All language subtitles for All Her Fault S01E02 1080p PCOK WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,848 --> 00:00:16,725 {\an8}Adiós, mamá. Bye, cariño. 2 00:00:18,560 --> 00:00:22,062 Hola. Soy Marissa. Vengo por mi hijo, Milo. 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,772 Aquí no hay ningún Milo. 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,691 ¡Milo! [JADEA] 5 00:00:25,692 --> 00:00:28,861 ¿Está aquí? ¡Peter! ¡Desapareció! 6 00:00:28,862 --> 00:00:31,071 [SOLLOZA] Okay, lo prometo, lo encontraremos. 7 00:00:31,072 --> 00:00:33,449 POLICÍA: Milo iba a jugar con un amigo el día de hoy. 8 00:00:33,450 --> 00:00:35,034 ¿Cómo se organizó esa reunión? 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,704 Una de las mamás me mandó un mensaje, Jenny Kaminski. 10 00:00:38,705 --> 00:00:41,707 ¿Conoce bien a la Sra. Kaminski? Pues la he visto por ahí, 11 00:00:41,708 --> 00:00:45,419 pero nunca hablamos hasta hace una semana y media 12 00:00:45,420 --> 00:00:47,463 en la escuela, y fue muy linda. 13 00:00:47,464 --> 00:00:51,258 Estoy cansada de ser asombrosa. Ya no quiero ser asombrosa. 14 00:00:51,259 --> 00:00:55,387 El detective Alcaras dice que Milo fue recogido por una mujer llamada Carrie Finch. 15 00:00:55,388 --> 00:00:56,722 ¿Quién es Carrie Finch? 16 00:00:56,723 --> 00:00:59,516 Trabaja para otra mamá, Jenny Kaminski. 17 00:00:59,517 --> 00:01:02,227 ¿Creen que Carrie envió el mensaje fingiendo ser yo? 18 00:01:02,228 --> 00:01:05,230 POLICÍA 2: Eso parece. El teléfono está fuera de servicio. 19 00:01:05,231 --> 00:01:06,815 ¿Así que todo fue planeado? 20 00:01:06,816 --> 00:01:09,818 Solo revisa el número. Solo revísalo. 21 00:01:09,819 --> 00:01:12,237 Porque... Porque debe estar en alguna parte. 22 00:01:12,238 --> 00:01:16,617 PETER: Lo lamento. No es en serio. Eres una gran mamá. 23 00:01:16,618 --> 00:01:19,621 Eres asombrosa. Eres asombrosa. 24 00:01:21,122 --> 00:01:22,706 [RESUELLA] 25 00:01:22,707 --> 00:01:26,461 [SOLLOZANDO] Lo lamento. Lo lamento mucho. 26 00:01:33,218 --> 00:01:37,138 {\an8}CINCO AÑOS ANTES 27 00:01:38,181 --> 00:01:39,599 Por fin en casa. 28 00:01:40,809 --> 00:01:42,309 ¿Quieres que lo lleve? 29 00:01:42,310 --> 00:01:43,936 ¿Cómo te sientes? Bien. 30 00:01:43,937 --> 00:01:47,147 ¿Mareada, cansada o algo? No, ya me recuperé por completo. 31 00:01:47,148 --> 00:01:48,774 ¿Segura? Sí, lo prometo. 32 00:01:48,775 --> 00:01:51,486 Okay. [RISITA] 33 00:01:53,863 --> 00:01:55,281 Bienvenido a casa, Milo. 34 00:02:02,330 --> 00:02:05,458 [GEMIDOS SUAVES] 35 00:02:14,134 --> 00:02:16,553 Okay. Bien, gracias. 36 00:02:17,554 --> 00:02:20,806 Aquí tienes. ¿Quién tiene hambre? 37 00:02:20,807 --> 00:02:23,226 Te amo. Te amo. 38 00:02:25,603 --> 00:02:27,396 Los amo. 39 00:02:27,397 --> 00:02:29,357 Nos vemos luego. Bye. 40 00:02:31,317 --> 00:02:35,447 [BEBÉ LLORA] 41 00:02:38,366 --> 00:02:41,493 [EXHALA] Ey, ya, ya, ya. 42 00:02:41,494 --> 00:02:43,996 PETER: No entiendo por qué no duermes cuando el bebé duerme. 43 00:02:43,997 --> 00:02:46,749 MARISSA: Es mi única oportunidad para trabajar. 44 00:02:46,750 --> 00:02:50,002 Pero no puedo seguir así, no es sostenible. 45 00:02:50,003 --> 00:02:51,378 No sé qué esperas que haga. 46 00:02:51,379 --> 00:02:53,130 Peter, necesito que también te esfuerces. 47 00:02:53,131 --> 00:02:55,841 Hay un millón de maneras de hacer que un bebé duerma 48 00:02:55,842 --> 00:02:59,303 más de dos horas por noche: envolverlo, ruido blanco... 49 00:02:59,304 --> 00:03:00,804 Por Dios, ¿estás bien? 50 00:03:00,805 --> 00:03:02,389 ...entrenamiento del sueño también. 51 00:03:02,390 --> 00:03:03,891 Carajo, debimos investigar antes de que naciera. 52 00:03:03,892 --> 00:03:07,019 Okay, necesito que esto sea tu prioridad. 53 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 PETER: No hay problema. 54 00:03:08,063 --> 00:03:11,023 Solo dime qué hacer y lo haré. 55 00:03:11,024 --> 00:03:12,567 ¿Okay? Somos equipo. 56 00:03:15,236 --> 00:03:16,945 ENTENDER EL SUEÑO DEL BEBÉ 57 00:03:16,946 --> 00:03:20,074 [NARRACIÓN DEPORTIVA] 58 00:03:20,075 --> 00:03:23,370 ¿Solo arrancaremos las puntadas de la pelota? 59 00:03:24,746 --> 00:03:26,873 Shh, shh, shh. 60 00:03:33,088 --> 00:03:34,422 [GRUÑIDO SUAVE] 61 00:03:43,848 --> 00:03:44,849 [EXHALA] 62 00:03:50,647 --> 00:03:52,982 ¿Durmió toda la noche? Sí. 63 00:03:54,609 --> 00:03:57,445 Cuatro noches seguidas, ¿verdad? Mjm. 64 00:03:59,989 --> 00:04:02,826 Oh. Lo lograste. Muy bien. Mjm. 65 00:04:04,452 --> 00:04:08,581 Te juro que puedes hacer todo lo que quieras. 66 00:04:11,334 --> 00:04:12,334 [BESO] 67 00:04:12,335 --> 00:04:13,837 Te amo. 68 00:04:15,797 --> 00:04:16,965 [GRUÑIDO SUAVE] 69 00:04:23,471 --> 00:04:26,641 [MÚSICA DRAMÁTICA] 70 00:04:33,273 --> 00:04:35,441 Mira esto. 71 00:04:35,442 --> 00:04:37,485 MARISSA: ¿Qué es eso, osito Milo? 72 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 Sí, ¿qué es eso? 73 00:04:42,449 --> 00:04:44,158 {\an8}DÍA 2 ¿Es pintura? 74 00:04:44,159 --> 00:04:48,120 {\an8}MARISSA: Sí. ¿Me enseñas? Sí. No hay pintura. 75 00:04:48,121 --> 00:04:51,082 [MARISSA RÍE] No se ve, ¡hay que abrirlo! 76 00:05:12,145 --> 00:05:13,855 [CLICS DE TECLADO] 77 00:05:22,655 --> 00:05:25,908 MUJER [POR ALTAVOZ]: ¿Señora Irvine? Gracias por esperar. 78 00:05:25,909 --> 00:05:27,369 Hola, hola, sí. 79 00:05:29,329 --> 00:05:31,747 No, ya les envié la foto que deben usar 80 00:05:31,748 --> 00:05:34,833 y que necesito lista para la mañana. 81 00:05:34,834 --> 00:05:38,879 La gente tiene que ver las imágenes, y conocer la línea 82 00:05:38,880 --> 00:05:41,215 y el numero al que llamar. [PUERTA SE ABRE Y SE CIERRA] 83 00:05:41,216 --> 00:05:42,884 HOMBRE: Hola, chicos, soy yo. 84 00:05:45,470 --> 00:05:47,764 Ajá. Sí. 85 00:05:49,099 --> 00:05:50,392 Sí, esperaré. 86 00:05:52,769 --> 00:05:54,896 [TONO DE NOTIFICACIÓN] 87 00:05:59,901 --> 00:06:02,946 Ey, ¿no hay noticias? No. 88 00:06:04,155 --> 00:06:05,531 [SUSPIRA] 89 00:06:05,532 --> 00:06:07,492 Gracias por venir. Sí, claro. 90 00:06:10,954 --> 00:06:14,039 Okay, dime los pasos a seguir. ¿Qué tenemos hoy y qué sigue? 91 00:06:14,040 --> 00:06:16,917 Eh... Una rueda de prensa en el centro. 92 00:06:16,918 --> 00:06:19,712 La policía dará una declaración, y nosotros otra. 93 00:06:19,713 --> 00:06:23,382 Y, eh, tal vez una llamada de recompensa. 94 00:06:23,383 --> 00:06:26,593 Si eso pasa, eh... 95 00:06:26,594 --> 00:06:30,139 tenemos la información, le decimos a la policía, 96 00:06:30,140 --> 00:06:32,933 y ellos nos dirán qué hacer después. 97 00:06:32,934 --> 00:06:34,226 Okay. 98 00:06:34,227 --> 00:06:38,564 Sí, suena a que todos estamos preparados, ¿sí? 99 00:06:38,565 --> 00:06:40,442 Y haces todo lo que debes. 100 00:06:43,445 --> 00:06:45,071 Sí, gracias. 101 00:06:49,951 --> 00:06:52,828 MARISSA: Ey, osito Milo. Milo, ¿qué crees? 102 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 Te amo. [MARISSA RÍE] 103 00:06:54,581 --> 00:06:57,124 MARISSA: Yo también te amo. Señor Chips. 104 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 MILO: Mira, mamá, se le cayó... 105 00:06:59,336 --> 00:07:02,087 Sí. ...jugo de naranja. 106 00:07:02,088 --> 00:07:06,091 MARISSA: Oh, a él se le cayó el jugo de naranja, ¿en serio? 107 00:07:06,092 --> 00:07:10,180 CUARTO DE CARIE 108 00:07:11,306 --> 00:07:14,476 [MÚSICA DRAMÁTICA] 109 00:07:16,353 --> 00:07:19,481 [RESPIRACIÓN AGITADA] 110 00:07:31,159 --> 00:07:32,785 [MÚSICA EMOTIVA] 111 00:07:32,786 --> 00:07:35,038 {\an8}UN MES ANTES JACOB: Carrie. 112 00:07:36,456 --> 00:07:38,833 [RISITA] 113 00:07:39,918 --> 00:07:43,045 Te adora. No sé si es adoración. 114 00:07:43,046 --> 00:07:45,631 JACOB: ¡Carrie! Debe ser el azúcar de la malteada. 115 00:07:45,632 --> 00:07:46,924 [AMBAS RÍEN] 116 00:07:46,925 --> 00:07:49,677 Puede ser, creo que es un poco de ambos. 117 00:07:49,678 --> 00:07:51,136 [JACOB RÍE] 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,681 JACOB: No me alcanzas. 119 00:07:55,183 --> 00:07:57,893 [RISITAS] 120 00:07:57,894 --> 00:08:00,897 [CARRIE RÍE] JACOB: ¡Esto es divertido! 121 00:08:05,068 --> 00:08:07,779 Mamá, ¿dónde está Carrie? Hola, cariño. 122 00:08:09,614 --> 00:08:11,490 ¿Dónde está ella? 123 00:08:11,491 --> 00:08:13,826 Carrie se irá de viaje un tiempo. 124 00:08:13,827 --> 00:08:15,786 ¿Quién me llevará a la escuela? 125 00:08:15,787 --> 00:08:18,247 Yo, será divertido. 126 00:08:18,248 --> 00:08:22,042 ¿Me vas a recoger? ¿Al parque y a nadar? 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,836 Yo haré todo eso. 128 00:08:23,837 --> 00:08:26,089 Okay. Oye, pequeño. 129 00:08:28,758 --> 00:08:30,134 ¿Sabes que es lo más cool? 130 00:08:30,135 --> 00:08:32,428 Que tu mamá y tú pasarán más tiempo juntos. 131 00:08:32,429 --> 00:08:33,971 ¿No es algo lindo? 132 00:08:33,972 --> 00:08:35,932 Vamos. Cepíllate los dientes. 133 00:08:39,728 --> 00:08:42,938 La policía dejó el lugar hecho pedazos. Sí. 134 00:08:42,939 --> 00:08:45,024 Pero creo que no encontraron nada. 135 00:08:45,025 --> 00:08:46,567 Creí que ya ibas a estar libre. 136 00:08:46,568 --> 00:08:49,445 Tengo la primera clase libre. 137 00:08:49,446 --> 00:08:52,072 ¿Y mañana saldrás a las 2:30, o no? 138 00:08:52,073 --> 00:08:53,532 Sí. 139 00:08:53,533 --> 00:08:56,577 Bueno, Lee Logan podría escuchar mi propuesta mañana. 140 00:08:56,578 --> 00:08:59,580 No me ha confirmado, pero... 141 00:08:59,581 --> 00:09:01,623 ¿Quieres que lo recoja yo? 142 00:09:01,624 --> 00:09:03,709 Bueno, Richie, es un gran proyecto. 143 00:09:03,710 --> 00:09:05,336 Sí, pero mañana es jueves, tengo Quizics. 144 00:09:05,337 --> 00:09:07,713 Quizics es un equipo de créditos extra de física. 145 00:09:07,714 --> 00:09:10,132 Sí, y es importante para los chicos. 146 00:09:10,133 --> 00:09:14,553 ¿Cómo va a funcionar esto? Tú, yo, y Jacob sin niñera. 147 00:09:14,554 --> 00:09:17,556 No estarás sugiriendo que contratemos a otra niñera después de enterarnos 148 00:09:17,557 --> 00:09:19,558 de que la última era una psicópata. 149 00:09:19,559 --> 00:09:21,226 No hablo de contratar a otra niñera. 150 00:09:21,227 --> 00:09:23,937 Hablo de hoy, mañana, el viernes. 151 00:09:23,938 --> 00:09:26,148 No puedo con más. ¿Cómo se supone que funcione? 152 00:09:26,149 --> 00:09:28,400 Amor, haremos que funcione. 153 00:09:28,401 --> 00:09:30,277 Te lo prometo. No puedes decir que haremos que funcione 154 00:09:30,278 --> 00:09:32,654 cuando en realidad tienes que ayudar para hacer que funcione. 155 00:09:32,655 --> 00:09:34,824 [SUENA TIMBRE] 156 00:09:37,869 --> 00:09:39,870 ¿Su nombre real no era Carrie Finch? 157 00:09:39,871 --> 00:09:41,622 ALCARAS: No, temo que no, señora Kaminski. 158 00:09:41,623 --> 00:09:44,583 Su licencia de conducir era falsa y la información de su currículum 159 00:09:44,584 --> 00:09:46,251 también era mentira. 160 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 Pero llamé a sus referencias, no usé un servicio de niñeras 161 00:09:49,214 --> 00:09:51,090 porque quería hacerlo yo misma. 162 00:09:51,091 --> 00:09:52,591 ¿Esas personas eran actores? 163 00:09:52,592 --> 00:09:54,009 GRECO: No sabemos quiénes eran, 164 00:09:54,010 --> 00:09:57,179 pero sus teléfonos ya fueron desconectados. 165 00:09:57,180 --> 00:09:59,223 ¿No te diste cuenta cuando los llamaste? 166 00:09:59,224 --> 00:10:01,433 No, sonaban 167 00:10:01,434 --> 00:10:05,604 como familias normales, que conocían a Carrie y dijeron maravillas. 168 00:10:05,605 --> 00:10:07,399 ¿Cómo no te diste cuenta de nada? 169 00:10:09,359 --> 00:10:12,194 ¿Usted se dio cuenta de algo, señor Kaminski? 170 00:10:12,195 --> 00:10:13,612 ¿Qué? 171 00:10:13,613 --> 00:10:15,739 Cuando habló con las referencias, 172 00:10:15,740 --> 00:10:17,533 ¿no percibió algo inusual? 173 00:10:17,534 --> 00:10:19,785 No, yo no hablé con nadie. 174 00:10:19,786 --> 00:10:22,287 Bueno, es que eso le corresponde a Jenny. 175 00:10:22,288 --> 00:10:24,289 Entiendo. 176 00:10:24,290 --> 00:10:27,002 ¿Qué puede decirnos del horario normal de Carrie? 177 00:10:28,378 --> 00:10:32,297 Se encargaba de la rutina matutina, se iban de la casa 178 00:10:32,298 --> 00:10:35,467 un poco después de las ocho. La Academia Bishops abre a las 8:30. 179 00:10:35,468 --> 00:10:38,762 Ella hacía cosas en la casa hasta que lo recogía a las tres. 180 00:10:38,763 --> 00:10:42,474 ¿Puede decirnos qué pasaba en las tardes cuando lo recogía? 181 00:10:42,475 --> 00:10:43,767 O lo traía a la casa 182 00:10:43,768 --> 00:10:45,686 o lo llevaba a alguna de sus actividades, 183 00:10:45,687 --> 00:10:48,480 yo llegaba a las siete y me encargaba de acostarlo a dormir. 184 00:10:48,481 --> 00:10:50,816 ¿Usted a qué hora llega a casa, señor Kaminski? 185 00:10:50,817 --> 00:10:54,653 Mi horario cambia día a día, pero casi siempre como a las cuatro. 186 00:10:54,654 --> 00:10:57,489 ALCARAS: Así que al menos unos días, venía y veía a Jacob aquí, 187 00:10:57,490 --> 00:10:58,907 y ¿Carrie se encargaba de él? 188 00:10:58,908 --> 00:11:02,286 Sí, tenía que planear mis clases para el día siguiente. 189 00:11:02,287 --> 00:11:05,707 ¿Hubo un cambio en la agenda de Carrie? 190 00:11:07,292 --> 00:11:12,047 Ella... me pidió un día libre hace poco, como dos semanas. 191 00:11:13,340 --> 00:11:15,049 El 25. 192 00:11:15,050 --> 00:11:18,053 No sé a dónde fue, pero se fue todo el día. 193 00:11:23,600 --> 00:11:25,100 [PORTAZO] 194 00:11:25,101 --> 00:11:27,936 BRIAN: Te agradezco que tocaras como te he pedido. 195 00:11:27,937 --> 00:11:31,607 Me gusta agarrarte desprevenido en tu oasis de calma. 196 00:11:31,608 --> 00:11:33,234 "Ja, ja". 197 00:11:35,195 --> 00:11:38,405 Y, eh, ¿qué te preguntó el detective? 198 00:11:38,406 --> 00:11:40,366 ¿Anoche? Mjm. 199 00:11:40,367 --> 00:11:43,744 Cosas normales. ¿Qué te preguntó a ti? 200 00:11:43,745 --> 00:11:46,915 Cómo es Peter, cómo es Marissa. 201 00:11:48,625 --> 00:11:52,211 Ah, por cierto, las cosas aún son muy incomodas entre ellos 202 00:11:52,212 --> 00:11:54,380 por lo de anoche. Sí, bueno, 203 00:11:54,381 --> 00:11:58,717 yo apoyo a Marissa, no fue el mejor momento de Peter. 204 00:11:58,718 --> 00:12:01,096 No, no lo fue. ¿Listo? 205 00:12:05,934 --> 00:12:09,104 [MÚSICA DRAMÁTICA] 206 00:12:40,010 --> 00:12:45,306 AYÚDENNOS A ENCONTRAR A MILO IRVINE 207 00:13:18,340 --> 00:13:21,633 GRECO: Ya pasaron 24 horas. No hay llamada de rescate. 208 00:13:21,634 --> 00:13:23,927 Aún no. Aún no, 209 00:13:23,928 --> 00:13:26,096 y ¿qué es lo que esperan? 210 00:13:26,097 --> 00:13:28,974 ALCARAS: Tal vez son dos personas que discuten sobre cómo seguir. 211 00:13:28,975 --> 00:13:31,977 Carrie Finch se tomó un día libre el 25. 212 00:13:31,978 --> 00:13:34,356 ¿Sabes quién más se tomó un día el 25? 213 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Peter Irvine. 214 00:13:42,322 --> 00:13:43,281 Ven. 215 00:13:47,285 --> 00:13:48,994 JACOB: ¿Por qué no nos reciben? 216 00:13:48,995 --> 00:13:53,749 Pues creo que quieren que los padres acompañen a sus hijos un tiempo. 217 00:13:53,750 --> 00:13:56,502 HOMBRE: Hola. Buen día, Jacob Kaminski. 218 00:13:56,503 --> 00:13:58,003 Buen día, Jacob. ¡Que tengas un buen día! 219 00:13:58,004 --> 00:13:59,254 Bye, ma. Bye. 220 00:13:59,255 --> 00:14:01,257 Okay, vamos juntos. 221 00:14:05,136 --> 00:14:07,262 Chicos, chicos... ¡Jenny! 222 00:14:07,263 --> 00:14:09,723 SARAH: No puede ser. Hola. 223 00:14:09,724 --> 00:14:11,476 Oh. ¿Cómo estás? 224 00:14:12,769 --> 00:14:13,978 En shock. 225 00:14:14,813 --> 00:14:17,398 Claro, era tu niñera. 226 00:14:17,399 --> 00:14:19,733 Siempre estaba con Jacob. VICTOR: ¿Hubo señales? 227 00:14:19,734 --> 00:14:22,320 ¿El comportamiento de Carrie no era inestable? 228 00:14:23,988 --> 00:14:27,282 No, era tímida, dulce. 229 00:14:27,283 --> 00:14:29,284 No logro entenderlo todavía. 230 00:14:29,285 --> 00:14:30,619 ¿No has hablado con Marissa? 231 00:14:30,620 --> 00:14:32,455 De hecho, fui a su casa anoche. 232 00:14:34,082 --> 00:14:37,918 ¿Cómo estaba ella? Ella me perdonó 233 00:14:37,919 --> 00:14:41,380 y voy a ayudarle en lo que pueda hasta que encuentren a Milo. 234 00:14:41,381 --> 00:14:42,716 Oh... 235 00:14:45,593 --> 00:14:48,430 ¿Qué? eh... 236 00:14:49,597 --> 00:14:51,515 Linda, anoche Marissa estaba en shock, 237 00:14:51,516 --> 00:14:54,352 pero con el tiempo, verá la realidad. 238 00:14:55,228 --> 00:14:57,438 La verdad es que tu niñera 239 00:14:57,439 --> 00:15:01,775 que contrataste, secuestró a su hijo de cinco años. 240 00:15:01,776 --> 00:15:03,819 ¿De verdad crees que podrán ser amigas? 241 00:15:03,820 --> 00:15:06,114 Ella por lo menos te va a demandar. 242 00:15:07,198 --> 00:15:09,283 Protégete, Jenny. 243 00:15:09,284 --> 00:15:11,494 Mantente lejos de Marissa Irvine. 244 00:15:16,416 --> 00:15:17,375 Sí. 245 00:15:20,211 --> 00:15:24,131 LOCUTORA: Lo que no entiendo es cómo contrataron a esta niñera en primer lugar. 246 00:15:24,132 --> 00:15:26,925 LOCUTOR: Lo sé. LOCUTORA: Porque no es posible que no hubiera señales 247 00:15:26,926 --> 00:15:29,303 de su grave enfermedad mental. [RÍE] Tienes razón. 248 00:15:29,304 --> 00:15:30,846 LOCUTORA: Pero a la mamá que la contrató, 249 00:15:30,847 --> 00:15:33,599 a ver, ¿no le importaba quién cuidaba a su hijo? 250 00:15:33,600 --> 00:15:35,893 LOCUTOR: Esa es la pregunta. LOCUTORA: ¿Literalmente 251 00:15:35,894 --> 00:15:37,895 contrató a la primera que le pidió el trabajo? 252 00:15:37,896 --> 00:15:39,480 LOCUTOR: Sí. ¿En qué estaba pensando? 253 00:15:39,481 --> 00:15:41,523 No lo sé, pero... No pensó, 254 00:15:41,524 --> 00:15:43,650 y ahora mira lo que pasó. 255 00:15:43,651 --> 00:15:47,780 LOCUTOR: Bueno, no es que te equivoques para nada al respecto, en serio... 256 00:15:47,781 --> 00:15:50,742 [MÚSICA DRAMÁTICA] 257 00:16:10,762 --> 00:16:12,347 [TONO DE NOTIFICACIÓN] 258 00:16:16,518 --> 00:16:18,395 Esa reportera no deja de vernos. 259 00:16:20,772 --> 00:16:22,064 Ignóralos. 260 00:16:22,065 --> 00:16:23,525 Mmm. 261 00:16:28,530 --> 00:16:30,865 Hola, ¿no nos conocemos? PETER: Lia. 262 00:16:32,325 --> 00:16:34,201 Por Dios. [TELÉFONO TIMBRA] 263 00:16:34,202 --> 00:16:35,370 ¿Hola? 264 00:16:37,497 --> 00:16:38,414 Eh... 265 00:16:38,415 --> 00:16:40,792 [INTERFERENCIA] ¿Hola? 266 00:16:43,003 --> 00:16:44,129 ¿Hola? 267 00:16:45,547 --> 00:16:48,466 HOMBRE 1: Tenemos a tu hijo. Mierda... 268 00:16:49,592 --> 00:16:51,760 Dije que tenemos a tu hijo. 269 00:16:51,761 --> 00:16:54,430 ¡Mierda, creo que sí es ella! HOMBRE 2: Amigo, cuélgale. 270 00:16:54,431 --> 00:16:57,224 HOMBRE 1: ¡Ya voy, ya voy! HOMBRE 2: Amigo, tranquilízate. 271 00:16:57,225 --> 00:16:58,809 Es una broma. HOMBRE 1: Eso intento. 272 00:16:58,810 --> 00:17:00,936 HOMBRE 1: ¡Qué linda boda, perra rica! 273 00:17:00,937 --> 00:17:03,856 ¿Qué? No... ¡Espero que lo disfrutes! 274 00:17:03,857 --> 00:17:05,065 ¿Qué mierda? 275 00:17:05,066 --> 00:17:07,527 ¿Cuál es el problema de la gente? 276 00:17:08,903 --> 00:17:12,824 ¿Por qué mencionaron nuestra boda? No lo sé. 277 00:17:14,868 --> 00:17:18,162 Ahora los medios tienen nuestras fotos de Facebook, de la boda. 278 00:17:18,163 --> 00:17:21,749 Parece que estamos presumiendo. ¿Qué importa lo que piensan? 279 00:17:21,750 --> 00:17:24,043 Peter, si no les agradamos, creen que somos idiotas adinerados, 280 00:17:24,044 --> 00:17:25,878 y no nos ayudarán a buscar a Milo. 281 00:17:25,879 --> 00:17:28,714 No creo que así sea como... Claro que sí, así es la gente, Peter. 282 00:17:28,715 --> 00:17:32,718 Eso lo aprendí anoche. Hablé con un experto que estudia casos de personas desaparecidas, 283 00:17:32,719 --> 00:17:36,680 y tiene mucha información. La imagen pública de la familia 284 00:17:36,681 --> 00:17:40,142 tiene un impacto directo sobre si el público busca o no 285 00:17:40,143 --> 00:17:41,560 a la persona desaparecida. 286 00:17:41,561 --> 00:17:44,188 Okay, okay. ¡Mierda! 287 00:17:44,189 --> 00:17:46,357 Tenía miedo de la rueda de prensa 288 00:17:46,358 --> 00:17:47,649 y todo lo que teníamos que hacer después... 289 00:17:47,650 --> 00:17:49,526 ¡Ey! ¡Deja de grabarlos! PETER: Lia. 290 00:17:49,527 --> 00:17:51,695 Okay, baja esa cámara. No quiero problemas. 291 00:17:51,696 --> 00:17:53,989 Solo baja la cámara. PETER: Vámonos. 292 00:17:53,990 --> 00:17:57,534 ¡Sí, baja la cámara y no tendremos problemas! ¡Todo está bien! 293 00:17:57,535 --> 00:17:59,328 ¿Puedes ir por ella, por favor? No quiero que te quedes sola. 294 00:17:59,329 --> 00:18:01,330 Lo sé, pero ve por ella. Marissa. 295 00:18:01,331 --> 00:18:04,209 No deberías estar sola. Yo puedo acompañarla. 296 00:18:06,044 --> 00:18:08,545 Hola. Sí. Gracias. ¿Okay? 297 00:18:08,546 --> 00:18:13,050 LIA: ¿Sabes? Tú y yo podemos hablar. ¿Qué te parece, perra infeliz? 298 00:18:13,051 --> 00:18:16,095 Ey, ¿escuchas algo que no sea el sonido de tu voz? 299 00:18:16,096 --> 00:18:20,224 Pero ella... Marissa estaba hablando de la imagen pública positiva. 300 00:18:20,225 --> 00:18:21,850 Okay. 301 00:18:21,851 --> 00:18:23,895 [INHALA] Okay. 302 00:18:25,689 --> 00:18:27,732 Hola, soy Peter Irvine. Hola. Encantada. 303 00:18:41,663 --> 00:18:44,373 [RESUELLA] 304 00:18:44,374 --> 00:18:46,710 ¿No te gustaría reposar? No, no puedo, no. 305 00:18:48,253 --> 00:18:51,588 Tengo que acabar la página antes de la rueda de prensa. 306 00:18:51,589 --> 00:18:53,924 No, yo puedo hacer eso. No, tengo que... 307 00:18:53,925 --> 00:18:57,136 Tienes que reposar, yo prepararé la página. 308 00:18:57,137 --> 00:18:58,679 Sé cómo diseñar paginas. 309 00:18:58,680 --> 00:19:02,809 ¿Okay? Y lo haré mientras reposas, ese es el plan. 310 00:19:05,061 --> 00:19:07,355 [RESPIRANDO CON DIFICULTAD] Okay. Okay. 311 00:19:12,610 --> 00:19:14,904 MARISSA: ¿Carrie nunca lastimó a Jacob? 312 00:19:17,323 --> 00:19:18,616 ¿O hizo algo...? 313 00:19:20,744 --> 00:19:22,829 ¿Ella... podría ser violenta? 314 00:19:23,913 --> 00:19:26,707 No. Necesito saber qué imaginar, 315 00:19:26,708 --> 00:19:29,543 porque no puedo dejar de imaginar lo peor. 316 00:19:29,544 --> 00:19:32,546 Lo intenté, pero no puedo. 317 00:19:32,547 --> 00:19:37,426 Lo imagino llorando o sufriendo dolor. 318 00:19:37,427 --> 00:19:39,386 ¿Qué tal esta imagen? 319 00:19:39,387 --> 00:19:42,556 Una mañana, Jacob se quemó el dedo en la estufa. 320 00:19:42,557 --> 00:19:45,768 No fue nada. Le puse una curita, 321 00:19:45,769 --> 00:19:50,314 pero él quería mucha atención y yo no estaba de humor, 322 00:19:50,315 --> 00:19:55,402 así que volví a casa del trabajo, y había pasado toda la tarde con Carrie, 323 00:19:55,403 --> 00:19:59,699 y ella le hizo una férula... 324 00:20:00,825 --> 00:20:02,117 para el dedo... 325 00:20:02,118 --> 00:20:03,577 CARRIE: Debes tener cuidado. 326 00:20:03,578 --> 00:20:07,373 ...con un palo de paleta y limpiapipas. 327 00:20:07,374 --> 00:20:09,667 ¡Ah! Déjame ver. ¡Oh! 328 00:20:09,668 --> 00:20:15,214 Lo hiciste muy bien. Eres asombroso, se te ve increíble. 329 00:20:15,215 --> 00:20:18,717 JENNY: Las imágenes en tu mente son miedos, no hechos, 330 00:20:18,718 --> 00:20:20,969 pero Carrie dibujando mariposas 331 00:20:20,970 --> 00:20:23,848 en un palo de paleta para hacer a un niño sonreír... 332 00:20:25,183 --> 00:20:26,892 es un hecho. 333 00:20:26,893 --> 00:20:28,519 [SOLLOZA] 334 00:20:28,520 --> 00:20:30,647 Esa es una nueva imagen para tu mente. 335 00:20:33,191 --> 00:20:34,359 Gracias. 336 00:20:36,319 --> 00:20:39,613 ¿Puedo llamar a alguien, Marissa? ¿Algún familiar? 337 00:20:39,614 --> 00:20:42,616 No, no... no tengo una gran familia. 338 00:20:42,617 --> 00:20:46,161 ¿Algún amigo? No, no... 339 00:20:46,162 --> 00:20:48,497 Tampoco tengo muchos de esos. [SOLLOZA] 340 00:20:48,498 --> 00:20:49,874 Lo siento. 341 00:20:51,292 --> 00:20:53,545 [SUSPIRA] Lo siento, yo... 342 00:20:54,379 --> 00:20:57,048 No, no es lo que imaginas. 343 00:20:58,466 --> 00:21:00,551 Me gusta todo en pequeño. 344 00:21:00,552 --> 00:21:03,013 Hablo mucho, pero soy introvertida. 345 00:21:04,431 --> 00:21:08,350 Peter es mi circulo social. Su hermano y su hermana... 346 00:21:08,351 --> 00:21:12,438 Perdí el contacto con mis amigas de la escuela, 347 00:21:12,439 --> 00:21:14,815 y todas tenemos hijos y trabajo. 348 00:21:14,816 --> 00:21:18,694 Y es difícil hacer nuevos amigos cuando estás ocupada. 349 00:21:18,695 --> 00:21:20,571 Sí... 350 00:21:20,572 --> 00:21:24,951 Así que no, no hay nadie a quién llamar, pero no es tan triste como suena. 351 00:21:27,078 --> 00:21:29,955 No creo que suene triste, suena acogedor. 352 00:21:29,956 --> 00:21:31,874 [SOLLOZA] 353 00:21:31,875 --> 00:21:34,335 Bueno, lo acogedor es lindo. Sí. 354 00:21:34,336 --> 00:21:36,003 Sí. 355 00:21:36,004 --> 00:21:39,506 Y quién sabe, tal vez tú seas mi nueva mejor amiga. 356 00:21:39,507 --> 00:21:42,176 [RÍE] 357 00:21:42,177 --> 00:21:43,636 Me gustaría. 358 00:21:44,971 --> 00:21:47,849 Aunque te espera una batalla difícil ahora. 359 00:21:48,892 --> 00:21:52,728 Bueno, me gustan los retos. [RÍE] 360 00:21:52,729 --> 00:21:54,730 Okay. 361 00:21:54,731 --> 00:21:57,399 Sí, eres una masoquista enferma, Jenny. 362 00:21:57,400 --> 00:21:59,444 [AMBAS RÍEN] 363 00:22:06,451 --> 00:22:07,869 Está bien. [LLORANDO] No. 364 00:22:08,703 --> 00:22:10,245 Está bien, está bien. 365 00:22:10,246 --> 00:22:14,750 Estoy aquí riéndome, mientras mi hijo está desaparecido. 366 00:22:14,751 --> 00:22:16,752 Soy una madre de mierda. 367 00:22:16,753 --> 00:22:19,922 No. Es humano. Eres humana. 368 00:22:19,923 --> 00:22:21,715 Para. Mírame. 369 00:22:21,716 --> 00:22:23,677 No me veas. ¡Mírame! 370 00:22:26,513 --> 00:22:27,639 Eres humana. 371 00:22:39,192 --> 00:22:42,153 ¿Por qué tuvo que llevarse a Milo? ¿Por qué no...? 372 00:22:44,197 --> 00:22:48,493 Perdón, no es... Está bien, lo entiendo. 373 00:22:50,620 --> 00:22:52,621 Debe ser por el dinero. 374 00:22:52,622 --> 00:22:54,874 ¿Por qué no ha pedido una recompensa? 375 00:22:58,044 --> 00:23:00,212 Los detectives fueron a la casa en la mañana 376 00:23:00,213 --> 00:23:05,092 y nos hicieron preguntas sobre Carrie, las personas en su vida... 377 00:23:05,093 --> 00:23:08,595 Su último día libre fue el 25... 378 00:23:08,596 --> 00:23:11,182 No sé en dónde estaba, ni idea, les dije todo. 379 00:23:14,561 --> 00:23:17,022 ¿El 25? [RESPIRACIÓN AGITADA] 380 00:23:18,898 --> 00:23:20,315 {\an8}Sí, es un jueves, ¿o no? 381 00:23:20,316 --> 00:23:22,860 {\an8}¿No tienen citas en sábado? TRES SEMANAS ANTES 382 00:23:22,861 --> 00:23:25,154 {\an8}Ajá, sí, espero. [MILO RÍE] Sostente. 383 00:23:25,155 --> 00:23:26,739 [IMITA GRUÑIDOS] 384 00:23:26,740 --> 00:23:28,866 ¿Eres un vampiro? ¿Qué? 385 00:23:28,867 --> 00:23:30,826 Un vampiro, con colmillos. 386 00:23:30,827 --> 00:23:31,870 Ah... 387 00:23:33,038 --> 00:23:35,330 [MILO RÍE] Soy una morsa. 388 00:23:35,331 --> 00:23:37,959 Ah, lo siento. [IMITA MORSA] 389 00:23:41,588 --> 00:23:43,797 Oye, ¿sabes qué es pastel de malta? 390 00:23:43,798 --> 00:23:45,299 ¿Cómo, pastel de malta? 391 00:23:45,300 --> 00:23:48,552 Sí, dijo que quiere uno de cumpleaños, que lo probó 392 00:23:48,553 --> 00:23:51,430 y es su sabor favorito, pero cuando... 393 00:23:51,431 --> 00:23:55,100 cuando le pedí que describa el sabor, dijo que se siente verde. 394 00:23:55,101 --> 00:23:57,019 [AMBOS RÍEN] 395 00:23:57,020 --> 00:23:59,688 Bueno, nuestro hijo está loco. 396 00:23:59,689 --> 00:24:02,524 ¿Ajá? Eh... Sí. 397 00:24:02,525 --> 00:24:05,194 Okay, sí. No, no, no. Claro. Ya le toca. 398 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 Gracias. Jueves, 12:30, sí, el 25. 399 00:24:11,868 --> 00:24:13,744 ¿Puedes llevarlo al dentista el 25? 400 00:24:13,745 --> 00:24:15,496 ¿Puede llevarlo Ana? No, él quiere ir 401 00:24:15,497 --> 00:24:17,790 con alguno de nosotros. Quiere que tú lo acompañes. 402 00:24:17,791 --> 00:24:20,167 Peter, falté mucho al trabajo. Por favor. 403 00:24:20,168 --> 00:24:22,878 Por favor, ¿puedes...? Tengo una conferencia el 25. 404 00:24:22,879 --> 00:24:25,214 Lo siento. Oye, ¿qué pasa, hijo? 405 00:24:25,215 --> 00:24:28,050 MILO: ¡Vamos, papá! ¡Persígueme! PETER: ¡Oye, ven aquí, espera! 406 00:24:28,051 --> 00:24:29,718 [MILO RÍE] PETER: ¡Oye! 407 00:24:29,719 --> 00:24:32,930 ¡Oye! ¡Niño! Oye, eres rápido. ¡Guau! 408 00:24:32,931 --> 00:24:34,723 ¡Ven acá! [RÍE] 409 00:24:34,724 --> 00:24:36,183 HOMBRE: Oficina de Peter Irvine. 410 00:24:36,184 --> 00:24:38,686 Ey, Carlos, soy yo, Marissa. CARLOS: Hola. 411 00:24:38,687 --> 00:24:41,522 Eh, Peter está con la policía y quieren reconstruir la línea de tiempo, 412 00:24:41,523 --> 00:24:44,274 me pidió información sobre la conferencia a la que fue el 25. 413 00:24:44,275 --> 00:24:47,861 CARLOS: Eh, claro, ¿el 25 del mes pasado? 414 00:24:47,862 --> 00:24:50,864 MARISSA: Sí. CARLOS: Eh... 415 00:24:50,865 --> 00:24:53,659 Perdón, pero ¿se habrá confundido de fecha? 416 00:24:53,660 --> 00:24:55,244 ¿Por qué? 417 00:24:55,245 --> 00:24:58,372 Porque estoy viendo su calendario, y el 25 418 00:24:58,373 --> 00:24:59,957 solo salió de la oficina. 419 00:24:59,958 --> 00:25:03,086 [RESPIRACIÓN AGITADA] No hubo una conferencia. 420 00:25:09,968 --> 00:25:13,096 [***] 421 00:25:31,072 --> 00:25:32,614 ALCARAS: Señorita García, 422 00:25:32,615 --> 00:25:36,702 anoche nos dijo que nunca había hablado con Carrie Finch, 423 00:25:36,703 --> 00:25:38,746 ¿tampoco de una forma casual? 424 00:25:38,747 --> 00:25:43,667 No, solo nos sonreímos educadas. 425 00:25:43,668 --> 00:25:46,045 Ella siempre iba con Jacob. 426 00:25:46,046 --> 00:25:49,381 A él le gustaba escalar, y no quería que se cayera... 427 00:25:49,382 --> 00:25:51,383 GRECO: ¿Podría decirnos dónde estuvo el 25? 428 00:25:51,384 --> 00:25:53,511 Un jueves hace como dos semanas. 429 00:25:55,180 --> 00:25:57,307 Eh... Sí. 430 00:25:59,142 --> 00:26:02,895 Sí, eh, Milo tuvo cita con el dentista, 431 00:26:02,896 --> 00:26:04,355 pero Marissa lo llevó, 432 00:26:04,356 --> 00:26:06,732 así que yo no lo recogí de la escuela como siempre. 433 00:26:06,733 --> 00:26:09,818 Pero los vio después en la casa en la tarde, ¿no es así? 434 00:26:09,819 --> 00:26:12,571 Sí, como a la una. 435 00:26:12,572 --> 00:26:15,449 Milo aún no regresaba del dentista. Volvieron más tarde. 436 00:26:15,450 --> 00:26:18,202 ¿Había alguien en casa cuando usted llegó? 437 00:26:18,203 --> 00:26:19,620 Sí, Peter. 438 00:26:19,621 --> 00:26:24,583 Pero se fue justo antes de que Marissa y Milo volvieran. 439 00:26:24,584 --> 00:26:27,295 ¿Dijo adónde iba? No. 440 00:26:28,880 --> 00:26:31,799 Bien, señorita García, ya terminamos, pero si... 441 00:26:31,800 --> 00:26:33,802 ¿Escalar a dónde? 442 00:26:36,554 --> 00:26:39,473 Anoche fui a la Academia Bishops y hay columpios, 443 00:26:39,474 --> 00:26:42,518 y un arenero, y un par de toboganes, 444 00:26:42,519 --> 00:26:44,645 pero ¿de dónde podría caerse Jacob? 445 00:26:44,646 --> 00:26:47,815 Eh... Eh... [INHALA] 446 00:26:47,816 --> 00:26:51,820 Hay un parque en Lombard, la calle. 447 00:26:53,405 --> 00:26:56,532 Muchas niñeras llevan a los niños a jugar ahí 448 00:26:56,533 --> 00:26:57,992 después de la escuela. 449 00:26:59,202 --> 00:27:02,079 ¿Es este? Sí. Ese mismo. 450 00:27:02,080 --> 00:27:04,039 Hay un par de parques más cerca, 451 00:27:04,040 --> 00:27:07,043 ¿iban al de Lombard por algo en específico? 452 00:27:08,586 --> 00:27:12,924 Hay una tienda de malteadas que les encanta a los niños. 453 00:27:16,886 --> 00:27:18,345 ¿Hola? CASEY: Vamos en el auto, 454 00:27:18,346 --> 00:27:20,180 pero él quiere que hagas esto. 455 00:27:20,181 --> 00:27:22,975 Sí, sí, aquí vamos. Bien, claro, lo haré ahora mismo. 456 00:27:22,976 --> 00:27:24,893 CASEY: Ajá. 457 00:27:24,894 --> 00:27:28,189 [NIÑO RÍE] [ALCARAS RÍE] 458 00:27:32,193 --> 00:27:35,029 Ey, si la engaña y Peter Irvine es parte del secuestro, 459 00:27:35,030 --> 00:27:37,031 eso explica que no pidan recompensa. 460 00:27:37,032 --> 00:27:39,409 Aún. Aún. 461 00:27:41,202 --> 00:27:44,289 CASEY: ¡No! [HIJO DE ALCARAS RÍE] 462 00:27:47,625 --> 00:27:49,376 CASEY: Quiere que lo hagas otra vez. 463 00:27:49,377 --> 00:27:51,253 Qué bueno, porque quiero hacerlo otra vez. 464 00:27:51,254 --> 00:27:53,422 ¿Estás listo? Aquí vamos. 465 00:27:53,423 --> 00:27:55,884 [RISITAS] 466 00:27:58,720 --> 00:28:01,555 ¿Crees que sea capaz de secuestrar a su propio hijo 467 00:28:01,556 --> 00:28:02,848 y hacerlo pasar por eso? 468 00:28:02,849 --> 00:28:05,267 Parecía un padre muy devoto cuando lo vi. 469 00:28:05,268 --> 00:28:08,645 No lo sé, a veces creo que somos... 470 00:28:08,646 --> 00:28:10,773 capaces de lo que sea. 471 00:28:10,774 --> 00:28:14,069 Seguro que Peter Irvine es capaz de guardar un secreto. 472 00:28:15,945 --> 00:28:19,074 [***] 473 00:28:26,122 --> 00:28:29,291 Hagamos lo que Marissa dijo y quitemos las publicaciones antipáticas. 474 00:28:29,292 --> 00:28:32,087 Faltan 20 minutos para la rueda de prensa. 475 00:28:37,384 --> 00:28:39,052 Sabía que te sentías mal. 476 00:28:40,136 --> 00:28:42,137 Bien. Tenías razón. 477 00:28:42,138 --> 00:28:44,348 Sí. Odio el medicamento. 478 00:28:44,349 --> 00:28:46,100 Yo también odio el medicamento. 479 00:28:46,101 --> 00:28:48,060 Sí, pero soy un dolor de muelas por esto. 480 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 No es tu culpa. 481 00:28:57,153 --> 00:28:59,614 ¿Abriste tu Instagram? Sí, claro. 482 00:29:01,408 --> 00:29:03,701 Sé cómo editar mi propio muro. 483 00:29:03,702 --> 00:29:05,161 No confío en ti. 484 00:29:06,454 --> 00:29:09,331 Quité todas las fotos en las que les leo a huérfanos 485 00:29:09,332 --> 00:29:11,583 y dejé todas las de mi gran orgía. 486 00:29:11,584 --> 00:29:14,295 [RÍE] LIA: En serio, lo hice bien. 487 00:29:15,630 --> 00:29:17,298 Mira nada más. 488 00:29:19,592 --> 00:29:21,469 Eres una muy buena tía. 489 00:29:25,015 --> 00:29:26,516 ¿Cómo no amar a ese niño? 490 00:29:29,561 --> 00:29:32,980 Creo que se llevan bien porque tienen el mismo nivel de madurez. 491 00:29:32,981 --> 00:29:34,940 Peter, no seas idiota. 492 00:29:34,941 --> 00:29:38,278 No, pero solo digo que algún día va a ser él el que te cuide. 493 00:29:45,702 --> 00:29:47,870 Lamento lo de la reportera. 494 00:29:47,871 --> 00:29:49,497 No, está bien, está bien. 495 00:29:51,332 --> 00:29:54,377 Tienes que hacer cosas estúpidas para que yo pueda solucionarlas. 496 00:29:59,090 --> 00:30:01,759 Odio decir esto, pero necesito que el medicamento te dé nauseas 497 00:30:01,760 --> 00:30:05,429 para que mantenga mi mente ocupada pensando en cómo ayudarte. 498 00:30:05,430 --> 00:30:08,140 Necesito que alguien me necesite. 499 00:30:08,141 --> 00:30:10,602 O voy a perder la razón en verdad. 500 00:30:12,062 --> 00:30:13,645 [TONO DE NOTIFICACIÓN] 501 00:30:13,646 --> 00:30:17,442 NÚMERO DESCONOCIDO. TENGO TU MENSAJE. HABLEMOS. 502 00:30:20,028 --> 00:30:22,030 Creí que se resolvería más rápido. 503 00:30:25,033 --> 00:30:28,161 [MÚSICA DRAMÁTICA] 504 00:30:36,002 --> 00:30:39,130 [SOLLOZA] 505 00:31:05,448 --> 00:31:07,325 ¿Cuánto me costará acabar esto? 506 00:31:08,410 --> 00:31:10,327 Tú y yo. 507 00:31:10,328 --> 00:31:14,749 Una sola transacción y se terminó, nadie tiene que saberlo. Dime tu precio. 508 00:31:17,168 --> 00:31:18,586 Dímelo ahora. 509 00:31:19,629 --> 00:31:22,590 [MÚSICA DRAMÁTICA CONTINÚA] 510 00:31:34,728 --> 00:31:36,228 COLIN: Hola. 511 00:31:36,229 --> 00:31:39,314 Colin, ¿Peter tiene una aventura? Necesito saberlo. 512 00:31:39,315 --> 00:31:43,902 Mar, ¿qué...? Si creyera que Peter tiene una aventura, 513 00:31:43,903 --> 00:31:45,654 te lo diría enseguida. 514 00:31:45,655 --> 00:31:48,366 ¿Crees que es posible? La verdad. 515 00:31:50,869 --> 00:31:53,621 [INHALA] La verdad es que... 516 00:31:55,206 --> 00:31:56,374 no lo sé. 517 00:31:58,043 --> 00:32:00,211 [SOLLOZA] 518 00:32:02,130 --> 00:32:05,382 Solo dime... algo normal. 519 00:32:05,383 --> 00:32:07,259 ¿Qué ha pasado allá? 520 00:32:07,260 --> 00:32:11,305 Eh, algunos vecinos vinieron para preguntar 521 00:32:11,306 --> 00:32:12,890 si hay algo que puedan hacer. 522 00:32:12,891 --> 00:32:16,143 Sé que pusieron la página y la línea telefónica, 523 00:32:16,144 --> 00:32:20,939 pero tal vez podamos ir de puerta en puerta... preguntando. 524 00:32:20,940 --> 00:32:23,317 Sí. Sí, sí, claro. 525 00:32:23,318 --> 00:32:25,903 Okay. Genial. Sí. Lo organizaré. 526 00:32:25,904 --> 00:32:27,363 MARISSA: Gracias. Sí. 527 00:32:27,364 --> 00:32:29,031 [TONO DE NOTIFICACIÓN] 528 00:32:29,032 --> 00:32:32,034 AMOR, YA ES HORA 529 00:32:32,035 --> 00:32:33,619 Me tengo que ir. 530 00:32:33,620 --> 00:32:35,413 Sí, claro. 531 00:32:39,542 --> 00:32:42,211 JEFA DE POLICÍA: Hola. Su atención, por favor. 532 00:32:42,212 --> 00:32:44,588 Gracias, gracias por venir aquí. 533 00:32:44,589 --> 00:32:47,675 En este momento, quiero hablar de la serie de eventos 534 00:32:47,676 --> 00:32:49,551 relacionada a la reciente desaparición 535 00:32:49,552 --> 00:32:52,304 de Milo Irvine, de cinco años. 536 00:32:52,305 --> 00:32:56,225 Fue recogido de su primaria, la Academia Bishops, 537 00:32:56,226 --> 00:32:58,977 por una mujer que se hacía llamar Caroline Finch. 538 00:32:58,978 --> 00:33:01,563 Sin embargo, creemos que ese nombre era falso. 539 00:33:01,564 --> 00:33:04,983 Milo Irvine, la mujer y el vehículo en el que iban, 540 00:33:04,984 --> 00:33:06,902 no han sido vistos de nuevo. 541 00:33:06,903 --> 00:33:09,571 Ahora, quiero pedirles a los padres de Milo 542 00:33:09,572 --> 00:33:12,741 que pasen a decir unas palabras sobre su hijo. 543 00:33:12,742 --> 00:33:17,079 Y después, responderé a cualquier pregunta sobre la investigación. 544 00:33:17,080 --> 00:33:18,247 Adelante. 545 00:33:18,248 --> 00:33:21,459 [CLICS DE OBTURADOR] 546 00:33:28,008 --> 00:33:29,425 [PETER CARRASPEA] 547 00:33:29,426 --> 00:33:30,926 {\an8}POLICÍA DE CHICAGO 548 00:33:30,927 --> 00:33:33,387 {\an8}Me llamo Peter Irvine. 549 00:33:33,388 --> 00:33:35,473 {\an8}Ella es mi esposa, Marissa Irvine. 550 00:33:38,143 --> 00:33:40,853 Milo tiene cinco años. 551 00:33:40,854 --> 00:33:45,065 Es nuestro único hijo. Es listo y amable. 552 00:33:45,066 --> 00:33:49,154 Ama a los dinosaurios... y pintar. 553 00:33:50,947 --> 00:33:53,198 Y está aprendiendo a leer. 554 00:33:53,199 --> 00:33:56,285 Mi esposa y yo deseamos que nuestro hijo 555 00:33:56,286 --> 00:33:59,164 vuelva a casa, más que nada en el mundo. 556 00:34:08,923 --> 00:34:12,134 Estuve en el hospital un tiempo después de que Milo nació. 557 00:34:12,135 --> 00:34:16,597 Y se sintió como una eternidad antes de llevarlo a casa, 558 00:34:16,598 --> 00:34:19,601 pero cuando lo logramos... 559 00:34:21,478 --> 00:34:23,855 fue el día más feliz de mi vida. 560 00:34:25,357 --> 00:34:29,526 Eh, recuerdo que le dije que siempre lo protegería, 561 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 y... 562 00:34:33,823 --> 00:34:35,408 no lo he hecho. 563 00:34:38,953 --> 00:34:43,540 Ahora necesito su ayuda. Por favor, ayúdennos. 564 00:34:43,541 --> 00:34:47,420 Si alguien tiene una información sobre el paradero de Milo, 565 00:34:48,546 --> 00:34:50,839 por favor, les rogamos que nos digan. 566 00:34:50,840 --> 00:34:51,924 Gracias. 567 00:34:51,925 --> 00:34:54,009 [REPORTEROS PREGUNTAN INDISTINTAMENTE] 568 00:34:54,010 --> 00:34:56,679 Señora Irvine, ¿por qué se permitió que otra niñera, 569 00:34:56,680 --> 00:34:59,223 Carrie Finch, recogiera a su hijo de la escuela? 570 00:34:59,224 --> 00:35:02,685 Había una cita de juegos planeada para los niños. 571 00:35:02,686 --> 00:35:05,646 ¿Dónde iba a ser la cita de juegos? ¿Lo sabe? 572 00:35:05,647 --> 00:35:08,315 Eh, en la casa del otro niño. 573 00:35:08,316 --> 00:35:10,485 ¿Usted ya había ido a esa casa? 574 00:35:11,820 --> 00:35:12,986 No. 575 00:35:12,987 --> 00:35:14,613 [RUMOR DE PREGUNTAS INDISTINTAS] 576 00:35:14,614 --> 00:35:16,740 ¿Es cierto que se dio cuenta de que habían secuestrado 577 00:35:16,741 --> 00:35:18,867 a su hijo hasta horas después de que ocurrió? 578 00:35:18,868 --> 00:35:22,204 No tenía motivos para creer que había pasado algo malo. 579 00:35:22,205 --> 00:35:25,290 Señora Irvine, ¿dónde estaba cuando se llevaron a su hijo? 580 00:35:25,291 --> 00:35:27,459 Estaba en el trabajo. Al igual que mi esposo. 581 00:35:27,460 --> 00:35:30,755 Mi esposo estaba... Señora Irvine ¿es cierto que su despacho está endeudado? 582 00:35:31,965 --> 00:35:34,758 ¿Qué? Su despacho está siendo auditado, 583 00:35:34,759 --> 00:35:37,344 ¿no es cierto? [PREGUNTAS INDISTINTAS] 584 00:35:37,345 --> 00:35:38,679 [BALBUCEA] Por favor, vámonos, Mar. 585 00:35:38,680 --> 00:35:39,930 Sí, lo están auditando, pero es algo de rutina. 586 00:35:39,931 --> 00:35:41,390 Sugiero que terminemos las preguntas. 587 00:35:41,391 --> 00:35:44,393 Es normal que los despachos tengan deudas. 588 00:35:44,394 --> 00:35:45,686 No es algo que... REPORTERA: ¿Eso es un sí? 589 00:35:45,687 --> 00:35:47,646 ¿Llamó a una casa editorial anoche? 590 00:35:47,647 --> 00:35:50,858 Suficiente por hoy. REPORTERA: ¿Es cierto? 591 00:35:50,859 --> 00:35:52,860 Quería hablar con uno de sus autores por un libro 592 00:35:52,861 --> 00:35:56,155 de casos de personas desaparecidas, quería pedirle consejos. 593 00:35:56,156 --> 00:35:59,450 ¿Pero la deuda de su despacho no podría liquidarse con lo que podría ganar 594 00:35:59,451 --> 00:36:01,035 cuando su hijo regrese a casa? ¿Ganar? 595 00:36:01,036 --> 00:36:04,872 ¿Firmó un contrato de libro? Les agradezco por venir. 596 00:36:04,873 --> 00:36:06,874 REPORTERA: ¿Cuánto tiempo llevan planeando este secuestro? 597 00:36:06,875 --> 00:36:09,418 REPORTERA 2: Señor Irvine, ¿tenían problemas en casa? 598 00:36:09,419 --> 00:36:12,254 JEFA DE POLICÍA: La rueda de prensa se terminó. 599 00:36:12,255 --> 00:36:15,466 [REPORTEROS PREGUNTAN INDISTINTAMENTE] 600 00:36:15,467 --> 00:36:18,428 Gracias por venir. Gracias. ¡Es mi hijo! 601 00:36:35,904 --> 00:36:41,034 Intenté evitar que pasara. ¿Qué? ¿Que pasara qué? 602 00:36:42,786 --> 00:36:45,162 Un reportero se enteró de que llamaste a Random House 603 00:36:45,163 --> 00:36:47,998 e hicieron correr el rumor de que tenían un... 604 00:36:47,999 --> 00:36:50,668 Eh... ¿Sabías... Hicieron correr el rumor... 605 00:36:50,669 --> 00:36:52,252 ...que eso iba a pasar? 606 00:36:52,253 --> 00:36:54,004 ...de que habíamos fingido desde el inicio por el dinero, 607 00:36:54,005 --> 00:36:57,174 y un amigo me llamó y me dijo que tal vez pasaría. 608 00:36:57,175 --> 00:37:00,177 No sabía qué hacer. ¿Y por qué no me dijiste? 609 00:37:00,178 --> 00:37:01,970 Creí que lo tenía todo bajo control. 610 00:37:01,971 --> 00:37:03,931 Llamé al reportero e intenté pagarle, 611 00:37:03,932 --> 00:37:06,850 para acabar con su historia, y creí que funcionaría, 612 00:37:06,851 --> 00:37:10,188 pero no, estuvo mal. Me equivoqué. Lo lamento. 613 00:37:12,273 --> 00:37:15,025 ¿Te estás acostando con Carrie Finch? 614 00:37:15,026 --> 00:37:20,030 No me importa. Quédate con ella. Solo quiero a mi hijo de vuelta. 615 00:37:20,031 --> 00:37:24,201 Quiero a mi hijo de vuelta. Dámelo, ¡dame a mi hijo! 616 00:37:24,202 --> 00:37:26,537 Jamás la conocí. Tuviste una conferencia el 25. 617 00:37:26,538 --> 00:37:28,914 Me dijiste que tuviste una, pero no hubo una conferencia. 618 00:37:28,915 --> 00:37:30,874 Y ella se tomó ese día libre. 619 00:37:30,875 --> 00:37:33,085 PETER: Jamás conocí a Carrie Finch ¿okay? 620 00:37:33,086 --> 00:37:35,212 Jamás. Nunca te he engañado. Nunca lo haría. 621 00:37:35,213 --> 00:37:37,715 No... Ni en cien mil años, ¿oíste? 622 00:37:37,716 --> 00:37:42,553 No existe mujer alguna que me haya hecho siquiera considerarlo, Mar. 623 00:37:42,554 --> 00:37:44,848 Jamás. Jamás. 624 00:37:50,770 --> 00:37:54,941 ¿Y dónde...? ¿Dónde estuviste el 25? 625 00:37:59,779 --> 00:38:01,405 Fui a ver a una neurocirujana. 626 00:38:01,406 --> 00:38:05,075 Quería ver si Brian es elegible para una operación de médula. 627 00:38:05,076 --> 00:38:07,369 Es experimental. Y el seguro no lo cubre. 628 00:38:07,370 --> 00:38:09,663 No quería hablar contigo del costo hasta saber más. 629 00:38:09,664 --> 00:38:13,168 ¡Te lo juro! Hay... 630 00:38:14,627 --> 00:38:17,504 Hay un registro de mi visita. Había cámaras, ¿okay? 631 00:38:17,505 --> 00:38:20,924 Así que, hay papeles y testigos. La cirujana con quien me reuní. 632 00:38:20,925 --> 00:38:22,886 Estuve ahí por horas, ¿okay? 633 00:38:27,807 --> 00:38:30,310 Ey. Oye, oye... 634 00:38:35,482 --> 00:38:38,108 Los amo a Milo y a ti tanto 635 00:38:38,109 --> 00:38:41,154 que a veces siento que voy a explotar. 636 00:38:42,572 --> 00:38:45,909 Son lo único que quiero en la vida. 637 00:38:47,786 --> 00:38:48,912 Los únicos. 638 00:38:58,838 --> 00:39:00,215 Por favor. 639 00:39:04,552 --> 00:39:07,137 Ey. Ya. 640 00:39:07,138 --> 00:39:10,350 [SOLLOZA Y BALBUCEA] Okay. Okay. 641 00:39:11,685 --> 00:39:13,019 Lo lamento. 642 00:39:24,698 --> 00:39:26,908 MARISSA: Lo lamento. 643 00:39:32,580 --> 00:39:36,917 LIA: Puedes ir con ellas si quieres. Yo espero a Peter. 644 00:39:36,918 --> 00:39:39,336 Estoy bien. ¿Seguro? 645 00:39:39,337 --> 00:39:42,007 Estoy bien. Okay. 646 00:39:43,216 --> 00:39:46,094 Hubieras traído una silla. Lo sé. 647 00:39:49,347 --> 00:39:53,768 pero si puedo pararme, mejor lo hago. ¿No? 648 00:39:54,728 --> 00:39:56,770 [SUSPIRA] 649 00:39:56,771 --> 00:39:58,189 Sí. 650 00:40:06,197 --> 00:40:07,865 Lo que ellos hicieron... Sí. 651 00:40:07,866 --> 00:40:09,033 ...está en todas partes. Es enfermo. 652 00:40:09,034 --> 00:40:10,951 RUMORES CRECEN. ¿LOS PADRES 653 00:40:10,952 --> 00:40:13,037 PLANEAN EL SECUESTRO DE SU HIJO? 654 00:40:13,038 --> 00:40:14,497 La gente... Apesta. 655 00:40:23,923 --> 00:40:26,925 ALCARAS: ¿Me da el nombre de la cirujana con quien se reunió el 25? 656 00:40:26,926 --> 00:40:28,594 PETER: Sí, ella confirmará que estuve ahí. 657 00:40:28,595 --> 00:40:31,055 Entiendo por qué no le contó a su esposa de la reunión. 658 00:40:31,056 --> 00:40:34,266 Los problemas de dinero. Sí, hubiera sido costoso. 659 00:40:34,267 --> 00:40:37,561 Pero pudo haber recuperado algunas funciones 660 00:40:37,562 --> 00:40:38,937 y valía la pena intentarlo. 661 00:40:38,938 --> 00:40:41,315 ¿Entonces Brian no se realizará la cirugía? 662 00:40:41,316 --> 00:40:43,901 No. No era un buen candidato, desafortunadamente. 663 00:40:43,902 --> 00:40:45,402 ¿Qué opina Brian al respecto? 664 00:40:45,403 --> 00:40:48,906 Detesta la silla de ruedas. También yo. Ya sabes. 665 00:40:48,907 --> 00:40:51,992 Es difícil ver cómo lo mira la gente 666 00:40:51,993 --> 00:40:54,578 cuando la usa. Así que camina. Con muletas. 667 00:40:54,579 --> 00:40:56,080 Es doloroso, pero bueno... 668 00:40:56,081 --> 00:40:58,457 toma medicamento, y le provoca náusea y sueño. 669 00:40:58,458 --> 00:41:01,251 Sí. Eso debe afectar mucho su calidad de vida. 670 00:41:01,252 --> 00:41:02,295 Sí. 671 00:41:03,171 --> 00:41:04,838 Pero tiene trabajo, ¿no? 672 00:41:04,839 --> 00:41:07,007 ¿Sí? Sí, trabaja para mí. 673 00:41:07,008 --> 00:41:09,718 No mencionó eso. Sí, creo que le da vergüenza. 674 00:41:09,719 --> 00:41:12,471 Le pago mucho considerando que trabaja de día 675 00:41:12,472 --> 00:41:15,099 y no hace mucho. Y vive en nuestra propiedad 676 00:41:15,100 --> 00:41:17,434 para tener cierto tipo de independencia. 677 00:41:17,435 --> 00:41:19,812 ¿Y su hermana es diseñadora de interiores? 678 00:41:19,813 --> 00:41:21,355 Eh... Algo así. 679 00:41:21,356 --> 00:41:24,608 Bueno, me dijo que su último cliente fue una gran renovación. 680 00:41:24,609 --> 00:41:28,278 Nosotros hace tres años la contratamos para pagar el estudio de Brian. 681 00:41:28,279 --> 00:41:33,826 Yo pago sus gastos mensuales y todo lo que pueda surgir. 682 00:41:33,827 --> 00:41:36,578 Okay, le da empleo y casa a su hermano, 683 00:41:36,579 --> 00:41:38,956 y mantiene a su hermana ¿con dinero de la familia? 684 00:41:38,957 --> 00:41:40,457 ¿Se encarga de la herencia...? 685 00:41:40,458 --> 00:41:42,793 No. No, no, todo el dinero que tenemos Mar y yo, 686 00:41:42,794 --> 00:41:44,420 lo conseguimos solos. 687 00:41:44,421 --> 00:41:47,548 Así que han trabajado por lo que tienen. 688 00:41:47,549 --> 00:41:50,009 Sí. Y mes con mes, 689 00:41:50,010 --> 00:41:51,302 ¿lo está regalando? 690 00:41:52,470 --> 00:41:54,180 Sí, son mi familia. Je. 691 00:41:56,558 --> 00:41:58,393 Mm. Mm... 692 00:42:00,228 --> 00:42:02,438 Dijo que cubre los gastos de su hermana 693 00:42:02,439 --> 00:42:04,732 y todo lo que pueda surgir. Mjm. 694 00:42:04,733 --> 00:42:06,191 ¿Qué más puede surgir con Lia? 695 00:42:06,192 --> 00:42:11,321 Mi hermana es impredecible. Es dulce y divertida, 696 00:42:11,322 --> 00:42:13,991 y cuando hay que resolver sus desastres, 697 00:42:13,992 --> 00:42:17,537 yo soy el que la cuida, pero siempre ha sido así. 698 00:42:20,498 --> 00:42:24,878 Si le quito los ojos de encima aunque sea unos segundos, 699 00:42:26,129 --> 00:42:27,464 no es nada bueno. 700 00:42:30,300 --> 00:42:32,594 Brian no nació con discapacidad. 701 00:42:35,221 --> 00:42:38,141 Hubo un accidente, y fue culpa de Lia. 702 00:42:46,232 --> 00:42:49,402 [MÚSICA DRAMÁTICA] 703 00:42:56,034 --> 00:42:58,035 Sí, ya terminé. GRECO: ¿Cómo te fue? 704 00:42:58,036 --> 00:43:00,162 ALCARAS: Peter Irvine tiene una coartada. 705 00:43:00,163 --> 00:43:01,538 Voy a volver a la estación. 706 00:43:01,539 --> 00:43:04,041 Yo, en tu lugar, iría un tiempo a Vernon Hill. 707 00:43:04,042 --> 00:43:06,460 ¿Por algún motivo? GRECO: Claro. 708 00:43:06,461 --> 00:43:10,173 Encontramos el auto de Carrie Finch abandonado aquí. 709 00:43:14,260 --> 00:43:16,136 ¿Qué estás pensando? 710 00:43:16,137 --> 00:43:18,389 ALCARAS: Pues pienso que Vernon Hill está en medio de la nada. 711 00:43:18,390 --> 00:43:21,351 Es un lugar donde alguien debe recogerte. 712 00:43:24,938 --> 00:43:27,065 Carrie Finch no hizo esto sola. 713 00:43:30,860 --> 00:43:33,905 [MÚSICA DRAMÁTICA] 714 00:43:58,013 --> 00:44:00,890 ¿EN VERDAD PUEDES TENERLO TODO? 715 00:44:02,058 --> 00:44:06,228 No tienes que quedarte conmigo. Lo sé. 716 00:44:06,229 --> 00:44:09,399 [TELÉFONO TIMBRA] 717 00:44:12,569 --> 00:44:15,779 Eh... ¿Puedes...? Perdón, ¿puedes responder tú? 718 00:44:15,780 --> 00:44:18,408 No sé si es otra broma. Sí. Sí. 719 00:44:19,993 --> 00:44:21,994 ¿Hola? Hola, soy Jamie, 720 00:44:21,995 --> 00:44:24,329 soy gerente en Tammy's Sweet Shack. 721 00:44:24,330 --> 00:44:28,709 Entiendo que buscaba un pastel de malta para el cumpleaños de su hijo 722 00:44:28,710 --> 00:44:32,880 o algo por el estilo porque eso es lo que él quiere. 723 00:44:32,881 --> 00:44:35,632 Eh, no estoy muy segura de cuál sea el sabor, 724 00:44:35,633 --> 00:44:38,969 pero tenemos un pastel de malvavisco que les encanta. 725 00:44:38,970 --> 00:44:40,888 ¿Eso funciona? No, no. 726 00:44:40,889 --> 00:44:42,932 Gracias. Si prefieren algo más... 727 00:44:48,021 --> 00:44:49,314 [EXHALA] 728 00:44:50,231 --> 00:44:52,275 El sábado es su cumpleaños. 729 00:44:56,946 --> 00:44:58,615 ¿Quería un pastel de malta? 730 00:45:01,659 --> 00:45:02,660 Sí. 731 00:45:03,953 --> 00:45:05,455 No sé qué significa. 732 00:45:06,956 --> 00:45:09,500 Al parecer es un sabor. 733 00:45:09,501 --> 00:45:12,419 Jacob toma malteadas de malta. 734 00:45:12,420 --> 00:45:15,130 Se refiere a malteada. Malteada de malta. 735 00:45:15,131 --> 00:45:17,925 Nunca lo corregí porque me pareció tierno, 736 00:45:17,926 --> 00:45:20,302 pero Carrie le compraba eso siempre. 737 00:45:20,303 --> 00:45:22,096 ¿Dónde? 738 00:45:22,097 --> 00:45:24,807 De un lugar por el parque al que van los niños. 739 00:45:24,808 --> 00:45:27,227 Se llama Malteadas de Malta de Mo. 740 00:45:28,812 --> 00:45:30,355 ¿Le compró una a Milo? 741 00:45:34,234 --> 00:45:37,195 Le di una tarjeta cuando estaba con Jacob. Déjame ver. 742 00:45:40,073 --> 00:45:44,326 El martes y el martes anterior. 743 00:45:44,327 --> 00:45:48,706 Siempre los martes, $12.59... 744 00:45:48,707 --> 00:45:50,165 $12.59 siempre. 745 00:45:50,166 --> 00:45:54,670 La mediana cuesta siete dólares y la de niños cinco. 746 00:45:54,671 --> 00:45:56,463 Es por el impuesto. 747 00:45:56,464 --> 00:46:01,093 Pero solamente serían la de ella y la de Jacob, no la de Milo. 748 00:46:01,094 --> 00:46:03,221 Eh... 749 00:46:11,688 --> 00:46:15,399 ¿A qué hora fue la última compra de Carrie el martes? 750 00:46:15,400 --> 00:46:18,778 A las 3:33 p.m. ¿Por qué? 751 00:46:25,326 --> 00:46:29,246 El estado de cuenta de Ana por la tarjeta que usa con Milo. 752 00:46:29,247 --> 00:46:32,708 Compró en Malteadas de Malta de Mo. 753 00:46:32,709 --> 00:46:38,506 El martes pasado, $12.59 dólares a las 3:35 p. m. 754 00:46:42,177 --> 00:46:44,471 ¿Y el martes anterior 3:40? 755 00:46:46,222 --> 00:46:49,058 3:41. ¿3:20? 756 00:46:49,059 --> 00:46:51,311 Sí, 3:21. 757 00:46:52,771 --> 00:46:54,521 Hicieron la fila juntos todos los martes 758 00:46:54,522 --> 00:46:56,733 y les compraron malteadas de malta. 759 00:46:59,319 --> 00:47:02,614 Ana y Carrie eran amigas. 760 00:47:04,282 --> 00:47:06,200 LOCUTOR: Comenzamos con la desgarradora historia 761 00:47:06,201 --> 00:47:08,160 de un niño desaparecido. 762 00:47:08,161 --> 00:47:11,497 Milo Irvine fue visto por última vez saliendo de su escuela 763 00:47:11,498 --> 00:47:13,415 en compañía de una joven 764 00:47:13,416 --> 00:47:16,001 que era conocida de la víctima, Carrie Finch. 765 00:47:16,002 --> 00:47:19,713 LOCUTOR: La familia Irvine tuvo una rueda de prensa esta tarde. 766 00:47:19,714 --> 00:47:23,509 Sin embargo, lo que debía ser una solemne llamada de auxilio, 767 00:47:23,510 --> 00:47:26,011 se convirtió en un circo mediático. 768 00:47:26,012 --> 00:47:27,763 LOCUTORA: La rueda de prensa terminó de prisa 769 00:47:27,764 --> 00:47:30,516 cuando Marissa Irvine perdió la compostura 770 00:47:30,517 --> 00:47:32,518 maldiciendo a quienes la emboscaron 771 00:47:32,519 --> 00:47:36,397 en algo que solo podría describirse como la peor pesadilla de toda madre. 772 00:47:36,398 --> 00:47:39,400 MARISSA: ¡Es mi hijo! [PREGUNTAS INDISTINTAS] 773 00:47:39,401 --> 00:47:41,568 LOCUTOR: La pregunta en mente de todos 774 00:47:41,569 --> 00:47:45,781 es cómo desaparece un niño sin rastro alguno. 775 00:47:45,782 --> 00:47:48,951 ¿Es posible que la persona o personas responsables 776 00:47:48,952 --> 00:47:53,414 observaran la rutina de Milo y su familia durante mucho tiempo? 777 00:47:53,415 --> 00:47:55,499 LOCUTORA: Un pensamiento aterrador, John. 778 00:47:55,500 --> 00:47:59,003 Si esto fue un acto premeditado, es posible 779 00:47:59,004 --> 00:48:02,424 que el secuestrador sea alguien conocido de la familia. 780 00:48:08,847 --> 00:48:10,764 LOCUTORA: Seguiremos la historia de cerca 781 00:48:10,765 --> 00:48:12,933 y les daremos noticias cuando estén a nuestro alcance. 782 00:48:12,934 --> 00:48:15,519 Nuestros pensamientos están con la familia de Milo Irvine 783 00:48:15,520 --> 00:48:17,938 en este momento terriblemente difícil. 784 00:48:17,939 --> 00:48:20,525 LOCUTOR: Quédense con nosotros para más noticias... 785 00:48:24,404 --> 00:48:27,490 Tu cabello es diferente. Lo sé. 786 00:48:29,117 --> 00:48:31,494 Es divertido verse diferente. 787 00:48:34,039 --> 00:48:36,123 ¿Lo intentamos con el tuyo? 788 00:48:36,124 --> 00:48:39,919 Mi mamá podría enojarse. Tu mamá... 789 00:48:41,129 --> 00:48:42,547 confía en mí. 790 00:48:44,215 --> 00:48:45,759 [LLAMAN A LA PUERTA] 791 00:48:47,427 --> 00:48:49,679 ¿Recuerdas cómo esconderte? 792 00:48:58,521 --> 00:49:01,482 Hola, soy Louise, copropietaria del lugar. 793 00:49:01,483 --> 00:49:03,817 Hola, soy Maryanne. Un placer conocerte. 794 00:49:03,818 --> 00:49:05,652 Normalmente, vengo cuando firman el contrato, 795 00:49:05,653 --> 00:49:08,572 pero me parece que viniste el 25. Así es. 796 00:49:08,573 --> 00:49:10,449 Sí, regresaba de mis vacaciones. 797 00:49:10,450 --> 00:49:12,576 Lamento no haberte conocido. 798 00:49:12,577 --> 00:49:14,536 ¿Está todo bien? ¿Todo correcto? 799 00:49:14,537 --> 00:49:17,122 Es perfecto. Es hermoso. 800 00:49:17,123 --> 00:49:19,333 Dios, mira eso. 801 00:49:19,334 --> 00:49:23,003 Odio los rumores, pero dicen que los padres lo hicieron a cambio 802 00:49:23,004 --> 00:49:24,880 de un contrato de un libro. 803 00:49:24,881 --> 00:49:28,551 Guau, ¿así que lo hicieron por el dinero? 804 00:49:30,261 --> 00:49:31,554 [GRUÑIDO SUAVE] 805 00:49:33,014 --> 00:49:36,350 RUEDA DE PRENSA POR MILO IRVINE 806 00:49:36,351 --> 00:49:39,646 Sí, solo vine porque supe que querías una llave extra. 807 00:49:41,022 --> 00:49:42,607 Espero a alguien más. 808 00:49:44,776 --> 00:49:47,737 {\an8}[***] 809 00:50:29,821 --> 00:50:32,782 [***] 62923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.