست القاتل؟ 668 00:57:13,422 --> 00:57:15,629 ‫- مرحبًا يا "بيلي". ‫- ربما عقلك المشوش بأفلام الرعب 669 00:57:15,712 --> 00:57:18,796 ‫- فقد صوابه، أسبق وفكّرت في ذلك؟ ‫- أنت محق تمامًا. 670 00:57:18,879 --> 00:57:22,546 ‫أنا أول من يعترف بذلك. فإن كان هذا ‫فيلم رعب، كنت لأصبح المشتبه به الأول. 671 00:57:22,629 --> 00:57:25,546 ‫- هذا صحيح. ‫- ماذا سيكون دافعك؟ 672 00:57:26,463 --> 00:57:30,504 ‫نقبل على الألفية الجديدة، ‫الدوافع تعد أمرًا عرضيًا. 673 00:57:30,587 --> 00:57:36,921 ‫الألفية؟ يروق لي ذلك، هذا جيد. 674 00:57:38,130 --> 00:57:39,255 ‫فتى صالح. 675 00:57:41,296 --> 00:57:45,754 ‫- الألفية، إجابة موفقة يا صديقي. ‫- وتقول إن هذا ليس بقاتل؟ 676 00:57:46,338 --> 00:57:48,629 ‫"مغلق بسبب حظر التجول" 677 00:58:10,963 --> 00:58:13,963 ‫"مغلق بسبب حظر التجول" 678 00:58:31,046 --> 00:58:32,380 ‫مؤكد أن المكان هادئ. 679 00:58:34,504 --> 00:58:37,629 ‫رباه! انظر لهذا المكان، ‫إنها "البلدة التي رهبت المغيب". 680 00:58:37,921 --> 00:58:41,046 ‫أجل، شاهدت هذا الفيلم، ‫إنه يدور حول قاتل في "تكساس"؟ 681 00:58:41,796 --> 00:58:45,296 ‫"سيد"، إن أنتجوا فيلمًا عن قصة حياتك، ‫فمن سيجسّد دورك؟ 682 00:58:45,380 --> 00:58:49,338 ‫- أرتعد خوفًا حين أفكّر في ذلك. ‫- أراك مثل "ميغ رايان" في شبابها. 683 00:58:49,587 --> 00:58:51,921 ‫شكرًا يا "ديوي"، حظي التعيس سيجعلهم ‫يختارون "توري سبيلينغ" لأداء الدور. 684 00:58:53,130 --> 00:58:54,879 ‫سأتغيّب عدة دقائق. 685 00:58:56,046 --> 00:58:57,671 ‫لا تبتعدا كثيرًا. 686 00:59:00,463 --> 00:59:02,921 ‫- هل سيأتي "بيلي" الليلة؟ ‫- أفضّل ألّا يفعل. 687 00:59:03,005 --> 00:59:07,546 ‫قلت لـ"ستو" ألّا يخبره، يمكننا العيش ليلة ‫من دون زيادة إفراز الـ"إندورفين". 688 00:59:10,255 --> 00:59:13,297 ‫"بيلي" محق، فكلما لمسني أشعر بالانزعاج. 689 00:59:13,380 --> 00:59:17,130 ‫تعانين بعض المشكلات المتعلقة بالعلاقة ‫الحميمة الناجمة عن موت أمك المبكر. 690 00:59:17,213 --> 00:59:19,629 ‫ليس بالأمر الجلل يا "سيد"، إنها مسألة وقت. 691 00:59:19,713 --> 00:59:23,046 ‫أجل، لكنه كان صبورًا معي ‫فيما يتعلق بالعلاقة الجنسية. 692 00:59:23,130 --> 00:59:26,338 ‫كم شابًا سيتحمل حبيبة ‫تفتقد الشهية الجنسية؟ 693 00:59:27,171 --> 00:59:29,338 ‫"بيلي" وقضيبه لا يستحقانك، مفهوم؟ 694 00:59:39,255 --> 00:59:42,754 ‫- أين كنت بحق السماء يا "ديوي"؟ ‫- كنت أحرس "سيدني". 695 00:59:44,754 --> 00:59:48,629 ‫- حسبتك أقلعت عن التدخين. ‫- أجل. تبًا! 696 00:59:49,963 --> 00:59:53,463 ‫"ديوي"، أرسلت شركة "فايتل فون" ‫لنا فاكسًا للتو. 697 00:59:53,546 --> 00:59:57,380 ‫هذه الاتصالات مدرجة ‫تحت اسم "نيل بريسكوت" والد "سيدني". 698 00:59:57,754 --> 01:00:00,713 ‫هو من أجرى الاتصالات عبر الهاتف الجوال، ‫لقد تم التأكد من ذلك. 699 01:00:02,255 --> 01:00:04,588 ‫ألا يمكن أن تكون بيانات هاتفه سُرقت؟ 700 01:00:05,088 --> 01:00:07,546 ‫ثمة المزيد، خمّن ماذا سيحل غدًا؟ 701 01:00:08,213 --> 01:00:10,796 ‫الذكرى السنوية لوفاة زوجته. 702 01:00:13,796 --> 01:00:16,130 ‫سنبقي لجان التفتيش ‫وحظر التجول طوال الليلة. 703 01:00:16,213 --> 01:00:18,754 ‫وإن لم نعتقله بحلول الصباح، ‫فسنفتش جميع المنازل. 704 01:00:21,088 --> 01:00:24,713 ‫- أين "سيدني"؟ ‫- مع أختي، أتريدني أن أحضرها؟ 705 01:00:24,796 --> 01:00:27,879 ‫لا، ليس بعد. 706 01:00:27,963 --> 01:00:31,380 ‫دعنا نعثر على "نيل" أولًا، ‫ونتأكد من أنه الفاعل. 707 01:00:40,255 --> 01:00:44,088 ‫ابق على مقربة من "سيدني" ‫ولا تدعها تغيب عن ناظرك. 708 01:00:44,213 --> 01:00:45,504 ‫حسنًا يا سيدي. 709 01:01:21,422 --> 01:01:23,172 ‫حسنًا، اقضيا وقتًا ممتعًا أيتها الفتاتان. 710 01:01:24,130 --> 01:01:26,046 ‫لا تبالغا في الاستمتاع وإلّا سأعتقلكما. 711 01:01:28,463 --> 01:01:30,504 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء يا "سيد". 712 01:01:43,005 --> 01:01:44,796 ‫- وصلت موردة الطعام. ‫- مرحى! 713 01:01:47,671 --> 01:01:51,629 ‫- لقد بلغ الحفل أوجه. ‫- لقد تأخّرتما، لذا بدأنا من دونكما. 714 01:01:51,713 --> 01:01:53,671 ‫رجل رائع. 715 01:02:12,713 --> 01:02:16,504 ‫- هل رآنا أحد؟ ‫- لا أظن ذلك، أحضر الكاميرا. 716 01:02:19,338 --> 01:02:20,921 ‫آسف، لم أقصد إخافتك. 717 01:02:21,504 --> 01:02:25,046 ‫- لا بأس أيها النائب. ‫- ماذا أتى بك إلى هذه الأرجاء؟ 718 01:02:25,546 --> 01:02:28,796 ‫لا يعرف المرء أين أو متى قد يجد القصة. 719 01:02:29,963 --> 01:02:33,297 ‫ليس ثمة قصة هامة هنا، ‫إنهم مجرد مجموعة شباب يمرحون. 720 01:02:34,213 --> 01:02:35,963 ‫حقًا؟ إذًا ماذا تفعل هنا؟ 721 01:02:38,713 --> 01:02:42,588 ‫أراقب الوضع فحسب. سأذهب لأتفقد الحفل. 722 01:02:44,338 --> 01:02:47,963 ‫- هل تمانع انضمامي لك؟ ‫- مطلقًا. 723 01:02:48,713 --> 01:02:51,880 ‫دعني أحضر معطفي، شكرًا. 724 01:02:57,464 --> 01:03:00,297 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 725 01:03:00,921 --> 01:03:02,629 ‫أجل. 726 01:03:04,588 --> 01:03:07,380 ‫- كم منكم يريدون فيلم "إيفل ديد"؟ ‫- أجل! 727 01:03:07,464 --> 01:03:11,338 ‫- كم منكم يريدون "هيل ريزر"؟ ‫- ها هي مثيرة الجحيم. 728 01:03:11,422 --> 01:03:13,255 ‫"ذا فوغ"، "تيرور ترين" و"برام نايت". 729 01:03:13,338 --> 01:03:16,130 ‫كيف شاركت "جيمي لي كيرتس" بهذه الأفلام؟ 730 01:03:16,588 --> 01:03:19,047 ‫إنها ملكة الصراخ المتوجة. 731 01:03:19,130 --> 01:03:22,422 ‫- أجل، نظرًا لحجم رئتيها. ‫- أجل. 732 01:03:22,504 --> 01:03:23,838 ‫النهدان، أرأيت؟ 733 01:03:24,629 --> 01:03:26,588 ‫سأفتح الباب. 734 01:03:29,005 --> 01:03:32,005 ‫هلّا تحضرين جعة أخرى؟ ‫هنالك المزيد في المرأب. 735 01:03:32,172 --> 01:03:33,963 ‫هل أنا نادلة الجعة؟ 736 01:03:34,047 --> 01:03:35,963 ‫- رُشحت لنيل جوائز. ‫- حقًا؟ 737 01:03:36,047 --> 01:03:38,796 ‫- رُشحت عن فيلم "تيرور ترين". ‫- لن تصدّقوا من أتى إلينا. 738 01:03:38,880 --> 01:03:41,963 ‫- إنها فتاة "توب ستوري". ‫- "غيل ويزرز". 739 01:03:44,629 --> 01:03:46,880 ‫أنت دون السن القانونية يا بني. 740 01:03:46,963 --> 01:03:49,338 ‫أنا أمزح، استمتع بوقتك. ‫كن حذرًا في أثناء القيادة. 741 01:03:50,088 --> 01:03:51,671 ‫- "ديوي". ‫- مرحبًا. 742 01:03:52,380 --> 01:03:53,629 ‫"ديوي". 743 01:03:54,546 --> 01:03:57,880 ‫- ماذا تفعل هي هنا؟ ‫- إنها برفقتي. 744 01:03:57,963 --> 01:04:01,297 ‫- أنا أتفقد الوضع فحسب. ‫- وها قد فعلت، والآن انصرف. 745 01:04:01,380 --> 01:04:03,671 ‫واصطحب معك تلك الإعلامية الفاشلة. 746 01:04:06,380 --> 01:04:08,546 ‫- أرى أنك رائعة. ‫- شكرًا جزيلًا. 747 01:04:08,629 --> 01:04:11,088 ‫- أتابع برنامجك بانتظام. ‫- هذا رائع. 748 01:04:11,172 --> 01:04:12,629 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 749 01:04:13,213 --> 01:04:14,629 ‫أريد كاميرا. 750 01:04:16,297 --> 01:04:19,963 ‫- هل عثرت على أبي؟ ‫- أخشى أننا لم نفعل. 751 01:04:21,047 --> 01:04:23,880 ‫- هل يجب أن يساورني القلق؟ ‫- ليس بعد. 752 01:04:27,546 --> 01:04:29,339 ‫- أرى ذلك، إنه رائع. ‫- هذا ما أريده بعيد القديسين. 753 01:05:14,047 --> 01:05:15,255 ‫رباه! 754 01:05:18,297 --> 01:05:20,464 ‫لا تخافي يا "تاتوم". 755 01:05:30,130 --> 01:05:31,464 ‫تبًا! 756 01:05:36,546 --> 01:05:37,671 ‫أيها الحمقى. 757 01:05:40,005 --> 01:05:40,922 ‫مرحبًا! 758 01:05:43,172 --> 01:05:44,880 ‫تبًا! 759 01:06:03,796 --> 01:06:05,047 ‫هل هذا أنت يا "راندي"؟ 760 01:06:07,464 --> 01:06:11,172 ‫حسنًا، أي فيلم هذا؟ "لقد بصقت في مرأبك"؟ 761 01:06:12,172 --> 01:06:15,005 ‫اخلع الزي، إن رأته "سيدني"، فستفقد صوابها. 762 01:06:15,755 --> 01:06:18,755 ‫تريد أن تلعب دور القاتل المضطرب عقليًا؟ 763 01:06:18,838 --> 01:06:21,422 ‫أيمكنني أن أؤدي دور الضحية ‫المغلوبة على أمرها؟ 764 01:06:21,504 --> 01:06:25,130 ‫حسنًا، فلنر، لا، رجاءً لا تقتلني ‫أيها السيد صاحب الوجه المخيف… 765 01:06:25,504 --> 01:06:27,380 ‫أريد أن أشارك في الجزء الثاني للفيلم. 766 01:06:29,963 --> 01:06:32,214 ‫كفى يا "كاسبر"، انتهى الأمر. 767 01:06:34,630 --> 01:06:36,339 ‫ماذا تفعل بحق السماء يا "راندي"؟ لا تفعل. 768 01:06:40,504 --> 01:06:42,005 ‫توقف! 769 01:06:58,047 --> 01:06:58,922 ‫أيها اللعين! 770 01:07:34,505 --> 01:07:36,255 ‫لا! 771 01:07:53,255 --> 01:07:56,005 ‫- حظر تجول سعيد. ‫- حفل جميل يا "ستو". 772 01:07:56,339 --> 01:07:58,922 ‫- هيّا يا "تاتوم". ‫- لا يوجد أحد هنا سوانا. 773 01:07:59,005 --> 01:08:01,339 ‫- هل تعرف أين هي؟ ‫- لا، لم أرها. 774 01:08:04,505 --> 01:08:05,963 ‫"بيلي". مرحبًا. 775 01:08:06,630 --> 01:08:09,214 ‫"بيلي"، ماذا تفعل هنا؟ 776 01:08:09,963 --> 01:08:12,214 ‫أملت أن أستطيع التحدّث ‫مع "سيد" على انفراد. 777 01:08:12,297 --> 01:08:14,963 ‫إن رأتك "تاتوم" هنا، فحتمًا ستغضب. 778 01:08:15,047 --> 01:08:20,089 ‫لم لا تصعدان إلى غرفة أبويّ؟ ‫يمكنكما التحدّث 779 01:08:20,172 --> 01:08:23,754 ‫- أو فعل أي شيء. ‫- "ستو"، يجب أن تدرك معنى الأسلوب اللطيف. 780 01:08:25,921 --> 01:08:28,172 ‫لا، لا بأس، نحن في حاجة إلى التحدّث. 781 01:08:38,047 --> 01:08:41,588 ‫- ماذا يفعل صاحب الوجه العبوس هنا؟ ‫- جاء ليصلح الأمور. 782 01:08:42,088 --> 01:08:44,630 ‫ها قد ضاعت فرصتي مع "سيد"، تبًا! 783 01:08:45,214 --> 01:08:48,005 ‫كما لو كان الأمر سيحدث، ذلك كل ما أقوله. 784 01:08:49,296 --> 01:08:50,755 ‫حقًا يا "أليسيا"؟ 785 01:08:52,005 --> 01:08:54,671 ‫كما لو كان سيحدث! ‫سأذهب لأتفقد ماذا يفعلان. 786 01:08:55,505 --> 01:08:58,797 ‫فلتعمل. 787 01:09:01,630 --> 01:09:02,713 ‫أنت عبقري. 788 01:09:04,088 --> 01:09:06,214 ‫- تبًا! ‫- ماذا؟ 789 01:09:06,755 --> 01:09:08,922 ‫- ثمة تأخير بالعرض. ‫- ما مدته؟ 790 01:09:09,005 --> 01:09:12,089 ‫لا أعرف، كم من الوقت استغرقت ‫لتغادري المنزل؟ 30 ثانية؟ 791 01:09:12,172 --> 01:09:14,089 ‫- لا بأس، سجّل فحسب. ‫- حسنًا. 792 01:09:14,172 --> 01:09:17,129 ‫وضع الكاميرا مثالي. أخبرني يا "كينيث"… 793 01:09:18,005 --> 01:09:20,838 ‫هل سبق وفازت صحفية بالصحف الصفراء ‫الرخيصة بجائزة الـ"بوليتزر"؟ 794 01:09:21,504 --> 01:09:24,630 ‫- ثمة مرة أولى لكل شيء. ‫- أنت محق تمامًا. 795 01:09:32,505 --> 01:09:33,545 ‫إذًا… 796 01:09:36,297 --> 01:09:37,214 ‫إذًا؟ 797 01:09:41,214 --> 01:09:42,171 ‫أنا آسف. 798 01:09:43,838 --> 01:09:47,922 ‫لقد كنت أنانيًا وأريد أن أعتذر. 799 01:09:48,129 --> 01:09:52,672 ‫لا يا "بيلي"، أنا من كنت أنانية. 800 01:09:52,879 --> 01:09:57,546 ‫وانغلقت على نفسي ‫مع هذا الضغط الذي تبع المأساة. 801 01:09:58,922 --> 01:10:02,005 ‫- لقد فقدت أمك. ‫- أعرف، لكنك محق. 802 01:10:02,880 --> 01:10:08,672 ‫هذا يكفي، ‫لا أستطيع أن أنغمس في الحزن للأبد و… 803 01:10:11,630 --> 01:10:16,422 ‫ولا يمكن أن أواصل الكذب على نفسي ‫بشأن حقيقة أمي. 804 01:10:21,672 --> 01:10:23,172 ‫أظن أنني في غاية… 805 01:10:25,546 --> 01:10:30,505 ‫الفزع من أن ينتهي بي الأمر مثلها. 806 01:10:32,964 --> 01:10:35,089 ‫مثل فيلم "باد سيد" أو ما شابه. 807 01:10:36,464 --> 01:10:38,464 ‫كما أنني أعرف أن هذا ليس منطقيًا. 808 01:10:40,630 --> 01:10:41,755 ‫بلى. 809 01:10:46,172 --> 01:10:49,588 ‫يشبه الأمر "جودي فوستر" ‫في "سايلانس أوف ذا لامب" 810 01:10:49,797 --> 01:10:53,797 ‫عندما كانت تراودها دائمًا ‫ذكريات أبيها المتوفى. 811 01:10:53,880 --> 01:10:57,381 ‫لكن هذا هو الواقع وليس فيلمًا. 812 01:10:57,880 --> 01:10:59,214 ‫بلى، مؤكد أنها كذلك. 813 01:11:00,630 --> 01:11:06,297 ‫الواقع كله بمثابة فيلم، ‫إنه فيلم رائع كبير. 814 01:11:13,464 --> 01:11:15,214 ‫لا يمكنك اختيار نوع الفيلم فقط. 815 01:11:41,672 --> 01:11:44,005 ‫لم لا أكون داخل فيلم لـ"ميغ رايان"؟ 816 01:11:47,672 --> 01:11:49,797 ‫أو حتى فيلم إباحي جيد؟ 817 01:11:54,256 --> 01:11:56,464 ‫- ماذا؟ ‫- سمعتني. 818 01:12:05,713 --> 01:12:06,672 ‫هل أنت واثقة؟ 819 01:12:09,047 --> 01:12:12,130 ‫أجل، أظن ذلك. 820 01:12:29,422 --> 01:12:31,297 ‫ها هو المشهد. 821 01:12:34,297 --> 01:12:38,047 ‫لون الدم لا يبدو جيدًا، ‫لم يفعلون ذلك؟ لونه أحمر فاقع. 822 01:12:38,130 --> 01:12:39,713 ‫مهلًا، ثمة مشهد آخر، ها هو. 823 01:12:41,797 --> 01:12:43,547 ‫أجل! 824 01:12:44,005 --> 01:12:46,130 ‫هذا أمر يمكن التنبؤ به، عرفت أنه سيقتله. 825 01:12:46,214 --> 01:12:47,839 ‫كيف يمكنكم مشاهدة ‫هذا الهراء مرارًا وتكرارًا؟ 826 01:12:48,755 --> 01:12:53,256 ‫أريد أن أرى نهودًا، أودّ رؤية ‫نهدي "جيمي لي"، متى سنراهما؟ 827 01:12:53,339 --> 01:12:56,422 ‫نهود؟ لن نفعل حتى نشاهد ‫فيلم "تريدينغ بليسيس" لعام 83. 828 01:12:56,505 --> 01:12:58,797 ‫لطالما كانت "جيمي لي" ‫تؤدي دور العذراء بأفلام الرعب. 829 01:12:58,880 --> 01:13:01,422 ‫لم تظهر نهديها قط حتى أصبحت مثيرة. 830 01:13:01,505 --> 01:13:04,672 ‫- لم تستطع دفع تكاليف تكبيرهما. ‫- ماذا قلت؟ 831 01:13:04,755 --> 01:13:07,713 ‫لهذا كانت دائمًا تفوق القاتل ذكاءً ‫خلال مشهد المطاردة في نهاية الفيلم. 832 01:13:07,797 --> 01:13:10,172 ‫العذارى فقط يستطعن فعل ذلك، ‫ألا تعرفون القواعد؟ 833 01:13:10,256 --> 01:13:12,089 ‫- أي قواعد؟ ‫- أنت لا… 834 01:13:15,214 --> 01:13:19,214 ‫- رباه! ألا تعرفون القواعد؟ ‫- ستصاب بتمدد الأوعية الدموية. 835 01:13:19,297 --> 01:13:24,755 ‫ثمة قواعد محدّدة يجب الالتزام بها ‫في سبيل البقاء حيًا في فيلم الرعب. 836 01:13:24,839 --> 01:13:28,381 ‫تنص القاعدة الأولى على سبيل المثال ‫على عدم ممارسة الجنس أبدًا. 837 01:13:31,172 --> 01:13:34,547 ‫- لا، هذا رفض بالإجماع. ‫- سأكون رجلًا ميتًا. 838 01:13:34,922 --> 01:13:36,839 ‫ممارسة الجنس تعني الموت، مفهوم؟ 839 01:13:36,922 --> 01:13:40,047 ‫القاعدة الثانية تنص على عدم احتساء الشراب ‫أو تعاطي المخدرات. 840 01:13:42,630 --> 01:13:47,131 ‫ذلك هو عنصر الإثم، إنها خطيئة ‫وتعد امتدادًا للقاعدة الأولى. 841 01:13:47,214 --> 01:13:52,547 ‫والقاعدة الثالثة تنص على ألّا تحاولوا ‫قول "سأعود سريعًا" أيًا كانت الظروف، 842 01:13:52,630 --> 01:13:55,547 ‫- لأنكم لن تعودوا. ‫- سأحضر جعة أخرى، أتريد واحدة؟ 843 01:13:55,630 --> 01:13:58,381 ‫- بالطبع. ‫- سأعود سريعًا! 844 01:14:00,630 --> 01:14:05,423 ‫انتهك القواعد وسينتهي الأمر بموتك، ‫أراك بالمطبخ وقد غُرز بك سكينًا. 845 01:14:05,505 --> 01:14:08,505 ‫العذارى فقط تفوق القاتل ذكاءً ‫خلال مشهد المطاردة بنهاية الفيلم. 846 01:14:08,588 --> 01:14:11,339 ‫- ألا تعرفون القواعد؟ ‫- أي قواعد؟ 847 01:14:11,423 --> 01:14:14,672 ‫ألا تعرفون القواعد؟ ثمة قواعد محدّدة ‫يجب أن يلتزم بها المرء… 848 01:14:14,755 --> 01:14:17,423 ‫هذا مضجر. 849 01:14:17,755 --> 01:14:18,672 ‫على سبيل المثال… 850 01:14:21,297 --> 01:14:22,547 ‫ورد اتصال لاسلكي من المأمور للتو، 851 01:14:22,630 --> 01:14:24,880 ‫أبلغ شخص ما عن العثور على سيارة ‫وسط الشجيرات بنهاية الطريق. 852 01:14:24,964 --> 01:14:28,172 ‫سأذهب لأتفقدها، أتودّين الانضمام لي؟ 853 01:14:28,256 --> 01:14:31,464 ‫أودّ ذلك، إن كنت واثقًا ‫من أن كل شيء على ما يُرام. 854 01:14:32,297 --> 01:14:35,214 ‫سيدتي، أنا نائب مأمور هذه البلدة. 855 01:14:37,588 --> 01:14:38,839 ‫سأعود سريعًا. 856 01:14:45,214 --> 01:14:47,339 ‫معذرةً يا سيدتي. 857 01:14:47,922 --> 01:14:49,672 ‫ظننت أنه ربما نستطيع السير. 858 01:14:51,423 --> 01:14:55,381 ‫إنها ليلة خلّابة، معي كشاف إضاءة. 859 01:14:57,839 --> 01:15:00,672 ‫- لست خائفة، أليس كذلك؟ ‫- لا. 860 01:15:01,381 --> 01:15:03,797 ‫- حسنًا. ‫- رائع. 861 01:15:07,880 --> 01:15:11,256 ‫- هل تعرفين ما هي الكوكبة؟ ‫- لا، ما هي؟ 862 01:15:12,214 --> 01:15:14,630 ‫لا أعرف، لهذا أسألك. 863 01:15:18,797 --> 01:15:20,256 ‫- إلى اللقاء، قودوا على نحو آمن. ‫- ماذا حدث لـ"تاتوم" يا "ستو"؟ 864 01:15:20,339 --> 01:15:23,339 ‫- ربما غضبت مني وانصرفت. ‫- إلى اللقاء. 865 01:15:25,423 --> 01:15:27,131 ‫لا، كنت أمزح. 866 01:15:44,089 --> 01:15:47,006 ‫انظروا، ‫ها هو مشهد النهدين الممنوع رقابيًا. 867 01:15:50,672 --> 01:15:53,505 ‫- مرحى! جميل. ‫- رائع. 868 01:15:54,714 --> 01:15:57,298 ‫- يا إلهي! ‫- سأترككم وحدكم أيها الرفاق. 869 01:15:58,797 --> 01:16:00,755 ‫أنت في غاية… 870 01:16:02,089 --> 01:16:04,006 ‫الروعة. 871 01:16:09,880 --> 01:16:11,547 ‫مرحبًا، أجل. 872 01:16:17,089 --> 01:16:19,381 ‫يا إلهي! 873 01:16:20,839 --> 01:16:22,630 ‫لا. 874 01:16:23,298 --> 01:16:27,547 ‫أنصتوا، لقد عثروا على جثة ‫"هيمبري" مدير المدرسة. 875 01:16:27,630 --> 01:16:30,672 ‫مُزّق جسده وعلق بعارضة المرمى ‫في ملعب كرة القدم. 876 01:16:30,755 --> 01:16:34,047 ‫ماذا ننتظر؟ فلنذهب قبل أن ينزلوه. 877 01:16:34,797 --> 01:16:36,214 ‫مهلًا. 878 01:16:36,547 --> 01:16:39,589 ‫- فلنذهب. ‫- أين قال إنه معلق؟ 879 01:16:39,672 --> 01:16:42,256 ‫- بملعب كرة القدم. ‫- فلنذهب. 880 01:16:42,339 --> 01:16:44,547 ‫إلى أين تذهبون؟ 881 01:16:45,839 --> 01:16:48,464 ‫كدنا نبلغ الجزء الجيد. 882 01:16:48,547 --> 01:16:51,006 ‫مرحبًا، أجل. 883 01:17:14,423 --> 01:17:16,672 ‫هيّا بنا، لنذهب. 884 01:17:17,755 --> 01:17:21,922 ‫- هل "ديوي" اسمك الحقيقي؟ ‫- لا، إنه "دوايت". 885 01:17:22,006 --> 01:17:26,464 ‫- "دوايت"؟ آسفة. ‫- لا بأس. 886 01:17:26,547 --> 01:17:31,464 ‫- اسم "ديوي" علق بي منذ وقت طويل. ‫- إنه يروق لي. 887 01:17:32,839 --> 01:17:35,797 ‫- إنه مثير. ‫- حقًا؟ 888 01:17:37,672 --> 01:17:40,339 ‫هذه البلدة لا تأخذني على محمل الجد. 889 01:17:40,964 --> 01:17:42,922 ‫ماذا بشأن "غيل ويزرز"؟ 890 01:17:43,839 --> 01:17:46,339 ‫أبدو وكأنني مذيعة نشرة جوية أو ما شابه. 891 01:17:47,922 --> 01:17:51,797 ‫الناس يعاملونني ‫وكأنني عدوة الصحافة المصوّرة. 892 01:17:53,131 --> 01:17:55,256 ‫- لا أظن أنك بهذا السوء. ‫- حقًا؟ 893 01:17:55,339 --> 01:17:58,339 ‫- أجل. ‫- أظن هذا لأنك معجب بي. 894 01:17:58,464 --> 01:18:03,047 ‫إنهم قادمون بسرعة كبيرة، ‫أبطئوا السرعة، توقفوا، اقفزي. 895 01:18:06,964 --> 01:18:09,881 ‫- آسف، هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 896 01:18:22,630 --> 01:18:25,505 ‫آسف، ما زلت بدوام العمل. 897 01:18:34,131 --> 01:18:37,797 ‫- هل هذا ما تبحث عنه؟ ‫- طوال حياتي. 898 01:18:43,881 --> 01:18:45,381 ‫- تبًا! ‫- ما الخطب؟ 899 01:18:46,465 --> 01:18:48,047 ‫- ما الأمر؟ ‫- هذه سيارة "نيل بريسكوت". 900 01:18:48,465 --> 01:18:49,797 ‫- والد "سيدني"؟ ‫- أجل. 901 01:18:52,339 --> 01:18:53,672 ‫رباه! ماذا يفعل هنا؟ 902 01:18:55,964 --> 01:18:57,465 ‫يجب أن نعود. 903 01:19:01,547 --> 01:19:02,505 ‫هل أنت بخير؟ 904 01:19:04,922 --> 01:19:08,173 ‫أجل، أنا بخير. 905 01:19:19,505 --> 01:19:22,505 ‫- بمن اتصلت؟ ‫- ماذا؟ 906 01:19:23,131 --> 01:19:26,922 ‫لا أعرف، حين تُعتقل ‫يُسمح لك بإجراء اتصال واحد. 907 01:19:27,006 --> 01:19:28,505 ‫يتملكني الفضول لأعرف بمن اتصلت. 908 01:19:31,964 --> 01:19:33,173 ‫اتصلت بأبي. 909 01:19:35,630 --> 01:19:39,256 ‫لا، المأمور "بورك" اتصل بوالدك، لقد رأيته. 910 01:19:41,964 --> 01:19:45,214 ‫أجل، حين اتصلت به لم يجب. 911 01:19:57,173 --> 01:19:59,048 ‫أما زلت تظنين أنني الجاني؟ 912 01:20:03,214 --> 01:20:04,589 ‫لا. 913 01:20:06,131 --> 01:20:12,256 ‫لا، إن كنت أنت الفاعل لكانت ‫هذه طريقة ماهرة لكيلا أرتاب بك. 914 01:20:12,339 --> 01:20:16,256 ‫فقد استغللت مكالمتك الوحيدة ‫لتتصل بي حتى لا أظن أنك الجاني. 915 01:20:18,006 --> 01:20:19,256 ‫حقًا؟ 916 01:20:27,173 --> 01:20:31,214 ‫ما الذي يتحتم عليّ فعله ‫لأبرهن لك أنني لست بقاتل؟ 917 01:20:33,298 --> 01:20:35,173 ‫رباه! 918 01:20:38,048 --> 01:20:40,089 ‫- "سيدني". ‫- انتبه يا "بيلي". 919 01:20:50,756 --> 01:20:51,881 ‫"سيد". 920 01:21:00,756 --> 01:21:01,630 ‫لا! 921 01:21:29,214 --> 01:21:30,381 ‫تبًا! 922 01:21:36,465 --> 01:21:39,089 ‫فليساعدني أحد! النجدة! 923 01:21:57,756 --> 01:21:58,756 ‫النجدة! 924 01:22:30,173 --> 01:22:33,672 ‫لا يا "جيمي"، توخي الحذر. 925 01:22:34,714 --> 01:22:38,923 ‫انتبهي يا "جيمي"، تعرفين أنه بالجوار. ‫تعرفين… 926 01:22:40,298 --> 01:22:44,340 ‫ها هو ذا، لقد أخبرتك بأنه على مقربة. 927 01:22:45,340 --> 01:22:47,465 ‫"جيمي". 928 01:22:48,839 --> 01:22:54,465 ‫انظري خلفك، استديري. 929 01:22:54,547 --> 01:22:57,423 ‫إنه خلفك، استديري. 930 01:22:57,505 --> 01:23:03,465 ‫إنه خلفك يا "جيمي"، استديري. 931 01:23:03,547 --> 01:23:05,256 ‫- رباه! استديري. ‫- النجدة! 932 01:23:07,505 --> 01:23:08,923 ‫النجدة! 933 01:23:21,215 --> 01:23:22,215 ‫دعني أدخل! 934 01:23:24,631 --> 01:23:28,215 ‫- القاتل يطاردني! إنه في المنزل! ‫- أين؟ ثمة كاميرا في المنزل، انظري. 935 01:23:29,089 --> 01:23:31,048 ‫- إنه خلفك. ‫- رباه! 936 01:23:31,839 --> 01:23:33,589 ‫- تبًا! ‫- لا. 937 01:23:33,672 --> 01:23:35,506 ‫- "جيمي". ‫- إنه خلفك يا فتى. 938 01:23:35,631 --> 01:23:36,964 ‫- "راندي". ‫- إنه خلفك. 939 01:23:38,173 --> 01:23:40,006 ‫- إنه خلفك. ‫- انظري حولك! 940 01:23:43,131 --> 01:23:44,631 ‫- تبًا! ‫- ماذا؟ 941 01:23:44,714 --> 01:23:47,881 ‫- ثمة تأخير بالعرض مدته 30 ثانية. ‫- رباه! 942 01:23:55,423 --> 01:23:57,215 ‫الباب. 943 01:24:41,298 --> 01:24:42,631 ‫- هل ثمة هاتف في الشاحنة؟ ‫- أجل. 944 01:24:44,756 --> 01:24:46,964 ‫احبسي نفسك داخلها ‫واتصلي بالمأمور لطلب الدعم. 945 01:24:49,589 --> 01:24:50,839 ‫توخ الحذر. 946 01:25:04,506 --> 01:25:05,756 ‫"نيل". 947 01:25:11,714 --> 01:25:13,131 ‫سيد "بريسكوت"؟ 948 01:25:16,381 --> 01:25:17,215 ‫تبًا! 949 01:25:29,381 --> 01:25:30,340 ‫حسنًا. 950 01:25:34,340 --> 01:25:35,714 ‫"كيني"، أريد الهاتف الجوال. 951 01:25:40,256 --> 01:25:41,465 ‫"كيني"! 952 01:25:43,090 --> 01:25:44,506 ‫"كيني"! 953 01:26:09,839 --> 01:26:11,964 ‫- النجدة. ‫- ماذا يحدث؟ 954 01:26:26,006 --> 01:26:27,006 ‫رباه! 955 01:26:43,964 --> 01:26:47,048 ‫رباه، آسفة يا "كيني". ‫ابتعد عن زجاجي اللعين. 956 01:26:52,048 --> 01:26:53,090 ‫- توقفي! ‫- رباه! 957 01:27:02,256 --> 01:27:03,131 ‫رباه! 958 01:27:13,965 --> 01:27:15,173 ‫"ديوي"! 959 01:27:16,215 --> 01:27:17,714 ‫أين أنت يا "ديوي"؟ 960 01:27:20,340 --> 01:27:21,382 ‫"ديوي"! 961 01:27:23,673 --> 01:27:24,589 ‫"سيدني". 962 01:27:29,798 --> 01:27:30,798 ‫"ديوي"! 963 01:27:59,756 --> 01:28:00,965 ‫تبًا! 964 01:28:27,215 --> 01:28:30,714 ‫7825، ثمة مشتبه به في شارع ‫105 شمال الطريق 52. 965 01:28:31,423 --> 01:28:34,340 ‫مرحبًا، رجاءً ساعدوني، ‫أنا في منزل "ستو ماركر" بشارع "ترنر". 966 01:28:34,506 --> 01:28:38,257 ‫رقم 261 بشارع "ترنر"، رجاءً، سيحاول قتلي. 967 01:29:01,090 --> 01:29:03,673 ‫"سيدني"! 968 01:29:03,756 --> 01:29:07,589 ‫- رباه! يجب أن نغادر هذا المكان. ‫- قف مكانك. 969 01:29:07,673 --> 01:29:10,131 ‫لا تطلقي عليّ النار، ‫عثرت على "تاتوم"، لقد لقيت حتفها. 970 01:29:10,215 --> 01:29:12,589 ‫- أظن أن "ستيوارت" هو القاتل. ‫- لا تصغي إليه. 971 01:29:12,673 --> 01:29:14,173 ‫- ابتعد. ‫- "ستو" القاتل. 972 01:29:14,257 --> 01:29:18,131 ‫- لقد قتل "بيلي" وحبيبتي "تاتوم". ‫- أنت القاتل، لم أفعل شيئًا. 973 01:29:18,215 --> 01:29:22,714 ‫أنت تكذب، ‫أعطيني هذا السلاح رجاءً. يا "سيدني"! 974 01:29:22,798 --> 01:29:25,714 ‫لا، لم أفعل ذلك، إنه القاتل. 975 01:29:25,965 --> 01:29:31,006 ‫رجاءً، لم أفعل ذلك، إنه القاتل. 976 01:29:31,090 --> 01:29:32,173 ‫تبًا لكليكما! 977 01:29:32,257 --> 01:29:33,756 ‫- لا. ‫- "سيدني"! 978 01:29:35,756 --> 01:29:41,798 ‫- افتحي، إنه القاتل. ‫- ساعديني، لقد جن جنونه. 979 01:29:42,548 --> 01:29:44,589 ‫- "سيدني". ‫- ابتعدا. 980 01:29:44,673 --> 01:29:48,215 ‫- "سيدني". ‫- دعاني وشأني. 981 01:29:54,589 --> 01:29:55,756 ‫- "سيد". ‫- "بيلي". 982 01:30:01,298 --> 01:30:05,132 ‫- "بيلي"، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 983 01:30:05,506 --> 01:30:10,382 ‫- حسبتك لقيت حتفك. ‫- أبدو كالخنزير المطعون، لكنني بخير. 984 01:30:11,215 --> 01:30:14,298 ‫- انهض. ‫- أنا بخير. 985 01:30:14,382 --> 01:30:17,840 ‫- أنت تنزف، رباه! ‫- يجب أن نستدعي النجدة. 986 01:30:17,923 --> 01:30:22,589 ‫- لا، إنه بالخارج. ‫- أعطيني المسدس، لا تخافي. 987 01:30:24,215 --> 01:30:25,798 ‫توخ الحذر. 988 01:30:27,506 --> 01:30:29,798 ‫- ساعدني رجاءً. ‫- ادخل! 989 01:30:29,881 --> 01:30:32,798 ‫"ستو" فقد صوابه، لقد جن! 990 01:30:34,714 --> 01:30:38,006 ‫- نحن جميعًا نفقد صوابنا أحيانًا. ‫- لا يا "بيلي". 991 01:30:38,090 --> 01:30:39,506 ‫تبًا! 992 01:30:45,714 --> 01:30:47,631 ‫فيلم "سايكو" لـ"أنطوني بيركنز". 993 01:30:54,965 --> 01:30:58,673 ‫شراب الذرة، المادة نفسها التي استخدمت ‫كبديل لدم الخنزير في فيلم "كاري". 994 01:31:02,798 --> 01:31:05,631 ‫"ستو"، ساعدني رجاءً. 995 01:31:08,257 --> 01:31:10,424 ‫مفاجأة يا "سيدني". 996 01:31:14,756 --> 01:31:16,257 ‫لا! 997 01:31:17,257 --> 01:31:19,132 ‫توقفي. 998 01:31:22,215 --> 01:31:25,173 ‫ما الخطب يا "سيدني"؟ تبدين كمن رأت شبحًا. 999 01:31:26,506 --> 01:31:29,798 ‫- لم تفعلان ذلك؟ ‫- هذا كله جزء من اللعبة يا "سيدني". 1000 01:31:29,881 --> 01:31:32,673 ‫- تُسمى "خمن كيف أريد أن أموت". ‫- تبًا لك! 1001 01:31:32,756 --> 01:31:37,132 ‫لا، لقد لعبنا هذه اللعبة مسبقًا، أتذكرين؟ 1002 01:31:37,840 --> 01:31:40,298 ‫- لقد خسرت. ‫- إنها لعبة ممتعة يا "سيدني". 1003 01:31:40,382 --> 01:31:45,589 ‫سنطرح عليك سؤالًا ‫وإن أجبت إجابة خاطئة، فستموتين. 1004 01:31:45,798 --> 01:31:48,257 ‫وإن أجبت إجابة صحيحة، فستموتين. 1005 01:31:48,965 --> 01:31:52,673 ‫- كلاكما مجنونان. ‫- نفضّل تعبير "مضطربان عقليًا". 1006 01:31:52,756 --> 01:31:55,215 ‫لن تفلتا بفعلتكما أبدًا. 1007 01:31:55,298 --> 01:31:57,424 ‫حقًا؟ 1008 01:31:57,506 --> 01:31:59,382 ‫قولي ذلك لـ"كوتون ويري". 1009 01:32:00,048 --> 01:32:02,465 ‫لن تصدّقي كم كان من السهل تلفيق التهمة له. 1010 01:32:03,257 --> 01:32:05,798 ‫شاهدنا بعض الأفلام ودوّنا بعض الملاحظات. 1011 01:32:06,756 --> 01:32:09,090 ‫- كان الأمر ممتعًا. ‫- لا! 1012 01:32:09,173 --> 01:32:11,382 ‫إلى أين تذهبين؟ 1013 01:32:12,715 --> 01:32:14,298 ‫لماذا؟ 1014 01:32:15,298 --> 01:32:19,589 ‫- لماذا قتلتما أمي؟ ‫- لماذا؟ 1015 01:32:21,382 --> 01:32:23,715 ‫هل سمعت ذلك؟ أظن أنها تريد معرفة الدافع. 1016 01:32:25,465 --> 01:32:28,465 ‫لا أؤمن بالدوافع حقًا، ‫هل كان لدى "نورمان بيتس" دافع؟ 1017 01:32:28,589 --> 01:32:29,465 ‫لا. 1018 01:32:29,548 --> 01:32:33,506 ‫أسبق وذكر دافع حب "هانيبل ليكتر" ‫لأكل البشر؟ لا أظن ذلك! 1019 01:32:33,589 --> 01:32:36,424 ‫يبدو الأمر أكثر ترويعًا ‫حين لا يكون هناك دافع يا "سيد". 1020 01:32:37,631 --> 01:32:39,923 ‫لقد أسدينا أمك صنيعًا يا "سيد"، ‫تلك المرأة كانت عاهرة حقيرة. 1021 01:32:40,548 --> 01:32:43,548 ‫أخذت تتباهى بمفاتنها في أرجاء البلدة ‫كما لو كانت "شارون ستون" أو ما شابه. 1022 01:32:43,631 --> 01:32:48,548 ‫أجل، لقد خلصناها من بؤسها، ‫فلنواجه الأمر، أمك لم تكن "شارون ستون". 1023 01:32:54,673 --> 01:32:56,215 ‫هل هذا يعد دافعًا كافيًا بالنسبة لك؟ 1024 01:32:59,424 --> 01:33:00,840 ‫وما رأيك في هذا الدافع؟ 1025 01:33:02,299 --> 01:33:05,756 ‫أمك العاهرة كانت تضاجع أبي. 1026 01:33:08,007 --> 01:33:10,465 ‫لقد كانت السبب الذي جعل أمي ترحل وتهجرني. 1027 01:33:14,173 --> 01:33:16,132 ‫ما رأيك في ذلك الدافع؟ 1028 01:33:17,048 --> 01:33:21,631 ‫غياب أمك سبب انحرافًا سلوكيًا ‫مما جعلك مضطربة لتضاجعي مضطرب عقلي. 1029 01:33:22,631 --> 01:33:26,715 ‫هذا صحيح، لقد تخليت عن نفسك ‫والآن لم تعودي عذراء. 1030 01:33:27,340 --> 01:33:28,840 ‫قلت "عذراء". ويحي! 1031 01:33:29,756 --> 01:33:32,048 ‫والآن يجب أن تموتي، تلك هي القواعد. 1032 01:33:32,424 --> 01:33:34,631 ‫تظاهري بأن الأمر برمته ما هو إلا فيلم رعب. 1033 01:33:35,215 --> 01:33:36,340 ‫كيف ستكون النهاية في اعتقادك؟ 1034 01:33:40,881 --> 01:33:45,840 ‫ذلك هو الجزء الأفضل، سيعجبك هذا، ‫لدينا مفاجأة لك. 1035 01:33:45,923 --> 01:33:48,881 ‫أجل، سيعجبك هذا الأمر، ‫له أثر صارخ يا عزيزتي. 1036 01:33:48,965 --> 01:33:51,340 ‫انتظري لحظة، سأعود سريعًا. 1037 01:33:52,882 --> 01:33:56,882 ‫هل تعرفين كم الساعة؟ ‫لقد تعدينا منتصف الليل. 1038 01:33:56,965 --> 01:34:00,715 ‫إنها الذكرى السنوية لوفاة أمك، أهنئك. 1039 01:34:00,798 --> 01:34:02,923 ‫لقد قتلناها قبل عام بالضبط من اليوم. 1040 01:34:04,173 --> 01:34:08,090 ‫انتباه! ماذا لدينا خلف الباب ‫رقم ثلاثة يا "سيدني"؟ 1041 01:34:08,424 --> 01:34:11,798 ‫- أبي. ‫- توقفي، هذا يكفي. 1042 01:34:12,590 --> 01:34:14,882 ‫أظن أننا ما عدنا في حاجة إلى هذا بعد الآن. 1043 01:34:15,506 --> 01:34:18,382 ‫وانظري لهذا الهاتف، لن نحتاج إليه. 1044 01:34:18,756 --> 01:34:21,132 ‫- ألم تعرفي النهاية بعد؟ ‫- بربك يا "سيدني"! 1045 01:34:21,215 --> 01:34:24,090 ‫فكّري في الأمر الآن، ‫أبوك هو المشتبه به الرئيسي. 1046 01:34:24,173 --> 01:34:27,465 ‫لقد سرقنا بيانات هاتفه ممّا يعني ‫أن كل الأدلة تشير إليه يا عزيزتي! 1047 01:34:27,548 --> 01:34:29,965 ‫انهار والدك بعد أن أشعلت الذكرى ‫السنوية لوفاة أمك نيران غضبه… 1048 01:34:30,048 --> 01:34:34,506 ‫- فقرّر قتل الجميع في مجزرة دموية. ‫- سواي أنا و"بيلي"، فقد بدونا ميتين. 1049 01:34:34,840 --> 01:34:40,506 ‫ثم قتلك وأطلق على رأسه الرصاص. 1050 01:34:40,590 --> 01:34:43,090 ‫- إنها نهاية مثالية. ‫- ذلك ما ظننته. 1051 01:34:44,424 --> 01:34:46,174 ‫راقبي هذا. 1052 01:34:50,424 --> 01:34:53,090 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- أجل! 1053 01:34:53,174 --> 01:34:59,007 ‫أنا مستعد يا عزيزي، اضربني، فلتفعل. 1054 01:35:03,631 --> 01:35:09,215 ‫يا إلهي يا صاح! تبًا! حان دوري. 1055 01:35:12,756 --> 01:35:15,840 ‫لا تنس، ‫التزم بالجانب ولا تغرزها على نحو عميق. 1056 01:35:16,840 --> 01:35:19,340 ‫حسنًا، سأتذكر. 1057 01:35:21,257 --> 01:35:25,840 ‫تبًا لك يا "ستو". 1058 01:35:26,215 --> 01:35:29,007 ‫آسف يا "بيلي"، ‫أظن أن الحماس تملكني أكثر من اللازم. 1059 01:35:30,466 --> 01:35:32,965 ‫- أعطني السكين. ‫- لا. 1060 01:35:33,631 --> 01:35:35,631 ‫أعطني السكين. 1061 01:35:38,132 --> 01:35:39,382 ‫الآن! 1062 01:35:42,466 --> 01:35:47,090 ‫أرأيت يا "سيد"؟ سيموت الجميع سوانا. 1063 01:35:47,174 --> 01:35:49,590 ‫سنواصل ما نفعله ونخطّط للجزء الثاني. 1064 01:35:49,673 --> 01:35:54,965 ‫فلنواجه الأمر يا عزيزتي، ‫لا بد من وجود جزء ثان في الوقت الراهن. 1065 01:35:57,174 --> 01:35:58,340 ‫أيها الوغدان المريضان. 1066 01:35:58,424 --> 01:36:02,090 ‫- لقد رأيتما الكثير من الأفلام. ‫- لا تلقي باللوم على الأفلام. 1067 01:36:02,174 --> 01:36:06,673 ‫الأفلام لا تخلق المضطربين عقليًا، ‫بل تجعلهم أكثر إبداعًا! 1068 01:36:07,923 --> 01:36:13,965 ‫توقف يا "بيلي"، اتفقنا؟ ‫لا أستطيع تحمّل المزيد، أشعر بدوار. 1069 01:36:16,424 --> 01:36:18,299 ‫حسنًا. 1070 01:36:18,382 --> 01:36:22,798 ‫حسنًا، أحضر المسدس ‫بينما أحل وثاق الأب، اتفقنا؟ 1071 01:36:25,923 --> 01:36:28,923 ‫- الآن! ‫- حسنًا. 1072 01:36:40,174 --> 01:36:43,715 ‫"هيوستن"، لدينا مشكلة. 1073 01:36:46,466 --> 01:36:48,673 ‫- ماذا؟ ‫- المسدس يا رجل. 1074 01:36:48,757 --> 01:36:51,757 ‫لقد وضعته هنا، لكنني لا أجده. 1075 01:36:52,631 --> 01:36:54,007 ‫تبًا، أين هو؟ 1076 01:36:54,090 --> 01:36:56,215 ‫ها هو ذا أيها الوغد. 1077 01:36:58,215 --> 01:37:02,215 ‫- حسبت أنها لقيت حتفها. ‫- بدت ميتة وما زالت تبدو كذلك. 1078 01:37:02,299 --> 01:37:04,215 ‫لديّ نهاية لكما. 1079 01:37:04,299 --> 01:37:07,798 ‫المراسلة الصحفية التي تُركت ميتة ‫في شاحنة الأخبار عادت للحياة. 1080 01:37:09,049 --> 01:37:10,882 ‫ووجدتكما أيها الأحمقان، 1081 01:37:12,257 --> 01:37:16,590 ‫ثم عثرت على المسدس ‫وأفسدت خطتكما وأنقذت الموقف. 1082 01:37:18,174 --> 01:37:19,757 ‫تعجبني تلك النهاية. 1083 01:37:21,965 --> 01:37:23,090 ‫أعرف شيئًا لا تعرفينه. 1084 01:37:27,548 --> 01:37:29,174 ‫لا! 1085 01:37:32,382 --> 01:37:33,715 ‫أجل يا رجل. 1086 01:37:34,798 --> 01:37:39,090 ‫أجل، هذا رائع جدًا. 1087 01:37:43,757 --> 01:37:45,673 ‫يعمل على نحو أفضل ‫من دون جذب صمام الأمان. 1088 01:37:54,798 --> 01:37:59,673 ‫- كانت معكم "غيل ويزرز". ‫- سيعجبك هذا يا عزيزتي. 1089 01:38:01,257 --> 01:38:02,215 ‫تبًا! 1090 01:38:04,840 --> 01:38:05,965 ‫ماذا؟ 1091 01:38:12,506 --> 01:38:16,965 ‫- أين هما؟ ‫- لا أعرف، أنا أتألم يا صاح. 1092 01:38:17,049 --> 01:38:18,424 ‫تبًا! 1093 01:38:20,466 --> 01:38:21,840 ‫هل أشغّل المجيب الآلي؟ 1094 01:38:24,257 --> 01:38:26,923 ‫- مرحبًا. ‫- هل أنت وحدك في المنزل؟ 1095 01:38:27,049 --> 01:38:29,506 ‫أيتها الساقطة! أين أنت؟ 1096 01:38:29,590 --> 01:38:32,257 ‫ليس بهذه السرعة، سنلعب لعبة صغيرة. 1097 01:38:32,341 --> 01:38:35,548 ‫اسمها "خمّنا من اتصل بالشرطة للتو ‫ليبلغ عنكما أيها الحقيران". 1098 01:38:36,923 --> 01:38:40,923 ‫- انهض واعثر عليها أيها الأحمق. ‫- لا أستطيع، أحدثت بي جرحًا غائرًا. 1099 01:38:41,007 --> 01:38:42,757 ‫أظن أنني أحتضر يا صاح. 1100 01:38:46,299 --> 01:38:48,341 ‫تحدّث معها. 1101 01:38:55,466 --> 01:38:59,757 ‫- مرحبًا. ‫- "ستو"، ما هو دافعك؟ 1102 01:38:59,840 --> 01:39:03,049 ‫"بيلي" لديه دافع والشرطة في طريقها، ‫بم ستخبرهم؟ 1103 01:39:03,132 --> 01:39:05,506 ‫ضغط القرناء، أنا حساس إلى حد بعيد. 1104 01:39:05,590 --> 01:39:08,215 ‫سأقطعك إربًا أيتها الساقطة كما فعلت بأمك. 1105 01:39:08,299 --> 01:39:12,174 ‫- عليك إيجادي أولًا أيها المدلل. ‫- تبًا! 1106 01:39:12,548 --> 01:39:14,424 ‫أنت تضربني بالهاتف أيها الوغد! 1107 01:39:16,007 --> 01:39:17,965 ‫أين أنت أيتها الحقيرة؟ 1108 01:39:19,506 --> 01:39:20,506 ‫أيتها الحقيرة! 1109 01:39:23,049 --> 01:39:26,257 ‫- هل حقًا اتصلت بالشرطة؟ ‫- بالتأكيد فعلت. 1110 01:39:27,216 --> 01:39:30,216 ‫والداي سيستشيطان غضبًا. 1111 01:39:32,090 --> 01:39:33,548 ‫أيتها الساقطة! 1112 01:40:30,049 --> 01:40:31,548 ‫ذراعي! 1113 01:40:39,924 --> 01:40:42,590 ‫لطالما كنت معجبًا بك يا "سيد". 1114 01:40:45,507 --> 01:40:47,382 ‫رباه! 1115 01:40:48,049 --> 01:40:49,090 ‫أيتها الساقطة. 1116 01:40:49,590 --> 01:40:51,132 ‫في أحلامك. 1117 01:41:16,757 --> 01:41:19,590 ‫- آسف، لا تخافي. ‫- رباه! حسبتك مت يا "راندي". 1118 01:41:19,673 --> 01:41:23,257 ‫ربما يجب أن أكون كذلك، لم أظن قط ‫أنني سأسعد بكوني بكرًا إلى هذا الحد. 1119 01:41:24,382 --> 01:41:25,673 ‫أيتها الحقيرة! 1120 01:41:32,507 --> 01:41:33,799 ‫بلّغي أمك تحياتي. 1121 01:42:04,424 --> 01:42:06,216 ‫هيّا. 1122 01:42:09,466 --> 01:42:11,049 ‫لا بأس. 1123 01:42:14,341 --> 01:42:17,007 ‫أظن أنني تذكّرت جذب صمام الأمان ‫هذه المرة أيها الوغد. 1124 01:42:29,924 --> 01:42:34,673 ‫توخيا الحذر فهذه هي اللحظة التي يعود ‫فيها القاتل المفترض أنه ميت للحياة 1125 01:42:35,091 --> 01:42:36,757 ‫من أجل صرخة رعب أخيرة. 1126 01:42:42,132 --> 01:42:43,466 ‫ليس في فيلمي. 1127 01:42:49,590 --> 01:42:50,715 ‫أبي! 1128 01:42:51,715 --> 01:42:53,049 ‫ساعدني يا "راندي". 1129 01:42:58,383 --> 01:42:59,257 ‫هل أنت بخير؟ آسفة. 1130 01:43:02,299 --> 01:43:03,548 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1131 01:43:05,674 --> 01:43:07,466 ‫- اصمد يا صاح. ‫- حسنًا. 1132 01:43:10,216 --> 01:43:12,216 ‫- هيّا، إلى هنا. ‫- آسف يا بني. 1133 01:43:12,299 --> 01:43:15,049 ‫حسنًا، أظن أن الأمر سيسير كذلك، ابق معي. 1134 01:43:17,132 --> 01:43:23,674 ‫مرحبًا، معكم "غيل ويزرز" ونقل حصري ‫لهذه القصة التي تسلب الأذهان. 1135 01:43:23,757 --> 01:43:25,882 ‫لقي المزيد من المراهقين ‫أبناء البلدة حتفهم. 1136 01:43:25,965 --> 01:43:31,590 ‫وبذلك انتهى لغز سلسلة الجرائم المروعة ‫الذي أرعب هذا المجتمع المسالم 1137 01:43:31,674 --> 01:43:33,924 ‫فيما بدا كنص لأحد أفلام الرعب. 1138 01:43:34,507 --> 01:43:37,007 ‫بدأ الأمر بصرخة تلقتها النجدة عبر الهاتف، 1139 01:43:37,091 --> 01:43:41,383 ‫وانتهى بسلسلة من جرائم القتل ‫التي هزت بلدة "وودزبورو". 1140 01:43:41,466 --> 01:43:43,840 ‫دارت الأحداث هنا ‫في هذا المنزل الريفي الهادئ 1141 01:43:43,924 --> 01:43:48,715 ‫البعيد عن جرائم وأبواق سيارات شرطة ‫المدن الأكبر التي فر منها سكانها. 1142 01:43:48,799 --> 01:43:53,840 ‫حسنًا، فلنبدأ من جديد، بسرعة، ‫هذه لقطتي التصويرية الهامة، هيّا بنا. ‫ ‫ 122130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.