All language subtitles for Effi Briest (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,129 --> 00:00:24,154 FONTANE EFFI BRIEST, OVVERO 2 00:00:31,732 --> 00:00:34,393 LE TANTE CHE INTRAVEDONO 3 00:00:34,500 --> 00:00:37,695 LE PROPRIE POSSIBILITA' ED I PROPRI BISOGNI, 4 00:00:37,768 --> 00:00:40,768 E TUTTAVIA, CONFERMANDOVI LE PROPRIE AZIONI, 5 00:00:40,769 --> 00:00:43,964 INTERIORIZZANO I VALORI DEL SISTEMA DOMINANTE 6 00:00:44,036 --> 00:00:47,060 E COSI' LO CONSOLIDANO E LO PERPETUANO. 7 00:01:42,424 --> 00:01:47,448 UN FILM DI RAINER WERNER FASSBINDER Traduzione: Jago71 younditalia.wordpress.com 8 00:01:59,630 --> 00:02:02,563 Sulla tranquilla stradina antistante il palazzo nobiliare di Hohen-Cremmen, 9 00:02:02,564 --> 00:02:06,230 dimora della famiglia Briest fin dai tempi del principe Elettore Georg Wilhelm, 10 00:02:06,231 --> 00:02:09,687 si versava luminoso il sole del meriggio. 11 00:02:09,900 --> 00:02:13,499 Mentre dalla parte del parco, un'ala dell'edifico ad angolo retto... 12 00:02:13,500 --> 00:02:17,468 sviluppava un'ampia ombra sull'andito piastrellato a riquadri bianchi e verdi... 13 00:02:17,469 --> 00:02:21,803 e di là da quello, su un rondò con la meridiana al centro... 14 00:02:21,804 --> 00:02:26,702 e torno torno arbusti di canna indica e di rabarbaro. 15 00:02:28,538 --> 00:02:31,905 Tu Effi, dovevi proprio fare l'acrobata da circo, sai. 16 00:02:31,906 --> 00:02:35,072 Sempre al trapezio lei, la figlia dell'aria! 17 00:02:35,073 --> 00:02:37,773 Comincio a pensare che ti piacerebbe. 18 00:02:37,774 --> 00:02:42,107 Forse, mamma. E se così fosse, sarebbe colpa mia? 19 00:02:42,142 --> 00:02:44,776 Questa è una cosa che ho preso da te. 20 00:02:44,777 --> 00:02:49,042 Che, l'ho presa da papà? Vedi che ridi pure tu. 21 00:02:49,845 --> 00:02:53,446 Che c'è? Vuoi forse che io diventi una dama? 22 00:02:53,447 --> 00:02:55,113 E tu lo vorresti? 23 00:02:55,114 --> 00:02:57,014 Io no! 24 00:02:57,015 --> 00:02:58,613 No. 25 00:02:58,614 --> 00:03:01,672 Ma che fai, Effi! Che cos'è tutto questo impeto? 26 00:03:01,949 --> 00:03:05,283 Quando ti vedo fare così mi preoccupi. 27 00:03:05,284 --> 00:03:10,248 UNA STORIA CHE FINISCE CON UNA RINUNCIA NON E' MAI UNA BRUTTA STORIA. 28 00:03:10,452 --> 00:03:12,975 Dunque il Barone Innstetten, 29 00:03:13,119 --> 00:03:16,819 a 20 anni nemmeno, lui alloggiava laggiù, dai Rathenow... 30 00:03:16,820 --> 00:03:19,820 e si passava tutte le tenute della zona. 31 00:03:19,821 --> 00:03:24,155 Capitava più spesso però nella tenuta di mio nonno a Schwantikow. 32 00:03:24,156 --> 00:03:28,644 Non che avesse un debole per il nonno, naturalmente. 33 00:03:28,757 --> 00:03:34,088 E quando mamma ne parla, capisci immediatamente perché lui ci andava. 34 00:03:34,725 --> 00:03:38,724 - E credo fosse una faccenda ricambiata. - Poi com'è finita? 35 00:03:39,961 --> 00:03:44,227 Beh, è finita come doveva finire, come sempre. 36 00:03:44,230 --> 00:03:48,826 Lui era molto giovane. E quando papà comparve sulla scena, 37 00:03:48,997 --> 00:03:52,965 simpatico, bella carriera, padrone di Hohen-Cremmen... 38 00:03:52,966 --> 00:03:57,762 lei non ci pensò due volte, se lo prese e diventò la signora von Briest. 39 00:03:57,800 --> 00:04:03,065 E di lui, Innstetten, che ne è stato? Non s'è ucciso, sennò non saresti ad aspettarlo. 40 00:04:03,202 --> 00:04:07,466 Tolse il disturbo e andò ad iscriversi a giurisprudenza. 41 00:04:16,272 --> 00:04:20,373 Ma Frau von Briest, che se del caso sapeva passar sopra alle convenzioni... 42 00:04:20,374 --> 00:04:23,107 di punto in bianco trattenne Effi che già se ne scappava, 43 00:04:23,108 --> 00:04:25,741 diede un'occhiata alla seducente creatura che le stava davanti, 44 00:04:25,742 --> 00:04:29,809 ancora accaldata dall'influsso del gioco, fragile immagine di vita, 45 00:04:29,810 --> 00:04:34,742 e disse quasi a confidarlesi: "Dopo tutto, il meglio è che tu stia come sei. 46 00:04:34,745 --> 00:04:38,213 "Resta così. Fai un figurone. 47 00:04:38,214 --> 00:04:43,047 "E anche se non lo fai, hai un'aria così smarrita, così presa alla sprovvista, 48 00:04:43,048 --> 00:04:45,548 "che adesso è proprio quello che ci vuole. 49 00:04:45,549 --> 00:04:49,749 "Perché, Effi, bisogna che ti dica...", e le prese le mani nelle sue. 50 00:04:49,750 --> 00:04:51,616 "Bisogna che te lo dica..." 51 00:04:51,617 --> 00:04:54,950 "Ma mamma, che hai? Così mi metti l'angoscia." 52 00:04:54,951 --> 00:05:00,215 "Bisogna che ti dica, Effi, che il Barone Innstetten ha appena chiesto la tua mano." 53 00:05:00,220 --> 00:05:05,085 - "Ha chiesto la mia mano? Sul serio?" - "Non sono cose da scherzarci sopra" 54 00:05:05,088 --> 00:05:08,522 "Lo hai visto ieri l'altro e penso sia piaciuto anche a te. 55 00:05:08,523 --> 00:05:12,022 "Certo è molto più anziano, cosa che a conti fatti è una fortuna. 56 00:05:12,023 --> 00:05:15,557 "Ma è un uomo solido, ha una posizione e una reputazione... 57 00:05:15,558 --> 00:05:19,693 "e se tu non dici di no, cosa che escludo, conoscendo la mia Effi... 58 00:05:19,694 --> 00:05:24,090 "ti troverai a 20 anni dove le altre arrivano a 40. 59 00:05:24,161 --> 00:05:28,060 "Sorpasserai la mamma di un bel po'." 60 00:05:33,498 --> 00:05:35,997 Effi, vieni! 61 00:05:46,935 --> 00:05:51,699 Al possesso di oggetti più o meno qualsiasi, Effi non s'interessava granché. 62 00:05:51,703 --> 00:05:54,569 Ma quando se ne andava con la mamma su e giù per l'Unter der Linder... 63 00:05:54,570 --> 00:05:58,571 e, dopo aver passato in rassegna le vetrine più belle, entrava nel negozio di Demuth... 64 00:05:58,572 --> 00:06:03,173 a fare acquisti per il viaggio in Italia previsto per dopo le nozze, 65 00:06:03,174 --> 00:06:07,806 allora si manifestava il suo vero carattere. Le piacevano solo gli articoli più eleganti. 66 00:06:07,809 --> 00:06:11,742 E se non poteva permettersi il meglio, rinunciava a qualsiasi eccellente ripiego. 67 00:06:11,743 --> 00:06:15,309 Perché i ripieghi non la interessavano. 68 00:06:15,310 --> 00:06:18,144 Sapeva rinunciare, come le diceva bene la mamma... 69 00:06:18,145 --> 00:06:22,646 e in questa capacità di rinuncia, v'era una qualche mancanza di pretese. 70 00:06:22,647 --> 00:06:26,081 Ma quando in via d'eccezione si trattava di comprare qualcosa... 71 00:06:26,082 --> 00:06:28,814 doveva essere qualcosa di assolutamente straordinario... 72 00:06:28,815 --> 00:06:32,508 e in ciò, Effi era piena di pretese. 73 00:07:09,762 --> 00:07:12,396 C'è ancora qualcosa che desideri, tesoro mio? 74 00:07:12,397 --> 00:07:14,829 - Niente, mamma. - Davvero niente? 75 00:07:14,830 --> 00:07:17,828 Davvero niente, dico sul serio. 76 00:07:18,465 --> 00:07:21,962 Ma se a un certo punto devo proprio allora... 77 00:07:23,798 --> 00:07:26,099 Dì. 78 00:07:26,100 --> 00:07:31,433 Vorrei un paravento giapponese, sai, di quelli neri con tanti uccelli d'oro... 79 00:07:31,469 --> 00:07:35,466 e tutti con lunghi becchi come quelli delle gru. 80 00:07:36,069 --> 00:07:42,025 E magari anche una lampada per la mia camera da letto, con la luce bordeaux. 81 00:07:43,406 --> 00:07:46,239 Lo vedi che adesso non parli più e fai la faccia lunga... 82 00:07:46,240 --> 00:07:49,240 come se io avessi detto qualcosa di sconveniente. 83 00:07:49,241 --> 00:07:52,041 No, Effi, non è affatto sconveniente... 84 00:07:52,042 --> 00:07:56,307 tanto meno perché lo dici a tua madre. Io ti conosco, sai. 85 00:07:56,310 --> 00:07:59,310 Sei una creatura sempre piena di fantasia... 86 00:07:59,311 --> 00:08:02,444 e quando poi ti metti ad immaginare il futuro... 87 00:08:02,445 --> 00:08:07,509 più colorate sono le immagini, più ti sembrano interessanti e seducenti. 88 00:08:08,713 --> 00:08:12,670 Me ne sono accorta quando facevamo le compere. 89 00:08:12,782 --> 00:08:16,048 Adesso tu sogni di avere un paravento... 90 00:08:16,049 --> 00:08:21,314 un bel paravento giapponese, di quelli con su tanti animali fantastici... 91 00:08:21,318 --> 00:08:24,585 da guardare nella penombra di una lampada bordeaux. 92 00:08:24,586 --> 00:08:29,517 Per costruirci il tuo mondo, una fiaba dove tu sei la principessa. 93 00:08:31,288 --> 00:08:33,787 Sì, mamma, io sono così. 94 00:08:39,491 --> 00:08:43,922 Sì, lo so bene che tu sei così. 95 00:08:44,191 --> 00:08:48,426 Ma vedi, bambina mia, nella vita bisogna andarci piano... 96 00:08:48,427 --> 00:08:50,926 specialmente noi donne. 97 00:08:52,861 --> 00:08:56,460 - Lo ami Geert, o no? - Perché non dovrei amarlo, non c'è motivo. 98 00:08:56,461 --> 00:09:00,563 Io amo Bertha, io amo Hulda, e amo anche il vecchio Niemeyer... 99 00:09:00,564 --> 00:09:03,897 e che amo te e papà non ho bisogno di dirlo. 100 00:09:03,898 --> 00:09:07,598 Io amo tutti quelli che mi vogliono bene o che mi viziano. 101 00:09:07,599 --> 00:09:12,231 E anche Geert mi vizierà. Naturalmente lui lo farà a modo suo. 102 00:09:12,267 --> 00:09:15,001 A Venezia mi coprirà di gioielli. 103 00:09:15,002 --> 00:09:18,202 Ma a me invece piace arrampicarmi, andare in altalena... 104 00:09:18,203 --> 00:09:21,403 adoro la paura che qualcosa si strappi o si rompa... 105 00:09:21,404 --> 00:09:24,404 o che io caschi di sotto. Mica mi romperò proprio la testa. 106 00:09:24,405 --> 00:09:29,070 - E magari ami anche tuo cugino Briest? - Molto. Mi mette sempre di buon umore. 107 00:09:29,340 --> 00:09:31,839 Di un po', ti sarebbe piaciuto sposarlo? 108 00:09:31,840 --> 00:09:35,207 Per l'amor del cielo! E' poco più di un ragazzo. 109 00:09:35,208 --> 00:09:41,306 Geert è un uomo... un bell'uomo... uno con cui farò la mia figura... 110 00:09:41,376 --> 00:09:43,874 e che diventerà qualcuno. 111 00:09:45,744 --> 00:09:50,011 - Che idee che ti fai mamma! - Meglio così, Effi, meglio così. 112 00:09:50,012 --> 00:09:54,343 - Ma c'è qualcos'altro che mi nascondi. - Può darsi. 113 00:09:55,315 --> 00:09:57,813 Cos'è? 114 00:09:59,583 --> 00:10:02,081 Vedi, mamma... 115 00:10:02,518 --> 00:10:05,116 che lui sia più anziano di me... 116 00:10:05,117 --> 00:10:08,818 non fa niente. Magari è anche un bene. 117 00:10:08,819 --> 00:10:13,451 Non è mica un vecchio. E' ancora in gamba. 118 00:10:13,487 --> 00:10:16,748 Un bell'uomo, marziale, risoluto. 119 00:10:17,356 --> 00:10:21,356 E potrei anche dire che mi va proprio bene, se solo... 120 00:10:21,357 --> 00:10:23,357 Vedi... 121 00:10:23,358 --> 00:10:28,325 - Se solo lui fosse un po' diverso. - Cioè come, Effi? 122 00:10:28,326 --> 00:10:30,824 Già, come? 123 00:10:30,959 --> 00:10:33,458 Ma tu non prendermi in giro. 124 00:10:33,660 --> 00:10:39,561 E' una cosa che sentivo dire giusto l'altro giorno, sai mamma, a casa del pastore... 125 00:10:39,761 --> 00:10:42,260 Parlavamo di Innstetten... 126 00:10:42,663 --> 00:10:47,930 quando d'improvviso il vecchio Niemeyer fa le rughe, capisci? 127 00:10:47,931 --> 00:10:52,761 Ma rughe di rispetto, di grande ammirazione e dice: 128 00:10:53,434 --> 00:10:57,730 "Già il Barone, lui è un uomo di grandi principi." 129 00:10:58,368 --> 00:11:01,366 - Proprio così, Effi. - Sì, sì. 130 00:11:01,636 --> 00:11:04,436 Mi pare che Niemeyer abbia poi detto... 131 00:11:04,437 --> 00:11:08,369 che lui è anche un uomo di basi solide... 132 00:11:08,405 --> 00:11:11,405 e questo, credo, vale anche di più. 133 00:11:11,406 --> 00:11:13,905 Ma io non ne ho. 134 00:11:16,240 --> 00:11:18,173 Vedi, mamma... 135 00:11:18,174 --> 00:11:21,574 C'è una cosa che un po' mi angoscia. 136 00:11:21,575 --> 00:11:24,073 Lui è così buono con me... 137 00:11:24,976 --> 00:11:27,475 così delicato. 138 00:11:27,577 --> 00:11:30,075 Eppure mi fa paura. 139 00:11:38,181 --> 00:11:43,412 CERTO, UN UOMO NELLA SUA POSIZIONE DEVE CONSERVARSI DAL FREDDO. 140 00:11:43,482 --> 00:11:46,540 PERCHE', DI REGOLA, TANTI FALLISCONO NELLA VITA? 141 00:11:46,618 --> 00:11:49,413 PERCHE' SI SCALDANO. 142 00:11:54,020 --> 00:11:58,517 Non c'è niente che faccia tanto bene come un matrimonio! 143 00:12:01,388 --> 00:12:04,122 Escluso il proprio, bene inteso. 144 00:12:04,123 --> 00:12:07,522 Io non so, Briest, come a volte saltino fuori certe frasi. 145 00:12:07,523 --> 00:12:10,888 Che tu abbia di che compatirti mi torna nuovo. 146 00:12:11,491 --> 00:12:13,825 E non ne vedo il perché. 147 00:12:13,826 --> 00:12:16,592 Ma cosa stiamo a parlare di noi, 148 00:12:16,593 --> 00:12:19,827 che non abbiamo potuto fare nemmeno il viaggio di nozze! 149 00:12:19,828 --> 00:12:22,325 Tuo padre non ha voluto. 150 00:12:22,762 --> 00:12:25,923 Ma Effi per fortuna se lo sta facendo. 151 00:12:27,030 --> 00:12:29,429 Beata lei! 152 00:12:29,430 --> 00:12:32,125 Col treno delle 22, via! 153 00:12:33,498 --> 00:12:35,997 A quest'ora dovrebbero... 154 00:12:36,233 --> 00:12:39,231 dovrebbero già essere a Regensburg. 155 00:12:39,467 --> 00:12:41,634 Mi immagino lui che, 156 00:12:41,635 --> 00:12:47,136 ovviamente senza scendere dalla carrozza, le illustra i tesori d'arte del Valhalla. 157 00:12:47,137 --> 00:12:51,667 Innstetten è un tipo di prim'ordine... 158 00:12:52,306 --> 00:12:56,138 ma ha un interesse per l'arte che è quasi una mania. 159 00:12:56,139 --> 00:13:00,070 Ed Effi, la nostra povera Effi è così nature. 160 00:13:02,108 --> 00:13:07,473 Temo che Innstetten, con le sue manie artistiche, me la ossessioni un po'. 161 00:13:09,443 --> 00:13:11,941 Chi non ossessiona sua moglie? 162 00:13:12,077 --> 00:13:16,412 E quelle che tu chiami smanie artistiche non sono certo il peggio. 163 00:13:16,413 --> 00:13:18,445 No, certo no. 164 00:13:18,446 --> 00:13:21,546 Comunque non litigheremo per questo. 165 00:13:21,547 --> 00:13:24,045 E' un campo così vasto. 166 00:13:24,515 --> 00:13:27,181 E la gente poi è talmente tanto varia. 167 00:13:27,182 --> 00:13:30,704 Ecco, per esempio, te sì che ti ci vedrei. 168 00:13:30,850 --> 00:13:35,045 Per lui saresti stata molto più adatta tu di Effi. 169 00:13:35,252 --> 00:13:37,750 Troppo tardi! Peccato. 170 00:13:42,855 --> 00:13:45,853 Il resto del bagaglio è a seguire. 171 00:14:14,898 --> 00:14:16,930 Grazie. 172 00:14:16,931 --> 00:14:19,430 Su, andiamo, Kruse! 173 00:14:30,570 --> 00:14:34,670 Loro unica risorsa sono i paesi con cui trafficano... 174 00:14:34,671 --> 00:14:38,671 e siccome da un'infinità di anni trafficano con mezzo mondo... 175 00:14:38,672 --> 00:14:42,739 e naturalmente fanno capo a mezzo mondo, tra loro trovi gente di mezzo mondo... 176 00:14:42,740 --> 00:14:46,537 come da noi a Kessin, anche se non è che un buco. 177 00:14:47,641 --> 00:14:49,875 Ma queste sono cose affascinanti, Geert. 178 00:14:49,876 --> 00:14:55,773 Tu parli di un buco ed io qui a prenderti in parola scopro tutto un mondo esotico. 179 00:14:55,944 --> 00:15:00,536 E' qualcosa del genere. O la mia fantasia va troppo oltre? 180 00:15:09,916 --> 00:15:14,713 Un mondo nuovo, questo, dove magari c'è un negro o un turco... 181 00:15:15,218 --> 00:15:17,715 oppure addirittura un cinese. 182 00:15:18,852 --> 00:15:22,850 Addirittura un cinese. Brava, hai detto bene! 183 00:15:22,919 --> 00:15:27,820 Ce ne sarà qualcuno probabilmente anche adesso. Uno comunque l'abbiamo avuto. 184 00:15:27,821 --> 00:15:33,754 Ora è morto e seppellito sotto una spanna di terra cintata a due passi dal cimitero. 185 00:15:37,857 --> 00:15:43,255 Se la cosa non ti fa paura, una volta o l'altra ti porto a vedere... 186 00:15:43,326 --> 00:15:45,824 la sua tomba. 187 00:15:45,894 --> 00:15:48,393 E' lì in mezzo alle dune... 188 00:15:49,062 --> 00:15:53,358 intorno a vena fatua e qualche rara spiga lanuginosa. 189 00:15:59,631 --> 00:16:02,130 E non si sente che il mare. 190 00:16:02,266 --> 00:16:04,799 E' molto bello... 191 00:16:04,800 --> 00:16:07,299 e spaventoso anche. 192 00:16:08,068 --> 00:16:10,566 Sì, spaventoso... 193 00:16:10,567 --> 00:16:13,066 e vorrei saperne molto di più. 194 00:16:13,235 --> 00:16:17,200 Ma forse è meglio di no. Sennò stanotte appena mi addormento, 195 00:16:17,201 --> 00:16:20,836 vedo un cinese che spunta dal mio letto. 196 00:16:28,640 --> 00:16:31,663 O poveretta me, come mi vizi! 197 00:16:31,708 --> 00:16:35,773 E il pianoforte, e il tappeto che secondo me deve essere turco. 198 00:16:35,810 --> 00:16:39,710 E la vasca coi pesciolini, e adesso tutti questi fiori! 199 00:16:39,711 --> 00:16:42,210 Dove guardo vedo lusso! 200 00:16:52,549 --> 00:16:55,880 E' vero, Johanna, il signore ha ragione. 201 00:16:55,881 --> 00:16:59,870 "In piedi presto" anche a casa mia usava così. 202 00:17:01,017 --> 00:17:06,881 Dove si perde la mattina a letto, c'è disordine in giro per tutta la giornata. 203 00:17:08,587 --> 00:17:12,020 Ma il signore non sarà così rigido con me. 204 00:17:12,021 --> 00:17:14,954 Stanotte purtroppo non riuscivo ad addormentarmi. 205 00:17:14,955 --> 00:17:18,453 E mi sono presa anche un bel po' di paura. 206 00:17:19,323 --> 00:17:22,948 E come mai, signora, non si sentiva bene forse? 207 00:17:27,893 --> 00:17:31,226 Sentivo sopra di me un rumore strano... 208 00:17:31,227 --> 00:17:34,225 non forte, ma molto insistente... 209 00:17:34,261 --> 00:17:39,029 era come se trascinassero dei vestiti con lo strascico sull'impiantito. 210 00:17:39,030 --> 00:17:44,264 E io ero così agitata che mi pareva di vederli gli scarpini bianchi di raso... 211 00:17:44,265 --> 00:17:48,594 come se su stessero ballando, con molta delicatezza. 212 00:17:50,165 --> 00:17:52,432 Viene di sopra dalla sala. 213 00:17:52,433 --> 00:17:56,133 Prima si sentiva anche dalla cucina, ma adesso non lo sentiamo più. 214 00:17:56,134 --> 00:17:58,633 Ci abbiamo fatto l'abitudine. 215 00:18:08,673 --> 00:18:10,772 Effi... 216 00:18:10,773 --> 00:18:13,771 sei una cara, incantevole creatura. 217 00:18:14,408 --> 00:18:17,636 Tu non hai idea di come lo sento... 218 00:18:18,076 --> 00:18:20,876 e di come ogni istante vorrei mostrarti... 219 00:18:20,877 --> 00:18:23,375 che lo sento. 220 00:18:24,245 --> 00:18:26,743 Se è per questo, tempo ce n'è. 221 00:18:29,546 --> 00:18:33,911 Sono ancora molto giovane e a morire non ci penso nemmeno. 222 00:18:34,480 --> 00:18:36,979 Dopo di me, comunque. 223 00:18:37,547 --> 00:18:43,444 Certo... quando dovessi morire, mi piacerebbe prenderti con me. 224 00:18:43,783 --> 00:18:46,549 Io non voglio lasciarti a nessuno. 225 00:18:46,550 --> 00:18:49,049 Tu che dici? 226 00:18:54,020 --> 00:18:56,518 Dovrei rifletterci un momento. 227 00:18:57,821 --> 00:19:01,789 Ma forse è meglio non pensarci. Non mi piace parlare della morte. 228 00:19:01,790 --> 00:19:03,922 A me piace la vita. 229 00:19:03,923 --> 00:19:07,015 Ora dimmi: qui che vita faremo? 230 00:19:07,691 --> 00:19:10,725 In questa "cara Kessin", come la chiami sempre tu... 231 00:19:10,726 --> 00:19:15,419 avremo bene un nostro giro, qualcuno frequenteremo. 232 00:19:15,594 --> 00:19:19,094 Ci sarà anche qui una buona società, credo. 233 00:19:19,095 --> 00:19:21,562 No, Effi... 234 00:19:21,563 --> 00:19:25,295 su questa strada andrai incontro a molte delusioni. 235 00:19:25,296 --> 00:19:30,061 Nei dintorni abbiamo qualche nobile, che avrai modo di conoscere. 236 00:19:30,065 --> 00:19:32,589 Ma qui in città non trovi niente. 237 00:19:33,633 --> 00:19:35,533 Davvero? 238 00:19:35,534 --> 00:19:37,967 Non ci posso credere. 239 00:19:37,968 --> 00:19:40,561 Siete quasi 3000... 240 00:19:41,069 --> 00:19:46,002 e su 3000 che siete, io dico che oltre alla gente del popolo, tipo il barbiere Beza, 241 00:19:46,003 --> 00:19:50,271 ci deve pur essere una elite, qualche notabile o che so io... 242 00:19:50,272 --> 00:19:54,336 OLTRE ALLA GENTE DEL POPOLO CI DEVE PUR ESSERE UNA ELITE. 243 00:19:54,939 --> 00:19:59,508 ...e poi la sala su, con le tende lunghe che strusciano per terra... 244 00:19:59,509 --> 00:20:01,742 E tu... 245 00:20:01,743 --> 00:20:04,240 cosa ne sai della sala, Effi? 246 00:20:05,177 --> 00:20:08,675 Niente, niente di più di quello che ti ho detto. 247 00:20:10,011 --> 00:20:12,510 Per più di un'ora stanotte... 248 00:20:13,679 --> 00:20:16,677 ho continuato a rimanere sveglia... 249 00:20:16,714 --> 00:20:20,881 e mi pareva di sentire scarpe che strisciavano per terra... 250 00:20:20,882 --> 00:20:23,380 come se si ballasse... 251 00:20:23,749 --> 00:20:27,044 e anche la musica, ma zitta zitta. 252 00:20:27,650 --> 00:20:31,583 E stamattina, poi, lo raccontavo a Johanna... 253 00:20:32,819 --> 00:20:37,620 anche per farmi perdonare di essermi svegliata tardissimo... 254 00:20:37,621 --> 00:20:43,421 Allora lei ha detto che dovevano essere le tende di sopra troppo lunghe. 255 00:20:43,422 --> 00:20:46,422 Io dico che senza tante complicazioni, forse... 256 00:20:46,423 --> 00:20:50,355 basterebbe scorciare un po' le tende o almeno... 257 00:20:50,792 --> 00:20:53,290 chiudere le finestre. 258 00:20:53,692 --> 00:20:57,626 Tanto stiamo andando verso i temporali... 259 00:20:57,627 --> 00:21:00,125 metà Novembre è l'epoca. 260 00:21:07,530 --> 00:21:10,029 Faccia accomodare! 261 00:21:30,805 --> 00:21:33,303 Mio marito mi ha già spiegato. 262 00:21:33,839 --> 00:21:38,403 Lui è di là in ufficio e tornerà da un momento all'altro. 263 00:21:40,407 --> 00:21:43,573 Non so dirle la gioia che mi ha dato lei ieri... 264 00:21:43,574 --> 00:21:47,968 con quegli splendidi fiori e col suo simpatico biglietto. 265 00:21:49,076 --> 00:21:53,442 Se mi sentivo un po' un'estranea qui, mi è passato subito. 266 00:21:53,443 --> 00:21:59,379 E quando l'ho detto a Instetten, ha detto che noi due saremmo diventati grandi amici. 267 00:21:59,380 --> 00:22:04,477 Così ha detto? O cara persona! Sì, perché il signor Prefetto e lei, signora, 268 00:22:05,282 --> 00:22:10,813 oso dire che rappresentate egregiamente l'unione di due esseri ineguagliabili. 269 00:22:12,250 --> 00:22:15,274 Perché, come sia suo marito lo so... 270 00:22:16,119 --> 00:22:19,585 e come lei, gentilissima signora, lo vedo. 271 00:22:19,586 --> 00:22:23,084 Purché lei non mi veda con occhi troppo buoni. 272 00:22:23,221 --> 00:22:25,488 Io sono così giovane... 273 00:22:25,489 --> 00:22:28,986 - E i giovani... - Oh, gentilissima signora... 274 00:22:29,156 --> 00:22:31,623 non mi denigri i giovani. 275 00:22:31,624 --> 00:22:34,922 La gioventù, con tutti i suoi errori... 276 00:22:34,958 --> 00:22:37,980 è sempre bella, sempre gentile. 277 00:22:39,091 --> 00:22:44,988 E la vecchiaia, con tutte le sue virtù, non vale un granché. 278 00:22:46,395 --> 00:22:49,828 Personalmente, non ho poi molta voce in capitolo. 279 00:22:51,196 --> 00:22:54,924 La vecchiaia so com'è, la giovinezza invece no. 280 00:22:55,198 --> 00:22:57,964 Perché non sono mai stato giovane, io. 281 00:22:57,965 --> 00:23:02,630 Tipi come me, giovani non lo sono mai. 282 00:23:02,933 --> 00:23:08,660 E se lei mi consente, il triste consiste proprio in questo... 283 00:23:09,236 --> 00:23:11,734 mai un minimo di coraggio, 284 00:23:12,370 --> 00:23:15,867 mai la minima fiducia in se stessi. 285 00:23:15,904 --> 00:23:18,403 Gli anni passano... 286 00:23:19,005 --> 00:23:21,504 e si diventa vecchi... 287 00:23:21,674 --> 00:23:25,970 senza aver... neppure vissuto. 288 00:23:26,407 --> 00:23:28,906 Lei non deve parlare così! 289 00:23:29,241 --> 00:23:31,842 Noi donne non siamo tanto cattive. 290 00:23:31,843 --> 00:23:34,341 Oh no, no davvero. 291 00:23:39,645 --> 00:23:44,078 Niente Gieshuebler avrebbe desiderato quanto farle subito una dichiarazione d'amore. 292 00:23:44,079 --> 00:23:48,246 Mendicando, in veste di El Cid o di qualche altro campeador... 293 00:23:48,247 --> 00:23:51,546 il privilegio di combattere e morire per lei. 294 00:23:51,916 --> 00:23:55,850 Ma poiché non era proprio il caso, il cuore non gli reggeva più, 295 00:23:55,851 --> 00:24:00,484 si alzò, cercò il cappello, che grazie al cielo trovò subito... 296 00:24:00,485 --> 00:24:04,586 e, baciatale ancora una volta la mano, si ritirò di furia... 297 00:24:04,587 --> 00:24:07,086 senza aggiunger parola. 298 00:24:15,223 --> 00:24:19,057 L'impressione che Effi provava era dappertutto la stessa. 299 00:24:19,058 --> 00:24:22,424 Persone mediocri, di un'amabilità per lo più dubbia che, 300 00:24:22,425 --> 00:24:26,159 mentre si esibivano in conversazioni su Bismarck e la principessa ereditaria, 301 00:24:26,160 --> 00:24:29,227 in realtà non facevano che ispezionare le toilette di Effi. 302 00:24:29,228 --> 00:24:33,095 Questi trovandole troppo pretenziose per una signora così giovane. 303 00:24:33,096 --> 00:24:38,586 Quelli non abbastanza dignitose per una signora del suo rango. 304 00:24:39,865 --> 00:24:42,698 In tutti si notava la scuola berlinese. 305 00:24:42,699 --> 00:24:46,098 Il gusto del futile, unito a un impaccio... 306 00:24:46,167 --> 00:24:50,258 e a una insicurezza singolari di fronte ai grandi problemi. 307 00:24:51,069 --> 00:24:56,066 A Rothenmoor dai Borckes e ancora a Morgnitz e a Dabergotz... 308 00:24:56,136 --> 00:24:58,836 l'avevano dichiarata "infetta di razionalismo". 309 00:24:58,837 --> 00:25:03,066 Dai Grasenabbs a Kroschentin "atea". 310 00:25:03,405 --> 00:25:05,971 E la volta che la vecchia Frau von Grasenabb, 311 00:25:05,972 --> 00:25:08,639 tedesca del sud nata a Stiefel von Stiefelstein, 312 00:25:08,640 --> 00:25:12,874 aveva accennato al tentativo di concedere a Effi almeno l'attenuante del deismo, 313 00:25:12,875 --> 00:25:16,365 Sidonie von Grasenabb, una zitella di 43 anni, 314 00:25:16,609 --> 00:25:20,774 l'aveva interrotta bruscamente: "Dai retta mamma, quella è atea sputata. 315 00:25:20,811 --> 00:25:23,404 "Punto e basta!" 316 00:25:23,845 --> 00:25:27,479 Al che la vecchia, che della sua unica figlia aveva un po' paura, 317 00:25:27,480 --> 00:25:29,978 si era rassegnata a tacere. 318 00:25:32,415 --> 00:25:38,144 Sì, questo giorno andrebbe proprio festeggiato, ma mi domando come. 319 00:25:38,217 --> 00:25:42,482 Vuoi che suoni una bella marcia trionfale? 320 00:25:43,951 --> 00:25:46,352 O vuoi... 321 00:25:46,353 --> 00:25:49,019 che ti porti in trionfo attraverso la casa? 322 00:25:49,020 --> 00:25:51,519 Qualcosa bisogna pur fare... 323 00:25:51,621 --> 00:25:56,185 perché sappi che con oggi abbiamo concluso le visite. 324 00:25:56,556 --> 00:25:59,054 Sia ringraziato il Signore! 325 00:25:59,523 --> 00:26:04,724 E per festeggiare, a me basta il pensiero che adesso ce ne staremo un po' in pace. 326 00:26:04,725 --> 00:26:07,723 Un bacio però potresti darmelo. 327 00:26:07,792 --> 00:26:10,290 A questo tu non ci pensi mai. 328 00:26:11,094 --> 00:26:14,960 Per tutto il viaggio sei stato lì impassibile. 329 00:26:14,961 --> 00:26:17,395 Come un pupazzo di neve. 330 00:26:17,396 --> 00:26:21,727 Hai ragione! Col tempo migliorerò. 331 00:26:28,699 --> 00:26:33,097 POI VENNE IL PRIMO LUNGO DISTACCO, QUASI 12 ORE. 332 00:26:44,905 --> 00:26:47,403 CARA MAMMA! 333 00:27:34,220 --> 00:27:36,718 Io volevo... 334 00:28:04,530 --> 00:28:07,028 La signora comanda qualcosa? 335 00:28:08,032 --> 00:28:12,365 Sì, Johanna, voglio mettermi a letto. Anche se è un po' troppo presto. 336 00:28:12,366 --> 00:28:14,864 Ma sola come sono. 337 00:28:16,967 --> 00:28:19,401 Scendete a imbucare questa lettera. 338 00:28:19,402 --> 00:28:23,801 Così, quando rientrate si sarà fatta ora di andare a dormire. 339 00:28:23,802 --> 00:28:26,301 Io aspetto qui... 340 00:28:43,643 --> 00:28:46,677 - Che tipo è? - Molto giovane. 341 00:28:46,677 --> 00:28:49,544 Non è una disgrazia, semmai il contrario. 342 00:28:49,545 --> 00:28:53,178 Le giovani stanno tanto tempo davanti allo specchio a pettinarsi... 343 00:28:53,179 --> 00:28:58,746 e a pitturarsi la faccia, per il resto non hanno occhi né orecchi. 344 00:28:58,747 --> 00:29:03,006 Non stanno sempre lì a rivederti le bucce sul lavoro e a farsi cattivo sangue... 345 00:29:03,050 --> 00:29:07,316 se vedono che uno ti bacia, perché loro non le bacia più nessuno. 346 00:29:07,317 --> 00:29:10,417 Già, proprio come la mia ultima padrona, tanto per dire... 347 00:29:10,418 --> 00:29:13,384 Questa però è tutto un altro genere. 348 00:29:13,385 --> 00:29:18,416 - E lui è molto tenero con lei? - Altroché. Lo puoi immaginare. 349 00:29:18,486 --> 00:29:20,720 Sì, ma lasciarla così sola... 350 00:29:20,721 --> 00:29:24,054 Già signora Paaschen, ma l'ha convocato sua Altezza! 351 00:29:24,055 --> 00:29:26,955 Dopo tutto ha la carica di Prefetto. 352 00:29:26,956 --> 00:29:29,156 E vorrà arrivare anche più su. 353 00:29:29,157 --> 00:29:32,757 Lo penso anch'io. E ci arriverà. E' un uomo in gamba. 354 00:29:32,758 --> 00:29:37,122 Mio marito lo dice sempre. Lui li conosce i suoi polli. 355 00:29:40,361 --> 00:29:42,860 Ho tanta paura, Johanna. 356 00:29:44,729 --> 00:29:48,395 Sì, la capisco signora, anche noi l'abbiamo avuta. 357 00:29:48,396 --> 00:29:50,895 Anche voi? 358 00:29:51,030 --> 00:29:53,529 Che cosa significa? 359 00:29:54,765 --> 00:29:59,765 Se la signora ha davvero tanta paura, posso sistemarmi qui... 360 00:29:59,766 --> 00:30:04,565 e tenerle compagnia fino a domattina, o fino a quando non rientra il signore. 361 00:30:07,970 --> 00:30:13,868 No, il signore non deve sapere che io ho paura, so che gli dispiace. 362 00:30:14,005 --> 00:30:18,903 Mi vuole coraggiosa e risoluta come lui e io non ci riesco. 363 00:30:20,406 --> 00:30:24,632 Però mi rendo conto che devo sforzarmi di stargli al passo, 364 00:30:25,642 --> 00:30:29,040 in quello che posso e come posso. 365 00:30:46,648 --> 00:30:51,515 Ma cos'ha la signora? Kruse mi diceva che avete dovuto dormire da lei. 366 00:30:51,516 --> 00:30:55,483 Sì, signor Barone. La signora ha suonato tre volte con insistenza. 367 00:30:55,484 --> 00:30:58,951 Io ho pensato che fosse accaduto qualcosa. Infatti era così. 368 00:30:58,952 --> 00:31:01,518 Deve aver sognato, oppure era quell'altra cosa. 369 00:31:01,519 --> 00:31:03,420 Quale altra cosa? 370 00:31:03,421 --> 00:31:06,587 - Lo sa anche lei, signore - Io non so niente. 371 00:31:06,588 --> 00:31:09,022 Bisogna farla finita con questa storia. 372 00:31:09,023 --> 00:31:11,520 Mezz'ora dopo, apparve Effi. 373 00:31:11,656 --> 00:31:15,757 Era incantevole, pallidissima, e si appoggiava a Johanna. 374 00:31:15,758 --> 00:31:20,755 Ma appena si accorse di Innstetten, si precipitò tra le sue braccia e lo baciò. 375 00:31:20,792 --> 00:31:24,291 Allora il viso le si rigò di lacrime. 376 00:31:27,729 --> 00:31:29,828 E poi, Effi... 377 00:31:29,829 --> 00:31:32,827 io non potrei andar via di qui... 378 00:31:32,829 --> 00:31:37,896 anche nell'ipotesi che trovassi da vendere la casa o da darla in cambio... 379 00:31:37,897 --> 00:31:41,631 tanto varrebbe rifiutare gli inviti di sua Altezza. 380 00:31:41,632 --> 00:31:46,598 Non posso permettermi che in città si dica che il Prefetto Innstetten vende la casa... 381 00:31:46,634 --> 00:31:52,068 perché sua moglie ha visto vicino al letto il fantasma di un cinese. 382 00:31:52,069 --> 00:31:54,869 Sarebbe la fine della mia carriera. 383 00:31:54,870 --> 00:31:59,602 Un ridicolo di questo genere non te lo togli più di dosso. 384 00:32:28,280 --> 00:32:31,781 Quanto sono ambiziosa, tu non riesci neanche a immaginarlo. 385 00:32:31,782 --> 00:32:35,279 Io credo di averti sposato solo per ambizione. 386 00:32:35,817 --> 00:32:39,417 Sì, ma adesso quello che ti ho detto non deve farti fare il muso lungo! 387 00:32:39,418 --> 00:32:41,917 Io ti amo ora. 388 00:32:44,453 --> 00:32:48,614 Sai cosa si dice quando si sfoglia una margherita? 389 00:32:50,221 --> 00:32:56,117 "Nel cuore... col cuore... che un po' di più si muore." 390 00:32:57,891 --> 00:33:00,190 - Lì c'è sepolto qualcuno? - Sì, il cinese. 391 00:33:00,191 --> 00:33:04,656 - Il nostro? - Sì, il nostro. - Allora qualcosa c'è. E' una storia vera? 392 00:33:04,926 --> 00:33:07,925 A un certo punto è meglio che io la senta, raccontami la verità. 393 00:33:07,926 --> 00:33:10,760 Mi angoscerà sempre meno della mia fantasia. 394 00:33:10,761 --> 00:33:15,126 Il difficile è sempre cominciare. Anche nei racconti. 395 00:33:19,230 --> 00:33:22,031 Oh, queste sì che sono storie strane... 396 00:33:22,032 --> 00:33:25,798 e che vita senza senso era la mia vita a Hohen-Cremmen! 397 00:33:25,799 --> 00:33:28,297 Non succedeva mai niente! 398 00:33:28,933 --> 00:33:31,431 Questo non devi dirlo Effi. 399 00:33:31,968 --> 00:33:34,768 Un fantasma non ha che il valore che gli si vuol dare... 400 00:33:34,769 --> 00:33:39,634 diffida di quelle che chiami stranezze, o di ciò che passa sotto quel nome! 401 00:33:43,671 --> 00:33:46,872 Le cose che tanto ti seducono, un genere di vita... 402 00:33:46,873 --> 00:33:51,470 come quello della Trippelli, per esempio, si pagano di solito con la felicità. 403 00:34:06,945 --> 00:34:09,443 Alle 6:50 è a Berlino... 404 00:34:09,446 --> 00:34:11,447 e un'ora più tardi, 405 00:34:11,448 --> 00:34:14,814 se il vento non cambierà direzione, a Hohen-Cremmen... 406 00:34:14,815 --> 00:34:17,515 lo sentiranno sferragliare in lontananza. 407 00:34:17,516 --> 00:34:20,015 Ti piacerebbe, Effi? 408 00:34:22,818 --> 00:34:28,516 Gieshuebler era entusiasta della sua amica cantante e stravedeva per il suo talento. 409 00:34:28,552 --> 00:34:33,254 Ma tutta la sua ammirazione non gli impediva di constatare... 410 00:34:33,255 --> 00:34:38,320 come in società costei fosse dotata di un tatto molto relativo. 411 00:34:39,023 --> 00:34:43,320 Ed era proprio questo tatto che egli coltivava di persona. 412 00:34:47,259 --> 00:34:51,259 Mia cara Marietta, ho comandato la nostra cenetta per le 8. 413 00:34:51,260 --> 00:34:53,260 Avremo giusto 45 minuti... 414 00:34:53,261 --> 00:34:57,994 a meno che lei non preferisca cantarci qualche canzoncina a tavola. 415 00:34:57,995 --> 00:35:00,529 Sono curiosa di vedere cosa mi porta. 416 00:35:00,530 --> 00:35:05,461 Io voglio sperare qualcosa di Gluck... un pezzo abbastanza drammatico. 417 00:35:06,432 --> 00:35:09,830 D'altra parte, cara signorina Marietta... 418 00:35:10,833 --> 00:35:14,899 se mi consente l'osservazione, il fatto che lei canti solamente in concerto mi stupisce. 419 00:35:14,900 --> 00:35:19,834 Sono convinta che pochissime come lei siano tagliate per l'arte scenica. 420 00:35:20,637 --> 00:35:23,135 Lullaby di Louis Spohr. 421 00:36:39,394 --> 00:36:41,893 Così credo che basti. 422 00:36:50,364 --> 00:36:55,198 Non so proprio come dirle, carissima signorina, quanto le sono riconoscente! 423 00:36:55,567 --> 00:37:00,931 E' tutto così... intenso, così bello... così vivo. 424 00:37:01,469 --> 00:37:05,602 Ma quello che poi trovo stupefacente è la sua calma, 425 00:37:05,603 --> 00:37:08,703 la calma assoluta con cui riesce a fare queste cose. 426 00:37:08,704 --> 00:37:12,202 Io invece sono talmente impressionabile. 427 00:37:12,338 --> 00:37:15,638 Che se sento una storia di spiriti, anche sciocca... 428 00:37:15,639 --> 00:37:17,638 non so... 429 00:37:17,639 --> 00:37:20,833 comincio a tremare come una foglia. 430 00:37:23,675 --> 00:37:28,165 Lei canta con tanto trasporto e con tanto tormento... 431 00:37:29,044 --> 00:37:32,542 eppure il suo buonumore non fa un'ombra. 432 00:37:32,611 --> 00:37:37,077 Vede, io vengo da una famiglia laica. E quando ci fu il fatto dello psicografo, 433 00:37:37,147 --> 00:37:40,913 subito mio padre osservò, "qui Marietta c'è qualcosa". 434 00:37:40,914 --> 00:37:44,681 E aveva ragione. Perché c'era proprio qualcosa. 435 00:37:44,682 --> 00:37:48,617 D'altra parte c'è sempre qualcosa in agguato pronta ad insidiarci. 436 00:37:48,618 --> 00:37:51,616 Se ne accorgerà anche lei, vedrà. 437 00:37:52,519 --> 00:37:56,016 Vogliamo mangiare un boccone, prego? 438 00:37:58,886 --> 00:38:01,944 Signora Baronessa Instetten, nata Briest. 439 00:38:02,020 --> 00:38:05,283 Arrivata bene. Il Principe K. alla stazione. 440 00:38:05,355 --> 00:38:08,288 Innamorato di me più che mai. 441 00:38:08,356 --> 00:38:11,448 Mille grazie per la vostra ospitalità. 442 00:38:11,524 --> 00:38:14,022 Saluti al Barone, 443 00:38:14,058 --> 00:38:16,557 Marietta Trippelli. 444 00:38:22,194 --> 00:38:25,161 "Vennero tre magi dal bambin Gesù. 445 00:38:25,162 --> 00:38:28,160 "con scettri d'oro e con mantelli blu. 446 00:38:28,530 --> 00:38:33,798 "Oggi, che torna il Santo Natal non si presenta che uno spezial. 447 00:38:33,799 --> 00:38:37,095 "Non avendo mirra a disposizion... 448 00:38:37,466 --> 00:38:40,797 "lui reca con se tanti pistacchi e tanto torron." 449 00:38:44,401 --> 00:38:47,300 Le attenzioni di una persona buona e semplice... 450 00:38:47,301 --> 00:38:50,969 hanno un che, come dirti, di benefico. 451 00:38:50,970 --> 00:38:53,468 Non trovi anche tu, Geert? 452 00:38:59,439 --> 00:39:04,437 Sì, trovo anch'io. Se ci pensi, è l'unica cosa che dia un po' di gioia. 453 00:39:04,474 --> 00:39:06,973 O che per lo meno dovrebbe. 454 00:39:07,442 --> 00:39:11,308 Per il resto, uno sta sempre lì a rimuginare scemenze. 455 00:39:11,309 --> 00:39:13,276 Anch'io. 456 00:39:13,277 --> 00:39:17,308 Ma che farci... si è come si è. 457 00:39:40,086 --> 00:39:42,584 LA QUIETE REGNAVA NELLA CASA. 458 00:39:44,319 --> 00:39:47,548 "La cosa a cui ti accennavo, ora è una certezza. 459 00:39:48,321 --> 00:39:52,522 "E Innstetten me ne testimonia ogni giorno con la sua gioia. 460 00:39:52,523 --> 00:39:57,024 "Quanto io stessa sia felice a riguardo non ho bisogno di dirtelo... 461 00:39:57,025 --> 00:40:01,225 "non fosse altro perché per me sarà una ragione di vita e di distrazione... 462 00:40:01,226 --> 00:40:04,250 "o, per dirla con Geert, 'un caro giocattolo'. 463 00:40:05,327 --> 00:40:09,694 "Espressione probabilmente giusta, che lui però farebbe meglio a non adoperare. 464 00:40:09,695 --> 00:40:12,896 "Perché la sento sempre come una frecciatina... 465 00:40:12,897 --> 00:40:15,496 "e mi ricorda quanto sono giovane... 466 00:40:15,497 --> 00:40:20,395 "Che ancora quasi starei bene nella stanza dei bambini." 467 00:40:36,538 --> 00:40:41,436 - E chi era? - La vedova di un impiegato al catasto, un certo Rode. 468 00:40:45,274 --> 00:40:49,737 Ma... non sono povere le vedove degli impiegati al catasto? 469 00:40:49,774 --> 00:40:53,775 La regola è questa. Ma sei di fronte a un'eccezione. 470 00:40:53,776 --> 00:40:56,743 E' sempre stata una donna piuttosto singolare, stramba, 471 00:40:56,744 --> 00:41:00,144 malaticcia, soprattutto malferma sulle gambe. 472 00:41:00,145 --> 00:41:04,045 Infatti si faceva accompagnare da una serva abbastanza robusta... 473 00:41:04,046 --> 00:41:06,979 da caricarsela sulle spalle, se necessario. 474 00:41:06,980 --> 00:41:12,578 Ah sì, quella l'ho vista. Una donna con due begli occhi neri, uno sguardo buono e fedele. 475 00:41:13,315 --> 00:41:17,974 - Peccato un po' stupida. - E' proprio così, è lei. 476 00:41:20,017 --> 00:41:23,577 Quando il trasporto si mise in movimento, 477 00:41:23,819 --> 00:41:26,819 Effi si ritirò nel giardinetto dietro il cortile, 478 00:41:26,820 --> 00:41:30,886 per liberarsi, passeggiando tra le aiuole di bosso, dalla lugubre sensazione di disamore 479 00:41:30,887 --> 00:41:34,321 che tutta quella scena le aveva lasciato dentro. 480 00:41:42,292 --> 00:41:44,791 Come vi chiamate? 481 00:41:44,860 --> 00:41:47,293 Roswitha. 482 00:41:47,294 --> 00:41:50,794 Che strano nome avete. E' un nome vero? 483 00:41:50,795 --> 00:41:54,893 Sì, gentile signora, è proprio vero. E' un nome cattolico, Roswitha. 484 00:41:54,930 --> 00:41:58,563 Questo dipende dal fatto che io sono cattolica, appunto. 485 00:41:58,564 --> 00:42:01,062 Di Eichsfeld. 486 00:42:01,130 --> 00:42:04,597 E a essere cattolici diventa tutto ancora più difficile. 487 00:42:04,598 --> 00:42:07,164 Ai cattolici molti non vogliono dare lavoro... 488 00:42:07,165 --> 00:42:10,265 perché non fanno che correre in chiesa, si confessano sempre... 489 00:42:10,266 --> 00:42:13,233 ma i peccati più grossi, quelli non li dicono. 490 00:42:13,234 --> 00:42:18,132 Dio quante volte l'ho sentito! Io però non sono una buona cattolica. 491 00:42:18,269 --> 00:42:20,870 Purtroppo sono uscita di carreggiata, io. 492 00:42:20,871 --> 00:42:24,066 E così le cose mi vanno tutte storte. 493 00:42:24,139 --> 00:42:26,805 Si dovrebbe conservarla intatta la propria fede... 494 00:42:26,806 --> 00:42:30,303 ritrovarsi sempre in regola con il prossimo. 495 00:42:30,407 --> 00:42:35,372 Levatemi una curiosità, Roswitha. A voi piace stare con i bambini? 496 00:42:35,409 --> 00:42:37,274 Come no. 497 00:42:37,275 --> 00:42:42,877 Con una donna come quella, sì che è tremendo, sei obbligata a fare di tutto. 498 00:42:42,878 --> 00:42:46,344 Ma con un bambino piccolo è diverso... 499 00:42:46,345 --> 00:42:49,178 una creatura tenera, un bambolotto... 500 00:42:49,179 --> 00:42:52,378 che quando ti guarda con quegli occhioni e ti sorride... 501 00:42:52,379 --> 00:42:56,215 allora sì che è bello... così ti si spalanca il cuore. 502 00:42:56,216 --> 00:42:58,982 Voi siete una cara e brava persona. 503 00:42:58,983 --> 00:43:01,249 Vi si legge in faccia. 504 00:43:01,250 --> 00:43:06,517 Senza troppe malizie, e questo non guasta, è merito delle persone migliori... 505 00:43:06,518 --> 00:43:10,016 E io so già che di voi mi posso fidare. 506 00:43:10,520 --> 00:43:13,018 Volete venire da me? 507 00:43:13,287 --> 00:43:17,619 Quando il bambino nascerà bisognerà curarlo, seguirlo... 508 00:43:17,622 --> 00:43:20,121 e dargli anche la pappa. 509 00:43:21,057 --> 00:43:24,554 Non credo davvero di sbagliarmi sul vostro conto. 510 00:43:32,027 --> 00:43:34,394 Hai fatto benissimo, Effi. 511 00:43:34,395 --> 00:43:37,362 E se nel suo libretto non ci sono note troppo cattive... 512 00:43:37,363 --> 00:43:40,162 prendiamola pure per la sua faccia pulita. 513 00:43:40,163 --> 00:43:43,662 E quella, grazie a Dio, è difficile che inganni! 514 00:43:43,663 --> 00:43:46,162 Andrà tutto bene. 515 00:43:51,366 --> 00:43:53,864 Adesso non ho più paura. 516 00:44:00,035 --> 00:44:04,067 LA MATTINA DEL 3 LUGLIO VICINO AL LETTO DI EFFI C'ERA UNA CULLA. 517 00:44:04,104 --> 00:44:07,837 TAMBURELLANDO SULLA MANO DELLA GIOVANE SIGNORA, IL DOTTOR HANNEMANN DISSE: 518 00:44:07,838 --> 00:44:11,072 "OGGI E' L'ANNIVERSARIO DELLA BATTAGLIA DI KOENIGGRAETZ: 519 00:44:11,073 --> 00:44:14,707 "PECCATO CHE SIA UNA BAMBINA! SARA' PER LA PROSSIMA VOLTA. 520 00:44:14,708 --> 00:44:19,172 "DI DATE GLORIOSE I PRUSSIANI, PER ALTRO, NE HANNO PARECCHIE." 521 00:44:21,776 --> 00:44:26,209 Le era completamente passato di testa di essere sposata. 522 00:44:26,210 --> 00:44:28,709 Ed erano state ore felici. 523 00:44:29,144 --> 00:44:34,242 Ma niente le era piaciuto quanto volare sull'altalena come una volta... 524 00:44:34,247 --> 00:44:36,713 riprovare la sensazione, "ora casco!" 525 00:44:36,714 --> 00:44:41,479 E insieme una trafitta strana, una soffice scossa di terrore. 526 00:45:01,723 --> 00:45:05,820 - Innstetten è un uomo d'onore. - Ne sono sicuro. 527 00:45:05,890 --> 00:45:09,556 - E mi ama. - Va da sé, va da sé. 528 00:45:09,626 --> 00:45:14,955 E quando uno ama è sempre riamato. Non ti puoi sbagliare. 529 00:45:14,993 --> 00:45:20,293 Mi stupisce solo che non trovi un giorno per fare una salto dalle nostre parti. 530 00:45:20,294 --> 00:45:24,695 - Con una moglie così giovane... - Lui ci tiene tanto al suo lavoro... 531 00:45:24,696 --> 00:45:28,162 vuole mettersi in buona luce e poi ha tanti progetti. 532 00:45:28,163 --> 00:45:32,153 Kessin è solamente una tappa. E io... 533 00:45:34,066 --> 00:45:36,564 Alla fin fine, io mica gli scappo. 534 00:45:39,468 --> 00:45:41,966 Non sono sola. 535 00:45:43,236 --> 00:45:48,068 Se si è troppo teneri con tanta differenza di età, la gente sorride. 536 00:45:48,104 --> 00:45:54,028 Sì, proprio così, Effi. Ma non bisogna poi dare tanto peso. 537 00:45:54,306 --> 00:45:59,637 Tu comunque, non ne parlare di queste cose, neanche con la mamma. 538 00:45:59,941 --> 00:46:03,439 E' difficile orientarsi nel modo giusto. 539 00:46:03,808 --> 00:46:06,307 Il campo è talmente vasto. 540 00:46:16,313 --> 00:46:18,811 Quello non è Crampas? 541 00:46:19,713 --> 00:46:22,212 Viene dal mare. 542 00:46:24,383 --> 00:46:28,474 Non avrà mica fatto il bagno, è il 26 di settembre! 543 00:46:28,816 --> 00:46:32,382 Fa spesso cose del genere. Puro esibizionismo! 544 00:46:32,617 --> 00:46:36,250 Buongiorno. La prego. 545 00:46:36,387 --> 00:46:41,284 Lei mi perdonerà, vero? Oggi faccio così male gli onori di casa... 546 00:46:41,421 --> 00:46:44,919 Ma le 10 del mattino non sono un'ora da visita. 547 00:46:45,089 --> 00:46:48,889 Si va un po' sullo sciatto, o se vuole sull'intimo. 548 00:46:48,890 --> 00:46:51,389 E adesso si sieda... 549 00:46:51,923 --> 00:46:55,049 e renda conto delle sue azioni. 550 00:46:55,292 --> 00:46:57,425 I suoi capelli... 551 00:46:57,426 --> 00:47:03,381 e le augurerei di averne di più, denunciano che lei ha fatto il bagno in mare. 552 00:47:17,733 --> 00:47:20,858 Ci aspetta un inverno grandioso... 553 00:47:21,567 --> 00:47:25,624 se potremmo contare sul gentile sostegno della signora. 554 00:47:27,136 --> 00:47:29,635 Arriva anche la Trippelli. 555 00:47:29,836 --> 00:47:31,336 La Trippelli? 556 00:47:31,337 --> 00:47:35,337 - Io scomparirò, allora. - Ma che cosa dice, signora. 557 00:47:35,338 --> 00:47:38,606 La Trippelli non può cantare sette giorni su sette. 558 00:47:38,607 --> 00:47:41,505 Sarebbe troppo per lei e per noi. 559 00:47:41,506 --> 00:47:45,004 La vita è bella appunto perché è varia... 560 00:47:45,141 --> 00:47:49,705 Questa verità ogni matrimonio felice sembrerebbe smentirla. 561 00:47:52,910 --> 00:47:57,638 Ammesso che ne esista qualcuno, ad eccezione del mio. 562 00:49:05,734 --> 00:49:08,667 Perché non andiamo una volta a caccia di foche? 563 00:49:08,668 --> 00:49:11,295 Vietato. Capitaneria di porto. 564 00:49:11,370 --> 00:49:16,034 Che devo sentire! Sempre queste ossessioni legalitarie! 565 00:49:17,304 --> 00:49:20,302 Non c'è legalità che non annoi. 566 00:49:27,840 --> 00:49:33,736 Già Crampas, questo le dona. Ed Effi, come vede, le ha battuto le mani. 567 00:49:33,942 --> 00:49:37,443 Sicuro, le donne che amano le guardie per un nonnulla... 568 00:49:37,444 --> 00:49:40,942 della legge però non vogliono saperne. 569 00:49:45,879 --> 00:49:51,869 E' un antico diritto femminile, Innstetten, e nessuno riuscirà mai ad abrogarlo. 570 00:49:56,284 --> 00:50:01,146 No. E neanche ci tengo. Non mi tenta affatto fare il bucato ai negri. 571 00:50:01,151 --> 00:50:04,919 E un uomo come lei, Crampas, cresciuto all'insegna della disciplina, 572 00:50:04,920 --> 00:50:07,952 sa benissimo che senza l'ordine non si può andare avanti. 573 00:50:07,953 --> 00:50:13,018 Un uomo come lei cose del genere non dovrebbe dirle e tanto meno pensarle. 574 00:50:13,054 --> 00:50:15,622 Lei viceversa si attiene a un beato "me ne lavo le mani", 575 00:50:15,623 --> 00:50:18,822 convinto che per così poco non caschi il mondo. 576 00:50:18,823 --> 00:50:22,489 No, non per questo, ma anche per questo. 577 00:50:32,928 --> 00:50:35,729 A fine Ottobre iniziò la campagna elettorale... 578 00:50:35,730 --> 00:50:38,895 ciò che costrinse Innstetten a rinunciare alle scampagnate. 579 00:50:38,896 --> 00:50:43,863 E anche Crampas ed Effi avrebbero dovuto sospenderle, a giudizio dei più, 580 00:50:43,899 --> 00:50:47,432 se non ci fosse stato Kruse a far da guardia d'onore. 581 00:50:47,433 --> 00:50:51,457 Così le galoppate continuarono sino a Novembre inoltrato. 582 00:50:51,868 --> 00:50:56,466 Buon conversatore, Crampas raccontava storielle di guerra e di guarnigione... 583 00:50:56,536 --> 00:50:59,569 e anche qualche curioso aneddoto su Innstetten 584 00:50:59,570 --> 00:51:02,670 che, sempre serio e abbottonato, 585 00:51:02,671 --> 00:51:06,404 non era mai riuscito ad affiatarsi con l'esuberanza dei commilitoni... 586 00:51:06,405 --> 00:51:11,133 così da esser sempre piuttosto rispettato, che non amato. 587 00:51:17,342 --> 00:51:20,309 Fortuna che quel che più conta ancora è il rispetto. 588 00:51:20,310 --> 00:51:24,543 Aveva la strana mania di raccontarci sempre storie di spiriti. 589 00:51:24,544 --> 00:51:29,679 E quando ci aveva messo in agitazione, qualcuno si prendeva pure un grande spavento, 590 00:51:29,680 --> 00:51:34,647 subito cambiava registro, come fosse stato uno scherzo per gli scemi che c'erano cascati. 591 00:51:34,648 --> 00:51:38,482 Insomma a un certo punto non ne potei più e finì che glielo dissi in faccia: 592 00:51:38,483 --> 00:51:41,850 "Oh basta, Innstetten, di menarla con questa commedia! 593 00:51:41,851 --> 00:51:45,016 "Lei non ci crede come non ci crediamo noi... 594 00:51:45,017 --> 00:51:47,951 "Ma vuole rendersi interessante e farsene un titolo 595 00:51:47,952 --> 00:51:51,385 "perché sa che in alto loco apprezzano molto la gente fuori dall'ordinario. 596 00:51:51,386 --> 00:51:55,512 "E sono quelle le persone che finiscono per fare carriera. 597 00:51:57,021 --> 00:51:59,521 "Lei lo ha capito, 598 00:51:59,522 --> 00:52:04,090 "si è cercata la sua bella stravaganza e i fantasmi le sono venuti a proposito." 599 00:52:04,091 --> 00:52:06,588 Perché tace? 600 00:52:11,826 --> 00:52:16,061 Le faccio una domanda molto seria, Crampas, e mi risponda sul serio: 601 00:52:16,062 --> 00:52:18,559 lei questo come se lo spiega? 602 00:52:24,663 --> 00:52:27,530 Innstetten, mia cara signora, 603 00:52:27,531 --> 00:52:32,132 oltre al desiderio cocente di far carriera, costi quello che costi, 604 00:52:32,133 --> 00:52:35,899 anche con l'ausilio di qualche fantasma, 605 00:52:35,900 --> 00:52:39,559 coltiva segretamente anche un'altra passione. 606 00:52:40,835 --> 00:52:43,334 Agisce sempre educativamente. 607 00:52:44,370 --> 00:52:46,868 E' un vero pedagogo. 608 00:52:47,438 --> 00:52:49,936 E vuole educare anche me? 609 00:52:50,038 --> 00:52:52,537 Con i fantasmi? 610 00:52:53,407 --> 00:52:56,929 "Educare" forse non è la parola più adatta. 611 00:52:58,041 --> 00:53:00,509 Non direttamente, direi. 612 00:53:00,510 --> 00:53:03,007 Non la capisco. 613 00:53:04,110 --> 00:53:06,609 Una bella donna... 614 00:53:07,311 --> 00:53:09,809 è una bella donna... 615 00:53:09,945 --> 00:53:12,444 Un Prefetto è un Prefetto... 616 00:53:13,580 --> 00:53:16,578 costretto a viaggiare spesso... 617 00:53:17,114 --> 00:53:19,739 e la casa resta sola... 618 00:53:20,847 --> 00:53:23,346 non sorvegliata. 619 00:53:25,350 --> 00:53:29,407 Il fantasma dopotutto non è che un angelo con la spada. 620 00:53:29,618 --> 00:53:32,751 Che Innstetten si fosse dotato di uno spettro... 621 00:53:32,752 --> 00:53:37,052 per abitare in una casa un po' fuori dall'ordinario, gli si poteva concedere, 622 00:53:37,053 --> 00:53:40,887 stante la sua propensione a distinguersi dalla massa. 623 00:53:40,888 --> 00:53:45,088 Ma che egli ora adoperasse il fantasma come strumento educativo... 624 00:53:45,089 --> 00:53:48,323 no, questo era grave, era quasi umiliante. 625 00:53:48,324 --> 00:53:54,257 E "strumento educativo", su questo Effi non aveva dubbi, diceva solo mezza verità. 626 00:53:54,860 --> 00:53:59,689 Quel che Crampas aveva in testa era altro, ben altro. 627 00:54:01,095 --> 00:54:05,793 UNA STORIA DI MACCHINA DEL TERRORE PROGRAMMATA. 628 00:54:09,464 --> 00:54:13,831 In Heine tutto è vita. Lui si intende soprattutto d'amore. 629 00:54:13,832 --> 00:54:18,563 E l'amore è quel che più conta. Ma in questo non è unilaterale. 630 00:54:19,100 --> 00:54:21,400 Che vuol dire? 631 00:54:21,401 --> 00:54:24,399 Che per lui non c'è solo l'amore. 632 00:54:25,769 --> 00:54:29,266 Beh, fosse anche un po' più unilaterale... 633 00:54:29,537 --> 00:54:33,036 io non ci troverei niente di grave. 634 00:54:33,305 --> 00:54:37,803 - Di cosa si occupa? - Si occupa molto di romanticismo. 635 00:54:38,406 --> 00:54:43,271 E anche se correntemente il romanticismo passa come sinonimo dell'amore, io non... 636 00:54:44,642 --> 00:54:49,676 Mi spiace, Maggiore, di poterle offrire solo questi panini e questa bottigliaccia di vino. 637 00:54:49,677 --> 00:54:52,610 Sempre meglio di un fiasco. 638 00:54:55,946 --> 00:54:59,746 Alla corte di Don Pedro, c'era anche un bel cavaliere tenebroso... 639 00:54:59,747 --> 00:55:02,780 che portava sul petto la croce di Calatrava. 640 00:55:02,781 --> 00:55:06,414 Questo bel cavaliere, va da sé, era segretamente amato dalla regina. 641 00:55:06,415 --> 00:55:10,649 - Perché, "va da sé"? - Perché siamo in Spagna. 642 00:55:10,650 --> 00:55:11,917 Ah, ecco. 643 00:55:11,918 --> 00:55:16,218 Il cavaliere di Calatrava, dunque, aveva un magnifico cane. 644 00:55:16,219 --> 00:55:18,981 Trascorse alcun tempo... 645 00:55:19,053 --> 00:55:22,886 fintanto che di questo amore segreto, che segreto era sempre di meno, 646 00:55:22,887 --> 00:55:25,321 il re ne ebbe abbastanza... 647 00:55:25,322 --> 00:55:30,256 E siccome il bel Calatrava gli stava già da molto tempo sullo stomaco... 648 00:55:30,257 --> 00:55:33,057 non solo era efferato questo re... 649 00:55:33,058 --> 00:55:35,556 era anche invidiosissimo. 650 00:55:36,326 --> 00:55:39,554 Decise di far giustiziare il bel Calatrava. 651 00:55:40,327 --> 00:55:43,127 In segreto, per quel segreto amore. 652 00:55:43,128 --> 00:55:45,626 Non posso rimproverarglielo. 653 00:55:45,727 --> 00:55:48,594 Non si sbilanci, signora, perché c'è dell'altro! 654 00:55:48,595 --> 00:55:51,329 In ogni caso quel che è troppo è troppo... 655 00:55:51,330 --> 00:55:55,096 e il re direi che passò assai largamente il segno. 656 00:55:55,097 --> 00:55:59,865 Finse di dare un festino in onore del cavaliere per le sue eroiche gesta... 657 00:55:59,866 --> 00:56:02,864 e fece apprestare una lunga tavola. 658 00:56:03,967 --> 00:56:08,799 E alla... tavola sedettero tanti invitati. 659 00:56:08,802 --> 00:56:12,735 Vi erano tutti i grandi del regno, in quella tavola, 660 00:56:12,736 --> 00:56:15,070 con al centro il re... 661 00:56:15,071 --> 00:56:18,368 e di fronte a lui il posto per il festeggiato, 662 00:56:19,005 --> 00:56:21,504 il cavaliere di Calatrava. 663 00:56:22,873 --> 00:56:28,475 E poiché quello non si vedeva, si diede lo stesso inizio alla festa senza di lui. 664 00:56:28,676 --> 00:56:33,674 E restò un posto vuoto, un posto vuoto proprio di fronte al re. 665 00:56:33,876 --> 00:56:35,310 E poi? 666 00:56:35,311 --> 00:56:38,844 E poi, signora, immagini la scena. Questo re, questo Pedro, fa per alzarsi in piedi... 667 00:56:38,845 --> 00:56:42,445 con l'intento di esternare il suo finto rammarico... 668 00:56:42,446 --> 00:56:46,313 per il fatto che il suo "caro ospite" tarda tanto... 669 00:56:46,314 --> 00:56:50,014 E a quel punto si ode dalle scale l'urlo lacerante della servitù inorridita. 670 00:56:50,015 --> 00:56:52,641 E senza dar tempo ai perché... 671 00:56:52,716 --> 00:56:56,884 qualcosa che non si riesce a distinguere, corre rasente la lunga tavola, 672 00:56:56,885 --> 00:57:00,977 poi balza agilmente sull'unica sedia libera. 673 00:57:02,353 --> 00:57:06,320 E sul piatto vuoto, davanti a sé, il cane deposita una testa mozzata... 674 00:57:06,321 --> 00:57:11,086 E, al di sopra di quella, guarda fissamente negli occhi chi gli sta di fronte... il re. 675 00:57:12,890 --> 00:57:17,090 Aveva accompagnato il suo padrone fino al patibolo. 676 00:57:17,091 --> 00:57:20,457 E appena la scure era scesa... 677 00:57:21,659 --> 00:57:26,326 il fido animale s'era impossessato della testa che rotolava per terra. 678 00:57:26,327 --> 00:57:29,393 Ora sedeva anche lui al banchetto... 679 00:57:29,394 --> 00:57:34,225 denunciando con la sua presenza l'atroce colpa di un re assassino. 680 00:57:38,164 --> 00:57:42,862 Effi era insoddisfatta di sé e si compiaceva che fosse ormai giocoforza, 681 00:57:42,899 --> 00:57:48,366 e per tutta la durata dell'inverno, sospendere quelle gite in compagnia. 682 00:57:48,367 --> 00:57:54,360 Sebbene, riandando a quanto nel corso delle ultime settimane... 683 00:57:54,369 --> 00:58:00,293 era stato detto, non trovasse nulla di cui doversi particolarmente rimproverare. 684 00:58:01,471 --> 00:58:04,606 E' il Maggiore che ha lanciato la proposta? 685 00:58:04,607 --> 00:58:09,272 Sì. Come lei saprà bene, il Maggiore è stato eletto nel comitato all'unanimità. 686 00:58:09,341 --> 00:58:13,441 Così, per una volta almeno, possiamo sperare in un inverno gradevole. 687 00:58:13,442 --> 00:58:15,441 Lui sembra fatto apposta. 688 00:58:15,442 --> 00:58:17,941 E... 689 00:58:18,943 --> 00:58:20,910 reciterà anche il Maggiore? 690 00:58:20,911 --> 00:58:22,277 No. 691 00:58:22,278 --> 00:58:24,776 Purtroppo si rifiuta... 692 00:58:25,813 --> 00:58:27,778 E' un peccato. 693 00:58:27,779 --> 00:58:32,680 Sa già tutte le parti e sarebbe un Arthur von Schmettwitz straordinario. 694 00:58:32,681 --> 00:58:35,679 Lui sarà il direttore artistico. 695 00:58:35,749 --> 00:58:39,947 - Peggio che mai. - Peggio che mai? 696 00:58:40,818 --> 00:58:44,316 Non mi prenda troppo sul serio, la prego. 697 00:58:44,552 --> 00:58:49,320 E' solo un modo di dire che potrebbe anche significare il contrario. 698 00:58:49,321 --> 00:58:52,321 Sebbene riflettendo un po' meglio... 699 00:58:52,322 --> 00:58:55,189 il Maggiore ha un che di violento, 700 00:58:55,190 --> 00:58:59,289 che ti svuota la testa di tutto quello che c'è dentro. 701 00:58:59,290 --> 00:59:03,347 Così finisci per recitare come vuole lui, non come piace a te. 702 00:59:20,730 --> 00:59:23,630 Ciò che mi ha dato più soddisfazione stasera... 703 00:59:23,631 --> 00:59:26,665 è stata la mia bella mogliettina che ha incantato tutti quanti. 704 00:59:26,666 --> 00:59:29,266 Non dirmi queste cose, sono già abbastanza vanitosa. 705 00:59:29,267 --> 00:59:34,032 Abbastanza vanitosa, sono d'accordo. Comunque molto meno di tutte le altre. 706 00:59:34,102 --> 00:59:38,369 - E con le tue sette bellezze! - Sette bellezze non è una mia esclusività. 707 00:59:38,370 --> 00:59:42,734 E' vero mi sono sbagliato. Il numero per te va elevato al quadrato! 708 00:59:42,837 --> 00:59:47,469 Come sei galante stasera. Se non ti conoscessi, comincerei ad aver paura. 709 00:59:47,772 --> 00:59:50,605 Se c'è davvero qualcosa sotto, dimmelo. 710 00:59:50,606 --> 00:59:55,438 Perché, hai la coscienza sporca? Mi nascondi qualcosa forse? 711 00:59:55,742 --> 00:59:57,340 No? 712 00:59:57,341 --> 01:00:02,040 E' che certe volte ancora mi impressiona il tesoro che ho conquistato. 713 01:00:02,110 --> 01:00:05,475 Pensa se tu fossi come la signora Crampas. 714 01:00:05,545 --> 01:00:08,745 E' una donna spaventosa, scostante con tutti. 715 01:00:08,746 --> 01:00:12,439 Un tipo tanto simile alla nostra Kruse, 716 01:00:12,580 --> 01:00:15,848 che se fossi obbligato a scegliere tra le due, non so chi sceglierei. 717 01:00:15,849 --> 01:00:19,506 Io saprei. Perché vedo una bella differenza tra le due. 718 01:00:19,507 --> 01:00:24,015 La moglie del Maggiore è una donna infelice. La Kruse invece è sinistra. 719 01:00:24,051 --> 01:00:26,717 E tu propenderesti decisamente per l'infelicità? 720 01:00:26,718 --> 01:00:29,216 Decisamente. 721 01:00:33,988 --> 01:00:39,885 E del resto è un mezzo polacco. Lo dice anche il nome... Crampas! 722 01:00:39,889 --> 01:00:45,786 Un uomo che non dà alcun affidamento, tanto meno in fatto di donne. 723 01:00:46,858 --> 01:00:49,356 E' un giocatore incallito... 724 01:00:49,959 --> 01:00:52,457 gioca al tavolo verde... 725 01:00:52,526 --> 01:00:55,860 ma dove azzarda più irresponsabilmente è nella vita. 726 01:00:55,861 --> 01:00:58,859 E andrebbe sempre tenuto d'occhio. 727 01:00:59,595 --> 01:01:03,093 Hai fatto bene a raccontarmi queste cose. 728 01:01:03,430 --> 01:01:06,428 D'ora in poi starò più in guardia. 729 01:01:21,270 --> 01:01:25,900 Fallo pure. Ma senza esagerare. Sennò non serve. 730 01:01:26,337 --> 01:01:29,536 E' meglio dimostrare un po' di indifferenza. 731 01:01:29,537 --> 01:01:34,136 Meglio ancora è dimostrare un carattere inflessibile... 732 01:01:34,273 --> 01:01:40,173 e, se mi consenti di usare un termine un po' accademico, un'anima pura. 733 01:01:43,276 --> 01:01:46,773 Sì, ma ora non parlare più di queste cose... 734 01:01:46,777 --> 01:01:51,800 altrimenti rischio di sentirmi terribilmente triste. 735 01:01:53,313 --> 01:01:57,303 E' come se sentissi ballare di sopra. 736 01:02:08,918 --> 01:02:11,416 Torna ancora, torna sempre. 737 01:02:12,119 --> 01:02:15,285 Io pensavo fosse tutto un tuo scherzo. 738 01:02:15,286 --> 01:02:17,783 Questo non lo direi proprio. 739 01:02:18,254 --> 01:02:24,218 L'importante, comunque, è sentirsi a posto e non avrai nulla da temere. 740 01:02:35,559 --> 01:02:40,716 UNA SORTA DI MACCHINA DEL TERRORE PROGRAMMATA. 741 01:03:44,749 --> 01:03:49,213 Se continua così, la neve ci seppellisce. 742 01:03:49,249 --> 01:03:53,848 Non sarebbe il peggio. E' tanto tempo che associo... 743 01:03:53,918 --> 01:03:58,250 l'idea di restar sepolta sotto la neve, con la piacevole sensazione di sentirmi difesa. 744 01:03:58,251 --> 01:04:00,585 Questa mi torna nuova. 745 01:04:00,586 --> 01:04:04,381 Già. Le sensazioni sono una cosa strana. 746 01:04:04,387 --> 01:04:07,520 Non nascono soltanto dalle esperienze che uno ha vissuto di persona... 747 01:04:07,521 --> 01:04:12,750 ma anche da quello che si è sentito e magari saputo per caso. 748 01:04:13,390 --> 01:04:19,322 Lei è tanto colto, Maggiore, ma io conosco almeno una poesia più di lei. 749 01:04:19,326 --> 01:04:21,824 Si chiama "Il muro di Dio". 750 01:04:21,893 --> 01:04:25,292 Il muro di Dio. Un bel titolo. 751 01:04:25,295 --> 01:04:27,793 E di cosa tratta? 752 01:04:27,862 --> 01:04:30,885 Niente, è una storiella cortissima. 753 01:04:31,429 --> 01:04:34,964 C'era da qualche parte, una campagna di guerra invernale... 754 01:04:34,965 --> 01:04:39,431 e una vecchia vedova che aveva una paura tremenda del nemico... 755 01:04:39,432 --> 01:04:44,762 pregò allora Dio di costruirle attorno un muro per proteggerla. 756 01:04:45,134 --> 01:04:51,092 Allora Dio seppellì la casa sotto la neve e l'invasore ci passò davanti e via. 757 01:04:52,069 --> 01:04:54,567 Sì... 758 01:05:14,611 --> 01:05:17,109 Effi... 759 01:05:17,512 --> 01:05:20,706 E lei quasi la colse un mancamento. 760 01:05:27,780 --> 01:05:30,014 Hai dormito bene? 761 01:05:30,015 --> 01:05:31,582 Sì. 762 01:05:31,782 --> 01:05:35,913 Beata te. Io non potrei dire lo stesso. 763 01:05:36,850 --> 01:05:39,617 Ho sognato che eri affondata con la slitta in un cumulo di neve, 764 01:05:39,618 --> 01:05:43,684 e Crampas faceva di tutto per salvarti. 765 01:05:43,853 --> 01:05:46,351 Ma sprofondava con te. 766 01:05:46,781 --> 01:05:50,113 Lo dici in un modo così strano, Geert. 767 01:05:50,114 --> 01:05:54,681 Ci sento sotto un rimprovero e forse capisco anche il perché. 768 01:05:54,682 --> 01:05:58,416 Sei così contrariato perché Crampas è accorso subito in nostro aiuto. 769 01:05:58,417 --> 01:06:02,248 - Vostro? - Sì, nostro. Di Sidony e mio. 770 01:06:03,385 --> 01:06:07,586 Ti sei dimenticato che sei stato proprio tu a incaricarla di accompagnarmi? 771 01:06:07,587 --> 01:06:11,951 E potevo rifiutare al Maggiore un posto nella mia slitta? 772 01:06:14,890 --> 01:06:21,485 E' una cosa brutta, a casa mia dicono così, non mostrare fiducia a un gentiluomo. 773 01:06:21,791 --> 01:06:23,690 Un gentiluomo! 774 01:06:23,691 --> 01:06:26,189 Non lo è? 775 01:06:27,859 --> 01:06:30,893 Non avevi detto che è un cavaliere? 776 01:06:30,894 --> 01:06:33,392 Un perfetto cavaliere. 777 01:06:33,728 --> 01:06:37,926 Oh sì, cavaliere lo è... a suo modo anche perfetto. 778 01:06:37,997 --> 01:06:41,196 Su questo non ci sono dubbi, ma un gentiluomo? 779 01:06:41,197 --> 01:06:44,898 Mia piccola Effi, un gentiluomo è tutt'altra cosa. 780 01:06:44,899 --> 01:06:47,465 Tu gli hai mai visto un tratto di nobiltà? 781 01:06:47,466 --> 01:06:49,965 Io no. 782 01:06:50,200 --> 01:06:53,428 Su questo siamo d'accordo, spero. 783 01:06:53,668 --> 01:06:57,799 D'altra parte, come osservavi tu, lo sbaglio è mio. 784 01:06:58,470 --> 01:07:02,804 Non parlerei di un passo falso. Non mi sembra la parola più appropriata. 785 01:07:02,805 --> 01:07:04,937 Uno sbaglio però c'è stato. 786 01:07:04,938 --> 01:07:08,038 E per quanto dipende da me, posso dire che non si ripeterà. 787 01:07:08,039 --> 01:07:12,902 Però anche tu, se vuoi un mio consiglio, non farti incantare. 788 01:07:13,874 --> 01:07:16,241 E' un uomo di pochissimi scrupoli. 789 01:07:16,242 --> 01:07:21,775 E sulle donne giovani ha idee molto personali. Lo conosco da un pezzo. 790 01:07:21,776 --> 01:07:25,244 Terrò sempre presente queste tue parole, 791 01:07:25,245 --> 01:07:29,376 ma non vorrei che tu lo fraintendessi. 792 01:07:32,480 --> 01:07:34,979 Io non fraintendo nessuno. 793 01:07:38,782 --> 01:07:42,613 - Neanche me? - Neanche te, mia cara Effi. 794 01:07:42,784 --> 01:07:48,048 Sei una donna molto giovane, incantevole. Ma la perseveranza non è il tuo forte. 795 01:07:56,154 --> 01:08:00,087 NON PASSAVA GIORNO CHE EFFI NON FACESSE 796 01:08:00,189 --> 01:08:04,419 LA PASSEGGIATA CHE IL MEDICO LE AVEVA PRESCRITTO. 797 01:08:14,995 --> 01:08:20,028 Roswitha, vado giù per il viale, poi a destra fino al piazzale con la giostra. 798 01:08:20,029 --> 01:08:22,528 E lì ti aspetto. 799 01:08:37,735 --> 01:08:42,569 Convenuto così il luogo dell'incontro, il primo giorno le due donne si incontrarono. 800 01:08:42,570 --> 01:08:48,231 Ma in seguito, al piazzale con la giostra, Roswitha non trovava generalmente nessuno. 801 01:08:48,270 --> 01:08:54,229 Quando poi rientrava a casa, Effi le veniva incontro nell'atrio dicendo: 802 01:08:54,440 --> 01:08:58,106 "Ma dove sei andata girando, Roswitha? Io sono qui da un pezzo." 803 01:08:58,107 --> 01:09:01,605 E si andò avanti così per settimane. 804 01:09:03,909 --> 01:09:07,411 "Voglio scusarmi, Innstetten, se me la sono svignata alla francese. 805 01:09:07,412 --> 01:09:11,110 "Ma le cose precipitano. D'altra parte qui cercherò un po' di tirarla per le lunghe. 806 01:09:11,111 --> 01:09:14,577 "Non mi dispiace starmene un po' fuori dai piedi. 807 01:09:14,578 --> 01:09:18,578 "Mi ricordi alla sua gentile signora, mia graziosa protettrice. Maggiore Crampas." 808 01:09:18,582 --> 01:09:20,781 Così è molto meglio! 809 01:09:20,782 --> 01:09:23,715 - Meglio cosa? - Che sia partito. 810 01:09:23,716 --> 01:09:26,282 Ripeteva sempre le stesse cose. 811 01:09:26,283 --> 01:09:31,383 Quando ritornerà, almeno per un poco avrà qualcosa di nuovo da raccontare, spero. 812 01:09:31,384 --> 01:09:34,378 Anch'io parto, vado a Berlino. 813 01:09:35,419 --> 01:09:38,819 Probabilmente anch'io tornerò con qualcosetta di nuovo. 814 01:09:38,820 --> 01:09:42,088 La piccola Effi adora sentire novità. 815 01:09:42,089 --> 01:09:45,586 Si annoia tanto in questa cara Kessin. 816 01:09:46,256 --> 01:09:49,090 Sarò fuori 8 giorni su per giù... 817 01:09:49,091 --> 01:09:51,589 forse più che meno. 818 01:09:52,225 --> 01:09:56,423 Ma non metterti in pena. Vedrai che non tornerà. 819 01:09:56,559 --> 01:10:00,558 Sì, dico quello... di sopra. 820 01:10:00,595 --> 01:10:05,525 Effi fece un sorriso appannato da un'ombra di tristezza. 821 01:10:05,529 --> 01:10:09,496 E ripensava al giorno in cui Crampas le aveva detto che... 822 01:10:09,497 --> 01:10:13,364 con i fantasmi e con le sue paure, Innstetten faceva la commedia. 823 01:10:13,365 --> 01:10:18,996 Il grande educatore! Ma aveva tutti i torti? La commedia era fuori luogo? 824 01:10:19,000 --> 01:10:23,267 E in lei si intrecciarono i pensieri più disparati, buoni e cattivi. 825 01:10:23,268 --> 01:10:25,767 Dopo tre giorni Innstetten partì. 826 01:10:25,768 --> 01:10:29,202 Di cosa avesse da fare a Berlino non fece parola. 827 01:10:30,637 --> 01:10:36,002 LE PASSEGGIATE SULLA SPIAGGIA E NELLA PIANTAGIONE, 828 01:10:36,039 --> 01:10:38,806 CHE AVEVA SOSPESO DURANTE LA PERMANENZA DI CRAMPAS A STETTINO, 829 01:10:38,807 --> 01:10:41,831 AL SUO RIENTRO LE RIPRESE, 830 01:10:41,908 --> 01:10:46,399 E NON SE NE LASCIAVA DISTOGLIERE NEMMENO DALL'INCLEMENZA DELLA STAGIONE. 831 01:10:47,547 --> 01:10:51,681 Invece magari era un amore infelice, che magari invece tanto infelice non era... 832 01:10:51,682 --> 01:10:57,517 e al povero Cinese non è bastato il cuore a vedere che tutto doveva finire d'improvviso. 833 01:10:57,518 --> 01:11:02,317 Perché anche un cinese è una creatura come noi. E gli succede tutto quello... 834 01:11:02,318 --> 01:11:04,816 che succede a noi. Tutto. 835 01:11:05,454 --> 01:11:10,317 - Mi serve il lucido. - Ve lo porto io di fuori, Kruse. 836 01:11:20,558 --> 01:11:22,624 Tutto come a noi. 837 01:11:22,625 --> 01:11:25,024 Sempre a chiacchierare, voi due? 838 01:11:25,025 --> 01:11:28,992 Sì, ma quella del cinese è davvero una storia strabiliante, non vi pare? 839 01:11:28,993 --> 01:11:34,956 Tutte scemenze. E mia moglie, che trascura le cose serie, ci si perde dietro. 840 01:11:35,195 --> 01:11:38,762 E quando mi metto una camicia, manca sempre un bottone. 841 01:11:38,763 --> 01:11:43,495 E quel pollo nero che significa? Non fa neanche le uova. 842 01:11:44,433 --> 01:11:50,397 Io domando: ma come diavolo può farle se sta sempre in casa? 843 01:11:50,601 --> 01:11:54,501 Voi maschi siete sempre peggio di quel che si possa immaginare. 844 01:11:54,502 --> 01:11:57,268 Quasi quasi mi viene voglia di prendere... 845 01:11:57,269 --> 01:12:00,767 il pennello e dipingervi quei baffoni di verde. 846 01:12:01,003 --> 01:12:06,300 Ah, beh... da voi Roswitha uno si lascia fare questo e altro. 847 01:12:06,472 --> 01:12:08,970 Roswitha! 848 01:12:30,447 --> 01:12:35,214 Vorrei farti presente, mia cara Roswitha, che Kruse è un uomo sposato. 849 01:12:35,215 --> 01:12:37,713 Questo lo so, signora. 850 01:12:38,583 --> 01:12:44,071 Sì, le cose uno le sa, ma a volte agisce come se non le sapesse. 851 01:12:45,051 --> 01:12:49,350 Se pensi che tanto lei è malata, hai fatto i conti senza l'oste, mia cara. 852 01:12:49,351 --> 01:12:51,850 Quella ci seppellisce tutte. 853 01:12:54,088 --> 01:12:57,086 Come è andata a te la prima volta? 854 01:12:57,755 --> 01:13:01,252 Se non vuoi raccontarlo non importa, sai. 855 01:13:02,657 --> 01:13:07,222 Oh, sì che lo racconto. Ma è stata spaventosa. 856 01:13:08,026 --> 01:13:13,789 Così spaventosa che per questa storia di Kruse lei può stare tranquilla, signora. 857 01:13:13,861 --> 01:13:17,988 Quando a uno è andata come a me, basta e avanza. 858 01:13:18,395 --> 01:13:23,696 Il giorno dopo mi sentivo tutta a pezzi, che impressione orrenda! 859 01:13:23,697 --> 01:13:27,031 E che sarà successo di tanto straordinario? 860 01:13:27,032 --> 01:13:32,192 Con voi queste cose le so fin da casa mia, è sempre la solita storia. 861 01:13:34,266 --> 01:13:38,998 Sì... a raccontarla sarà la solita storia. 862 01:13:40,368 --> 01:13:45,500 Non mi figuro proprio che m'è capitato qualcosa di strano. Questo no davvero. 863 01:13:45,570 --> 01:13:50,469 Quando dopo però me l'han detto in faccia, ad un certo punto ho dovuto ammetterlo. 864 01:13:50,473 --> 01:13:54,570 Oh, quella sì che è stata una cosa orribile. 865 01:13:54,606 --> 01:13:57,105 Con mamma non è stato niente. 866 01:13:57,308 --> 01:14:02,376 Ma mio padre, che lavorava nell'officina, era un tipo intrattabile. 867 01:14:02,377 --> 01:14:05,711 Quando l'ha saputo, mi è corso dietro con la sbarra... 868 01:14:05,712 --> 01:14:09,144 che aveva appena tirato fuori dal fuoco, per accopparmi. 869 01:14:09,145 --> 01:14:12,278 Avevo anche una sorellina più giovane... 870 01:14:12,279 --> 01:14:16,113 che indicandomi la pancia diceva sempre, "che schifo!" 871 01:14:16,114 --> 01:14:20,014 Quando ho sentito che stava per arrivare il bambino, sono salita sul granaio... 872 01:14:20,015 --> 01:14:23,381 di farlo nascere a casa non mi fidavo. 873 01:14:23,382 --> 01:14:26,583 E quando mi hanno trovata lassù ero mezza morta. 874 01:14:26,584 --> 01:14:29,778 Mi hanno riportato di sotto nel mio letto. 875 01:14:29,984 --> 01:14:34,416 Lui aveva tre giorni quando me l'hanno portato via... 876 01:14:34,786 --> 01:14:37,878 e quando chiedevo dov'era... 877 01:14:38,820 --> 01:14:44,555 mi rispondevano di stare tranquilla, che lui era con gente che lo trattava bene! 878 01:14:44,556 --> 01:14:47,054 Oh, gentile signora... 879 01:14:47,290 --> 01:14:51,854 la santa e misericordiosa madre di Dio la protegga da queste miserie. 880 01:14:52,626 --> 01:14:55,124 Ma cosa stai dicendo! 881 01:14:55,960 --> 01:14:59,458 Io sono una signora sposata, sai. 882 01:15:00,394 --> 01:15:03,392 Queste sono cose che non si dicono. 883 01:15:03,562 --> 01:15:06,060 Non sta bene. 884 01:15:06,130 --> 01:15:08,629 Non devi dirle. 885 01:15:14,599 --> 01:15:17,097 Sì, gentile signora... 886 01:15:26,169 --> 01:15:28,668 Tu, Effi... 887 01:15:28,670 --> 01:15:31,168 come lo immagini un Ministero? 888 01:15:31,738 --> 01:15:34,236 Un Ministero? 889 01:15:34,939 --> 01:15:37,472 Io lo immagino in due modi. 890 01:15:37,473 --> 01:15:42,106 O un gruppo di signori molto severi e distinti che governano lo Stato... 891 01:15:42,107 --> 01:15:45,700 o anche soltanto una casa, un palazzo. 892 01:15:46,276 --> 01:15:50,510 E dì un po', ti ci vedresti ad abitare in un palazzo del genere? 893 01:15:50,511 --> 01:15:53,911 Sto dicendo... in un Ministero. 894 01:15:53,912 --> 01:15:58,977 Che cosa mi dici, Geert! Non ti avranno fatto Ministro per caso? 895 01:15:59,746 --> 01:16:02,440 Gieshuebler me l'aveva detto. 896 01:16:02,814 --> 01:16:05,312 Sua Altezza può tutto. 897 01:16:05,982 --> 01:16:08,980 Santo cielo, tu sei Ministro... 898 01:16:10,750 --> 01:16:13,249 e io sono così giovane! 899 01:16:17,186 --> 01:16:21,583 No, Effi, Ministro no. Non ci siamo ancora. 900 01:16:21,590 --> 01:16:26,621 E ad essere completamente sinceri, non andremo neanche ad abitare in un Ministero. 901 01:16:26,622 --> 01:16:30,956 In compenso, al Ministero io dovrò andarci ogni giorno. 902 01:16:30,957 --> 01:16:35,991 E tu sarai la moglie di un alto funzionario e vivrai a Berlino. 903 01:16:35,992 --> 01:16:40,490 E fra sei mesi ti ricorderai appena di essere stata a Kessin... 904 01:16:40,493 --> 01:16:43,261 senz'altra risorsa che il povero Gieshuebler... 905 01:16:43,262 --> 01:16:46,493 e le dune... e la campagna. 906 01:16:54,231 --> 01:16:58,196 - Grazie a Dio! - Alzati, Effi! Che cos'hai? 907 01:17:01,766 --> 01:17:03,966 Che cos'hai? 908 01:17:03,967 --> 01:17:06,667 Credevo che tu qui fossi stata felice. 909 01:17:06,668 --> 01:17:12,362 E te ne esci con un "grazie a Dio" come se invece fosse stato uno strazio. 910 01:17:15,971 --> 01:17:18,470 Ero io lo strazio? 911 01:17:18,506 --> 01:17:21,004 Rispondi! 912 01:17:22,740 --> 01:17:25,264 Che domande sono, Geert? 913 01:17:44,280 --> 01:17:46,778 Oh, mia cara signora... 914 01:17:47,147 --> 01:17:49,646 Kessin... 915 01:17:49,749 --> 01:17:54,047 D'accordo sì... ma Berlino è un'altra cosa. 916 01:17:54,917 --> 01:18:00,213 Qui ci sono giorni che non riesci a vedere neanche il muso di un cane. 917 01:18:00,519 --> 01:18:05,150 E sempre queste dune. E più fuori il mare... 918 01:18:05,822 --> 01:18:08,319 che fa sempre "shhhhh". 919 01:18:10,222 --> 01:18:12,721 Ma più di tanto non ti da. 920 01:18:13,790 --> 01:18:16,288 Sì, Roswitha, hai ragione. 921 01:18:17,424 --> 01:18:20,291 Anche lui più di tanto non ti da. 922 01:18:20,292 --> 01:18:23,290 Non è davvero una vita, questa. 923 01:18:25,827 --> 01:18:29,324 E così ti vengono in testa pensieri idioti. 924 01:18:31,962 --> 01:18:34,460 Non vorrai negarmi che... 925 01:18:35,030 --> 01:18:38,528 in questi pensieri entra anche Kruse. 926 01:18:49,601 --> 01:18:53,796 Certo, caro Gieshuebler, ma solamente per un attimo. 927 01:18:57,904 --> 01:19:00,402 Sono qui per darle l'addio. 928 01:19:00,572 --> 01:19:04,265 Ma signora carissima, lei tornerà presto. 929 01:19:04,472 --> 01:19:08,040 Ho sentito che starà via pochi giorni. 930 01:19:08,041 --> 01:19:10,539 Tornare devo, è vero. 931 01:19:11,309 --> 01:19:18,206 E' in programma che tra una settimana, al più tardi, io debba fare una scappata qui. 932 01:19:18,276 --> 01:19:21,774 Ma potrei anche non tornare affatto. 933 01:19:22,444 --> 01:19:27,740 Lei sa meglio di me quante cose impreviste possono succedere. 934 01:19:28,247 --> 01:19:31,744 Mi dirà che in fondo sono ancora tanto giovane... 935 01:19:33,015 --> 01:19:35,513 ma si muore anche giovani. 936 01:19:50,788 --> 01:19:54,381 Anche campassi 100 anni, non la dimenticherò mai. 937 01:20:00,157 --> 01:20:03,490 A volte mi sentivo paurosamente sola. 938 01:20:03,491 --> 01:20:09,048 Mi pesava il cuore molto più di quanto lei non possa immaginare. 939 01:20:09,327 --> 01:20:12,952 E non sempre riuscivo a cavarmela bene. 940 01:20:14,295 --> 01:20:16,660 Ma ogni volta che vedevo lei... 941 01:20:16,661 --> 01:20:21,796 mi sentivo subito meglio, fin dal primo giorno, e anche più buona. 942 01:20:21,797 --> 01:20:24,795 Ma, carissima signora, io... 943 01:20:26,099 --> 01:20:29,597 Di tutto questo volevo ringraziarla. 944 01:20:33,168 --> 01:20:35,667 Addio, mio caro amico! 945 01:20:35,935 --> 01:20:38,993 E mi ricordi alla nostra bravissima Trippelli. 946 01:20:41,737 --> 01:20:47,636 In queste ultime settimane ho pensato moltissimo a lei e al suo Kotschukoff. 947 01:20:47,939 --> 01:20:51,437 Certo, è una relazione delle più strane. 948 01:20:52,573 --> 01:20:55,071 Io però la capisco abbastanza. 949 01:21:08,446 --> 01:21:11,444 E si faccia vivo qualche volta. 950 01:21:13,548 --> 01:21:16,045 O magari le scrivo. 951 01:21:28,386 --> 01:21:31,987 "Parto domani con la nave, queste sono righe di congedo. 952 01:21:31,988 --> 01:21:36,454 "Innstetten mi aspetta qui tra pochi giorni, ma io non torno. 953 01:21:36,455 --> 01:21:39,420 "Perché, lei lo sa fin troppo bene. 954 01:21:39,421 --> 01:21:43,589 "Meglio sarebbe stato se non avessi mai visto questo lembo di terra. 955 01:21:43,590 --> 01:21:47,190 "La scongiuro di non prenderlo per un rimprovero. 956 01:21:47,191 --> 01:21:52,023 "Tutta la colpa è mia. Guardando il suo menage... 957 01:21:52,059 --> 01:21:55,026 "le sue azioni si possono scusare, le mie no. 958 01:21:55,027 --> 01:21:58,927 "Che ci abbiano trasferito mi pare un segno... 959 01:21:59,195 --> 01:22:05,159 "che io possa ancora recuperare la grazia. 960 01:22:05,530 --> 01:22:09,561 "Mi dimentichi. Sua Effi." 961 01:23:04,917 --> 01:23:07,450 Che stanza deliziosa, mamma! 962 01:23:07,451 --> 01:23:10,751 Ma dimmi, prima di tutto, come va con i tuoi occhi? 963 01:23:10,752 --> 01:23:13,519 In vettura non abbiamo parlato che 964 01:23:13,520 --> 01:23:16,486 di Innstetten e delle nostre splendide prospettive. 965 01:23:16,487 --> 01:23:18,686 Sì, va bene. 966 01:23:18,687 --> 01:23:21,185 Ma a un certo punto però basta. 967 01:23:21,187 --> 01:23:24,685 I tuoi occhi, credimi, mi importano di più. 968 01:23:24,856 --> 01:23:28,516 E in una cosa, grazie a Dio, li trovo identici. 969 01:23:28,657 --> 01:23:31,291 Che mi guardano con la tenerezza di sempre. 970 01:23:31,292 --> 01:23:34,985 Ma che impeto, Effi! Sempre la stessa. 971 01:23:36,627 --> 01:23:39,124 No, mamma. 972 01:23:39,827 --> 01:23:42,325 Non la stessa. 973 01:23:42,929 --> 01:23:45,427 Magari fosse così. 974 01:23:46,196 --> 01:23:48,695 Col matrimonio si cambia. 975 01:23:52,831 --> 01:23:56,898 Mamma, Innstetten comincia a dare segni di impazienza, sai? 976 01:23:56,899 --> 01:24:01,167 Se riusciamo a firmare il contratto d'affitto, nel pomeriggio di oggi... 977 01:24:01,168 --> 01:24:03,667 domani stesso io parto. 978 01:24:04,635 --> 01:24:07,001 Ah, quanto mi pesa separarmi da te. 979 01:24:07,002 --> 01:24:09,536 Che appartamento avresti scelto? 980 01:24:09,537 --> 01:24:12,035 Quello di Keithstrasse naturalmente... 981 01:24:12,036 --> 01:24:16,071 il primo che abbiamo visto, quello che piaceva tanto anche a te. 982 01:24:16,072 --> 01:24:18,806 Magari ancora non sarà asciuttissimo... 983 01:24:18,807 --> 01:24:24,006 ma tanto andiamo verso l'estate, che bene o male semplifica tutto. 984 01:24:24,007 --> 01:24:28,473 E se mi prendessi i reumatismi, potrei sempre contare su Hohen-Cremmen. 985 01:24:28,543 --> 01:24:34,273 Non li chiamare, Effi! I reumatismi quando vengono non se ne vanno più via. 986 01:24:41,948 --> 01:24:47,411 Professore, non so da dove iniziare per spiegarle bene quello che mi sento. 987 01:24:47,449 --> 01:24:49,948 Cambia continuamente. 988 01:24:50,083 --> 01:24:53,149 In questo momento, mi sento quasi bene. 989 01:24:53,150 --> 01:24:56,984 Sulle prime, credevo di essermi presa i reumatismi. 990 01:24:56,985 --> 01:25:00,652 Ma adesso direi che, semmai, si tratta di una nevralgia. 991 01:25:00,653 --> 01:25:03,887 Sì, mia cara signora, è molto probabile. 992 01:25:03,888 --> 01:25:06,386 Caldo e molto riposo... 993 01:25:06,722 --> 01:25:09,455 non saprei consigliarle niente di meglio. 994 01:25:09,456 --> 01:25:14,486 Con una medicina, nemmeno troppo cattiva, sistemiamo il resto. 995 01:25:15,325 --> 01:25:17,894 Ma niente fatiche intellettuali... 996 01:25:17,895 --> 01:25:22,093 - Niente visite... niente letture. - Neanche Scott? 997 01:25:22,094 --> 01:25:25,327 Beh, Walter Scott non è controindicato. 998 01:25:25,328 --> 01:25:28,728 Il meglio di tutto è un bel libro di viaggi. 999 01:25:28,729 --> 01:25:31,228 Ripasserò domani in mattinata. 1000 01:25:33,631 --> 01:25:36,631 Tieni anche conto di quel che costerebbe. 1001 01:25:36,632 --> 01:25:39,465 con le spese che sono già notevoli. 1002 01:25:39,466 --> 01:25:44,366 Inoltre ci sarà l'onorario di Rummschuettel, anche se poi resterà il medico di casa. 1003 01:25:44,367 --> 01:25:47,599 Oltretutto è un vecchio signore molto simpatico... 1004 01:25:47,600 --> 01:25:50,668 Professionalmente, non sarà di prima grandezza. 1005 01:25:50,669 --> 01:25:54,560 Gli avversari lo chiamano "medico per signore", 1006 01:25:54,561 --> 01:25:59,557 espressione che peraltro contiene un riconoscimento. 1007 01:26:22,779 --> 01:26:28,703 S'INAUGURA UNA NUOVA EPOCA E IO NON HO PIU' PAURA, 1008 01:26:29,348 --> 01:26:35,275 VOGLIO DIVENTARE MIGLIORE DI PRIMA E SEGUIRTI DI PIU'. 1009 01:26:43,719 --> 01:26:46,586 Dimmi, che cosa fanno Gieshuebler e tutti quegli altri? 1010 01:26:46,587 --> 01:26:49,085 Non sono poi tanti. 1011 01:26:49,787 --> 01:26:53,322 Crampas invia i suoi omaggi alla signora. 1012 01:26:53,323 --> 01:26:55,656 Oh, che gentile. 1013 01:26:55,657 --> 01:26:58,256 La buona signora von Padden ti saluta. 1014 01:26:58,257 --> 01:27:03,423 Sostiene che sei una donna incantevole, ma che dovrei sorvegliarti. 1015 01:27:04,393 --> 01:27:10,323 E, come io le obbiettavo che tu mi consideri più un educatore che un marito, 1016 01:27:10,795 --> 01:27:15,260 ha detto a mezza voce e quasi assorta: 1017 01:27:15,464 --> 01:27:19,827 "Un agnellino, bianco come la neve..." 1018 01:27:19,997 --> 01:27:22,496 E' tutto qui. 1019 01:27:35,636 --> 01:27:39,158 Johanna te l'ha già fatto vedere il suo cinese? 1020 01:27:41,438 --> 01:27:43,937 Quale? 1021 01:27:44,906 --> 01:27:47,404 Quale? Il solito. 1022 01:27:48,041 --> 01:27:52,107 Prima di lasciare la casa vecchia si è presa cura di scollarlo dalla poltrona... 1023 01:27:52,108 --> 01:27:54,441 e se l'è messo in una tasca. 1024 01:27:54,442 --> 01:27:59,474 L'altro ieri, mentre toglieva di tasca il fazzoletto, gliel'ho visto. 1025 01:28:00,344 --> 01:28:02,843 Poi... 1026 01:28:06,079 --> 01:28:09,077 me l'ha confermato, vergognandosi. 1027 01:28:25,351 --> 01:28:30,250 Mi ha confessato che non prova più nessun senso d'estraneità... 1028 01:28:30,320 --> 01:28:33,121 e questo la rende quasi felice. 1029 01:28:33,122 --> 01:28:36,122 Kessin non era decisamente il posto giusto per lei. 1030 01:28:36,123 --> 01:28:38,621 La casa con i fantasmi. 1031 01:28:38,690 --> 01:28:42,622 E quella gente così bigotta, così banale. 1032 01:28:43,191 --> 01:28:47,992 Ma da quando si è trasferita a Berlino, si sente finalmente a casa sua. 1033 01:28:47,993 --> 01:28:53,391 Lui, dice, è forse un po' troppo vecchio per lei e un po' troppo buono. 1034 01:28:53,396 --> 01:28:56,893 Ma, dice, dopotutto il peggio è passato. 1035 01:28:57,429 --> 01:28:59,952 Ha usato questa espressione... 1036 01:29:00,296 --> 01:29:02,794 e mi ha sorpreso un po'. 1037 01:29:04,664 --> 01:29:09,265 Perché? Non sarà una meraviglia quell'espressione, però... 1038 01:29:09,266 --> 01:29:11,866 Io dico che c'è qualcos'altro... 1039 01:29:11,867 --> 01:29:14,366 e lei voleva farmelo intuire. 1040 01:29:15,901 --> 01:29:17,968 Tu dici? 1041 01:29:17,969 --> 01:29:20,202 Sì, Briest. 1042 01:29:20,203 --> 01:29:24,070 Tu credi che tua figlia non sappia far male a una mosca. 1043 01:29:24,071 --> 01:29:26,570 Invece ti sbagli. 1044 01:29:28,072 --> 01:29:31,698 Si lascia trascinare dalla corrente. 1045 01:29:32,241 --> 01:29:36,874 Se la corrente è buona, di conseguenza è buona anche lei. 1046 01:29:36,875 --> 01:29:40,207 Lottare, opporsi, non sono nel suo carattere. 1047 01:29:45,677 --> 01:29:51,608 Effi ripensò il giorno, non eran passati due anni, quando ci fu la visita... 1048 01:29:51,679 --> 01:29:56,844 e lei era salita sulla scaletta di pietra e un'ora dopo era fidanzata. 1049 01:29:56,847 --> 01:30:02,482 D'improvviso le si riaffacciarono alla mente non convocate, immagini dai tempi di Kessin. 1050 01:30:02,483 --> 01:30:07,349 Crampas che si faceva avanti a salutarla e poi veniva Roswitha con la bambina. 1051 01:30:07,352 --> 01:30:10,385 E la prendeva e la sollevava in alto e in alto e poi la baciava. 1052 01:30:10,386 --> 01:30:13,286 Fu il primo giorno, cominciò allora. 1053 01:30:13,287 --> 01:30:18,085 In quell'istante l'orologio della torre battè le ore ed Effi contò i ritocchi. 1054 01:30:18,155 --> 01:30:19,455 10. 1055 01:30:19,456 --> 01:30:21,955 "Domani a quest'ora, sarò a Berlino. 1056 01:30:21,956 --> 01:30:24,523 "E siccome sarà l'anniversario delle nozze... 1057 01:30:24,524 --> 01:30:27,957 "ne parleremo e lui mi dirà cose affettuose e gentili e magari anche tenere... 1058 01:30:27,958 --> 01:30:32,322 "e io starò lì a sentirmele con la colpa nel cuore. 1059 01:30:32,359 --> 01:30:34,526 "Sì, ce l'ho sulla coscienza. 1060 01:30:34,527 --> 01:30:40,449 "Ma mi pesa? No, per questo mi faccio spavento. 1061 01:30:40,829 --> 01:30:43,796 "Quello che mi pesa è tutt'altro: 1062 01:30:43,797 --> 01:30:48,795 "quest'angoscia, questa agonia, questo terrore perenne. A un certo punto uscirà. 1063 01:30:48,865 --> 01:30:51,597 "E poi oltre all'angoscia, la vergogna: mi vergogno. 1064 01:30:51,598 --> 01:30:56,099 "Ma non sentendo pentimento vero, non provo nemmeno vera vergogna. 1065 01:30:56,100 --> 01:31:00,101 "Mi vergogno solo di questa serie infinita di inganni e di bugie. 1066 01:31:00,102 --> 01:31:05,003 "Ma vergogna per la mia colpa io non ne sento, almeno non abbastanza. 1067 01:31:05,004 --> 01:31:07,570 "E questo non sentirne mi fa morire. 1068 01:31:07,571 --> 01:31:10,237 "Se tutte le donne sono così è spaventoso! 1069 01:31:10,238 --> 01:31:13,637 "E se non sono così, allora il male sta in me. 1070 01:31:13,706 --> 01:31:17,907 "C'è qualcosa di sbagliato nella mia anima, mi manca il vero sentimento. 1071 01:31:17,908 --> 01:31:22,604 "Questo mi diceva il vecchio Nimeier quando ero ancora una bambina. 1072 01:31:22,608 --> 01:31:25,675 "Tutto dipende dal sentimento, quello vero. 1073 01:31:25,676 --> 01:31:29,143 "Se uno ce l'ha, non può succedergli niente di male. 1074 01:31:29,144 --> 01:31:32,510 "Se non ce l'ha, sarà in costante pericolo... 1075 01:31:32,511 --> 01:31:36,946 "e quello che la gente chiama il diavolo ha un potere infallibile su di noi. 1076 01:31:36,947 --> 01:31:39,713 "Per amore del cielo, sarà questo il mio caso?" 1077 01:31:39,714 --> 01:31:43,908 E appoggiò la testa sulle braccia e pianse amaramente. 1078 01:31:49,218 --> 01:31:52,411 Hai mantenuto la parola, brava! 1079 01:31:54,119 --> 01:31:57,753 Ma, Geert! Io la mantengo sempre, ci mancherebbe altro. 1080 01:31:57,754 --> 01:32:01,487 Non lo dire. Mantenerla molte volte è già parecchio. 1081 01:32:01,488 --> 01:32:04,855 E in certi casi è impossibile. Torna un po' in dietro. 1082 01:32:04,856 --> 01:32:08,988 Io ti aspettavo a Kessin, ricordi? Quando tu eri qui a cercare casa. 1083 01:32:08,989 --> 01:32:11,488 E chi non venne fu Effi. 1084 01:32:12,524 --> 01:32:15,022 Sì, ma era diverso. 1085 01:32:30,931 --> 01:32:35,828 Dopo tutto, Effi, la nostra vita berlinese comincia adesso. 1086 01:32:35,932 --> 01:32:40,631 Quando siamo arrivati, in Aprile, la stagione stava già volgendo alla fine. 1087 01:32:40,700 --> 01:32:43,767 Abbiamo avuto giusto il tempo di fare delle visite. 1088 01:32:43,768 --> 01:32:50,332 E Woellersdorf, l'unico con cui ci siamo un po' affiatati, purtroppo è scapolo. 1089 01:32:53,305 --> 01:32:56,827 Da Giugno, poi, qui ogni cosa va in letargo. 1090 01:32:56,905 --> 01:32:59,405 E tutte quelle imposte sprangate... 1091 01:32:59,406 --> 01:33:02,172 proclamano ad un chilometro di distanza: 1092 01:33:02,173 --> 01:33:04,507 "Siamo tutti in vacanza". 1093 01:33:04,508 --> 01:33:08,030 Che sia vero o non vero fa lo stesso. 1094 01:33:09,343 --> 01:33:13,341 Già... e allora che fai? 1095 01:33:14,044 --> 01:33:18,010 Visite di tuo cugino... cenette da Hiller? 1096 01:33:18,046 --> 01:33:23,110 No, vivere a Berlino non è questo. Ma adesso le cose cambieranno. 1097 01:33:30,884 --> 01:33:36,818 Mi sono segnato nome e indirizzo di tutti gli addetti che escono alla sera. 1098 01:33:37,018 --> 01:33:40,849 Per aprir loro la casa, fare un po' di vita. 1099 01:33:41,721 --> 01:33:46,186 E quando sarà inverno, al Ministero dovranno dire tutti: 1100 01:33:46,187 --> 01:33:51,018 "Sì, la donna più deliziosa che abbiamo di questi tempi... 1101 01:33:53,456 --> 01:33:55,955 è la signora Von Innstetten." 1102 01:34:01,960 --> 01:34:05,392 Oh Geert, così non ti riconosco. 1103 01:34:06,161 --> 01:34:09,159 Mi parli come un corteggiatore. 1104 01:34:09,162 --> 01:34:11,661 E' il nostro anniversario. 1105 01:34:14,498 --> 01:34:17,996 Potrò permettermi qualche variazione. 1106 01:34:29,336 --> 01:34:31,834 Soprattutto Crampas... 1107 01:34:31,836 --> 01:34:34,834 il Maggiore Crampas, mezzo Lord... 1108 01:34:36,104 --> 01:34:39,196 e mezzo filibustiere, che mia moglie... 1109 01:34:41,339 --> 01:34:45,140 incomprensibilmente o, in altro senso, 1110 01:34:45,141 --> 01:34:48,540 più che comprensibilmente aveva preso a ben volere. 1111 01:34:48,541 --> 01:34:51,539 Più che comprensibilmente direi. 1112 01:34:51,809 --> 01:34:56,643 So che era un animatore del circolo filodrammatico e che recitava bene 1113 01:34:56,644 --> 01:34:59,143 le parti di primo amoroso. 1114 01:34:59,146 --> 01:35:01,643 Ma ci sarà di più. 1115 01:35:01,945 --> 01:35:04,444 Sarà stato anche un tenore. 1116 01:35:09,781 --> 01:35:12,882 E quando in capo a un secondo anno... 1117 01:35:12,883 --> 01:35:15,549 l'imperatrice aveva chiamato Frau Von Innstetten 1118 01:35:15,550 --> 01:35:20,117 a far parte di una nuova istituzione nominandola "dama d'onore", 1119 01:35:20,119 --> 01:35:24,385 il vecchio imperatore, durante un ballo a corte, ebbe espressioni affabili e benigne 1120 01:35:24,386 --> 01:35:28,614 per la bella e giovane signora, di cui aveva già sentito parlare. 1121 01:35:33,755 --> 01:35:40,718 Dunque, cara signora. Prima di tutto Schwalbach, almeno direi tre settimane. 1122 01:35:41,459 --> 01:35:43,982 E poi altrettante ad Ems. 1123 01:35:44,226 --> 01:35:48,420 Ems non è lontana, suo marito potrebbe venirci facilmente. 1124 01:35:48,760 --> 01:35:52,792 Saranno in tutto... tre settimane di separazione. 1125 01:35:53,929 --> 01:35:56,953 E' quanto posso fare per lei, caro Innstetten. 1126 01:36:11,068 --> 01:36:13,566 Dimmi Roswitha... 1127 01:36:14,069 --> 01:36:16,567 tu sei proprio Cattolica? 1128 01:36:19,370 --> 01:36:21,868 E non ti confessi mai? 1129 01:36:22,004 --> 01:36:23,872 No. 1130 01:36:23,873 --> 01:36:26,371 E perché? 1131 01:36:26,640 --> 01:36:29,138 Prima ci andavo, sì. 1132 01:36:29,441 --> 01:36:33,305 Ma capitava che non dicevo mai la verità. 1133 01:36:33,509 --> 01:36:36,041 E non ti sembra che sia una gran cosa... 1134 01:36:36,042 --> 01:36:39,076 il potersi scaricare un peso dalla coscienza? 1135 01:36:39,077 --> 01:36:41,576 No, signora mia. 1136 01:36:44,913 --> 01:36:47,945 Non mi preoccupava la mia coscienza, ma mio padre, 1137 01:36:47,946 --> 01:36:50,907 che mi correva dietro col ferro arroventato. 1138 01:36:51,748 --> 01:36:56,047 Eh sì... quella è stata un gran paura. 1139 01:36:56,717 --> 01:36:59,215 Ma poi è passato tutto. 1140 01:37:00,550 --> 01:37:04,982 - E di Dio, non hai paura? - Mica tanto, signora mia. 1141 01:37:05,485 --> 01:37:10,152 Quando a una persona come me capita di avere tanta paura di suo padre... 1142 01:37:10,153 --> 01:37:13,652 beh, Dio non gli fa poi così paura. 1143 01:37:16,089 --> 01:37:19,723 Io ho sempre pensato che Dio debba essere buono e basta... 1144 01:37:19,724 --> 01:37:22,918 e che comunque mi avrebbe aiutata. 1145 01:37:44,865 --> 01:37:49,789 Guardiamo chi arriva per prima in cima alle scale. 1146 01:38:23,911 --> 01:38:28,076 Non è niente, signore. Non si è fatta niente. 1147 01:38:35,847 --> 01:38:38,346 Annie... 1148 01:38:41,583 --> 01:38:44,081 Dov'erano queste lettere? 1149 01:38:44,517 --> 01:38:47,515 Nel cassetto in fondo in fondo. 1150 01:38:48,418 --> 01:38:51,084 Johanna, una tazza di caffè per favore! 1151 01:38:51,085 --> 01:38:54,382 SIGNORA BARONESSA FRAU VON INNSTETTEN 1152 01:39:06,592 --> 01:39:10,224 "Oggi pomeriggio ci rivediamo alle dune, dietro il mulino. Dalla vecchia Adermann 1153 01:39:10,225 --> 01:39:14,092 "possiamo parlarci in pace, la casa è abbastanza fuori mano. 1154 01:39:14,093 --> 01:39:17,494 "Non devi agitarti per qualsiasi cosa. Abbiamo dei diritti anche noi. 1155 01:39:17,495 --> 01:39:21,596 "Se riesci a convincertene ogni paura dovrebbe passarti. 1156 01:39:21,597 --> 01:39:26,095 "Non varrebbe la pena di vivere se contasse solo quello che ci succede per caso. 1157 01:39:26,096 --> 01:39:30,360 "Il meglio è sempre sull'altra sponda, impara a godertelo. 1158 01:39:32,499 --> 01:39:35,165 MIA CARA EFFI, 1159 01:39:35,166 --> 01:39:38,258 TI ASPETTO NEL SOLITO POSTO. 1160 01:39:40,502 --> 01:39:43,735 Sono due le ragioni perché l'ho pregata di venire. 1161 01:39:43,736 --> 01:39:46,236 La prima per consegnare un cartello di sfida... 1162 01:39:46,237 --> 01:39:49,604 la seconda per farmi da padrino nella faccenda in questione. 1163 01:39:49,605 --> 01:39:52,629 La prima non è gradevole, la seconda ancora meno. 1164 01:39:52,706 --> 01:39:55,204 Adesso dica lei. 1165 01:39:55,874 --> 01:39:59,371 Lei sa bene che di me può disporre come crede. 1166 01:39:59,541 --> 01:40:04,740 Ma prima di spiegarmi la cosa mi consenta una domanda. Perché deve fare questo? 1167 01:40:04,777 --> 01:40:07,343 Noi due abbiamo passato l'età... 1168 01:40:07,344 --> 01:40:12,209 lei di armarsi di pistola e scendere a duellare e io di immischiarmici. 1169 01:40:12,213 --> 01:40:16,610 Non deve fraintendermi, però. Non le sto rifiutando la mia collaborazione. 1170 01:40:17,613 --> 01:40:23,209 A lei non potrei rifiutare nulla... e ora mi dica pure di che si tratta. 1171 01:40:23,281 --> 01:40:29,013 Si tratta di un cascamorto di mia moglie, che un tempo era mio amico o poco meno. 1172 01:40:29,017 --> 01:40:33,415 - Innstetten non è possibile! - E' più che possibile, è certo. 1173 01:40:34,752 --> 01:40:37,251 Legga qui! 1174 01:40:37,920 --> 01:40:42,318 - Sono indirizzate a sua moglie? - Le ho trovate oggi in un suo cassetto. 1175 01:40:42,388 --> 01:40:45,886 - E di chi sarebbero? - Del Maggiore Crampas. 1176 01:40:46,590 --> 01:40:50,723 Roba successa quando eravate ancora a Kessin, dunque... 1177 01:40:50,724 --> 01:40:54,351 - Saranno passati sei anni, se non più. - Sì. 1178 01:40:55,759 --> 01:41:01,723 Si direbbe, Wullersdorf, che questi sei o sette anni le facciano un grande effetto. 1179 01:41:03,195 --> 01:41:06,628 Esiste naturalmente la prescrizione... 1180 01:41:06,629 --> 01:41:11,330 Ma mi domando quanto, in un caso del genere, sia legittimo invocarlo. 1181 01:41:11,331 --> 01:41:17,261 Me lo domando anch'io. E le devo confessare che tutto mi par proprio dipenda da questo. 1182 01:41:17,299 --> 01:41:21,764 - Sta parlando sul serio? - Certamente. 1183 01:41:21,801 --> 01:41:26,866 Non mi sembra questa l'occasione per esibirsi in cavilli dialettici. 1184 01:41:27,337 --> 01:41:30,335 Sarà che sono un po' frastornato, 1185 01:41:30,371 --> 01:41:35,404 ma non riesco a capire le sue intenzioni, mi spieghi meglio. 1186 01:41:35,405 --> 01:41:39,373 La sua situazione è tremenda, non potrà mai più essere felice. 1187 01:41:39,374 --> 01:41:41,872 Ma se ammazzerà quell'uomo... 1188 01:41:42,808 --> 01:41:45,342 la sua felicità sarà, per così dire, morta due volte. 1189 01:41:45,343 --> 01:41:50,239 E al dolore per il male che ha patito assommerà quello per il male che avrà fatto. 1190 01:41:50,276 --> 01:41:54,110 Tutto si riduce a questa domanda: deve proprio farlo? 1191 01:41:54,111 --> 01:41:57,511 Si sente tanto amareggiato e sdegnato e offeso... 1192 01:41:57,512 --> 01:42:00,535 che uno di voi due debba morire? 1193 01:42:00,547 --> 01:42:02,779 Pensa così? 1194 01:42:02,780 --> 01:42:04,247 Non lo so. 1195 01:42:04,248 --> 01:42:06,747 Non può non saperlo. 1196 01:42:06,982 --> 01:42:09,481 No. Non è così. 1197 01:42:20,520 --> 01:42:26,049 - Allora cos'è? - E' che sono infinitamente infelice. 1198 01:42:26,189 --> 01:42:30,754 Umiliato, tradito ignobilmente. E tuttavia... 1199 01:42:30,790 --> 01:42:35,558 non provo alcun sentimento di odio, né sete di vendetta. 1200 01:42:35,559 --> 01:42:37,758 E quando mi domando perché, 1201 01:42:37,759 --> 01:42:41,292 il primo motivo che trovo è il trascorrere di tutti questi anni. 1202 01:42:41,293 --> 01:42:44,226 Eppure sono colpe notoriamente inespiabili. 1203 01:42:44,227 --> 01:42:48,625 Giuramento falso davanti a Dio e davanti agli uomini. 1204 01:42:48,662 --> 01:42:53,730 Mai avrei creduto che il tempo da solo producesse questo effetto. 1205 01:42:53,731 --> 01:42:57,762 Il secondo motivo... amo mia moglie. 1206 01:42:57,832 --> 01:43:00,999 Sì, strano a dirsi, ma purtroppo io l'amo ancora... 1207 01:43:01,000 --> 01:43:03,599 e per atroce che io trovi quello che è successo... 1208 01:43:03,600 --> 01:43:08,799 sono talmente incantato dalla sua grazia e dalla singolare trasparenza del suo charme, 1209 01:43:08,802 --> 01:43:14,768 che nel fondo del cuore, malgrado quello che è accaduto, mi sento incline al perdono. 1210 01:43:15,237 --> 01:43:19,966 Può succedere, questo forse potrebbe accadere anche a me. 1211 01:43:20,473 --> 01:43:23,239 Ma, seppur trovandosi in questa situazione, lei mi dice: 1212 01:43:23,240 --> 01:43:27,073 "Amo talmente quella donna che posso perdonarle qualunque cosa" 1213 01:43:27,074 --> 01:43:30,540 E a ciò aggiungiamo inoltre che il fatto è accaduto ormai da tanto di quel tempo... 1214 01:43:30,541 --> 01:43:34,064 che sembra quasi accaduto su un altro pianeta. 1215 01:43:34,242 --> 01:43:39,209 Se le cose stanno così, Innstetten, io le domando: 1216 01:43:40,511 --> 01:43:43,010 mi vuole spiegare perché... 1217 01:43:43,512 --> 01:43:45,779 deve arrivare ad un duello? 1218 01:43:45,780 --> 01:43:48,279 Perché devo battermi. 1219 01:43:48,282 --> 01:43:50,780 Più ci penso più mi è chiaro. 1220 01:43:50,949 --> 01:43:54,582 Noi non siamo esseri isolati, apparteniamo a un insieme. 1221 01:43:54,583 --> 01:43:57,350 E a questo insieme dobbiamo costantemente conformarci. 1222 01:43:57,351 --> 01:44:03,182 Poiché da lui dipendiamo. Se vivessi in solitudine, potrei anche lasciar perdere. 1223 01:44:03,253 --> 01:44:05,913 Porterei il mio fardello. 1224 01:44:05,987 --> 01:44:08,754 Rinunciando alla mia felicità. 1225 01:44:08,755 --> 01:44:11,422 In fondo, tanti vivono facendo a meno della felicità. 1226 01:44:11,423 --> 01:44:16,654 Potrei riuscirci anch'io, perché no! Non c'è bisogno d'essere felici. 1227 01:44:16,690 --> 01:44:19,657 Né tanto meno lo si può pretendere. 1228 01:44:19,658 --> 01:44:22,750 E se qualcuno ci sottrae la felicità... 1229 01:44:22,825 --> 01:44:25,358 non ci corre certamente l'obbligo di sopprimerlo. 1230 01:44:25,359 --> 01:44:31,322 Puoi anche lasciarlo in pace, purché tu intenda vivere segregato dal mondo. 1231 01:44:32,462 --> 01:44:37,992 Però, nella umana convivenza si è definito un codice preciso, 1232 01:44:38,064 --> 01:44:43,727 in base al quale ci siamo abituati pigramente a giudicare sempre tutto. 1233 01:44:43,732 --> 01:44:47,164 Gli altri e noi stessi. 1234 01:44:47,167 --> 01:44:51,232 A ignorarlo non otteniamo nulla, la società ci disprezza. 1235 01:44:51,302 --> 01:44:54,568 Finiamo per disprezzarci da noi... 1236 01:44:54,569 --> 01:44:58,736 e nella disperazione ci cacciamo una palla in testa. 1237 01:44:58,737 --> 01:45:02,271 Mi perdoni se mi sto lasciando andare ad una specie di lezione per spiegarle cose... 1238 01:45:02,272 --> 01:45:05,999 che ognuno di noi si sarà detto cento volte. 1239 01:45:06,639 --> 01:45:11,037 Ma chi di noi può dire qualcosa di nuovo? 1240 01:45:11,074 --> 01:45:17,038 No, glielo ripeto. Il mio non è odio, non è neppure una pretesa di felicità. 1241 01:45:17,209 --> 01:45:21,209 Ma, se vuole, è la tirannide di quel codice sociale... 1242 01:45:21,210 --> 01:45:26,543 che non si occupa di charme, né d'amore e non contempla prescrizioni. 1243 01:45:26,579 --> 01:45:30,977 Perciò non ho scelte. Devo. 1244 01:45:31,014 --> 01:45:33,380 E tuttavia Innstetten... 1245 01:45:33,381 --> 01:45:35,880 Lascio decidere a lei, Wullersdorf. 1246 01:45:36,082 --> 01:45:38,581 Adesso sono le dieci. 1247 01:45:38,684 --> 01:45:42,250 Sei ore fa, questo non ho difficoltà a concederglielo, 1248 01:45:42,251 --> 01:45:44,885 avevo ancora il gioco in mano io, potevo fare una scelta. 1249 01:45:44,886 --> 01:45:47,884 Non mi mancava qualche via d'uscita. 1250 01:45:47,887 --> 01:45:50,720 Ora non più. Mi sono cacciato in un vicolo cieco. 1251 01:45:50,721 --> 01:45:53,386 Se vuole, la colpa è soprattutto mia. 1252 01:45:53,387 --> 01:45:59,286 Avrei dovuto padroneggiarmi meglio, comporre il dissidio nel chiuso del mio cuore. 1253 01:45:59,523 --> 01:46:03,924 Ma il colpo è stato così improvviso, così violento che non riesco... 1254 01:46:03,925 --> 01:46:07,558 a rimproverarmi di non aver controllato a dovere i miei nervi. 1255 01:46:07,559 --> 01:46:10,592 Sono corso qui da lei, le ho lasciato il biglietto. 1256 01:46:10,593 --> 01:46:13,360 E il gioco non era più in mano mia. 1257 01:46:13,361 --> 01:46:18,525 Da quel preciso momento, un altro conosce la mia sventura. 1258 01:46:18,595 --> 01:46:22,596 E, quel che è ancora peggio, anche il mio disonore. 1259 01:46:22,597 --> 01:46:26,167 Da quando ci siamo scambiati le prime parole, lei sa tutto. 1260 01:46:26,168 --> 01:46:31,664 Ciò che mi impedisce di retrocedere è la sua stessa esistenza. 1261 01:46:33,303 --> 01:46:39,268 Però, Innstetten, non mi piace ricorrere ad una frase abusata, 1262 01:46:39,870 --> 01:46:43,070 ma non saprei come esprimermi meglio. 1263 01:46:43,071 --> 01:46:45,569 Può credermi, sarò una tomba. 1264 01:46:45,805 --> 01:46:48,603 Sì, Wullersdorf, si dice sempre. 1265 01:46:49,405 --> 01:46:51,939 Ma un silenzio assoluto non esiste. 1266 01:46:51,940 --> 01:46:57,066 E anche se lei lo osservasse e non ne parlasse mai con nessuno, lei saprebbe. 1267 01:46:57,141 --> 01:47:03,107 E non mi salverebbe da lei il fatto che mi abbia appena espresso la sua solidarietà. 1268 01:47:03,880 --> 01:47:09,645 Da questo istante, purtroppo, io sono in balia della sua compassione. 1269 01:47:09,646 --> 01:47:15,180 E ogni parola che mi sentisse scambiare con mia moglie cadrebbe sotto il suo controllo. 1270 01:47:15,181 --> 01:47:17,947 E quando mia moglie parlasse di fedeltà... 1271 01:47:17,948 --> 01:47:19,915 esprimesse giudizi... 1272 01:47:19,916 --> 01:47:22,415 su qualsiasi altra donna... 1273 01:47:22,417 --> 01:47:25,117 io non saprei più da che parte guardare. 1274 01:47:25,118 --> 01:47:29,881 E se succedesse che, sentendosi qualcuno offeso e io scegliessi l'indulgenza, 1275 01:47:29,884 --> 01:47:32,882 in virtù della mancanza di dolo, 1276 01:47:32,919 --> 01:47:37,884 vedrei sulle sue labbra disegnarsi un vago sorriso. E lei penserebbe di sicuro: 1277 01:47:38,288 --> 01:47:41,618 "Il buon Instetten ha un'autentica passione... 1278 01:47:42,590 --> 01:47:48,558 "per analizzare chimicamente il contenuto offensivo di ogni situazione, 1279 01:47:48,758 --> 01:47:52,590 "ma il tasso esatto di tossicità non lo trova. 1280 01:47:52,792 --> 01:47:56,126 "Non c'è niente che riesca a intossicarlo". 1281 01:47:56,127 --> 01:47:58,626 E' vero, Wullersdorf, o no? 1282 01:48:02,229 --> 01:48:06,564 E' terribile ammetterlo, Instetten, ma purtroppo ha ragione. 1283 01:48:06,565 --> 01:48:10,190 Non la tormenterò ancora con le mie perplessità. 1284 01:48:10,266 --> 01:48:12,099 Il mondo è quello che è... 1285 01:48:12,100 --> 01:48:16,567 e le cose non vanno come vorremmo noi, ma come vogliono gli altri. 1286 01:48:16,568 --> 01:48:19,200 Quello che chiamano il giudizio di Dio... 1287 01:48:19,201 --> 01:48:22,199 è senza dubbio una sciocchezza. 1288 01:48:22,802 --> 01:48:25,300 Anzi dirò molto di più. 1289 01:48:25,403 --> 01:48:28,900 Il nostro culto dell'onore non è che idolatria. 1290 01:48:29,604 --> 01:48:34,729 Noi però siamo tenuti a osservarlo finché l'idolo detta legge. 1291 01:49:14,786 --> 01:49:17,418 Il Maggiore vuole parlarle, Innstetten. 1292 01:49:17,419 --> 01:49:21,875 Deve accordarglielo, non ha più che tre minuti di vita. 1293 01:49:43,995 --> 01:49:46,493 Se lei vuole... 1294 01:50:14,372 --> 01:50:19,236 LA COLPA RECLAMA IL CASTIGO, ECCO UN RAGIONAMENTO. 1295 01:50:19,306 --> 01:50:24,336 LA PRESCRIZIONE INVECE NON RISOLVE, E' FIACCA. 1296 01:50:26,609 --> 01:50:28,941 - Come sta, Annie? - Benissimo, signore. 1297 01:50:28,942 --> 01:50:32,077 - Ancora non dorme. Se lei vuole... - No, non vorrei che si agitasse. 1298 01:50:32,078 --> 01:50:34,910 - E' venuto qualcuno? - Solo il dottore. 1299 01:50:34,980 --> 01:50:39,845 "Rientrato stamattina presto. Vissuto un mondo di esperienze dolorose, toccanti... 1300 01:50:39,846 --> 01:50:43,379 "di Gieshuebler soprattutto, il gobbo più caro e gentile che abbia mai visto. 1301 01:50:43,380 --> 01:50:48,146 "Di lei non ha parlato granché. Ma della signora... non sapeva darsene pace, l'omino. 1302 01:50:48,182 --> 01:50:51,582 "E ad un certo punto ruppe in lacrime. Succede anche questo. 1303 01:50:51,583 --> 01:50:54,083 "Perché sono così poche le persone come lui? Le altre invece abbondano. 1304 01:50:54,084 --> 01:50:57,609 "E poi la scena in casa del Maggiore! Atroce! 1305 01:50:57,985 --> 01:51:01,051 "Basta così. C'è sempre da imparare qualcosa. 1306 01:51:01,052 --> 01:51:03,551 "La vedo domani. Suo Wullersdorf". 1307 01:51:04,954 --> 01:51:07,452 C'è dell'altro, Johanna. 1308 01:51:09,222 --> 01:51:12,220 La signora non torna più a casa. 1309 01:51:16,425 --> 01:51:19,892 Perché non torna lo saprete da qualcun altro. 1310 01:51:19,893 --> 01:51:24,624 La mia bambina non deve sapere. Almeno per ora. 1311 01:51:25,361 --> 01:51:28,695 Le farete capire a poco a poco che non ha più mamma. 1312 01:51:28,696 --> 01:51:31,796 Io non posso. Dovrete farlo con dolcezza... 1313 01:51:31,797 --> 01:51:34,855 e che Roswitha non rovini tutto! 1314 01:51:37,765 --> 01:51:43,696 Appena rientrata in cucina, si sentì piena d'orgoglio e di superiorità e quasi felice. 1315 01:51:44,200 --> 01:51:46,834 Il signore non solo le aveva detto tutto... 1316 01:51:46,835 --> 01:51:51,401 ma alla fine aveva anche aggiunto: "che Roswitha non rovini tutto". 1317 01:51:51,402 --> 01:51:54,969 Questo era l'importante. E sebbene non mancasse di affetto... 1318 01:51:54,970 --> 01:51:57,737 e compassione per la signora... 1319 01:51:57,738 --> 01:52:01,271 sopra ogni altra cosa le stava a cuore il trionfo... 1320 01:52:01,272 --> 01:52:05,330 di essersi conquistata una qualche intimità col signore. 1321 01:52:08,708 --> 01:52:13,639 Ieri a Kessin, Pomerania Orientale, c'è stato un duello 1322 01:52:13,640 --> 01:52:18,704 tra il Consigliere del Ministro, von Instetten, e il Maggiore von Crampas. 1323 01:52:18,745 --> 01:52:22,743 Il Maggiore von Crampas è morto. 1324 01:52:22,744 --> 01:52:27,741 Si dice che il Maggiore avesse una relazione con la giovane sposa del Consigliere. 1325 01:52:29,881 --> 01:52:32,247 Sui giornali c'è proprio di tutto. 1326 01:52:32,248 --> 01:52:35,114 Già... la gente legge queste cose... 1327 01:52:35,150 --> 01:52:38,416 e poi va sparlando della mia buona signora. 1328 01:52:38,417 --> 01:52:41,684 E intanto il povero Crampas è morto. 1329 01:52:41,685 --> 01:52:45,186 - Preferireste che fosse morto il signore? - No, Johanna. 1330 01:52:45,187 --> 01:52:48,120 Anche io mio signore. Io voglio vivi tutti. 1331 01:52:48,654 --> 01:52:52,953 Ma pensate un po' Johanna, da allora è passata quasi un'eternità. 1332 01:52:53,023 --> 01:52:56,522 I fogli delle lettere erano diventati quasi gialli. 1333 01:52:56,523 --> 01:53:02,183 - Ma come si fa per una storia così vecchia. - State dicendo delle sciocchezze, Roswitha. 1334 01:53:03,992 --> 01:53:08,294 "E veniamo al tuo futuro, cara Effi. Dovrai contare solo su te stessa. 1335 01:53:08,295 --> 01:53:12,327 "Anche se, quanto ai mezzi materiali, avrai senz'altro tutto il nostro appoggio. 1336 01:53:12,328 --> 01:53:15,295 "Il meglio è che tu viva a Berlino, o sarai una delle tante... 1337 01:53:15,296 --> 01:53:18,129 "che si sono giocate il loro posto al sole. 1338 01:53:18,130 --> 01:53:23,097 "Dovrai vivere sola e, se non ti va, vuol dire che ti adatterai a un giro più modesto. 1339 01:53:23,098 --> 01:53:25,898 "Il mondo dove hai sempre vissuto ti sarà chiuso. 1340 01:53:25,899 --> 01:53:28,999 "E la cosa più triste per noi e per te... 1341 01:53:29,000 --> 01:53:32,763 "è che ti sarà chiusa anche la casa paterna. 1342 01:53:33,402 --> 01:53:36,502 "Non ti possiamo offrire un angolo tranquillo a Hohen-Cremmen... 1343 01:53:36,503 --> 01:53:40,967 "perché vorrebbe dire chiudere questa casa a tutti e per sempre. 1344 01:53:41,004 --> 01:53:43,804 "Cosa a cui né io né tuo padre siamo di certo disposti. 1345 01:53:43,805 --> 01:53:48,573 "Non perché si tenga tanto al mondo e dare un addio alla cosiddetta società... 1346 01:53:48,574 --> 01:53:52,174 "ci sembri umanamente insopportabile. No, non è questo. 1347 01:53:52,175 --> 01:53:54,842 "E' solo che non ci tiriamo indietro. 1348 01:53:54,843 --> 01:53:59,908 "E davanti a tutti, vogliamo esprimere la nostra condanna... 1349 01:53:59,909 --> 01:54:05,468 "per quello che hai fatto. Tu, la nostra figlia unica e tanto amata". 1350 01:54:09,847 --> 01:54:13,611 Quando Effi, ricevuta la lettera dei genitori, 1351 01:54:13,914 --> 01:54:16,682 era rientrata a Berlino col treno della sera, 1352 01:54:16,683 --> 01:54:20,116 non aveva subito preso un alloggio per conto suo. 1353 01:54:20,183 --> 01:54:25,751 Ma si era sistemata provvisoriamente in una pensione, trovandosi anche bene. 1354 01:54:25,752 --> 01:54:31,119 E ti ricordi Roswitha, quando il buon Gieshuebler veniva a pranzo da noi... 1355 01:54:31,120 --> 01:54:37,089 e diceva: "io prima d'ora una cosa tanto delicata non l'avevo mai assaggiata"? 1356 01:54:37,390 --> 01:54:39,988 Era così terribilmente carino. 1357 01:54:40,990 --> 01:54:46,424 E aveva il pregio soprattutto di essere l'unico in paese che capisse di cucina. 1358 01:54:46,425 --> 01:54:48,948 Per gli altri era buono tutto. 1359 01:55:00,630 --> 01:55:03,127 Ci hai pensato bene? 1360 01:55:05,331 --> 01:55:08,798 Perché tutti questi anni credo che ti abbiano viziata. 1361 01:55:08,799 --> 01:55:11,797 Non era necessario economizzare. 1362 01:55:12,066 --> 01:55:15,932 Ma ora tutto è diverso, devo badarci purtroppo. 1363 01:55:17,335 --> 01:55:20,833 Diventa tutto più difficile, capisci? 1364 01:55:20,870 --> 01:55:23,368 Ora sono povera. 1365 01:55:23,570 --> 01:55:28,934 Devo fare in modo di cavarmela con quello che mi mandano i miei. 1366 01:55:29,073 --> 01:55:33,139 Loro mi aiutano, sì, ma come possono... e finché possono. 1367 01:55:34,940 --> 01:55:37,438 Ma non sono ricchi, lo sai. 1368 01:55:39,375 --> 01:55:41,873 Allora, che ne dici? 1369 01:55:42,510 --> 01:55:46,601 Dico che sabato prossimo arrivo qui con la mia valigia. 1370 01:55:47,677 --> 01:55:53,574 Non nel pomeriggio. Ma di prima mattina, in modo di dare una mano per il trasloco. 1371 01:55:54,181 --> 01:55:59,907 In queste cose mi arrangio molto meglio io della mia signora. 1372 01:56:04,550 --> 01:56:08,176 Ho imparato anch'io ad arrangiarmi, non ci credi? 1373 01:56:13,287 --> 01:56:15,686 Di necessità virtù. 1374 01:56:15,687 --> 01:56:19,052 E poi, mia signora, per me non deve preoccuparsi. 1375 01:56:20,422 --> 01:56:25,753 Come se potesse star lì a pensare: "Questo per Roswitha va bene, questo no". 1376 01:56:25,890 --> 01:56:28,414 A Roswitha va bene tutto... 1377 01:56:28,590 --> 01:56:31,857 tutto quello che divide con la sua signora... 1378 01:56:31,858 --> 01:56:35,121 specialmente se sono cose tristi. 1379 01:56:44,196 --> 01:56:47,628 FINO A NATALE ANDO' SPLENDIDAMENTE: 1380 01:56:47,664 --> 01:56:51,163 MA LA VIGILIA FU PIUTTOSTO TRISTE 1381 01:56:51,199 --> 01:56:56,429 E CON IL NUOVO ANNO EFFI SI ARRESE ALLA MALINCONIA. 1382 01:56:58,635 --> 01:57:02,701 Un giorno, tornando a casa, vicino al giardino zoologico... 1383 01:57:02,702 --> 01:57:08,303 Effi montò su un tram a cavalli che percorreva la Kurfuerstenstrasse. 1384 01:57:08,304 --> 01:57:09,970 Faceva molto caldo... 1385 01:57:09,971 --> 01:57:15,903 E le tendine scese sventolando per la forte corrente d'aria le davano sollievo. 1386 01:57:16,106 --> 01:57:19,239 Si appoggiò nell'angolo attiguo alla piattaforma anteriore... 1387 01:57:19,240 --> 01:57:25,197 e contemplava i disegni pubblicitari impressi a fuoco sui finestrini. 1388 01:57:25,209 --> 01:57:28,042 Quando proprio in quel momento la vettura stava rallentando... 1389 01:57:28,043 --> 01:57:32,411 vide tre scolarette salire, la cartella sulle spalle e i cappellini pan di zucchero. 1390 01:57:32,412 --> 01:57:36,212 Due brune scatenate e la terza bionda e tutta seria. 1391 01:57:36,213 --> 01:57:37,646 Era Annie. 1392 01:57:37,647 --> 01:57:41,379 Effi trasalì. Incontrare la sua bambina... 1393 01:57:41,415 --> 01:57:43,881 che da tanto tempo era il suo desiderio più ardente... 1394 01:57:43,882 --> 01:57:47,616 la riempiva adesso di un'angoscia mortale. Che fare? 1395 01:57:47,617 --> 01:57:52,450 Con impulso improvviso aprì la porta d'accesso alla piattaforma dov'era solo il conducente, 1396 01:57:52,451 --> 01:57:56,452 e lo implorò di lasciarla scendere alla prossima fermata. 1397 01:57:56,453 --> 01:57:59,019 "E' proibito signorina", disse il conducente... 1398 01:57:59,020 --> 01:58:02,249 ma Effi gli diede una moneta e lo guardò... 1399 01:58:02,321 --> 01:58:06,488 così supplichevole che il brav'uomo cambiò idea borbottando: 1400 01:58:06,489 --> 01:58:10,023 "Veramente non si potrebbe, ma per questa volta..." 1401 01:58:10,024 --> 01:58:15,558 E appena la vettura si arrestò, aprì il cancelletto e Effi saltò giù. 1402 01:58:15,559 --> 01:58:18,058 Annie è mezza e mezza. 1403 01:58:18,259 --> 01:58:24,156 La bellezza e, se mi permette, la stramberia, le ha prese dalla mamma. 1404 01:58:24,695 --> 01:58:28,760 Sì però, per la serietà è tutta suo padre. 1405 01:58:28,796 --> 01:58:34,497 Ma in fin dei conti, se ci penso bene, ricorda di più il signor consigliere. 1406 01:58:34,498 --> 01:58:36,997 Grazie a Dio! 1407 01:58:37,967 --> 01:58:41,433 Beh, signora mia, questo è ancora da vedere. 1408 01:58:41,434 --> 01:58:45,298 Chissà quanti preferirebbero vederci la mamma. 1409 01:58:45,669 --> 01:58:47,969 Credi, Roswitha? 1410 01:58:47,970 --> 01:58:50,335 Io non credo. 1411 01:58:50,336 --> 01:58:53,530 No, a me non me la raccontano... 1412 01:58:54,370 --> 01:58:59,072 e deve saperlo molto bene anche lui, io credo, come stanno le cose... 1413 01:58:59,073 --> 01:59:02,071 e cosa piace di più agli uomini. 1414 01:59:03,574 --> 01:59:06,274 Roswitha! Non parlare in questo modo! 1415 01:59:06,275 --> 01:59:12,206 L'idea di essere sfuggita davanti alla sua bambina torturava Effi. 1416 01:59:13,978 --> 01:59:18,444 "Sono lieta, gentile signora, di poterle dare una buona notizia. 1417 01:59:18,445 --> 01:59:22,680 "Tutto è andato secondo i desideri. Suo marito ha una grande sensibilità... 1418 01:59:22,681 --> 01:59:26,981 "ed è troppo gentiluomo per respingere la preghiera di una signora. 1419 01:59:26,982 --> 01:59:30,949 "Tuttavia, e questo glielo devo dire, mi è parso di capire... 1420 01:59:30,950 --> 01:59:34,145 "che, secondo lui, il suo sì 1421 01:59:34,217 --> 01:59:36,716 "non è stato né saggio né giusto. 1422 01:59:36,717 --> 01:59:39,809 "Ma rallegriamoci senza far cavilli. 1423 01:59:39,885 --> 01:59:43,953 "Abbiamo concordato che la piccola passi da lei all'ora di pranzo. 1424 01:59:43,954 --> 01:59:48,148 "La buona stella vegli sul vostro incontro imminente. 1425 01:59:48,355 --> 01:59:52,686 Lo so, nella vita ognuno ha quello che si merita. 1426 01:59:53,524 --> 01:59:57,424 E non pretendo niente di più. Me la sono voluta io. 1427 01:59:57,425 --> 02:00:00,458 Ma questa della bambina è troppo dura. 1428 02:00:00,459 --> 02:00:02,992 Bisogna proprio che io di tanto in tanto possa vederla. 1429 02:00:02,993 --> 02:00:08,957 Non di nascosto come una ladra, ma con il pieno consenso di tutti gli interessati. 1430 02:00:16,365 --> 02:00:19,363 Annie, bambina mia, ma che gioia. 1431 02:00:19,865 --> 02:00:22,364 Vieni, raccontami. 1432 02:00:31,935 --> 02:00:34,434 Dio come sei cresciuta! 1433 02:00:39,671 --> 02:00:42,169 Questa è la cicatrice? 1434 02:00:43,073 --> 02:00:45,305 Roswitha mi ha raccontato. 1435 02:00:45,306 --> 02:00:49,068 Eri sempre così scatenata quando giocavi. 1436 02:00:49,141 --> 02:00:51,664 L'hai preso dalla mamma. 1437 02:00:51,742 --> 02:00:54,240 Che era identica. 1438 02:00:55,143 --> 02:00:57,641 E la scuola? 1439 02:00:59,378 --> 02:01:02,743 Devi essere certamente la prima della classe. 1440 02:01:03,846 --> 02:01:08,944 Hai tutta l'aria della scolara modello, di quelle che portano a casa i voti migliori. 1441 02:01:10,148 --> 02:01:13,681 - In che materia vai meglio? - Mah, non lo so. 1442 02:01:13,682 --> 02:01:16,180 Figuriamoci se non lo sai. 1443 02:01:16,383 --> 02:01:18,882 Non fare la modesta. 1444 02:01:19,051 --> 02:01:21,617 In che cosa prendi i voti più alti? 1445 02:01:21,618 --> 02:01:25,177 - In religione. - Hai visto che lo sapevi? 1446 02:01:26,653 --> 02:01:29,151 E' molto bello. 1447 02:01:29,821 --> 02:01:32,619 Io non ero così brava, sai? 1448 02:01:32,755 --> 02:01:36,521 Ma forse dipendeva anche dal tipo di insegnante, avevamo un supplente. 1449 02:01:36,522 --> 02:01:39,520 Anche noi avevamo un supplente. 1450 02:01:40,358 --> 02:01:43,890 E' andato via? Perché è andato via? 1451 02:01:43,959 --> 02:01:46,993 Mah, non lo so. Adesso è ritornato il padre. 1452 02:01:46,994 --> 02:01:48,492 E gli volete bene? 1453 02:01:48,493 --> 02:01:51,961 Sì. Ci sono due della prima che vogliono farsi suore. 1454 02:01:51,962 --> 02:01:53,694 Capisco. 1455 02:01:53,695 --> 02:01:56,194 E' molto bello. 1456 02:01:56,830 --> 02:02:00,564 - E che cosa fa Johanna? - Mi ha accompagnata fin qui sotto. 1457 02:02:00,565 --> 02:02:03,724 Non vorrei farla aspettare tanto. 1458 02:02:07,200 --> 02:02:12,600 Vedo che sei delicata e piena di riguardi, questo mi fa un grandissimo piacere. 1459 02:02:12,601 --> 02:02:16,431 Basta sapersi distribuire, dopotutto. 1460 02:02:16,469 --> 02:02:20,201 - Dimmi, Rollo che combina? - Rollo è buonissimo. 1461 02:02:20,237 --> 02:02:24,365 Ma papà dice che diventa pigro, sta sempre lì al sole. 1462 02:02:24,772 --> 02:02:29,534 Questo è vero. Era già così quando tu eri piccola piccola. 1463 02:02:30,807 --> 02:02:33,306 E ora dimmi, Annie... 1464 02:02:34,075 --> 02:02:38,507 - Verrai a trovarmi più spesso? - Certo, se mi lasciano. 1465 02:02:38,542 --> 02:02:41,809 Potremmo fare delle belle passeggiate ai giardini Prince Albert. 1466 02:02:41,810 --> 02:02:44,309 Certo, se mi lasciano. 1467 02:02:45,145 --> 02:02:48,546 Magari andiamo a prendere un gelato da Schilling. 1468 02:02:48,547 --> 02:02:51,346 Ananas e vaniglia, a me piacevano tanto. 1469 02:02:51,347 --> 02:02:53,844 Certo, se mi lasciano. 1470 02:02:53,847 --> 02:02:56,813 Penso che si sia fatta ora, Annie. 1471 02:02:56,814 --> 02:02:59,812 Sennò Johanna perde la pazienza. 1472 02:03:01,716 --> 02:03:05,750 Roswitha accompagna subito Annie fin giù alla chiesa! 1473 02:03:05,751 --> 02:03:08,250 Johanna la sta aspettando lì. 1474 02:03:10,553 --> 02:03:13,645 Speriamo che non si sia buscata un raffreddore. 1475 02:03:19,056 --> 02:03:21,555 Salutatemela. 1476 02:03:27,992 --> 02:03:31,959 O Dio del cielo, perdonami per quello che ho fatto. 1477 02:03:31,960 --> 02:03:34,459 Ero ancora una bambina. 1478 02:03:34,961 --> 02:03:37,460 No, ero già grande abbastanza. 1479 02:03:38,329 --> 02:03:41,161 Capivo molto bene quello che facevo. 1480 02:03:41,162 --> 02:03:44,629 Non voglio tentare di sminuire la mia colpa. 1481 02:03:44,630 --> 02:03:47,128 Ma questo è troppo! 1482 02:03:48,265 --> 02:03:50,763 Sì, perché con la bambina... 1483 02:03:52,066 --> 02:03:56,123 non sei tu, Signore, che mi vuoi punire, ma è lui... 1484 02:03:57,035 --> 02:03:59,533 solamente lui. 1485 02:04:00,569 --> 02:04:04,933 Io ero convinta che lui avesse un animo nobile e generoso. 1486 02:04:05,337 --> 02:04:09,168 Ecco perché vicino a lui mi sentivo così piccola. 1487 02:04:10,139 --> 02:04:12,638 Ma adesso so che piccolo è lui. 1488 02:04:14,540 --> 02:04:17,038 E meschino. 1489 02:04:17,274 --> 02:04:20,272 Meschino e crudele, soprattutto. 1490 02:04:20,943 --> 02:04:24,440 Ogni cosa meschina è anche una cosa crudele. 1491 02:04:25,544 --> 02:04:30,270 E' lui che insegna questo alla mia povera bambina. 1492 02:04:31,912 --> 02:04:34,910 Crampas lo chiamava per scherzo: 1493 02:04:36,580 --> 02:04:39,079 "Il grande maestro di tutti". 1494 02:04:39,348 --> 02:04:43,110 Quanto avesse ragione lo capisco solamente ora. 1495 02:04:45,750 --> 02:04:48,248 "Certo, se mi lasciano"! 1496 02:04:50,652 --> 02:04:54,584 Non dovrai più chiedere il permesso. 1497 02:04:54,920 --> 02:04:57,418 Non ho più bisogno di voi. 1498 02:04:58,088 --> 02:05:00,586 Vi odio tutti... 1499 02:05:00,655 --> 02:05:03,154 Anche mia figlia. 1500 02:05:03,890 --> 02:05:06,388 Quello che è troppo è troppo! 1501 02:05:09,491 --> 02:05:11,990 Un carrierista... 1502 02:05:12,793 --> 02:05:15,292 nient'altro. 1503 02:05:15,627 --> 02:05:18,126 Onore, onore, onore... 1504 02:05:18,593 --> 02:05:23,924 e per il suo onore è andato ad ammazzare Crampas, che neppure amavo. 1505 02:05:24,495 --> 02:05:26,994 Una cosa insignificante... 1506 02:05:28,197 --> 02:05:30,695 finita nel sangue. 1507 02:05:31,131 --> 02:05:33,497 Un assassinio. 1508 02:05:33,498 --> 02:05:35,997 Per colpa mia. 1509 02:05:37,067 --> 02:05:39,565 E ora mi manda la bambina... 1510 02:05:39,901 --> 02:05:44,335 perché non può rifiutare nulla alla moglie del Ministro in carica. 1511 02:05:44,336 --> 02:05:49,070 Prima di lasciarla venire, però, la ammaestra per bene, come un pappagallo. 1512 02:05:49,071 --> 02:05:52,737 E da pappagallo lei ripete: "Certo, se mi lasciano". 1513 02:05:52,738 --> 02:05:55,838 Mi nausea profondamente quello che ho fatto. 1514 02:05:55,839 --> 02:05:59,897 Ma la vostra virtù, quella mi nausea ancora più di tutto. 1515 02:05:59,941 --> 02:06:02,141 Basta, via! 1516 02:06:02,142 --> 02:06:04,639 Devo vivere... 1517 02:06:09,976 --> 02:06:12,475 ma per fortuna non vivrò in eterno. 1518 02:06:16,012 --> 02:06:18,511 Signora mia! 1519 02:07:00,226 --> 02:07:05,024 Rummschuettel, quando lo chiamarono, trovò lo stato di Effi piuttosto allarmante. 1520 02:07:05,095 --> 02:07:08,328 I segni della tubercolosi, che da anni egli andava osservando, 1521 02:07:08,329 --> 02:07:11,827 gli apparvero adesso molto pronunciati. 1522 02:07:12,330 --> 02:07:14,864 "Ma questo è possibile solo ad Hohen-Cremmen. 1523 02:07:14,865 --> 02:07:19,499 "Vede signora, ciò che può guarire sua figlia non è l'aria buona. 1524 02:07:19,500 --> 02:07:22,533 "Sua figlia è in questo stato perché non ha che Roswitha. 1525 02:07:22,534 --> 02:07:26,534 "La fedeltà di un servitore è una bella cosa, ma l'amore dei genitori può molto di più. 1526 02:07:26,535 --> 02:07:29,302 "Scusi se un vecchio medico si immischia... 1527 02:07:29,303 --> 02:07:32,203 "in cose che sono al di fuori della sua professione. 1528 02:07:32,204 --> 02:07:36,270 "Ma al di fuori non tanto perché, mi scusi l'ardire, il medico in questo caso... 1529 02:07:36,271 --> 02:07:39,196 "scrive per dovere professionale." 1530 02:07:39,272 --> 02:07:41,473 Non mettermi sempre sotto accusa, Briest. 1531 02:07:41,474 --> 02:07:45,639 Le voglio bene quanto te, se non di più, soltanto a modo mio. 1532 02:07:45,640 --> 02:07:49,174 Ma non stiamo a questo mondo solo per esser tutto latte e miele... 1533 02:07:49,175 --> 02:07:52,743 perdonando tutto quello che va contro la legge e i comandamenti. 1534 02:07:52,744 --> 02:07:57,708 Perché la gente è sempre pronta a condannare, senza farsene un problema. 1535 02:07:58,246 --> 02:08:02,645 - Prima della gente ci sono altre cose. - Naturalmente, se lo dici tu. 1536 02:08:02,646 --> 02:08:05,145 Ma che cosa c'è di altro? 1537 02:08:06,981 --> 02:08:09,781 C'è l'amore per i propri figli. 1538 02:08:09,782 --> 02:08:12,281 Quando poi se ne ha una sola... 1539 02:08:16,285 --> 02:08:18,782 Già, capisco... 1540 02:08:18,952 --> 02:08:21,450 E il catechismo? 1541 02:08:22,154 --> 02:08:24,651 La morale? 1542 02:08:26,621 --> 02:08:30,119 E le norme della società dove vanno? 1543 02:08:35,190 --> 02:08:38,857 Senza la società non si campa, questo lo dici sempre anche tu. 1544 02:08:38,858 --> 02:08:41,357 E senza i figli? 1545 02:08:50,329 --> 02:08:52,887 EFFI, VIENI! 1546 02:08:58,232 --> 02:09:01,465 Si stabilì che Annie era l'erede dei Briest 1547 02:09:01,466 --> 02:09:04,558 e che Hohen-Cremmen sarebbe andata a lei. 1548 02:09:04,833 --> 02:09:09,200 Effi riprendeva vita e sua madre, che come sono le donne non era troppo restia... 1549 02:09:09,201 --> 02:09:14,402 a considerare tutto l'accaduto, per doloroso che fosse, come un caso interessante, 1550 02:09:14,403 --> 02:09:19,835 gareggiava col marito in manifestazioni d'affetto e in premure. 1551 02:09:25,973 --> 02:09:29,138 E' BUFFO, PER QUANTI CASI DELLA MIA VITA 1552 02:09:29,207 --> 02:09:33,205 IO POSSO DIRE "POCO MANCO' CHE..." 1553 02:09:42,011 --> 02:09:44,510 Pastore Niemeyer! 1554 02:09:45,547 --> 02:09:48,742 Sei rimasta la stessa di una volta, sai? 1555 02:09:50,681 --> 02:09:53,179 No, no. 1556 02:09:56,116 --> 02:09:58,615 Ma sono cose passate. 1557 02:09:59,284 --> 02:10:02,910 Volevo giusto provare un'altra volta. 1558 02:10:05,119 --> 02:10:07,618 Era molto bello. 1559 02:10:09,019 --> 02:10:11,518 E come mi faceva bene. 1560 02:10:12,355 --> 02:10:14,853 Era come volare in cielo. 1561 02:10:19,257 --> 02:10:21,756 Chissà se ci andrò in cielo. 1562 02:10:23,358 --> 02:10:26,925 Lei lo saprà di certo, questo. Me lo dica. 1563 02:10:26,926 --> 02:10:29,424 - La prego. - Sì, Effi. 1564 02:10:31,895 --> 02:10:34,393 Ci andrai. 1565 02:10:47,499 --> 02:10:49,998 MIO CARO INNSTETTEN, 1566 02:10:50,034 --> 02:10:54,599 SONO LIETO DI POTERLE COMUNICARE CHE SUA MAESTA' 1567 02:10:54,669 --> 02:10:59,167 SI E' DEGNATA DI FIRMARE LA SUA NOMINA E VIVAMENTE ME NE FELICITO CON LEI. 1568 02:10:59,170 --> 02:11:02,667 LE MIE PIU' SINCERE CONGRATULAZIONI. 1569 02:11:03,971 --> 02:11:07,404 Dice sempre: "Mi fa paura, Roswitha, andarmene in giro così sola". 1570 02:11:07,405 --> 02:11:10,672 "Ma chi mi accompagna? Andrebbe bene Rollo, lui non ce l'ha con me. 1571 02:11:10,673 --> 02:11:14,873 "Il bello delle bestie è che a certe cose non danno importanza. 1572 02:11:14,874 --> 02:11:18,875 Così dice la signora e allora io non dico nient'altro. 1573 02:11:18,876 --> 02:11:24,278 Prego soltanto il signore se mi ricorda ad Annie e anche a Johanna. 1574 02:11:24,279 --> 02:11:28,842 Serva sua devotissima e umilissima. Roswitha Gellenhagen. 1575 02:11:30,214 --> 02:11:32,711 Già. Ci ha dato una lezione. 1576 02:11:35,148 --> 02:11:37,646 Sì, sembra anche a me. 1577 02:11:39,317 --> 02:11:44,975 Anche a lei tutto questo comincia ad apparire privo di senso, non è vero? 1578 02:11:45,984 --> 02:11:49,617 Ci rimugino sopra da tanto tempo e queste parole semplici... 1579 02:11:49,618 --> 02:11:54,284 con le accuse che mi rivolgono, anche se non proprio volontariamente, 1580 02:11:54,321 --> 02:11:56,819 hanno finito per sconvolgermi. 1581 02:11:57,755 --> 02:12:00,522 Da anni continuo a tormentarmi... 1582 02:12:00,523 --> 02:12:03,622 e vorrei farla finita con questa storia. 1583 02:12:03,623 --> 02:12:06,122 Non ho più nessuna voglia. 1584 02:12:06,325 --> 02:12:12,280 Più riconoscimenti ottengo e più sento che anche questi non contano niente. 1585 02:12:12,327 --> 02:12:14,825 La mia vita è finita. 1586 02:12:17,895 --> 02:12:22,762 Maggio fu bello. Giugno ancora di più. Effi, superata quella prima sensazione dolorosa... 1587 02:12:22,763 --> 02:12:26,253 che le aveva procurato rivedere Rollo, 1588 02:12:26,599 --> 02:12:30,299 era tutta felice di riavere intorno a sé il fedele animale. 1589 02:12:30,300 --> 02:12:34,098 Roswitha fu lodata e il vecchio Briest si profuse con sua moglie... 1590 02:12:34,099 --> 02:12:39,164 in apprezzamenti per Innstetten, che era un signore, non era meschino... 1591 02:12:39,235 --> 02:12:42,101 ed era sempre stato una persona di cuore. 1592 02:12:42,102 --> 02:12:45,102 "Peccato che sia andata a capitare questa storia balorda! 1593 02:12:45,103 --> 02:12:48,601 "No perché... era proprio una bella coppia." 1594 02:12:55,073 --> 02:12:57,572 Ma che bella estate! 1595 02:12:58,308 --> 02:13:03,198 Un anno fa, mamma, non avrei pensato di essere ancora così felice. 1596 02:13:03,245 --> 02:13:09,178 Per ora pensa a guarire. Per rifarti una felicità hai ancora tutto il tempo. 1597 02:13:09,579 --> 02:13:15,509 Fortuna che ce ne sono tanti. Vedrai che presto troveremo qualcosa anche per te. 1598 02:13:15,647 --> 02:13:20,278 E così passò l'estate e terminarono le notti con le stelle cadenti. 1599 02:13:20,282 --> 02:13:25,744 In quelle notti Effi, seduta di fronte alla finestra, non si stancava mai di guardare. 1600 02:13:25,749 --> 02:13:30,445 "Non sono stata una buona Cristiana, ma forse noi veniamo dal cielo. 1601 02:13:30,785 --> 02:13:36,778 "E quando finisce il nostro tempo, torniamo nel nostro paradiso, lassù tra le stelle. 1602 02:13:36,887 --> 02:13:41,880 "Non lo so e non voglio saperlo. So solo che lo desidero tanto." 1603 02:13:42,956 --> 02:13:45,689 Non volevi raccontarmi qualcosa? 1604 02:13:45,690 --> 02:13:49,316 Tu dici sempre che io sono tanto giovane. Non è vero? 1605 02:13:50,825 --> 02:13:54,020 Certo che lo sono. Cosa c'è di male in fondo? 1606 02:13:55,526 --> 02:14:00,260 Quando erano ancora i bei tempi la sera, Innstetten mi leggeva sempre qualcosa. 1607 02:14:00,261 --> 02:14:02,760 Aveva molti bei libri... 1608 02:14:02,896 --> 02:14:05,796 ed in uno di questi c'era scritto... 1609 02:14:05,797 --> 02:14:10,596 che un tale dovette improvvisamente abbandonare una gaia tavolata... 1610 02:14:10,597 --> 02:14:13,264 e l'indomani colui che si era allontanato... 1611 02:14:13,265 --> 02:14:17,099 domandò come fosse andata la cena durante la sua assenza. 1612 02:14:17,100 --> 02:14:19,597 E ne ebbe questa risposta: 1613 02:14:20,068 --> 02:14:25,832 "Non c'è male, ma dopotutto non hai perduto niente". 1614 02:14:27,237 --> 02:14:31,135 Sai mamma, questa frase mi è rimasta impressa. 1615 02:14:32,172 --> 02:14:38,162 Non significa quasi niente se uno deve alzarsi da tavola un po' prima. 1616 02:14:40,941 --> 02:14:46,075 E siccome stiamo parlando di vecchi tempi ed anche di Innstetten... 1617 02:14:46,076 --> 02:14:48,574 devo dirti un'altra cosa. 1618 02:14:48,610 --> 02:14:51,109 Non agitarti troppo, Effi. 1619 02:14:51,777 --> 02:14:57,536 Ne parlo per liberarmi l'anima. Non mi agito, anzi mi calmo. 1620 02:15:00,713 --> 02:15:03,711 Quello che voglio dirti mamma... 1621 02:15:03,914 --> 02:15:09,770 è che muoio in pace con gli uomini e con Dio... ed anche con lui. 1622 02:15:09,983 --> 02:15:13,815 Come mai tanto risentimento contro tuo marito? 1623 02:15:14,619 --> 02:15:18,882 Scusami, sai, se te lo dico solamente adesso... 1624 02:15:19,286 --> 02:15:22,887 ma la causa delle vostre pene sei stata solamente tu. 1625 02:15:22,888 --> 02:15:25,886 Sì. E questa è una cosa molto triste. 1626 02:15:27,155 --> 02:15:32,487 Quando poi anche con Annie le cose sono andate di male in peggio, 1627 02:15:34,158 --> 02:15:39,222 a quel punto... ho rivoltato la frittata, 1628 02:15:39,526 --> 02:15:42,024 come direbbe Roswitha, 1629 02:15:44,228 --> 02:15:49,961 e mi sono convinta che tutto quello che era accaduto era solo per colpa sua. 1630 02:15:49,962 --> 02:15:55,952 Perché era stato freddo, calcolatore e alla fine anche crudele verso di me. 1631 02:15:57,498 --> 02:16:01,566 E così non ho potuto fare a meno di maledirlo, mi capisci vero? 1632 02:16:01,567 --> 02:16:04,159 E adesso ne soffri? 1633 02:16:04,868 --> 02:16:08,365 Sì, e sento di dovergli far sapere... 1634 02:16:08,769 --> 02:16:12,360 come in questi giorni di malattia, 1635 02:16:13,104 --> 02:16:16,594 che sono stati forse i miei giorni più belli, 1636 02:16:18,739 --> 02:16:21,737 io mi sia resa conto che lui... 1637 02:16:22,040 --> 02:16:25,038 ha fatto quello che doveva fare... 1638 02:16:25,942 --> 02:16:30,943 nella faccenda del povero Maggiore Crampas. 1639 02:16:30,944 --> 02:16:33,942 Come doveva comportarsi, dopotutto? 1640 02:16:35,744 --> 02:16:39,471 E poi, quando mi ha ferita così profondamente, 1641 02:16:41,013 --> 02:16:45,443 inculcando nella mia Annie i sentimenti di avversione contro di me, 1642 02:16:47,681 --> 02:16:50,614 anche se mi ha fatto soffrire tanto, 1643 02:16:50,615 --> 02:16:53,114 ho dovuto convincermi... 1644 02:16:54,549 --> 02:16:57,547 che aveva ragione lui, in fondo. 1645 02:17:01,386 --> 02:17:06,442 Ditegli che sono morta in questa convinzione, mi raccomando. 1646 02:17:06,788 --> 02:17:11,686 Questo gli darà sollievo credo e forse anche pace. 1647 02:17:13,890 --> 02:17:17,856 E' giusto, perché lui è buono e nobile... 1648 02:17:19,126 --> 02:17:22,524 come sa essere buono e nobile... 1649 02:17:22,960 --> 02:17:25,458 chi non ha vero amore. 1650 02:17:30,228 --> 02:17:33,957 Sul rondò si era compiuta una piccola modifica. 1651 02:17:34,196 --> 02:17:38,263 La meridiana non c'era più e al suo posto figurava... 1652 02:17:38,264 --> 02:17:40,762 una bianca lastra di marmo... 1653 02:17:40,798 --> 02:17:43,598 sulla quale non c'era che "Effi Briest". 1654 02:17:43,599 --> 02:17:47,666 E sopra una croce. Era stata l'ultima preghiera di Effi. 1655 02:17:47,667 --> 02:17:50,934 "Sulla mia pietra vorrei riavere il mio nome da ragazza. 1656 02:17:50,935 --> 02:17:53,368 "All'altro non ho fatto onore." 1657 02:17:53,369 --> 02:17:55,867 Ed era stata esaudita. 1658 02:17:57,804 --> 02:18:02,169 Guarda, Briest... Rollo è di nuovo alla tomba. 1659 02:18:03,139 --> 02:18:06,867 A lui ha fatto ancora più male che a noi due. 1660 02:18:06,941 --> 02:18:09,440 Neanche mangia più. 1661 02:18:10,275 --> 02:18:12,832 Eh già, Luise. La creatura... 1662 02:18:13,609 --> 02:18:16,107 è quello che dico sempre io... 1663 02:18:17,976 --> 02:18:21,500 non è che la sappiamo tanto lunga... 1664 02:18:22,345 --> 02:18:25,343 e allora parliamo di istinto. 1665 02:18:26,046 --> 02:18:29,069 Ma in fondo è la cosa migliore. 1666 02:18:32,181 --> 02:18:35,777 Non passa giorno, da quando la povera bambina giace lì, 1667 02:18:35,882 --> 02:18:40,145 - che io non mi ponga la stessa domanda. - Quale domanda? 1668 02:18:40,251 --> 02:18:43,218 Se non sia stata solo colpa nostra. 1669 02:18:43,219 --> 02:18:47,150 Sciocchezze, Luise! Cosa intendi dire? 1670 02:18:48,853 --> 02:18:52,849 Se noi ci fossimo comportati diversamente, forse. 1671 02:18:53,489 --> 02:18:55,689 Sì, proprio noi. 1672 02:18:55,690 --> 02:18:58,356 Niemeyer non è mai servito a niente. 1673 02:18:58,357 --> 02:19:00,948 E' sempre pieno di dubbi. 1674 02:19:01,390 --> 02:19:07,354 Tu, Briest, non hai saputo far altro che mortificarmi con i tuoi doppi sensi. 1675 02:19:09,093 --> 02:19:15,057 E io, non certo per cercare attenuanti alla mia responsabilità, 1676 02:19:17,095 --> 02:19:21,296 mi domando se lei non fosse ancora troppo giovane. 1677 02:19:21,297 --> 02:19:23,796 Ah, Luise. 1678 02:19:24,799 --> 02:19:28,296 Questo è un argomento talmente vasto. 139409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.