Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,710 --> 00:00:06,710
Ya está bueno, Isabel.
2
00:00:06,950 --> 00:00:10,110
Basta. No puedes seguir escondiéndote en
el trago, en tus pastillas.
3
00:00:10,710 --> 00:00:11,710
Mírate.
4
00:00:11,850 --> 00:00:14,350
Recapacita, piensa en tu hija. Andrés,
no me hagas esto más difícil, por favor.
5
00:00:14,370 --> 00:00:17,090
Devuélveme la botella. Va a ser el
último, te juro por Dios que va a ser el
6
00:00:17,090 --> 00:00:19,210
último. Parece que tú no entiendes que
tenemos problemas.
7
00:00:21,510 --> 00:00:22,670
Tu hija está secuestrada.
8
00:00:22,990 --> 00:00:23,990
Tu marido en coma.
9
00:00:25,110 --> 00:00:26,110
Dime.
10
00:00:28,050 --> 00:00:29,850
¿De dónde vamos a sacar la plata ahora?
11
00:00:30,270 --> 00:00:31,610
¿La vas a poner tú, acaso?
12
00:00:32,009 --> 00:00:33,210
Arturo se va a recuperar.
13
00:00:34,250 --> 00:00:35,930
Y va a volver a la casa como antes.
14
00:00:36,590 --> 00:00:39,110
Como cuando volvía del trabajo y se va a
conseguir esa plata.
15
00:00:40,290 --> 00:00:41,330
¿Y eso cuándo, Isabel?
16
00:00:43,050 --> 00:00:44,370
¿En una semana o un mes más?
17
00:00:45,910 --> 00:00:50,070
A ti parece que se te olvida que hoy es
el día que esos tipos esperan que les
18
00:00:50,070 --> 00:00:51,069
traigamos la plata.
19
00:00:51,070 --> 00:00:53,630
Hoy y no mañana ni pasado ni el mes que
viene.
20
00:00:57,430 --> 00:00:58,850
Esto no es un juego, Isabel.
21
00:01:01,030 --> 00:01:02,410
Sofía de verdad está en peligro.
22
00:01:04,940 --> 00:01:09,400
Si no conseguimos esa plata hoy, la van
a matar.
23
00:01:26,920 --> 00:01:28,560
Eres muy cruel, Andrés.
24
00:01:29,920 --> 00:01:32,160
La realidad es cruel, Isabel, no yo.
25
00:01:35,800 --> 00:01:37,400
forma de conseguir esa plata hoy.
26
00:01:38,920 --> 00:01:43,180
Yo no entiendo por qué la vida me hace
esto a mí.
27
00:01:44,040 --> 00:01:46,100
Te juro que no sé qué es lo que estoy
pagando.
28
00:01:48,540 --> 00:01:53,360
¿Y si hablas con ellos? Si le piden, no
sé, una prórroga, qué sé yo.
29
00:01:53,660 --> 00:01:57,440
Abel, esto no es como repartar un
crédito.
30
00:01:58,700 --> 00:02:01,400
Yo no puedo seguir vendiéndoles la
pomada de esos tipos.
31
00:02:03,140 --> 00:02:04,140
¿Te das cuenta?
32
00:02:05,260 --> 00:02:07,020
Hay que conseguir esa plata ya.
33
00:02:07,400 --> 00:02:11,480
No tenemos otra alternativa. Pero por lo
menos inténtalo, Andrés. O sea, claro.
34
00:02:11,780 --> 00:02:14,060
Claro que puedo intentarlo, pero ¿qué
ganaríamos con eso?
35
00:02:15,140 --> 00:02:16,940
Unos días más, unos días menos.
36
00:02:18,200 --> 00:02:21,220
¿De qué nos sirven si no tenemos el
millón de dólares?
37
00:02:26,220 --> 00:02:27,220
Isabel, escúchame.
38
00:02:30,420 --> 00:02:33,840
Esto que te voy a decir te va a sonar
muy duro.
39
00:02:34,730 --> 00:02:35,730
Terrible.
40
00:02:37,330 --> 00:02:39,670
Pero en este momento no puedo hablarte
de otra forma.
41
00:02:43,570 --> 00:02:50,550
Lo único que podría salvarnos, salvar a
Sofía, es que Arturo
42
00:02:50,550 --> 00:02:51,550
se recupere hoy.
43
00:02:56,590 --> 00:03:00,130
Aunque definitivamente se muera.
44
00:03:00,390 --> 00:03:01,390
¡Andrés!
45
00:03:03,880 --> 00:03:05,540
Estoy tratando de hacerte entrar en
razón.
46
00:03:07,980 --> 00:03:13,880
Si Arturo se muere, ¿tú obtendrías algo?
¿Estás loco?
47
00:03:15,840 --> 00:03:16,840
No lo sé.
48
00:03:17,660 --> 00:03:20,340
¿Cómo que no lo sabes? Yo no estoy
casada con Arturo.
49
00:03:22,140 --> 00:03:25,880
No tengo derecho a nada de lo que él
tiene. Ni un maldito peso suyo me
50
00:03:25,880 --> 00:03:29,300
pertenece. Y ahora, por favor, no hable
más de esto porque me hace mal.
51
00:03:30,940 --> 00:03:31,940
No sé.
52
00:03:32,580 --> 00:03:39,380
Parece que... Hablas como si... Como si
quisiera matarlo.
53
00:03:46,020 --> 00:03:47,720
¿De verdad piensas eso de mí, Isabel?
54
00:03:52,840 --> 00:03:54,840
No quiero seguir con esta conversación.
55
00:04:01,419 --> 00:04:02,419
Muy confundido.
56
00:04:03,220 --> 00:04:05,000
Pero Arturo no te dejaría en la calle.
57
00:04:06,040 --> 00:04:09,060
La cuarta de libre disposición. Dije que
no quiero seguir hablando de esto. Por
58
00:04:09,060 --> 00:04:10,060
favor, no insistas, Andrés.
59
00:04:14,420 --> 00:04:20,560
Lo único que podría salvarnos ahora es
que... Es que Arturo se recupere. Que no
60
00:04:20,560 --> 00:04:21,560
se muera.
61
00:04:21,899 --> 00:04:23,840
Yo no tengo nada que ofrecerle a esos
tipos.
62
00:04:24,200 --> 00:04:27,800
Absolutamente nada. Así que, por favor,
te ruego, como la madre de Sofía, que
63
00:04:27,800 --> 00:04:29,680
hables con ellos. Y que, no sé...
64
00:04:30,080 --> 00:04:34,140
Les pidas que... otro plazo hasta que
Arturo vuelva.
65
00:04:35,980 --> 00:04:37,640
Y ahora, por favor, déjame...
66
00:05:24,910 --> 00:05:25,910
Gracias.
67
00:06:01,290 --> 00:06:02,290
Gracias.
68
00:07:07,850 --> 00:07:08,850
Nada, weón.
69
00:07:09,570 --> 00:07:10,950
¿Te dais cuenta, Anderson?
70
00:07:11,610 --> 00:07:16,450
Si el viejo se despacha, mi dulce
suegrita no tiene nada. Ni un puto peso
71
00:07:16,450 --> 00:07:17,470
pagar el rescate de la Sofía.
72
00:07:23,230 --> 00:07:24,430
Y vos, weón.
73
00:07:25,270 --> 00:07:28,170
Tuviste que condolearte justo cuando
estaba todo saliendo a la raja.
74
00:07:30,330 --> 00:07:31,470
Errar es humano, Baeza.
75
00:07:31,870 --> 00:07:33,930
¿Vos no cachaste que no estáis hablando
conmigo?
76
00:07:34,230 --> 00:07:35,470
¿Acaso no me conociste a vos?
77
00:07:35,690 --> 00:07:36,810
¿Pero qué querís vos, weón?
78
00:07:37,770 --> 00:07:39,290
A esta hora el local estaba a tope.
79
00:07:40,090 --> 00:07:43,630
Ellos no escucharon un carajo lo que tú
me decías. Lo que me decía tu suegro, no
80
00:07:43,630 --> 00:07:45,870
sé. ¿Te entiendes, Baez? ¿Te entiendes?
81
00:07:46,250 --> 00:07:51,210
Viernes en la noche, comer unos
pescosaos... A ver, ¿qué fue lo que te
82
00:07:51,990 --> 00:07:55,010
A lo mejor estamos todos alucinando y el
viejo no alcanzó a cachar la movida
83
00:07:55,010 --> 00:07:56,010
completa.
84
00:07:57,010 --> 00:07:59,150
Repíteme exactamente lo que le dijiste a
Arturo.
85
00:07:59,670 --> 00:08:02,070
Para empezar... ¿Para qué me llamaste?
86
00:08:02,330 --> 00:08:03,330
Bueno...
87
00:08:07,400 --> 00:08:08,400
a acordarme.
88
00:08:09,080 --> 00:08:10,620
¿Aló? ¿Andrés?
89
00:08:11,740 --> 00:08:12,740
Sí.
90
00:08:12,900 --> 00:08:13,900
Soy yo.
91
00:08:14,420 --> 00:08:15,399
¿Qué pasa?
92
00:08:15,400 --> 00:08:16,540
¿Cómo que pasa, weón?
93
00:08:16,980 --> 00:08:19,440
¿Quedaste en llamarme para decirme cómo
te fue con el viejo y tu suegra?
94
00:08:20,140 --> 00:08:22,040
¿Qué? ¿Le va a pasar el millón de verde
o no?
95
00:08:25,140 --> 00:08:27,200
Sí, mañana si me falta.
96
00:08:27,720 --> 00:08:28,720
¡Ah, rastro!
97
00:08:29,800 --> 00:08:33,480
Oye, ¿entonces no necesitas que ponga
más la grabación de Sofía gritando por
98
00:08:33,480 --> 00:08:34,480
teléfono?
99
00:08:34,720 --> 00:08:35,720
¿Qué?
100
00:08:36,539 --> 00:08:37,820
Pero vacío, vacío.
101
00:08:38,440 --> 00:08:39,440
Aló.
102
00:08:39,880 --> 00:08:41,340
¿Sabes qué? No te escucho bien, Andrés.
103
00:08:41,940 --> 00:08:42,940
Oye.
104
00:08:43,419 --> 00:08:46,360
¿Por qué mejor no vienes para acá y
abrimos una botellita y celebramos el
105
00:08:46,360 --> 00:08:47,360
millón?
106
00:08:49,380 --> 00:08:50,880
Aló. Maestra.
107
00:08:51,440 --> 00:08:52,440
Aló.
108
00:08:53,740 --> 00:08:54,740
Toda esta weá.
109
00:08:55,080 --> 00:08:56,920
Pero no le contaste todo, weón.
110
00:08:57,180 --> 00:08:58,400
No, no todo.
111
00:09:00,880 --> 00:09:03,620
Yo no le conté que la Sofía está metida
contigo en este baile.
112
00:09:05,120 --> 00:09:08,910
Maestra. El viejo tiene que haber
pensado que esto lo planificaste tú
113
00:09:09,950 --> 00:09:13,090
Que tú secuestraste a tu propia esposa
para quitarle el millón de verdes.
114
00:09:13,930 --> 00:09:14,930
Puta gracia.
115
00:09:15,810 --> 00:09:18,730
Ni que te hubieran libreteado. Te faltó
decir lo que pensamos hacer la Sofía y
116
00:09:18,730 --> 00:09:19,730
yo con la plata nomás.
117
00:09:19,790 --> 00:09:20,790
Sorry, po' hueón.
118
00:09:23,170 --> 00:09:24,410
Claro, claro.
119
00:09:25,770 --> 00:09:27,850
Por eso fue que Arturo salió rajando de
la casa.
120
00:09:28,430 --> 00:09:29,690
Seguro quería encontrarme.
121
00:09:31,450 --> 00:09:33,910
Ahora, si por un milagro Arturo sale del
coma...
122
00:09:35,120 --> 00:09:36,460
Nos vamos todos presos, Anderson.
123
00:09:36,720 --> 00:09:37,719
¿Te das cuenta?
124
00:09:37,720 --> 00:09:38,720
Voy incluido.
125
00:09:39,480 --> 00:09:41,800
¿Aquí el único milagro fue el accidente
o a eso?
126
00:09:42,240 --> 00:09:43,240
No.
127
00:09:43,740 --> 00:09:45,400
No, igual estamos cagados.
128
00:09:46,160 --> 00:09:48,020
Todo se fue a la mismísima mierda.
129
00:09:49,640 --> 00:09:52,060
Si el viejo se muere, sonamos con la
plata.
130
00:09:52,280 --> 00:09:57,580
Y si se salva... Si se salva... Te
escondes un tiempo con Sofía en un lugar
131
00:09:57,580 --> 00:09:58,580
tengo yo en Estocolmo.
132
00:10:01,060 --> 00:10:02,060
Llegó.
133
00:10:04,990 --> 00:10:06,090
Antonio, viejo perro.
134
00:10:06,330 --> 00:10:07,330
¿Cómo estás?
135
00:10:07,710 --> 00:10:08,710
Pasa, siéntate.
136
00:10:10,870 --> 00:10:11,910
Que nadie nos moleste.
137
00:10:12,490 --> 00:10:15,170
A ver que tirando esta listera se me
ocurre algo para salir del bar.
138
00:10:25,750 --> 00:10:26,750
¿Sofía?
139
00:11:30,400 --> 00:11:33,280
Supe que lo hubo por mi casa anoche
usted, ¿no?
140
00:11:33,960 --> 00:11:35,860
Bueno, mi hijo me contó que lo vio por
allá.
141
00:11:36,740 --> 00:11:38,620
Ah, sí, claro que nos vimos.
142
00:11:39,320 --> 00:11:40,320
Parece un buen tipo.
143
00:11:42,180 --> 00:11:43,180
Antonio, escúchame.
144
00:11:44,900 --> 00:11:48,180
Hubo algunos contratiempos, así que
necesito pedirte un favor adicional.
145
00:11:49,580 --> 00:11:50,580
¿De qué se trata?
146
00:11:51,860 --> 00:11:54,920
Necesito que mi mujer se quede unos días
más en tu casa.
147
00:12:05,740 --> 00:12:06,740
Me voy.
148
00:12:07,280 --> 00:12:10,780
Y bueno, quería despedirme de ti, como
mi viejo me dijo que a lo mejor te vas
149
00:12:10,780 --> 00:12:11,780
hoy día.
150
00:12:12,020 --> 00:12:15,540
¿Y tú no podrías haber esperado que yo
saliera del baño con tatúos?
151
00:12:15,820 --> 00:12:16,820
Eh, no.
152
00:12:22,040 --> 00:12:22,959
¿Y de ahí?
153
00:12:22,960 --> 00:12:24,700
¿De dónde más voy a estar, imbécil?
154
00:12:25,600 --> 00:12:27,820
Oye, yo también lo pasé muy bien
contigo.
155
00:12:28,740 --> 00:12:30,060
Ojalá nos vamos a ver algún día.
156
00:12:31,860 --> 00:12:33,080
¿No me das un besito de despedida?
157
00:12:33,740 --> 00:12:34,740
Cállate ya.
158
00:12:35,980 --> 00:12:38,080
Cuando quieras, llámame. ¡Ándate!
159
00:13:18,409 --> 00:13:20,230
Están complicadas las cosas en este
momento.
160
00:13:21,510 --> 00:13:23,050
Si es que tu ayuda vale oro, Antonio.
161
00:13:24,730 --> 00:13:25,730
Cuente con ella entonces.
162
00:13:28,030 --> 00:13:31,010
Oye, si no es mucha indiscreción.
163
00:13:32,670 --> 00:13:36,750
¿Hay algo en todo este asunto que... que
usted no me haya dicho?
164
00:13:37,990 --> 00:13:40,570
Que en la casa están muy metidos con
todo esto.
165
00:13:40,810 --> 00:13:42,070
Y yo no sé qué decirle.
166
00:13:44,190 --> 00:13:45,610
Lo que sabe nomás fue, Antonio.
167
00:13:47,050 --> 00:13:48,630
Problemas tributarios de la Sofía, nada
más.
168
00:13:49,630 --> 00:13:51,390
Nada turbio si es eso lo que estás
pensando.
169
00:13:56,470 --> 00:13:57,470
A ver.
170
00:13:58,870 --> 00:13:59,870
Toma.
171
00:14:01,370 --> 00:14:02,690
Cómprale a mi mujer lo que necesite.
172
00:14:03,890 --> 00:14:04,890
Ahí va algo para ti también.
173
00:14:06,110 --> 00:14:10,570
No... No tenía para qué molestarse. No,
no te preocupes.
174
00:14:11,130 --> 00:14:13,430
Es para que tengas champaña la próxima
vez que vaya a tu casa.
175
00:14:15,630 --> 00:14:17,020
Bueno... Eso es todo.
176
00:14:18,220 --> 00:14:19,220
Puede irte.
177
00:14:19,620 --> 00:14:20,860
Estamos en contacto. Muy bien.
178
00:14:21,160 --> 00:14:22,160
Muchas gracias. Hasta luego.
179
00:14:32,900 --> 00:14:35,620
¿Y? ¿Cómo estuvo ese estudio, mi hijita?
180
00:14:36,380 --> 00:14:39,580
Intenso. Pero quedamos como tú, ¿no?
Vale examen final. Qué bueno.
181
00:14:40,120 --> 00:14:41,120
Oye, ¿y Gabo se fue?
182
00:14:41,320 --> 00:14:42,600
No. En eso estoy.
183
00:14:43,400 --> 00:14:44,219
Chao, hijita.
184
00:14:44,220 --> 00:14:45,220
Chao, mi amor. Chao.
185
00:14:46,370 --> 00:14:49,530
Chao. Oiga, ¿y cuando quieras me llaman
de nuevo para venir a quedarme, pues?
186
00:14:49,770 --> 00:14:50,990
Ni que lo sé.
187
00:14:51,570 --> 00:14:53,430
Usted sabe muy bien por qué le estoy
diciendo.
188
00:14:53,730 --> 00:14:54,730
¿Qué pasó?
189
00:14:55,830 --> 00:14:57,350
¿Pasó algo turbio acá anoche?
190
00:14:58,970 --> 00:14:59,970
No.
191
00:15:00,790 --> 00:15:03,730
No me digáis que te comiste, amor.
192
00:15:04,290 --> 00:15:09,050
Fijeros a qué manera de hablar es esa.
Así habla una futura secretaria
193
00:15:09,210 --> 00:15:10,630
Ay, ¿qué tanto, mamá?
194
00:15:11,090 --> 00:15:13,750
Ya. ¿Te la serviste o no te la serviste,
Vicente?
195
00:15:14,270 --> 00:15:15,930
La cabra chela como chinta esta.
196
00:15:16,210 --> 00:15:18,510
Oye, ni me la comí ni me la serví, ¿ya?
197
00:15:19,010 --> 00:15:22,770
¿Qué tal parece que la señora esa no es
parte de nuestra casa? Muy bien dicho,
198
00:15:22,790 --> 00:15:23,790
mijito. Ya.
199
00:15:24,030 --> 00:15:25,130
Váyase nomás. Chau, chau.
200
00:15:25,410 --> 00:15:26,410
Chau.
201
00:15:26,530 --> 00:15:27,389
Chau, hija.
202
00:15:27,390 --> 00:15:28,390
Chau, mi amor.
203
00:15:30,450 --> 00:15:31,770
Pero se la va a servir, po.
204
00:15:32,630 --> 00:15:35,150
Algún día se la va a servir, po. Mi amor
de mí.
205
00:15:35,790 --> 00:15:42,110
Me parece insólito por decir lo menos
que la Javiera te haya doblado la mano.
206
00:15:42,490 --> 00:15:46,090
Esta vez no voy a permitir que la
secundes en sus irresponsabilidades.
207
00:15:46,210 --> 00:15:47,330
Habló el responsable.
208
00:15:47,590 --> 00:15:50,810
Cualquiera que te escuche diría que ha
sido un padre preocupado por su hija.
209
00:15:51,030 --> 00:15:53,430
Jamás, jamás fuiste un verdadero padre
para ella.
210
00:15:53,630 --> 00:15:54,209
¿Y tú?
211
00:15:54,210 --> 00:15:55,430
¿Qué imagen le has dado?
212
00:15:56,930 --> 00:15:59,110
Nunca quisiste que yo la educara a mi
manera.
213
00:15:59,690 --> 00:16:02,630
Tú siempre todo lo hacías bien y yo todo
lo hacía mal.
214
00:16:03,240 --> 00:16:06,200
Ni siquiera quisiste que la bañara
cuando era chica porque tenías miedo que
215
00:16:06,200 --> 00:16:08,400
me ahogara. Eso es porque nunca tuviste
iniciativa, Germán.
216
00:16:08,700 --> 00:16:10,680
Y yo tuve que decirte toda la vida qué
hacer.
217
00:16:11,060 --> 00:16:14,920
Báñala, cuéntale un cuento, lávale los
dientes. Si no fuera por mí, esa niñita
218
00:16:14,920 --> 00:16:16,180
no sabría ni hablar, fíjate.
219
00:16:16,460 --> 00:16:18,000
Yo, yo la crié sola.
220
00:16:18,280 --> 00:16:19,280
Entonces te felicito.
221
00:16:19,640 --> 00:16:21,140
Lo has hecho estupendo.
222
00:16:21,660 --> 00:16:24,060
Has criado un monstruo. Eso es por tu
culpa.
223
00:16:24,520 --> 00:16:28,060
Por tu culpa. Ella necesitaba una imagen
paterna que no tuviera los altibajos
224
00:16:28,060 --> 00:16:29,700
psicóticos que toda la vida has tenido
tú.
225
00:16:29,940 --> 00:16:33,560
¿Cuándo? ¿Cómo que cuándo? Toda la vida.
¿Cómo iba a entender una niñita chica
226
00:16:33,560 --> 00:16:37,020
que el padre era un día enojado,
deprimido, estresado?
227
00:16:37,300 --> 00:16:41,080
¿Por qué? Porque no había vendido una
casa y al otro día llegaba eufórico,
228
00:16:41,100 --> 00:16:44,340
cargado de regalos inútiles porque había
vendido tres departamentos.
229
00:16:45,140 --> 00:16:50,700
Y en ambos casos, nunca, nunca tuviste
el tino de preguntarle ni siquiera cómo
230
00:16:50,700 --> 00:16:51,700
lo pasaba en el colegio.
231
00:16:52,680 --> 00:16:54,970
Eres tú. que la ha sobreprotegido.
232
00:16:55,970 --> 00:16:56,970
Eres tú.
233
00:16:57,350 --> 00:17:00,950
Por eso esa niñita está tratando de
liberarse de tu yugo. Sí, claro.
234
00:17:01,310 --> 00:17:02,530
Tu yugo, tú.
235
00:17:02,770 --> 00:17:09,690
Siempre tan perfecta, tan inconmovible,
tan... tan fantástica, tan... ¿Tan
236
00:17:09,690 --> 00:17:12,230
qué? Tan egoísta.
237
00:17:13,290 --> 00:17:19,550
Porque en el fondo quería que fuera
mejor que tú. Porque tú ni le soportas.
238
00:17:19,550 --> 00:17:21,670
te soportas.
239
00:17:21,970 --> 00:17:27,170
Por eso, Por eso la Javierita busca mi
ayuda. Por eso llama mi atención y no la
240
00:17:27,170 --> 00:17:28,170
tuya.
241
00:17:29,510 --> 00:17:35,270
Es obvio. Si se fue a meter a una de tu
casa a hacer semejante escándalo es
242
00:17:35,270 --> 00:17:37,050
porque está tratando de llamar la
atención.
243
00:17:38,490 --> 00:17:43,830
Pero eres tan ciego, eres tan prepotente
que ni siquiera eres capaz de asumirlo.
244
00:17:53,740 --> 00:17:54,740
hablando de mal de mí.
245
00:17:54,840 --> 00:17:57,940
Por eso, ahora me hace daño.
246
00:17:58,980 --> 00:18:03,680
Lo único que hice en estos 20 años de
matrimonio fue cuidarse las espaldas.
247
00:18:03,940 --> 00:18:04,940
No, no, no.
248
00:18:05,580 --> 00:18:06,580
No,
249
00:18:07,520 --> 00:18:08,520
no, no.
250
00:18:23,240 --> 00:18:24,240
morirán
251
00:19:06,250 --> 00:19:08,930
Eres capaz de cerrar la puerta como Dios
manda.
252
00:19:11,350 --> 00:19:12,910
Hazte cargo tú entonces.
253
00:19:14,450 --> 00:19:15,930
Ya que te las sabes todas.
254
00:19:18,290 --> 00:19:20,990
Antes de que sea demasiado tarde.
255
00:19:39,010 --> 00:19:40,430
¿Qué te pasa? ¿Estás llorando?
256
00:19:40,950 --> 00:19:44,570
No, para nada. Es que parece que...
parece que me refrié.
257
00:19:44,950 --> 00:19:46,310
¡Puta, hueón! ¿Qué onda?
258
00:19:46,790 --> 00:19:48,870
Y después dicen que las minas son las
que manejan mal.
259
00:19:49,470 --> 00:19:51,350
Oye, ¿y qué vamos a hacer hoy día en la
noche?
260
00:19:51,630 --> 00:19:54,270
Loca, conozco unos bares que te van a
dejar marcando ocupado.
261
00:19:54,590 --> 00:19:55,930
Déjate esperar el cable, Nati.
262
00:19:56,350 --> 00:19:58,610
Mis viejos se fueron en la media volada
y me castigaron.
263
00:19:59,590 --> 00:20:01,110
No voy a poder salir ni a la esquina.
264
00:20:01,730 --> 00:20:03,030
¿Cacháis que te conozco?
265
00:20:03,649 --> 00:20:07,630
¡Puta, pero no llorís por esa weá! ¡No
dejes que te traten como una pendeja!
266
00:20:07,990 --> 00:20:09,890
¡Puta, weón! ¿Andáis vitriñando o qué?
267
00:20:10,550 --> 00:20:12,230
Oye, córtala, si no estoy llorando.
268
00:20:12,430 --> 00:20:14,910
Me referí por dormir en ese maldito piso
flotante.
269
00:20:15,750 --> 00:20:19,710
¿Viste? Ya sabéis que déjame hasta ahí
nomás. Si no confiáis en mí, menos vais
270
00:20:19,710 --> 00:20:20,830
poder enfrentar a tus viejos.
271
00:20:23,150 --> 00:20:26,830
¿Cómo se pondrían si cacharan que en la
noche te masturbáis?
272
00:20:28,470 --> 00:20:29,590
¡Se mueren!
273
00:20:30,250 --> 00:20:31,390
Oye, córtala, querido.
274
00:20:32,460 --> 00:20:35,800
Tú eres quien no me habla de quedarme
sola, parqueada en esta puta casa.
275
00:20:36,820 --> 00:20:39,900
Oye, si no putís la casa, monga, puté a
tus viejos.
276
00:20:40,480 --> 00:20:42,220
Roca, no dejes que te arruinen la vida.
277
00:20:42,740 --> 00:20:44,480
Si no, voy a terminar más amarga que
ellos.
278
00:20:45,640 --> 00:20:46,960
¿Querés que te diga la firma, Nati?
279
00:20:51,520 --> 00:20:53,000
No me la puedo, ¿cachai?
280
00:21:02,320 --> 00:21:03,320
Buenas noches.
281
00:21:05,040 --> 00:21:06,860
Supongo que me quieren y que por eso me
castigan.
282
00:21:07,960 --> 00:21:09,900
Supongo, ya, oh, déjame hasta ahí nomás.
283
00:21:10,500 --> 00:21:12,260
Igual te llevo una peli para que no te
aburráis.
284
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Si querís.
285
00:21:15,020 --> 00:21:16,020
Y no te alatas.
286
00:21:16,620 --> 00:21:19,120
Oye, loca, yo hago lo que yo quiero,
¿cachai?
287
00:21:19,500 --> 00:21:21,920
De hecho, te voy a llevar una de Ricky
Poison.
288
00:21:23,240 --> 00:21:24,240
No lo cacho, ¿quién es?
289
00:21:25,440 --> 00:21:27,860
Ay, vos siempre viviendo en la
ignorancia, monga.
290
00:21:28,160 --> 00:21:30,880
Ya habéis perdido el mino más rico de la
historia, ¿cachai?
291
00:21:31,100 --> 00:21:36,140
La colegial ardiente, obsesión salvaje,
verano carnal.
292
00:21:36,460 --> 00:21:38,640
Son clásicos, monga clásicos, ¿cachai?
293
00:21:38,920 --> 00:21:41,320
Ya acabas de elegir la más cachonda, la
que te duele, ¿cachai?
294
00:21:41,540 --> 00:21:42,540
Ya fui igual.
295
00:21:44,140 --> 00:21:46,920
Eres la única persona que me quiere,
Nati. Te juro que lo único que quiero es
296
00:21:46,920 --> 00:21:50,540
tener un hermano chico para que lo
hueven a él y no a mí. Siempre yo, todo
297
00:21:50,700 --> 00:21:51,700
todo yo.
298
00:22:09,390 --> 00:22:10,550
Perdí el tiempo, Anderson, ¿eh?
299
00:22:11,030 --> 00:22:12,050
Está buena la movie, ¿o no?
300
00:22:12,470 --> 00:22:13,470
Ah.
301
00:22:14,090 --> 00:22:16,210
La típica volada de la colegiala.
302
00:22:17,730 --> 00:22:18,730
¿Trajiste la limusina?
303
00:22:19,370 --> 00:22:24,470
No sé, es que... Tuve un problema con la
limo. Yo... Fue un toponcito nomás y
304
00:22:24,470 --> 00:22:28,770
tuve que... Tuve que cambiarla por...
Por esta cámara de video.
305
00:22:30,590 --> 00:22:32,850
No, pero va tranquila. Se quita la
llave.
306
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Ah.
307
00:22:36,730 --> 00:22:38,370
Está ahí chistosito, mermelado.
308
00:22:40,680 --> 00:22:41,800
Parece que estuvo buena la noche.
309
00:22:42,580 --> 00:22:46,600
No, ni tanto. Estuve paseando a mi
futuro suegro. De la casa a la parrilla
310
00:22:46,600 --> 00:22:48,360
la parrilla a un motel. Tranquilo, ¿no?
311
00:22:49,740 --> 00:22:51,500
Ah, ¿te quedaste solo afuera?
312
00:22:51,740 --> 00:22:52,740
Sí.
313
00:22:53,640 --> 00:22:55,020
Puta que eres ingenuo, weón.
314
00:22:55,640 --> 00:22:57,700
Te podías haber llevado una meninita,
compadre.
315
00:22:58,180 --> 00:23:00,760
Así gritaban viva Chile juntitos, ¿no?
316
00:23:01,420 --> 00:23:05,000
No hay nada mejor que gritar por la
patria en lote. Sí, lo que pasa es que
317
00:23:05,000 --> 00:23:07,860
correspondía. Pues no es que yo quiero
que me hagan gancho con la denisita. Yo
318
00:23:07,860 --> 00:23:10,040
ahora no me puedo despespilar, ¿por qué
chay?
319
00:23:13,250 --> 00:23:14,910
Ah. Eres muy ingenuo, Leandro.
320
00:23:15,530 --> 00:23:16,650
A ver, ya vas a ver la luz.
321
00:23:17,010 --> 00:23:20,230
¿Sí? Lo que pasa es que tú no entiendes
que todas estas perras son iguales.
322
00:23:21,430 --> 00:23:22,790
Te lo digo yo que he sufrido.
323
00:23:23,370 --> 00:23:26,630
Oye, una vez me tocó una que era más
bruja que la que hay de chilena, po. ¿A
324
00:23:26,630 --> 00:23:29,870
dónde la viste, el Anderson enamorado?
325
00:23:30,090 --> 00:23:31,810
A ver, permiso, este es que era lo
primero.
326
00:23:32,110 --> 00:23:33,530
Ya. No, no, no. Acción.
327
00:23:33,950 --> 00:23:35,790
Eso es cosa del pasado, mi padre.
328
00:23:36,310 --> 00:23:37,850
Ahora es puro placer, ¿no?
329
00:23:38,170 --> 00:23:39,170
Y billete también.
330
00:23:39,530 --> 00:23:43,210
Oye. Te digo al tiro que las 35 lucas
que cobráis por la lima no te las traje.
331
00:23:43,230 --> 00:23:44,990
Te traje 20 lucas nomás.
332
00:23:47,050 --> 00:23:48,050
A ver, cabrito.
333
00:23:49,590 --> 00:23:51,230
¿Tú piensas que esto es negocio del
hogar de Cristo?
334
00:23:52,850 --> 00:23:53,850
No, compadre.
335
00:23:54,810 --> 00:23:58,030
Me va pasando esas 15 lucas ahora mismo.
Nunca más maneja el cacharro de oro.
336
00:23:58,710 --> 00:24:00,270
Saca esta mierda que te voy a sacar la
cresta.
337
00:24:06,230 --> 00:24:07,910
Pero compadre, tranquilo. Lo que pasa es
que...
338
00:24:08,430 --> 00:24:11,810
No sé que las lucas están escasas,
porque el 20 lucas no es malo. Es lo
339
00:24:11,810 --> 00:24:14,090
que le puedo sacar a mi futuro cuñado,
de verdad. Mira, lo que pasa es que yo
340
00:24:14,090 --> 00:24:15,170
me puedo poner cargante, ¿cachai?
341
00:24:15,750 --> 00:24:18,550
Si no, nunca voy a entrar oficialmente a
la familia con Anderson, ya.
342
00:24:19,610 --> 00:24:20,610
Soy mal amigo.
343
00:24:24,630 --> 00:24:26,310
Última vez que me ves las hueás,
Leandro, ¿no?
344
00:24:27,550 --> 00:24:28,550
Y que te quede clarito.
345
00:24:29,790 --> 00:24:30,930
Yo no tengo amigos.
346
00:24:32,210 --> 00:24:33,210
Puro socio.
347
00:24:34,550 --> 00:24:36,890
Incluyéndote. No quiero nada.
348
00:24:37,640 --> 00:24:40,400
Ya vayan un tiempo más que te voy a
comprar tu joyita y me vas a ir a ver
349
00:24:40,620 --> 00:24:44,060
Caviar, champaña y la delicita
dirigiéndose al país. ¿Qué tal?
350
00:24:45,580 --> 00:24:48,740
Oye, a propósito de mi futuro, ¿por qué
no me dejas revisar el mail? Estoy
351
00:24:48,740 --> 00:24:51,060
esperando un mensaje que me va a hacer
millonario. Tranquilo.
352
00:24:51,260 --> 00:24:54,080
A ver, güey, que te quede una cosa
clarita.
353
00:24:55,100 --> 00:24:59,140
No quiero que vengas acá a venderme
pastedientes, detergentes o huevas para
354
00:24:59,140 --> 00:25:00,800
alfombras. No, tranquilo, tranquilo.
355
00:25:01,400 --> 00:25:04,780
Ya vayas, hermano. En un tiempo más,
cuando prendáis la pantalla del
356
00:25:05,390 --> 00:25:07,070
Me voy a terminar envidiando.
357
00:25:07,690 --> 00:25:08,690
Claro.
358
00:26:01,930 --> 00:26:03,290
Nunca te cansas de ser hombre, Arturo.
359
00:26:05,990 --> 00:26:07,210
Ya no eres útil aquí.
360
00:26:08,750 --> 00:26:11,750
Tu presencia ausente molesta, entorpece.
361
00:26:15,170 --> 00:26:16,270
Vivo, me matas.
362
00:26:19,230 --> 00:26:21,130
Muerto tú, vivo yo.
363
00:26:23,250 --> 00:26:24,410
Vine a retarte un duelo.
364
00:26:26,490 --> 00:26:28,030
Eres tú, soy yo, Arturo.
365
00:26:29,650 --> 00:26:30,670
Vine a darte una mano.
366
00:26:32,880 --> 00:26:33,880
A dejarte perder.
367
00:26:35,380 --> 00:26:36,480
A dejarte ir.
368
00:26:46,960 --> 00:26:48,440
Usted no puede estar aquí, Salga.
369
00:26:50,400 --> 00:26:53,100
Lo amo yo. Usted no puede estar aquí,
Salga, por favor.
370
00:27:14,260 --> 00:27:15,520
Yo conozco esa cara.
371
00:27:15,940 --> 00:27:16,940
¿Qué pasó?
372
00:27:16,960 --> 00:27:18,380
¿Por qué todas esas bolsas?
373
00:27:19,900 --> 00:27:21,040
La señora Sofía.
374
00:27:22,140 --> 00:27:25,020
La señora Sofía va a tener que quedarse
varios días más en la casa.
375
00:27:25,220 --> 00:27:26,780
Eso. ¿Unos días más?
376
00:27:28,080 --> 00:27:29,320
¿Y cuántos? No sé.
377
00:27:30,200 --> 00:27:33,920
Un día, dos, tres, cuatro, cinco días.
Una semana. No lo sé bien.
378
00:28:00,240 --> 00:28:01,240
Gracias.
379
00:29:04,520 --> 00:29:05,520
Isabel.
380
00:29:06,320 --> 00:29:07,320
Andrés.
381
00:29:11,860 --> 00:29:13,040
¿Cómo te fue? ¿Pudiste?
382
00:29:13,260 --> 00:29:14,260
Sí.
383
00:29:14,440 --> 00:29:15,440
Hablé con los tipos.
384
00:29:16,680 --> 00:29:18,820
Nos dieron un nuevo plazo para
entregarles la plata.
385
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
Genial.
386
00:29:21,160 --> 00:29:22,160
¿Y Arturo?
387
00:29:22,480 --> 00:29:23,780
¿Ha sabido algo de él?
388
00:29:24,900 --> 00:29:25,940
Llamé a la posta.
389
00:29:26,900 --> 00:29:27,900
Sí, igual.
390
00:29:29,400 --> 00:29:32,700
No sabes cómo me gustaría charladarnos
sacando de ese lugar.
391
00:29:33,419 --> 00:29:35,340
Sabes que en el estado en que se
encuentra es imposible.
392
00:29:39,020 --> 00:29:40,020
¿Y tú, cómo estás?
393
00:29:41,060 --> 00:29:43,140
No sé. Más tranquila, supongo.
394
00:29:44,620 --> 00:29:47,300
Algo me dice que Arturo se va a
recuperar. ¿Tomamos algo?
395
00:29:48,420 --> 00:29:49,560
Yo sirvo. Bueno.
396
00:30:06,210 --> 00:30:07,250
¿Aló? ¿Sofía, mi amor?
397
00:30:12,290 --> 00:30:14,630
Sofía, ¿quieres tu contesta? Por favor,
soy yo, tu mamá.
398
00:30:15,330 --> 00:30:18,050
¿Qué te pasa, Andrés? Ya lo vamos a
perder.
399
00:30:18,950 --> 00:30:19,949
¿Aló? ¿Quién habla?
400
00:30:19,950 --> 00:30:21,150
Era Sofía, estoy segura.
401
00:30:21,510 --> 00:30:22,510
Esto es imposible.
402
00:30:22,810 --> 00:30:25,490
No la dejan hablar. Son los tipos que la
tienen. Ellos tienen su celular.
403
00:30:27,610 --> 00:30:29,890
¿No puedes ponerte a contestar mi
teléfono o qué?
404
00:30:30,150 --> 00:30:32,390
¿No puedes ponerte a gritar su nombre?
¿Quieres que la maten?
405
00:30:32,930 --> 00:30:34,790
Lo siento, yo no pensé...
406
00:30:35,899 --> 00:30:37,540
¿Por qué llamaban, Andrés?
407
00:30:39,140 --> 00:30:40,140
No lo sé.
408
00:30:42,000 --> 00:30:44,220
Isabel, escúchame.
409
00:30:44,900 --> 00:30:47,980
No vuelvas a hacer lo que hiciste. Es
muy peligroso.
410
00:30:49,280 --> 00:30:51,560
Soy yo el que está controlando todo este
asunto.
411
00:30:52,840 --> 00:30:53,840
Confía en mí.
412
00:30:55,500 --> 00:30:57,100
Yo las estoy cuidando a las dos.
413
00:30:58,140 --> 00:31:00,680
A Sofía y a ti.
414
00:31:02,120 --> 00:31:03,200
Tengo mucho miedo.
415
00:31:07,340 --> 00:31:08,380
Yo estoy contigo.
416
00:31:10,240 --> 00:31:12,220
Yo siempre voy a estar contigo.
417
00:32:04,300 --> 00:32:08,920
Lo que más quiero en este mundo es
prosperar.
418
00:32:10,740 --> 00:32:15,240
Mi pensamiento más profundo también
eres.
419
00:32:17,240 --> 00:32:21,400
Tan solo dime lo que más aquí me tienes.
420
00:32:31,520 --> 00:32:34,460
Puedo mentirte sin razón.
421
00:33:14,760 --> 00:33:21,360
Lo único que podría salvarme es que
Arturo se recupere, que no se muera.
422
00:33:38,400 --> 00:33:42,320
Arturo se va a recuperar y va a volver a
la casa como antes.
423
00:33:43,170 --> 00:33:45,610
Como cuando olvidas del trabajo, usted
va a conseguir esa plata.
31145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.