All language subtitles for All Her Fault S01E05 1080p PCOK WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,174 [***] 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,265 {\an8}¿Y dice que conoce al hombre de la maratón? 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,350 {\an8}Fui su madre de acogida por más de un año. 4 00:00:18,351 --> 00:00:20,978 {\an8}Supe que lo arrestaron por vender oxicodona. 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,814 {\an8}No tuvo visitas hasta una semana antes de ser liberado. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,860 La visitante fue Caroline Finch. Kyle Smith es un sospechoso. 7 00:00:27,861 --> 00:00:29,194 ¿Crees que sea violento? 8 00:00:29,195 --> 00:00:31,530 Creo que la gente buena hace cosas malas. 9 00:00:31,531 --> 00:00:33,824 Tenías problemas con las apuestas y acepté hacer negocios contigo 10 00:00:33,825 --> 00:00:35,659 Te lo agradezco. 11 00:00:35,660 --> 00:00:38,620 Gracias, amigo. PETER: Brian no nació con una discapacidad, 12 00:00:38,621 --> 00:00:41,707 hubo un accidente, fue culpa de Lia. 13 00:00:41,708 --> 00:00:43,751 MARISSA: Lia ha crecido con ese peso en la consciencia. 14 00:00:43,752 --> 00:00:47,254 ¿Listo? Y eso moldeó quién es como persona. 15 00:00:47,255 --> 00:00:50,257 Tienes que hacer cosas estúpidas para que las solucione. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,176 Necesito que el medicamento te dé nauseas 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,720 para que mantenga mi mente ocupada pensando en cómo ayudarte. 18 00:00:54,721 --> 00:00:56,722 Carrie se tiene que esconder siempre porque es famosa. 19 00:00:56,723 --> 00:01:01,518 No puede haber dos personas famosas, Milo. Sería un problema. 20 00:01:01,519 --> 00:01:03,228 Sí, estaba muy arreglada. Hola, soy Maryanne. 21 00:01:03,229 --> 00:01:04,897 ¿Es su casa? Sí. 22 00:01:04,898 --> 00:01:06,940 [***] 23 00:01:06,941 --> 00:01:08,526 Hallamos un cuerpo. 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,658 [***] 25 00:01:18,244 --> 00:01:21,330 ALCARAS: Okay, esta es la situación en el caso. 26 00:01:21,331 --> 00:01:25,292 Carrie Finch y Cal Smith rentaron una casa junto al lago. 27 00:01:25,293 --> 00:01:28,587 Y al parecer, Milo estaba con ellos. 28 00:01:28,588 --> 00:01:32,591 La casa está vacía. Hacemos una búsqueda forense. 29 00:01:32,592 --> 00:01:36,261 Y el vehículo que usaron fue abandonado cerca de ahí. 30 00:01:36,262 --> 00:01:39,098 En el auto había pruebas de que cuidaban bien a Milo. 31 00:01:39,099 --> 00:01:41,809 Comida para su edad, ropa limpia. 32 00:01:41,810 --> 00:01:46,063 Pero también encontramos el cuerpo de un hombre 33 00:01:46,064 --> 00:01:48,149 en el lago junto a la casa. 34 00:01:49,526 --> 00:01:51,193 No hay una identificación formal, 35 00:01:51,194 --> 00:01:52,820 pero parece que es Kyle Smith. 36 00:01:52,821 --> 00:01:54,405 MARISSA: Ay, Dios mío. 37 00:01:54,406 --> 00:01:58,283 ¿Qué? ¿Ahora es Carrie quien tiene a Milo? 38 00:01:58,284 --> 00:01:59,618 No estamos seguros. 39 00:01:59,619 --> 00:02:01,954 ¿Saben qué auto tiene ahora? Temo que no. 40 00:02:01,955 --> 00:02:03,914 Okay, así que no saben nada. 41 00:02:03,915 --> 00:02:06,542 Sí, de hecho, tenemos menos información ahora que al principio. 42 00:02:06,543 --> 00:02:08,460 Al menos antes sabían qué tipo de auto tenía... 43 00:02:08,461 --> 00:02:10,505 ¿Cómo murió Kyle Smith? 44 00:02:11,881 --> 00:02:14,341 Al parecer, fue una herida de bala en la cabeza. 45 00:02:14,342 --> 00:02:16,510 LIA: ¿Qué carajo? 46 00:02:16,511 --> 00:02:20,055 Así que Carrie tiene un arma ahora, ¿verdad? Creo que esa es información nueva. 47 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 PETER: En definitiva, esa es información reciente... 48 00:02:22,726 --> 00:02:26,688 Entonces... Bueno, ¿ella lo ejecutó? 49 00:02:31,568 --> 00:02:34,696 Encontré un objeto en la casa y creo que es... 50 00:02:36,823 --> 00:02:37,824 ¿Esto es de Milo? 51 00:02:40,535 --> 00:02:42,411 Eh, es el señor Chips. 52 00:02:42,412 --> 00:02:45,330 PETER: No puede ser, el señor Chips. 53 00:02:45,331 --> 00:02:48,500 ALCARAS: ¿Lo llevaba con él a la escuela? 54 00:02:48,501 --> 00:02:51,545 ¿Tal vez estaba en su mochila? No. 55 00:02:51,546 --> 00:02:53,672 ALCARAS: Carrie lo encontró de algún modo. 56 00:02:53,673 --> 00:02:56,384 O tal vez alguien se lo dio. 57 00:02:57,761 --> 00:03:00,804 ¿Recuerdan la última vez que lo vieron? 58 00:03:00,805 --> 00:03:03,057 Fue en Pascua. 59 00:03:03,058 --> 00:03:06,935 Pero eso fue previo a que contrataran a la niñera. 60 00:03:06,936 --> 00:03:10,440 Sí. Sí, es cierto. Eso fue antes de conocer a Ana. 61 00:03:14,110 --> 00:03:15,861 Eso lo cambia todo. 62 00:03:15,862 --> 00:03:18,197 Entonces Carrie estaba interesada en Milo 63 00:03:18,198 --> 00:03:21,075 antes de que empezara a trabajar con Jenny Kaminski, 64 00:03:21,076 --> 00:03:27,081 lo que significa que conoció a Milo antes de lo que pensamos. 65 00:03:27,082 --> 00:03:28,874 A través de alguien más. 66 00:03:28,875 --> 00:03:31,210 ALCARAS: Okay, ¿pueden contarme de ese fin de semana? 67 00:03:31,211 --> 00:03:33,837 PETER: Sí. Fue un viaje de última hora. 68 00:03:33,838 --> 00:03:37,174 Fue una escapada a un rancho a un par de horas al sur de aquí. 69 00:03:37,175 --> 00:03:39,218 Llegamos el viernes por la noche. 70 00:03:39,219 --> 00:03:43,389 El señor Chips desapareció el sábado por la tarde. 71 00:03:43,390 --> 00:03:45,891 Y bueno, Milo lloró por horas, desconsolado. 72 00:03:45,892 --> 00:03:47,935 Lo buscamos por horas. 73 00:03:47,936 --> 00:03:51,605 ¿Y están seguros que Milo lo llevó al rancho? 74 00:03:51,606 --> 00:03:53,857 Sí. LIA: Ayudé a Milo a desempacar. 75 00:03:53,858 --> 00:03:56,402 Recuerdo haber acostado al señor Chips 76 00:03:56,403 --> 00:03:58,404 en la cama de Milo el viernes por la noche. 77 00:03:58,405 --> 00:04:02,784 ¿Recuerdan la hora exacta? ¿Estaba ahí por la mañana? 78 00:04:04,035 --> 00:04:05,286 Aquí. 79 00:04:06,955 --> 00:04:09,748 Okay, lo tenía en la mañana. PETER: Sí. 80 00:04:09,749 --> 00:04:11,667 Entonces, ¿qué paso en la tarde? 81 00:04:11,668 --> 00:04:13,919 ¿Fueron a la ciudad? ¿De compras? 82 00:04:13,920 --> 00:04:16,672 Milo pudo olvidarlo en una tienda. 83 00:04:16,673 --> 00:04:18,675 Nos trajeron las compras a casa. 84 00:04:19,968 --> 00:04:23,178 Tal vez el repartidor... No, no pudo... 85 00:04:23,179 --> 00:04:25,848 Las compras ya estaban en la casa cuando llegamos. 86 00:04:25,849 --> 00:04:30,269 Fui al pueblo, después. Fui por jugo. Eh... 87 00:04:30,270 --> 00:04:33,981 Se confundieron en el pedido, así que no había suficiente. 88 00:04:33,982 --> 00:04:36,692 Pero eso fue horas después de que el señor Chips desapareció. 89 00:04:36,693 --> 00:04:37,943 Llevábamos horas buscándolo. 90 00:04:37,944 --> 00:04:39,737 ¿Y qué hay del servicio de limpieza 91 00:04:39,738 --> 00:04:41,947 o las personal del rancho, cosas así? 92 00:04:41,948 --> 00:04:43,323 Eh, no. 93 00:04:43,324 --> 00:04:46,326 ¿Cómo es que Carrie se llevó al señor Chips? Eso... 94 00:04:46,327 --> 00:04:47,661 eso no tiene sentido. 95 00:04:47,662 --> 00:04:50,164 Alguien tuvo que dárselo a Carrie. 96 00:04:50,165 --> 00:04:54,126 LIA: Tal vez por accidente, tal vez a propósito. 97 00:04:54,127 --> 00:04:55,961 COLIN: Ah, eso suena exagerado. 98 00:04:55,962 --> 00:04:57,755 LIA: Pues ¿qué otra explicación existe? 99 00:04:57,756 --> 00:04:59,965 No sé, pero tiene que haber algo. 100 00:04:59,966 --> 00:05:02,634 ALCARAS: Díganme los nombres de los que estaban en el rancho. 101 00:05:02,635 --> 00:05:04,386 Cualquiera que los visitó el fin de semana 102 00:05:04,387 --> 00:05:05,971 podría tener una conexión con Carrie. 103 00:05:05,972 --> 00:05:07,389 MARISSA: No lo entiende. 104 00:05:07,390 --> 00:05:10,059 No había nadie más que visitara el rancho. 105 00:05:10,060 --> 00:05:11,853 Solo estábamos nosotros. 106 00:05:19,361 --> 00:05:21,904 Las personas que están aquí. 107 00:05:21,905 --> 00:05:23,865 [***] 108 00:05:25,533 --> 00:05:28,578 ALL HER FAULT 109 00:05:34,209 --> 00:05:36,335 BRIAN: ¿Creen que el detective va a volver? 110 00:05:36,336 --> 00:05:39,171 PETER: Sí, claro, va a volver. Él cree que uno de nosotros conoce a Carrie. 111 00:05:39,172 --> 00:05:40,589 BRIAN: Pero eso es absurdo. 112 00:05:40,590 --> 00:05:43,342 LIA: Él no lo sabe. Nadie aquí conoce a Carrie. 113 00:05:43,343 --> 00:05:45,594 PETER: ¿Y cómo consiguió al señor Chips? 114 00:05:45,595 --> 00:05:46,929 COLIN: Tiene que haber una explicación lógica, 115 00:05:46,930 --> 00:05:48,722 pero no... no la veo. No tiene sentido. 116 00:05:48,723 --> 00:05:52,601 Entonces hagamos que lo tenga. ¿Sí? Hablemos de esto. 117 00:05:52,602 --> 00:05:54,645 Si nadie de aquí le dio al señor Chips a Carrie, 118 00:05:54,646 --> 00:05:57,398 ella lo consiguió de otro modo, ¿cómo? 119 00:05:57,399 --> 00:06:00,275 Hubo una alarma en la casa del rancho, ¿no? 120 00:06:00,276 --> 00:06:01,568 BRIAN: Así fue. Lo recuerdo. 121 00:06:01,569 --> 00:06:04,863 Sí, la activé esa noche. Estoy seguro. 122 00:06:04,864 --> 00:06:08,033 ¿Y cuándo se desactivó? ¿En la mañana, a mediodía, en la tarde? 123 00:06:08,034 --> 00:06:11,578 Eh, no lo sé. ¿Cuando abrimos la puerta por primera vez el sábado? 124 00:06:11,579 --> 00:06:12,996 ¿Alguien recuerda a qué hora fue? 125 00:06:12,997 --> 00:06:15,124 ¿Cómo podríamos recordar algo así de específico? 126 00:06:15,125 --> 00:06:18,794 Oigan, escuchen, tenemos qué, ¿okay? ¿Cierto? 127 00:06:18,795 --> 00:06:20,921 Hay que recordar cada detalle. 128 00:06:20,922 --> 00:06:23,716 Mar tiene razón. Podemos darle sentido a esto. 129 00:06:23,717 --> 00:06:26,969 ¿Y si Carrie entró durante el día, el sábado? 130 00:06:26,970 --> 00:06:28,679 ¿Estábamos despiertos y no la vimos? 131 00:06:28,680 --> 00:06:30,431 Es posible. No lo sé. 132 00:06:30,432 --> 00:06:34,060 ¿Alguien tuvo contacto con alguien más este fin de semana? 133 00:06:35,729 --> 00:06:39,606 ¿Cómo cuál? Como... Si alguien tuvo visitas. 134 00:06:39,607 --> 00:06:42,109 COLIN: No. No, estoy seguro de que eso no pasó. 135 00:06:42,110 --> 00:06:43,111 ¿Qué? 136 00:06:44,404 --> 00:06:46,489 Solo me aseguro que respondas. 137 00:06:47,907 --> 00:06:51,410 ¿Sobre qué? Nadie fue a visitarme. 138 00:06:51,411 --> 00:06:52,746 Okay. 139 00:06:54,539 --> 00:06:56,832 ¿De qué estás hablando? Mejor olvídalo. 140 00:06:56,833 --> 00:06:58,250 LIA: ¿Cómo es que ahora es mi culpa? 141 00:06:58,251 --> 00:07:00,669 COLIN: Okay, calma, calma. Ella no hizo nada. 142 00:07:00,670 --> 00:07:02,254 PETER: Sí, no dije que hizo algo. 143 00:07:02,255 --> 00:07:05,133 Peter, si quieres hacer una pregunta, solo hazla, ¿sí? 144 00:07:07,886 --> 00:07:09,012 [EXHALA] 145 00:07:10,889 --> 00:07:12,015 PETER: Muy bien. 146 00:07:13,767 --> 00:07:15,601 Salías de rehabilitación. 147 00:07:15,602 --> 00:07:19,772 Lo imaginé. Y no sería la primera vez que recayeras enseguida. 148 00:07:19,773 --> 00:07:22,232 Tal vez alguien sospechoso vino con unas pastillas, 149 00:07:22,233 --> 00:07:25,652 porque ese sería, no sé, un nombre que podríamos darle a la policía. 150 00:07:25,653 --> 00:07:28,572 Esa es una pista para encontrar a mi hijo. 151 00:07:28,573 --> 00:07:33,161 Eso no pasó, para nada. ¿Okay? No, lo juro. 152 00:07:34,329 --> 00:07:36,956 Y te lo diría. Okay. 153 00:07:38,792 --> 00:07:41,460 Oye, ¿por qué hiciste eso? 154 00:07:41,461 --> 00:07:42,961 ¿Qué cosa? 155 00:07:42,962 --> 00:07:47,299 La miraste como si hubiera hecho algo malo. No fue así. 156 00:07:47,300 --> 00:07:49,009 ¿Qué está pasando? 157 00:07:49,010 --> 00:07:53,305 ¿Hay algún problema? Dímelo. Oye, Colin, es mejor olvidarlo. 158 00:07:53,306 --> 00:07:58,477 Como sea. ¿Por qué un traficante de drogas robaría un peluche? 159 00:07:58,478 --> 00:08:00,354 No tiene sentido. 160 00:08:00,355 --> 00:08:03,023 Tiene sentido si se empieza con que mi hermana, la reina de las recaídas, 161 00:08:03,024 --> 00:08:05,818 recibió un envío ese fin de semana. ¡Dos veces! 162 00:08:05,819 --> 00:08:07,986 Y Carrie, estando con alguien que pudo entrar, 163 00:08:07,987 --> 00:08:09,780 al ver a Milo, 164 00:08:09,781 --> 00:08:13,158 con problemas mentales y formando una especie de obsesión enfermiza, 165 00:08:13,159 --> 00:08:15,411 quiso robarle su juguete, y creo que eso tiene sentido, ¿no? 166 00:08:15,412 --> 00:08:16,787 ¿Ya sabes qué más tiene sentido? 167 00:08:16,788 --> 00:08:18,706 Que mi hermana me ocultara eso, incluso ahora. 168 00:08:18,707 --> 00:08:20,207 LIA: Yo no haría eso. 169 00:08:20,208 --> 00:08:22,668 PETER: Me encantaría poder creerlo. 170 00:08:22,669 --> 00:08:24,586 Hay una respuesta para lo que pasó ese día, 171 00:08:24,587 --> 00:08:26,005 y la vamos a encontrar. 172 00:08:26,006 --> 00:08:27,924 Pero no quiero peleas, ¿okay? 173 00:08:29,050 --> 00:08:29,968 Ahora no. 174 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 Hay que mantener la calma esta noche. 175 00:08:33,430 --> 00:08:34,513 Por el bien de Milo. 176 00:08:34,514 --> 00:08:35,973 LIA: ¿Qué pasa esta noche? 177 00:08:35,974 --> 00:08:38,017 Espera. ¿Vamos a seguir con eso? Sí. 178 00:08:38,018 --> 00:08:40,436 ¿Qué cosa? Vienen a las ocho en punto. 179 00:08:40,437 --> 00:08:42,521 Real Insight va a entrevistarlos. 180 00:08:42,522 --> 00:08:44,189 Sí, vienen desde Los Ángeles, 181 00:08:44,190 --> 00:08:47,192 y quieren entrevistarlos porque hoy es... 182 00:08:47,193 --> 00:08:48,652 Sí. 183 00:08:48,653 --> 00:08:51,321 ¿Cómo es que le dicen a todos menos a mí? 184 00:08:51,322 --> 00:08:52,782 [NOTIFICACIÓN] 185 00:08:54,451 --> 00:08:55,744 BRIAN: ¿Quién es? 186 00:08:56,786 --> 00:08:57,995 Peter, ¿qué...? 187 00:08:57,996 --> 00:09:01,332 No. Nadie. No es nada. Solo es música. 188 00:09:03,043 --> 00:09:07,046 ¿Quién ve Real Insight? En el país, todo mundo. 189 00:09:07,047 --> 00:09:08,172 LIA: ¿En serio? 190 00:09:08,173 --> 00:09:09,757 Necesitamos a esa gente de nuestro lado. 191 00:09:09,758 --> 00:09:11,342 Eres una esnob. 192 00:09:11,343 --> 00:09:14,053 No soy una esnob. Es que no veo reality shows. 193 00:09:14,054 --> 00:09:16,096 No es un reality show, es un noticiero. 194 00:09:16,097 --> 00:09:19,224 ¿No te gustan los reality shows? Ya cállate. 195 00:09:19,225 --> 00:09:20,768 [RISITA] Eres la más esnob que conozco. 196 00:09:20,769 --> 00:09:22,811 LIA: Bueno, creo que porque no conoces a nadie. 197 00:09:22,812 --> 00:09:25,647 BRIAN: Además, eres justo el tipo de persona que vería reality shows. 198 00:09:25,648 --> 00:09:27,107 Pues no lo hago. ¿Y por qué no? 199 00:09:27,108 --> 00:09:30,069 Porque no me gusta escuchar a las personas gritando. 200 00:09:30,070 --> 00:09:32,280 [RÍE] ¿Qué? Estás gritando. 201 00:09:34,032 --> 00:09:36,867 COLIN: Siempre estás gritando. 202 00:09:36,868 --> 00:09:39,912 Los tres salieron ese sábado. ¿Qué? 203 00:09:39,913 --> 00:09:42,498 Ese fin de semana, a la hora de cenar, 204 00:09:42,499 --> 00:09:44,249 Peter salió a comprar jugo para Milo, 205 00:09:44,250 --> 00:09:46,919 y estábamos en casa, pero ustedes... 206 00:09:46,920 --> 00:09:49,463 se fueron. ¿Adónde? 207 00:09:49,464 --> 00:09:51,006 Me lo dijeron y no recuerdo. 208 00:09:51,007 --> 00:09:53,342 Fuimos a la galería de arte. Sí. 209 00:09:53,343 --> 00:09:55,260 De la amiga de Lia. Una exposición, sí. 210 00:09:55,261 --> 00:09:58,263 [SUENA TIMBRE] COLIN: Yo voy. Yo voy. 211 00:09:58,264 --> 00:10:01,266 ¿Una galería de arte? ¿Alguien que conocías? 212 00:10:01,267 --> 00:10:03,602 Yo intenté darle un poco de apoyo y ya. 213 00:10:03,603 --> 00:10:05,939 ¿Y por qué no dijiste nada? 214 00:10:06,981 --> 00:10:10,735 ¿Quién era? PETER: Ah, era... 215 00:10:13,988 --> 00:10:16,116 [JADEA SUAVEMENTE] 216 00:10:25,542 --> 00:10:28,878 Olvidé... olvidé cancelarlo. 217 00:10:40,849 --> 00:10:44,894 FELIZ CUMPLEAÑOS, MILO 218 00:10:51,192 --> 00:10:53,152 COLIN: Amigo, lo volviste a hacer. 219 00:10:53,153 --> 00:10:56,155 ¿Ahora qué hice? Ya sabes lo que hiciste. 220 00:10:56,156 --> 00:10:57,656 Colin, no sé de qué mierda hablas. 221 00:10:57,657 --> 00:10:59,491 LIA: Oigan, todos, ya basta. 222 00:10:59,492 --> 00:11:02,828 COLIN: ¿Por qué nadie puede criticar nada sobre ti? 223 00:11:02,829 --> 00:11:04,163 PETER: ¿Criticarme, por? 224 00:11:04,164 --> 00:11:07,499 Quiero limpiar el sofá. ¿Qué? 225 00:11:07,500 --> 00:11:12,296 Quiero limpiar el sofá y ya no tenemos limpiador. 226 00:11:12,297 --> 00:11:14,673 Mar, a Real Insight no le va a importar el sofá... 227 00:11:14,674 --> 00:11:18,428 A mí sí. Oye, por favor, ¿puedes ir a comprar limpiador? 228 00:11:21,556 --> 00:11:23,850 Sí. Claro. 229 00:11:25,727 --> 00:11:27,395 Em... 230 00:11:28,772 --> 00:11:29,898 Sí. 231 00:11:37,572 --> 00:11:40,950 Mar, ¿hay algo que podamos hacer por ti ahora? 232 00:11:42,619 --> 00:11:43,994 No, gracias. 233 00:11:43,995 --> 00:11:46,538 Podemos quedarnos hasta que Peter vuelva. 234 00:11:46,539 --> 00:11:47,998 Mjm. Eh... 235 00:11:47,999 --> 00:11:52,295 Tengo que revisar lo de la entrevista. Estoy bien. 236 00:12:00,804 --> 00:12:02,931 [***] 237 00:12:26,037 --> 00:12:27,956 Feliz cumpleaños, cariño. 238 00:12:51,980 --> 00:12:53,814 HOMBRE: Esta es la galería Lemon Drop. 239 00:12:53,815 --> 00:12:55,607 Deje un mensaje después de la señal. 240 00:12:55,608 --> 00:12:58,485 Hola. Eh, ¿me llamarían 241 00:12:58,486 --> 00:13:00,779 para darme información sobre su galería de arte? 242 00:13:00,780 --> 00:13:05,243 Me gustaría saber cuáles son sus horarios, en particular en Pascua. 243 00:13:10,623 --> 00:13:13,375 JENNY: No sé con exactitud a qué hora llegaré a casa. 244 00:13:13,376 --> 00:13:15,586 Marissa tiene una entrevista con Real Insight a las ocho, 245 00:13:15,587 --> 00:13:18,797 y quería que fuera a su casa a repasar las preguntas de la entrevista. 246 00:13:18,798 --> 00:13:21,300 RICHIE: Y ¿te vas a quedar para la entrevista 247 00:13:21,301 --> 00:13:22,634 o te irás a esa hora? 248 00:13:22,635 --> 00:13:26,263 No lo sé. ¿Por qué es tan importante? 249 00:13:26,264 --> 00:13:28,349 Bueno, solo quiero saber si vas a bañar a Jacob 250 00:13:28,350 --> 00:13:30,684 o si yo debo hacerlo, eso es todo. 251 00:13:30,685 --> 00:13:32,644 [EXHALA] 252 00:13:32,645 --> 00:13:34,021 RICHIE: ¿Qué? 253 00:13:34,022 --> 00:13:37,107 ¿Por qué siempre estás tan ansioso de irte? 254 00:13:37,108 --> 00:13:39,443 Siempre quieres saber cuánto tiempo debes cuidarlo. 255 00:13:39,444 --> 00:13:42,112 Es muy cruel que digas eso, Jen, ¿okay? 256 00:13:42,113 --> 00:13:43,572 Sabes que amo a mi hijo. 257 00:13:43,573 --> 00:13:45,074 Siempre que te dejo a cargo de Jacob, 258 00:13:45,075 --> 00:13:47,451 quieres saber por cuánto será. 259 00:13:47,452 --> 00:13:50,287 ¿Te has dado cuenta de que yo nunca te pregunto? 260 00:13:50,288 --> 00:13:53,540 Okay, lo lamento. Supongo que eres más responsable. 261 00:13:53,541 --> 00:13:55,751 No soy más responsable, estoy a cargo por defecto, 262 00:13:55,752 --> 00:13:58,128 y tú el sustituto. Sí, así es como funciona esto. 263 00:13:58,129 --> 00:14:00,172 Cuando una persona necesita tiempo para cuidar a los niños, 264 00:14:00,173 --> 00:14:02,132 se supone que la otra... Pero no es lo mismo. 265 00:14:02,133 --> 00:14:03,759 Nunca es lo mismo. 266 00:14:03,760 --> 00:14:07,429 Tu tiempo libre es para hacer lo que quieras, y ser tú mismo, 267 00:14:07,430 --> 00:14:10,307 y jugar basquetbol y ver a tus amigos, 268 00:14:10,308 --> 00:14:13,519 y mi tiempo libre es para ir de compras, 269 00:14:13,520 --> 00:14:16,105 limpiar la casa, cocinar, lavar la ropa, 270 00:14:16,106 --> 00:14:18,358 y la verdad, no tengo tiempo libre. 271 00:14:20,110 --> 00:14:23,487 No sé qué esperas que diga o haga. 272 00:14:23,488 --> 00:14:27,825 Siento que siempre necesitas más. Nunca es suficiente. 273 00:14:27,826 --> 00:14:29,993 Por favor, Jen, una gran parte de quien soy 274 00:14:29,994 --> 00:14:32,329 es que necesito espacio y libertad, ¿okay? 275 00:14:32,330 --> 00:14:35,499 Eso es lo que te encantaba de mí. Solo hago lo mío. 276 00:14:35,500 --> 00:14:38,043 Aún debería poder ser yo mismo, ¿no crees? 277 00:14:38,044 --> 00:14:39,670 Aunque tengamos un hijo, 278 00:14:39,671 --> 00:14:42,465 no me apunté a convertirme en una persona nueva. 279 00:14:48,263 --> 00:14:49,431 Tienes razón. 280 00:14:52,058 --> 00:14:54,184 Le dije a Marissa que iría y no te pregunté 281 00:14:54,185 --> 00:14:56,437 y no fue justo. 282 00:14:56,438 --> 00:15:00,525 Los sábados suelen ser tu día para hacer lo que quieras. 283 00:15:04,738 --> 00:15:08,365 Un matrimonio es un compromiso y requiere esfuerzo. 284 00:15:08,366 --> 00:15:10,577 Y voy a esforzarme más a partir de ahora. 285 00:15:13,204 --> 00:15:16,416 Sí, es verdad. Yo también. 286 00:15:19,252 --> 00:15:22,088 Te amo. Yo también te amo. 287 00:15:24,132 --> 00:15:28,303 [SUSPIRA] 288 00:15:33,099 --> 00:15:35,435 JENNY: ¿Estás sola? MARISSA: Sí. 289 00:15:37,771 --> 00:15:39,730 Peter salió de compras. 290 00:15:39,731 --> 00:15:43,192 Fue a varias tiendas, y Brian está en su estudio. 291 00:15:43,193 --> 00:15:44,401 Lia y Colin se fueron. 292 00:15:44,402 --> 00:15:46,111 No sé adónde, y me importa una mierda. 293 00:15:46,112 --> 00:15:48,114 ¿Qué tal si preparo té? 294 00:15:49,282 --> 00:15:51,742 Sí, sí, gracias. 295 00:15:51,743 --> 00:15:53,745 [***] 296 00:16:12,681 --> 00:16:15,809 Tengo que contarte algo sobre Carrie. 297 00:16:17,102 --> 00:16:18,269 Okay. 298 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 El hombre que estaba con Carrie Finch, ella... 299 00:16:25,318 --> 00:16:26,611 Ella lo ejecutó. 300 00:16:29,072 --> 00:16:32,659 La mujer que tiene a mi hijo es violenta y está armada. 301 00:16:34,953 --> 00:16:37,121 Yo hice esto. No. 302 00:16:37,122 --> 00:16:39,581 No. No, no, no. Jenny, eso no... Yo le hice esto a tu familia. 303 00:16:39,582 --> 00:16:42,084 Lo lamento. No es culpa tuya. Ese es el punto. 304 00:16:42,085 --> 00:16:44,294 Ella ya lo conocía. 305 00:16:44,295 --> 00:16:45,629 ¿Qué? Sí. 306 00:16:45,630 --> 00:16:48,799 Ella lo conocía antes de que la contrataras. 307 00:16:48,800 --> 00:16:50,343 Eso no es tu culpa. 308 00:16:53,013 --> 00:16:55,639 ¿Así que este era el plan? 309 00:16:55,640 --> 00:16:58,642 ¿Ella quería trabajar para mí para acercarse a Milo? 310 00:16:58,643 --> 00:16:59,644 No lo sé. 311 00:17:09,696 --> 00:17:11,823 ¿Qué es lo que más me gusta de Milo? 312 00:17:13,533 --> 00:17:14,992 Ah, ah. 313 00:17:14,993 --> 00:17:17,119 Real Insight estará aquí a las ocho, 314 00:17:17,120 --> 00:17:18,662 y me van a hacer esa pregunta. 315 00:17:18,663 --> 00:17:20,748 Necesito pensar en mi respuesta, 316 00:17:20,749 --> 00:17:23,418 pero no quiero enfocarme mucho, porque me voy a bloquear. 317 00:17:25,253 --> 00:17:29,048 Oye, no tienes que pensar en la respuesta a esa pregunta. 318 00:17:29,049 --> 00:17:30,800 Ya la sabes. [RISITA] Sí. 319 00:17:36,931 --> 00:17:38,391 Tengo que distraerme. 320 00:17:39,559 --> 00:17:44,397 Eso... me ayuda. Okay, hay que distraernos. 321 00:17:45,815 --> 00:17:49,568 ¿Qué quieres hacer? Eh... 322 00:17:49,569 --> 00:17:53,490 Hay una mancha en el sofá. Podemos hacerlo. 323 00:17:55,784 --> 00:17:58,035 ¿Vas a ayudarme a limpiarlo? 324 00:17:58,036 --> 00:17:59,703 Sí. 325 00:17:59,704 --> 00:18:02,707 ¿Podemos limpiar todo? Claro. 326 00:18:04,459 --> 00:18:07,253 ¿Te importa quedarte un rato? 327 00:18:09,130 --> 00:18:10,506 El tiempo que quieras. 328 00:18:10,507 --> 00:18:12,675 [SUENA TELÉFONO] 329 00:18:12,676 --> 00:18:15,094 Un segundo. ¿Hola? 330 00:18:15,095 --> 00:18:16,887 Hola, somos de la galería, ¿en qué le podemos ayudar? 331 00:18:16,888 --> 00:18:18,097 Ah, hola, sí. 332 00:18:18,098 --> 00:18:20,557 Nos preguntó sobre el horario de apertura. 333 00:18:20,558 --> 00:18:23,728 Abrimos todos los días de diez a dos. 334 00:18:25,063 --> 00:18:26,981 [***] 335 00:18:29,275 --> 00:18:33,278 ¿Todo lo que me dijiste sobre ese fin de semana es mentira? 336 00:18:33,279 --> 00:18:36,323 Guau, espera un momento, Mar. Yo... Dime que me calme. Te reto. 337 00:18:36,324 --> 00:18:37,658 No iba a hacerlo. 338 00:18:37,659 --> 00:18:40,244 Tú, Colin y Lia están mintiéndome 339 00:18:40,245 --> 00:18:41,704 sobre lo que pasó ese sábado. 340 00:18:41,705 --> 00:18:43,789 La galería estaba cerrada. 341 00:18:43,790 --> 00:18:46,500 Acabo de hablar con el gerente y cerró a las dos de la tarde. 342 00:18:46,501 --> 00:18:49,044 Ustedes salieron de la casa a la hora de la cena. 343 00:18:49,045 --> 00:18:50,338 ¿Dónde estaban? 344 00:18:52,132 --> 00:18:54,425 Fuimos a una residencia de atención personal. 345 00:18:54,426 --> 00:18:56,760 Quería ir a conocerla. 346 00:18:56,761 --> 00:19:00,306 Les pedí a Lia y Colin que me llevaran. Eso es lo que pasó. 347 00:19:02,600 --> 00:19:04,268 ¿Quieres mudarte? 348 00:19:04,269 --> 00:19:07,438 Ya soy un hombre adulto y vivo bajo el techo de mi hermano. 349 00:19:07,439 --> 00:19:10,066 La idea de mudarme la tengo en la mente. 350 00:19:12,694 --> 00:19:14,487 ¿Por qué no me lo dijiste? 351 00:19:15,363 --> 00:19:16,572 Te lo habría dicho, 352 00:19:16,573 --> 00:19:18,867 pero se lo habrías contado a Peter, y él... 353 00:19:21,036 --> 00:19:23,830 Sé que se preocupa por mí. Nos ama a todos, pero... 354 00:19:25,749 --> 00:19:27,792 no le gusta cuando los demás no... 355 00:19:29,836 --> 00:19:31,755 no lo necesitan. 356 00:19:34,507 --> 00:19:36,300 [SUSPIRA] 357 00:19:36,301 --> 00:19:39,846 Olvídalo, nada de eso importa porque no me voy a mudar, así que... 358 00:19:41,139 --> 00:19:42,057 ¿Por qué no? 359 00:19:47,937 --> 00:19:52,441 ¿Así que Colin y Lia estuvieron contigo? 360 00:19:52,442 --> 00:19:56,070 Eh, me dejaron ahí un rato 361 00:19:56,071 --> 00:19:58,907 y luego me recogieron unas horas más tarde. 362 00:20:01,117 --> 00:20:02,369 ¿Dónde estaban? 363 00:20:04,120 --> 00:20:05,663 En serio, no lo sé. 364 00:20:22,305 --> 00:20:24,557 FELIZ CUMPLEAÑOS 365 00:20:59,801 --> 00:21:00,760 Hola. 366 00:21:02,637 --> 00:21:03,762 Hola. Em... 367 00:21:03,763 --> 00:21:06,598 Marissa me pidió que viniera. 368 00:21:06,599 --> 00:21:08,018 Ella quería que yo... 369 00:21:10,145 --> 00:21:11,521 Okay, eh... 370 00:21:12,856 --> 00:21:14,815 Creí que solo era una mancha. 371 00:21:14,816 --> 00:21:18,611 Creo... creo que ella quiso que se limpiara todo. 372 00:21:21,031 --> 00:21:22,239 ¿Por qué? 373 00:21:22,240 --> 00:21:27,203 Por distracción. No es fácil estar en calma. 374 00:21:29,122 --> 00:21:31,123 Sí, creo que eso va a agotarla más. 375 00:21:31,124 --> 00:21:33,876 No ha dormido mucho en estos días. 376 00:21:33,877 --> 00:21:34,836 Sí, lo sé. 377 00:21:36,254 --> 00:21:38,297 Sí, es que... 378 00:21:38,298 --> 00:21:42,468 Solo intento ayudar a mi mujer. Es lo que me importa. 379 00:21:42,469 --> 00:21:44,220 Tiene suerte de tener eso. 380 00:21:49,684 --> 00:21:50,852 Lo lamento mucho. 381 00:21:52,187 --> 00:21:55,606 Marissa me contó lo que descubrieron sobre Carrie. 382 00:21:55,607 --> 00:21:59,818 Sí. Pero yo... la contraté, 383 00:21:59,819 --> 00:22:01,905 y si no lo hubiera hecho... 384 00:22:03,615 --> 00:22:05,366 Le he pedido perdón a Marissa cien veces, 385 00:22:05,367 --> 00:22:09,913 pero nunca te lo he dicho, así que... lo lamento mucho. 386 00:22:13,875 --> 00:22:16,044 Si Milo vuelve... 387 00:22:17,837 --> 00:22:20,590 nunca volverá a ser el mismo. 388 00:22:22,884 --> 00:22:26,763 No sé si Marissa y yo nos recuperaremos. 389 00:22:29,099 --> 00:22:33,687 Así que trato de perdonarte, y quiero que sepas eso. 390 00:22:36,940 --> 00:22:38,608 Pero todavía no lo logro. 391 00:22:42,070 --> 00:22:43,029 Lo entiendo. 392 00:22:46,241 --> 00:22:49,077 ¿Puedes dejarme cuidar de ella hoy? 393 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Por favor, ¿puedes concederme eso? 394 00:22:53,915 --> 00:22:54,874 Sí. 395 00:22:56,209 --> 00:22:57,127 Gracias. 396 00:23:24,154 --> 00:23:26,905 MARISSA: ¿Dónde está Jenny? 397 00:23:26,906 --> 00:23:30,784 Le dije que se fuera. Tengo todo para limpiar. 398 00:23:30,785 --> 00:23:32,995 Limpiaré el sofá. Yo me encargo. 399 00:23:32,996 --> 00:23:34,706 Descansa. 400 00:23:37,709 --> 00:23:38,877 ¿Qué? 401 00:23:41,129 --> 00:23:43,214 Esa decisión no te correspondía, Peter. 402 00:23:44,549 --> 00:23:46,258 Me encargaré del sofá por ti. 403 00:23:46,259 --> 00:23:49,511 Quería a Jenny aquí y yo quería limpiarlo. 404 00:23:49,512 --> 00:23:53,098 ¿Por qué? Porque quería a Jenny aquí y quería limpiar. 405 00:23:53,099 --> 00:23:54,767 Literal, lo que quiero es ayudarte. 406 00:23:54,768 --> 00:23:56,643 No sé qué está pasando aquí. 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,437 Te encantaba cuando te cuidaba. 408 00:23:58,438 --> 00:24:02,107 Cuando nos conocimos, yo solía ser... Tenía 26. 409 00:24:02,108 --> 00:24:04,152 ¿Qué quieres decir con eso? 410 00:24:13,119 --> 00:24:15,205 ¿Qué es lo que más te gusta de milo? 411 00:24:16,331 --> 00:24:17,706 ¿Qué? 412 00:24:17,707 --> 00:24:20,167 Es una de las preguntas, ¿qué es lo que más te gusta? 413 00:24:20,168 --> 00:24:23,672 Ay, carajo. Ay, aún no leo la hoja. 414 00:24:32,263 --> 00:24:35,057 Me encanta cuando tiene pesadillas 415 00:24:35,058 --> 00:24:39,770 Y entro a su cuarto y tomo su mano... 416 00:24:39,771 --> 00:24:42,941 y le hablo hasta que vuelve a dormirse. 417 00:24:45,652 --> 00:24:47,070 Eso me encanta. 418 00:24:50,240 --> 00:24:52,200 [***] 419 00:25:08,383 --> 00:25:11,261 ¿Cómo es que no hay... comida? 420 00:25:12,595 --> 00:25:14,054 ¿No tienes nada de comer, Brian? 421 00:25:14,055 --> 00:25:17,224 No es problema. Ya te dije, no me da hambre. 422 00:25:17,225 --> 00:25:20,061 Pero no has comido nada, ¿sí? Voy a... Déjame... 423 00:25:21,396 --> 00:25:22,688 Te voy a preparar algo. 424 00:25:22,689 --> 00:25:24,815 Y luego voy a pedir que te traigan, no sé, víveres. 425 00:25:24,816 --> 00:25:28,486 Porque esta mierda no puede ser. 426 00:25:29,904 --> 00:25:31,905 ¿Tienes 12 años? Son ricos. 427 00:25:31,906 --> 00:25:33,615 Sí, pero esto no es comida de verdad. 428 00:25:33,616 --> 00:25:36,744 Ya no eres un niño. Tienes que comer como adulto, ¿okay? 429 00:25:36,745 --> 00:25:38,370 Siéntate, por favor. 430 00:25:38,371 --> 00:25:40,540 ¿Qué hay detrás de la puerta número tres? 431 00:25:41,624 --> 00:25:43,293 Sopa, bueno, ya es algo. 432 00:25:46,629 --> 00:25:49,923 No tiene soya. ¿Cómo estás seguro de eso? 433 00:25:49,924 --> 00:25:52,177 Porque solo compro cosas que puedas comer. 434 00:26:11,821 --> 00:26:14,114 ¿Estás tomando tus medicinas? 435 00:26:14,115 --> 00:26:15,532 Hoy no. 436 00:26:15,533 --> 00:26:19,412 Porque las odio. Tú lo harías. Son horribles. 437 00:26:21,206 --> 00:26:24,166 Hay que hallar una solución, ¿okay? 438 00:26:24,167 --> 00:26:26,585 Pues podría usar la silla. 439 00:26:26,586 --> 00:26:30,297 No. Ni lo digas. No estarás confinado a esa cosa. 440 00:26:30,298 --> 00:26:33,342 No mientras yo esté aquí. Hay otras opciones. 441 00:26:33,343 --> 00:26:35,011 [RISITA] 442 00:26:40,350 --> 00:26:42,394 ¿Qué recuerdos tiene un niño de cinco? 443 00:26:43,853 --> 00:26:47,356 O sea, ¿qué recordará Milo cuando...? 444 00:26:47,357 --> 00:26:49,484 Supongo que si él... Vuelva a casa. 445 00:26:51,194 --> 00:26:54,531 No lo sé. Cinco es joven, o sea... 446 00:26:56,116 --> 00:26:59,576 Yo... tengo pocos recuerdos de esa edad. 447 00:26:59,577 --> 00:27:03,331 Creo que yo recuerdo cosas aleatorias, como... 448 00:27:04,916 --> 00:27:06,960 bajar del auto al volver a casa. 449 00:27:08,086 --> 00:27:09,336 Un recuerdo que no importa. 450 00:27:09,337 --> 00:27:11,463 Salir del auto, correr a la puerta. 451 00:27:11,464 --> 00:27:14,174 Ni siquiera recuerdo por qué corría. 452 00:27:14,175 --> 00:27:17,261 Pero, bueno, seguro fue antes del accidente. 453 00:27:17,262 --> 00:27:19,180 Ahora ya no puedo ni correr. 454 00:27:20,432 --> 00:27:21,391 Mm, sí. 455 00:27:24,019 --> 00:27:26,062 Debiste tener miedo cuando me lastimé. 456 00:27:27,897 --> 00:27:29,107 Lo siento. 457 00:27:30,358 --> 00:27:33,153 No. Nunca antes había pensado en eso. 458 00:27:34,863 --> 00:27:36,072 Solo eras un niño. 459 00:27:37,532 --> 00:27:41,869 Bueno, no estaba asustado, al principio 460 00:27:41,870 --> 00:27:44,581 no me di cuenta de que era algo serio. 461 00:27:46,875 --> 00:27:49,960 Nos divertíamos mucho, ¿no? 462 00:27:49,961 --> 00:27:51,879 Siempre estábamos jugando. 463 00:27:51,880 --> 00:27:54,214 Sí, claro, bueno, claro que era divertido. 464 00:27:54,215 --> 00:27:56,092 [RÍEN] Fue lo mejor. 465 00:28:00,013 --> 00:28:02,307 Sí, recuerdo a Lia persiguiéndote y... 466 00:28:03,433 --> 00:28:07,311 Estaba muy nerviosa. No olvido cómo gritaba. 467 00:28:07,312 --> 00:28:08,438 Sí. 468 00:28:10,106 --> 00:28:12,108 Y yo estaba en la cocina. 469 00:28:13,193 --> 00:28:17,446 Y ella te perseguía por esa esquina. 470 00:28:17,447 --> 00:28:20,115 Yo la miraba por encima del hombro. 471 00:28:20,116 --> 00:28:21,659 No podía ver adónde iba. 472 00:28:23,119 --> 00:28:25,245 ¿Sabes cuánto me preguntan cómo pasó? 473 00:28:25,246 --> 00:28:29,833 Daría cualquier cosa por una respuesta más sexy que tropezar con mis propios pies. 474 00:28:29,834 --> 00:28:32,337 Sí. Es patético. 475 00:28:34,798 --> 00:28:36,049 Es la verdad. 476 00:28:37,425 --> 00:28:40,469 Llegaste antes que mamá, ¿verdad? 477 00:28:40,470 --> 00:28:41,471 Sí. 478 00:28:43,181 --> 00:28:44,599 Entré por la cocina. 479 00:28:46,559 --> 00:28:50,647 Y tú estabas sobre la almohada, con los ojos cerrados. 480 00:28:52,065 --> 00:28:54,858 Y no te movías, así que creí... 481 00:28:54,859 --> 00:28:58,238 que estabas fingiendo, pidiendo atención. 482 00:28:59,823 --> 00:29:01,700 Lia fue llorando con mamá. 483 00:29:03,201 --> 00:29:05,911 "No fue mi intención. No te enojes". [RÍE] 484 00:29:05,912 --> 00:29:09,582 Así que... me acerqué a ti. 485 00:29:12,252 --> 00:29:15,338 Pero seguías sin... abrir los ojos. 486 00:29:18,258 --> 00:29:19,676 Te hice cosquillas. 487 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Pero no te moviste. 488 00:29:32,105 --> 00:29:34,149 Y eso fue lo que me afectó. 489 00:29:37,777 --> 00:29:40,738 Porque me di cuenta de que algo había pasado. 490 00:29:40,739 --> 00:29:44,367 Debiste golpear algo antes de caer sobre las almohadas. 491 00:29:46,036 --> 00:29:47,619 Y me senté ahí contigo. 492 00:29:47,620 --> 00:29:53,959 Estabas tú conmigo, solos, en lo que parecía una eternidad. 493 00:29:53,960 --> 00:29:57,630 Y yo no dejaba de pensar que tal vez no despertarías. 494 00:30:06,139 --> 00:30:09,559 Cambiaría contigo si pudiera, Brian, y odio no poder hacerlo. 495 00:30:16,566 --> 00:30:17,484 [CARRASPEA] 496 00:30:20,236 --> 00:30:22,363 Por favor, déjame traer tu medicina. 497 00:30:22,364 --> 00:30:23,697 Es que tomarla me cansa. 498 00:30:23,698 --> 00:30:27,619 Puedes recostarte, ¿sí? Yo estaré aquí. 499 00:30:29,537 --> 00:30:34,041 Claro. Me acabo resurtir, seguro está en el mueble. 500 00:30:34,042 --> 00:30:35,251 Okay. 501 00:30:41,257 --> 00:30:44,343 ¿Acabas de comprarlas? Sí. 502 00:30:44,344 --> 00:30:47,347 ¿Quién te las trajo? Lia. ¿Por qué? 503 00:30:50,600 --> 00:30:51,642 Curiosidad. 504 00:30:51,643 --> 00:30:53,603 [***] 505 00:31:14,499 --> 00:31:17,752 COLIN: Hay que hablar. ¿Dónde estás? Llámame. 506 00:31:30,974 --> 00:31:32,308 COLIN: Oye, Mar. 507 00:31:33,727 --> 00:31:38,815 Oye, esperaba que pudiéramos platicar. 508 00:31:40,025 --> 00:31:41,650 Sí, yo también. 509 00:31:41,651 --> 00:31:45,822 Oye, el fin de semana, ustedes fueron a la galería, ¿no? 510 00:31:47,282 --> 00:31:49,199 ¿Y eso por qué importa? 511 00:31:49,200 --> 00:31:51,452 Solo trato de recordar los detalles. 512 00:31:51,453 --> 00:31:54,496 Peter fue a buscar jugo. Y yo estaba acostando a Milo. 513 00:31:54,497 --> 00:31:59,377 Y tú, Brian y Lia en la galería de arte. 514 00:32:00,837 --> 00:32:03,214 Sí. Ustedes tres. 515 00:32:04,257 --> 00:32:06,551 Sí, los tres. A ver arte. 516 00:32:08,011 --> 00:32:11,305 Era una amiga de Lia. 517 00:32:11,306 --> 00:32:13,558 Y queríamos mostrarle nuestro apoyo. 518 00:32:17,020 --> 00:32:20,314 Me mientes por tercera vez. Y siempre te creí. 519 00:32:20,315 --> 00:32:22,608 Oye, escucha, puedo explicarlo, ¿okay? 520 00:32:22,609 --> 00:32:24,903 Ya hablé con Brian. ¿Dónde estaban tú y Lia? 521 00:32:27,906 --> 00:32:29,531 En serio no puedes creer 522 00:32:29,532 --> 00:32:31,867 que tuvimos algo que ver con el secuestro de Milo. 523 00:32:31,868 --> 00:32:34,370 Creo que Carrie Finch se metió en nuestras vidas de algún modo, 524 00:32:34,371 --> 00:32:36,038 y tú me ocultas algo, y no sé qué es. 525 00:32:36,039 --> 00:32:38,458 Okay, okay, okay. Lia y yo estamos saliendo. 526 00:32:40,085 --> 00:32:41,418 Desde hace meses. 527 00:32:41,419 --> 00:32:44,797 Y Brian... él tenía algo que quería hacer. 528 00:32:44,798 --> 00:32:47,508 Lo dejamos un rato y luego fuimos a cenar. 529 00:32:47,509 --> 00:32:49,385 No hay nada más que eso, ¿okay? 530 00:32:49,386 --> 00:32:51,679 Y estoy seguro de que podría encontrar el cargo 531 00:32:51,680 --> 00:32:53,889 en mi estado de cuenta si necesitas verlo. 532 00:32:53,890 --> 00:32:57,852 PETER: ¿Sales con mi hermana? Mierda, mierda, mierda. 533 00:32:58,937 --> 00:32:59,854 Eh... 534 00:33:03,274 --> 00:33:05,901 Sí, y... 535 00:33:05,902 --> 00:33:10,364 Sé que puede parecer raro que esté saliendo con tu hermana... 536 00:33:10,365 --> 00:33:13,951 PETER: Eh, no, no, no, eso no me importa. 537 00:33:13,952 --> 00:33:16,412 No soy un neandertal. Mi hermana es adulta. 538 00:33:16,413 --> 00:33:19,081 Ella puede salir con quien ella quiera. 539 00:33:19,082 --> 00:33:22,460 Lo que sí me importa es que los dos sean adictos, Colin. 540 00:33:24,129 --> 00:33:27,256 Okay, pero no somos del mismo tipo, Peter. 541 00:33:27,257 --> 00:33:30,300 PETER: Bueno, de hecho sí. Tú adicto a la apuestas y ella a las drogas. 542 00:33:30,301 --> 00:33:33,387 Pero no deberían de estar saliendo, ¿o sí? ¿Miento? 543 00:33:33,388 --> 00:33:35,139 No, es... 544 00:33:35,140 --> 00:33:36,598 No es una regla. 545 00:33:36,599 --> 00:33:40,562 No, pero tampoco es algo que se fomente, ¿o sí? 546 00:33:42,147 --> 00:33:43,814 No. No. 547 00:33:43,815 --> 00:33:47,317 Porque los pone a ambos en riesgo de recaída. 548 00:33:47,318 --> 00:33:48,360 Yo confiaba en ti. 549 00:33:48,361 --> 00:33:50,237 Me metí en negocios contigo, 550 00:33:50,238 --> 00:33:52,448 y puse mi nombre junto al tuyo porque confiaba en ti. 551 00:33:52,449 --> 00:33:56,076 Mi vida personal no tiene nada que ver con nuestro negocio. Nunca pondría eso en riesgo. 552 00:33:56,077 --> 00:33:59,371 Bueno, lo has hecho en el pasado. ¿Estás apostando otra vez? 553 00:33:59,372 --> 00:34:03,042 No, él no es el que ha recaído. Es Lia. 554 00:34:03,043 --> 00:34:04,710 Las pastillas de Brian no están. 555 00:34:04,711 --> 00:34:05,794 MARISSA: ¿Qué? Sí. 556 00:34:05,795 --> 00:34:09,506 No, oigan, ey. Lia no las tomó. 557 00:34:09,507 --> 00:34:11,550 ¿Cómo mierda sabes eso? Lia no tomó esas pastillas. 558 00:34:11,551 --> 00:34:13,469 Claro. No, ¿qué? ¿Se movieron solas de ahí? 559 00:34:13,470 --> 00:34:15,179 No lo sé. Quizá sea un malentendido. 560 00:34:15,180 --> 00:34:16,764 ¿Le preguntaste si las tomó? 561 00:34:16,765 --> 00:34:20,435 ¿Por qué lo haría...? Los adictos mienten. 562 00:34:24,105 --> 00:34:27,359 [RISITA] Por favor. 563 00:34:29,069 --> 00:34:30,028 ¿Qué? 564 00:34:31,154 --> 00:34:32,614 Esto te encanta, ¿verdad? 565 00:34:33,490 --> 00:34:34,990 ¿Discúlpame? Sí. 566 00:34:34,991 --> 00:34:37,284 Ese es el poder que tienes sobre todos. 567 00:34:37,285 --> 00:34:40,996 Si Lia necesita ayuda, tú estás ahí. Brian, lo mismo. 568 00:34:40,997 --> 00:34:44,667 Les das algo de dinero, les haces un favor. Sí. 569 00:34:44,668 --> 00:34:47,379 Aquí estás para salvar el día. 570 00:34:48,672 --> 00:34:50,006 Pero tiene un precio. 571 00:34:51,216 --> 00:34:55,678 La verdad, estoy tan cansado 572 00:34:55,679 --> 00:34:58,764 de verte siempre menospreciarla. 573 00:34:58,765 --> 00:35:02,810 Solía pensar que tal vez no te dabas cuenta 574 00:35:02,811 --> 00:35:04,520 del impacto que tenías en ella, 575 00:35:04,521 --> 00:35:09,651 pero, amigo, ahora lo veo. 576 00:35:13,071 --> 00:35:14,406 Lo haces a propósito. 577 00:35:16,533 --> 00:35:23,330 Sabes exactamente lo que estás haciendo, y eres un jodido hermano de mierda. 578 00:35:23,331 --> 00:35:24,916 PETER: [RISITA] Sí. 579 00:35:27,919 --> 00:35:28,920 Okay. 580 00:35:35,385 --> 00:35:40,015 He cuidado de mis hermanos desde los nueve años. 581 00:35:42,100 --> 00:35:44,435 Mis padres odiaban eso de criar a los hijos, 582 00:35:44,436 --> 00:35:46,521 así que esa tarea recayó sobre mí. 583 00:35:49,482 --> 00:35:53,902 Nunca quise que supieran lo poco interesados que estaban nuestros padres, 584 00:35:53,903 --> 00:35:57,239 porque sabía lo mucho que les dolería. 585 00:35:57,240 --> 00:36:00,910 Porque sé lo mucho que terminó doliéndome. Sí. 586 00:36:02,162 --> 00:36:05,080 Así que actué como si quisiera ser su niñero 587 00:36:05,081 --> 00:36:08,667 y fingí que quería salir con ellos de pequeños. 588 00:36:08,668 --> 00:36:11,253 PETER: Y entonces, en ese preciso momento, 589 00:36:11,254 --> 00:36:18,136 pasó algo muy extraño en donde terminé haciendo justo eso. 590 00:36:20,013 --> 00:36:22,097 No creo que se pueda cuidar de alguien 591 00:36:22,098 --> 00:36:24,516 sin terminar enamorado. 592 00:36:24,517 --> 00:36:26,978 Así no funciona el corazón. 593 00:36:28,480 --> 00:36:32,817 Así que lamento si no apruebas mi relación con mis hermanos. 594 00:36:34,361 --> 00:36:35,779 Pero los amo. 595 00:36:37,697 --> 00:36:41,408 Y me preocupa mi hermana. Y hago lo que puedo. 596 00:36:41,409 --> 00:36:43,578 [***] 597 00:37:00,178 --> 00:37:02,138 [TELÉFONO VIBRA] 598 00:37:05,183 --> 00:37:06,725 ¿Hola? 599 00:37:06,726 --> 00:37:10,813 Hola, soy el doctor Hamani de la clínica de neurocirugía. 600 00:37:10,814 --> 00:37:13,148 Recibí una llamada de Brian Irvine. 601 00:37:13,149 --> 00:37:17,361 Sí, hola, soy Brian Irvine. Gracias por llamarme. 602 00:37:17,362 --> 00:37:19,697 Se reunió con mi hermano, Peter Irvine, hace unas semanas, 603 00:37:19,698 --> 00:37:21,490 sobre una operación de columna. 604 00:37:21,491 --> 00:37:23,659 Sí, así es. Es correcto. 605 00:37:23,660 --> 00:37:26,537 Sé que no soy un buen candidato para esta operación, 606 00:37:26,538 --> 00:37:31,500 pero solo quería preguntarle si hay una lista o algo así 607 00:37:31,501 --> 00:37:34,670 para el futuro, por si acaso. 608 00:37:34,671 --> 00:37:39,341 Eh, disculpe, no le entiendo muy bien. 609 00:37:39,342 --> 00:37:40,884 ¿A qué se refiere? 610 00:37:40,885 --> 00:37:43,220 Dijo que su hermano, Peter Irvine, le informó 611 00:37:43,221 --> 00:37:46,016 que no era apto para esta operación. 612 00:37:49,894 --> 00:37:51,061 ¿Señor Irvine? 613 00:37:51,062 --> 00:37:52,772 [***] 614 00:38:16,338 --> 00:38:18,339 COLIN: Todo va a salir bien, ¿okay? 615 00:38:18,340 --> 00:38:20,382 Gracias. 616 00:38:20,383 --> 00:38:22,426 Todo el país estará viendo. 617 00:38:22,427 --> 00:38:24,971 COLIN: Vamos a encontrar a Milo. 618 00:38:26,431 --> 00:38:27,891 [GOLPE] 619 00:38:32,812 --> 00:38:35,690 [GOLPE] PETER: ¿Qué carajo? ¿Oyeron eso? 620 00:38:39,194 --> 00:38:42,614 [GOLPE] PETER: ¡Oye! ¡Oye! 621 00:38:44,783 --> 00:38:46,992 ¿Qué estás haciendo? ¡Sorpresa! 622 00:38:46,993 --> 00:38:49,328 Brian, ¿qué te pasa? ¡Oye! A la mierda. 623 00:38:49,329 --> 00:38:51,580 ¡No quiero marcas de llantas en mi casa! A la mierda. 624 00:38:51,581 --> 00:38:56,168 ¡Por eso no quiero justamente que uses esa cosa aquí, Brian! 625 00:38:56,169 --> 00:38:58,921 [BRIAN RÍE] Sí. ¡Oye! ¿Estás borracho? 626 00:38:58,922 --> 00:39:00,422 Carajo. ¿Qué no es obvio? 627 00:39:00,423 --> 00:39:02,800 ¿Qué más pruebas necesitan? ¿Deberías estar bebiendo? 628 00:39:02,801 --> 00:39:05,970 Ah, mira, más. Oh. PETER: Brian, no creo... 629 00:39:09,391 --> 00:39:10,808 Creo que ya es suficiente. 630 00:39:10,809 --> 00:39:13,644 [ERUCTA] ¿Por qué no lo hago más seguido? 631 00:39:13,645 --> 00:39:16,855 No conduzco. Podría pasar la vida borracho y estaría bien. 632 00:39:16,856 --> 00:39:19,274 ¿Qué es lo que te pasa? ¡Me pasa que estoy feliz! 633 00:39:19,275 --> 00:39:22,194 Tú eres un imbécil, Brian, eso es lo que eres. 634 00:39:22,195 --> 00:39:25,197 Se arrepentirá de decir eso. Se va a arrepentir. 635 00:39:25,198 --> 00:39:26,740 PETER: ¿Qué quieres decir con eso? 636 00:39:26,741 --> 00:39:28,992 Oye, Brian, amigo, ¿qué pasa, bro? 637 00:39:28,993 --> 00:39:30,703 ¿Sabes a quién más llamar amigo? A Milo. 638 00:39:30,704 --> 00:39:32,454 Llamas a Milo amigo, igual que a mí. 639 00:39:32,455 --> 00:39:37,292 ¿Te preguntas por qué? ¡Soy un adulto, no soy un niño! 640 00:39:37,293 --> 00:39:40,504 Eres un maldito. Oye, lo siento, bro. No me di cuenta de que hacía eso. 641 00:39:40,505 --> 00:39:43,340 Bueno, ahora sí, porque Brian está siendo honesto. 642 00:39:43,341 --> 00:39:45,426 Brian ahora es un imbécil borracho. 643 00:39:45,427 --> 00:39:46,969 Real Insight estará aquí en cinco minutos. 644 00:39:46,970 --> 00:39:48,220 No arruinaré la entrevista. 645 00:39:48,221 --> 00:39:50,305 MARISSA: Ya lo hiciste. ¿Cómo lo hice? 646 00:39:50,306 --> 00:39:53,142 Pues estás borracho, y necesitamos estar concentrados. 647 00:39:53,143 --> 00:39:55,352 ¡Tu hijo está perdido! ¿Crees que esa es una excusa? 648 00:39:55,353 --> 00:39:58,188 Vete a la mierda. Lárgate de esta casa, ahora. 649 00:39:58,189 --> 00:40:01,025 Ya te dije, te arrepentirás de eso. 650 00:40:01,026 --> 00:40:03,318 ¿Crees que por ser discapacitado puedes comportarte así? 651 00:40:03,319 --> 00:40:05,320 Ni lo pienses, en mi casa no. BRIAN: ¡No 652 00:40:05,321 --> 00:40:07,698 Buenas nuevas, Mar, consigo todo lo que quiero. 653 00:40:07,699 --> 00:40:12,703 Y ahora, ¡vean esto! ¡Seguiré haciendo marcas con las llantas! 654 00:40:12,704 --> 00:40:14,205 ¡Oye, oye, oye! 655 00:40:15,749 --> 00:40:18,167 BRIAN: ¡Ay, a la mierda! 656 00:40:18,168 --> 00:40:21,003 El alcohol es más rápido con medicina. 657 00:40:21,004 --> 00:40:23,047 Quiero que te vayas de la casa ahora. 658 00:40:23,048 --> 00:40:27,217 Yo jamás volveré a hacer nada por ti nunca más, Peter 659 00:40:27,218 --> 00:40:28,469 Porque ya lo sé. 660 00:40:28,470 --> 00:40:30,430 [***] 661 00:40:41,608 --> 00:40:44,527 [JADEA] [***] 662 00:40:54,788 --> 00:40:56,288 Mi prueba es negativa. 663 00:40:56,289 --> 00:41:00,335 Es de farmacia, pero es muy precisa. Estoy limpia. 664 00:41:05,757 --> 00:41:07,424 Pasaron cosas. 665 00:41:07,425 --> 00:41:10,260 ¿Qué? Él no sabe de lo que está hablando. 666 00:41:10,261 --> 00:41:11,345 ¡Oh! Pero yo sí. 667 00:41:11,346 --> 00:41:15,099 Ya sé, ya sé, ya sé. Él me mintió. 668 00:41:15,100 --> 00:41:17,559 Brian, no hagas esto ahora. 669 00:41:17,560 --> 00:41:20,604 MARISSA: ¿Qué está pasando? Por tu propio bien, Brian. 670 00:41:20,605 --> 00:41:23,440 ¿Por mi bien? [RÍE] Okay. No hagas esto. 671 00:41:23,441 --> 00:41:24,484 ¿Hacer qué? 672 00:41:25,777 --> 00:41:27,695 ¿Y sus medicinas, Lia? 673 00:41:27,696 --> 00:41:30,614 Te acabo de enseñar una prueba de drogas negativa. 674 00:41:30,615 --> 00:41:34,451 Sí, grandioso. Sus medicamentos no están, así que... 675 00:41:34,452 --> 00:41:36,203 MARISSA: Peter. ¿Estás suponiendo que fue por mí? 676 00:41:36,204 --> 00:41:38,872 ¿Revisaste en los cajones? PETER: No. 677 00:41:38,873 --> 00:41:41,543 Todos dejan sus cosas tiradas y yo las recojo. 678 00:41:44,004 --> 00:41:45,796 ¡Aquí! 679 00:41:45,797 --> 00:41:48,799 ¿Ya ves? Peter, aquí se guardan las medicinas. 680 00:41:48,800 --> 00:41:49,925 LIA: Yo no lo hice. 681 00:41:49,926 --> 00:41:51,927 [RÍE] 682 00:41:51,928 --> 00:41:54,514 ¡Yo no lo hice! 683 00:41:57,642 --> 00:42:00,310 ¿Tienes alguna maldita idea de lo que provocas? 684 00:42:00,311 --> 00:42:03,230 Siempre es por ti, siempre es por ti. Así que es tu culpa. 685 00:42:03,231 --> 00:42:05,941 Es tu culpa, ¿sí? [RÍE] Okay, así que... 686 00:42:05,942 --> 00:42:07,401 no lo estoy inventando. 687 00:42:07,402 --> 00:42:10,446 ¿A quién más podría acusar de robar medicamentos? 688 00:42:10,447 --> 00:42:13,407 Los demás aquí no tienen antecedentes de abuso de drogas, 689 00:42:13,408 --> 00:42:18,579 y la única persona que ha estado tres veces en rehabilitación por drogas... 690 00:42:18,580 --> 00:42:22,249 Así que, felicidades, tienes razón. Me equivoqué. 691 00:42:22,250 --> 00:42:25,085 Hoy. Mañana estaré en lo cierto. Pero bueno, hoy... 692 00:42:25,086 --> 00:42:27,004 Peter, eres un hijo de puta. Ya basta, ¿okay? 693 00:42:27,005 --> 00:42:28,672 Todo el mundo. Ya cállense. La verdad, 694 00:42:28,673 --> 00:42:32,009 todos fingimos que tu personalidad es peculiar y adorable. 695 00:42:32,010 --> 00:42:35,179 Pero en el fondo no es lo que pensamos, ¿eh? 696 00:42:35,180 --> 00:42:36,513 Nos sentimos tristes. 697 00:42:36,514 --> 00:42:39,975 Peter, llegarán en cualquier momento. Basta. 698 00:42:39,976 --> 00:42:43,479 Porque eres lista y talentosa 699 00:42:43,480 --> 00:42:47,024 y podrías hacer cualquier cosa con tu vida. 700 00:42:47,025 --> 00:42:48,692 De esto es de lo que hablo. Justo eso. 701 00:42:48,693 --> 00:42:51,028 PETER: ¿Qué? ¿La verdad? COLIN: No, no es la verdad. 702 00:42:51,029 --> 00:42:53,030 Es el constante menosprecio a los que te rodean. 703 00:42:53,031 --> 00:42:56,116 Colin, tengo derecho a tener mi propia opinión sobre las cosas en mi casa. 704 00:42:56,117 --> 00:42:58,452 Claro, pero no es su culpa que haya crecido así. 705 00:42:58,453 --> 00:43:00,454 No, no lo es, no es su culpa. 706 00:43:00,455 --> 00:43:03,957 Pero es culpa suya que lo use como excusa para ser irresponsable, 707 00:43:03,958 --> 00:43:05,334 lo cual ella hace y tú lo sabes. 708 00:43:05,335 --> 00:43:08,712 ¡Porque tú me lo recuerdas todo el tiempo! 709 00:43:08,713 --> 00:43:12,716 Que todo es culpa mía, que Brian no pueda caminar, 710 00:43:12,717 --> 00:43:16,804 ¡Que es culpa mía que toda su vida está arruinada! 711 00:43:16,805 --> 00:43:19,223 Cierto. ¿Sabes qué, Lia? Me encantaría dedicar la noche 712 00:43:19,224 --> 00:43:24,061 a tus sentimientos, pero ahora mismo, tengo muchas cosas que hacer. 713 00:43:24,062 --> 00:43:26,271 ¿Qué mierda estás haciendo en tu silla? 714 00:43:26,272 --> 00:43:30,818 Noticias para todos los presentes, me gusta la silla. 715 00:43:30,819 --> 00:43:32,861 Lo tengo. Lo tengo, muévete. 716 00:43:32,862 --> 00:43:34,238 Espera. Ya basta, Peter. 717 00:43:34,239 --> 00:43:36,198 Para ustedes, esta silla es una trampa. 718 00:43:36,199 --> 00:43:40,244 Pero para mí, es mi libertad. 719 00:43:40,245 --> 00:43:42,246 Puedo ir con ella a otros lugares. 720 00:43:42,247 --> 00:43:47,710 ¿Saben lo que odio? Mi muleta. Es horrible. Caminar... 721 00:43:47,711 --> 00:43:53,091 [RESUELLA] ...duele horrible. Sufro mucho. Todo el día. 722 00:43:58,888 --> 00:44:00,515 Y lo curioso es... 723 00:44:01,599 --> 00:44:04,268 lo que por años no dejas de recordarme. 724 00:44:04,269 --> 00:44:08,022 "Más movilidad, unos centímetros más de altura". 725 00:44:08,023 --> 00:44:11,650 Eso no es lo que quiero, estúpido hijo de puta. 726 00:44:11,651 --> 00:44:14,361 Lo que quiero es vivir sin que me duela. 727 00:44:14,362 --> 00:44:18,074 Y puedo hacer eso en esta silla. 728 00:44:21,995 --> 00:44:24,204 Díselos tú o lo hago yo. 729 00:44:24,205 --> 00:44:26,498 MARISSA: Ya llegaron. No haremos esto ahora. 730 00:44:26,499 --> 00:44:29,501 Es en serio, Peter. No vamos a hacer esto ahora. 731 00:44:29,502 --> 00:44:31,671 BRIAN: Lo haces tú o lo hago yo. 732 00:44:34,883 --> 00:44:37,468 Brian era candidato para una cirugía de columna, 733 00:44:37,469 --> 00:44:39,346 y yo le dije que no lo era. 734 00:44:40,722 --> 00:44:43,807 Y al parecer acaba de enterarse. MARISSA: ¿Qué cosa? 735 00:44:43,808 --> 00:44:46,852 COLIN: ¿Le mentiste? Sí, sí lo hice, mentí. 736 00:44:46,853 --> 00:44:49,229 Ay, no. No puedo hacer esto. COLIN: ¿Por qué? 737 00:44:49,230 --> 00:44:52,149 Sí, Peter. ¿Por qué? 738 00:44:52,150 --> 00:44:54,152 [RESPIRA AGITADA] 739 00:44:58,865 --> 00:45:02,035 La cirugía te ayudará a recuperar la movilidad, ¿verdad? 740 00:45:03,370 --> 00:45:05,705 ¿Qué sigue? ¿Cuáles son los siguientes pasos? 741 00:45:07,123 --> 00:45:10,417 Por favor, sabes del tema. ¿Qué sigue? 742 00:45:10,418 --> 00:45:13,170 Más movilidad, más capacidad. Más independencia. 743 00:45:13,171 --> 00:45:16,800 Podrías vivir por tu cuenta y conseguir un trabajo, uno de verdad. 744 00:45:18,009 --> 00:45:21,261 ¿No quieres eso? Creo que no. 745 00:45:21,262 --> 00:45:24,723 Una parte de ti disfruta que yo te cuide. 746 00:45:24,724 --> 00:45:28,060 ¿Qué pasa contigo? Tú eres exactamente igual. 747 00:45:28,061 --> 00:45:31,355 Ni se te ocurra empezar con eso, porque tú haces lo mismo, ¿okay? 748 00:45:31,356 --> 00:45:36,361 Y esto... me encanta esto. Bien hecho. 749 00:45:37,737 --> 00:45:39,238 ¿Les dijiste? 750 00:45:39,239 --> 00:45:43,033 Tuve qué. No, no, no, en serio. No, me alegro por ti. 751 00:45:43,034 --> 00:45:46,203 Sin tema de conversación en cada terapia. 752 00:45:46,204 --> 00:45:48,205 Dos veces por semana, cientos de dólares. 753 00:45:48,206 --> 00:45:49,957 Al menos esta vez, cuando recaigas, 754 00:45:49,958 --> 00:45:52,876 podrás sumergirte en cómo salir con otro adicto 755 00:45:52,877 --> 00:45:55,838 aunque quizá no sea muy buena idea. Vete a la mierda. 756 00:45:55,839 --> 00:45:58,173 En serio, odiaría que esas sesiones de terapia, 757 00:45:58,174 --> 00:46:00,467 que yo pago, no tuvieran mucho contenido. 758 00:46:00,468 --> 00:46:05,723 ¡Ya dije que estoy limpia! Entendemos. Cálmate. 759 00:46:05,724 --> 00:46:08,976 Brian, esa cirugía conlleva unos grandes riesgos. 760 00:46:08,977 --> 00:46:12,062 ¿Crees que la esquina de una mesa te jodió la columna? 761 00:46:12,063 --> 00:46:13,647 No sabes lo que un bisturí te hará. 762 00:46:13,648 --> 00:46:17,484 Puedes pensar que soy un hijo de puta todo lo que quieras 763 00:46:17,485 --> 00:46:19,653 por decir que no a la cirugía, 764 00:46:19,654 --> 00:46:22,656 pero la verdad es que me preocupas. 765 00:46:22,657 --> 00:46:25,951 Escuchen, váyanse. Haré la entrevista sola. 766 00:46:25,952 --> 00:46:27,369 Fuera. Oye, Mar... 767 00:46:27,370 --> 00:46:30,373 Fuera. Ahora, Peter. Tú no sabes cómo me sentí. 768 00:46:33,668 --> 00:46:36,837 [RISITA] Sí, lo sé. Te golpeaste contra la mesa. 769 00:46:36,838 --> 00:46:38,173 No lo sabes. 770 00:46:40,050 --> 00:46:41,759 Sí, claro que lo sé. 771 00:46:41,760 --> 00:46:43,803 No me viste. Estabas en la cocina. 772 00:46:45,388 --> 00:46:47,431 Pero me lo dijiste. [BRIAN RÍE] 773 00:46:47,432 --> 00:46:51,852 No lo hice, porque ni siquiera yo mismo puedo recordarlo. 774 00:46:51,853 --> 00:46:55,272 Eso fue hace mucho. Yo nunca dije eso. 775 00:46:55,273 --> 00:46:59,109 No lo recuerdas. Recordaría haber dicho eso. 776 00:46:59,110 --> 00:47:00,861 Pues es una deducción lógica. 777 00:47:00,862 --> 00:47:03,113 Lo único que pudiste golpear fue esa mesa. 778 00:47:03,114 --> 00:47:06,200 Pudo ser la repisa, el brazo del sofá. 779 00:47:06,201 --> 00:47:08,452 Nos movimos por todas partes. 780 00:47:08,453 --> 00:47:10,037 Podría haber golpeado muchas cosas, 781 00:47:10,038 --> 00:47:12,790 pero tú dijiste que golpeé la esquina de la mesa. 782 00:47:12,791 --> 00:47:15,959 Claro, y yo... yo pude verlo desde la cocina. 783 00:47:15,960 --> 00:47:17,169 No pudiste verme desde la cocina. 784 00:47:17,170 --> 00:47:20,297 Recuerdo nuestra casa. Y no hay manera. 785 00:47:20,298 --> 00:47:21,507 Pude. Estoy seguro. 786 00:47:21,508 --> 00:47:23,050 Mentiste sobre estar ahí cuando me caí. 787 00:47:23,051 --> 00:47:25,552 No. Mentiste antes y lo haces ahora, ¿por qué? 788 00:47:25,553 --> 00:47:27,805 No estoy mintiendo. ¿Dónde estabas cuando me caí? 789 00:47:27,806 --> 00:47:30,307 Yo... yo... ¿Dónde estabas cuando me caí? 790 00:47:30,308 --> 00:47:33,519 Te lo estoy diciendo ahora mismo. No puede ser. 791 00:47:33,520 --> 00:47:35,522 LIA: No puede ser. 792 00:47:37,107 --> 00:47:38,900 Tú estabas en la sala. 793 00:47:40,360 --> 00:47:42,820 LIA: ¿No es así? 794 00:47:42,821 --> 00:47:44,781 [RESPIRA AGITADO] 795 00:47:47,701 --> 00:47:50,787 Eh... yo... 796 00:47:57,002 --> 00:47:58,711 Nunca quise hacerte daño. 797 00:47:58,712 --> 00:48:00,504 [***] 798 00:48:00,505 --> 00:48:02,674 [JADEOS Y SOLLOZOS] 799 00:48:06,678 --> 00:48:10,222 PETER: Yo estaba en la sala de estar. 800 00:48:10,223 --> 00:48:12,099 Estaba en la sala, y no me viste 801 00:48:12,100 --> 00:48:13,935 porque me perseguías por el pasillo. 802 00:48:16,271 --> 00:48:17,688 Y no pudiste verme 803 00:48:17,689 --> 00:48:23,319 porque tenías la cabeza volteando hacia ella. 804 00:48:24,779 --> 00:48:28,407 Yo solo quería actuar como si estuviera jugando contigo. 805 00:48:28,408 --> 00:48:31,201 Solo quería jugar contigo. Lo lamento. 806 00:48:31,202 --> 00:48:33,329 Tenía diez años. 807 00:48:36,916 --> 00:48:38,251 Perdóname, Brian. 808 00:48:39,919 --> 00:48:41,920 Lo siento mucho. 809 00:48:41,921 --> 00:48:43,923 [***] 810 00:48:52,140 --> 00:48:54,475 No tropezaste con tus pies. 811 00:48:54,476 --> 00:48:56,560 Tropezaste con mi pie, porque lo saqué, 812 00:48:56,561 --> 00:48:58,145 creí que sería divertido. 813 00:48:58,146 --> 00:49:00,105 Pero había tantas almohadas en la sala, 814 00:49:00,106 --> 00:49:02,650 y yo pensé... pensé que ibas a... 815 00:49:06,279 --> 00:49:08,822 Y tú, Lia, creíste que fue tu culpa, 816 00:49:08,823 --> 00:49:10,991 fuiste a buscar a mamá y asumiste la culpa. 817 00:49:10,992 --> 00:49:13,453 Asumiste la culpa antes de detenerte. 818 00:49:15,747 --> 00:49:18,667 Y mamá llamó a la ambulancia. 819 00:49:20,835 --> 00:49:23,338 Todo el mundo lloraba, y yo solo... 820 00:49:26,841 --> 00:49:31,095 No mentí. Es solo que nunca te corregí. 821 00:49:31,096 --> 00:49:33,306 [SOLLOZA] 822 00:49:37,102 --> 00:49:44,025 Tú... dejaste que siempre creyera... que fue mi culpa. 823 00:49:45,527 --> 00:49:47,570 Toda mi vida. 824 00:49:49,364 --> 00:49:50,824 Lia, tenía diez. 825 00:49:53,660 --> 00:49:55,412 ¿Y ahora cuántos tienes? 826 00:50:01,459 --> 00:50:02,752 Yo te di un regalo. 827 00:50:03,920 --> 00:50:08,674 Y te di una excusa envuelta en un lazo, 828 00:50:08,675 --> 00:50:10,884 para que fueras un desastre toda tu vida. 829 00:50:10,885 --> 00:50:13,303 MARISSA: No es cierto. ¡No soy un desastre, Peter! 830 00:50:13,304 --> 00:50:16,890 Ya basta, por favor. Basta. Ya basta. 831 00:50:16,891 --> 00:50:19,810 Basta. Ya basta, por favor. Ya basta. Ya basta. Basta. 832 00:50:19,811 --> 00:50:22,521 LIA: Ahora todo tiene sentido. Estás enfermo. 833 00:50:22,522 --> 00:50:24,523 ¡Enfermo, enfermo! ¡Puto enfermo! 834 00:50:24,524 --> 00:50:25,983 ¿Yo estoy enfermo? ¡Sí! 835 00:50:25,984 --> 00:50:28,777 Enfermo porque te salvo siempre que tienes problemas. 836 00:50:28,778 --> 00:50:32,531 Estoy enfermo. ¿Enfermo porque ayudo a los que me rodean? 837 00:50:32,532 --> 00:50:34,658 ¡Estoy enfermo! ¡No quieres ayudar a la gente que te rodea! 838 00:50:34,659 --> 00:50:38,620 ¡Quieres que la gente que te rodea necesite tu ayuda! 839 00:50:38,621 --> 00:50:40,873 Oh. LIA: Sí. 840 00:50:40,874 --> 00:50:44,168 Ay, mierda, ya están aquí. Tal vez todo sea culpa tuya. 841 00:50:44,169 --> 00:50:46,879 Tal vez tú seas la razón por la que entró alguien al rancho. 842 00:50:46,880 --> 00:50:49,173 Cállate. Quizá nunca fuiste por el jugo. 843 00:50:49,174 --> 00:50:51,133 Vete al carajo. Cállate. Tal vez nunca pusiste la alarma. 844 00:50:51,134 --> 00:50:53,886 ¡Tal vez mentiste! ¡Tal vez por tu culpa Milo desapareció! 845 00:50:53,887 --> 00:50:57,848 ¡Ya cállense! ¡Y ahora, él ya está muerto! 846 00:50:57,849 --> 00:51:00,017 ¡No! 847 00:51:00,018 --> 00:51:03,395 [MARISSA LLORA] 848 00:51:03,396 --> 00:51:07,901 ¡Basta! ¡Basta! 849 00:51:16,910 --> 00:51:22,706 Marissa, oye. Oye. Calma. Calma. Oye, ¿estás bien? 850 00:51:22,707 --> 00:51:26,127 Ey, ey, ¿estás bien? 851 00:51:27,587 --> 00:51:31,423 Oye, ten calma. Todo estará bien. 852 00:51:31,424 --> 00:51:34,093 Lo que más me gusta de Milo 853 00:51:34,094 --> 00:51:38,723 es usarlo como excusa para mandarte lejos de aquí. 854 00:51:41,726 --> 00:51:43,560 No nos quedamos sin jugo ese fin de semana, 855 00:51:43,561 --> 00:51:45,479 y tampoco se acabó el limpiador que te pedí hoy. 856 00:51:45,480 --> 00:51:52,612 Mientras más llevamos casados, más me gusta cuando no estás. 857 00:51:56,282 --> 00:51:58,743 [SUENA TELÉFONO] 858 00:52:00,954 --> 00:52:02,997 ¿Hola? [RESPIRA AGITADA] 859 00:52:05,333 --> 00:52:06,793 Es la policía. 860 00:52:08,503 --> 00:52:10,587 Hay un niño en la estación. 861 00:52:10,588 --> 00:52:12,757 [***] 862 00:52:17,137 --> 00:52:19,055 [***] 67017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.