Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,388 --> 00:00:15,432
CARRIE:
Los cumpleaños son especiales.
2
00:00:16,683 --> 00:00:18,851
{\an8}Es el día en que
las mamás y los bebés
3
00:00:18,852 --> 00:00:20,853
{\an8}se conocen por primera vez.
4
00:00:20,854 --> 00:00:23,772
[ESTRUENDO]
5
00:00:23,773 --> 00:00:26,900
Él estaba llorando.
Cariño,
no sobrevivió al accidente.
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,569
Hola, lindo.
7
00:00:28,570 --> 00:00:31,238
Hay palabras que saben
a comida en mi boca.
8
00:00:31,239 --> 00:00:32,364
A mí también.
9
00:00:32,365 --> 00:00:34,367
CARRIE:
Kyle, debo decirte algo.
10
00:00:35,618 --> 00:00:36,952
Vi a Noah.
11
00:00:36,953 --> 00:00:40,622
¿Vas a hacer esto?
¿Sí vas a llevártelo?
12
00:00:40,623 --> 00:00:42,541
No puedo vivir sin él.
ROB: Apuesto a que tienes
13
00:00:42,542 --> 00:00:44,585
tu propia piscina,
¿verdad, Milo?
14
00:00:44,586 --> 00:00:47,212
Es muy grande.
ROB: Seguro que sí.
15
00:00:47,213 --> 00:00:49,882
Tal vez está por ahí abajo.
KYLE: No lo veo, Rob.
16
00:00:49,883 --> 00:00:51,216
[DISPARO]
17
00:00:51,217 --> 00:00:52,384
ROB:
Escóndete en el baño.
18
00:00:52,385 --> 00:00:54,470
Tengo un amigo que vendrá
a jugar,
19
00:00:54,471 --> 00:00:56,221
y él no sabe
que estás ahí, ¿okay?
20
00:00:56,222 --> 00:00:57,765
Hay un niño en la estación.
21
00:00:57,766 --> 00:00:59,224
Hola, hola, hola, hola.
22
00:00:59,225 --> 00:01:01,352
Lo único que importa
es la familia.
23
00:01:01,353 --> 00:01:04,563
Creí que había provocado
la discapacidad de mi hermano.
24
00:01:04,564 --> 00:01:06,857
Era mi hermana,
y tú trataste de quitármela.
25
00:01:06,858 --> 00:01:09,651
¡Solo éramos unos niños!
Brian, yo también fui un niño.
26
00:01:09,652 --> 00:01:12,237
Tenías edad para distinguir
entre el bien y el mal.
27
00:01:12,238 --> 00:01:13,739
MARISSA:
Gracias por lo de ayer.
28
00:01:13,740 --> 00:01:16,825
Solo quiero ser tu amiga,
tu amiga de verdad.
29
00:01:16,826 --> 00:01:20,037
Estuve moviendo dinero
entre nuestras cuentas
los últimos meses.
30
00:01:20,038 --> 00:01:23,040
MARISSA:
Tu corredor de apuestas
fue asesinado en el motel
31
00:01:23,041 --> 00:01:25,167
donde tenían a mi hijo.
32
00:01:25,168 --> 00:01:29,297
Es mi hijo.
Tú tienes a mi hijo.
33
00:01:32,967 --> 00:01:35,887
[***]
34
00:01:39,974 --> 00:01:41,434
Tienes a mi hijo.
35
00:01:50,485 --> 00:01:52,404
MILO:
¿Mami?
36
00:01:55,323 --> 00:01:57,492
Yo no... no le haría daño.
37
00:01:58,660 --> 00:01:59,911
No podría.
38
00:02:02,247 --> 00:02:03,372
LIA:
¡Colin!
39
00:02:03,373 --> 00:02:04,665
¡Ten cuidado!
[DISPARO]
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,625
[TODOS EXCLAMAN]
PETER: ¡Colin!
41
00:02:06,626 --> 00:02:08,210
[QUEJIDO]
[RESUELLOS]
42
00:02:08,211 --> 00:02:09,837
LIA:
¡Colin! ¡No puede ser!
43
00:02:09,838 --> 00:02:11,213
No se acerquen.
¡Colin, no puede ser!
44
00:02:11,214 --> 00:02:12,339
MARISSA: ¿Colin?
LIA: ¡No!
45
00:02:12,340 --> 00:02:16,510
No, no, no, no.
46
00:02:16,511 --> 00:02:18,095
[SOLLOZANDO]
No.
47
00:02:18,096 --> 00:02:19,430
[COLIN SOLLOZA]
48
00:02:19,431 --> 00:02:20,764
LIA: No...
No era mi intención.
49
00:02:20,765 --> 00:02:24,309
BRIAN: ¿Está bien?
No era mi intención.
50
00:02:24,310 --> 00:02:26,020
[LLORANDO]
Estarás bien.
51
00:02:26,021 --> 00:02:27,604
Vas a bajar el arma, ¿okay?
52
00:02:27,605 --> 00:02:29,690
No quería dispararle.
PETER: Baja el arma.
53
00:02:29,691 --> 00:02:31,442
¡No quiero
hacerle daño a nadie!
54
00:02:31,443 --> 00:02:33,068
Bájala. ¿Sí?
55
00:02:33,069 --> 00:02:36,239
LIA: [LLORANDO]
Se va a morir...
56
00:02:40,201 --> 00:02:43,162
[QUEJIDOS]
Por favor...
57
00:02:43,163 --> 00:02:44,663
Llamen a la ambulancia.
58
00:02:44,664 --> 00:02:48,542
Lia. Lia.
Llama a una ambulancia, ¿sí?
59
00:02:48,543 --> 00:02:51,170
Tiene que ir a la puerta
para dejarlos entrar, ¿okay?
60
00:02:51,171 --> 00:02:52,671
Sí. Ve.
61
00:02:52,672 --> 00:02:54,214
Llámalos
y quédate al teléfono.
62
00:02:54,215 --> 00:02:55,299
¿Sí?
Ve. Ve por favor.
63
00:02:55,300 --> 00:02:57,426
Okay. Okay.
Corre, rápido.
64
00:02:57,427 --> 00:02:59,178
PETER:
Gracias. ¿Todo bien?
65
00:02:59,179 --> 00:03:02,348
PETER: Bien.
MILO: ¿Mami?
66
00:03:02,349 --> 00:03:05,476
No puede bajar.
No quiero que lo haga.
67
00:03:05,477 --> 00:03:07,519
¡No puede estar aquí!
No quiero que vea esto.
68
00:03:07,520 --> 00:03:10,189
Mami, ¿estás ahí?
PETER: Deja que Marissa suba.
69
00:03:10,190 --> 00:03:12,691
Déjala subir. Se quedan arriba,
y tú y yo podremos hablar.
70
00:03:12,692 --> 00:03:15,235
¡No! No.
Deja que ella suba.
71
00:03:15,236 --> 00:03:17,363
[JADEA]
72
00:03:17,364 --> 00:03:18,989
Que vaya él.
73
00:03:18,990 --> 00:03:22,577
No quiero dejarlos.
Ve, ve, ve. Por favor.
74
00:03:25,705 --> 00:03:27,791
Protégelo.
BRIAN: Lo haré.
75
00:03:34,422 --> 00:03:37,425
[MÚSICA DRAMÁTICA]
76
00:03:39,260 --> 00:03:41,262
¿Está respirando?
77
00:03:50,939 --> 00:03:53,024
[CARRIE SOLLOZA]
78
00:03:55,568 --> 00:03:57,779
No... no quería
lastimar a nadie.
79
00:03:59,989 --> 00:04:02,574
Yo no quería
hacerle daño a nadie.
80
00:04:02,575 --> 00:04:04,076
BRIAN:
Hola, Milo. Oye,
81
00:04:04,077 --> 00:04:07,746
no pasa nada, Milo, ¿sí?
Vuélvete a dormir.
82
00:04:07,747 --> 00:04:09,081
Shh, shh.
83
00:04:09,082 --> 00:04:11,917
Todo va a estar bien.
No pasa nada.
84
00:04:11,918 --> 00:04:13,877
¿Quién eres tú?
85
00:04:13,878 --> 00:04:16,589
¿Y por qué
te llevaste a mi hijo?
86
00:04:19,968 --> 00:04:21,886
Me llamo Josephine Murphy.
87
00:04:23,763 --> 00:04:28,600
¿Qué? No. No, tú te moriste.
88
00:04:28,601 --> 00:04:30,769
No es cierto.
Estás muerta.
89
00:04:30,770 --> 00:04:32,397
Quería estarlo.
90
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
No vine aquí para recuperarlo.
91
00:04:55,378 --> 00:04:57,547
Ahora sé
que ya no puedo tenerlo.
92
00:05:01,176 --> 00:05:02,510
Ganaste.
93
00:05:04,012 --> 00:05:05,347
Yo perdí.
94
00:05:07,557 --> 00:05:09,433
Perdí hace seis años.
95
00:05:09,434 --> 00:05:11,935
¿Seis años? ¿Qué?
¿Hace seis años?
96
00:05:11,936 --> 00:05:14,898
Vine aquí porque necesito
que me prometas...
97
00:05:16,107 --> 00:05:20,152
de madre a madre,
que protegerás a Milo.
98
00:05:20,153 --> 00:05:21,696
¿De qué?
99
00:05:24,366 --> 00:05:25,324
De él.
100
00:05:25,325 --> 00:05:27,201
[MÚSICA TENSA]
101
00:05:27,202 --> 00:05:28,827
No sabes de lo que es capaz.
102
00:05:28,828 --> 00:05:33,667
Si supieras realmente quién es,
no lo dejarías estar cerca de...
103
00:05:36,878 --> 00:05:38,253
De tu hijo.
104
00:05:38,254 --> 00:05:40,090
No lo entiendo.
105
00:05:42,550 --> 00:05:44,719
Nunca te contó
lo que hizo esa noche.
106
00:05:45,720 --> 00:05:48,056
¿Qué? ¿Qué noche? ¿Cuándo?
107
00:05:50,016 --> 00:05:52,102
Antes que las ambulancias
llegaran.
108
00:05:55,605 --> 00:05:57,773
Sé que no me creerás
si te lo digo.
109
00:05:57,774 --> 00:05:59,942
Por eso
tú tienes que escucharlo.
110
00:05:59,943 --> 00:06:01,527
¡No, por favor!
¡Suéltala! Suéltala.
111
00:06:01,528 --> 00:06:03,487
¡Quédenselo! Por favor.
¡Ya basta!
112
00:06:03,488 --> 00:06:05,114
¡No quiero lastimar a...!
¡Suéltala!
113
00:06:05,115 --> 00:06:06,240
[DISPARO]
¡Carajo!
114
00:06:06,241 --> 00:06:07,491
¡No puede ser!
115
00:06:07,492 --> 00:06:09,160
¿Mar?
¡Quédate con Milo!
116
00:06:19,212 --> 00:06:21,714
Okay. Escúchame.
117
00:06:21,715 --> 00:06:26,343
Quiero que salgas ahora.
Y espérame con Lia, ¿de acuerdo?
118
00:06:26,344 --> 00:06:28,512
Mar, escúchame.
119
00:06:28,513 --> 00:06:30,556
No tenías...
No tenías qué dispararle.
120
00:06:30,557 --> 00:06:33,934
Esa pistola se disparó.
121
00:06:33,935 --> 00:06:35,644
No, ¿qué?
¡Le disparaste a propósito!
122
00:06:35,645 --> 00:06:38,981
No, no, no.
Eso no es lo que pasó aquí.
123
00:06:38,982 --> 00:06:41,650
¡No me digas
lo que pasó, Peter!
124
00:06:41,651 --> 00:06:44,069
¡La mataste porque no querías
que hablara conmigo!
125
00:06:44,070 --> 00:06:45,738
Eso...
¿Por qué? ¿Qué hiciste?
126
00:06:45,739 --> 00:06:48,700
¿Qué hiciste? ¿Qué más
hiciste, con un carajo?
127
00:06:52,037 --> 00:06:56,624
Peter, ¿cuál bebé murió
en ese accidente?
128
00:07:03,590 --> 00:07:05,299
Mar, creo que estás
en shock.
129
00:07:05,300 --> 00:07:10,262
Peter, cuéntame qué pasó
después del accidente.
Yo estaba inconsciente.
130
00:07:10,263 --> 00:07:13,432
Hablemos de esto luego, ¿sí?
¡Hablaremos de esto ahora!
131
00:07:13,433 --> 00:07:15,309
Te diré todo lo que
quieras saber, ¿esta bien?
132
00:07:15,310 --> 00:07:17,978
Hablemos de esto luego.
¡Vas a decírmelo ahora!
133
00:07:17,979 --> 00:07:20,439
¡O le diré a la policía
que mataste a esa mujer!
134
00:07:20,440 --> 00:07:22,816
¡Soy tu esposo!
¡Soy tu esposo y te amo!
135
00:07:22,817 --> 00:07:24,694
No eres capaz de...
Pruébame.
136
00:07:27,614 --> 00:07:28,907
¿Qué pasó?
137
00:07:44,214 --> 00:07:46,007
Creí que estabas muerta.
138
00:07:47,217 --> 00:07:49,260
Mar, creí que habías muerto.
139
00:07:54,432 --> 00:07:56,600
[***]
[BEBÉ BALBUCEA]
140
00:07:56,601 --> 00:07:57,769
Shh, shh.
141
00:07:59,354 --> 00:08:01,189
PETER:
Ya casi llegamos, hijo.
142
00:08:03,233 --> 00:08:04,901
Casi llegamos.
143
00:08:11,157 --> 00:08:13,702
[ESTRUENDO]
144
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
[MÚSICA DRAMÁTICA]
145
00:08:30,719 --> 00:08:32,887
¿Mar? ¿Mar?
146
00:08:34,723 --> 00:08:38,350
¿Mar? ¿Estás bien?
147
00:08:38,351 --> 00:08:44,481
¡Oye, oye, oye!
¡Marissa! ¡Marissa!
148
00:08:44,482 --> 00:08:46,735
Sonríe.
[CLIC DE CÁMARA]
149
00:08:59,789 --> 00:09:02,333
PETER:
Oye, oye, oye, hijo, hijo.
150
00:09:02,334 --> 00:09:04,586
[SOLLOZA]
151
00:09:14,179 --> 00:09:15,847
Se había ido.
152
00:09:17,182 --> 00:09:18,350
Nuestro hijo murió.
153
00:09:19,726 --> 00:09:20,935
Nuestro...
154
00:09:23,396 --> 00:09:24,814
Nuestro bebé murió.
155
00:09:25,857 --> 00:09:29,068
Murió.
Lo lamento.
156
00:09:29,069 --> 00:09:32,072
No puede ser.
Lo lamento tanto.
157
00:09:34,824 --> 00:09:37,035
No sabía que una pena así
existiera.
158
00:09:39,913 --> 00:09:43,041
[***]
159
00:09:54,928 --> 00:09:57,179
OPERADOR:
911, ¿cuál es su emergencia?
160
00:09:57,180 --> 00:09:59,598
Eh...
tuve un choque de auto,
161
00:09:59,599 --> 00:10:02,768
y mi mujer y mi hijo...
162
00:10:02,769 --> 00:10:04,646
¿Cuál es su ubicación,
señor?
163
00:10:06,314 --> 00:10:08,816
Estamos en North Bonfeld Road,
junto a la 9.
164
00:10:08,817 --> 00:10:10,067
Bien, ya van en camino.
165
00:10:10,068 --> 00:10:11,652
¿Podrían darse prisa,
por favor?
166
00:10:11,653 --> 00:10:12,987
Quédese donde está.
167
00:10:16,574 --> 00:10:20,328
[BEBÉ LLORA]
[MÚSICA DRAMÁTICA]
168
00:10:28,420 --> 00:10:29,838
Ay, no.
169
00:10:35,677 --> 00:10:40,015
PETER:
Estaba asustado y tenía frío,
no podía dejarlo ahí.
170
00:10:43,351 --> 00:10:46,812
Está bien. Está bien.
171
00:10:46,813 --> 00:10:49,691
Calma. Calma.
172
00:10:50,734 --> 00:10:52,193
Okay.
173
00:11:00,827 --> 00:11:02,412
Todo va a salir bien.
174
00:11:22,515 --> 00:11:23,933
No pasa nada.
175
00:11:27,062 --> 00:11:30,231
[SIRENA DE AMBULANCIA
A LO LEJOS]
176
00:11:41,993 --> 00:11:43,911
Así que fui...
177
00:11:43,912 --> 00:11:45,830
a nuestro...
178
00:11:48,124 --> 00:11:49,208
No...
179
00:11:49,209 --> 00:11:51,377
No lo planeé, ¿okay?
Solo pasó.
180
00:11:51,378 --> 00:11:54,046
Lo cargué y no
lo volví a soltar.
181
00:11:54,047 --> 00:11:55,256
Tú...
182
00:11:57,926 --> 00:11:59,844
Tú pusiste a nuestro hijo...
183
00:12:02,055 --> 00:12:03,765
en el otro auto...
184
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
Sí, había muerto, Mar.
185
00:12:08,561 --> 00:12:10,063
No pude hacer nada por él.
186
00:12:13,149 --> 00:12:15,943
Pero ese otro niño
podía ser nuestro.
187
00:12:15,944 --> 00:12:19,905
Pero no era nuestro.
¡Era suyo!
188
00:12:19,906 --> 00:12:23,367
Creí que murió, Mar.
Creí que ya había muerto.
189
00:12:23,368 --> 00:12:25,244
Te lo juro.
190
00:12:25,245 --> 00:12:28,414
¡Robaste un niño!
Ella estaba sola.
191
00:12:28,415 --> 00:12:30,874
Estaba sola conduciendo
a casa desde el hospital.
192
00:12:30,875 --> 00:12:33,002
No estaba en condiciones
de criar a un niño.
193
00:12:33,003 --> 00:12:35,421
No podía darle
lo que nosotros sí.
194
00:12:35,422 --> 00:12:38,048
¡Tú le robaste a su hijo!
195
00:12:38,049 --> 00:12:42,094
No, hice lo que creí que era
mejor para todos nosotros.
196
00:12:42,095 --> 00:12:44,847
¡Le robaste a su hijo, Peter!
¿Qué mie...?
197
00:12:44,848 --> 00:12:45,889
Salvé a ese bebé.
198
00:12:45,890 --> 00:12:47,933
Salvé a ese bebé y te evité
199
00:12:47,934 --> 00:12:49,810
la pena de perder a un hijo.
200
00:12:49,811 --> 00:12:52,271
¡Nos salvé a todos!
¡No puedo creerlo!
201
00:12:52,272 --> 00:12:54,273
Todo este tiempo pensé
que el secuestro fue mi culpa.
202
00:12:54,274 --> 00:12:56,775
¡Y tú me dejaste creer
que era mi culpa,
pero no fue mi culpa!
203
00:12:56,776 --> 00:12:57,818
¡Era tuya!
Mar, por favor.
204
00:12:57,819 --> 00:13:00,530
[SIRENA ACERCÁNDOSE]
205
00:13:05,785 --> 00:13:07,328
¿Qué hay en el teléfono?
206
00:13:10,498 --> 00:13:16,253
No tengo idea. No lo sé.
No lo sé, y no me importa.
207
00:13:16,254 --> 00:13:21,300
No puedes contarle esto
a nadie, jamás. ¿Entiendes eso?
208
00:13:21,301 --> 00:13:25,221
Si lo descubren,
ellos van a llevarse a Milo.
209
00:13:33,563 --> 00:13:34,646
[GOLPE FUERTE]
210
00:13:34,647 --> 00:13:35,898
OFICIAL 1:
¡Alto, es la policía!
211
00:13:35,899 --> 00:13:37,524
¡Es la policía!
¡Manos arriba!
212
00:13:37,525 --> 00:13:40,487
¡Todo está bien, calma!
¡Las manos donde pueda verlas!
213
00:13:44,908 --> 00:13:48,036
[DIÁLOGOS INDISTINTOS
POR RADIO]
214
00:13:59,172 --> 00:14:02,383
El verdadero nombre
de Carrie Finch es
Josephine Murphy.
215
00:14:02,384 --> 00:14:07,554
El hombre encontrado
en el lago Kyle Smith era
su novio desde hace años,
216
00:14:07,555 --> 00:14:11,767
y el hombre que apareció
en el motel era su padre,
Rob Murphy.
217
00:14:11,768 --> 00:14:14,646
Al parecer era
una operación familiar.
218
00:14:16,523 --> 00:14:18,816
Señor, señora Irvine...
219
00:14:18,817 --> 00:14:22,612
¿tienen alguna relación
con Josephine Murphy?
220
00:14:27,534 --> 00:14:30,994
Hace seis años,
volvíamos a casa del hospital.
221
00:14:30,995 --> 00:14:33,622
Milo tenía un día de vida.
222
00:14:33,623 --> 00:14:39,503
Y tuvimos un accidente
con el auto. Marissa estuvo
inconsciente por semanas.
223
00:14:39,504 --> 00:14:40,713
[ESTRUENDO]
224
00:14:40,714 --> 00:14:42,715
¿Te sientes bien?
Sí.
225
00:14:42,716 --> 00:14:44,133
¿No estás mareada o algo así?
226
00:14:44,134 --> 00:14:45,884
No, cariño, estoy perfecta.
227
00:14:45,885 --> 00:14:47,636
¿Segura?
Sí, lo prometo.
228
00:14:47,637 --> 00:14:51,599
La mujer con la que chocamos
se llamaba Josephine Murphy.
229
00:14:53,685 --> 00:14:55,603
Y Milo sobrevivió, pero...
230
00:14:57,272 --> 00:14:58,731
su bebé no lo hizo.
231
00:14:58,732 --> 00:15:01,692
¿Por qué no nos lo dijo
cuando secuestraron a Milo?
232
00:15:01,693 --> 00:15:05,821
Creímos que se había suicidado
hacía años.
233
00:15:05,822 --> 00:15:09,074
No vi el rostro de la mujer
en el momento del accidente.
234
00:15:09,075 --> 00:15:12,786
La foto que nos mostraron
no me resultó familiar.
235
00:15:12,787 --> 00:15:14,913
Nunca había oído el nombre
de Carrie Finch.
236
00:15:14,914 --> 00:15:18,709
Ni se nos ocurrió que pudiera
haber una conexión.
237
00:15:18,710 --> 00:15:21,838
¿Por qué habría una conexión
con la mujer que había muerto?
238
00:15:23,048 --> 00:15:26,383
Yo lamento mucho
la pérdida de su hijo,
239
00:15:26,384 --> 00:15:30,388
pero eso no puede excusar
nada de lo que ella hizo
aquí con mi familia.
240
00:15:32,932 --> 00:15:34,558
Okay.
241
00:15:34,559 --> 00:15:39,229
ALCARAS:
¿Así que usted y la Srta. Murphy
forcejearon por el arma?
242
00:15:39,230 --> 00:15:41,106
¡Háganlo! ¡Quédenselo!
¡Suéltala!
243
00:15:41,107 --> 00:15:42,775
Sí, traté quitarle el arma.
244
00:15:42,776 --> 00:15:44,902
No la soltaba,
y ya había matado a Colin.
245
00:15:44,903 --> 00:15:47,696
Okay, ¿y cree que su intención
era dispararle?
246
00:15:47,697 --> 00:15:49,365
PETER:
Por supuesto.
247
00:15:49,366 --> 00:15:50,616
¡No quiero lastimar a nadie!
248
00:15:50,617 --> 00:15:52,326
Trató dispararme
y activó el arma.
249
00:15:52,327 --> 00:15:55,996
ALCARAS:
Bien, ¿por qué cree que
la Srta. Murphy vino a su casa?
250
00:15:55,997 --> 00:15:57,748
Tenía un arma.
251
00:15:57,749 --> 00:16:00,334
Ya había disparado
y matado a Colin.
252
00:16:00,335 --> 00:16:04,963
Creo que su intención era
muy obvia. Ella quería matarnos.
253
00:16:04,964 --> 00:16:07,257
ALCARAS: Bueno, ya hablamos
con sus hermanos.
254
00:16:07,258 --> 00:16:10,386
La Srta. Murphy dejó
que su hermana llamara
a una ambulancia para Colin.
255
00:16:10,387 --> 00:16:13,807
Y luego dejó que su hermano
subiera a cuidar de Milo.
256
00:16:15,058 --> 00:16:18,519
No parecen las acciones
de alguien
257
00:16:18,520 --> 00:16:20,855
que vino a la casa
para matarlos.
258
00:16:22,732 --> 00:16:25,193
¿Creen que hubo algo más
a lo que viniera?
259
00:16:27,487 --> 00:16:30,280
¿No creen que hubiera otra razón
260
00:16:30,281 --> 00:16:33,701
por la que ella vino a la casa?
¿Algo más que buscara?
261
00:16:33,702 --> 00:16:35,953
No creo que haya nada más que...
Además de...
262
00:16:35,954 --> 00:16:38,123
Bueno, mentalmente
no estaba bien.
263
00:16:40,041 --> 00:16:42,876
Señora Irvine,
¿cree que había otra razón
264
00:16:42,877 --> 00:16:45,087
por la que Josephine Murphy
vino a la casa?
265
00:16:45,088 --> 00:16:48,758
Necesito que me prometas,
de madre a madre...
266
00:17:00,103 --> 00:17:01,980
No, creo que ella...
267
00:17:05,567 --> 00:17:06,901
estaba loca.
268
00:17:20,165 --> 00:17:22,249
MILO:
¿Qué haces con tu teléfono?
269
00:17:22,250 --> 00:17:24,376
ROB:
Te dije que vendría un amigo,
270
00:17:24,377 --> 00:17:25,919
y quiero grabar lo que dice.
271
00:17:25,920 --> 00:17:28,380
MILO: ¿Por qué?
No te preocupes por eso, niño.
272
00:17:28,381 --> 00:17:30,799
¿No deberías estar
escondido en el baño?
273
00:17:30,800 --> 00:17:33,469
[PUERTA SE CIERRA]
274
00:17:33,470 --> 00:17:35,804
No hagas ruido, Milo, ¿okay?
275
00:17:35,805 --> 00:17:38,516
MILO: Sí.
[LLAMAN A LA PUERTA]
276
00:17:45,648 --> 00:17:46,982
¿Dónde está el arma?
277
00:17:46,983 --> 00:17:48,943
[LLAMAN A LA PUERTA
INSISTENTEMENTE]
278
00:17:51,529 --> 00:17:52,821
Peter Irvine, ¿cierto?
279
00:17:52,822 --> 00:17:54,698
[PUERTA SE CIERRA]
280
00:17:54,699 --> 00:17:58,078
Mi hija cree
que ese niño es su hijo.
281
00:18:00,163 --> 00:18:04,124
Me contó una historia loca
sobre un accidente de auto.
282
00:18:04,125 --> 00:18:08,545
¿Sí?
Sí, amigo, es el tipo
de historia que la prensa adora.
283
00:18:08,546 --> 00:18:10,006
Estoy seguro.
284
00:18:13,051 --> 00:18:15,220
Okay. Dame eso.
285
00:18:16,388 --> 00:18:17,305
Y bien...
286
00:18:18,723 --> 00:18:21,768
¿Está todo?
Sí, sí, está todo ahí.
287
00:18:26,231 --> 00:18:27,439
[QUEJIDO DÉBIL]
288
00:18:27,440 --> 00:18:29,275
No es posible.
289
00:18:31,403 --> 00:18:33,362
Yo lo salvé.
290
00:18:33,363 --> 00:18:36,574
Es mío. ¡Es mi hijo!
291
00:18:40,745 --> 00:18:43,915
No es cierto... ¿Qué hago?
292
00:18:50,964 --> 00:18:54,592
Linda. Linda. ¡Mar!
293
00:19:00,432 --> 00:19:04,060
Mar, Mar, Mar, Mar. Oye.
294
00:19:05,145 --> 00:19:06,604
Guau. Guau.
295
00:19:09,482 --> 00:19:10,942
Oí la grabación.
296
00:19:13,528 --> 00:19:19,533
En el teléfono había una
grabación tuya en el motel.
297
00:19:19,534 --> 00:19:21,369
¿Y la escuchaste?
Sí.
298
00:19:22,620 --> 00:19:23,955
Sí.
299
00:19:26,041 --> 00:19:26,958
Okay.
300
00:19:29,210 --> 00:19:30,295
Okay.
301
00:19:34,007 --> 00:19:36,258
Yo soy el que trajo a Milo.
302
00:19:36,259 --> 00:19:39,595
Cuando me pediste
el limpiador de tapicerías,
303
00:19:39,596 --> 00:19:43,182
antes de la entrevista,
me enviaron un mensaje
sobre el rescate
304
00:19:43,183 --> 00:19:45,851
y estaba listo para entregarlo.
Ahí estaba.
305
00:19:45,852 --> 00:19:49,229
¿Okay?
Nadie me vio, Mar.
306
00:19:49,230 --> 00:19:53,067
Él no sabía quién era yo.
Nunca le hablé,
le tapé los ojos.
307
00:19:53,068 --> 00:19:55,111
Y no quiero que lo sepa,
por favor.
308
00:19:56,988 --> 00:19:57,988
Así fue.
309
00:19:57,989 --> 00:20:00,657
Lo metiste
en la cajuela del auto.
310
00:20:00,658 --> 00:20:04,162
Lo dejé donde sabía
que lo encontrarían.
311
00:20:05,330 --> 00:20:08,582
Lo llevé a casa a salvo.
Tú lo abandonaste.
312
00:20:08,583 --> 00:20:10,125
Pudo pasarle algo
en ese momento.
313
00:20:10,126 --> 00:20:12,921
Lo llevé a casa
a salvo, Mar.
314
00:20:14,297 --> 00:20:15,674
Está en casa.
315
00:20:18,510 --> 00:20:20,302
Estaba preocupado.
316
00:20:20,303 --> 00:20:24,723
Lo único que quería
era abrazarlo fuerte
y hablar con él, amor.
317
00:20:24,724 --> 00:20:26,558
Y decirle que todo
estaría bien.
318
00:20:26,559 --> 00:20:28,353
Es todo lo que quería.
319
00:20:30,230 --> 00:20:31,189
Y no pude.
320
00:20:32,482 --> 00:20:33,900
Tuve que dejarlo.
321
00:20:37,320 --> 00:20:40,447
Por favor. Por favor.
322
00:20:40,448 --> 00:20:42,032
No, mataste a ese hombre.
323
00:20:42,033 --> 00:20:44,243
Lo mataste en el motel.
Lo mataste.
324
00:20:44,244 --> 00:20:46,371
Nos amenazó, Mar.
325
00:20:47,539 --> 00:20:48,914
Nos amenazó.
326
00:20:48,915 --> 00:20:51,166
No nos iban a dejar en paz.
327
00:20:51,167 --> 00:20:54,169
No tenía ni idea
de que el secuestro
y el accidente de auto
328
00:20:54,170 --> 00:20:56,880
tuvieron algo que ver.
Te lo prometo.
329
00:20:56,881 --> 00:20:59,216
Y luego llamaron por el rescate
y querían dinero.
330
00:20:59,217 --> 00:21:01,927
Y pensé: "Es todo,
se trata del dinero.
331
00:21:01,928 --> 00:21:03,972
Solo se trata del dinero".
332
00:21:06,558 --> 00:21:08,184
Y luego nos amenazó.
333
00:21:10,687 --> 00:21:12,397
No íbamos a estar a salvo.
334
00:21:15,150 --> 00:21:17,360
Oye...
[MÚSICA DRAMÁTICA]
335
00:21:20,280 --> 00:21:21,239
Marissa...
336
00:21:24,284 --> 00:21:25,410
¿y el teléfono?
337
00:21:29,622 --> 00:21:33,460
Mar, si esa grabación sale,
nos quitarán a Milo al final.
338
00:21:34,586 --> 00:21:35,920
Por favor.
339
00:21:36,880 --> 00:21:38,757
Voy a deshacerme de él.
340
00:21:43,928 --> 00:21:45,847
Dame el teléfono.
341
00:21:46,806 --> 00:21:48,433
Yo me encargo de eso.
342
00:21:54,439 --> 00:21:55,857
Dámelo ya, Mar.
343
00:22:09,829 --> 00:22:11,247
Te amo mucho.
344
00:22:13,917 --> 00:22:17,087
Espero que entiendas que hice
esto por nuestro hijo.
345
00:22:18,797 --> 00:22:20,507
Sé que tú harías lo mismo.
346
00:22:23,635 --> 00:22:25,303
Haría lo que sea
para protegerlo.
347
00:22:27,639 --> 00:22:28,973
[BESO]
348
00:22:38,358 --> 00:22:41,945
[EXHALA, SOLLOZA]
349
00:22:59,838 --> 00:23:01,714
{\an8}DÍA 10
350
00:23:01,715 --> 00:23:05,384
{\an8}Llegó el informe del forense
sobre Josephine Murphy.
351
00:23:05,385 --> 00:23:06,885
¿Y?
352
00:23:06,886 --> 00:23:08,470
Había pólvora
en su mano derecha,
353
00:23:08,471 --> 00:23:11,140
prueba que sostenía
el arma al disparar.
354
00:23:11,141 --> 00:23:12,392
E irrumpió en su casa.
355
00:23:14,561 --> 00:23:18,230
Será imposible demostrar que
Peter Irvine quiso asesinarla.
356
00:23:18,231 --> 00:23:21,275
¿Crees que lo hizo?
Eh, la verdad no lo sé.
357
00:23:21,276 --> 00:23:23,486
Pero sí creo
que se nos olvida algo.
358
00:23:24,738 --> 00:23:26,405
Aunque no sé qué es.
359
00:23:26,406 --> 00:23:29,366
¿Por qué fue
a su casa esa noche?
360
00:23:29,367 --> 00:23:30,701
¿Qué quería?
361
00:23:30,702 --> 00:23:33,913
[***]
362
00:23:38,335 --> 00:23:41,420
¿Cómo lo vas a hacer?
Quisiera hacer un dinosaurio.
363
00:23:41,421 --> 00:23:43,881
PETER: Dinos.
[MILO IMITA RUGIDO]
364
00:23:43,882 --> 00:23:45,382
Ay, lo tengo, lo tengo.
365
00:23:45,383 --> 00:23:49,345
Oye, oye, yo lo hago.
Necesitas a papi
366
00:23:49,346 --> 00:23:51,930
para no cortarte.
¿De acuerdo? ¿Sí?
367
00:23:51,931 --> 00:23:54,558
PETER:
Verde...
368
00:23:54,559 --> 00:23:56,226
¿Qué dinosaurio es?
369
00:23:56,227 --> 00:23:58,562
MILO:
¿Los dinosaurios son verdes?
370
00:23:58,563 --> 00:24:01,523
PETER: Podemos hacerlo
del color que quieras.
371
00:24:01,524 --> 00:24:03,233
¿Quieres que usemos
otro color?
372
00:24:03,234 --> 00:24:05,402
[PUERTE SE ABRE Y SE CIERRA]
MILO: Creo que rojo.
373
00:24:05,403 --> 00:24:07,237
MARISSA: Hola.
Hola.
374
00:24:07,238 --> 00:24:08,822
¿Nos sentamos?
Sí.
375
00:24:08,823 --> 00:24:12,034
¿Hacemos el avión
más grande?
376
00:24:12,035 --> 00:24:14,286
PETER:
¿El avión más grande?
377
00:24:14,287 --> 00:24:16,956
¿O qué tal si hacemos
un dinosaurio que vuele?
378
00:24:27,676 --> 00:24:31,929
Su mamá quiere que hagamos
el velatorio en casa de Colin.
379
00:24:31,930 --> 00:24:37,601
No sé si eso es lo que quieres.
Le dije que yo lo organizaría.
380
00:24:37,602 --> 00:24:39,187
Solo...
381
00:24:41,314 --> 00:24:42,856
espero hacer lo correcto.
382
00:24:42,857 --> 00:24:45,609
Estoy... segura que así es.
383
00:24:45,610 --> 00:24:48,488
[CHARLA INDISTINTA
DE PETER Y MILO]
384
00:24:50,198 --> 00:24:55,619
Serán unas 50 personas,
y será en el día,
385
00:24:55,620 --> 00:24:59,456
pero todo el mundo
va a querer beber. ¿Qué dices?
386
00:24:59,457 --> 00:25:01,792
Sí, yo voy a beber.
Yo también.
387
00:25:01,793 --> 00:25:03,794
Será como en la fraternidad.
388
00:25:03,795 --> 00:25:06,006
[RISITAS]
389
00:25:09,300 --> 00:25:12,219
Y contraté un catering
por lo de las alergias.
390
00:25:12,220 --> 00:25:14,681
Mjm.
Y, eh...
[SOLLOZA]
391
00:25:16,266 --> 00:25:20,478
Habrá música.
A Colin le gustaba la clásica.
392
00:25:25,275 --> 00:25:28,653
Yo decía que era absurdo,
y solía burlarme de...
393
00:25:29,654 --> 00:25:32,323
Solía burlarme
de la música clásica.
394
00:25:34,659 --> 00:25:36,036
Pero...
395
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
creo que debería ser
esa música.
396
00:25:41,458 --> 00:25:42,375
Sí.
397
00:25:43,376 --> 00:25:44,918
Eso es muy lindo, Lia.
398
00:25:44,919 --> 00:25:46,338
[MILO RUGE]
399
00:25:47,672 --> 00:25:49,674
[MILO RUGE]
PETER: Espera, espera.
400
00:25:52,052 --> 00:25:56,138
Es que no sé cómo hacer
este tipo de cosas, ¿sabes?
401
00:25:56,139 --> 00:26:00,060
Lo estás haciendo bien.
No, pero es que...
402
00:26:01,603 --> 00:26:06,065
Estas son...
Son cosas de adultos, Mar.
403
00:26:06,066 --> 00:26:09,361
Es demasiado.
Vas muy bien.
404
00:26:13,573 --> 00:26:15,658
La verdad es que
nunca me sentí...
405
00:26:16,743 --> 00:26:20,330
100% adulta, Mar.
¿Entiendes?
406
00:26:21,873 --> 00:26:25,084
Eso es patético. Sí.
407
00:26:25,085 --> 00:26:28,713
Bueno... No es tu culpa.
408
00:26:29,714 --> 00:26:31,340
[MILO RÍE]
[PETER GRUÑE]
409
00:26:31,341 --> 00:26:33,301
[GRUÑENDO]
¡Milo osito!
410
00:26:36,054 --> 00:26:38,807
PETER:
Ven, vamos a ver la televisión.
411
00:27:08,461 --> 00:27:10,130
La policía llamó.
412
00:27:12,507 --> 00:27:15,427
Josephine Murphy
murió en defensa propia.
413
00:27:18,471 --> 00:27:20,432
No habrá más investigación.
414
00:27:24,436 --> 00:27:27,272
No tienen idea de lo que pasó
con el accidente.
415
00:27:30,734 --> 00:27:32,485
Se acabó, Mar.
416
00:27:34,988 --> 00:27:37,322
Todo volverá a ser como antes.
417
00:27:37,323 --> 00:27:40,493
[MÚSICA DRAMÁTICA]
418
00:27:59,387 --> 00:28:02,306
MILO:
¿Cuándo volveré a la escuela?
419
00:28:02,307 --> 00:28:04,975
Eh... pues no lo sé, cariño.
420
00:28:04,976 --> 00:28:08,270
¿Pero no crees
que aún es un poco pronto?
421
00:28:08,271 --> 00:28:10,272
Estoy aburrido.
422
00:28:10,273 --> 00:28:13,692
¿Aburrido? ¿Qué?
Papi, juega conmigo.
423
00:28:13,693 --> 00:28:16,863
En un minuto, pequeño hijo.
Ahora vuelvo.
424
00:28:19,115 --> 00:28:22,242
Oye, creo que ya es tiempo
de que vuelva a la escuela.
425
00:28:22,243 --> 00:28:24,788
Aún me da miedo
perderlo de vista.
426
00:28:26,164 --> 00:28:28,916
Sí, ya lo sé, pero hay
que seguir adelante. ¿Okay?
427
00:28:28,917 --> 00:28:32,336
¡Papi, lo logré!
MARISSA: Muy bien, cariño.
428
00:28:32,337 --> 00:28:34,338
Okay, pero necesitas
a papi, ¿sí?
429
00:28:34,339 --> 00:28:35,840
Necesitas que te ayude.
430
00:28:38,760 --> 00:28:42,096
Necesitas a papi.
Pero puedo hacerlo.
431
00:28:42,097 --> 00:28:44,390
Necesitas a papi.
No te vayas así.
432
00:28:44,391 --> 00:28:47,017
No te vayas. ¡Oye!
¡No corras así, Milo!
433
00:28:47,018 --> 00:28:49,311
¡Oye! ¡Milo!
Milo, no.
434
00:28:49,312 --> 00:28:51,647
No huyas así de mí, ¿sí?
435
00:28:51,648 --> 00:28:54,400
No tienes permiso
para huir de mí.
436
00:28:54,401 --> 00:28:55,734
¿Por qué no?
437
00:28:55,735 --> 00:28:59,863
Porque tú... eres mío.
438
00:28:59,864 --> 00:29:01,907
[DISPARO]
439
00:29:01,908 --> 00:29:04,743
Es mío. ¡Es mi hijo!
440
00:29:04,744 --> 00:29:08,456
MILO: ¡Suéltame!
PETER: Okay, vamos afuera.
441
00:29:11,292 --> 00:29:15,212
LEE: Bien...
[CARRASPEA]
442
00:29:15,213 --> 00:29:16,798
[TONO DE MENSAJE NUEVO]
443
00:29:22,095 --> 00:29:25,973
BRENDAN: ¿Todo bien en casa?
JENNY: Sí, todo perfecto.
444
00:29:25,974 --> 00:29:27,851
Tengo una nueva niñera.
445
00:29:29,102 --> 00:29:30,561
[TONO DE MENSAJE NUEVO]
446
00:29:30,562 --> 00:29:33,606
MARISSA IRVINE:
NECESITO VERTE
447
00:29:37,902 --> 00:29:40,822
[***]
448
00:29:53,126 --> 00:29:54,294
Por aquí, bebé.
449
00:29:56,338 --> 00:29:57,630
[PUERTA SE CIERRA]
450
00:29:58,757 --> 00:30:01,342
JENNY: No lo creo.
MARISSA: Sí.
451
00:30:01,343 --> 00:30:03,093
JENNY:
Necesito un minuto.
452
00:30:03,094 --> 00:30:04,511
MARISSA:
Mjm.
453
00:30:04,512 --> 00:30:07,599
Mierda.
Sí.
454
00:30:09,476 --> 00:30:11,602
¿Qué vas a hacer?
No lo sé.
455
00:30:11,603 --> 00:30:13,771
No lo sé,
porque no puedo...
456
00:30:13,772 --> 00:30:17,442
No puedo ir a la policía.
No puedo, porque...
457
00:30:18,651 --> 00:30:21,070
tendría que decirles
que Milo no es mi hijo.
458
00:30:21,071 --> 00:30:22,530
No, no, él es tu hijo.
459
00:30:24,741 --> 00:30:27,327
Bueno, biológicamente...
Al carajo la biología.
460
00:30:28,578 --> 00:30:30,746
Tú has criado a ese niño.
Tú has amado a ese niño.
461
00:30:30,747 --> 00:30:33,625
Él te ama. Es tu hijo.
462
00:30:35,502 --> 00:30:39,422
Cualquier escenario
en el que te quiten a Milo,
no es una opción.
463
00:30:41,466 --> 00:30:44,635
No vas a ir a la policía.
O sea, esto...
464
00:30:44,636 --> 00:30:46,638
Esto queda entre tú y yo.
465
00:30:54,896 --> 00:30:56,230
Tengo miedo.
466
00:30:56,231 --> 00:31:00,025
No sé cómo puedo seguir
casada con él, sabiendo...
467
00:31:00,026 --> 00:31:01,985
lo que ha hecho.
468
00:31:01,986 --> 00:31:04,154
Pero yo...
469
00:31:04,155 --> 00:31:08,743
No sé cómo puedo divorciarme
sabiendo de lo que es capaz.
470
00:31:11,371 --> 00:31:13,415
[RISITA]
Estoy atrapada.
471
00:31:18,128 --> 00:31:19,587
¿Y qué me queda?
472
00:31:28,638 --> 00:31:31,558
[RISAS, DIÁLOGOS INDISTINTOS]
473
00:31:40,150 --> 00:31:42,901
{\an8}Gracias por hacer esto.
Me parece innecesario,
474
00:31:42,902 --> 00:31:45,029
{\an8}pero la nueva escuela quiere
un diagnóstico actualizado.
475
00:31:45,030 --> 00:31:48,365
Oh, no hay problema.
Esto pasa cuando los niños
cambian de escuela.
476
00:31:48,366 --> 00:31:52,077
Y, felicidades, por cierto,
St. Mark's es un lugar
estupendo para Sam.
477
00:31:52,078 --> 00:31:55,497
Gracias. Eh... Toma.
478
00:31:55,498 --> 00:31:57,875
Una de las preguntas, dice:
479
00:31:57,876 --> 00:32:01,253
¿Su hijo ve formas o patrones
cuando oye ciertos sonidos?
480
00:32:01,254 --> 00:32:02,880
¿Con que propósito?
481
00:32:02,881 --> 00:32:05,466
Ah, sí. Este formulario
es muy completo.
482
00:32:05,467 --> 00:32:08,677
Le explica todo el espectro
neurodivergente.
483
00:32:08,678 --> 00:32:11,096
Algunas personas tienen
un cruce de sus sentidos.
484
00:32:11,097 --> 00:32:16,435
O sea, oyen cierta palabra,
pero lo asocian con comida,
por ejemplo.
485
00:32:16,436 --> 00:32:20,773
O asocian colores
con conceptos abstractos.
486
00:32:20,774 --> 00:32:23,776
Como que el nombre Alex
es de color rojo.
487
00:32:23,777 --> 00:32:27,864
O ciertas letras son
de ciertos colores. Cosas así.
488
00:32:29,282 --> 00:32:31,575
PETER:
Milo es muy creativo
con los colores.
489
00:32:31,576 --> 00:32:34,996
DOCTOR:
Pero es un fenómeno muy raro.
490
00:32:37,290 --> 00:32:39,083
¿Cómo se llama?
491
00:32:39,084 --> 00:32:41,044
[***]
492
00:32:43,129 --> 00:32:46,131
MARISSA:
Que te diviertas, Milo.
¿Vas a jugar con Jacob?
493
00:32:46,132 --> 00:32:49,052
Sí.
Gracias, Jenny.
494
00:32:50,136 --> 00:32:52,055
¡Adiós, mami!
495
00:33:25,839 --> 00:33:27,632
NO LLENAR POR ENCIMA
DE ESTE NIVEL
496
00:33:35,932 --> 00:33:40,103
Ah. Sí, gracias. Perfecto.
497
00:33:43,398 --> 00:33:46,860
Oye, sé que es un día triste.
498
00:33:47,777 --> 00:33:49,195
Lo lamento mucho.
499
00:33:51,865 --> 00:33:55,451
Sí. Eh... Yo...
[SUSPIRA]
500
00:33:55,452 --> 00:33:57,203
...solo quiero olvidarlo.
501
00:33:58,872 --> 00:34:00,874
Y he estado pensando...
502
00:34:02,542 --> 00:34:06,254
y tienes razón.
Tenemos que avanzar.
503
00:34:07,714 --> 00:34:09,007
Perfecto.
504
00:34:11,343 --> 00:34:12,552
[BESO]
505
00:34:14,512 --> 00:34:17,640
[***]
506
00:34:44,000 --> 00:34:45,584
Gracias por volver a llamar.
507
00:34:45,585 --> 00:34:49,213
¿Recuerda a Josephine Murphy?
Sí, recuerdo a Josie.
508
00:34:49,214 --> 00:34:51,840
Yo era su orientadora
en el escuela.
509
00:34:51,841 --> 00:34:56,011
La enviaban mucho a mi oficina.
Ah, sí. Me imagino.
510
00:34:56,012 --> 00:34:57,888
¿Podría explicarme por qué?
511
00:34:57,889 --> 00:35:00,516
Se sentía abrumada en clase.
512
00:35:00,517 --> 00:35:03,394
Dijo que las palabras,
los sabores y los colores
513
00:35:03,395 --> 00:35:04,978
se le mezclaban en la cabeza.
514
00:35:04,979 --> 00:35:07,773
Parecía que eso
le causaba mucha angustia y,
515
00:35:07,774 --> 00:35:09,942
la verdad,
nunca entendí qué le pasaba.
516
00:35:09,943 --> 00:35:12,569
Sus padres nunca
la llevaron al doctor,
517
00:35:12,570 --> 00:35:16,240
pero parecía algo neurológico.
518
00:35:16,241 --> 00:35:17,867
Sí, se llama sinestesia.
519
00:35:18,785 --> 00:35:20,119
Y es muy raro.
520
00:35:20,120 --> 00:35:22,246
Oh, ¿es algo
con lo que se nace?
521
00:35:22,247 --> 00:35:23,206
Sí.
522
00:35:24,499 --> 00:35:26,001
Y es normal que se herede.
523
00:35:31,881 --> 00:35:33,799
{\an8}OBRAS MAESTRAS PARA PIANO
524
00:35:33,800 --> 00:35:36,970
[MÚSICA DRAMÁTICA EN PIANO]
525
00:36:10,670 --> 00:36:11,921
Adelante, dilo.
526
00:36:13,214 --> 00:36:14,132
Mm...
527
00:36:16,384 --> 00:36:19,763
Pues... Bueno...
528
00:36:22,057 --> 00:36:24,350
Estabas usando la muleta
estos días.
529
00:36:24,351 --> 00:36:25,976
Ya lo sé, eh.
530
00:36:25,977 --> 00:36:29,146
Y ahora estás en esa cosa.
531
00:36:29,147 --> 00:36:33,193
Es un gran cambio.
Y no fue muy complicado.
532
00:36:35,862 --> 00:36:38,030
¿Ya te acostumbraste?
Sí.
533
00:36:38,031 --> 00:36:40,367
Me acostumbré
a mi silla de ruedas.
534
00:36:49,042 --> 00:36:51,418
¿Es esta una forma enferma
de vengarte de mí?
535
00:36:51,419 --> 00:36:55,005
Lo creas o no, esto no tiene
nada que ver contigo.
536
00:36:55,006 --> 00:36:57,216
Sé que sigues enojado conmigo.
537
00:36:57,217 --> 00:37:00,094
No lo estoy.
Te perdono, de hecho.
538
00:37:00,095 --> 00:37:02,888
Y empezaré a asumir
la responsabilidad de todo.
539
00:37:02,889 --> 00:37:07,518
Dejé que me emplearas.
Dejé que me alojaras.
540
00:37:07,519 --> 00:37:08,770
Porque...
541
00:37:09,979 --> 00:37:11,980
tenía miedo de hacerlo
por mi cuenta.
542
00:37:11,981 --> 00:37:14,483
Estoy feliz
de cuidar de ti, Brian.
543
00:37:14,484 --> 00:37:16,402
Quiero cuidar de ti.
544
00:37:16,403 --> 00:37:19,113
Pero no quiero
que tú cuides de mí.
545
00:37:19,114 --> 00:37:21,323
Ahora que uso la silla,
no necesito los pagos.
546
00:37:21,324 --> 00:37:24,993
Ajá.
Encontré una
residencia para discapacitados
547
00:37:24,994 --> 00:37:27,079
y voy a buscar
un nuevo trabajo.
548
00:37:27,080 --> 00:37:28,957
Claro.
[RISITA]
549
00:37:30,625 --> 00:37:33,003
Llevamos un tiempo
con problemas, Peter.
550
00:37:36,006 --> 00:37:38,133
Pero ya se acabó, hermano.
551
00:37:42,637 --> 00:37:44,097
Gracias.
De nada.
552
00:38:03,992 --> 00:38:05,826
Hola.
Toma.
553
00:38:05,827 --> 00:38:07,579
Gracias.
Sí.
554
00:38:10,874 --> 00:38:12,834
Te felicito.
Todo salió bien.
555
00:38:17,547 --> 00:38:20,382
Su hermana dijo
que la casa se vendió.
556
00:38:20,383 --> 00:38:21,509
Oh, guau.
557
00:38:23,094 --> 00:38:24,554
Cubrirá sus deudas.
558
00:38:26,431 --> 00:38:27,515
A la empresa.
559
00:38:30,018 --> 00:38:32,187
Hizo lo correcto por todos.
560
00:38:35,357 --> 00:38:36,566
No es cierto.
[SOLLOZA]
561
00:38:38,485 --> 00:38:41,237
[GIMOTEA]
No puedo creer que murió.
562
00:38:44,240 --> 00:38:45,200
Oye.
563
00:38:47,118 --> 00:38:48,370
Fue un gran hombre.
564
00:38:49,621 --> 00:38:51,038
Sí.
565
00:38:51,039 --> 00:38:55,377
Ay, no sé si el que ustedes
salieran fue lo correcto.
566
00:39:01,383 --> 00:39:02,467
Yo lo amaba.
567
00:39:05,178 --> 00:39:07,763
Mjm, no dije
que no lo hicieras.
568
00:39:07,764 --> 00:39:12,393
Lo que digo es que su relación
fue el inicio de todo este caos.
569
00:39:12,394 --> 00:39:14,812
Digo que hoy todos
estamos en la casa
570
00:39:14,813 --> 00:39:17,356
vestidos de negro
por una razón, Lia.
571
00:39:17,357 --> 00:39:21,069
Sí recuerdas eso, ¿no?
¿Okay?
572
00:39:26,908 --> 00:39:30,078
[***]
573
00:39:35,083 --> 00:39:37,167
ENFERMERA:
¿Ajá? Gracias.
574
00:39:37,168 --> 00:39:38,502
¿En qué le ayudo?
575
00:39:38,503 --> 00:39:41,171
Detective Alcaras.
Policía de Chicago.
576
00:39:41,172 --> 00:39:42,881
¿Puedes ayudarme
a encontrar a alguien?
577
00:39:42,882 --> 00:39:44,509
¿A quién está buscando?
578
00:39:46,469 --> 00:39:49,931
A esta persona.
Sí, un momento. ¿Okay?
579
00:40:03,069 --> 00:40:04,571
Ahí estás.
580
00:40:06,281 --> 00:40:08,116
Hola.
Hola.
581
00:40:11,369 --> 00:40:14,955
Uff, no sabía que
la colección era tan grande.
582
00:40:14,956 --> 00:40:16,206
Sí.
583
00:40:16,207 --> 00:40:19,418
Sí, le gustaban mucho.
584
00:40:19,419 --> 00:40:22,213
Aunque ahora
ya no puede disfrutarla.
585
00:40:24,632 --> 00:40:25,633
No.
586
00:40:28,720 --> 00:40:29,721
¿Cómo te sientes?
587
00:40:35,060 --> 00:40:36,311
Estoy bien.
588
00:40:37,562 --> 00:40:38,605
¿Sí?
589
00:40:41,649 --> 00:40:43,443
Oye, ven aquí.
Okay.
590
00:41:11,763 --> 00:41:13,098
¿Por qué hiciste eso?
591
00:41:14,849 --> 00:41:17,185
Eh... Te extraño.
592
00:41:18,687 --> 00:41:20,355
Sí, yo también te extraño.
593
00:41:30,240 --> 00:41:31,700
[CARRASPEA]
594
00:41:33,785 --> 00:41:34,786
¿Estás bien?
595
00:41:36,204 --> 00:41:39,165
Sí, es la garganta...
[CARRASPEA CON FUERZA]
596
00:41:40,083 --> 00:41:42,167
Ay, mierda.
¿Qué?
597
00:41:42,168 --> 00:41:45,462
No revisé todos los alérgenos.
No, es no...
598
00:41:45,463 --> 00:41:48,048
Perdona.
Estaba distraída.
599
00:41:48,049 --> 00:41:49,675
Tal vez comí soya
por accidente.
600
00:41:49,676 --> 00:41:52,219
Mierda, lo siento mucho
No, no, tengo que...
601
00:41:52,220 --> 00:41:55,432
Tengo que ir por mi chaqueta.
No puede ser.
602
00:41:57,517 --> 00:41:59,394
¡Carajo! ¡Mierda!
603
00:42:06,568 --> 00:42:08,277
No. Lo siento mucho.
No pasa nada.
604
00:42:08,278 --> 00:42:10,363
Hace tiempo
que no hacia esto.
605
00:42:15,577 --> 00:42:16,703
Lo siento mucho.
606
00:42:18,872 --> 00:42:20,873
¿Mejor?
[JADEA]
607
00:42:20,874 --> 00:42:22,584
Ah. ¿Qué carajo?
608
00:42:27,881 --> 00:42:29,507
¿Qué carajo?
609
00:42:31,176 --> 00:42:33,218
Está caduca.
¿Qué?
610
00:42:33,219 --> 00:42:35,220
Caducó hace tres años.
611
00:42:35,221 --> 00:42:37,264
Creí que habías
tirado el viejo.
612
00:42:37,265 --> 00:42:39,058
Sí, lo hice.
Siempre renuevo tu receta.
613
00:42:39,059 --> 00:42:42,187
Reviso tu código y me aseguro
de que esté actualizado.
614
00:42:43,688 --> 00:42:47,232
Es el informe del accidente.
Dice que usted llegó primero.
615
00:42:47,233 --> 00:42:50,110
¿Recuerda algo?
Ah, sí, me acuerdo de este.
616
00:42:50,111 --> 00:42:51,737
¿En serio?
617
00:42:51,738 --> 00:42:54,365
No es común ver a un bebé
tan joven morir.
618
00:42:54,366 --> 00:42:56,326
Así que, créame, lo recuerdo.
619
00:42:57,285 --> 00:42:58,495
Fue horrible.
620
00:42:59,579 --> 00:43:01,163
Pero ¿qué quiere saber?
621
00:43:01,164 --> 00:43:02,247
Mierda...
622
00:43:02,248 --> 00:43:04,083
¡Lia! ¡Lia!
623
00:43:04,084 --> 00:43:05,209
[PETER RESPIRA CON DIFICULTAD]
624
00:43:05,210 --> 00:43:08,421
Está bien. Está bien.
Ya viene.
625
00:43:09,381 --> 00:43:11,215
Lia, llama al 911.
¿Qué?
626
00:43:11,216 --> 00:43:13,258
Ve al auto y trae
el botiquín ahora.
627
00:43:13,259 --> 00:43:14,468
No puede ser.
628
00:43:14,469 --> 00:43:15,886
Estará bien,
necesita una inyección.
629
00:43:15,887 --> 00:43:17,222
Okay, okay.
630
00:43:19,933 --> 00:43:22,476
ALCARAS: Había dos mujeres
involucradas en el accidente.
631
00:43:22,477 --> 00:43:24,395
Así es, una de ellas
era adolescente.
632
00:43:24,396 --> 00:43:27,731
Sí. Y la otra era adulta.
Se llamaba Marissa Irvine.
633
00:43:27,732 --> 00:43:31,694
¿Estaba consciente cuando
usted llegó?
No.
634
00:43:31,695 --> 00:43:33,153
¿Está seguro?
635
00:43:33,154 --> 00:43:36,824
Estoy seguro. La única persona
consciente era su esposo.
636
00:43:36,825 --> 00:43:38,576
Y su bebé, por supuesto.
637
00:43:39,953 --> 00:43:41,328
Gracias.
638
00:43:41,329 --> 00:43:43,498
[RESPIRACIÓN AGITADA]
639
00:43:45,834 --> 00:43:46,875
No está ahí.
640
00:43:46,876 --> 00:43:48,627
¿Qué?
No está en la parte de atrás.
641
00:43:48,628 --> 00:43:50,629
¿Segura?
Te lo prometo. No está ahí.
642
00:43:50,630 --> 00:43:54,008
¿En cuánto llega la ambulancia?
Ocho minutos.
643
00:43:54,009 --> 00:43:55,384
Oh, carajo.
644
00:43:55,385 --> 00:43:58,554
[QUEJIDOS]
Oye. No pasa nada.
645
00:43:58,555 --> 00:44:00,264
¿Alguien tiene un EpiPen?
646
00:44:00,265 --> 00:44:02,851
Oye, todo saldrá bien.
Estás bien.
647
00:44:06,688 --> 00:44:10,858
Siempre en las emergencias
traes el kit.
648
00:44:10,859 --> 00:44:14,737
Es cierto,
yo me encargo de tu alergia.
649
00:44:14,738 --> 00:44:17,407
[RESPIRA CON DIFICULTAD]
650
00:44:33,173 --> 00:44:36,718
[LATIDOS DÉBILES]
[JALA AIRE CON DESESPERACIÓN]
651
00:44:46,978 --> 00:44:48,229
EMERGENCIA
652
00:44:52,859 --> 00:44:55,527
¿Sí?
GRECO: No vas a creerlo.
653
00:44:55,528 --> 00:44:58,406
Peter Irvine está muerto.
654
00:45:07,874 --> 00:45:10,626
Josephine Murphy
secuestra a Milo Irvine.
655
00:45:10,627 --> 00:45:13,128
{\an8}El secuestro fracasa
y ella aparece en la casa.
656
00:45:13,129 --> 00:45:14,339
{\an8}DÍA 27
657
00:45:18,176 --> 00:45:19,468
Tenía un arma,
pero no parece
658
00:45:19,469 --> 00:45:22,137
que su intención
fuera matar a alguien.
659
00:45:22,138 --> 00:45:25,641
Y, sin embargo, Colin Dobbs
recibe un disparo y muere.
660
00:45:25,642 --> 00:45:28,394
Ella muere en una pelea
con Peter Irvine.
661
00:45:28,395 --> 00:45:31,313
Y, un par de semanas después,
él acaba muerto.
662
00:45:31,314 --> 00:45:33,774
Al parecer fue un accidente.
663
00:45:33,775 --> 00:45:35,526
No es posible que todos ellos
664
00:45:35,527 --> 00:45:37,529
no estén involucrados
en este caos.
665
00:45:38,905 --> 00:45:41,908
Creo que Marissa Irvine orquestó
la muerte de su esposo.
666
00:45:44,035 --> 00:45:47,538
Y que lo que Josephine Murphy
dijo esa noche,
667
00:45:47,539 --> 00:45:49,708
conmocionó
a Marissa Irvine.
668
00:45:52,168 --> 00:45:56,089
Pero no sé qué pudo ser.
Quizá nunca lo sepamos.
669
00:45:58,049 --> 00:46:01,218
Ahora solo nos queda
un último testigo, ¿cierto?
670
00:46:01,219 --> 00:46:02,678
Nadie más habla.
671
00:46:02,679 --> 00:46:05,724
¿Trajo un abogado con ella?
Sí.
672
00:46:09,644 --> 00:46:11,062
Apuesto a que hablará.
673
00:46:12,397 --> 00:46:14,691
La verdad, no me lo esperaba.
674
00:46:15,859 --> 00:46:17,068
Gente amable...
675
00:46:20,238 --> 00:46:21,740
matándose entre sí.
676
00:46:41,801 --> 00:46:44,887
Y Marissa Irvine nos dejó
muy claro que nada
677
00:46:44,888 --> 00:46:48,433
de lo que pasó en el velatorio
fue culpa suya.
678
00:46:49,893 --> 00:46:51,977
Nos informó que hizo
todo lo posible
679
00:46:51,978 --> 00:46:54,981
asegurándose
que todos los platos
estuvieran etiquetados.
680
00:46:57,275 --> 00:46:58,901
Pero también nos informó
681
00:46:58,902 --> 00:47:01,403
que se le olvidó revisar
las etiquetas de los platos
682
00:47:01,404 --> 00:47:06,241
y consumió soya por accidente
antes de besar a su marido.
683
00:47:06,242 --> 00:47:09,286
¿Le parece que esto es algo
que haría Marissa Irvine?
684
00:47:09,287 --> 00:47:12,706
Porque no creo que sea el tipo
de mujer que se olvidara
685
00:47:12,707 --> 00:47:15,043
de revisar
la etiqueta de un alimento.
686
00:47:21,424 --> 00:47:22,967
Sí, no es olvidadiza.
687
00:47:26,096 --> 00:47:27,972
Pero es humana.
688
00:47:30,016 --> 00:47:32,601
Tal vez olvidó
que sí vio la etiqueta
689
00:47:32,602 --> 00:47:34,938
y no vio la advertencia
sobre la soya.
690
00:47:36,314 --> 00:47:39,358
Es posible que eso pasara.
691
00:47:39,359 --> 00:47:41,151
¿Vio qué fue lo que pasó?
692
00:47:41,152 --> 00:47:44,155
¿Vio que Marissa Irvine
leyera la etiqueta?
693
00:47:49,911 --> 00:47:54,832
Estas últimas semanas
han sido una mierda
para mi familia, ¿de acuerdo?
694
00:47:54,833 --> 00:47:57,877
Es decir,
todo está del carajo.
695
00:47:59,838 --> 00:48:05,050
Y aún hay tantas cosas
que no puedo entender.
696
00:48:05,051 --> 00:48:07,012
Tantas cosas que no sé.
697
00:48:09,848 --> 00:48:10,849
Y yo...
698
00:48:12,517 --> 00:48:13,809
ahora lo entiendo.
699
00:48:13,810 --> 00:48:16,020
Por qué la gente se molesta
700
00:48:16,021 --> 00:48:19,024
y se gritan
cuando todo está mal.
701
00:48:21,693 --> 00:48:27,699
Por qué a veces
acusamos a los demás
aun cuando no sabemos nada.
702
00:48:29,701 --> 00:48:31,578
Es porque nos reconforta.
703
00:48:33,288 --> 00:48:38,043
Anticipar que alguien
va a ser castigado
nos hace sentir bien.
704
00:48:40,462 --> 00:48:44,716
Nos enfocamos en su pena,
en lugar de en la nuestra.
705
00:48:51,431 --> 00:48:52,640
Es horrible.
706
00:49:00,565 --> 00:49:04,693
Y no voy a culpar a Marissa
por lo que le pasó a mi hermano
707
00:49:04,694 --> 00:49:06,862
solo porque me hace
sentir bien señalarla.
708
00:49:06,863 --> 00:49:12,577
¿Usted vio a Marissa Irvine
leyendo las etiquetas
en el velatorio?
709
00:49:14,245 --> 00:49:15,621
Si hay una posibilidad
710
00:49:15,622 --> 00:49:18,707
de que la muerte de su hermano
no fuera un accidente,
711
00:49:18,708 --> 00:49:20,126
¿no querría saberlo?
712
00:49:24,297 --> 00:49:27,801
Digo que hoy estamos en la casa
vestidos de negro por una razón.
713
00:49:33,556 --> 00:49:36,183
No.
¿No qué?
714
00:49:36,184 --> 00:49:40,312
No, no vi a Marissa Irvine leer
las etiquetas en el velatorio.
715
00:49:40,313 --> 00:49:42,065
¿Está segura?
716
00:49:44,484 --> 00:49:45,819
Cien por ciento.
717
00:49:52,659 --> 00:49:54,119
ALCARAS:
¡Mira ese perro!
718
00:49:55,453 --> 00:49:59,415
Acarícialo. ¿Sí quieres?
Puedes hacerlo, es amigable.
719
00:49:59,416 --> 00:50:00,749
{\an8}ACADEMIA ST. MARK
720
00:50:00,750 --> 00:50:03,252
{\an8}Dime, ¿te gustó?
Sí, muy bonito.
721
00:50:03,253 --> 00:50:05,296
{\an8}Son para ustedes.
Gracias, gracias.
722
00:50:12,721 --> 00:50:15,849
[CHARLAS INDISTINTAS]
723
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
[RISAS, CHARLAS INDISTINTAS]
724
00:50:45,462 --> 00:50:49,382
[MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE]
725
00:51:09,986 --> 00:51:13,031
[MILO JUGANDO AL FONDO]
726
00:51:24,501 --> 00:51:26,461
[TIMBRE REPICA]
727
00:51:32,550 --> 00:51:37,304
Milo tiene mucha imaginación
con los colores y sabores.
728
00:51:37,305 --> 00:51:40,099
La forma en que
describe todo...
Sí.
729
00:51:40,100 --> 00:51:43,228
Es muy tierno.
Sí, siempre ha sido así.
730
00:51:46,481 --> 00:51:49,358
Aunque creo que es más
que solo imaginación.
731
00:51:49,359 --> 00:51:53,153
Creo que es algo
llamado sinestesia.
732
00:51:53,154 --> 00:51:57,032
¿Qué?
Es una
condición neurodivergente.
733
00:51:57,033 --> 00:52:00,035
No hay nada que temer, no le va
a afectar ni nada así.
734
00:52:00,036 --> 00:52:04,373
Es solo que para él,
sus sentidos se mezclan.
735
00:52:04,374 --> 00:52:07,793
A los niños
no se les diagnostica
hasta que son mayores,
736
00:52:07,794 --> 00:52:10,088
cuando pueden
expresarse mejor.
737
00:52:12,132 --> 00:52:15,427
Sí, claro.
Sí, es una afección muy rara.
738
00:52:17,887 --> 00:52:19,097
Pero se hereda.
739
00:52:24,978 --> 00:52:27,147
Josephine Murphy la tenía.
740
00:52:32,318 --> 00:52:33,319
Señora Irvine...
741
00:52:35,030 --> 00:52:38,365
Sé que el accidente en auto
fue horrible
742
00:52:38,366 --> 00:52:40,242
y estaba inconsciente,
743
00:52:40,243 --> 00:52:43,579
y que la única persona
despierta era su esposo.
744
00:52:43,580 --> 00:52:49,252
Así que, cualquier decisión
que él tomara, no fue su culpa.
745
00:52:52,422 --> 00:52:54,131
Y mi conjetura es...
746
00:52:54,132 --> 00:52:57,217
que fue Peter
quien mató a Rob Murphy
747
00:52:57,218 --> 00:52:59,429
y metió a Milo
en ese auto.
748
00:53:02,682 --> 00:53:05,225
Y supongo que no tenía ni idea
de lo que estaba pasando
749
00:53:05,226 --> 00:53:09,355
hasta que Josephine Murphy
apareció en su casa
con un arma y se lo contó.
750
00:53:09,356 --> 00:53:12,901
Y sé que estaba atrapada,
señora Irvine.
751
00:53:14,778 --> 00:53:16,363
Y no podía
contarle a nadie.
752
00:53:17,989 --> 00:53:19,908
Tomó unas decisiones.
753
00:53:27,749 --> 00:53:29,209
El caso está cerrado ahora.
754
00:53:32,379 --> 00:53:33,545
Y pensé que...
755
00:53:33,546 --> 00:53:38,384
no me sentiría bien
conmigo mismo...
756
00:53:38,385 --> 00:53:40,844
que terminara así,
757
00:53:40,845 --> 00:53:42,596
porque no estoy
siguiendo la ley,
758
00:53:42,597 --> 00:53:44,265
no es lo que debería hacer.
759
00:53:49,062 --> 00:53:50,397
Pero me siento bien.
760
00:53:58,780 --> 00:54:01,908
[MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE]
761
00:54:04,035 --> 00:54:07,163
[PUERTA SE ABRE Y SE CIERRA]
762
00:54:25,557 --> 00:54:27,808
¿Ya podemos ir con Jacob?
763
00:54:27,809 --> 00:54:31,061
Sí, claro, bebé.
764
00:54:31,062 --> 00:54:32,563
[***]
765
00:54:32,564 --> 00:54:33,898
Vamos, Milo.
766
00:54:41,614 --> 00:54:44,200
[RISITA]
¡Rápido!
767
00:54:45,952 --> 00:54:48,662
JACOB:
Ven, Milo. Por aquí.
768
00:54:48,663 --> 00:54:50,664
MILO:
Sí, ya voy.
769
00:54:50,665 --> 00:54:53,626
[***]
770
00:56:06,658 --> 00:56:11,621
[***]
55989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.