Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:21,999 --> 00:01:24,960
Mon père disait que c'était
un don de Dieu.
4
00:01:38,015 --> 00:01:40,976
Ma capacité à voir la musique.
5
00:01:48,025 --> 00:01:51,070
À identifier la note
que ma mère toussait chaque matin.
6
00:01:55,032 --> 00:01:58,035
Les jappements du chien
à l'autre bout du champ
7
00:02:00,996 --> 00:02:03,082
ou le ton du chant des grenouilles
au printemps.
8
00:02:13,008 --> 00:02:14,009
Des formes,
9
00:02:14,051 --> 00:02:15,052
des couleurs.
10
00:02:17,012 --> 00:02:19,014
Je croyais que tout le monde
voyait les sons.
11
00:02:20,057 --> 00:02:22,017
Un ré est de couleur jaune.
12
00:02:31,026 --> 00:02:32,987
Pareil pour les goûts.
13
00:02:34,989 --> 00:02:39,034
Si mon père jouait un si mineur,
l'amertume me montait en bouche.
14
00:02:43,038 --> 00:02:47,042
Jamais il ne m'est venu à l'esprit
que la musique n'était que du son.
15
00:03:02,975 --> 00:03:06,979
À travers la montagne rocailleuse
16
00:03:07,062 --> 00:03:10,983
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
17
00:03:11,025 --> 00:03:14,069
Je n'oublierai jamais l'allure de ma mère
18
00:03:14,069 --> 00:03:18,073
Que Dieu bénisse sa gaieté
19
00:03:20,993 --> 00:03:25,998
Un vieux fermier fortuné
20
00:03:26,999 --> 00:03:30,044
Vivait dans les environs
21
00:03:31,045 --> 00:03:35,049
Il avait une fille esseulée
22
00:03:35,049 --> 00:03:40,012
Que mes yeux jamais ne quitteront…
23
00:03:41,055 --> 00:03:45,017
La professeure de musique du village
avait remarqué ma voix.
24
00:03:46,018 --> 00:03:50,022
Elle a écrit à un collègue de Boston.
25
00:03:51,982 --> 00:03:54,067
C'est ainsi que j'ai quitté la ferme.
26
00:03:58,989 --> 00:04:01,992
Avec une bourse pour le Conservatoire
de la Nouvelle-Angleterre.
27
00:04:34,066 --> 00:04:38,988
À travers la montagne rocailleuse
28
00:04:38,988 --> 00:04:42,074
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
29
00:04:46,078 --> 00:04:47,037
Lionel ?
30
00:04:47,997 --> 00:04:51,041
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
31
00:04:53,043 --> 00:04:54,086
Désolé.
32
00:04:56,005 --> 00:04:58,048
J'ai appris cette chanson à la maison.
Excusez-moi.
33
00:05:01,969 --> 00:05:05,055
Un vieux fermier fortuné
34
00:05:05,973 --> 00:05:09,018
Vivait dans les environs
35
00:05:10,019 --> 00:05:13,063
Il avait une fille esseulée
36
00:05:13,063 --> 00:05:17,026
Que mes yeux jamais ne quitteront
37
00:05:18,027 --> 00:05:21,989
Elle était grande et belle
38
00:05:21,989 --> 00:05:25,075
Yeux bleus et cheveux bouclés
39
00:05:25,075 --> 00:05:28,037
Il n'existe nulle fille
40
00:05:28,037 --> 00:05:32,957
Dans le monde entier
Qui lui arrive à la cheville
41
00:05:35,044 --> 00:05:37,087
Où avez-vous appris cette chanson ?
42
00:05:37,087 --> 00:05:39,048
Quelque part
dans une forêt anglaise.
43
00:05:40,049 --> 00:05:43,010
Mon père me la chantait dans le Kentucky.
44
00:05:46,013 --> 00:05:47,014
C'est vrai ?
45
00:05:49,016 --> 00:05:50,017
David White.
46
00:05:50,976 --> 00:05:52,019
Lionel Worthing.
47
00:05:54,021 --> 00:05:55,064
Quel département ?
48
00:05:55,064 --> 00:05:56,982
Chant.
49
00:05:56,982 --> 00:05:58,984
La la la.
50
00:05:58,984 --> 00:06:00,027
Composition.
51
00:06:00,027 --> 00:06:02,988
- On connaît ce type de chanson par ici ?
- Non.
52
00:06:03,030 --> 00:06:04,031
C'est…
53
00:06:04,990 --> 00:06:06,992
un passe-temps estival.
54
00:06:06,992 --> 00:06:09,036
Je recueille les airs,
les ballades, les chansons.
55
00:06:09,036 --> 00:06:10,996
Ça me rappelle le pays.
56
00:06:12,039 --> 00:06:13,999
Vous en connaissez d'autres ?
57
00:06:15,042 --> 00:06:16,001
Sans doute plus que vous.
58
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Pretty Saro ?
59
00:06:17,086 --> 00:06:19,004
Évidemment.
60
00:06:19,004 --> 00:06:20,047
Fair Winter ?
61
00:06:20,047 --> 00:06:23,008
"L'un partit à l'est, l'autre à l'ouest."
62
00:06:23,092 --> 00:06:24,968
Ou peut-être…
63
00:06:26,095 --> 00:06:27,054
Silver Dagger ?
64
00:06:32,976 --> 00:06:34,978
Non, je ne crois pas.
65
00:06:36,021 --> 00:06:38,023
- Le devrais-je ?
- Elle est très jolie.
66
00:06:39,066 --> 00:06:41,068
Eh bien, chantez-la-moi.
67
00:06:41,068 --> 00:06:42,986
Quel ton ?
68
00:06:43,070 --> 00:06:44,988
Allez, dites-moi.
69
00:06:45,989 --> 00:06:48,033
Je n'ai pas l'habitude de chanter avec…
70
00:06:49,076 --> 00:06:51,078
- Avec quoi ?
- Un public qui discute.
71
00:06:53,080 --> 00:06:54,039
Excusez-moi !
72
00:06:54,998 --> 00:06:56,041
Silence,
s'il vous plaît !
73
00:06:56,041 --> 00:06:58,043
Je ne disais pas ça dans ce sens-là.
74
00:07:02,005 --> 00:07:04,049
Pas le choix de chanter à présent.
75
00:07:08,011 --> 00:07:09,012
Timide ?
76
00:07:18,021 --> 00:07:21,066
Ne chante pas de chansons d'amour
77
00:07:23,026 --> 00:07:25,070
Tu vas réveiller ma maman
78
00:07:27,030 --> 00:07:31,994
Elle dort juste là, à mes côtés
79
00:07:33,036 --> 00:07:38,041
Dans sa main droite, un poignard en argent
80
00:07:39,042 --> 00:07:44,006
Elle m'interdit d'être ta fiancée
81
00:07:45,966 --> 00:07:47,092
Tous les hommes mentent
82
00:07:47,968 --> 00:07:50,012
Affirme ma mère
83
00:07:52,014 --> 00:07:56,058
Ils vous promettent des empires
84
00:07:57,019 --> 00:08:01,982
Le lendemain, à une autre
inventent des chimères
85
00:08:02,065 --> 00:08:06,987
Vous laissant seule à vos soupirs
86
00:08:08,989 --> 00:08:13,076
Mon père, ce séduisant trompeur
87
00:08:14,077 --> 00:08:19,041
Possède une chaîne longue de sept lieues
88
00:08:20,042 --> 00:08:24,046
Dont chaque maillon porte le cœur
89
00:08:25,047 --> 00:08:29,051
D'une autre qu'il a quittée sans un adieu
90
00:08:35,015 --> 00:08:38,059
Ne chante pas de chansons d'amour
91
00:08:38,977 --> 00:08:41,063
Tu vas réveiller ma maman
92
00:08:42,981 --> 00:08:47,069
Elle dort juste là, à mes côtés
93
00:08:49,071 --> 00:08:53,992
Dans sa main droite, un poignard en argent
94
00:08:55,994 --> 00:09:00,040
Elle m'interdit d'être ta fiancée
95
00:09:16,056 --> 00:09:17,975
Assieds-toi
96
00:09:18,016 --> 00:09:20,018
et chante-moi tous les airs
que tu connais.
97
00:09:20,978 --> 00:09:23,021
David connaissait un millier de chansons.
98
00:09:25,023 --> 00:09:27,985
Une mémoire photographique,
qu'on dirait aujourd'hui.
99
00:09:29,027 --> 00:09:32,072
Il pouvait en jouer une à la perfection
après une seule écoute.
100
00:09:32,072 --> 00:09:37,035
Oh, comme j'aime me lever
quand le soleil se lève
101
00:09:37,035 --> 00:09:40,038
Au petit matin
102
00:09:40,038 --> 00:09:44,001
Et entendre les oiseaux
entonner leurs refrains
103
00:09:44,001 --> 00:09:47,045
Joyeusement sur leurs branches
104
00:09:47,087 --> 00:09:51,008
Vive la vie du garçon de ferme
105
00:09:51,008 --> 00:09:53,051
Qui peut s'ébattre
dans le foin fraîchement coupé !
106
00:10:05,063 --> 00:10:06,982
Un autre verre ?
107
00:10:06,982 --> 00:10:08,025
Je suis exténué.
108
00:10:11,028 --> 00:10:13,030
Je rentre.
Raccompagne-moi.
109
00:10:56,990 --> 00:10:58,033
Entre boire un verre d'eau.
110
00:11:23,058 --> 00:11:25,977
Désolé.
C'est le seul qui est propre.
111
00:12:15,986 --> 00:12:16,987
Suis-moi.
112
00:12:18,989 --> 00:12:20,031
Allez.
113
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
SAMEDI PROCHAIN ?
114
00:14:17,065 --> 00:14:21,069
Le vent souffle
115
00:14:21,069 --> 00:14:25,031
Aujourd'hui, mon amour
116
00:14:26,032 --> 00:14:31,997
Et il porte quelques gouttes de pluie
117
00:14:33,081 --> 00:14:41,047
Je n'ai jamais connu qu'un seul amour
118
00:14:42,048 --> 00:14:48,054
Et dans la froideur de la tombe il gît
119
00:14:50,056 --> 00:14:53,059
- Laisse tomber. Elle est trop longue.
- Continue, s'il te plaît.
120
00:14:53,059 --> 00:14:57,022
- Je t'apprendrai le reste plus tard.
- De quoi parle-t-elle ?
121
00:14:57,022 --> 00:14:59,983
D'un homme,
assis sur la pierre tombale de son amante,
122
00:14:59,983 --> 00:15:02,027
qui refuse de la laisser reposer en paix.
123
00:15:02,027 --> 00:15:04,988
Ennuyée par ses pleurs,
elle l'implore
124
00:15:04,988 --> 00:15:06,072
de la laisser tranquille.
125
00:15:07,991 --> 00:15:11,036
Oh, qui donc
126
00:15:11,036 --> 00:15:14,998
Sied sur ma tombe
127
00:15:15,040 --> 00:15:20,045
Et m'empêche de dormir ?
128
00:15:23,048 --> 00:15:26,092
Elle lui demande de profiter de la vie
et de s'en aller.
129
00:15:26,968 --> 00:15:28,011
Une bonne leçon.
130
00:15:28,011 --> 00:15:29,054
Où l'as-tu apprise ?
131
00:15:29,054 --> 00:15:32,057
En Angleterre, lors de mes recherches
avec mon oncle.
132
00:15:33,016 --> 00:15:34,017
Que faisiez-vous là-bas ?
133
00:15:34,059 --> 00:15:36,978
Tu poses beaucoup de questions
de bon matin.
134
00:15:38,021 --> 00:15:41,983
Tu sais tout sur moi
alors que j'ignore où tu as grandi.
135
00:15:42,025 --> 00:15:43,026
Tu ne sais pas ?
136
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
À Newport.
137
00:15:47,072 --> 00:15:51,993
À la mort de mes parents, j'ai vécu
avec mon oncle Silas près de Londres.
138
00:15:51,993 --> 00:15:54,037
J'avais onze ans, peut-être douze.
139
00:15:56,039 --> 00:15:57,082
Tu étais orphelin ?
140
00:15:59,042 --> 00:16:01,044
Un peu théâtral, dit comme ça.
141
00:16:03,004 --> 00:16:05,048
J'ai été brièvement sans parents.
142
00:16:07,050 --> 00:16:10,053
Ce nouveau rôle de père
a pris Silas par surprise.
143
00:16:10,053 --> 00:16:13,056
Il était déterminé à me rendre heureux.
144
00:16:13,056 --> 00:16:14,974
Il en a fait son devoir.
145
00:16:14,974 --> 00:16:17,018
Le fameux sens du devoir des Anglais.
146
00:16:18,978 --> 00:16:22,065
Il a remarqué que je fredonnais
les chansons de sa bonne.
147
00:16:22,982 --> 00:16:26,027
Elle a dû lui dire
que je la questionnais à leur sujet.
148
00:16:26,986 --> 00:16:28,988
J'étais un garçon obsessif,
149
00:16:28,988 --> 00:16:30,990
sans doute très agaçant.
150
00:16:31,991 --> 00:16:34,994
Je demandais à tous les villageois
de me chanter des airs
151
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
que je consignais dans un carnet.
152
00:16:36,996 --> 00:16:38,039
Gênant, non ?
153
00:16:39,040 --> 00:16:41,000
C'est de là que tout a commencé.
154
00:16:41,042 --> 00:16:43,044
Silas m'emmenait dans la campagne.
155
00:16:43,044 --> 00:16:46,047
D'abord dans le comté de Surrey,
puis dans le Lake District pendant l'été.
156
00:16:46,089 --> 00:16:48,007
On a passé un été en Irlande.
157
00:16:49,008 --> 00:16:52,011
Son intérêt pour la collecte de chansons
a dépassé le mien.
158
00:16:52,011 --> 00:16:53,012
Où est-il ?
159
00:16:53,012 --> 00:16:54,973
Décédé.
160
00:16:54,973 --> 00:16:58,017
D'une sorte de fièvre.
C'est pourquoi je suis de retour ici.
161
00:16:58,017 --> 00:17:02,021
J'ai hérité de la maison parentale
à Newport
162
00:17:02,021 --> 00:17:04,022
et j'ai horreur du climat anglais, etc.
163
00:17:07,026 --> 00:17:08,027
Je suis désolé.
164
00:17:10,029 --> 00:17:11,990
Pour quoi ?
165
00:17:11,990 --> 00:17:13,074
Pour ton oncle
166
00:17:14,032 --> 00:17:15,993
et tes parents.
167
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
Tu n'as pas d'autres proches ?
168
00:17:24,042 --> 00:17:27,046
Tous ceux qu'on connaît
finissent par mourir, tu le sais.
169
00:17:32,010 --> 00:17:33,052
Je dois y aller.
170
00:17:34,012 --> 00:17:35,096
Je suis pris ce soir.
171
00:17:37,056 --> 00:17:39,017
La semaine prochaine ?
172
00:18:21,059 --> 00:18:23,019
- Chut !
- Désolé.
173
00:18:38,993 --> 00:18:39,994
Bonne nuit !
174
00:19:11,985 --> 00:19:13,987
Les cours furent annulés
plus tard dans l'année
175
00:19:13,987 --> 00:19:15,029
quand vint la conscription.
176
00:19:18,032 --> 00:19:20,994
Peut-être que ça s'arrêterait là,
me suis-je dit.
177
00:19:21,035 --> 00:19:23,079
Une poignée de nuits,
le temps d'une saison.
178
00:20:04,037 --> 00:20:05,038
Tu pars.
179
00:20:06,080 --> 00:20:09,000
C'est ce qu'on m'a dit.
180
00:20:12,045 --> 00:20:15,089
J'imagine que tu n'as jamais eu
à te soucier de la conscription
181
00:20:16,049 --> 00:20:18,009
grâce à tes lunettes.
182
00:20:26,017 --> 00:20:27,060
Je pars cette semaine
183
00:20:28,978 --> 00:20:30,021
faire la guerre.
184
00:21:02,011 --> 00:21:03,012
Écris-moi.
185
00:21:06,015 --> 00:21:07,058
Envoie des chocolats.
186
00:21:10,061 --> 00:21:11,062
Ne meurs pas.
187
00:21:24,033 --> 00:21:27,996
Oh, la neige fond plus tôt
188
00:21:28,037 --> 00:21:32,041
Quand le vent se met à chanter
189
00:21:33,001 --> 00:21:36,087
Et le maïs mûrit plus vite…
190
00:21:38,006 --> 00:21:40,008
Je suis rentré à la ferme
191
00:21:41,050 --> 00:21:43,052
au printemps de 1917,
192
00:21:44,053 --> 00:21:45,054
sans crier gare,
193
00:21:46,973 --> 00:21:48,016
à regret.
194
00:21:49,017 --> 00:21:51,978
… Avant de se séparer
195
00:21:51,978 --> 00:21:57,066
Je parie une couronne
Qu'il le suivrait volontiers
196
00:21:59,068 --> 00:22:03,031
Oh, la neige fond plus tôt
197
00:22:03,031 --> 00:22:07,035
Quand le vent se met à chanter
198
00:22:07,994 --> 00:22:12,040
Et l'hirondelle rase le sol
sans réfléchir
199
00:22:12,040 --> 00:22:15,043
À l'aube du printemps
200
00:22:16,044 --> 00:22:20,048
Mais quand le souffle du printemps
chasse l'hiver
201
00:22:20,048 --> 00:22:24,010
Mon petit, tu brûleras d'envie
202
00:22:24,010 --> 00:22:28,014
Par orgueil de me suivre
203
00:22:28,014 --> 00:22:32,018
Au large sur les flots tempétueux
204
00:22:36,022 --> 00:22:37,023
Debout !
205
00:23:16,020 --> 00:23:17,063
Qu'est-ce qui ne va pas ?
206
00:23:20,024 --> 00:23:21,025
Quoi ?
207
00:23:21,067 --> 00:23:22,985
Tu es malheureux.
208
00:23:25,071 --> 00:23:27,031
C'est faux.
209
00:23:31,994 --> 00:23:34,038
Tu fais cette tête depuis ton retour.
210
00:23:39,001 --> 00:23:41,003
Tu ne souhaitais pas revenir.
211
00:23:42,088 --> 00:23:44,048
Je comprends.
212
00:23:47,009 --> 00:23:48,052
Tu n'aurais pas dû partir.
213
00:23:50,054 --> 00:23:51,973
Comme ça,
214
00:23:52,056 --> 00:23:54,058
revenir n'aurait pas été un problème.
215
00:24:02,024 --> 00:24:03,025
Tu es malade.
216
00:24:15,997 --> 00:24:17,039
Chante-moi quelque chose.
217
00:24:37,977 --> 00:24:43,065
À travers la montagne rocailleuse
218
00:24:43,065 --> 00:24:46,068
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
219
00:24:49,030 --> 00:24:54,076
À travers la montagne rocailleuse
220
00:24:54,994 --> 00:24:58,080
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché…
221
00:26:05,064 --> 00:26:07,066
Tu as déjà vu ça ?
222
00:26:43,019 --> 00:26:45,021
Laisse-moi essayer.
223
00:26:57,074 --> 00:26:59,035
- Comme ça ?
- Oui.
224
00:27:31,025 --> 00:27:32,026
Papa ?
225
00:27:49,043 --> 00:27:55,049
Approchez, jeunes femmes insouciantes
226
00:27:56,008 --> 00:28:01,013
Méfiez-vous quand vous courtisez
les jeunes hommes
227
00:28:01,013 --> 00:28:04,016
Comme une étoile brillante
228
00:28:04,016 --> 00:28:07,019
Au cours d'une aurore estivale
229
00:28:07,019 --> 00:28:12,024
Ils apparaissent, puis disparaissent
230
00:28:13,984 --> 00:28:19,031
Ils tissent une histoire séduisante
231
00:28:19,990 --> 00:28:25,079
Vous assurent que leur amour est pur
232
00:28:25,079 --> 00:28:31,085
Jadis, j'ai connu un bel amant
233
00:28:31,085 --> 00:28:36,090
Convaincue que c'était le bon
234
00:28:37,049 --> 00:28:43,013
Puis il s'en est allé
et une autre il s'est trouvée…
235
00:30:28,035 --> 00:30:30,037
Te voilà bien chancelant.
236
00:30:31,080 --> 00:30:33,040
Tu n'as pas assisté aux funérailles.
237
00:30:35,042 --> 00:30:37,002
Quand on est mort, on est mort.
238
00:30:41,006 --> 00:30:43,008
La guerre en Europe est finie ?
239
00:30:43,968 --> 00:30:45,010
Non.
240
00:30:47,012 --> 00:30:50,015
Je t'ai raconté la charge à Antietam ?
241
00:30:50,015 --> 00:30:54,979
Quand Billy Higgins a encaissé
dix balles à cheval sans broncher ?
242
00:30:56,063 --> 00:30:58,065
Oui, tu m'as raconté.
243
00:30:59,066 --> 00:31:01,986
Ça a servi à quoi ?
244
00:31:04,071 --> 00:31:06,073
Ta grand-mère avait raison sur ce point.
245
00:31:07,032 --> 00:31:09,034
Elle nous a tous traités d'imbéciles.
246
00:31:10,995 --> 00:31:13,038
- Tu ne devrais pas lui en donner.
- De quoi ?
247
00:31:13,998 --> 00:31:15,082
Du café.
248
00:31:16,000 --> 00:31:17,042
C'est mauvais pour son cœur.
249
00:31:17,042 --> 00:31:20,045
De qui tiens-tu des âneries pareilles ?
250
00:31:20,045 --> 00:31:22,006
Will Hall.
251
00:31:22,047 --> 00:31:25,050
Son chien est mort après avoir avalé
un sachet de grains de café.
252
00:31:25,050 --> 00:31:28,012
Je te préviendrai
quand je lui ferai avaler un sachet.
253
00:32:56,058 --> 00:32:59,019
Mon cher confédéré à la voix argentée,
254
00:32:59,978 --> 00:33:02,022
j'espère que cette lettre
arrivera à bon port.
255
00:33:03,023 --> 00:33:05,025
Comment va la vie à la ferme ?
256
00:33:05,067 --> 00:33:10,030
En ce qui me concerne, je suis rentré
de ma petite promenade à travers l'Europe.
257
00:33:10,989 --> 00:33:12,032
Que Dieu me préserve.
258
00:33:12,991 --> 00:33:15,035
Mais les nuages se dispersent à l'horizon.
259
00:33:15,077 --> 00:33:19,039
J'ai obtenu un poste au Bowdoin College,
ici, dans la verdure du Maine.
260
00:33:19,998 --> 00:33:23,085
La direction du département a mandaté
la collecte de chansons folkloriques
261
00:33:23,961 --> 00:33:27,005
en vertu de son intérêt régionaliste
pour la nature boréale.
262
00:33:29,007 --> 00:33:31,051
J'aurai du temps libre l'hiver prochain.
263
00:33:32,010 --> 00:33:35,013
Or, je ne peux pas trimbaler
le phonographe tout seul.
264
00:33:36,014 --> 00:33:38,058
Que dirais-tu
d'une longue balade dans les bois ?
265
00:33:39,059 --> 00:33:41,019
Un voyage dans le nord.
266
00:33:42,062 --> 00:33:45,023
Feux de joie, camps de bûcherons,
267
00:33:45,023 --> 00:33:47,025
bière à la sève de bouleau,
268
00:33:47,025 --> 00:33:48,068
chansons d'antan.
269
00:33:50,028 --> 00:33:53,031
Retrouve-moi le 1er janvier
à la gare ferroviaire d'Augusta.
270
00:33:53,991 --> 00:33:55,075
Apporte des vêtements chauds.
271
00:33:55,993 --> 00:33:57,995
Ne traîne pas, rejoins-moi.
272
00:33:59,079 --> 00:34:01,081
Tendrement, David.
273
00:34:28,065 --> 00:34:29,067
Je pars.
274
00:34:31,069 --> 00:34:32,070
Quoi ?
275
00:34:33,030 --> 00:34:34,031
Où ça ?
276
00:34:34,031 --> 00:34:36,992
Dans le Maine, pour un projet musical.
277
00:34:38,034 --> 00:34:39,995
Un projet musical ?
278
00:34:40,078 --> 00:34:42,039
Pendant environ un mois.
279
00:34:43,081 --> 00:34:45,042
Peut-être plus longtemps.
280
00:34:46,043 --> 00:34:48,045
Peut-être jusqu'au printemps.
281
00:34:49,004 --> 00:34:50,047
Tu es sérieux ?
282
00:34:52,007 --> 00:34:53,967
Et qui s'occupera de la ferme ?
283
00:34:54,009 --> 00:34:55,052
La ferme s'en sortira.
284
00:34:58,013 --> 00:34:59,056
Et toi aussi.
285
00:35:01,016 --> 00:35:02,059
Pardon ?
286
00:35:04,019 --> 00:35:06,980
Je m'en sortirai ?
Jusqu'au printemps ?
287
00:35:07,064 --> 00:35:09,983
Et tu me l'annonces
en apportant des pommes de terre ?
288
00:35:09,983 --> 00:35:11,026
Je ne pars pas
tout de suite.
289
00:35:11,026 --> 00:35:12,986
Je ne peux pas rester seule.
290
00:35:13,028 --> 00:35:14,071
Grand-père est là.
291
00:35:15,072 --> 00:35:18,033
Et il y a assez de vivres
pour tenir des semaines.
292
00:35:20,994 --> 00:35:22,079
Grand-père ?
293
00:35:22,996 --> 00:35:24,039
Et il fera quoi ?
294
00:35:24,039 --> 00:35:25,999
Des bricoles, peut-être.
295
00:35:33,048 --> 00:35:35,968
Je ne m'absente que pour quelque temps.
296
00:35:36,051 --> 00:35:38,011
Tu l'as déjà dit.
297
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Désolé. Après vous.
298
00:36:19,011 --> 00:36:20,053
Merci.
299
00:36:20,053 --> 00:36:24,057
BILLETTERIE
POUR TOUS LES TRAINS
300
00:36:38,989 --> 00:36:39,990
Bienvenue chez toi.
301
00:36:40,073 --> 00:36:41,074
Eh bien…
302
00:36:42,034 --> 00:36:44,036
Bienvenue dans le Maine.
303
00:36:45,078 --> 00:36:46,997
Tu n'as apporté que ça ?
304
00:36:47,998 --> 00:36:48,999
Je possède peu.
305
00:36:50,042 --> 00:36:52,002
Un oreiller ?
306
00:36:53,045 --> 00:36:54,046
Ce fut un long voyage.
307
00:36:56,006 --> 00:36:57,049
J'ai la tente.
308
00:36:57,049 --> 00:37:00,052
Il nous faut des casseroles.
Tu aimes le gruau, j'espère.
309
00:37:00,052 --> 00:37:03,055
- On dormira dehors ?
- Tout ira bien.
310
00:37:03,055 --> 00:37:05,015
Il nous faut plus
de couvertures.
311
00:37:05,015 --> 00:37:07,059
Je t'avais dit d'apporter
des vêtements chauds.
312
00:37:09,978 --> 00:37:11,021
Tu n'as pas changé.
313
00:37:11,980 --> 00:37:13,023
Tu es un peu moins maigre.
314
00:37:15,025 --> 00:37:17,027
Tu ne t'es pas
fait tirer dessus.
315
00:37:18,070 --> 00:37:20,030
Pas encore.
316
00:37:21,073 --> 00:37:22,991
Tu n'as jamais envoyé
de chocolats.
317
00:37:23,075 --> 00:37:25,994
Pardonne-moi.
J'avais l'esprit ailleurs.
318
00:37:30,999 --> 00:37:32,042
Et maintenant ?
319
00:37:32,042 --> 00:37:34,002
On a 36 cylindres
320
00:37:34,002 --> 00:37:36,046
et la vieille machine du département.
321
00:37:36,088 --> 00:37:39,007
On commencera par aller au nord,
322
00:37:39,007 --> 00:37:42,010
puis on bifurquera à l'est,
avant de redescendre au sud
323
00:37:42,010 --> 00:37:44,012
sur la côte,
qu'on suivra jusqu'à Augusta.
324
00:37:44,054 --> 00:37:46,014
Environ 160 kilomètres.
325
00:37:46,014 --> 00:37:50,018
Et tu comptes approcher les gens
pour leur demander une chanson ?
326
00:37:50,060 --> 00:37:52,062
Je te montrerai comment te servir de ça.
327
00:37:52,980 --> 00:37:54,982
Je transcrirai les paroles.
328
00:37:55,023 --> 00:37:57,985
Ce qu'on recherche ne se trouve pas
dans les villes.
329
00:37:58,986 --> 00:38:00,070
Mais dans l'arrière-pays.
330
00:38:00,988 --> 00:38:02,030
Mais pour commencer,
331
00:38:02,030 --> 00:38:03,991
on a un train à prendre.
332
00:38:04,032 --> 00:38:05,075
- Prends ça.
- Tout de suite ?
333
00:38:05,075 --> 00:38:07,077
Tout de suite !
Ton train a eu du retard.
334
00:38:11,081 --> 00:38:13,000
Où on va ?
335
00:38:13,000 --> 00:38:14,042
Au nord.
On sort de la ville.
336
00:38:14,042 --> 00:38:16,044
Je croyais qu'on devait acheter à manger.
337
00:38:16,086 --> 00:38:19,006
On a de quoi tenir quelques jours.
On trouvera après.
338
00:38:19,006 --> 00:38:20,966
Je n'ai rien avalé de la journée !
339
00:38:31,059 --> 00:38:33,020
Vous voyez ça ?
340
00:38:33,979 --> 00:38:36,064
Il est fait de cire, comme vos bougies.
341
00:38:38,025 --> 00:38:39,026
On le met là-dessus
342
00:38:40,068 --> 00:38:42,070
et il se met à tourner.
343
00:38:42,070 --> 00:38:44,990
Le son entre dans ce gros cornet
344
00:38:45,032 --> 00:38:48,035
et fait vibrer cette aiguille
qui va graver un sillon dans la cire.
345
00:38:48,035 --> 00:38:50,037
Et comment elle attrape le son ?
346
00:38:50,037 --> 00:38:51,997
Eh bien…
347
00:38:54,041 --> 00:38:57,002
Le son est invisible, on est d'accord.
348
00:38:57,044 --> 00:38:58,086
Mais il peut être physique.
349
00:38:59,046 --> 00:39:03,050
Il peut toucher les choses,
laisser une marque.
350
00:39:06,011 --> 00:39:10,974
Avec une loupe, vous verriez
des crêtes dans la cire, semblables à…
351
00:39:13,018 --> 00:39:14,061
à de petites collines.
352
00:39:14,978 --> 00:39:16,063
Les collines ne produisent pas de son.
353
00:39:22,069 --> 00:39:24,029
Posez la main sur votre gorge.
354
00:39:25,030 --> 00:39:26,990
Fredonnez.
355
00:39:29,076 --> 00:39:30,994
Vous sentez ?
356
00:39:31,078 --> 00:39:32,996
Cette vibration ?
357
00:39:33,997 --> 00:39:36,041
- Un petit chatouillement.
- Exactement.
358
00:39:36,041 --> 00:39:37,042
C'est ça, le son.
359
00:39:40,003 --> 00:39:42,047
Il fait vibrer l'air, entre autres.
360
00:39:42,047 --> 00:39:44,049
Il fait vibrer l'air ?
361
00:39:44,049 --> 00:39:47,969
Quand vous voulez l'entendre,
il suffit de poser une autre aiguille ici.
362
00:39:48,011 --> 00:39:51,056
Elle parcourra les crêtes de son
et l'amplifiera grâce à ce tube.
363
00:39:58,063 --> 00:39:59,981
Je sentirai quelque chose ?
364
00:40:01,983 --> 00:40:03,068
Rien du tout.
365
00:40:17,999 --> 00:40:19,042
- Il est en marche ?
- Oui.
366
00:40:25,048 --> 00:40:29,970
Viens, mon âme, et essayons
367
00:40:30,053 --> 00:40:34,975
Le temps d'une saison
368
00:40:35,016 --> 00:40:40,021
De laisser les fardeaux de côté
369
00:40:40,021 --> 00:40:43,984
Viens, tentons de raisonner
370
00:40:44,067 --> 00:40:47,988
Quelle est cette chose qui te consterne ?
371
00:40:49,990 --> 00:40:54,077
Qui sont ces gens qui te peinent ?
372
00:40:54,077 --> 00:41:00,000
Parle, et n'omets pas le pire
373
00:41:00,000 --> 00:41:05,005
Parler pourrait te ramener le sourire
374
00:41:46,046 --> 00:41:49,049
Que fais-tu ?
375
00:41:51,009 --> 00:41:56,014
En avril, je pars en ville
376
00:41:56,014 --> 00:42:00,060
En mai, je chante toute la journée
377
00:42:00,060 --> 00:42:05,023
En juin, je ne pense pas au lendemain
378
00:42:05,023 --> 00:42:09,027
En juillet, loin, loin je m'en vais
379
00:42:09,069 --> 00:42:11,029
En août
380
00:42:11,029 --> 00:42:14,991
Je dois
381
00:42:18,078 --> 00:42:20,997
Prendre la route
382
00:42:24,042 --> 00:42:28,004
Mon grand-père disait que le bonheur
ne faisait pas une bonne histoire.
383
00:42:33,009 --> 00:42:36,054
Il n'y a donc pas grand-chose à raconter
sur ces deux premières semaines.
384
00:42:36,096 --> 00:42:40,016
Tout ira bien
Si nous avons le vent en poupe
385
00:42:43,979 --> 00:42:47,023
Et nous tiendrons bon derrière
386
00:42:47,023 --> 00:42:51,027
Nous emporterons le vieux char…
387
00:43:32,068 --> 00:43:33,987
Endors-toi.
388
00:43:40,994 --> 00:43:42,996
J'espère que tu aimes grimper.
389
00:44:02,015 --> 00:44:03,058
Je peux te poser une question ?
390
00:44:06,019 --> 00:44:08,021
Pourquoi ne parles-tu jamais
de la guerre ?
391
00:44:10,023 --> 00:44:13,026
J'ai passé mon temps dans les tranchées.
C'était ennuyeux.
392
00:44:17,989 --> 00:44:19,074
Encore plus pour les chevaux.
393
00:44:20,033 --> 00:44:22,035
Saint François manquait à l'appel.
394
00:44:23,036 --> 00:44:26,998
Mon grand-père en parle comme si c'était
le meilleur moment de sa vie.
395
00:44:35,090 --> 00:44:37,050
Je n'irais pas jusque-là.
396
00:44:40,053 --> 00:44:42,013
Comment était-ce, alors ?
397
00:44:52,023 --> 00:44:54,025
La guerre rendait tout plus sombre.
398
00:44:59,072 --> 00:45:00,990
Plus froid.
399
00:45:45,034 --> 00:45:47,036
Prochaine destination ?
400
00:45:47,036 --> 00:45:48,997
La mer.
401
00:45:49,998 --> 00:45:50,999
Pour y trouver quoi ?
402
00:45:52,000 --> 00:45:53,001
L'île de Malaga.
403
00:45:54,002 --> 00:45:55,044
C'était dans les journaux.
404
00:45:55,044 --> 00:45:57,046
J'ai lu dessus avant ton arrivée.
405
00:45:58,047 --> 00:46:01,050
Fondée par des esclaves
il y a plusieurs générations.
406
00:46:01,050 --> 00:46:03,052
Puis habitée par des Irlandais.
407
00:46:03,052 --> 00:46:05,054
Le gouverneur les chasse de chez eux.
408
00:46:06,055 --> 00:46:08,016
Pourquoi ?
409
00:46:08,016 --> 00:46:10,018
L'État veut s'approprier leur terre.
410
00:46:10,059 --> 00:46:12,020
Et pourquoi on y va ?
411
00:46:12,979 --> 00:46:17,025
Des immigrés et d'anciens esclaves
ont sûrement composé d'étranges chansons.
412
00:46:19,986 --> 00:46:21,070
Ça ne te met pas mal à l'aise ?
413
00:46:22,030 --> 00:46:23,031
Comment ça ?
414
00:46:24,073 --> 00:46:27,035
Chez moi, on n'entre pas dans ces lieux-là
sans invitation.
415
00:46:27,035 --> 00:46:28,995
Tu n'auras rien à faire.
416
00:46:29,078 --> 00:46:30,997
C'est moi qui parlerai.
417
00:46:32,040 --> 00:46:34,000
Ça ne te rend pas nerveux ?
418
00:46:35,043 --> 00:46:38,046
Je me mets dans la peau
de ce qu'on voudrait que je sois.
419
00:46:39,005 --> 00:46:40,048
Comme le faisait Silas.
420
00:46:42,050 --> 00:46:45,970
Si une femme dont tu veux une chanson
a une bible sur les genoux,
421
00:46:46,054 --> 00:46:48,973
tu collectes les chansons
au nom du Seigneur.
422
00:46:49,057 --> 00:46:53,019
Tu aperçois une bouteille à moitié vide
et un homme mal rasé,
423
00:46:53,061 --> 00:46:55,063
tu lui poses des questions
sur ses tracas.
424
00:46:56,022 --> 00:46:58,024
Un jour, Silas s'est inventé une écurie
425
00:46:58,024 --> 00:47:00,026
parce qu'un fermier pleurait la mort
de son cheval.
426
00:47:00,068 --> 00:47:02,028
Tu leur mens ?
427
00:47:05,990 --> 00:47:08,034
J'encourage leur générosité.
428
00:47:08,993 --> 00:47:10,036
C'est une sorte d'invitation.
429
00:47:10,995 --> 00:47:13,081
Et ça ne marche pas que pour les chansons.
430
00:47:15,041 --> 00:47:17,043
C'est leur mentir, si tu y tiens vraiment.
431
00:47:34,018 --> 00:47:35,019
Merci.
432
00:47:36,062 --> 00:47:38,064
- David White.
- Will Swain.
433
00:47:39,023 --> 00:47:40,984
Et lui, c'est Lionel Worthing.
434
00:47:40,984 --> 00:47:43,069
Nous sommes des musiciens
qui collectons des chansons.
435
00:47:45,029 --> 00:47:46,030
Merci, Will.
436
00:47:51,995 --> 00:47:53,037
Qui êtes-vous ?
437
00:47:54,038 --> 00:47:57,000
David White.
Et Lionel Worthing.
438
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Des universitaires en mission
de collecte de chansons.
439
00:47:59,043 --> 00:48:01,004
Vous ne tombez pas au bon moment.
440
00:48:01,045 --> 00:48:05,008
On cherche seulement à en enregistrer
une ou deux, pour la postérité.
441
00:48:05,049 --> 00:48:07,051
Nous n'avons pas de chansons pour vous.
442
00:48:08,011 --> 00:48:09,053
Quel est votre métier ?
443
00:48:11,014 --> 00:48:12,015
Institutrice.
444
00:48:12,056 --> 00:48:16,019
Quelle chance ! Nous les publierons
dans un livret pour les écoliers.
445
00:48:16,060 --> 00:48:19,022
Afin de préserver
l'héritage de l'Amérique.
446
00:48:21,024 --> 00:48:22,025
Un livret ?
447
00:48:23,985 --> 00:48:25,987
Nous pourrions y inclure votre classe.
448
00:48:26,070 --> 00:48:29,032
Je suis sûr
que vous avez des chanteurs doués.
449
00:49:00,021 --> 00:49:04,025
C'est ici, dans le vignoble
450
00:49:04,067 --> 00:49:07,028
De mon Seigneur
451
00:49:07,028 --> 00:49:13,993
Que j'espère vivre et travailler
452
00:49:15,036 --> 00:49:23,002
Et obéir à Dieu
453
00:49:23,002 --> 00:49:28,007
Jusqu'à ma dernière heure
454
00:49:30,009 --> 00:49:36,057
Je prends plaisir à voir pousser les lys
455
00:49:36,057 --> 00:49:41,979
Qui se dressent fièrement
456
00:49:43,064 --> 00:49:49,987
Bien à leur place ici-bas
457
00:49:49,987 --> 00:49:55,993
Comme le Seigneur l'a demandé
458
00:50:07,004 --> 00:50:09,048
Je peux vous demander
quelques informations ?
459
00:50:10,007 --> 00:50:11,008
Votre nom ?
460
00:50:12,009 --> 00:50:14,011
Thankful Mary Swain.
461
00:50:14,011 --> 00:50:15,054
Année de naissance ?
462
00:50:15,054 --> 00:50:16,973
1891.
463
00:50:16,973 --> 00:50:18,057
Et le titre de la chanson ?
464
00:50:18,057 --> 00:50:20,059
Here in the Vineyard.
465
00:50:22,019 --> 00:50:27,984
Viens, viens avec moi
Dans le vieux cimetière
466
00:50:28,025 --> 00:50:34,073
Je connais par cœur tous ces sentiers
Dans l'herbe verte
467
00:50:35,032 --> 00:50:40,997
Ici reposent des amis
Que nous avons tenus en haute estime
468
00:50:40,997 --> 00:50:44,000
Nous tracerons leurs noms
469
00:50:44,000 --> 00:50:47,044
Au cœur du vieux cimetière
470
00:50:48,004 --> 00:50:53,968
Ne les pleure pas
Car leurs souffrances s'en sont allées
471
00:50:54,051 --> 00:50:59,974
Pourquoi verser des larmes
Pour ceux qui n'en versent plus ?
472
00:51:00,016 --> 00:51:02,977
Car doux est leur repos…
473
00:52:37,029 --> 00:52:38,072
Bonjour.
474
00:52:47,039 --> 00:52:48,082
Le sol est gelé.
475
00:52:51,002 --> 00:52:52,003
Pardon ?
476
00:52:57,049 --> 00:52:59,051
J'ai deux enfants
477
00:52:59,051 --> 00:53:01,012
et trois petits-enfants
478
00:53:01,012 --> 00:53:02,054
enterrés là,
479
00:53:03,014 --> 00:53:04,974
dans ce cimetière.
480
00:53:05,057 --> 00:53:06,976
Ainsi que ma femme.
481
00:53:09,061 --> 00:53:11,981
Je me disais que ça n'arriverait jamais.
482
00:53:13,065 --> 00:53:15,985
Que le gouverneur
se trouverait un autre projet.
483
00:53:19,989 --> 00:53:22,033
Tous les matins, je me réveille
et je regarde en face.
484
00:53:24,076 --> 00:53:25,995
Et je ne vois rien.
485
00:53:27,079 --> 00:53:28,998
Toujours les mêmes arbres,
486
00:53:29,081 --> 00:53:31,042
les mêmes rochers.
487
00:53:32,084 --> 00:53:33,961
Personne n'arrive.
488
00:53:35,087 --> 00:53:37,006
Mais quand ils arriveront,
489
00:53:40,009 --> 00:53:41,052
ils arriveront par là.
490
00:53:56,984 --> 00:53:58,027
Merci, Will.
491
00:54:38,067 --> 00:54:40,987
On n'aurait pas dû partir.
Ce n'est pas correct.
492
00:54:41,988 --> 00:54:43,990
Qu'aurais-tu voulu faire ?
493
00:54:43,990 --> 00:54:45,032
Ça ne te met pas mal
à l'aise ?
494
00:54:45,032 --> 00:54:48,035
On est partis sans rien dire.
495
00:54:50,037 --> 00:54:51,998
On ne peut rien face à la loi.
496
00:54:51,998 --> 00:54:54,000
- Mais c'est mal.
- Je sais.
497
00:54:55,042 --> 00:54:57,003
Peut-être que
tu ne comprends pas.
498
00:54:57,003 --> 00:54:58,045
Je ne comprends pas ?
499
00:54:58,045 --> 00:55:00,006
Tu n'as pas
grandi chez moi.
500
00:55:00,006 --> 00:55:03,009
Si on s'oppose à la police,
ils nous battent, ils nous tuent.
501
00:55:03,009 --> 00:55:05,052
Ça change quoi,
là où tu as grandi ?
502
00:55:08,014 --> 00:55:10,057
Peut-être que tu ignores parfois
comment les choses fonctionnent.
503
00:55:10,975 --> 00:55:12,059
Tu n'as aucune idée de ce que je sais,
504
00:55:13,978 --> 00:55:16,063
de ce que j'ai vu
et de comment les choses fonctionnent.
505
00:57:23,065 --> 00:57:24,984
C'est toi qui as fait ça ?
506
00:57:26,986 --> 00:57:28,028
Oui.
507
00:57:28,028 --> 00:57:29,029
Pourquoi ?
508
00:57:36,036 --> 00:57:37,037
Merci.
509
00:57:43,043 --> 00:57:46,005
Tu rentreras chez toi
quand on aura fini ?
510
00:57:48,048 --> 00:57:51,010
J'irais n'importe où ailleurs
si j'avais de l'argent.
511
00:57:52,052 --> 00:57:55,973
Tu pourrais retourner au Conservatoire
pour enseigner.
512
00:57:56,056 --> 00:57:57,057
Donner des cours.
513
00:57:57,975 --> 00:58:01,020
Des nuées de parents
ont trop d'argent à dépenser à Boston.
514
00:58:01,979 --> 00:58:03,063
Il y a du boulot à ta fac ?
515
00:58:03,063 --> 00:58:05,065
C'est une petite ville.
Tu détesterais.
516
00:58:05,065 --> 00:58:07,985
Je pourrais t'aider
à cataloguer les cylindres.
517
00:58:10,070 --> 00:58:12,990
Je demanderai à un étudiant.
518
00:58:19,997 --> 00:58:21,999
Tu as toute la vie devant toi.
519
00:58:23,959 --> 00:58:25,002
Une vie meilleure.
520
00:58:27,046 --> 00:58:29,006
Pourquoi vouloir rester ?
521
00:58:29,006 --> 00:58:32,009
Si j'avais ton don,
je partirais chanter ailleurs.
522
00:58:33,010 --> 00:58:35,012
À New York.
523
00:58:35,012 --> 00:58:37,056
En Europe, à Paris ou à Rome.
524
00:58:39,058 --> 00:58:41,060
Je fuirais loin d'ici.
525
00:58:42,019 --> 00:58:43,062
Pour gagner de l'argent.
526
00:58:55,991 --> 00:58:57,076
C'est bien, l'argent.
527
01:00:32,004 --> 01:00:33,047
Cet été ?
528
01:00:35,049 --> 01:00:36,091
Pourquoi pas.
529
01:00:41,013 --> 01:00:42,056
C'est vrai ?
530
01:00:49,063 --> 01:00:50,064
Oui.
531
01:01:04,995 --> 01:01:06,997
Si tu as besoin de quoi que ce soit.
532
01:01:26,058 --> 01:01:28,060
C'était une belle manière de l'expliquer.
533
01:01:29,061 --> 01:01:30,979
Quoi donc ?
534
01:01:32,064 --> 01:01:33,982
Le son.
535
01:04:05,050 --> 01:04:09,012
J'ai écrit à David tous les mois
après notre voyage.
536
01:04:11,056 --> 01:04:13,058
Sans jamais recevoir de réponse.
537
01:04:15,018 --> 01:04:18,063
J'ai arrêté quelque part
au printemps de 1921.
538
01:06:47,045 --> 01:06:49,047
Ce ne sont pas les bons chants.
539
01:06:49,047 --> 01:06:51,007
Et j'ignore pourquoi.
540
01:06:52,008 --> 01:06:54,010
Contente-toi de les chanter.
541
01:06:54,052 --> 01:06:57,055
Tu viens à Venise ce week-end ?
Je dois prévenir Luisa.
542
01:06:58,014 --> 01:06:59,975
Non, je ne crois pas.
543
01:06:59,975 --> 01:07:01,017
Comment ça ?
544
01:07:01,017 --> 01:07:03,019
Je te montrerai la Venise
que je connais.
545
01:07:04,062 --> 01:07:05,981
Je ne sais pas trop.
546
01:07:06,064 --> 01:07:07,065
Peut-être.
547
01:07:10,986 --> 01:07:12,070
Qu'est-ce qui ne va pas ?
548
01:07:12,988 --> 01:07:14,030
Tu sembles distrait.
549
01:07:18,994 --> 01:07:20,036
Je m'ennuie.
550
01:07:20,996 --> 01:07:23,039
- Je t'ennuie ?
- Mais non.
551
01:07:23,999 --> 01:07:26,042
Ce boulot m'ennuie.
Cette chorale.
552
01:07:26,042 --> 01:07:29,004
C'est la plus prestigieuse
de la plus belle ville du monde.
553
01:07:29,004 --> 01:07:31,047
- Et alors ?
- Comment ça, "et alors" ?
554
01:07:42,017 --> 01:07:43,059
On m'a offert un poste
en Angleterre.
555
01:07:48,064 --> 01:07:49,065
En Angleterre ?
556
01:07:51,985 --> 01:07:55,030
Je songe à l'accepter.
Je suis ici depuis trop longtemps.
557
01:07:59,034 --> 01:08:00,994
Tu songes à accepter ?
558
01:08:01,077 --> 01:08:03,038
C'est déjà fait.
559
01:08:04,039 --> 01:08:05,999
Les étés sont trop chauds ici
560
01:08:07,042 --> 01:08:08,084
et c'est une bonne offre.
561
01:08:12,005 --> 01:08:14,007
Les étés sont trop chauds ?
562
01:08:19,970 --> 01:08:21,055
Où vas-tu ?
563
01:08:21,055 --> 01:08:23,058
Tu m'annonces que tu t'en vas ?
564
01:08:30,023 --> 01:08:31,024
Oui.
565
01:08:42,035 --> 01:08:43,036
Bonne chance.
566
01:08:46,997 --> 01:08:49,000
Méfie-toi de l'Américain.
567
01:11:01,007 --> 01:11:03,969
- Beau travail. Exceptionnel.
- Merci.
568
01:11:06,012 --> 01:11:07,055
C'était magnifique, M. Worthing.
569
01:11:08,014 --> 01:11:11,017
- Tu as une horde d'admirateurs.
- Merci, ma chérie.
570
01:11:11,977 --> 01:11:13,061
Jalouse ?
571
01:11:14,980 --> 01:11:16,022
Évidemment.
572
01:11:16,064 --> 01:11:19,025
- Je nous ai préparé un déjeuner.
- C'est vrai ?
573
01:11:19,067 --> 01:11:22,070
- En quel honneur ?
- Rien de spécial. Un pique-nique.
574
01:11:23,989 --> 01:11:25,031
Sympathique.
575
01:11:29,995 --> 01:11:31,997
Tu es un porc !
576
01:11:32,998 --> 01:11:36,001
Je suis un garçon de ferme.
577
01:11:36,001 --> 01:11:38,003
Ça fait partie de mon charme.
578
01:11:39,087 --> 01:11:42,048
J'aimerais bien aller en Amérique
pour voir cette ferme.
579
01:11:42,048 --> 01:11:43,049
Non, crois-moi.
580
01:11:43,049 --> 01:11:45,010
Vois-tu,
581
01:11:45,010 --> 01:11:48,013
tous les Européens
pensent vouloir visiter l'Amérique, mais…
582
01:11:48,054 --> 01:11:50,056
c'est bien mieux ici, tu peux me croire.
583
01:11:50,056 --> 01:11:52,058
Peut-être seulement pour toi.
584
01:11:52,058 --> 01:11:53,059
Je me disais…
585
01:11:55,020 --> 01:11:58,064
Et si tu venais dans ma famille
le week-end prochain ?
586
01:11:59,065 --> 01:12:01,067
Mes parents meurent d'envie
de te rencontrer.
587
01:12:02,027 --> 01:12:04,029
Un endroit charmant à la campagne.
588
01:12:05,989 --> 01:12:07,991
J'imagine un clapier
589
01:12:08,992 --> 01:12:11,036
couvert de lierre et de toiles d'araignée.
590
01:12:11,036 --> 01:12:12,996
Un lieu horrible.
591
01:12:12,996 --> 01:12:14,998
La maison est vieille
et mal isolée, mais…
592
01:12:15,040 --> 01:12:18,001
c'est chez moi.
Et je l'adore.
593
01:12:18,001 --> 01:12:20,045
Tu veux me présenter tes parents ?
594
01:12:22,005 --> 01:12:25,050
Eh bien, il serait temps, non ?
595
01:12:25,050 --> 01:12:27,052
D'accord, sans problème.
596
01:12:27,052 --> 01:12:28,053
Ça me ferait plaisir.
597
01:13:01,002 --> 01:13:02,003
Par ici.
598
01:13:07,050 --> 01:13:09,052
Je croyais que tes parents
étaient bohémiens !
599
01:13:09,969 --> 01:13:11,012
Bohémiens de cœur.
600
01:13:15,058 --> 01:13:17,977
- Maman ?
- Chérie, ils sont arrivés !
601
01:13:20,980 --> 01:13:22,982
C'est un plaisir d'enfin
vous rencontrer.
602
01:13:22,982 --> 01:13:25,068
- Le chanteur américain.
- Le plaisir est pour moi.
603
01:13:25,068 --> 01:13:27,987
Non, non.
Ici, nous sommes décontractés.
604
01:13:29,030 --> 01:13:31,991
Clarissa m'a dit
tant de belles choses sur vous.
605
01:13:31,991 --> 01:13:33,034
Sur vous aussi.
606
01:13:33,034 --> 01:13:36,079
- Bonjour.
- Comme je suis vilaine. Bonjour.
607
01:13:36,996 --> 01:13:38,039
Viens là.
608
01:13:38,039 --> 01:13:39,999
- Entrez, je vous prie.
- Merci.
609
01:13:39,999 --> 01:13:44,003
J'ai abandonné ma seule enfant
pour vous saluer. Je suis horrible, non ?
610
01:14:08,069 --> 01:14:10,029
J'adore ce tableau.
611
01:14:11,030 --> 01:14:12,031
C'est Orphée.
612
01:14:14,033 --> 01:14:15,034
Ton saint patron.
613
01:14:21,040 --> 01:14:24,002
Tu chanterais pour te frayer
un chemin en enfer pour moi ?
614
01:14:24,002 --> 01:14:25,044
Bien entendu.
615
01:14:26,045 --> 01:14:28,047
Tu me pardonnerais de regarder derrière ?
616
01:14:30,049 --> 01:14:32,010
Bien sûr que non !
617
01:14:33,011 --> 01:14:35,054
Un homme tout craché :
méfiant,
618
01:14:35,054 --> 01:14:37,974
il gâche tout
et c'est la femme qui en pâtit.
619
01:14:39,017 --> 01:14:40,977
C'est ça l'histoire ?
620
01:14:40,977 --> 01:14:42,061
Oui.
621
01:14:45,023 --> 01:14:46,065
Ou peut-être pas ?
622
01:14:48,067 --> 01:14:51,070
Je croyais qu'il s'était retourné
pour lui tendre la main
623
01:14:53,031 --> 01:14:55,033
afin de l'aider à sortir de la grotte.
624
01:14:56,034 --> 01:14:58,995
Puni pour une erreur de bonne foi.
625
01:15:00,997 --> 01:15:02,040
Non.
626
01:15:02,040 --> 01:15:05,001
Il doute que Hadès tiendra sa promesse.
627
01:15:14,093 --> 01:15:16,054
Je crois qu'ils t'aiment bien.
628
01:15:16,054 --> 01:15:17,055
Qui ça ?
629
01:15:19,015 --> 01:15:20,058
Mes parents.
630
01:15:21,976 --> 01:15:23,061
Moi aussi, je les aime bien.
631
01:15:24,979 --> 01:15:26,022
Tant mieux.
632
01:17:34,025 --> 01:17:35,068
Je peux te poser une question ?
633
01:17:38,029 --> 01:17:40,031
Il t'arrive de penser…
634
01:17:41,991 --> 01:17:44,077
à ce que tu voudrais
que ta vie ressemble ?
635
01:17:47,080 --> 01:17:50,041
C'est-à-dire ?
Par rapport à la musique ?
636
01:17:50,041 --> 01:17:51,042
Non, plutôt…
637
01:17:53,044 --> 01:17:56,047
par rapport à une femme,
des enfants, une famille.
638
01:17:56,089 --> 01:17:58,049
J'aime les enfants.
639
01:17:58,049 --> 01:18:00,051
C'est ce que font les gens d'habitude.
640
01:18:02,011 --> 01:18:04,055
C'est ça que tu veux ?
Une famille ?
641
01:18:05,056 --> 01:18:07,016
Peut-être.
Je ne sais pas.
642
01:18:11,062 --> 01:18:13,981
Ça te préoccupe, ce qu'on fait ?
643
01:18:17,026 --> 01:18:18,069
Ce qu'on fait ?
644
01:18:21,030 --> 01:18:22,073
Tu sais de quoi je parle.
645
01:18:24,992 --> 01:18:26,035
Non.
646
01:18:28,996 --> 01:18:30,039
Ça ne me préoccupe pas.
647
01:18:45,054 --> 01:18:47,014
Je pense que je t'admire.
648
01:19:26,053 --> 01:19:31,017
TÉLÉGRAMME
649
01:19:36,063 --> 01:19:38,024
On peut discuter ?
650
01:19:41,986 --> 01:19:43,988
Tu es beau quand tu es à bout de souffle.
651
01:19:44,071 --> 01:19:47,992
- Ma mère est malade.
- Malade ? C'est-à-dire ?
652
01:19:48,993 --> 01:19:49,994
Elle se meurt.
653
01:19:51,996 --> 01:19:53,998
Mon grand-père m'a écrit.
654
01:19:55,041 --> 01:19:57,043
Je dois rentrer auprès d'elle.
655
01:19:58,961 --> 01:19:59,962
Je pars.
656
01:20:01,005 --> 01:20:02,006
Quand ?
657
01:20:02,048 --> 01:20:05,051
Ce soir ou demain.
658
01:20:09,055 --> 01:20:10,056
Je suis navré.
659
01:20:12,975 --> 01:20:15,019
Je ne peux pas l'abandonner
une fois de plus.
660
01:20:16,062 --> 01:20:18,064
L'université se termine dans un mois.
661
01:20:19,982 --> 01:20:21,984
Je t'accompagnerai.
662
01:20:31,035 --> 01:20:33,037
Ce n'est qu'un mois.
663
01:20:36,999 --> 01:20:38,000
Je ne resterai pas.
664
01:20:45,007 --> 01:20:46,050
Je vois.
665
01:20:52,014 --> 01:20:53,057
Tu pars pour de bon ?
666
01:20:54,016 --> 01:20:55,059
Oui.
667
01:21:05,027 --> 01:21:06,070
Donne-moi la vraie raison.
668
01:21:06,988 --> 01:21:09,073
- Je suis désolé, je…
- Je ne veux pas d'excuses.
669
01:21:20,001 --> 01:21:22,044
Tu sais ce que ma mère m'a écrit
après notre départ ?
670
01:21:22,044 --> 01:21:23,963
Dis-moi.
671
01:21:24,005 --> 01:21:25,965
Que je devrais te quitter…
672
01:21:27,049 --> 01:21:29,010
avant que tu me quittes.
673
01:21:32,013 --> 01:21:33,055
J'aimerais que tu t'en ailles.
674
01:22:25,066 --> 01:22:26,067
Mère ?
675
01:25:22,076 --> 01:25:28,999
J'avais une bouteille de bourgogne
676
01:25:28,999 --> 01:25:33,045
Ma bien-aimée ne savait pas
677
01:25:34,964 --> 01:25:40,970
Que j'ai tué cette douce petite fille
678
01:25:41,011 --> 01:25:45,015
Sur la berge en contrebas
679
01:25:50,020 --> 01:25:56,026
Je l'ai pourfendue de mon sabre
680
01:25:56,026 --> 01:26:00,030
Quelle vision sanglante
681
01:26:02,032 --> 01:26:03,993
Il vous faut
quelque chose ?
682
01:26:04,994 --> 01:26:06,036
Je me promène.
683
01:26:09,039 --> 01:26:10,040
C'est Lionel.
684
01:26:11,041 --> 01:26:12,042
Bon Dieu.
685
01:26:14,003 --> 01:26:15,045
Lionel Worthing ?
686
01:26:17,047 --> 01:26:19,008
Ça faisait bien dix ans.
687
01:26:20,050 --> 01:26:24,013
C'est Lionel, de par-delà la colline.
On a fait l'école ensemble.
688
01:26:25,973 --> 01:26:29,018
Je croyais que tu vivais dans le nord.
Et en Europe aussi, il paraît ?
689
01:26:29,059 --> 01:26:31,020
Les deux sont exacts.
690
01:26:31,020 --> 01:26:33,981
Isabelle, tu as devant toi
un chanteur célèbre.
691
01:26:35,024 --> 01:26:36,066
Tu fais quoi ici ?
692
01:26:38,027 --> 01:26:39,069
Ma mère est décédée.
693
01:26:41,030 --> 01:26:42,990
C'est vrai.
Mes condoléances.
694
01:26:43,991 --> 01:26:45,993
S'il vous plaît,
continuez de chanter.
695
01:26:45,993 --> 01:26:46,994
Non.
696
01:26:46,994 --> 01:26:48,996
Je n'ose pas.
697
01:26:48,996 --> 01:26:51,081
Allez-y, plutôt.
Faites-nous entendre.
698
01:26:51,999 --> 01:26:53,042
J'ai envie de vous écouter.
699
01:26:53,042 --> 01:26:55,044
J'aime vos voix.
700
01:26:57,004 --> 01:26:58,047
Très bien.
701
01:27:13,062 --> 01:27:18,984
Dans le bosquet de saules
702
01:27:19,026 --> 01:27:23,030
Où ma chérie et moi nous sommes rencontrés
703
01:27:25,074 --> 01:27:30,996
Et nous sommes courtisés
704
01:27:31,038 --> 01:27:35,042
Elle s'est bientôt assoupie
705
01:27:37,044 --> 01:27:43,050
J'avais une bouteille de bourgogne
706
01:27:43,050 --> 01:27:47,054
Ma bien-aimée ne savait pas…
707
01:27:47,054 --> 01:27:50,057
Si je comprends bien,
tu as quitté un bon boulot
708
01:27:50,057 --> 01:27:54,979
où tu n'avais qu'à ouvrir la bouche
et piailler quelques notes,
709
01:27:55,062 --> 01:27:57,982
pour revenir cueillir des pommes
dans le Kentucky ?
710
01:27:58,983 --> 01:28:00,067
Quelque chose cloche.
711
01:28:01,026 --> 01:28:03,028
Sans doute.
712
01:28:03,070 --> 01:28:05,990
Tu fais bien ce que tu veux, l'ami, mais…
713
01:28:07,032 --> 01:28:10,035
Je quitterais cette ferme
si j'avais ton talent.
714
01:28:10,035 --> 01:28:12,997
J'ai l'impression d'arriver
à la fin de quelque chose.
715
01:28:13,998 --> 01:28:16,000
À la fin de quelque chose ?
716
01:28:16,000 --> 01:28:17,042
Quel en était le commencement ?
717
01:28:19,086 --> 01:28:20,087
Je ne sais pas trop.
718
01:28:21,046 --> 01:28:23,048
Sans doute dans ma jeunesse,
719
01:28:24,049 --> 01:28:26,051
mes années d'étude à Boston.
720
01:28:28,095 --> 01:28:31,974
Je n'ai pas été aussi heureux
qu'à cette époque depuis un bon moment.
721
01:28:31,974 --> 01:28:33,058
Ma mère disait tout le temps :
722
01:28:34,018 --> 01:28:35,978
"La vie,
ce n'est que des ennuis.
723
01:28:35,978 --> 01:28:38,981
"On peut choisir d'en pleurer
ou de les chanter."
724
01:28:38,981 --> 01:28:40,065
Que disait-elle d'autre ?
725
01:28:41,066 --> 01:28:44,028
"N'épouse pas cet enfoiré
de Nathan McCloud."
726
01:30:28,966 --> 01:30:34,054
BIENVENUE DANS LE MAINE
727
01:30:50,028 --> 01:30:52,990
- Vous cherchez quelque chose ?
- Le département musical.
728
01:30:53,031 --> 01:30:54,074
Vous êtes enseignant ?
729
01:30:54,992 --> 01:30:56,034
Un ami à moi y travaille.
730
01:30:57,035 --> 01:30:58,996
Deuxième étage,
au bout du couloir.
731
01:30:58,996 --> 01:30:59,997
Merci.
732
01:31:21,018 --> 01:31:22,019
Excusez-moi.
733
01:31:23,061 --> 01:31:24,980
Je cherche un ami.
734
01:31:26,023 --> 01:31:27,024
David White.
735
01:31:28,025 --> 01:31:30,027
Il enseigne ici.
736
01:31:30,027 --> 01:31:32,070
- Et vous êtes ?
- Lionel Worthing.
737
01:31:32,070 --> 01:31:34,031
Nous avons fait le Conservatoire.
738
01:31:35,032 --> 01:31:37,075
- Vous le connaissez ?
- C'était le cas.
739
01:31:40,037 --> 01:31:41,038
Comment ?
740
01:31:46,043 --> 01:31:47,044
Eh bien…
741
01:31:48,045 --> 01:31:49,046
Il est décédé
742
01:31:50,005 --> 01:31:51,048
il y a des années.
743
01:31:53,050 --> 01:31:57,054
Durant sa deuxième année,
si je ne me trompe pas.
744
01:31:57,054 --> 01:32:00,057
C'est-à-dire vers 1920.
745
01:32:09,066 --> 01:32:11,068
Quand l'avez-vous vu la dernière fois ?
746
01:32:14,029 --> 01:32:19,034
Lors d'un voyage de collecte de chansons
organisé par le département.
747
01:32:19,993 --> 01:32:21,078
Une collecte de chanson ?
748
01:32:21,078 --> 01:32:24,039
Des chants folkloriques enregistrés
pour le compte de l'université.
749
01:32:24,998 --> 01:32:27,042
Désolé, mais j'ignore de quoi vous parlez.
750
01:32:28,001 --> 01:32:31,046
Le département l'avait mandaté
pour effectuer ce voyage.
751
01:32:32,005 --> 01:32:33,048
Je ne crois pas.
752
01:32:33,048 --> 01:32:36,051
J'ai été directeur du département,
je m'en souviendrais.
753
01:32:36,051 --> 01:32:37,970
Et les cylindres ?
754
01:32:38,053 --> 01:32:39,972
- Les cylindres ?
- Oui.
755
01:32:45,060 --> 01:32:47,062
Peut-être que Belle en saurait davantage.
756
01:32:47,062 --> 01:32:49,982
- Belle ?
- Sa femme.
757
01:32:50,065 --> 01:32:51,984
Son ex-femme.
758
01:32:53,026 --> 01:32:54,987
Sa veuve, plutôt.
759
01:33:00,075 --> 01:33:02,995
Navré d'avoir dû
vous annoncer la nouvelle.
760
01:33:03,036 --> 01:33:04,037
Je vous remercie.
761
01:33:41,033 --> 01:33:43,994
Pardonnez-moi,
j'ai dû me tromper de maison.
762
01:33:44,077 --> 01:33:45,996
Je cherche Belle White.
763
01:33:47,080 --> 01:33:48,999
Qui êtes-vous ?
764
01:33:49,041 --> 01:33:50,042
Êtes-vous Belle ?
765
01:33:50,042 --> 01:33:53,003
Oui. Belle Sinclair.
766
01:33:55,047 --> 01:33:56,048
Je suis un ami de David.
767
01:33:56,089 --> 01:33:57,090
Qui c'est ?
768
01:33:59,051 --> 01:34:00,093
Un ami de David.
769
01:34:00,969 --> 01:34:02,012
Oui.
770
01:34:04,014 --> 01:34:06,016
Je travaille bientôt.
Le repas est prêt ?
771
01:34:06,058 --> 01:34:07,059
Oui.
772
01:34:10,062 --> 01:34:12,022
Je vous dérange.
773
01:34:12,022 --> 01:34:14,024
Entrez.
Je dois nourrir Henriette.
774
01:34:14,024 --> 01:34:15,067
Non, je vous remercie.
775
01:34:15,067 --> 01:34:19,071
Je cherchais simplement
un carton de cylindres de cire.
776
01:34:19,988 --> 01:34:21,073
Belle, il me reste 20 minutes.
777
01:34:21,073 --> 01:34:22,991
Entrez.
778
01:34:38,006 --> 01:34:40,008
Que cherchez-vous au juste ?
779
01:34:40,008 --> 01:34:43,011
Des enregistrements
que nous avons réalisés sur cylindres.
780
01:34:46,056 --> 01:34:48,016
Il me les faut
dans le cadre de recherches.
781
01:34:48,016 --> 01:34:50,060
Il ne me parlait pas beaucoup
de son travail.
782
01:34:51,019 --> 01:34:53,980
- Renseignez-vous auprès de l'université.
- Déjà fait.
783
01:34:53,980 --> 01:34:55,982
C'est quel genre de recherches ?
784
01:34:57,025 --> 01:35:00,028
Je compile les chansons traditionnelles
du peuple.
785
01:35:00,070 --> 01:35:02,989
On vous paye pour faire gueuler les gens
dans un tube.
786
01:35:02,989 --> 01:35:04,032
Bob.
787
01:35:04,032 --> 01:35:05,075
Pas mal comme gagne-pain.
788
01:35:05,075 --> 01:35:07,035
Quel est votre métier, Bob ?
789
01:35:08,995 --> 01:35:09,996
Le feu.
790
01:35:10,038 --> 01:35:11,039
Le feu ?
791
01:35:12,999 --> 01:35:16,044
Ma famille combat les incendies
depuis la fondation de la ville.
792
01:35:18,046 --> 01:35:19,047
Bon.
793
01:35:20,966 --> 01:35:23,009
- Ce fut un plaisir.
- Pour moi aussi.
794
01:35:24,052 --> 01:35:25,053
Ça ira toute seule ?
795
01:35:25,095 --> 01:35:26,972
Bien entendu.
796
01:35:30,016 --> 01:35:31,977
Ne touchez pas à ma femme.
797
01:35:44,990 --> 01:35:46,074
Je vais mettre Henriette au lit.
798
01:35:46,074 --> 01:35:47,993
Je devrais y aller.
799
01:35:48,034 --> 01:35:49,077
Non, s'il vous plaît.
800
01:35:50,036 --> 01:35:52,038
- Vous êtes débordée. Je le devrais.
- Restez.
801
01:35:54,040 --> 01:35:58,003
Je… Je n'ai pas eu de visite
depuis des mois.
802
01:35:58,003 --> 01:36:00,046
Alors restez encore un peu, d'accord ?
803
01:36:21,067 --> 01:36:23,028
Ne vous sentez pas obligé.
804
01:36:28,992 --> 01:36:30,035
Je suis navrée de…
805
01:36:31,036 --> 01:36:32,996
ne vous avoir jamais répondu.
806
01:36:33,079 --> 01:36:34,080
C'est-à-dire ?
807
01:36:34,998 --> 01:36:37,000
À l'époque, toutes ces…
808
01:36:38,084 --> 01:36:40,962
lettres que vous avez adressées à David
809
01:36:42,005 --> 01:36:43,048
depuis l'Italie.
810
01:36:45,967 --> 01:36:46,968
Vous les avez lues ?
811
01:36:47,052 --> 01:36:49,971
J'ai lu tout son courrier après sa mort.
812
01:36:52,974 --> 01:36:54,059
Vous avez une belle plume.
813
01:36:56,019 --> 01:36:57,062
On vous l'a déjà dit ?
814
01:37:06,029 --> 01:37:08,990
Vous ne me demandez pas
comment on s'est rencontrés ?
815
01:37:10,992 --> 01:37:13,995
Vous ne m'avez pas questionnée
sur David et moi.
816
01:37:16,039 --> 01:37:17,082
Je comprends.
817
01:37:17,999 --> 01:37:20,001
Je vous aurais cru plus curieux,
c'est tout.
818
01:37:28,009 --> 01:37:29,970
Pardonnez-moi.
819
01:37:30,971 --> 01:37:32,055
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
820
01:37:35,976 --> 01:37:38,019
C'était avant
qu'il n'aille au Conservatoire.
821
01:37:39,020 --> 01:37:41,022
J'avais 13 ans.
822
01:37:42,065 --> 01:37:45,068
À Newport, nous étions voisins
des parents de David.
823
01:37:45,068 --> 01:37:48,989
Il s'était lié d'amitié
avec mon frère Henry.
824
01:37:51,032 --> 01:37:53,994
Bien sûr, David me fascinait.
825
01:37:55,036 --> 01:37:58,999
L'ami charmant qui habitait seul
sur la côte.
826
01:38:00,000 --> 01:38:03,044
Le monde entier l'adorait, vous savez.
827
01:38:09,050 --> 01:38:13,013
Puis il s'est inscrit à votre fac,
à Boston.
828
01:38:33,992 --> 01:38:36,036
Il est rentré pour l'Action de grâce,
829
01:38:37,996 --> 01:38:41,041
après… la mort de mon frère
durant la bataille d'Ypres.
830
01:38:45,003 --> 01:38:47,005
Pour consoler mes parents.
831
01:38:49,007 --> 01:38:52,010
Il disait avoir obtenu
un poste d'enseignant dans le Maine.
832
01:38:55,013 --> 01:38:57,057
Quelques jours après son arrivée,
833
01:38:57,057 --> 01:38:59,059
il m'a demandée en mariage.
834
01:39:05,023 --> 01:39:07,025
J'ignore pourquoi.
835
01:39:08,026 --> 01:39:11,029
J'avais 18 ans.
J'étais une enfant, comparé à lui.
836
01:39:14,032 --> 01:39:17,994
Il avait vu tant de choses alors que
je n'avais jamais quitté Newport.
837
01:39:19,996 --> 01:39:21,039
Il était…
838
01:39:26,086 --> 01:39:29,005
J'étais obnubilée.
839
01:39:33,051 --> 01:39:35,011
Il était tout pour moi.
840
01:39:43,978 --> 01:39:45,063
Ensuite, nous avons emménagé ici.
841
01:39:47,065 --> 01:39:49,025
Mais…
842
01:39:50,026 --> 01:39:52,987
ça ne se passait pas très bien.
843
01:39:54,989 --> 01:39:56,991
La guerre l'avait traumatisé.
844
01:39:59,994 --> 01:40:01,996
Je m'en suis aperçue trop tard.
845
01:40:05,041 --> 01:40:08,002
Il ne dormait pas, il…
846
01:40:09,045 --> 01:40:12,006
Il lui arrivait de ne pas me parler
pendant des jours.
847
01:40:17,971 --> 01:40:21,015
Cet hiver-là, vous êtes partis en voyage.
848
01:40:32,026 --> 01:40:33,069
Et il…
849
01:40:36,990 --> 01:40:38,032
Il est parti.
850
01:40:41,035 --> 01:40:42,078
En me laissant ici.
851
01:40:57,969 --> 01:41:00,013
Comment est-il décédé ?
852
01:41:02,974 --> 01:41:05,018
- Vous devez bien le savoir.
- Pas du tout.
853
01:41:09,022 --> 01:41:11,024
Il l'a fait là-haut, dans son bureau.
854
01:41:29,000 --> 01:41:30,001
Je vais devoir y aller.
855
01:41:32,086 --> 01:41:34,047
Attendez-moi une minute.
856
01:41:51,064 --> 01:41:52,982
Je vous les rends.
857
01:41:57,987 --> 01:42:00,073
Je vous écrirai
si je retrouve ces cylindres.
858
01:42:03,993 --> 01:42:05,078
Notez-moi votre adresse.
859
01:43:08,016 --> 01:43:11,060
Où irais-tu vivre si tu avais le choix ?
860
01:43:12,020 --> 01:43:14,063
Ça avait l'air joli
là où tu habitais avec ton oncle.
861
01:43:16,024 --> 01:43:18,026
Je t'y emmènerai un jour.
862
01:43:20,028 --> 01:43:22,030
Dans la région du Lake District.
863
01:43:22,071 --> 01:43:24,032
Tu en mourrais d'émerveillement.
864
01:43:25,074 --> 01:43:26,993
Les montagnes…
865
01:43:28,995 --> 01:43:31,039
J'y ai entendu
la plus belle voix de ma vie.
866
01:43:31,039 --> 01:43:32,999
Encore plus belle
que la tienne.
867
01:43:37,045 --> 01:43:39,005
Ce garçon…
868
01:43:40,006 --> 01:43:42,050
C'était dans un village appelé Brackish.
869
01:43:43,009 --> 01:43:47,013
Sa voix était digne du Pape
et de tous les anges.
870
01:43:47,013 --> 01:43:48,056
Digne de Dieu.
871
01:43:50,016 --> 01:43:52,018
Non, c'est faux.
872
01:43:52,018 --> 01:43:53,061
C'était la voix de Dieu.
873
01:43:56,981 --> 01:43:58,066
Et toi, où irais-tu ?
874
01:44:03,029 --> 01:44:05,031
Je ne crois pas que je bougerai.
875
01:44:06,032 --> 01:44:08,034
Je pense que j'aime là où je suis.
876
01:45:20,023 --> 01:45:23,985
RÉGION DU LAKE DISTRICT
877
01:45:30,992 --> 01:45:32,035
Bonjour.
878
01:45:34,078 --> 01:45:35,997
Excusez-moi.
879
01:45:35,997 --> 01:45:37,040
Je crois que
je me suis égaré.
880
01:45:37,081 --> 01:45:38,082
Égaré ?
881
01:45:39,042 --> 01:45:42,045
- Où allez-vous ?
- À Brackish.
882
01:45:43,046 --> 01:45:45,048
C'est à 32 kilomètres d'ici.
883
01:45:45,048 --> 01:45:47,967
Vous êtes trop au nord.
884
01:45:48,051 --> 01:45:50,053
Je suis désolé de vous importuner.
885
01:45:52,013 --> 01:45:54,015
J'ignore comment
j'ai pu me perdre à ce point.
886
01:45:55,016 --> 01:45:56,059
Je n'avais pas prévu d'itinéraire.
887
01:45:58,019 --> 01:46:00,063
Je suis descendu du train et j'ai marché.
888
01:46:02,065 --> 01:46:04,984
Je croyais aller dans la bonne direction.
889
01:46:05,985 --> 01:46:08,029
J'avais prévu de dormir dehors,
mais il fait froid.
890
01:46:09,030 --> 01:46:10,990
Vous avez bien une famille ?
891
01:46:11,032 --> 01:46:12,992
Ne vont-ils pas s'inquiéter ?
892
01:46:13,993 --> 01:46:14,994
Non.
893
01:46:15,995 --> 01:46:17,038
Je…
894
01:46:18,039 --> 01:46:20,041
Je suis venu seul.
895
01:46:30,051 --> 01:46:34,013
Il y a longtemps, un ami m'a dit
que cet endroit me plairait.
896
01:46:35,973 --> 01:46:38,976
J'ai seulement honte de m'être perdu.
897
01:46:40,061 --> 01:46:43,064
Surtout parce que je suis fatigué,
affamé et transi de froid.
898
01:47:04,001 --> 01:47:05,044
De quoi parle-t-elle ?
899
01:47:09,006 --> 01:47:11,092
D'un homme,
assis sur la pierre tombale de son amante,
900
01:47:11,968 --> 01:47:14,011
qui refuse de la laisser reposer en paix.
901
01:47:14,011 --> 01:47:18,057
Ennuyée par ses pleurs,
elle l'implore de la laisser tranquille.
902
01:47:19,058 --> 01:47:26,065
Oh, qui donc sied sur ma tombe ?
903
01:47:28,067 --> 01:47:31,028
Elle lui demande de profiter de la vie
et de s'en aller.
904
01:47:31,028 --> 01:47:32,989
Une bonne leçon.
905
01:47:43,082 --> 01:47:48,045
La tige est sèche et flétrie, mon chéri
906
01:47:48,045 --> 01:47:54,010
Et la fleur n'éclora plus jamais
907
01:47:54,010 --> 01:48:00,057
Depuis que j'ai perdu mon véritable amour
908
01:48:00,057 --> 01:48:05,021
Que puis-je faire d'autre à part pleurer ?
909
01:48:06,022 --> 01:48:10,985
Ne pleure pas pour moi, mon amour
910
01:48:11,027 --> 01:48:15,072
Ne pleure pas pour moi, je t'en prie
911
01:48:15,072 --> 01:48:22,038
Car je dois te quitter
et laisser ce monde derrière
912
01:48:22,038 --> 01:48:27,043
Pour reposer dans ma tombe
913
01:48:31,005 --> 01:48:34,967
Une grande partie de ce livre parle moins
de la musique que des musiciens,
914
01:48:35,009 --> 01:48:36,052
de leur existence,
de leur parcours.
915
01:48:36,969 --> 01:48:39,013
Qu'est-ce qui vous a amené
à collecter ces chansons ?
916
01:48:39,013 --> 01:48:41,974
On dit que votre père
a eu une grande influence sur vous.
917
01:48:46,979 --> 01:48:49,065
J'imagine que…
918
01:48:50,024 --> 01:48:52,026
c'est en partie vrai,
919
01:48:53,027 --> 01:48:54,070
en ce qui concerne mon père.
920
01:48:57,990 --> 01:49:01,077
Mais c'est venu d'un ami,
pour être honnête.
921
01:49:02,036 --> 01:49:03,996
- Un musicien ?
- Oui.
922
01:49:04,080 --> 01:49:08,000
Nous étions étudiants au Conservatoire
923
01:49:08,084 --> 01:49:12,004
en 1917.
924
01:49:12,004 --> 01:49:14,048
Je suis parti en voyage avec lui.
925
01:49:14,048 --> 01:49:16,050
C'était sa passion
926
01:49:16,092 --> 01:49:18,094
de dénicher de vieilles chansons.
927
01:49:20,012 --> 01:49:25,017
Il y a des décennies de ça,
j'en suis venu à la réalisation
928
01:49:25,059 --> 01:49:29,063
que je n'avais sans doute jamais
été aussi heureux que lorsque
929
01:49:30,022 --> 01:49:31,983
j'avais collecté ces chansons.
930
01:49:34,026 --> 01:49:37,071
Y a-t-il un passage
que vous aimeriez nous partager ?
931
01:49:43,035 --> 01:49:45,997
L'introduction vaut la peine d'être lue.
932
01:49:50,001 --> 01:49:53,087
"Récemment, un étudiant m'a demandé
933
01:49:53,963 --> 01:49:56,048
"ce qui me plaisait
dans les chansons folkloriques,
934
01:49:56,048 --> 01:49:58,050
"les ballades en particulier.
935
01:49:59,051 --> 01:50:02,013
"Je me suis entendu répondre
que c'était
936
01:50:02,013 --> 01:50:05,057
"parce que c'était les pièces musicales
qui avaient le sang le plus chaud.
937
01:50:05,057 --> 01:50:08,060
"Je n'ai moi-même pas trop compris
ce que je voulais dire,
938
01:50:08,060 --> 01:50:10,062
"mais je crois
que je le comprends maintenant.
939
01:50:11,981 --> 01:50:15,067
"Ces chansons sont habitées
de la voix de milliers de gens
940
01:50:15,067 --> 01:50:18,029
"qui les ont chantées et modifiées
au fil du temps.
941
01:50:18,029 --> 01:50:21,991
"Des gens de nos communautés
qui partagent nos existences.
942
01:50:23,034 --> 01:50:25,036
"Ce ne sont pas des chants sur le divin,
943
01:50:25,995 --> 01:50:28,039
"les anges ou les esprits.
944
01:50:28,998 --> 01:50:31,000
"Ce sont les chansons du peuple.
945
01:50:31,042 --> 01:50:36,005
"Des chansons que mon père chantait
et que mon grand-père connaissait.
946
01:50:37,006 --> 01:50:39,050
"Des chansons nées du vécu,
947
01:50:40,009 --> 01:50:43,012
"des histoires d'une tristesse si grande
948
01:50:43,012 --> 01:50:45,014
"qu'elles furent transformées en chants,
949
01:50:46,015 --> 01:50:49,977
"comme si la mélodie avait le pouvoir
d'alléger le poids de la souffrance.
950
01:50:51,020 --> 01:50:54,023
"Les œuvres orchestrales
aiguisent l'esprit,
951
01:50:54,023 --> 01:50:55,983
"parfois même l'âme.
952
01:50:56,067 --> 01:50:58,027
"Et la musique chorale
953
01:50:58,027 --> 01:51:01,989
"peut vous plonger dans un état
de réflexion et de spiritualité.
954
01:51:03,032 --> 01:51:05,993
"Les ballades
qui figurent dans ce livre racontent
955
01:51:05,993 --> 01:51:08,037
"des expériences humaines difficiles,
956
01:51:08,037 --> 01:51:10,998
"des choses que l'on préférerait
pouvoir éviter :
957
01:51:10,998 --> 01:51:14,085
"des chagrins d'amour,
la mort, la jalousie.
958
01:51:16,003 --> 01:51:19,006
"Leurs mélodies suffisent
pour vous nouer la gorge.
959
01:51:20,049 --> 01:51:23,010
"Ce sont des chansons d'émotion pure,
960
01:51:24,011 --> 01:51:25,054
"dénuées de tout artifice,
961
01:51:26,055 --> 01:51:29,058
"et c'est pourquoi je les aime tant."
962
01:51:30,017 --> 01:51:31,060
C'était magnifique.
963
01:51:32,978 --> 01:51:36,982
Notre invité était
ethnomusicologue, professeur,
964
01:51:37,024 --> 01:51:39,026
écrivain et chanteur :
le Dr Lionel Worthing.
965
01:51:39,026 --> 01:51:42,071
Son dernier ouvrage, Racines et branches
de la ballade américaine,
966
01:51:42,071 --> 01:51:44,990
explore les histoires
transmises en chansons.
967
01:53:03,068 --> 01:53:05,070
"J'ai trouvé ceci dans le grenier
968
01:53:06,030 --> 01:53:08,991
"il y a des années,
après l'achat de notre maison.
969
01:53:08,991 --> 01:53:13,037
"Je vous ai vu à la télévision
la semaine dernière.
970
01:53:13,037 --> 01:53:15,039
"Quelle coïncidence !"
971
01:54:35,995 --> 01:54:38,038
17 JUIN 1920
POUR LIONEL
972
01:54:39,999 --> 01:54:41,083
Mille-neuf-cent-vingt.
973
01:55:12,031 --> 01:55:13,073
Bonjour, Lionel.
974
01:55:15,034 --> 01:55:17,036
J'espère que ce colis arrivera à bon port.
975
01:55:19,038 --> 01:55:21,040
J'imagine que je te dois des explications.
976
01:55:24,001 --> 01:55:26,003
J'ai seulement l'impression qu'il y a…
977
01:55:28,005 --> 01:55:30,049
quelque chose en moi qui refuse…
978
01:55:33,010 --> 01:55:34,094
qui refuse de me quitter,
979
01:55:36,972 --> 01:55:38,974
comme une fausse note.
980
01:55:43,020 --> 01:55:45,022
Tu as été très bon avec moi, Lionel.
981
01:55:45,981 --> 01:55:47,983
Merci d'être venu dans le nord.
982
01:55:52,988 --> 01:55:54,031
Excuse-moi,
983
01:55:55,032 --> 01:55:56,992
les mots me manquent.
984
01:55:57,034 --> 01:55:58,994
Vraiment.
985
01:56:06,043 --> 01:56:09,088
Ne chante pas de chansons d'amour
986
01:56:10,005 --> 01:56:12,049
Tu vas réveiller ma maman
987
01:56:14,009 --> 01:56:18,055
Elle dort juste là, à mes côtés
988
01:56:20,015 --> 01:56:25,020
Dans sa main droite, un poignard en argent
989
01:56:26,021 --> 01:56:30,984
Elle m'interdit d'être ta fiancée
990
01:56:32,986 --> 01:56:38,075
Tous les hommes mentent
Affirme ma mère
991
01:56:39,993 --> 01:56:45,040
Ils vous promettent des empires
992
01:56:46,041 --> 01:56:51,004
Le lendemain, à une autre
inventent des chimères
993
01:56:52,047 --> 01:56:56,051
Vous laissant seule à vos soupirs
994
01:56:58,011 --> 01:57:02,975
Mon père, ce séduisant trompeur
995
01:57:04,017 --> 01:57:08,063
Possède une chaîne longue de sept lieues
996
01:57:10,023 --> 01:57:14,069
Dont chaque maillon porte le cœur
997
01:57:15,070 --> 01:57:19,074
D'une autre qu'il a quittée sans un adieu
998
01:57:22,035 --> 01:57:24,997
Ne chante pas de chansons d'amour
999
01:57:24,997 --> 01:57:28,000
Tu vas réveiller ma maman
1000
01:57:29,042 --> 01:57:34,006
Elle dort juste là, à mes côtés
1001
01:57:35,007 --> 01:57:39,052
Dans sa main droite, un poignard en argent
1002
01:57:40,971 --> 01:57:45,058
Elle m'interdit d'être ta fiancée
1003
01:58:03,076 --> 01:58:05,996
J'ai l'impression
d'avoir raté quelque chose.
1004
01:58:11,043 --> 01:58:13,003
Comment dire ?
1005
01:58:14,087 --> 01:58:16,048
Ce n'est ni de la nostalgie,
1006
01:58:17,049 --> 01:58:19,009
ni de la tristesse.
1007
01:58:23,013 --> 01:58:24,014
C'est…
1008
01:58:24,056 --> 01:58:26,058
la lourdeur du fait...
1009
01:58:29,061 --> 01:58:32,022
que j'aurais dû rester dans le Maine.
1010
01:58:34,066 --> 01:58:37,986
La ressentirais-je
si on ne s'était jamais rencontrés ?
1011
01:58:43,033 --> 01:58:46,036
Aurais-je aujourd'hui l'impression
d'avoir raté quelque chose ?
1012
01:58:58,006 --> 01:59:00,008
Mais on s'est rencontrés.
1013
01:59:05,055 --> 01:59:07,975
Et maintenant,
qu'est-ce que je veux, au juste ?
1014
01:59:10,060 --> 01:59:15,023
Je crois que je veux le son de ma vie.
1015
01:59:19,987 --> 01:59:22,072
Qu'advient-il de tous ces sons
1016
01:59:22,072 --> 01:59:25,075
relâchés dans l'existence
sans jamais être capturés ?
1017
01:59:51,059 --> 01:59:53,061
Je la veux en entier.
1018
01:59:55,022 --> 01:59:58,025
L'histoire du son.
1019
01:59:59,985 --> 02:00:01,028
Lionel Worthing.
1020
02:00:04,072 --> 02:00:05,073
David White.
1021
02:00:27,971 --> 02:00:30,057
RÉALISÉ PAR
1022
02:00:33,018 --> 02:00:35,062
SCÉNARIO DE
1023
02:00:38,023 --> 02:00:40,984
INSPIRÉ DE LA NOUVELLE DE
1024
02:00:59,044 --> 02:01:02,005
PRODUIT PAR
1025
02:01:15,018 --> 02:01:18,021
DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE
1026
02:01:20,065 --> 02:01:23,026
CHEFFE DÉCORATRICE
1027
02:01:25,988 --> 02:01:28,073
MONTAGE
1028
02:01:31,034 --> 02:01:33,996
COSTUMES
1029
02:01:36,039 --> 02:01:39,001
MUSIQUE
ET PRODUCTION MUSICALE DÉLÉGUÉE
1030
02:01:41,962 --> 02:01:44,047
SUPERVISEUSE MUSICALE
1031
02:01:47,009 --> 02:01:49,970
CASTING
1032
02:01:54,057 --> 02:02:01,023
L'HISTOIRE DU SON
1033
02:02:07,070 --> 02:02:10,032
PRODUCTEURS DÉLÉGUÉS
1034
02:02:32,054 --> 02:02:35,057
PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ
1035
02:03:12,052 --> 02:03:15,055
COPRODUCTEURS
1036
02:03:27,067 --> 02:03:30,070
UNIVERSAL
ET FOCUS FEATURES PRÉSENTENT
1037
02:03:32,072 --> 02:03:35,033
EN PARTENARIAT AVEC
1038
02:03:37,077 --> 02:03:40,038
UNE PRODUCTION END CUE ET FAT CITY
1039
02:03:42,082 --> 02:03:45,043
EN COPRODUCTION AVEC
1040
02:08:10,058 --> 02:08:14,062
Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI)
70320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.