All language subtitles for Français.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:21,999 --> 00:01:24,960 Mon père disait que c'était un don de Dieu. 4 00:01:38,015 --> 00:01:40,976 Ma capacité à voir la musique. 5 00:01:48,025 --> 00:01:51,070 À identifier la note que ma mère toussait chaque matin. 6 00:01:55,032 --> 00:01:58,035 Les jappements du chien à l'autre bout du champ 7 00:02:00,996 --> 00:02:03,082 ou le ton du chant des grenouilles au printemps. 8 00:02:13,008 --> 00:02:14,009 Des formes, 9 00:02:14,051 --> 00:02:15,052 des couleurs. 10 00:02:17,012 --> 00:02:19,014 Je croyais que tout le monde voyait les sons. 11 00:02:20,057 --> 00:02:22,017 Un ré est de couleur jaune. 12 00:02:31,026 --> 00:02:32,987 Pareil pour les goûts. 13 00:02:34,989 --> 00:02:39,034 Si mon père jouait un si mineur, l'amertume me montait en bouche. 14 00:02:43,038 --> 00:02:47,042 Jamais il ne m'est venu à l'esprit que la musique n'était que du son. 15 00:03:02,975 --> 00:03:06,979 À travers la montagne rocailleuse 16 00:03:07,062 --> 00:03:10,983 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 17 00:03:11,025 --> 00:03:14,069 Je n'oublierai jamais l'allure de ma mère 18 00:03:14,069 --> 00:03:18,073 Que Dieu bénisse sa gaieté 19 00:03:20,993 --> 00:03:25,998 Un vieux fermier fortuné 20 00:03:26,999 --> 00:03:30,044 Vivait dans les environs 21 00:03:31,045 --> 00:03:35,049 Il avait une fille esseulée 22 00:03:35,049 --> 00:03:40,012 Que mes yeux jamais ne quitteront… 23 00:03:41,055 --> 00:03:45,017 La professeure de musique du village avait remarqué ma voix. 24 00:03:46,018 --> 00:03:50,022 Elle a écrit à un collègue de Boston. 25 00:03:51,982 --> 00:03:54,067 C'est ainsi que j'ai quitté la ferme. 26 00:03:58,989 --> 00:04:01,992 Avec une bourse pour le Conservatoire de la Nouvelle-Angleterre. 27 00:04:34,066 --> 00:04:38,988 À travers la montagne rocailleuse 28 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 29 00:04:46,078 --> 00:04:47,037 Lionel ? 30 00:04:47,997 --> 00:04:51,041 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 31 00:04:53,043 --> 00:04:54,086 Désolé. 32 00:04:56,005 --> 00:04:58,048 J'ai appris cette chanson à la maison. Excusez-moi. 33 00:05:01,969 --> 00:05:05,055 Un vieux fermier fortuné 34 00:05:05,973 --> 00:05:09,018 Vivait dans les environs 35 00:05:10,019 --> 00:05:13,063 Il avait une fille esseulée 36 00:05:13,063 --> 00:05:17,026 Que mes yeux jamais ne quitteront 37 00:05:18,027 --> 00:05:21,989 Elle était grande et belle 38 00:05:21,989 --> 00:05:25,075 Yeux bleus et cheveux bouclés 39 00:05:25,075 --> 00:05:28,037 Il n'existe nulle fille 40 00:05:28,037 --> 00:05:32,957 Dans le monde entier Qui lui arrive à la cheville 41 00:05:35,044 --> 00:05:37,087 Où avez-vous appris cette chanson ? 42 00:05:37,087 --> 00:05:39,048 Quelque part dans une forêt anglaise. 43 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 Mon père me la chantait dans le Kentucky. 44 00:05:46,013 --> 00:05:47,014 C'est vrai ? 45 00:05:49,016 --> 00:05:50,017 David White. 46 00:05:50,976 --> 00:05:52,019 Lionel Worthing. 47 00:05:54,021 --> 00:05:55,064 Quel département ? 48 00:05:55,064 --> 00:05:56,982 Chant. 49 00:05:56,982 --> 00:05:58,984 La la la. 50 00:05:58,984 --> 00:06:00,027 Composition. 51 00:06:00,027 --> 00:06:02,988 - On connaît ce type de chanson par ici ? - Non. 52 00:06:03,030 --> 00:06:04,031 C'est… 53 00:06:04,990 --> 00:06:06,992 un passe-temps estival. 54 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 Je recueille les airs, les ballades, les chansons. 55 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 Ça me rappelle le pays. 56 00:06:12,039 --> 00:06:13,999 Vous en connaissez d'autres ? 57 00:06:15,042 --> 00:06:16,001 Sans doute plus que vous. 58 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Pretty Saro ? 59 00:06:17,086 --> 00:06:19,004 Évidemment. 60 00:06:19,004 --> 00:06:20,047 Fair Winter ? 61 00:06:20,047 --> 00:06:23,008 "L'un partit à l'est, l'autre à l'ouest." 62 00:06:23,092 --> 00:06:24,968 Ou peut-être… 63 00:06:26,095 --> 00:06:27,054 Silver Dagger ? 64 00:06:32,976 --> 00:06:34,978 Non, je ne crois pas. 65 00:06:36,021 --> 00:06:38,023 - Le devrais-je ? - Elle est très jolie. 66 00:06:39,066 --> 00:06:41,068 Eh bien, chantez-la-moi. 67 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Quel ton ? 68 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 Allez, dites-moi. 69 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 Je n'ai pas l'habitude de chanter avec… 70 00:06:49,076 --> 00:06:51,078 - Avec quoi ? - Un public qui discute. 71 00:06:53,080 --> 00:06:54,039 Excusez-moi ! 72 00:06:54,998 --> 00:06:56,041 Silence, s'il vous plaît ! 73 00:06:56,041 --> 00:06:58,043 Je ne disais pas ça dans ce sens-là. 74 00:07:02,005 --> 00:07:04,049 Pas le choix de chanter à présent. 75 00:07:08,011 --> 00:07:09,012 Timide ? 76 00:07:18,021 --> 00:07:21,066 Ne chante pas de chansons d'amour 77 00:07:23,026 --> 00:07:25,070 Tu vas réveiller ma maman 78 00:07:27,030 --> 00:07:31,994 Elle dort juste là, à mes côtés 79 00:07:33,036 --> 00:07:38,041 Dans sa main droite, un poignard en argent 80 00:07:39,042 --> 00:07:44,006 Elle m'interdit d'être ta fiancée 81 00:07:45,966 --> 00:07:47,092 Tous les hommes mentent 82 00:07:47,968 --> 00:07:50,012 Affirme ma mère 83 00:07:52,014 --> 00:07:56,058 Ils vous promettent des empires 84 00:07:57,019 --> 00:08:01,982 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 85 00:08:02,065 --> 00:08:06,987 Vous laissant seule à vos soupirs 86 00:08:08,989 --> 00:08:13,076 Mon père, ce séduisant trompeur 87 00:08:14,077 --> 00:08:19,041 Possède une chaîne longue de sept lieues 88 00:08:20,042 --> 00:08:24,046 Dont chaque maillon porte le cœur 89 00:08:25,047 --> 00:08:29,051 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 90 00:08:35,015 --> 00:08:38,059 Ne chante pas de chansons d'amour 91 00:08:38,977 --> 00:08:41,063 Tu vas réveiller ma maman 92 00:08:42,981 --> 00:08:47,069 Elle dort juste là, à mes côtés 93 00:08:49,071 --> 00:08:53,992 Dans sa main droite, un poignard en argent 94 00:08:55,994 --> 00:09:00,040 Elle m'interdit d'être ta fiancée 95 00:09:16,056 --> 00:09:17,975 Assieds-toi 96 00:09:18,016 --> 00:09:20,018 et chante-moi tous les airs que tu connais. 97 00:09:20,978 --> 00:09:23,021 David connaissait un millier de chansons. 98 00:09:25,023 --> 00:09:27,985 Une mémoire photographique, qu'on dirait aujourd'hui. 99 00:09:29,027 --> 00:09:32,072 Il pouvait en jouer une à la perfection après une seule écoute. 100 00:09:32,072 --> 00:09:37,035 Oh, comme j'aime me lever quand le soleil se lève 101 00:09:37,035 --> 00:09:40,038 Au petit matin 102 00:09:40,038 --> 00:09:44,001 Et entendre les oiseaux entonner leurs refrains 103 00:09:44,001 --> 00:09:47,045 Joyeusement sur leurs branches 104 00:09:47,087 --> 00:09:51,008 Vive la vie du garçon de ferme 105 00:09:51,008 --> 00:09:53,051 Qui peut s'ébattre dans le foin fraîchement coupé ! 106 00:10:05,063 --> 00:10:06,982 Un autre verre ? 107 00:10:06,982 --> 00:10:08,025 Je suis exténué. 108 00:10:11,028 --> 00:10:13,030 Je rentre. Raccompagne-moi. 109 00:10:56,990 --> 00:10:58,033 Entre boire un verre d'eau. 110 00:11:23,058 --> 00:11:25,977 Désolé. C'est le seul qui est propre. 111 00:12:15,986 --> 00:12:16,987 Suis-moi. 112 00:12:18,989 --> 00:12:20,031 Allez. 113 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 SAMEDI PROCHAIN ? 114 00:14:17,065 --> 00:14:21,069 Le vent souffle 115 00:14:21,069 --> 00:14:25,031 Aujourd'hui, mon amour 116 00:14:26,032 --> 00:14:31,997 Et il porte quelques gouttes de pluie 117 00:14:33,081 --> 00:14:41,047 Je n'ai jamais connu qu'un seul amour 118 00:14:42,048 --> 00:14:48,054 Et dans la froideur de la tombe il gît 119 00:14:50,056 --> 00:14:53,059 - Laisse tomber. Elle est trop longue. - Continue, s'il te plaît. 120 00:14:53,059 --> 00:14:57,022 - Je t'apprendrai le reste plus tard. - De quoi parle-t-elle ? 121 00:14:57,022 --> 00:14:59,983 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 122 00:14:59,983 --> 00:15:02,027 qui refuse de la laisser reposer en paix. 123 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore 124 00:15:04,988 --> 00:15:06,072 de la laisser tranquille. 125 00:15:07,991 --> 00:15:11,036 Oh, qui donc 126 00:15:11,036 --> 00:15:14,998 Sied sur ma tombe 127 00:15:15,040 --> 00:15:20,045 Et m'empêche de dormir ? 128 00:15:23,048 --> 00:15:26,092 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 129 00:15:26,968 --> 00:15:28,011 Une bonne leçon. 130 00:15:28,011 --> 00:15:29,054 Où l'as-tu apprise ? 131 00:15:29,054 --> 00:15:32,057 En Angleterre, lors de mes recherches avec mon oncle. 132 00:15:33,016 --> 00:15:34,017 Que faisiez-vous là-bas ? 133 00:15:34,059 --> 00:15:36,978 Tu poses beaucoup de questions de bon matin. 134 00:15:38,021 --> 00:15:41,983 Tu sais tout sur moi alors que j'ignore où tu as grandi. 135 00:15:42,025 --> 00:15:43,026 Tu ne sais pas ? 136 00:15:44,069 --> 00:15:45,070 À Newport. 137 00:15:47,072 --> 00:15:51,993 À la mort de mes parents, j'ai vécu avec mon oncle Silas près de Londres. 138 00:15:51,993 --> 00:15:54,037 J'avais onze ans, peut-être douze. 139 00:15:56,039 --> 00:15:57,082 Tu étais orphelin ? 140 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 Un peu théâtral, dit comme ça. 141 00:16:03,004 --> 00:16:05,048 J'ai été brièvement sans parents. 142 00:16:07,050 --> 00:16:10,053 Ce nouveau rôle de père a pris Silas par surprise. 143 00:16:10,053 --> 00:16:13,056 Il était déterminé à me rendre heureux. 144 00:16:13,056 --> 00:16:14,974 Il en a fait son devoir. 145 00:16:14,974 --> 00:16:17,018 Le fameux sens du devoir des Anglais. 146 00:16:18,978 --> 00:16:22,065 Il a remarqué que je fredonnais les chansons de sa bonne. 147 00:16:22,982 --> 00:16:26,027 Elle a dû lui dire que je la questionnais à leur sujet. 148 00:16:26,986 --> 00:16:28,988 J'étais un garçon obsessif, 149 00:16:28,988 --> 00:16:30,990 sans doute très agaçant. 150 00:16:31,991 --> 00:16:34,994 Je demandais à tous les villageois de me chanter des airs 151 00:16:34,994 --> 00:16:36,996 que je consignais dans un carnet. 152 00:16:36,996 --> 00:16:38,039 Gênant, non ? 153 00:16:39,040 --> 00:16:41,000 C'est de là que tout a commencé. 154 00:16:41,042 --> 00:16:43,044 Silas m'emmenait dans la campagne. 155 00:16:43,044 --> 00:16:46,047 D'abord dans le comté de Surrey, puis dans le Lake District pendant l'été. 156 00:16:46,089 --> 00:16:48,007 On a passé un été en Irlande. 157 00:16:49,008 --> 00:16:52,011 Son intérêt pour la collecte de chansons a dépassé le mien. 158 00:16:52,011 --> 00:16:53,012 Où est-il ? 159 00:16:53,012 --> 00:16:54,973 Décédé. 160 00:16:54,973 --> 00:16:58,017 D'une sorte de fièvre. C'est pourquoi je suis de retour ici. 161 00:16:58,017 --> 00:17:02,021 J'ai hérité de la maison parentale à Newport 162 00:17:02,021 --> 00:17:04,022 et j'ai horreur du climat anglais, etc. 163 00:17:07,026 --> 00:17:08,027 Je suis désolé. 164 00:17:10,029 --> 00:17:11,990 Pour quoi ? 165 00:17:11,990 --> 00:17:13,074 Pour ton oncle 166 00:17:14,032 --> 00:17:15,993 et tes parents. 167 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 Tu n'as pas d'autres proches ? 168 00:17:24,042 --> 00:17:27,046 Tous ceux qu'on connaît finissent par mourir, tu le sais. 169 00:17:32,010 --> 00:17:33,052 Je dois y aller. 170 00:17:34,012 --> 00:17:35,096 Je suis pris ce soir. 171 00:17:37,056 --> 00:17:39,017 La semaine prochaine ? 172 00:18:21,059 --> 00:18:23,019 - Chut ! - Désolé. 173 00:18:38,993 --> 00:18:39,994 Bonne nuit ! 174 00:19:11,985 --> 00:19:13,987 Les cours furent annulés plus tard dans l'année 175 00:19:13,987 --> 00:19:15,029 quand vint la conscription. 176 00:19:18,032 --> 00:19:20,994 Peut-être que ça s'arrêterait là, me suis-je dit. 177 00:19:21,035 --> 00:19:23,079 Une poignée de nuits, le temps d'une saison. 178 00:20:04,037 --> 00:20:05,038 Tu pars. 179 00:20:06,080 --> 00:20:09,000 C'est ce qu'on m'a dit. 180 00:20:12,045 --> 00:20:15,089 J'imagine que tu n'as jamais eu à te soucier de la conscription 181 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 grâce à tes lunettes. 182 00:20:26,017 --> 00:20:27,060 Je pars cette semaine 183 00:20:28,978 --> 00:20:30,021 faire la guerre. 184 00:21:02,011 --> 00:21:03,012 Écris-moi. 185 00:21:06,015 --> 00:21:07,058 Envoie des chocolats. 186 00:21:10,061 --> 00:21:11,062 Ne meurs pas. 187 00:21:24,033 --> 00:21:27,996 Oh, la neige fond plus tôt 188 00:21:28,037 --> 00:21:32,041 Quand le vent se met à chanter 189 00:21:33,001 --> 00:21:36,087 Et le maïs mûrit plus vite… 190 00:21:38,006 --> 00:21:40,008 Je suis rentré à la ferme 191 00:21:41,050 --> 00:21:43,052 au printemps de 1917, 192 00:21:44,053 --> 00:21:45,054 sans crier gare, 193 00:21:46,973 --> 00:21:48,016 à regret. 194 00:21:49,017 --> 00:21:51,978 … Avant de se séparer 195 00:21:51,978 --> 00:21:57,066 Je parie une couronne Qu'il le suivrait volontiers 196 00:21:59,068 --> 00:22:03,031 Oh, la neige fond plus tôt 197 00:22:03,031 --> 00:22:07,035 Quand le vent se met à chanter 198 00:22:07,994 --> 00:22:12,040 Et l'hirondelle rase le sol sans réfléchir 199 00:22:12,040 --> 00:22:15,043 À l'aube du printemps 200 00:22:16,044 --> 00:22:20,048 Mais quand le souffle du printemps chasse l'hiver 201 00:22:20,048 --> 00:22:24,010 Mon petit, tu brûleras d'envie 202 00:22:24,010 --> 00:22:28,014 Par orgueil de me suivre 203 00:22:28,014 --> 00:22:32,018 Au large sur les flots tempétueux 204 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Debout ! 205 00:23:16,020 --> 00:23:17,063 Qu'est-ce qui ne va pas ? 206 00:23:20,024 --> 00:23:21,025 Quoi ? 207 00:23:21,067 --> 00:23:22,985 Tu es malheureux. 208 00:23:25,071 --> 00:23:27,031 C'est faux. 209 00:23:31,994 --> 00:23:34,038 Tu fais cette tête depuis ton retour. 210 00:23:39,001 --> 00:23:41,003 Tu ne souhaitais pas revenir. 211 00:23:42,088 --> 00:23:44,048 Je comprends. 212 00:23:47,009 --> 00:23:48,052 Tu n'aurais pas dû partir. 213 00:23:50,054 --> 00:23:51,973 Comme ça, 214 00:23:52,056 --> 00:23:54,058 revenir n'aurait pas été un problème. 215 00:24:02,024 --> 00:24:03,025 Tu es malade. 216 00:24:15,997 --> 00:24:17,039 Chante-moi quelque chose. 217 00:24:37,977 --> 00:24:43,065 À travers la montagne rocailleuse 218 00:24:43,065 --> 00:24:46,068 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 219 00:24:49,030 --> 00:24:54,076 À travers la montagne rocailleuse 220 00:24:54,994 --> 00:24:58,080 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché… 221 00:26:05,064 --> 00:26:07,066 Tu as déjà vu ça ? 222 00:26:43,019 --> 00:26:45,021 Laisse-moi essayer. 223 00:26:57,074 --> 00:26:59,035 - Comme ça ? - Oui. 224 00:27:31,025 --> 00:27:32,026 Papa ? 225 00:27:49,043 --> 00:27:55,049 Approchez, jeunes femmes insouciantes 226 00:27:56,008 --> 00:28:01,013 Méfiez-vous quand vous courtisez les jeunes hommes 227 00:28:01,013 --> 00:28:04,016 Comme une étoile brillante 228 00:28:04,016 --> 00:28:07,019 Au cours d'une aurore estivale 229 00:28:07,019 --> 00:28:12,024 Ils apparaissent, puis disparaissent 230 00:28:13,984 --> 00:28:19,031 Ils tissent une histoire séduisante 231 00:28:19,990 --> 00:28:25,079 Vous assurent que leur amour est pur 232 00:28:25,079 --> 00:28:31,085 Jadis, j'ai connu un bel amant 233 00:28:31,085 --> 00:28:36,090 Convaincue que c'était le bon 234 00:28:37,049 --> 00:28:43,013 Puis il s'en est allé et une autre il s'est trouvée… 235 00:30:28,035 --> 00:30:30,037 Te voilà bien chancelant. 236 00:30:31,080 --> 00:30:33,040 Tu n'as pas assisté aux funérailles. 237 00:30:35,042 --> 00:30:37,002 Quand on est mort, on est mort. 238 00:30:41,006 --> 00:30:43,008 La guerre en Europe est finie ? 239 00:30:43,968 --> 00:30:45,010 Non. 240 00:30:47,012 --> 00:30:50,015 Je t'ai raconté la charge à Antietam ? 241 00:30:50,015 --> 00:30:54,979 Quand Billy Higgins a encaissé dix balles à cheval sans broncher ? 242 00:30:56,063 --> 00:30:58,065 Oui, tu m'as raconté. 243 00:30:59,066 --> 00:31:01,986 Ça a servi à quoi ? 244 00:31:04,071 --> 00:31:06,073 Ta grand-mère avait raison sur ce point. 245 00:31:07,032 --> 00:31:09,034 Elle nous a tous traités d'imbéciles. 246 00:31:10,995 --> 00:31:13,038 - Tu ne devrais pas lui en donner. - De quoi ? 247 00:31:13,998 --> 00:31:15,082 Du café. 248 00:31:16,000 --> 00:31:17,042 C'est mauvais pour son cœur. 249 00:31:17,042 --> 00:31:20,045 De qui tiens-tu des âneries pareilles ? 250 00:31:20,045 --> 00:31:22,006 Will Hall. 251 00:31:22,047 --> 00:31:25,050 Son chien est mort après avoir avalé un sachet de grains de café. 252 00:31:25,050 --> 00:31:28,012 Je te préviendrai quand je lui ferai avaler un sachet. 253 00:32:56,058 --> 00:32:59,019 Mon cher confédéré à la voix argentée, 254 00:32:59,978 --> 00:33:02,022 j'espère que cette lettre arrivera à bon port. 255 00:33:03,023 --> 00:33:05,025 Comment va la vie à la ferme ? 256 00:33:05,067 --> 00:33:10,030 En ce qui me concerne, je suis rentré de ma petite promenade à travers l'Europe. 257 00:33:10,989 --> 00:33:12,032 Que Dieu me préserve. 258 00:33:12,991 --> 00:33:15,035 Mais les nuages se dispersent à l'horizon. 259 00:33:15,077 --> 00:33:19,039 J'ai obtenu un poste au Bowdoin College, ici, dans la verdure du Maine. 260 00:33:19,998 --> 00:33:23,085 La direction du département a mandaté la collecte de chansons folkloriques 261 00:33:23,961 --> 00:33:27,005 en vertu de son intérêt régionaliste pour la nature boréale. 262 00:33:29,007 --> 00:33:31,051 J'aurai du temps libre l'hiver prochain. 263 00:33:32,010 --> 00:33:35,013 Or, je ne peux pas trimbaler le phonographe tout seul. 264 00:33:36,014 --> 00:33:38,058 Que dirais-tu d'une longue balade dans les bois ? 265 00:33:39,059 --> 00:33:41,019 Un voyage dans le nord. 266 00:33:42,062 --> 00:33:45,023 Feux de joie, camps de bûcherons, 267 00:33:45,023 --> 00:33:47,025 bière à la sève de bouleau, 268 00:33:47,025 --> 00:33:48,068 chansons d'antan. 269 00:33:50,028 --> 00:33:53,031 Retrouve-moi le 1er janvier à la gare ferroviaire d'Augusta. 270 00:33:53,991 --> 00:33:55,075 Apporte des vêtements chauds. 271 00:33:55,993 --> 00:33:57,995 Ne traîne pas, rejoins-moi. 272 00:33:59,079 --> 00:34:01,081 Tendrement, David. 273 00:34:28,065 --> 00:34:29,067 Je pars. 274 00:34:31,069 --> 00:34:32,070 Quoi ? 275 00:34:33,030 --> 00:34:34,031 Où ça ? 276 00:34:34,031 --> 00:34:36,992 Dans le Maine, pour un projet musical. 277 00:34:38,034 --> 00:34:39,995 Un projet musical ? 278 00:34:40,078 --> 00:34:42,039 Pendant environ un mois. 279 00:34:43,081 --> 00:34:45,042 Peut-être plus longtemps. 280 00:34:46,043 --> 00:34:48,045 Peut-être jusqu'au printemps. 281 00:34:49,004 --> 00:34:50,047 Tu es sérieux ? 282 00:34:52,007 --> 00:34:53,967 Et qui s'occupera de la ferme ? 283 00:34:54,009 --> 00:34:55,052 La ferme s'en sortira. 284 00:34:58,013 --> 00:34:59,056 Et toi aussi. 285 00:35:01,016 --> 00:35:02,059 Pardon ? 286 00:35:04,019 --> 00:35:06,980 Je m'en sortirai ? Jusqu'au printemps ? 287 00:35:07,064 --> 00:35:09,983 Et tu me l'annonces en apportant des pommes de terre ? 288 00:35:09,983 --> 00:35:11,026 Je ne pars pas tout de suite. 289 00:35:11,026 --> 00:35:12,986 Je ne peux pas rester seule. 290 00:35:13,028 --> 00:35:14,071 Grand-père est là. 291 00:35:15,072 --> 00:35:18,033 Et il y a assez de vivres pour tenir des semaines. 292 00:35:20,994 --> 00:35:22,079 Grand-père ? 293 00:35:22,996 --> 00:35:24,039 Et il fera quoi ? 294 00:35:24,039 --> 00:35:25,999 Des bricoles, peut-être. 295 00:35:33,048 --> 00:35:35,968 Je ne m'absente que pour quelque temps. 296 00:35:36,051 --> 00:35:38,011 Tu l'as déjà dit. 297 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Désolé. Après vous. 298 00:36:19,011 --> 00:36:20,053 Merci. 299 00:36:20,053 --> 00:36:24,057 BILLETTERIE POUR TOUS LES TRAINS 300 00:36:38,989 --> 00:36:39,990 Bienvenue chez toi. 301 00:36:40,073 --> 00:36:41,074 Eh bien… 302 00:36:42,034 --> 00:36:44,036 Bienvenue dans le Maine. 303 00:36:45,078 --> 00:36:46,997 Tu n'as apporté que ça ? 304 00:36:47,998 --> 00:36:48,999 Je possède peu. 305 00:36:50,042 --> 00:36:52,002 Un oreiller ? 306 00:36:53,045 --> 00:36:54,046 Ce fut un long voyage. 307 00:36:56,006 --> 00:36:57,049 J'ai la tente. 308 00:36:57,049 --> 00:37:00,052 Il nous faut des casseroles. Tu aimes le gruau, j'espère. 309 00:37:00,052 --> 00:37:03,055 - On dormira dehors ? - Tout ira bien. 310 00:37:03,055 --> 00:37:05,015 Il nous faut plus de couvertures. 311 00:37:05,015 --> 00:37:07,059 Je t'avais dit d'apporter des vêtements chauds. 312 00:37:09,978 --> 00:37:11,021 Tu n'as pas changé. 313 00:37:11,980 --> 00:37:13,023 Tu es un peu moins maigre. 314 00:37:15,025 --> 00:37:17,027 Tu ne t'es pas fait tirer dessus. 315 00:37:18,070 --> 00:37:20,030 Pas encore. 316 00:37:21,073 --> 00:37:22,991 Tu n'as jamais envoyé de chocolats. 317 00:37:23,075 --> 00:37:25,994 Pardonne-moi. J'avais l'esprit ailleurs. 318 00:37:30,999 --> 00:37:32,042 Et maintenant ? 319 00:37:32,042 --> 00:37:34,002 On a 36 cylindres 320 00:37:34,002 --> 00:37:36,046 et la vieille machine du département. 321 00:37:36,088 --> 00:37:39,007 On commencera par aller au nord, 322 00:37:39,007 --> 00:37:42,010 puis on bifurquera à l'est, avant de redescendre au sud 323 00:37:42,010 --> 00:37:44,012 sur la côte, qu'on suivra jusqu'à Augusta. 324 00:37:44,054 --> 00:37:46,014 Environ 160 kilomètres. 325 00:37:46,014 --> 00:37:50,018 Et tu comptes approcher les gens pour leur demander une chanson ? 326 00:37:50,060 --> 00:37:52,062 Je te montrerai comment te servir de ça. 327 00:37:52,980 --> 00:37:54,982 Je transcrirai les paroles. 328 00:37:55,023 --> 00:37:57,985 Ce qu'on recherche ne se trouve pas dans les villes. 329 00:37:58,986 --> 00:38:00,070 Mais dans l'arrière-pays. 330 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 Mais pour commencer, 331 00:38:02,030 --> 00:38:03,991 on a un train à prendre. 332 00:38:04,032 --> 00:38:05,075 - Prends ça. - Tout de suite ? 333 00:38:05,075 --> 00:38:07,077 Tout de suite ! Ton train a eu du retard. 334 00:38:11,081 --> 00:38:13,000 Où on va ? 335 00:38:13,000 --> 00:38:14,042 Au nord. On sort de la ville. 336 00:38:14,042 --> 00:38:16,044 Je croyais qu'on devait acheter à manger. 337 00:38:16,086 --> 00:38:19,006 On a de quoi tenir quelques jours. On trouvera après. 338 00:38:19,006 --> 00:38:20,966 Je n'ai rien avalé de la journée ! 339 00:38:31,059 --> 00:38:33,020 Vous voyez ça ? 340 00:38:33,979 --> 00:38:36,064 Il est fait de cire, comme vos bougies. 341 00:38:38,025 --> 00:38:39,026 On le met là-dessus 342 00:38:40,068 --> 00:38:42,070 et il se met à tourner. 343 00:38:42,070 --> 00:38:44,990 Le son entre dans ce gros cornet 344 00:38:45,032 --> 00:38:48,035 et fait vibrer cette aiguille qui va graver un sillon dans la cire. 345 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 Et comment elle attrape le son ? 346 00:38:50,037 --> 00:38:51,997 Eh bien… 347 00:38:54,041 --> 00:38:57,002 Le son est invisible, on est d'accord. 348 00:38:57,044 --> 00:38:58,086 Mais il peut être physique. 349 00:38:59,046 --> 00:39:03,050 Il peut toucher les choses, laisser une marque. 350 00:39:06,011 --> 00:39:10,974 Avec une loupe, vous verriez des crêtes dans la cire, semblables à… 351 00:39:13,018 --> 00:39:14,061 à de petites collines. 352 00:39:14,978 --> 00:39:16,063 Les collines ne produisent pas de son. 353 00:39:22,069 --> 00:39:24,029 Posez la main sur votre gorge. 354 00:39:25,030 --> 00:39:26,990 Fredonnez. 355 00:39:29,076 --> 00:39:30,994 Vous sentez ? 356 00:39:31,078 --> 00:39:32,996 Cette vibration ? 357 00:39:33,997 --> 00:39:36,041 - Un petit chatouillement. - Exactement. 358 00:39:36,041 --> 00:39:37,042 C'est ça, le son. 359 00:39:40,003 --> 00:39:42,047 Il fait vibrer l'air, entre autres. 360 00:39:42,047 --> 00:39:44,049 Il fait vibrer l'air ? 361 00:39:44,049 --> 00:39:47,969 Quand vous voulez l'entendre, il suffit de poser une autre aiguille ici. 362 00:39:48,011 --> 00:39:51,056 Elle parcourra les crêtes de son et l'amplifiera grâce à ce tube. 363 00:39:58,063 --> 00:39:59,981 Je sentirai quelque chose ? 364 00:40:01,983 --> 00:40:03,068 Rien du tout. 365 00:40:17,999 --> 00:40:19,042 - Il est en marche ? - Oui. 366 00:40:25,048 --> 00:40:29,970 Viens, mon âme, et essayons 367 00:40:30,053 --> 00:40:34,975 Le temps d'une saison 368 00:40:35,016 --> 00:40:40,021 De laisser les fardeaux de côté 369 00:40:40,021 --> 00:40:43,984 Viens, tentons de raisonner 370 00:40:44,067 --> 00:40:47,988 Quelle est cette chose qui te consterne ? 371 00:40:49,990 --> 00:40:54,077 Qui sont ces gens qui te peinent ? 372 00:40:54,077 --> 00:41:00,000 Parle, et n'omets pas le pire 373 00:41:00,000 --> 00:41:05,005 Parler pourrait te ramener le sourire 374 00:41:46,046 --> 00:41:49,049 Que fais-tu ? 375 00:41:51,009 --> 00:41:56,014 En avril, je pars en ville 376 00:41:56,014 --> 00:42:00,060 En mai, je chante toute la journée 377 00:42:00,060 --> 00:42:05,023 En juin, je ne pense pas au lendemain 378 00:42:05,023 --> 00:42:09,027 En juillet, loin, loin je m'en vais 379 00:42:09,069 --> 00:42:11,029 En août 380 00:42:11,029 --> 00:42:14,991 Je dois 381 00:42:18,078 --> 00:42:20,997 Prendre la route 382 00:42:24,042 --> 00:42:28,004 Mon grand-père disait que le bonheur ne faisait pas une bonne histoire. 383 00:42:33,009 --> 00:42:36,054 Il n'y a donc pas grand-chose à raconter sur ces deux premières semaines. 384 00:42:36,096 --> 00:42:40,016 Tout ira bien Si nous avons le vent en poupe 385 00:42:43,979 --> 00:42:47,023 Et nous tiendrons bon derrière 386 00:42:47,023 --> 00:42:51,027 Nous emporterons le vieux char… 387 00:43:32,068 --> 00:43:33,987 Endors-toi. 388 00:43:40,994 --> 00:43:42,996 J'espère que tu aimes grimper. 389 00:44:02,015 --> 00:44:03,058 Je peux te poser une question ? 390 00:44:06,019 --> 00:44:08,021 Pourquoi ne parles-tu jamais de la guerre ? 391 00:44:10,023 --> 00:44:13,026 J'ai passé mon temps dans les tranchées. C'était ennuyeux. 392 00:44:17,989 --> 00:44:19,074 Encore plus pour les chevaux. 393 00:44:20,033 --> 00:44:22,035 Saint François manquait à l'appel. 394 00:44:23,036 --> 00:44:26,998 Mon grand-père en parle comme si c'était le meilleur moment de sa vie. 395 00:44:35,090 --> 00:44:37,050 Je n'irais pas jusque-là. 396 00:44:40,053 --> 00:44:42,013 Comment était-ce, alors ? 397 00:44:52,023 --> 00:44:54,025 La guerre rendait tout plus sombre. 398 00:44:59,072 --> 00:45:00,990 Plus froid. 399 00:45:45,034 --> 00:45:47,036 Prochaine destination ? 400 00:45:47,036 --> 00:45:48,997 La mer. 401 00:45:49,998 --> 00:45:50,999 Pour y trouver quoi ? 402 00:45:52,000 --> 00:45:53,001 L'île de Malaga. 403 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 C'était dans les journaux. 404 00:45:55,044 --> 00:45:57,046 J'ai lu dessus avant ton arrivée. 405 00:45:58,047 --> 00:46:01,050 Fondée par des esclaves il y a plusieurs générations. 406 00:46:01,050 --> 00:46:03,052 Puis habitée par des Irlandais. 407 00:46:03,052 --> 00:46:05,054 Le gouverneur les chasse de chez eux. 408 00:46:06,055 --> 00:46:08,016 Pourquoi ? 409 00:46:08,016 --> 00:46:10,018 L'État veut s'approprier leur terre. 410 00:46:10,059 --> 00:46:12,020 Et pourquoi on y va ? 411 00:46:12,979 --> 00:46:17,025 Des immigrés et d'anciens esclaves ont sûrement composé d'étranges chansons. 412 00:46:19,986 --> 00:46:21,070 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 413 00:46:22,030 --> 00:46:23,031 Comment ça ? 414 00:46:24,073 --> 00:46:27,035 Chez moi, on n'entre pas dans ces lieux-là sans invitation. 415 00:46:27,035 --> 00:46:28,995 Tu n'auras rien à faire. 416 00:46:29,078 --> 00:46:30,997 C'est moi qui parlerai. 417 00:46:32,040 --> 00:46:34,000 Ça ne te rend pas nerveux ? 418 00:46:35,043 --> 00:46:38,046 Je me mets dans la peau de ce qu'on voudrait que je sois. 419 00:46:39,005 --> 00:46:40,048 Comme le faisait Silas. 420 00:46:42,050 --> 00:46:45,970 Si une femme dont tu veux une chanson a une bible sur les genoux, 421 00:46:46,054 --> 00:46:48,973 tu collectes les chansons au nom du Seigneur. 422 00:46:49,057 --> 00:46:53,019 Tu aperçois une bouteille à moitié vide et un homme mal rasé, 423 00:46:53,061 --> 00:46:55,063 tu lui poses des questions sur ses tracas. 424 00:46:56,022 --> 00:46:58,024 Un jour, Silas s'est inventé une écurie 425 00:46:58,024 --> 00:47:00,026 parce qu'un fermier pleurait la mort de son cheval. 426 00:47:00,068 --> 00:47:02,028 Tu leur mens ? 427 00:47:05,990 --> 00:47:08,034 J'encourage leur générosité. 428 00:47:08,993 --> 00:47:10,036 C'est une sorte d'invitation. 429 00:47:10,995 --> 00:47:13,081 Et ça ne marche pas que pour les chansons. 430 00:47:15,041 --> 00:47:17,043 C'est leur mentir, si tu y tiens vraiment. 431 00:47:34,018 --> 00:47:35,019 Merci. 432 00:47:36,062 --> 00:47:38,064 - David White. - Will Swain. 433 00:47:39,023 --> 00:47:40,984 Et lui, c'est Lionel Worthing. 434 00:47:40,984 --> 00:47:43,069 Nous sommes des musiciens qui collectons des chansons. 435 00:47:45,029 --> 00:47:46,030 Merci, Will. 436 00:47:51,995 --> 00:47:53,037 Qui êtes-vous ? 437 00:47:54,038 --> 00:47:57,000 David White. Et Lionel Worthing. 438 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Des universitaires en mission de collecte de chansons. 439 00:47:59,043 --> 00:48:01,004 Vous ne tombez pas au bon moment. 440 00:48:01,045 --> 00:48:05,008 On cherche seulement à en enregistrer une ou deux, pour la postérité. 441 00:48:05,049 --> 00:48:07,051 Nous n'avons pas de chansons pour vous. 442 00:48:08,011 --> 00:48:09,053 Quel est votre métier ? 443 00:48:11,014 --> 00:48:12,015 Institutrice. 444 00:48:12,056 --> 00:48:16,019 Quelle chance ! Nous les publierons dans un livret pour les écoliers. 445 00:48:16,060 --> 00:48:19,022 Afin de préserver l'héritage de l'Amérique. 446 00:48:21,024 --> 00:48:22,025 Un livret ? 447 00:48:23,985 --> 00:48:25,987 Nous pourrions y inclure votre classe. 448 00:48:26,070 --> 00:48:29,032 Je suis sûr que vous avez des chanteurs doués. 449 00:49:00,021 --> 00:49:04,025 C'est ici, dans le vignoble 450 00:49:04,067 --> 00:49:07,028 De mon Seigneur 451 00:49:07,028 --> 00:49:13,993 Que j'espère vivre et travailler 452 00:49:15,036 --> 00:49:23,002 Et obéir à Dieu 453 00:49:23,002 --> 00:49:28,007 Jusqu'à ma dernière heure 454 00:49:30,009 --> 00:49:36,057 Je prends plaisir à voir pousser les lys 455 00:49:36,057 --> 00:49:41,979 Qui se dressent fièrement 456 00:49:43,064 --> 00:49:49,987 Bien à leur place ici-bas 457 00:49:49,987 --> 00:49:55,993 Comme le Seigneur l'a demandé 458 00:50:07,004 --> 00:50:09,048 Je peux vous demander quelques informations ? 459 00:50:10,007 --> 00:50:11,008 Votre nom ? 460 00:50:12,009 --> 00:50:14,011 Thankful Mary Swain. 461 00:50:14,011 --> 00:50:15,054 Année de naissance ? 462 00:50:15,054 --> 00:50:16,973 1891. 463 00:50:16,973 --> 00:50:18,057 Et le titre de la chanson ? 464 00:50:18,057 --> 00:50:20,059 Here in the Vineyard. 465 00:50:22,019 --> 00:50:27,984 Viens, viens avec moi Dans le vieux cimetière 466 00:50:28,025 --> 00:50:34,073 Je connais par cœur tous ces sentiers Dans l'herbe verte 467 00:50:35,032 --> 00:50:40,997 Ici reposent des amis Que nous avons tenus en haute estime 468 00:50:40,997 --> 00:50:44,000 Nous tracerons leurs noms 469 00:50:44,000 --> 00:50:47,044 Au cœur du vieux cimetière 470 00:50:48,004 --> 00:50:53,968 Ne les pleure pas Car leurs souffrances s'en sont allées 471 00:50:54,051 --> 00:50:59,974 Pourquoi verser des larmes Pour ceux qui n'en versent plus ? 472 00:51:00,016 --> 00:51:02,977 Car doux est leur repos… 473 00:52:37,029 --> 00:52:38,072 Bonjour. 474 00:52:47,039 --> 00:52:48,082 Le sol est gelé. 475 00:52:51,002 --> 00:52:52,003 Pardon ? 476 00:52:57,049 --> 00:52:59,051 J'ai deux enfants 477 00:52:59,051 --> 00:53:01,012 et trois petits-enfants 478 00:53:01,012 --> 00:53:02,054 enterrés là, 479 00:53:03,014 --> 00:53:04,974 dans ce cimetière. 480 00:53:05,057 --> 00:53:06,976 Ainsi que ma femme. 481 00:53:09,061 --> 00:53:11,981 Je me disais que ça n'arriverait jamais. 482 00:53:13,065 --> 00:53:15,985 Que le gouverneur se trouverait un autre projet. 483 00:53:19,989 --> 00:53:22,033 Tous les matins, je me réveille et je regarde en face. 484 00:53:24,076 --> 00:53:25,995 Et je ne vois rien. 485 00:53:27,079 --> 00:53:28,998 Toujours les mêmes arbres, 486 00:53:29,081 --> 00:53:31,042 les mêmes rochers. 487 00:53:32,084 --> 00:53:33,961 Personne n'arrive. 488 00:53:35,087 --> 00:53:37,006 Mais quand ils arriveront, 489 00:53:40,009 --> 00:53:41,052 ils arriveront par là. 490 00:53:56,984 --> 00:53:58,027 Merci, Will. 491 00:54:38,067 --> 00:54:40,987 On n'aurait pas dû partir. Ce n'est pas correct. 492 00:54:41,988 --> 00:54:43,990 Qu'aurais-tu voulu faire ? 493 00:54:43,990 --> 00:54:45,032 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 494 00:54:45,032 --> 00:54:48,035 On est partis sans rien dire. 495 00:54:50,037 --> 00:54:51,998 On ne peut rien face à la loi. 496 00:54:51,998 --> 00:54:54,000 - Mais c'est mal. - Je sais. 497 00:54:55,042 --> 00:54:57,003 Peut-être que tu ne comprends pas. 498 00:54:57,003 --> 00:54:58,045 Je ne comprends pas ? 499 00:54:58,045 --> 00:55:00,006 Tu n'as pas grandi chez moi. 500 00:55:00,006 --> 00:55:03,009 Si on s'oppose à la police, ils nous battent, ils nous tuent. 501 00:55:03,009 --> 00:55:05,052 Ça change quoi, là où tu as grandi ? 502 00:55:08,014 --> 00:55:10,057 Peut-être que tu ignores parfois comment les choses fonctionnent. 503 00:55:10,975 --> 00:55:12,059 Tu n'as aucune idée de ce que je sais, 504 00:55:13,978 --> 00:55:16,063 de ce que j'ai vu et de comment les choses fonctionnent. 505 00:57:23,065 --> 00:57:24,984 C'est toi qui as fait ça ? 506 00:57:26,986 --> 00:57:28,028 Oui. 507 00:57:28,028 --> 00:57:29,029 Pourquoi ? 508 00:57:36,036 --> 00:57:37,037 Merci. 509 00:57:43,043 --> 00:57:46,005 Tu rentreras chez toi quand on aura fini ? 510 00:57:48,048 --> 00:57:51,010 J'irais n'importe où ailleurs si j'avais de l'argent. 511 00:57:52,052 --> 00:57:55,973 Tu pourrais retourner au Conservatoire pour enseigner. 512 00:57:56,056 --> 00:57:57,057 Donner des cours. 513 00:57:57,975 --> 00:58:01,020 Des nuées de parents ont trop d'argent à dépenser à Boston. 514 00:58:01,979 --> 00:58:03,063 Il y a du boulot à ta fac ? 515 00:58:03,063 --> 00:58:05,065 C'est une petite ville. Tu détesterais. 516 00:58:05,065 --> 00:58:07,985 Je pourrais t'aider à cataloguer les cylindres. 517 00:58:10,070 --> 00:58:12,990 Je demanderai à un étudiant. 518 00:58:19,997 --> 00:58:21,999 Tu as toute la vie devant toi. 519 00:58:23,959 --> 00:58:25,002 Une vie meilleure. 520 00:58:27,046 --> 00:58:29,006 Pourquoi vouloir rester ? 521 00:58:29,006 --> 00:58:32,009 Si j'avais ton don, je partirais chanter ailleurs. 522 00:58:33,010 --> 00:58:35,012 À New York. 523 00:58:35,012 --> 00:58:37,056 En Europe, à Paris ou à Rome. 524 00:58:39,058 --> 00:58:41,060 Je fuirais loin d'ici. 525 00:58:42,019 --> 00:58:43,062 Pour gagner de l'argent. 526 00:58:55,991 --> 00:58:57,076 C'est bien, l'argent. 527 01:00:32,004 --> 01:00:33,047 Cet été ? 528 01:00:35,049 --> 01:00:36,091 Pourquoi pas. 529 01:00:41,013 --> 01:00:42,056 C'est vrai ? 530 01:00:49,063 --> 01:00:50,064 Oui. 531 01:01:04,995 --> 01:01:06,997 Si tu as besoin de quoi que ce soit. 532 01:01:26,058 --> 01:01:28,060 C'était une belle manière de l'expliquer. 533 01:01:29,061 --> 01:01:30,979 Quoi donc ? 534 01:01:32,064 --> 01:01:33,982 Le son. 535 01:04:05,050 --> 01:04:09,012 J'ai écrit à David tous les mois après notre voyage. 536 01:04:11,056 --> 01:04:13,058 Sans jamais recevoir de réponse. 537 01:04:15,018 --> 01:04:18,063 J'ai arrêté quelque part au printemps de 1921. 538 01:06:47,045 --> 01:06:49,047 Ce ne sont pas les bons chants. 539 01:06:49,047 --> 01:06:51,007 Et j'ignore pourquoi. 540 01:06:52,008 --> 01:06:54,010 Contente-toi de les chanter. 541 01:06:54,052 --> 01:06:57,055 Tu viens à Venise ce week-end ? Je dois prévenir Luisa. 542 01:06:58,014 --> 01:06:59,975 Non, je ne crois pas. 543 01:06:59,975 --> 01:07:01,017 Comment ça ? 544 01:07:01,017 --> 01:07:03,019 Je te montrerai la Venise que je connais. 545 01:07:04,062 --> 01:07:05,981 Je ne sais pas trop. 546 01:07:06,064 --> 01:07:07,065 Peut-être. 547 01:07:10,986 --> 01:07:12,070 Qu'est-ce qui ne va pas ? 548 01:07:12,988 --> 01:07:14,030 Tu sembles distrait. 549 01:07:18,994 --> 01:07:20,036 Je m'ennuie. 550 01:07:20,996 --> 01:07:23,039 - Je t'ennuie ? - Mais non. 551 01:07:23,999 --> 01:07:26,042 Ce boulot m'ennuie. Cette chorale. 552 01:07:26,042 --> 01:07:29,004 C'est la plus prestigieuse de la plus belle ville du monde. 553 01:07:29,004 --> 01:07:31,047 - Et alors ? - Comment ça, "et alors" ? 554 01:07:42,017 --> 01:07:43,059 On m'a offert un poste en Angleterre. 555 01:07:48,064 --> 01:07:49,065 En Angleterre ? 556 01:07:51,985 --> 01:07:55,030 Je songe à l'accepter. Je suis ici depuis trop longtemps. 557 01:07:59,034 --> 01:08:00,994 Tu songes à accepter ? 558 01:08:01,077 --> 01:08:03,038 C'est déjà fait. 559 01:08:04,039 --> 01:08:05,999 Les étés sont trop chauds ici 560 01:08:07,042 --> 01:08:08,084 et c'est une bonne offre. 561 01:08:12,005 --> 01:08:14,007 Les étés sont trop chauds ? 562 01:08:19,970 --> 01:08:21,055 Où vas-tu ? 563 01:08:21,055 --> 01:08:23,058 Tu m'annonces que tu t'en vas ? 564 01:08:30,023 --> 01:08:31,024 Oui. 565 01:08:42,035 --> 01:08:43,036 Bonne chance. 566 01:08:46,997 --> 01:08:49,000 Méfie-toi de l'Américain. 567 01:11:01,007 --> 01:11:03,969 - Beau travail. Exceptionnel. - Merci. 568 01:11:06,012 --> 01:11:07,055 C'était magnifique, M. Worthing. 569 01:11:08,014 --> 01:11:11,017 - Tu as une horde d'admirateurs. - Merci, ma chérie. 570 01:11:11,977 --> 01:11:13,061 Jalouse ? 571 01:11:14,980 --> 01:11:16,022 Évidemment. 572 01:11:16,064 --> 01:11:19,025 - Je nous ai préparé un déjeuner. - C'est vrai ? 573 01:11:19,067 --> 01:11:22,070 - En quel honneur ? - Rien de spécial. Un pique-nique. 574 01:11:23,989 --> 01:11:25,031 Sympathique. 575 01:11:29,995 --> 01:11:31,997 Tu es un porc ! 576 01:11:32,998 --> 01:11:36,001 Je suis un garçon de ferme. 577 01:11:36,001 --> 01:11:38,003 Ça fait partie de mon charme. 578 01:11:39,087 --> 01:11:42,048 J'aimerais bien aller en Amérique pour voir cette ferme. 579 01:11:42,048 --> 01:11:43,049 Non, crois-moi. 580 01:11:43,049 --> 01:11:45,010 Vois-tu, 581 01:11:45,010 --> 01:11:48,013 tous les Européens pensent vouloir visiter l'Amérique, mais… 582 01:11:48,054 --> 01:11:50,056 c'est bien mieux ici, tu peux me croire. 583 01:11:50,056 --> 01:11:52,058 Peut-être seulement pour toi. 584 01:11:52,058 --> 01:11:53,059 Je me disais… 585 01:11:55,020 --> 01:11:58,064 Et si tu venais dans ma famille le week-end prochain ? 586 01:11:59,065 --> 01:12:01,067 Mes parents meurent d'envie de te rencontrer. 587 01:12:02,027 --> 01:12:04,029 Un endroit charmant à la campagne. 588 01:12:05,989 --> 01:12:07,991 J'imagine un clapier 589 01:12:08,992 --> 01:12:11,036 couvert de lierre et de toiles d'araignée. 590 01:12:11,036 --> 01:12:12,996 Un lieu horrible. 591 01:12:12,996 --> 01:12:14,998 La maison est vieille et mal isolée, mais… 592 01:12:15,040 --> 01:12:18,001 c'est chez moi. Et je l'adore. 593 01:12:18,001 --> 01:12:20,045 Tu veux me présenter tes parents ? 594 01:12:22,005 --> 01:12:25,050 Eh bien, il serait temps, non ? 595 01:12:25,050 --> 01:12:27,052 D'accord, sans problème. 596 01:12:27,052 --> 01:12:28,053 Ça me ferait plaisir. 597 01:13:01,002 --> 01:13:02,003 Par ici. 598 01:13:07,050 --> 01:13:09,052 Je croyais que tes parents étaient bohémiens ! 599 01:13:09,969 --> 01:13:11,012 Bohémiens de cœur. 600 01:13:15,058 --> 01:13:17,977 - Maman ? - Chérie, ils sont arrivés ! 601 01:13:20,980 --> 01:13:22,982 C'est un plaisir d'enfin vous rencontrer. 602 01:13:22,982 --> 01:13:25,068 - Le chanteur américain. - Le plaisir est pour moi. 603 01:13:25,068 --> 01:13:27,987 Non, non. Ici, nous sommes décontractés. 604 01:13:29,030 --> 01:13:31,991 Clarissa m'a dit tant de belles choses sur vous. 605 01:13:31,991 --> 01:13:33,034 Sur vous aussi. 606 01:13:33,034 --> 01:13:36,079 - Bonjour. - Comme je suis vilaine. Bonjour. 607 01:13:36,996 --> 01:13:38,039 Viens là. 608 01:13:38,039 --> 01:13:39,999 - Entrez, je vous prie. - Merci. 609 01:13:39,999 --> 01:13:44,003 J'ai abandonné ma seule enfant pour vous saluer. Je suis horrible, non ? 610 01:14:08,069 --> 01:14:10,029 J'adore ce tableau. 611 01:14:11,030 --> 01:14:12,031 C'est Orphée. 612 01:14:14,033 --> 01:14:15,034 Ton saint patron. 613 01:14:21,040 --> 01:14:24,002 Tu chanterais pour te frayer un chemin en enfer pour moi ? 614 01:14:24,002 --> 01:14:25,044 Bien entendu. 615 01:14:26,045 --> 01:14:28,047 Tu me pardonnerais de regarder derrière ? 616 01:14:30,049 --> 01:14:32,010 Bien sûr que non ! 617 01:14:33,011 --> 01:14:35,054 Un homme tout craché : méfiant, 618 01:14:35,054 --> 01:14:37,974 il gâche tout et c'est la femme qui en pâtit. 619 01:14:39,017 --> 01:14:40,977 C'est ça l'histoire ? 620 01:14:40,977 --> 01:14:42,061 Oui. 621 01:14:45,023 --> 01:14:46,065 Ou peut-être pas ? 622 01:14:48,067 --> 01:14:51,070 Je croyais qu'il s'était retourné pour lui tendre la main 623 01:14:53,031 --> 01:14:55,033 afin de l'aider à sortir de la grotte. 624 01:14:56,034 --> 01:14:58,995 Puni pour une erreur de bonne foi. 625 01:15:00,997 --> 01:15:02,040 Non. 626 01:15:02,040 --> 01:15:05,001 Il doute que Hadès tiendra sa promesse. 627 01:15:14,093 --> 01:15:16,054 Je crois qu'ils t'aiment bien. 628 01:15:16,054 --> 01:15:17,055 Qui ça ? 629 01:15:19,015 --> 01:15:20,058 Mes parents. 630 01:15:21,976 --> 01:15:23,061 Moi aussi, je les aime bien. 631 01:15:24,979 --> 01:15:26,022 Tant mieux. 632 01:17:34,025 --> 01:17:35,068 Je peux te poser une question ? 633 01:17:38,029 --> 01:17:40,031 Il t'arrive de penser… 634 01:17:41,991 --> 01:17:44,077 à ce que tu voudrais que ta vie ressemble ? 635 01:17:47,080 --> 01:17:50,041 C'est-à-dire ? Par rapport à la musique ? 636 01:17:50,041 --> 01:17:51,042 Non, plutôt… 637 01:17:53,044 --> 01:17:56,047 par rapport à une femme, des enfants, une famille. 638 01:17:56,089 --> 01:17:58,049 J'aime les enfants. 639 01:17:58,049 --> 01:18:00,051 C'est ce que font les gens d'habitude. 640 01:18:02,011 --> 01:18:04,055 C'est ça que tu veux ? Une famille ? 641 01:18:05,056 --> 01:18:07,016 Peut-être. Je ne sais pas. 642 01:18:11,062 --> 01:18:13,981 Ça te préoccupe, ce qu'on fait ? 643 01:18:17,026 --> 01:18:18,069 Ce qu'on fait ? 644 01:18:21,030 --> 01:18:22,073 Tu sais de quoi je parle. 645 01:18:24,992 --> 01:18:26,035 Non. 646 01:18:28,996 --> 01:18:30,039 Ça ne me préoccupe pas. 647 01:18:45,054 --> 01:18:47,014 Je pense que je t'admire. 648 01:19:26,053 --> 01:19:31,017 TÉLÉGRAMME 649 01:19:36,063 --> 01:19:38,024 On peut discuter ? 650 01:19:41,986 --> 01:19:43,988 Tu es beau quand tu es à bout de souffle. 651 01:19:44,071 --> 01:19:47,992 - Ma mère est malade. - Malade ? C'est-à-dire ? 652 01:19:48,993 --> 01:19:49,994 Elle se meurt. 653 01:19:51,996 --> 01:19:53,998 Mon grand-père m'a écrit. 654 01:19:55,041 --> 01:19:57,043 Je dois rentrer auprès d'elle. 655 01:19:58,961 --> 01:19:59,962 Je pars. 656 01:20:01,005 --> 01:20:02,006 Quand ? 657 01:20:02,048 --> 01:20:05,051 Ce soir ou demain. 658 01:20:09,055 --> 01:20:10,056 Je suis navré. 659 01:20:12,975 --> 01:20:15,019 Je ne peux pas l'abandonner une fois de plus. 660 01:20:16,062 --> 01:20:18,064 L'université se termine dans un mois. 661 01:20:19,982 --> 01:20:21,984 Je t'accompagnerai. 662 01:20:31,035 --> 01:20:33,037 Ce n'est qu'un mois. 663 01:20:36,999 --> 01:20:38,000 Je ne resterai pas. 664 01:20:45,007 --> 01:20:46,050 Je vois. 665 01:20:52,014 --> 01:20:53,057 Tu pars pour de bon ? 666 01:20:54,016 --> 01:20:55,059 Oui. 667 01:21:05,027 --> 01:21:06,070 Donne-moi la vraie raison. 668 01:21:06,988 --> 01:21:09,073 - Je suis désolé, je… - Je ne veux pas d'excuses. 669 01:21:20,001 --> 01:21:22,044 Tu sais ce que ma mère m'a écrit après notre départ ? 670 01:21:22,044 --> 01:21:23,963 Dis-moi. 671 01:21:24,005 --> 01:21:25,965 Que je devrais te quitter… 672 01:21:27,049 --> 01:21:29,010 avant que tu me quittes. 673 01:21:32,013 --> 01:21:33,055 J'aimerais que tu t'en ailles. 674 01:22:25,066 --> 01:22:26,067 Mère ? 675 01:25:22,076 --> 01:25:28,999 J'avais une bouteille de bourgogne 676 01:25:28,999 --> 01:25:33,045 Ma bien-aimée ne savait pas 677 01:25:34,964 --> 01:25:40,970 Que j'ai tué cette douce petite fille 678 01:25:41,011 --> 01:25:45,015 Sur la berge en contrebas 679 01:25:50,020 --> 01:25:56,026 Je l'ai pourfendue de mon sabre 680 01:25:56,026 --> 01:26:00,030 Quelle vision sanglante 681 01:26:02,032 --> 01:26:03,993 Il vous faut quelque chose ? 682 01:26:04,994 --> 01:26:06,036 Je me promène. 683 01:26:09,039 --> 01:26:10,040 C'est Lionel. 684 01:26:11,041 --> 01:26:12,042 Bon Dieu. 685 01:26:14,003 --> 01:26:15,045 Lionel Worthing ? 686 01:26:17,047 --> 01:26:19,008 Ça faisait bien dix ans. 687 01:26:20,050 --> 01:26:24,013 C'est Lionel, de par-delà la colline. On a fait l'école ensemble. 688 01:26:25,973 --> 01:26:29,018 Je croyais que tu vivais dans le nord. Et en Europe aussi, il paraît ? 689 01:26:29,059 --> 01:26:31,020 Les deux sont exacts. 690 01:26:31,020 --> 01:26:33,981 Isabelle, tu as devant toi un chanteur célèbre. 691 01:26:35,024 --> 01:26:36,066 Tu fais quoi ici ? 692 01:26:38,027 --> 01:26:39,069 Ma mère est décédée. 693 01:26:41,030 --> 01:26:42,990 C'est vrai. Mes condoléances. 694 01:26:43,991 --> 01:26:45,993 S'il vous plaît, continuez de chanter. 695 01:26:45,993 --> 01:26:46,994 Non. 696 01:26:46,994 --> 01:26:48,996 Je n'ose pas. 697 01:26:48,996 --> 01:26:51,081 Allez-y, plutôt. Faites-nous entendre. 698 01:26:51,999 --> 01:26:53,042 J'ai envie de vous écouter. 699 01:26:53,042 --> 01:26:55,044 J'aime vos voix. 700 01:26:57,004 --> 01:26:58,047 Très bien. 701 01:27:13,062 --> 01:27:18,984 Dans le bosquet de saules 702 01:27:19,026 --> 01:27:23,030 Où ma chérie et moi nous sommes rencontrés 703 01:27:25,074 --> 01:27:30,996 Et nous sommes courtisés 704 01:27:31,038 --> 01:27:35,042 Elle s'est bientôt assoupie 705 01:27:37,044 --> 01:27:43,050 J'avais une bouteille de bourgogne 706 01:27:43,050 --> 01:27:47,054 Ma bien-aimée ne savait pas… 707 01:27:47,054 --> 01:27:50,057 Si je comprends bien, tu as quitté un bon boulot 708 01:27:50,057 --> 01:27:54,979 où tu n'avais qu'à ouvrir la bouche et piailler quelques notes, 709 01:27:55,062 --> 01:27:57,982 pour revenir cueillir des pommes dans le Kentucky ? 710 01:27:58,983 --> 01:28:00,067 Quelque chose cloche. 711 01:28:01,026 --> 01:28:03,028 Sans doute. 712 01:28:03,070 --> 01:28:05,990 Tu fais bien ce que tu veux, l'ami, mais… 713 01:28:07,032 --> 01:28:10,035 Je quitterais cette ferme si j'avais ton talent. 714 01:28:10,035 --> 01:28:12,997 J'ai l'impression d'arriver à la fin de quelque chose. 715 01:28:13,998 --> 01:28:16,000 À la fin de quelque chose ? 716 01:28:16,000 --> 01:28:17,042 Quel en était le commencement ? 717 01:28:19,086 --> 01:28:20,087 Je ne sais pas trop. 718 01:28:21,046 --> 01:28:23,048 Sans doute dans ma jeunesse, 719 01:28:24,049 --> 01:28:26,051 mes années d'étude à Boston. 720 01:28:28,095 --> 01:28:31,974 Je n'ai pas été aussi heureux qu'à cette époque depuis un bon moment. 721 01:28:31,974 --> 01:28:33,058 Ma mère disait tout le temps : 722 01:28:34,018 --> 01:28:35,978 "La vie, ce n'est que des ennuis. 723 01:28:35,978 --> 01:28:38,981 "On peut choisir d'en pleurer ou de les chanter." 724 01:28:38,981 --> 01:28:40,065 Que disait-elle d'autre ? 725 01:28:41,066 --> 01:28:44,028 "N'épouse pas cet enfoiré de Nathan McCloud." 726 01:30:28,966 --> 01:30:34,054 BIENVENUE DANS LE MAINE 727 01:30:50,028 --> 01:30:52,990 - Vous cherchez quelque chose ? - Le département musical. 728 01:30:53,031 --> 01:30:54,074 Vous êtes enseignant ? 729 01:30:54,992 --> 01:30:56,034 Un ami à moi y travaille. 730 01:30:57,035 --> 01:30:58,996 Deuxième étage, au bout du couloir. 731 01:30:58,996 --> 01:30:59,997 Merci. 732 01:31:21,018 --> 01:31:22,019 Excusez-moi. 733 01:31:23,061 --> 01:31:24,980 Je cherche un ami. 734 01:31:26,023 --> 01:31:27,024 David White. 735 01:31:28,025 --> 01:31:30,027 Il enseigne ici. 736 01:31:30,027 --> 01:31:32,070 - Et vous êtes ? - Lionel Worthing. 737 01:31:32,070 --> 01:31:34,031 Nous avons fait le Conservatoire. 738 01:31:35,032 --> 01:31:37,075 - Vous le connaissez ? - C'était le cas. 739 01:31:40,037 --> 01:31:41,038 Comment ? 740 01:31:46,043 --> 01:31:47,044 Eh bien… 741 01:31:48,045 --> 01:31:49,046 Il est décédé 742 01:31:50,005 --> 01:31:51,048 il y a des années. 743 01:31:53,050 --> 01:31:57,054 Durant sa deuxième année, si je ne me trompe pas. 744 01:31:57,054 --> 01:32:00,057 C'est-à-dire vers 1920. 745 01:32:09,066 --> 01:32:11,068 Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? 746 01:32:14,029 --> 01:32:19,034 Lors d'un voyage de collecte de chansons organisé par le département. 747 01:32:19,993 --> 01:32:21,078 Une collecte de chanson ? 748 01:32:21,078 --> 01:32:24,039 Des chants folkloriques enregistrés pour le compte de l'université. 749 01:32:24,998 --> 01:32:27,042 Désolé, mais j'ignore de quoi vous parlez. 750 01:32:28,001 --> 01:32:31,046 Le département l'avait mandaté pour effectuer ce voyage. 751 01:32:32,005 --> 01:32:33,048 Je ne crois pas. 752 01:32:33,048 --> 01:32:36,051 J'ai été directeur du département, je m'en souviendrais. 753 01:32:36,051 --> 01:32:37,970 Et les cylindres ? 754 01:32:38,053 --> 01:32:39,972 - Les cylindres ? - Oui. 755 01:32:45,060 --> 01:32:47,062 Peut-être que Belle en saurait davantage. 756 01:32:47,062 --> 01:32:49,982 - Belle ? - Sa femme. 757 01:32:50,065 --> 01:32:51,984 Son ex-femme. 758 01:32:53,026 --> 01:32:54,987 Sa veuve, plutôt. 759 01:33:00,075 --> 01:33:02,995 Navré d'avoir dû vous annoncer la nouvelle. 760 01:33:03,036 --> 01:33:04,037 Je vous remercie. 761 01:33:41,033 --> 01:33:43,994 Pardonnez-moi, j'ai dû me tromper de maison. 762 01:33:44,077 --> 01:33:45,996 Je cherche Belle White. 763 01:33:47,080 --> 01:33:48,999 Qui êtes-vous ? 764 01:33:49,041 --> 01:33:50,042 Êtes-vous Belle ? 765 01:33:50,042 --> 01:33:53,003 Oui. Belle Sinclair. 766 01:33:55,047 --> 01:33:56,048 Je suis un ami de David. 767 01:33:56,089 --> 01:33:57,090 Qui c'est ? 768 01:33:59,051 --> 01:34:00,093 Un ami de David. 769 01:34:00,969 --> 01:34:02,012 Oui. 770 01:34:04,014 --> 01:34:06,016 Je travaille bientôt. Le repas est prêt ? 771 01:34:06,058 --> 01:34:07,059 Oui. 772 01:34:10,062 --> 01:34:12,022 Je vous dérange. 773 01:34:12,022 --> 01:34:14,024 Entrez. Je dois nourrir Henriette. 774 01:34:14,024 --> 01:34:15,067 Non, je vous remercie. 775 01:34:15,067 --> 01:34:19,071 Je cherchais simplement un carton de cylindres de cire. 776 01:34:19,988 --> 01:34:21,073 Belle, il me reste 20 minutes. 777 01:34:21,073 --> 01:34:22,991 Entrez. 778 01:34:38,006 --> 01:34:40,008 Que cherchez-vous au juste ? 779 01:34:40,008 --> 01:34:43,011 Des enregistrements que nous avons réalisés sur cylindres. 780 01:34:46,056 --> 01:34:48,016 Il me les faut dans le cadre de recherches. 781 01:34:48,016 --> 01:34:50,060 Il ne me parlait pas beaucoup de son travail. 782 01:34:51,019 --> 01:34:53,980 - Renseignez-vous auprès de l'université. - Déjà fait. 783 01:34:53,980 --> 01:34:55,982 C'est quel genre de recherches ? 784 01:34:57,025 --> 01:35:00,028 Je compile les chansons traditionnelles du peuple. 785 01:35:00,070 --> 01:35:02,989 On vous paye pour faire gueuler les gens dans un tube. 786 01:35:02,989 --> 01:35:04,032 Bob. 787 01:35:04,032 --> 01:35:05,075 Pas mal comme gagne-pain. 788 01:35:05,075 --> 01:35:07,035 Quel est votre métier, Bob ? 789 01:35:08,995 --> 01:35:09,996 Le feu. 790 01:35:10,038 --> 01:35:11,039 Le feu ? 791 01:35:12,999 --> 01:35:16,044 Ma famille combat les incendies depuis la fondation de la ville. 792 01:35:18,046 --> 01:35:19,047 Bon. 793 01:35:20,966 --> 01:35:23,009 - Ce fut un plaisir. - Pour moi aussi. 794 01:35:24,052 --> 01:35:25,053 Ça ira toute seule ? 795 01:35:25,095 --> 01:35:26,972 Bien entendu. 796 01:35:30,016 --> 01:35:31,977 Ne touchez pas à ma femme. 797 01:35:44,990 --> 01:35:46,074 Je vais mettre Henriette au lit. 798 01:35:46,074 --> 01:35:47,993 Je devrais y aller. 799 01:35:48,034 --> 01:35:49,077 Non, s'il vous plaît. 800 01:35:50,036 --> 01:35:52,038 - Vous êtes débordée. Je le devrais. - Restez. 801 01:35:54,040 --> 01:35:58,003 Je… Je n'ai pas eu de visite depuis des mois. 802 01:35:58,003 --> 01:36:00,046 Alors restez encore un peu, d'accord ? 803 01:36:21,067 --> 01:36:23,028 Ne vous sentez pas obligé. 804 01:36:28,992 --> 01:36:30,035 Je suis navrée de… 805 01:36:31,036 --> 01:36:32,996 ne vous avoir jamais répondu. 806 01:36:33,079 --> 01:36:34,080 C'est-à-dire ? 807 01:36:34,998 --> 01:36:37,000 À l'époque, toutes ces… 808 01:36:38,084 --> 01:36:40,962 lettres que vous avez adressées à David 809 01:36:42,005 --> 01:36:43,048 depuis l'Italie. 810 01:36:45,967 --> 01:36:46,968 Vous les avez lues ? 811 01:36:47,052 --> 01:36:49,971 J'ai lu tout son courrier après sa mort. 812 01:36:52,974 --> 01:36:54,059 Vous avez une belle plume. 813 01:36:56,019 --> 01:36:57,062 On vous l'a déjà dit ? 814 01:37:06,029 --> 01:37:08,990 Vous ne me demandez pas comment on s'est rencontrés ? 815 01:37:10,992 --> 01:37:13,995 Vous ne m'avez pas questionnée sur David et moi. 816 01:37:16,039 --> 01:37:17,082 Je comprends. 817 01:37:17,999 --> 01:37:20,001 Je vous aurais cru plus curieux, c'est tout. 818 01:37:28,009 --> 01:37:29,970 Pardonnez-moi. 819 01:37:30,971 --> 01:37:32,055 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 820 01:37:35,976 --> 01:37:38,019 C'était avant qu'il n'aille au Conservatoire. 821 01:37:39,020 --> 01:37:41,022 J'avais 13 ans. 822 01:37:42,065 --> 01:37:45,068 À Newport, nous étions voisins des parents de David. 823 01:37:45,068 --> 01:37:48,989 Il s'était lié d'amitié avec mon frère Henry. 824 01:37:51,032 --> 01:37:53,994 Bien sûr, David me fascinait. 825 01:37:55,036 --> 01:37:58,999 L'ami charmant qui habitait seul sur la côte. 826 01:38:00,000 --> 01:38:03,044 Le monde entier l'adorait, vous savez. 827 01:38:09,050 --> 01:38:13,013 Puis il s'est inscrit à votre fac, à Boston. 828 01:38:33,992 --> 01:38:36,036 Il est rentré pour l'Action de grâce, 829 01:38:37,996 --> 01:38:41,041 après… la mort de mon frère durant la bataille d'Ypres. 830 01:38:45,003 --> 01:38:47,005 Pour consoler mes parents. 831 01:38:49,007 --> 01:38:52,010 Il disait avoir obtenu un poste d'enseignant dans le Maine. 832 01:38:55,013 --> 01:38:57,057 Quelques jours après son arrivée, 833 01:38:57,057 --> 01:38:59,059 il m'a demandée en mariage. 834 01:39:05,023 --> 01:39:07,025 J'ignore pourquoi. 835 01:39:08,026 --> 01:39:11,029 J'avais 18 ans. J'étais une enfant, comparé à lui. 836 01:39:14,032 --> 01:39:17,994 Il avait vu tant de choses alors que je n'avais jamais quitté Newport. 837 01:39:19,996 --> 01:39:21,039 Il était… 838 01:39:26,086 --> 01:39:29,005 J'étais obnubilée. 839 01:39:33,051 --> 01:39:35,011 Il était tout pour moi. 840 01:39:43,978 --> 01:39:45,063 Ensuite, nous avons emménagé ici. 841 01:39:47,065 --> 01:39:49,025 Mais… 842 01:39:50,026 --> 01:39:52,987 ça ne se passait pas très bien. 843 01:39:54,989 --> 01:39:56,991 La guerre l'avait traumatisé. 844 01:39:59,994 --> 01:40:01,996 Je m'en suis aperçue trop tard. 845 01:40:05,041 --> 01:40:08,002 Il ne dormait pas, il… 846 01:40:09,045 --> 01:40:12,006 Il lui arrivait de ne pas me parler pendant des jours. 847 01:40:17,971 --> 01:40:21,015 Cet hiver-là, vous êtes partis en voyage. 848 01:40:32,026 --> 01:40:33,069 Et il… 849 01:40:36,990 --> 01:40:38,032 Il est parti. 850 01:40:41,035 --> 01:40:42,078 En me laissant ici. 851 01:40:57,969 --> 01:41:00,013 Comment est-il décédé ? 852 01:41:02,974 --> 01:41:05,018 - Vous devez bien le savoir. - Pas du tout. 853 01:41:09,022 --> 01:41:11,024 Il l'a fait là-haut, dans son bureau. 854 01:41:29,000 --> 01:41:30,001 Je vais devoir y aller. 855 01:41:32,086 --> 01:41:34,047 Attendez-moi une minute. 856 01:41:51,064 --> 01:41:52,982 Je vous les rends. 857 01:41:57,987 --> 01:42:00,073 Je vous écrirai si je retrouve ces cylindres. 858 01:42:03,993 --> 01:42:05,078 Notez-moi votre adresse. 859 01:43:08,016 --> 01:43:11,060 Où irais-tu vivre si tu avais le choix ? 860 01:43:12,020 --> 01:43:14,063 Ça avait l'air joli là où tu habitais avec ton oncle. 861 01:43:16,024 --> 01:43:18,026 Je t'y emmènerai un jour. 862 01:43:20,028 --> 01:43:22,030 Dans la région du Lake District. 863 01:43:22,071 --> 01:43:24,032 Tu en mourrais d'émerveillement. 864 01:43:25,074 --> 01:43:26,993 Les montagnes… 865 01:43:28,995 --> 01:43:31,039 J'y ai entendu la plus belle voix de ma vie. 866 01:43:31,039 --> 01:43:32,999 Encore plus belle que la tienne. 867 01:43:37,045 --> 01:43:39,005 Ce garçon… 868 01:43:40,006 --> 01:43:42,050 C'était dans un village appelé Brackish. 869 01:43:43,009 --> 01:43:47,013 Sa voix était digne du Pape et de tous les anges. 870 01:43:47,013 --> 01:43:48,056 Digne de Dieu. 871 01:43:50,016 --> 01:43:52,018 Non, c'est faux. 872 01:43:52,018 --> 01:43:53,061 C'était la voix de Dieu. 873 01:43:56,981 --> 01:43:58,066 Et toi, où irais-tu ? 874 01:44:03,029 --> 01:44:05,031 Je ne crois pas que je bougerai. 875 01:44:06,032 --> 01:44:08,034 Je pense que j'aime là où je suis. 876 01:45:20,023 --> 01:45:23,985 RÉGION DU LAKE DISTRICT 877 01:45:30,992 --> 01:45:32,035 Bonjour. 878 01:45:34,078 --> 01:45:35,997 Excusez-moi. 879 01:45:35,997 --> 01:45:37,040 Je crois que je me suis égaré. 880 01:45:37,081 --> 01:45:38,082 Égaré ? 881 01:45:39,042 --> 01:45:42,045 - Où allez-vous ? - À Brackish. 882 01:45:43,046 --> 01:45:45,048 C'est à 32 kilomètres d'ici. 883 01:45:45,048 --> 01:45:47,967 Vous êtes trop au nord. 884 01:45:48,051 --> 01:45:50,053 Je suis désolé de vous importuner. 885 01:45:52,013 --> 01:45:54,015 J'ignore comment j'ai pu me perdre à ce point. 886 01:45:55,016 --> 01:45:56,059 Je n'avais pas prévu d'itinéraire. 887 01:45:58,019 --> 01:46:00,063 Je suis descendu du train et j'ai marché. 888 01:46:02,065 --> 01:46:04,984 Je croyais aller dans la bonne direction. 889 01:46:05,985 --> 01:46:08,029 J'avais prévu de dormir dehors, mais il fait froid. 890 01:46:09,030 --> 01:46:10,990 Vous avez bien une famille ? 891 01:46:11,032 --> 01:46:12,992 Ne vont-ils pas s'inquiéter ? 892 01:46:13,993 --> 01:46:14,994 Non. 893 01:46:15,995 --> 01:46:17,038 Je… 894 01:46:18,039 --> 01:46:20,041 Je suis venu seul. 895 01:46:30,051 --> 01:46:34,013 Il y a longtemps, un ami m'a dit que cet endroit me plairait. 896 01:46:35,973 --> 01:46:38,976 J'ai seulement honte de m'être perdu. 897 01:46:40,061 --> 01:46:43,064 Surtout parce que je suis fatigué, affamé et transi de froid. 898 01:47:04,001 --> 01:47:05,044 De quoi parle-t-elle ? 899 01:47:09,006 --> 01:47:11,092 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 900 01:47:11,968 --> 01:47:14,011 qui refuse de la laisser reposer en paix. 901 01:47:14,011 --> 01:47:18,057 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore de la laisser tranquille. 902 01:47:19,058 --> 01:47:26,065 Oh, qui donc sied sur ma tombe ? 903 01:47:28,067 --> 01:47:31,028 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 904 01:47:31,028 --> 01:47:32,989 Une bonne leçon. 905 01:47:43,082 --> 01:47:48,045 La tige est sèche et flétrie, mon chéri 906 01:47:48,045 --> 01:47:54,010 Et la fleur n'éclora plus jamais 907 01:47:54,010 --> 01:48:00,057 Depuis que j'ai perdu mon véritable amour 908 01:48:00,057 --> 01:48:05,021 Que puis-je faire d'autre à part pleurer ? 909 01:48:06,022 --> 01:48:10,985 Ne pleure pas pour moi, mon amour 910 01:48:11,027 --> 01:48:15,072 Ne pleure pas pour moi, je t'en prie 911 01:48:15,072 --> 01:48:22,038 Car je dois te quitter et laisser ce monde derrière 912 01:48:22,038 --> 01:48:27,043 Pour reposer dans ma tombe 913 01:48:31,005 --> 01:48:34,967 Une grande partie de ce livre parle moins de la musique que des musiciens, 914 01:48:35,009 --> 01:48:36,052 de leur existence, de leur parcours. 915 01:48:36,969 --> 01:48:39,013 Qu'est-ce qui vous a amené à collecter ces chansons ? 916 01:48:39,013 --> 01:48:41,974 On dit que votre père a eu une grande influence sur vous. 917 01:48:46,979 --> 01:48:49,065 J'imagine que… 918 01:48:50,024 --> 01:48:52,026 c'est en partie vrai, 919 01:48:53,027 --> 01:48:54,070 en ce qui concerne mon père. 920 01:48:57,990 --> 01:49:01,077 Mais c'est venu d'un ami, pour être honnête. 921 01:49:02,036 --> 01:49:03,996 - Un musicien ? - Oui. 922 01:49:04,080 --> 01:49:08,000 Nous étions étudiants au Conservatoire 923 01:49:08,084 --> 01:49:12,004 en 1917. 924 01:49:12,004 --> 01:49:14,048 Je suis parti en voyage avec lui. 925 01:49:14,048 --> 01:49:16,050 C'était sa passion 926 01:49:16,092 --> 01:49:18,094 de dénicher de vieilles chansons. 927 01:49:20,012 --> 01:49:25,017 Il y a des décennies de ça, j'en suis venu à la réalisation 928 01:49:25,059 --> 01:49:29,063 que je n'avais sans doute jamais été aussi heureux que lorsque 929 01:49:30,022 --> 01:49:31,983 j'avais collecté ces chansons. 930 01:49:34,026 --> 01:49:37,071 Y a-t-il un passage que vous aimeriez nous partager ? 931 01:49:43,035 --> 01:49:45,997 L'introduction vaut la peine d'être lue. 932 01:49:50,001 --> 01:49:53,087 "Récemment, un étudiant m'a demandé 933 01:49:53,963 --> 01:49:56,048 "ce qui me plaisait dans les chansons folkloriques, 934 01:49:56,048 --> 01:49:58,050 "les ballades en particulier. 935 01:49:59,051 --> 01:50:02,013 "Je me suis entendu répondre que c'était 936 01:50:02,013 --> 01:50:05,057 "parce que c'était les pièces musicales qui avaient le sang le plus chaud. 937 01:50:05,057 --> 01:50:08,060 "Je n'ai moi-même pas trop compris ce que je voulais dire, 938 01:50:08,060 --> 01:50:10,062 "mais je crois que je le comprends maintenant. 939 01:50:11,981 --> 01:50:15,067 "Ces chansons sont habitées de la voix de milliers de gens 940 01:50:15,067 --> 01:50:18,029 "qui les ont chantées et modifiées au fil du temps. 941 01:50:18,029 --> 01:50:21,991 "Des gens de nos communautés qui partagent nos existences. 942 01:50:23,034 --> 01:50:25,036 "Ce ne sont pas des chants sur le divin, 943 01:50:25,995 --> 01:50:28,039 "les anges ou les esprits. 944 01:50:28,998 --> 01:50:31,000 "Ce sont les chansons du peuple. 945 01:50:31,042 --> 01:50:36,005 "Des chansons que mon père chantait et que mon grand-père connaissait. 946 01:50:37,006 --> 01:50:39,050 "Des chansons nées du vécu, 947 01:50:40,009 --> 01:50:43,012 "des histoires d'une tristesse si grande 948 01:50:43,012 --> 01:50:45,014 "qu'elles furent transformées en chants, 949 01:50:46,015 --> 01:50:49,977 "comme si la mélodie avait le pouvoir d'alléger le poids de la souffrance. 950 01:50:51,020 --> 01:50:54,023 "Les œuvres orchestrales aiguisent l'esprit, 951 01:50:54,023 --> 01:50:55,983 "parfois même l'âme. 952 01:50:56,067 --> 01:50:58,027 "Et la musique chorale 953 01:50:58,027 --> 01:51:01,989 "peut vous plonger dans un état de réflexion et de spiritualité. 954 01:51:03,032 --> 01:51:05,993 "Les ballades qui figurent dans ce livre racontent 955 01:51:05,993 --> 01:51:08,037 "des expériences humaines difficiles, 956 01:51:08,037 --> 01:51:10,998 "des choses que l'on préférerait pouvoir éviter : 957 01:51:10,998 --> 01:51:14,085 "des chagrins d'amour, la mort, la jalousie. 958 01:51:16,003 --> 01:51:19,006 "Leurs mélodies suffisent pour vous nouer la gorge. 959 01:51:20,049 --> 01:51:23,010 "Ce sont des chansons d'émotion pure, 960 01:51:24,011 --> 01:51:25,054 "dénuées de tout artifice, 961 01:51:26,055 --> 01:51:29,058 "et c'est pourquoi je les aime tant." 962 01:51:30,017 --> 01:51:31,060 C'était magnifique. 963 01:51:32,978 --> 01:51:36,982 Notre invité était ethnomusicologue, professeur, 964 01:51:37,024 --> 01:51:39,026 écrivain et chanteur : le Dr Lionel Worthing. 965 01:51:39,026 --> 01:51:42,071 Son dernier ouvrage, Racines et branches de la ballade américaine, 966 01:51:42,071 --> 01:51:44,990 explore les histoires transmises en chansons. 967 01:53:03,068 --> 01:53:05,070 "J'ai trouvé ceci dans le grenier 968 01:53:06,030 --> 01:53:08,991 "il y a des années, après l'achat de notre maison. 969 01:53:08,991 --> 01:53:13,037 "Je vous ai vu à la télévision la semaine dernière. 970 01:53:13,037 --> 01:53:15,039 "Quelle coïncidence !" 971 01:54:35,995 --> 01:54:38,038 17 JUIN 1920 POUR LIONEL 972 01:54:39,999 --> 01:54:41,083 Mille-neuf-cent-vingt. 973 01:55:12,031 --> 01:55:13,073 Bonjour, Lionel. 974 01:55:15,034 --> 01:55:17,036 J'espère que ce colis arrivera à bon port. 975 01:55:19,038 --> 01:55:21,040 J'imagine que je te dois des explications. 976 01:55:24,001 --> 01:55:26,003 J'ai seulement l'impression qu'il y a… 977 01:55:28,005 --> 01:55:30,049 quelque chose en moi qui refuse… 978 01:55:33,010 --> 01:55:34,094 qui refuse de me quitter, 979 01:55:36,972 --> 01:55:38,974 comme une fausse note. 980 01:55:43,020 --> 01:55:45,022 Tu as été très bon avec moi, Lionel. 981 01:55:45,981 --> 01:55:47,983 Merci d'être venu dans le nord. 982 01:55:52,988 --> 01:55:54,031 Excuse-moi, 983 01:55:55,032 --> 01:55:56,992 les mots me manquent. 984 01:55:57,034 --> 01:55:58,994 Vraiment. 985 01:56:06,043 --> 01:56:09,088 Ne chante pas de chansons d'amour 986 01:56:10,005 --> 01:56:12,049 Tu vas réveiller ma maman 987 01:56:14,009 --> 01:56:18,055 Elle dort juste là, à mes côtés 988 01:56:20,015 --> 01:56:25,020 Dans sa main droite, un poignard en argent 989 01:56:26,021 --> 01:56:30,984 Elle m'interdit d'être ta fiancée 990 01:56:32,986 --> 01:56:38,075 Tous les hommes mentent Affirme ma mère 991 01:56:39,993 --> 01:56:45,040 Ils vous promettent des empires 992 01:56:46,041 --> 01:56:51,004 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 993 01:56:52,047 --> 01:56:56,051 Vous laissant seule à vos soupirs 994 01:56:58,011 --> 01:57:02,975 Mon père, ce séduisant trompeur 995 01:57:04,017 --> 01:57:08,063 Possède une chaîne longue de sept lieues 996 01:57:10,023 --> 01:57:14,069 Dont chaque maillon porte le cœur 997 01:57:15,070 --> 01:57:19,074 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 998 01:57:22,035 --> 01:57:24,997 Ne chante pas de chansons d'amour 999 01:57:24,997 --> 01:57:28,000 Tu vas réveiller ma maman 1000 01:57:29,042 --> 01:57:34,006 Elle dort juste là, à mes côtés 1001 01:57:35,007 --> 01:57:39,052 Dans sa main droite, un poignard en argent 1002 01:57:40,971 --> 01:57:45,058 Elle m'interdit d'être ta fiancée 1003 01:58:03,076 --> 01:58:05,996 J'ai l'impression d'avoir raté quelque chose. 1004 01:58:11,043 --> 01:58:13,003 Comment dire ? 1005 01:58:14,087 --> 01:58:16,048 Ce n'est ni de la nostalgie, 1006 01:58:17,049 --> 01:58:19,009 ni de la tristesse. 1007 01:58:23,013 --> 01:58:24,014 C'est… 1008 01:58:24,056 --> 01:58:26,058 la lourdeur du fait... 1009 01:58:29,061 --> 01:58:32,022 que j'aurais dû rester dans le Maine. 1010 01:58:34,066 --> 01:58:37,986 La ressentirais-je si on ne s'était jamais rencontrés ? 1011 01:58:43,033 --> 01:58:46,036 Aurais-je aujourd'hui l'impression d'avoir raté quelque chose ? 1012 01:58:58,006 --> 01:59:00,008 Mais on s'est rencontrés. 1013 01:59:05,055 --> 01:59:07,975 Et maintenant, qu'est-ce que je veux, au juste ? 1014 01:59:10,060 --> 01:59:15,023 Je crois que je veux le son de ma vie. 1015 01:59:19,987 --> 01:59:22,072 Qu'advient-il de tous ces sons 1016 01:59:22,072 --> 01:59:25,075 relâchés dans l'existence sans jamais être capturés ? 1017 01:59:51,059 --> 01:59:53,061 Je la veux en entier. 1018 01:59:55,022 --> 01:59:58,025 L'histoire du son. 1019 01:59:59,985 --> 02:00:01,028 Lionel Worthing. 1020 02:00:04,072 --> 02:00:05,073 David White. 1021 02:00:27,971 --> 02:00:30,057 RÉALISÉ PAR 1022 02:00:33,018 --> 02:00:35,062 SCÉNARIO DE 1023 02:00:38,023 --> 02:00:40,984 INSPIRÉ DE LA NOUVELLE DE 1024 02:00:59,044 --> 02:01:02,005 PRODUIT PAR 1025 02:01:15,018 --> 02:01:18,021 DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE 1026 02:01:20,065 --> 02:01:23,026 CHEFFE DÉCORATRICE 1027 02:01:25,988 --> 02:01:28,073 MONTAGE 1028 02:01:31,034 --> 02:01:33,996 COSTUMES 1029 02:01:36,039 --> 02:01:39,001 MUSIQUE ET PRODUCTION MUSICALE DÉLÉGUÉE 1030 02:01:41,962 --> 02:01:44,047 SUPERVISEUSE MUSICALE 1031 02:01:47,009 --> 02:01:49,970 CASTING 1032 02:01:54,057 --> 02:02:01,023 L'HISTOIRE DU SON 1033 02:02:07,070 --> 02:02:10,032 PRODUCTEURS DÉLÉGUÉS 1034 02:02:32,054 --> 02:02:35,057 PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ 1035 02:03:12,052 --> 02:03:15,055 COPRODUCTEURS 1036 02:03:27,067 --> 02:03:30,070 UNIVERSAL ET FOCUS FEATURES PRÉSENTENT 1037 02:03:32,072 --> 02:03:35,033 EN PARTENARIAT AVEC 1038 02:03:37,077 --> 02:03:40,038 UNE PRODUCTION END CUE ET FAT CITY 1039 02:03:42,082 --> 02:03:45,043 EN COPRODUCTION AVEC 1040 02:08:10,058 --> 02:08:14,062 Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI) 70320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.