Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,848 --> 00:00:16,725
{\an8}Adiós, mamá.
Bye, cariño.
2
00:00:18,560 --> 00:00:22,062
Hola. Soy Marissa.
Vengo por mi hijo, Milo.
3
00:00:22,063 --> 00:00:23,772
Aquí no hay ningún Milo.
4
00:00:23,773 --> 00:00:25,691
¡Milo!
[JADEA]
5
00:00:25,692 --> 00:00:28,861
¿Está aquí?
¡Peter! ¡Desapareció!
6
00:00:28,862 --> 00:00:31,071
[SOLLOZA]
Okay, lo prometo,
lo encontraremos.
7
00:00:31,072 --> 00:00:33,449
POLICÍA: Milo iba a jugar
con un amigo el día de hoy.
8
00:00:33,450 --> 00:00:35,034
¿Cómo se organizó esa reunión?
9
00:00:35,035 --> 00:00:38,704
Una de las mamás me mandó
un mensaje, Jenny Kaminski.
10
00:00:38,705 --> 00:00:41,707
¿Conoce bien a la Sra. Kaminski?
Pues la he visto por ahí,
11
00:00:41,708 --> 00:00:45,419
pero nunca hablamos
hasta hace una semana y media
12
00:00:45,420 --> 00:00:47,463
en la escuela,
y fue muy linda.
13
00:00:47,464 --> 00:00:51,258
Estoy cansada de ser asombrosa.
Ya no quiero ser asombrosa.
14
00:00:51,259 --> 00:00:55,387
El detective Alcaras dice que
Milo fue recogido por una mujer
llamada Carrie Finch.
15
00:00:55,388 --> 00:00:56,722
¿Quién es Carrie Finch?
16
00:00:56,723 --> 00:00:59,516
Trabaja para otra mamá,
Jenny Kaminski.
17
00:00:59,517 --> 00:01:02,227
¿Creen que Carrie envió
el mensaje fingiendo ser yo?
18
00:01:02,228 --> 00:01:05,230
POLICÍA 2:
Eso parece. El teléfono
está fuera de servicio.
19
00:01:05,231 --> 00:01:06,815
¿Así que todo fue planeado?
20
00:01:06,816 --> 00:01:09,818
Solo revisa el número.
Solo revísalo.
21
00:01:09,819 --> 00:01:12,237
Porque... Porque debe estar
en alguna parte.
22
00:01:12,238 --> 00:01:16,617
PETER:
Lo lamento. No es en serio.
Eres una gran mamá.
23
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
Eres asombrosa.
Eres asombrosa.
24
00:01:21,122 --> 00:01:22,706
[RESUELLA]
25
00:01:22,707 --> 00:01:26,461
[SOLLOZANDO]
Lo lamento. Lo lamento mucho.
26
00:01:33,218 --> 00:01:37,138
{\an8}CINCO AÑOS ANTES
27
00:01:38,181 --> 00:01:39,599
Por fin en casa.
28
00:01:40,809 --> 00:01:42,309
¿Quieres que lo lleve?
29
00:01:42,310 --> 00:01:43,936
¿Cómo te sientes?
Bien.
30
00:01:43,937 --> 00:01:47,147
¿Mareada, cansada o algo?
No, ya me recuperé por completo.
31
00:01:47,148 --> 00:01:48,774
¿Segura?
Sí, lo prometo.
32
00:01:48,775 --> 00:01:51,486
Okay.
[RISITA]
33
00:01:53,863 --> 00:01:55,281
Bienvenido a casa, Milo.
34
00:02:02,330 --> 00:02:05,458
[GEMIDOS SUAVES]
35
00:02:14,134 --> 00:02:16,553
Okay. Bien, gracias.
36
00:02:17,554 --> 00:02:20,806
Aquí tienes.
¿Quién tiene hambre?
37
00:02:20,807 --> 00:02:23,226
Te amo.
Te amo.
38
00:02:25,603 --> 00:02:27,396
Los amo.
39
00:02:27,397 --> 00:02:29,357
Nos vemos luego.
Bye.
40
00:02:31,317 --> 00:02:35,447
[BEBÉ LLORA]
41
00:02:38,366 --> 00:02:41,493
[EXHALA]
Ey, ya, ya, ya.
42
00:02:41,494 --> 00:02:43,996
PETER:
No entiendo por qué no duermes
cuando el bebé duerme.
43
00:02:43,997 --> 00:02:46,749
MARISSA: Es mi única
oportunidad para trabajar.
44
00:02:46,750 --> 00:02:50,002
Pero no puedo seguir así,
no es sostenible.
45
00:02:50,003 --> 00:02:51,378
No sé qué esperas
que haga.
46
00:02:51,379 --> 00:02:53,130
Peter, necesito que también
te esfuerces.
47
00:02:53,131 --> 00:02:55,841
Hay un millón de maneras
de hacer que un bebé duerma
48
00:02:55,842 --> 00:02:59,303
más de dos horas por noche:
envolverlo, ruido blanco...
49
00:02:59,304 --> 00:03:00,804
Por Dios, ¿estás bien?
50
00:03:00,805 --> 00:03:02,389
...entrenamiento del sueño
también.
51
00:03:02,390 --> 00:03:03,891
Carajo, debimos investigar
antes de que naciera.
52
00:03:03,892 --> 00:03:07,019
Okay, necesito que esto
sea tu prioridad.
53
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
PETER:
No hay problema.
54
00:03:08,063 --> 00:03:11,023
Solo dime qué hacer y lo haré.
55
00:03:11,024 --> 00:03:12,567
¿Okay? Somos equipo.
56
00:03:15,236 --> 00:03:16,945
ENTENDER EL SUEÑO DEL BEBÉ
57
00:03:16,946 --> 00:03:20,074
[NARRACIÓN DEPORTIVA]
58
00:03:20,075 --> 00:03:23,370
¿Solo arrancaremos
las puntadas de la pelota?
59
00:03:24,746 --> 00:03:26,873
Shh, shh, shh.
60
00:03:33,088 --> 00:03:34,422
[GRUÑIDO SUAVE]
61
00:03:43,848 --> 00:03:44,849
[EXHALA]
62
00:03:50,647 --> 00:03:52,982
¿Durmió toda la noche?
Sí.
63
00:03:54,609 --> 00:03:57,445
Cuatro noches seguidas,
¿verdad?
Mjm.
64
00:03:59,989 --> 00:04:02,826
Oh. Lo lograste.
Muy bien.
Mjm.
65
00:04:04,452 --> 00:04:08,581
Te juro que puedes hacer
todo lo que quieras.
66
00:04:11,334 --> 00:04:12,334
[BESO]
67
00:04:12,335 --> 00:04:13,837
Te amo.
68
00:04:15,797 --> 00:04:16,965
[GRUÑIDO SUAVE]
69
00:04:23,471 --> 00:04:26,641
[MÚSICA DRAMÁTICA]
70
00:04:33,273 --> 00:04:35,441
Mira esto.
71
00:04:35,442 --> 00:04:37,485
MARISSA:
¿Qué es eso, osito Milo?
72
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
Sí, ¿qué es eso?
73
00:04:42,449 --> 00:04:44,158
{\an8}DÍA 2
¿Es pintura?
74
00:04:44,159 --> 00:04:48,120
{\an8}MARISSA: Sí. ¿Me enseñas?
Sí. No hay pintura.
75
00:04:48,121 --> 00:04:51,082
[MARISSA RÍE]
No se ve, ¡hay que abrirlo!
76
00:05:12,145 --> 00:05:13,855
[CLICS DE TECLADO]
77
00:05:22,655 --> 00:05:25,908
MUJER [POR ALTAVOZ]:
¿Señora Irvine?
Gracias por esperar.
78
00:05:25,909 --> 00:05:27,369
Hola, hola, sí.
79
00:05:29,329 --> 00:05:31,747
No, ya les envié
la foto que deben usar
80
00:05:31,748 --> 00:05:34,833
y que necesito lista
para la mañana.
81
00:05:34,834 --> 00:05:38,879
La gente tiene que ver
las imágenes, y conocer la línea
82
00:05:38,880 --> 00:05:41,215
y el numero al que llamar.
[PUERTA SE ABRE Y SE CIERRA]
83
00:05:41,216 --> 00:05:42,884
HOMBRE:
Hola, chicos, soy yo.
84
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
Ajá. Sí.
85
00:05:49,099 --> 00:05:50,392
Sí, esperaré.
86
00:05:52,769 --> 00:05:54,896
[TONO DE NOTIFICACIÓN]
87
00:05:59,901 --> 00:06:02,946
Ey, ¿no hay noticias?
No.
88
00:06:04,155 --> 00:06:05,531
[SUSPIRA]
89
00:06:05,532 --> 00:06:07,492
Gracias por venir.
Sí, claro.
90
00:06:10,954 --> 00:06:14,039
Okay, dime los pasos a seguir.
¿Qué tenemos hoy y qué sigue?
91
00:06:14,040 --> 00:06:16,917
Eh... Una rueda de prensa
en el centro.
92
00:06:16,918 --> 00:06:19,712
La policía dará una declaración,
y nosotros otra.
93
00:06:19,713 --> 00:06:23,382
Y, eh, tal vez
una llamada de recompensa.
94
00:06:23,383 --> 00:06:26,593
Si eso pasa, eh...
95
00:06:26,594 --> 00:06:30,139
tenemos la información,
le decimos a la policía,
96
00:06:30,140 --> 00:06:32,933
y ellos nos dirán
qué hacer después.
97
00:06:32,934 --> 00:06:34,226
Okay.
98
00:06:34,227 --> 00:06:38,564
Sí, suena a que todos
estamos preparados, ¿sí?
99
00:06:38,565 --> 00:06:40,442
Y haces todo lo que debes.
100
00:06:43,445 --> 00:06:45,071
Sí, gracias.
101
00:06:49,951 --> 00:06:52,828
MARISSA: Ey, osito Milo.
Milo, ¿qué crees?
102
00:06:52,829 --> 00:06:54,580
Te amo.
[MARISSA RÍE]
103
00:06:54,581 --> 00:06:57,124
MARISSA: Yo también te amo.
Señor Chips.
104
00:06:57,125 --> 00:06:59,335
MILO:
Mira, mamá, se le cayó...
105
00:06:59,336 --> 00:07:02,087
Sí.
...jugo de naranja.
106
00:07:02,088 --> 00:07:06,091
MARISSA:
Oh, a él se le cayó
el jugo de naranja, ¿en serio?
107
00:07:06,092 --> 00:07:10,180
CUARTO DE CARIE
108
00:07:11,306 --> 00:07:14,476
[MÚSICA DRAMÁTICA]
109
00:07:16,353 --> 00:07:19,481
[RESPIRACIÓN AGITADA]
110
00:07:31,159 --> 00:07:32,785
[MÚSICA EMOTIVA]
111
00:07:32,786 --> 00:07:35,038
{\an8}UN MES ANTES
JACOB: Carrie.
112
00:07:36,456 --> 00:07:38,833
[RISITA]
113
00:07:39,918 --> 00:07:43,045
Te adora.
No sé si es adoración.
114
00:07:43,046 --> 00:07:45,631
JACOB: ¡Carrie!
Debe ser
el azúcar de la malteada.
115
00:07:45,632 --> 00:07:46,924
[AMBAS RÍEN]
116
00:07:46,925 --> 00:07:49,677
Puede ser, creo que es
un poco de ambos.
117
00:07:49,678 --> 00:07:51,136
[JACOB RÍE]
118
00:07:51,137 --> 00:07:52,681
JACOB:
No me alcanzas.
119
00:07:55,183 --> 00:07:57,893
[RISITAS]
120
00:07:57,894 --> 00:08:00,897
[CARRIE RÍE]
JACOB: ¡Esto es divertido!
121
00:08:05,068 --> 00:08:07,779
Mamá, ¿dónde está Carrie?
Hola, cariño.
122
00:08:09,614 --> 00:08:11,490
¿Dónde está ella?
123
00:08:11,491 --> 00:08:13,826
Carrie se irá de viaje
un tiempo.
124
00:08:13,827 --> 00:08:15,786
¿Quién me llevará a la escuela?
125
00:08:15,787 --> 00:08:18,247
Yo, será divertido.
126
00:08:18,248 --> 00:08:22,042
¿Me vas a recoger?
¿Al parque y a nadar?
127
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Yo haré todo eso.
128
00:08:23,837 --> 00:08:26,089
Okay.
Oye, pequeño.
129
00:08:28,758 --> 00:08:30,134
¿Sabes que es lo más cool?
130
00:08:30,135 --> 00:08:32,428
Que tu mamá y tú pasarán
más tiempo juntos.
131
00:08:32,429 --> 00:08:33,971
¿No es algo lindo?
132
00:08:33,972 --> 00:08:35,932
Vamos.
Cepíllate los dientes.
133
00:08:39,728 --> 00:08:42,938
La policía dejó el lugar
hecho pedazos.
Sí.
134
00:08:42,939 --> 00:08:45,024
Pero creo que no
encontraron nada.
135
00:08:45,025 --> 00:08:46,567
Creí que ya ibas
a estar libre.
136
00:08:46,568 --> 00:08:49,445
Tengo la primera clase libre.
137
00:08:49,446 --> 00:08:52,072
¿Y mañana saldrás
a las 2:30, o no?
138
00:08:52,073 --> 00:08:53,532
Sí.
139
00:08:53,533 --> 00:08:56,577
Bueno, Lee Logan podría
escuchar mi propuesta mañana.
140
00:08:56,578 --> 00:08:59,580
No me ha confirmado, pero...
141
00:08:59,581 --> 00:09:01,623
¿Quieres que lo recoja yo?
142
00:09:01,624 --> 00:09:03,709
Bueno, Richie,
es un gran proyecto.
143
00:09:03,710 --> 00:09:05,336
Sí, pero mañana es jueves,
tengo Quizics.
144
00:09:05,337 --> 00:09:07,713
Quizics es un equipo
de créditos extra de física.
145
00:09:07,714 --> 00:09:10,132
Sí, y es importante
para los chicos.
146
00:09:10,133 --> 00:09:14,553
¿Cómo va a funcionar esto?
Tú, yo, y Jacob sin niñera.
147
00:09:14,554 --> 00:09:17,556
No estarás sugiriendo
que contratemos a otra niñera
después de enterarnos
148
00:09:17,557 --> 00:09:19,558
de que la última
era una psicópata.
149
00:09:19,559 --> 00:09:21,226
No hablo de contratar
a otra niñera.
150
00:09:21,227 --> 00:09:23,937
Hablo de hoy, mañana,
el viernes.
151
00:09:23,938 --> 00:09:26,148
No puedo con más.
¿Cómo se supone que funcione?
152
00:09:26,149 --> 00:09:28,400
Amor,
haremos que funcione.
153
00:09:28,401 --> 00:09:30,277
Te lo prometo.
No puedes decir
que haremos que funcione
154
00:09:30,278 --> 00:09:32,654
cuando en realidad tienes que
ayudar para hacer que funcione.
155
00:09:32,655 --> 00:09:34,824
[SUENA TIMBRE]
156
00:09:37,869 --> 00:09:39,870
¿Su nombre real
no era Carrie Finch?
157
00:09:39,871 --> 00:09:41,622
ALCARAS: No, temo que no,
señora Kaminski.
158
00:09:41,623 --> 00:09:44,583
Su licencia de conducir
era falsa y la información
de su currículum
159
00:09:44,584 --> 00:09:46,251
también era mentira.
160
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
Pero llamé a sus referencias,
no usé un servicio de niñeras
161
00:09:49,214 --> 00:09:51,090
porque quería hacerlo
yo misma.
162
00:09:51,091 --> 00:09:52,591
¿Esas personas eran actores?
163
00:09:52,592 --> 00:09:54,009
GRECO:
No sabemos quiénes eran,
164
00:09:54,010 --> 00:09:57,179
pero sus teléfonos
ya fueron desconectados.
165
00:09:57,180 --> 00:09:59,223
¿No te diste cuenta
cuando los llamaste?
166
00:09:59,224 --> 00:10:01,433
No, sonaban
167
00:10:01,434 --> 00:10:05,604
como familias normales,
que conocían a Carrie
y dijeron maravillas.
168
00:10:05,605 --> 00:10:07,399
¿Cómo no te diste cuenta
de nada?
169
00:10:09,359 --> 00:10:12,194
¿Usted se dio cuenta
de algo, señor Kaminski?
170
00:10:12,195 --> 00:10:13,612
¿Qué?
171
00:10:13,613 --> 00:10:15,739
Cuando habló
con las referencias,
172
00:10:15,740 --> 00:10:17,533
¿no percibió algo inusual?
173
00:10:17,534 --> 00:10:19,785
No, yo no hablé con nadie.
174
00:10:19,786 --> 00:10:22,287
Bueno, es que eso
le corresponde a Jenny.
175
00:10:22,288 --> 00:10:24,289
Entiendo.
176
00:10:24,290 --> 00:10:27,002
¿Qué puede decirnos
del horario normal de Carrie?
177
00:10:28,378 --> 00:10:32,297
Se encargaba de la rutina
matutina, se iban de la casa
178
00:10:32,298 --> 00:10:35,467
un poco después de las ocho.
La Academia Bishops
abre a las 8:30.
179
00:10:35,468 --> 00:10:38,762
Ella hacía cosas en la casa
hasta que lo recogía a las tres.
180
00:10:38,763 --> 00:10:42,474
¿Puede decirnos qué pasaba
en las tardes cuando lo recogía?
181
00:10:42,475 --> 00:10:43,767
O lo traía a la casa
182
00:10:43,768 --> 00:10:45,686
o lo llevaba a alguna
de sus actividades,
183
00:10:45,687 --> 00:10:48,480
yo llegaba a las siete
y me encargaba de acostarlo
a dormir.
184
00:10:48,481 --> 00:10:50,816
¿Usted a qué hora llega
a casa, señor Kaminski?
185
00:10:50,817 --> 00:10:54,653
Mi horario cambia día a día,
pero casi siempre
como a las cuatro.
186
00:10:54,654 --> 00:10:57,489
ALCARAS:
Así que al menos unos días,
venía y veía a Jacob aquí,
187
00:10:57,490 --> 00:10:58,907
y ¿Carrie se encargaba de él?
188
00:10:58,908 --> 00:11:02,286
Sí, tenía que planear mis clases
para el día siguiente.
189
00:11:02,287 --> 00:11:05,707
¿Hubo un cambio
en la agenda de Carrie?
190
00:11:07,292 --> 00:11:12,047
Ella... me pidió un día libre
hace poco, como dos semanas.
191
00:11:13,340 --> 00:11:15,049
El 25.
192
00:11:15,050 --> 00:11:18,053
No sé a dónde fue,
pero se fue todo el día.
193
00:11:23,600 --> 00:11:25,100
[PORTAZO]
194
00:11:25,101 --> 00:11:27,936
BRIAN:
Te agradezco que tocaras
como te he pedido.
195
00:11:27,937 --> 00:11:31,607
Me gusta agarrarte desprevenido
en tu oasis de calma.
196
00:11:31,608 --> 00:11:33,234
"Ja, ja".
197
00:11:35,195 --> 00:11:38,405
Y, eh, ¿qué te preguntó
el detective?
198
00:11:38,406 --> 00:11:40,366
¿Anoche?
Mjm.
199
00:11:40,367 --> 00:11:43,744
Cosas normales.
¿Qué te preguntó a ti?
200
00:11:43,745 --> 00:11:46,915
Cómo es Peter,
cómo es Marissa.
201
00:11:48,625 --> 00:11:52,211
Ah, por cierto, las cosas aún
son muy incomodas entre ellos
202
00:11:52,212 --> 00:11:54,380
por lo de anoche.
Sí, bueno,
203
00:11:54,381 --> 00:11:58,717
yo apoyo a Marissa, no fue
el mejor momento de Peter.
204
00:11:58,718 --> 00:12:01,096
No, no lo fue. ¿Listo?
205
00:12:05,934 --> 00:12:09,104
[MÚSICA DRAMÁTICA]
206
00:12:40,010 --> 00:12:45,306
AYÚDENNOS A ENCONTRAR
A MILO IRVINE
207
00:13:18,340 --> 00:13:21,633
GRECO: Ya pasaron 24 horas.
No hay llamada de rescate.
208
00:13:21,634 --> 00:13:23,927
Aún no.
Aún no,
209
00:13:23,928 --> 00:13:26,096
y ¿qué es lo que esperan?
210
00:13:26,097 --> 00:13:28,974
ALCARAS:
Tal vez son dos personas
que discuten sobre cómo seguir.
211
00:13:28,975 --> 00:13:31,977
Carrie Finch se tomó
un día libre el 25.
212
00:13:31,978 --> 00:13:34,356
¿Sabes quién más
se tomó un día el 25?
213
00:13:36,024 --> 00:13:37,359
Peter Irvine.
214
00:13:42,322 --> 00:13:43,281
Ven.
215
00:13:47,285 --> 00:13:48,994
JACOB:
¿Por qué no nos reciben?
216
00:13:48,995 --> 00:13:53,749
Pues creo que quieren
que los padres acompañen
a sus hijos un tiempo.
217
00:13:53,750 --> 00:13:56,502
HOMBRE: Hola.
Buen día, Jacob Kaminski.
218
00:13:56,503 --> 00:13:58,003
Buen día, Jacob.
¡Que tengas un buen día!
219
00:13:58,004 --> 00:13:59,254
Bye, ma.
Bye.
220
00:13:59,255 --> 00:14:01,257
Okay, vamos juntos.
221
00:14:05,136 --> 00:14:07,262
Chicos, chicos...
¡Jenny!
222
00:14:07,263 --> 00:14:09,723
SARAH: No puede ser.
Hola.
223
00:14:09,724 --> 00:14:11,476
Oh. ¿Cómo estás?
224
00:14:12,769 --> 00:14:13,978
En shock.
225
00:14:14,813 --> 00:14:17,398
Claro, era tu niñera.
226
00:14:17,399 --> 00:14:19,733
Siempre estaba con Jacob.
VICTOR: ¿Hubo señales?
227
00:14:19,734 --> 00:14:22,320
¿El comportamiento de Carrie
no era inestable?
228
00:14:23,988 --> 00:14:27,282
No, era tímida, dulce.
229
00:14:27,283 --> 00:14:29,284
No logro entenderlo todavía.
230
00:14:29,285 --> 00:14:30,619
¿No has hablado con Marissa?
231
00:14:30,620 --> 00:14:32,455
De hecho,
fui a su casa anoche.
232
00:14:34,082 --> 00:14:37,918
¿Cómo estaba ella?
Ella me perdonó
233
00:14:37,919 --> 00:14:41,380
y voy a ayudarle en lo que pueda
hasta que encuentren a Milo.
234
00:14:41,381 --> 00:14:42,716
Oh...
235
00:14:45,593 --> 00:14:48,430
¿Qué? eh...
236
00:14:49,597 --> 00:14:51,515
Linda, anoche Marissa
estaba en shock,
237
00:14:51,516 --> 00:14:54,352
pero con el tiempo,
verá la realidad.
238
00:14:55,228 --> 00:14:57,438
La verdad es que tu niñera
239
00:14:57,439 --> 00:15:01,775
que contrataste, secuestró
a su hijo de cinco años.
240
00:15:01,776 --> 00:15:03,819
¿De verdad crees
que podrán ser amigas?
241
00:15:03,820 --> 00:15:06,114
Ella por lo menos
te va a demandar.
242
00:15:07,198 --> 00:15:09,283
Protégete, Jenny.
243
00:15:09,284 --> 00:15:11,494
Mantente lejos
de Marissa Irvine.
244
00:15:16,416 --> 00:15:17,375
Sí.
245
00:15:20,211 --> 00:15:24,131
LOCUTORA: Lo que no entiendo
es cómo contrataron a esta
niñera en primer lugar.
246
00:15:24,132 --> 00:15:26,925
LOCUTOR: Lo sé.
LOCUTORA: Porque no es posible
que no hubiera señales
247
00:15:26,926 --> 00:15:29,303
de su grave enfermedad mental.
[RÍE] Tienes razón.
248
00:15:29,304 --> 00:15:30,846
LOCUTORA:
Pero a la mamá que la contrató,
249
00:15:30,847 --> 00:15:33,599
a ver, ¿no le importaba
quién cuidaba a su hijo?
250
00:15:33,600 --> 00:15:35,893
LOCUTOR: Esa es la pregunta.
LOCUTORA: ¿Literalmente
251
00:15:35,894 --> 00:15:37,895
contrató a la primera
que le pidió el trabajo?
252
00:15:37,896 --> 00:15:39,480
LOCUTOR: Sí.
¿En qué estaba pensando?
253
00:15:39,481 --> 00:15:41,523
No lo sé, pero...
No pensó,
254
00:15:41,524 --> 00:15:43,650
y ahora mira lo que pasó.
255
00:15:43,651 --> 00:15:47,780
LOCUTOR: Bueno, no es
que te equivoques para nada
al respecto, en serio...
256
00:15:47,781 --> 00:15:50,742
[MÚSICA DRAMÁTICA]
257
00:16:10,762 --> 00:16:12,347
[TONO DE NOTIFICACIÓN]
258
00:16:16,518 --> 00:16:18,395
Esa reportera
no deja de vernos.
259
00:16:20,772 --> 00:16:22,064
Ignóralos.
260
00:16:22,065 --> 00:16:23,525
Mmm.
261
00:16:28,530 --> 00:16:30,865
Hola, ¿no nos conocemos?
PETER: Lia.
262
00:16:32,325 --> 00:16:34,201
Por Dios.
[TELÉFONO TIMBRA]
263
00:16:34,202 --> 00:16:35,370
¿Hola?
264
00:16:37,497 --> 00:16:38,414
Eh...
265
00:16:38,415 --> 00:16:40,792
[INTERFERENCIA]
¿Hola?
266
00:16:43,003 --> 00:16:44,129
¿Hola?
267
00:16:45,547 --> 00:16:48,466
HOMBRE 1: Tenemos a tu hijo.
Mierda...
268
00:16:49,592 --> 00:16:51,760
Dije que tenemos a tu hijo.
269
00:16:51,761 --> 00:16:54,430
¡Mierda, creo que sí es ella!
HOMBRE 2: Amigo, cuélgale.
270
00:16:54,431 --> 00:16:57,224
HOMBRE 1: ¡Ya voy, ya voy!
HOMBRE 2: Amigo, tranquilízate.
271
00:16:57,225 --> 00:16:58,809
Es una broma.
HOMBRE 1: Eso intento.
272
00:16:58,810 --> 00:17:00,936
HOMBRE 1:
¡Qué linda boda, perra rica!
273
00:17:00,937 --> 00:17:03,856
¿Qué? No...
¡Espero que lo disfrutes!
274
00:17:03,857 --> 00:17:05,065
¿Qué mierda?
275
00:17:05,066 --> 00:17:07,527
¿Cuál es el problema
de la gente?
276
00:17:08,903 --> 00:17:12,824
¿Por qué mencionaron
nuestra boda?
No lo sé.
277
00:17:14,868 --> 00:17:18,162
Ahora los medios tienen
nuestras fotos de Facebook,
de la boda.
278
00:17:18,163 --> 00:17:21,749
Parece que estamos presumiendo.
¿Qué importa lo que piensan?
279
00:17:21,750 --> 00:17:24,043
Peter, si no les agradamos,
creen que somos
idiotas adinerados,
280
00:17:24,044 --> 00:17:25,878
y no nos ayudarán
a buscar a Milo.
281
00:17:25,879 --> 00:17:28,714
No creo que así sea como...
Claro que sí,
así es la gente, Peter.
282
00:17:28,715 --> 00:17:32,718
Eso lo aprendí anoche.
Hablé con un experto que estudia
casos de personas desaparecidas,
283
00:17:32,719 --> 00:17:36,680
y tiene mucha información.
La imagen pública de la familia
284
00:17:36,681 --> 00:17:40,142
tiene un impacto directo
sobre si el público busca o no
285
00:17:40,143 --> 00:17:41,560
a la persona desaparecida.
286
00:17:41,561 --> 00:17:44,188
Okay, okay.
¡Mierda!
287
00:17:44,189 --> 00:17:46,357
Tenía miedo
de la rueda de prensa
288
00:17:46,358 --> 00:17:47,649
y todo lo que teníamos
que hacer después...
289
00:17:47,650 --> 00:17:49,526
¡Ey! ¡Deja de grabarlos!
PETER: Lia.
290
00:17:49,527 --> 00:17:51,695
Okay, baja esa cámara.
No quiero problemas.
291
00:17:51,696 --> 00:17:53,989
Solo baja la cámara.
PETER: Vámonos.
292
00:17:53,990 --> 00:17:57,534
¡Sí, baja la cámara
y no tendremos problemas!
¡Todo está bien!
293
00:17:57,535 --> 00:17:59,328
¿Puedes ir por ella, por favor?
No quiero que te quedes sola.
294
00:17:59,329 --> 00:18:01,330
Lo sé, pero ve por ella.
Marissa.
295
00:18:01,331 --> 00:18:04,209
No deberías estar sola.
Yo puedo acompañarla.
296
00:18:06,044 --> 00:18:08,545
Hola. Sí. Gracias.
¿Okay?
297
00:18:08,546 --> 00:18:13,050
LIA:
¿Sabes? Tú y yo podemos hablar.
¿Qué te parece, perra infeliz?
298
00:18:13,051 --> 00:18:16,095
Ey, ¿escuchas algo
que no sea el sonido de tu voz?
299
00:18:16,096 --> 00:18:20,224
Pero ella...
Marissa estaba hablando
de la imagen pública positiva.
300
00:18:20,225 --> 00:18:21,850
Okay.
301
00:18:21,851 --> 00:18:23,895
[INHALA]
Okay.
302
00:18:25,689 --> 00:18:27,732
Hola, soy Peter Irvine.
Hola. Encantada.
303
00:18:41,663 --> 00:18:44,373
[RESUELLA]
304
00:18:44,374 --> 00:18:46,710
¿No te gustaría reposar?
No, no puedo, no.
305
00:18:48,253 --> 00:18:51,588
Tengo que acabar la página
antes de la rueda de prensa.
306
00:18:51,589 --> 00:18:53,924
No, yo puedo hacer eso.
No, tengo que...
307
00:18:53,925 --> 00:18:57,136
Tienes que reposar,
yo prepararé la página.
308
00:18:57,137 --> 00:18:58,679
Sé cómo diseñar paginas.
309
00:18:58,680 --> 00:19:02,809
¿Okay? Y lo haré mientras
reposas, ese es el plan.
310
00:19:05,061 --> 00:19:07,355
[RESPIRANDO CON DIFICULTAD]
Okay. Okay.
311
00:19:12,610 --> 00:19:14,904
MARISSA:
¿Carrie nunca lastimó a Jacob?
312
00:19:17,323 --> 00:19:18,616
¿O hizo algo...?
313
00:19:20,744 --> 00:19:22,829
¿Ella... podría ser violenta?
314
00:19:23,913 --> 00:19:26,707
No.
Necesito saber qué imaginar,
315
00:19:26,708 --> 00:19:29,543
porque no puedo
dejar de imaginar lo peor.
316
00:19:29,544 --> 00:19:32,546
Lo intenté, pero no puedo.
317
00:19:32,547 --> 00:19:37,426
Lo imagino llorando
o sufriendo dolor.
318
00:19:37,427 --> 00:19:39,386
¿Qué tal esta imagen?
319
00:19:39,387 --> 00:19:42,556
Una mañana, Jacob se quemó
el dedo en la estufa.
320
00:19:42,557 --> 00:19:45,768
No fue nada.
Le puse una curita,
321
00:19:45,769 --> 00:19:50,314
pero él quería mucha atención
y yo no estaba de humor,
322
00:19:50,315 --> 00:19:55,402
así que volví a casa
del trabajo, y había pasado
toda la tarde con Carrie,
323
00:19:55,403 --> 00:19:59,699
y ella le hizo una férula...
324
00:20:00,825 --> 00:20:02,117
para el dedo...
325
00:20:02,118 --> 00:20:03,577
CARRIE:
Debes tener cuidado.
326
00:20:03,578 --> 00:20:07,373
...con un palo de paleta
y limpiapipas.
327
00:20:07,374 --> 00:20:09,667
¡Ah!
Déjame ver. ¡Oh!
328
00:20:09,668 --> 00:20:15,214
Lo hiciste muy bien.
Eres asombroso,
se te ve increíble.
329
00:20:15,215 --> 00:20:18,717
JENNY:
Las imágenes en tu mente
son miedos, no hechos,
330
00:20:18,718 --> 00:20:20,969
pero Carrie dibujando mariposas
331
00:20:20,970 --> 00:20:23,848
en un palo de paleta
para hacer a un niño sonreír...
332
00:20:25,183 --> 00:20:26,892
es un hecho.
333
00:20:26,893 --> 00:20:28,519
[SOLLOZA]
334
00:20:28,520 --> 00:20:30,647
Esa es una nueva imagen
para tu mente.
335
00:20:33,191 --> 00:20:34,359
Gracias.
336
00:20:36,319 --> 00:20:39,613
¿Puedo llamar a alguien,
Marissa? ¿Algún familiar?
337
00:20:39,614 --> 00:20:42,616
No, no... no tengo
una gran familia.
338
00:20:42,617 --> 00:20:46,161
¿Algún amigo?
No, no...
339
00:20:46,162 --> 00:20:48,497
Tampoco tengo muchos de esos.
[SOLLOZA]
340
00:20:48,498 --> 00:20:49,874
Lo siento.
341
00:20:51,292 --> 00:20:53,545
[SUSPIRA]
Lo siento, yo...
342
00:20:54,379 --> 00:20:57,048
No, no es lo que imaginas.
343
00:20:58,466 --> 00:21:00,551
Me gusta todo en pequeño.
344
00:21:00,552 --> 00:21:03,013
Hablo mucho,
pero soy introvertida.
345
00:21:04,431 --> 00:21:08,350
Peter es mi circulo social.
Su hermano y su hermana...
346
00:21:08,351 --> 00:21:12,438
Perdí el contacto
con mis amigas de la escuela,
347
00:21:12,439 --> 00:21:14,815
y todas tenemos hijos y trabajo.
348
00:21:14,816 --> 00:21:18,694
Y es difícil hacer nuevos amigos
cuando estás ocupada.
349
00:21:18,695 --> 00:21:20,571
Sí...
350
00:21:20,572 --> 00:21:24,951
Así que no, no hay nadie
a quién llamar, pero no es
tan triste como suena.
351
00:21:27,078 --> 00:21:29,955
No creo que suene triste,
suena acogedor.
352
00:21:29,956 --> 00:21:31,874
[SOLLOZA]
353
00:21:31,875 --> 00:21:34,335
Bueno, lo acogedor
es lindo.
Sí.
354
00:21:34,336 --> 00:21:36,003
Sí.
355
00:21:36,004 --> 00:21:39,506
Y quién sabe, tal vez tú
seas mi nueva mejor amiga.
356
00:21:39,507 --> 00:21:42,176
[RÍE]
357
00:21:42,177 --> 00:21:43,636
Me gustaría.
358
00:21:44,971 --> 00:21:47,849
Aunque te espera
una batalla difícil ahora.
359
00:21:48,892 --> 00:21:52,728
Bueno, me gustan los retos.
[RÍE]
360
00:21:52,729 --> 00:21:54,730
Okay.
361
00:21:54,731 --> 00:21:57,399
Sí, eres una
masoquista enferma, Jenny.
362
00:21:57,400 --> 00:21:59,444
[AMBAS RÍEN]
363
00:22:06,451 --> 00:22:07,869
Está bien.
[LLORANDO] No.
364
00:22:08,703 --> 00:22:10,245
Está bien, está bien.
365
00:22:10,246 --> 00:22:14,750
Estoy aquí riéndome, mientras
mi hijo está desaparecido.
366
00:22:14,751 --> 00:22:16,752
Soy una madre de mierda.
367
00:22:16,753 --> 00:22:19,922
No. Es humano.
Eres humana.
368
00:22:19,923 --> 00:22:21,715
Para.
Mírame.
369
00:22:21,716 --> 00:22:23,677
No me veas.
¡Mírame!
370
00:22:26,513 --> 00:22:27,639
Eres humana.
371
00:22:39,192 --> 00:22:42,153
¿Por qué tuvo que llevarse
a Milo? ¿Por qué no...?
372
00:22:44,197 --> 00:22:48,493
Perdón, no es...
Está bien, lo entiendo.
373
00:22:50,620 --> 00:22:52,621
Debe ser por el dinero.
374
00:22:52,622 --> 00:22:54,874
¿Por qué no ha pedido
una recompensa?
375
00:22:58,044 --> 00:23:00,212
Los detectives fueron
a la casa en la mañana
376
00:23:00,213 --> 00:23:05,092
y nos hicieron preguntas
sobre Carrie, las personas
en su vida...
377
00:23:05,093 --> 00:23:08,595
Su último día libre
fue el 25...
378
00:23:08,596 --> 00:23:11,182
No sé en dónde estaba,
ni idea, les dije todo.
379
00:23:14,561 --> 00:23:17,022
¿El 25?
[RESPIRACIÓN AGITADA]
380
00:23:18,898 --> 00:23:20,315
{\an8}Sí, es un jueves, ¿o no?
381
00:23:20,316 --> 00:23:22,860
{\an8}¿No tienen citas en sábado?
TRES SEMANAS ANTES
382
00:23:22,861 --> 00:23:25,154
{\an8}Ajá, sí, espero.
[MILO RÍE]
Sostente.
383
00:23:25,155 --> 00:23:26,739
[IMITA GRUÑIDOS]
384
00:23:26,740 --> 00:23:28,866
¿Eres un vampiro?
¿Qué?
385
00:23:28,867 --> 00:23:30,826
Un vampiro, con colmillos.
386
00:23:30,827 --> 00:23:31,870
Ah...
387
00:23:33,038 --> 00:23:35,330
[MILO RÍE]
Soy una morsa.
388
00:23:35,331 --> 00:23:37,959
Ah, lo siento.
[IMITA MORSA]
389
00:23:41,588 --> 00:23:43,797
Oye, ¿sabes qué es
pastel de malta?
390
00:23:43,798 --> 00:23:45,299
¿Cómo, pastel de malta?
391
00:23:45,300 --> 00:23:48,552
Sí, dijo que quiere uno
de cumpleaños, que lo probó
392
00:23:48,553 --> 00:23:51,430
y es su sabor favorito,
pero cuando...
393
00:23:51,431 --> 00:23:55,100
cuando le pedí
que describa el sabor,
dijo que se siente verde.
394
00:23:55,101 --> 00:23:57,019
[AMBOS RÍEN]
395
00:23:57,020 --> 00:23:59,688
Bueno,
nuestro hijo está loco.
396
00:23:59,689 --> 00:24:02,524
¿Ajá? Eh... Sí.
397
00:24:02,525 --> 00:24:05,194
Okay, sí. No, no, no.
Claro. Ya le toca.
398
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
Gracias. Jueves, 12:30,
sí, el 25.
399
00:24:11,868 --> 00:24:13,744
¿Puedes llevarlo
al dentista el 25?
400
00:24:13,745 --> 00:24:15,496
¿Puede llevarlo Ana?
No, él quiere ir
401
00:24:15,497 --> 00:24:17,790
con alguno de nosotros.
Quiere que tú lo acompañes.
402
00:24:17,791 --> 00:24:20,167
Peter, falté mucho
al trabajo. Por favor.
403
00:24:20,168 --> 00:24:22,878
Por favor, ¿puedes...?
Tengo una conferencia el 25.
404
00:24:22,879 --> 00:24:25,214
Lo siento.
Oye, ¿qué pasa, hijo?
405
00:24:25,215 --> 00:24:28,050
MILO: ¡Vamos, papá! ¡Persígueme!
PETER: ¡Oye, ven aquí, espera!
406
00:24:28,051 --> 00:24:29,718
[MILO RÍE]
PETER: ¡Oye!
407
00:24:29,719 --> 00:24:32,930
¡Oye! ¡Niño!
Oye, eres rápido. ¡Guau!
408
00:24:32,931 --> 00:24:34,723
¡Ven acá!
[RÍE]
409
00:24:34,724 --> 00:24:36,183
HOMBRE:
Oficina de Peter Irvine.
410
00:24:36,184 --> 00:24:38,686
Ey, Carlos, soy yo, Marissa.
CARLOS: Hola.
411
00:24:38,687 --> 00:24:41,522
Eh, Peter está con la policía
y quieren reconstruir
la línea de tiempo,
412
00:24:41,523 --> 00:24:44,274
me pidió información
sobre la conferencia
a la que fue el 25.
413
00:24:44,275 --> 00:24:47,861
CARLOS: Eh, claro,
¿el 25 del mes pasado?
414
00:24:47,862 --> 00:24:50,864
MARISSA: Sí.
CARLOS: Eh...
415
00:24:50,865 --> 00:24:53,659
Perdón, pero ¿se habrá
confundido de fecha?
416
00:24:53,660 --> 00:24:55,244
¿Por qué?
417
00:24:55,245 --> 00:24:58,372
Porque estoy viendo
su calendario, y el 25
418
00:24:58,373 --> 00:24:59,957
solo salió de la oficina.
419
00:24:59,958 --> 00:25:03,086
[RESPIRACIÓN AGITADA]
No hubo una conferencia.
420
00:25:09,968 --> 00:25:13,096
[***]
421
00:25:31,072 --> 00:25:32,614
ALCARAS:
Señorita García,
422
00:25:32,615 --> 00:25:36,702
anoche nos dijo que nunca
había hablado con Carrie Finch,
423
00:25:36,703 --> 00:25:38,746
¿tampoco de una forma casual?
424
00:25:38,747 --> 00:25:43,667
No, solo nos sonreímos educadas.
425
00:25:43,668 --> 00:25:46,045
Ella siempre iba con Jacob.
426
00:25:46,046 --> 00:25:49,381
A él le gustaba escalar,
y no quería que se cayera...
427
00:25:49,382 --> 00:25:51,383
GRECO: ¿Podría decirnos
dónde estuvo el 25?
428
00:25:51,384 --> 00:25:53,511
Un jueves
hace como dos semanas.
429
00:25:55,180 --> 00:25:57,307
Eh... Sí.
430
00:25:59,142 --> 00:26:02,895
Sí, eh, Milo tuvo cita
con el dentista,
431
00:26:02,896 --> 00:26:04,355
pero Marissa lo llevó,
432
00:26:04,356 --> 00:26:06,732
así que yo no lo recogí
de la escuela como siempre.
433
00:26:06,733 --> 00:26:09,818
Pero los vio después en la casa
en la tarde, ¿no es así?
434
00:26:09,819 --> 00:26:12,571
Sí, como a la una.
435
00:26:12,572 --> 00:26:15,449
Milo aún no regresaba del
dentista. Volvieron más tarde.
436
00:26:15,450 --> 00:26:18,202
¿Había alguien en casa
cuando usted llegó?
437
00:26:18,203 --> 00:26:19,620
Sí, Peter.
438
00:26:19,621 --> 00:26:24,583
Pero se fue justo antes
de que Marissa y Milo volvieran.
439
00:26:24,584 --> 00:26:27,295
¿Dijo adónde iba?
No.
440
00:26:28,880 --> 00:26:31,799
Bien, señorita García,
ya terminamos, pero si...
441
00:26:31,800 --> 00:26:33,802
¿Escalar a dónde?
442
00:26:36,554 --> 00:26:39,473
Anoche fui a la Academia Bishops
y hay columpios,
443
00:26:39,474 --> 00:26:42,518
y un arenero,
y un par de toboganes,
444
00:26:42,519 --> 00:26:44,645
pero ¿de dónde
podría caerse Jacob?
445
00:26:44,646 --> 00:26:47,815
Eh... Eh...
[INHALA]
446
00:26:47,816 --> 00:26:51,820
Hay un parque
en Lombard, la calle.
447
00:26:53,405 --> 00:26:56,532
Muchas niñeras llevan
a los niños a jugar ahí
448
00:26:56,533 --> 00:26:57,992
después de la escuela.
449
00:26:59,202 --> 00:27:02,079
¿Es este?
Sí. Ese mismo.
450
00:27:02,080 --> 00:27:04,039
Hay un par de parques
más cerca,
451
00:27:04,040 --> 00:27:07,043
¿iban al de Lombard
por algo en específico?
452
00:27:08,586 --> 00:27:12,924
Hay una tienda de malteadas
que les encanta a los niños.
453
00:27:16,886 --> 00:27:18,345
¿Hola?
CASEY: Vamos en el auto,
454
00:27:18,346 --> 00:27:20,180
pero él quiere
que hagas esto.
455
00:27:20,181 --> 00:27:22,975
Sí, sí, aquí vamos. Bien,
claro, lo haré ahora mismo.
456
00:27:22,976 --> 00:27:24,893
CASEY: Ajá.
457
00:27:24,894 --> 00:27:28,189
[NIÑO RÍE]
[ALCARAS RÍE]
458
00:27:32,193 --> 00:27:35,029
Ey, si la engaña y Peter Irvine
es parte del secuestro,
459
00:27:35,030 --> 00:27:37,031
eso explica
que no pidan recompensa.
460
00:27:37,032 --> 00:27:39,409
Aún.
Aún.
461
00:27:41,202 --> 00:27:44,289
CASEY: ¡No!
[HIJO DE ALCARAS RÍE]
462
00:27:47,625 --> 00:27:49,376
CASEY:
Quiere que lo hagas otra vez.
463
00:27:49,377 --> 00:27:51,253
Qué bueno, porque quiero
hacerlo otra vez.
464
00:27:51,254 --> 00:27:53,422
¿Estás listo? Aquí vamos.
465
00:27:53,423 --> 00:27:55,884
[RISITAS]
466
00:27:58,720 --> 00:28:01,555
¿Crees que sea capaz
de secuestrar a su propio hijo
467
00:28:01,556 --> 00:28:02,848
y hacerlo pasar por eso?
468
00:28:02,849 --> 00:28:05,267
Parecía un padre
muy devoto cuando lo vi.
469
00:28:05,268 --> 00:28:08,645
No lo sé,
a veces creo que somos...
470
00:28:08,646 --> 00:28:10,773
capaces de lo que sea.
471
00:28:10,774 --> 00:28:14,069
Seguro que Peter Irvine
es capaz de guardar un secreto.
472
00:28:15,945 --> 00:28:19,074
[***]
473
00:28:26,122 --> 00:28:29,291
Hagamos lo que Marissa dijo
y quitemos las publicaciones
antipáticas.
474
00:28:29,292 --> 00:28:32,087
Faltan 20 minutos
para la rueda de prensa.
475
00:28:37,384 --> 00:28:39,052
Sabía que te sentías mal.
476
00:28:40,136 --> 00:28:42,137
Bien. Tenías razón.
477
00:28:42,138 --> 00:28:44,348
Sí.
Odio el medicamento.
478
00:28:44,349 --> 00:28:46,100
Yo también
odio el medicamento.
479
00:28:46,101 --> 00:28:48,060
Sí, pero soy un dolor
de muelas por esto.
480
00:28:48,061 --> 00:28:49,354
No es tu culpa.
481
00:28:57,153 --> 00:28:59,614
¿Abriste tu Instagram?
Sí, claro.
482
00:29:01,408 --> 00:29:03,701
Sé cómo editar
mi propio muro.
483
00:29:03,702 --> 00:29:05,161
No confío en ti.
484
00:29:06,454 --> 00:29:09,331
Quité todas las fotos
en las que les leo a huérfanos
485
00:29:09,332 --> 00:29:11,583
y dejé todas
las de mi gran orgía.
486
00:29:11,584 --> 00:29:14,295
[RÍE]
LIA: En serio, lo hice bien.
487
00:29:15,630 --> 00:29:17,298
Mira nada más.
488
00:29:19,592 --> 00:29:21,469
Eres una muy buena tía.
489
00:29:25,015 --> 00:29:26,516
¿Cómo no amar a ese niño?
490
00:29:29,561 --> 00:29:32,980
Creo que se llevan bien
porque tienen el mismo nivel
de madurez.
491
00:29:32,981 --> 00:29:34,940
Peter, no seas idiota.
492
00:29:34,941 --> 00:29:38,278
No, pero solo digo
que algún día va a ser él
el que te cuide.
493
00:29:45,702 --> 00:29:47,870
Lamento lo de la reportera.
494
00:29:47,871 --> 00:29:49,497
No, está bien, está bien.
495
00:29:51,332 --> 00:29:54,377
Tienes que hacer cosas estúpidas
para que yo pueda solucionarlas.
496
00:29:59,090 --> 00:30:01,759
Odio decir esto, pero necesito
que el medicamento te dé nauseas
497
00:30:01,760 --> 00:30:05,429
para que mantenga
mi mente ocupada pensando
en cómo ayudarte.
498
00:30:05,430 --> 00:30:08,140
Necesito que alguien
me necesite.
499
00:30:08,141 --> 00:30:10,602
O voy a perder la razón
en verdad.
500
00:30:12,062 --> 00:30:13,645
[TONO DE NOTIFICACIÓN]
501
00:30:13,646 --> 00:30:17,442
NÚMERO DESCONOCIDO.
TENGO TU MENSAJE. HABLEMOS.
502
00:30:20,028 --> 00:30:22,030
Creí que se resolvería
más rápido.
503
00:30:25,033 --> 00:30:28,161
[MÚSICA DRAMÁTICA]
504
00:30:36,002 --> 00:30:39,130
[SOLLOZA]
505
00:31:05,448 --> 00:31:07,325
¿Cuánto me costará acabar esto?
506
00:31:08,410 --> 00:31:10,327
Tú y yo.
507
00:31:10,328 --> 00:31:14,749
Una sola transacción
y se terminó, nadie tiene
que saberlo. Dime tu precio.
508
00:31:17,168 --> 00:31:18,586
Dímelo ahora.
509
00:31:19,629 --> 00:31:22,590
[MÚSICA DRAMÁTICA CONTINÚA]
510
00:31:34,728 --> 00:31:36,228
COLIN: Hola.
511
00:31:36,229 --> 00:31:39,314
Colin, ¿Peter tiene
una aventura? Necesito saberlo.
512
00:31:39,315 --> 00:31:43,902
Mar, ¿qué...? Si creyera
que Peter tiene una aventura,
513
00:31:43,903 --> 00:31:45,654
te lo diría enseguida.
514
00:31:45,655 --> 00:31:48,366
¿Crees que es posible?
La verdad.
515
00:31:50,869 --> 00:31:53,621
[INHALA]
La verdad es que...
516
00:31:55,206 --> 00:31:56,374
no lo sé.
517
00:31:58,043 --> 00:32:00,211
[SOLLOZA]
518
00:32:02,130 --> 00:32:05,382
Solo dime... algo normal.
519
00:32:05,383 --> 00:32:07,259
¿Qué ha pasado allá?
520
00:32:07,260 --> 00:32:11,305
Eh, algunos vecinos
vinieron para preguntar
521
00:32:11,306 --> 00:32:12,890
si hay algo
que puedan hacer.
522
00:32:12,891 --> 00:32:16,143
Sé que pusieron la página
y la línea telefónica,
523
00:32:16,144 --> 00:32:20,939
pero tal vez podamos ir
de puerta en puerta...
preguntando.
524
00:32:20,940 --> 00:32:23,317
Sí. Sí, sí, claro.
525
00:32:23,318 --> 00:32:25,903
Okay. Genial. Sí.
Lo organizaré.
526
00:32:25,904 --> 00:32:27,363
MARISSA: Gracias.
Sí.
527
00:32:27,364 --> 00:32:29,031
[TONO DE NOTIFICACIÓN]
528
00:32:29,032 --> 00:32:32,034
AMOR, YA ES HORA
529
00:32:32,035 --> 00:32:33,619
Me tengo que ir.
530
00:32:33,620 --> 00:32:35,413
Sí, claro.
531
00:32:39,542 --> 00:32:42,211
JEFA DE POLICÍA:
Hola. Su atención, por favor.
532
00:32:42,212 --> 00:32:44,588
Gracias, gracias
por venir aquí.
533
00:32:44,589 --> 00:32:47,675
En este momento, quiero hablar
de la serie de eventos
534
00:32:47,676 --> 00:32:49,551
relacionada
a la reciente desaparición
535
00:32:49,552 --> 00:32:52,304
de Milo Irvine, de cinco años.
536
00:32:52,305 --> 00:32:56,225
Fue recogido de su primaria,
la Academia Bishops,
537
00:32:56,226 --> 00:32:58,977
por una mujer que se hacía
llamar Caroline Finch.
538
00:32:58,978 --> 00:33:01,563
Sin embargo, creemos
que ese nombre era falso.
539
00:33:01,564 --> 00:33:04,983
Milo Irvine, la mujer y
el vehículo en el que iban,
540
00:33:04,984 --> 00:33:06,902
no han sido vistos de nuevo.
541
00:33:06,903 --> 00:33:09,571
Ahora, quiero pedirles
a los padres de Milo
542
00:33:09,572 --> 00:33:12,741
que pasen a decir
unas palabras sobre su hijo.
543
00:33:12,742 --> 00:33:17,079
Y después, responderé
a cualquier pregunta
sobre la investigación.
544
00:33:17,080 --> 00:33:18,247
Adelante.
545
00:33:18,248 --> 00:33:21,459
[CLICS DE OBTURADOR]
546
00:33:28,008 --> 00:33:29,425
[PETER CARRASPEA]
547
00:33:29,426 --> 00:33:30,926
{\an8}POLICÍA DE CHICAGO
548
00:33:30,927 --> 00:33:33,387
{\an8}Me llamo Peter Irvine.
549
00:33:33,388 --> 00:33:35,473
{\an8}Ella es mi esposa,
Marissa Irvine.
550
00:33:38,143 --> 00:33:40,853
Milo tiene cinco años.
551
00:33:40,854 --> 00:33:45,065
Es nuestro único hijo.
Es listo y amable.
552
00:33:45,066 --> 00:33:49,154
Ama a los dinosaurios...
y pintar.
553
00:33:50,947 --> 00:33:53,198
Y está aprendiendo a leer.
554
00:33:53,199 --> 00:33:56,285
Mi esposa y yo
deseamos que nuestro hijo
555
00:33:56,286 --> 00:33:59,164
vuelva a casa,
más que nada en el mundo.
556
00:34:08,923 --> 00:34:12,134
Estuve en el hospital un tiempo
después de que Milo nació.
557
00:34:12,135 --> 00:34:16,597
Y se sintió como una eternidad
antes de llevarlo a casa,
558
00:34:16,598 --> 00:34:19,601
pero cuando lo logramos...
559
00:34:21,478 --> 00:34:23,855
fue el día más feliz de mi vida.
560
00:34:25,357 --> 00:34:29,526
Eh, recuerdo que le dije
que siempre lo protegería,
561
00:34:29,527 --> 00:34:30,612
y...
562
00:34:33,823 --> 00:34:35,408
no lo he hecho.
563
00:34:38,953 --> 00:34:43,540
Ahora necesito su ayuda.
Por favor, ayúdennos.
564
00:34:43,541 --> 00:34:47,420
Si alguien tiene una información
sobre el paradero de Milo,
565
00:34:48,546 --> 00:34:50,839
por favor,
les rogamos que nos digan.
566
00:34:50,840 --> 00:34:51,924
Gracias.
567
00:34:51,925 --> 00:34:54,009
[REPORTEROS PREGUNTAN
INDISTINTAMENTE]
568
00:34:54,010 --> 00:34:56,679
Señora Irvine, ¿por qué
se permitió que otra niñera,
569
00:34:56,680 --> 00:34:59,223
Carrie Finch, recogiera
a su hijo de la escuela?
570
00:34:59,224 --> 00:35:02,685
Había una cita de juegos
planeada para los niños.
571
00:35:02,686 --> 00:35:05,646
¿Dónde iba a ser
la cita de juegos? ¿Lo sabe?
572
00:35:05,647 --> 00:35:08,315
Eh, en la casa
del otro niño.
573
00:35:08,316 --> 00:35:10,485
¿Usted ya había ido
a esa casa?
574
00:35:11,820 --> 00:35:12,986
No.
575
00:35:12,987 --> 00:35:14,613
[RUMOR DE PREGUNTAS INDISTINTAS]
576
00:35:14,614 --> 00:35:16,740
¿Es cierto que se dio cuenta
de que habían secuestrado
577
00:35:16,741 --> 00:35:18,867
a su hijo hasta horas
después de que ocurrió?
578
00:35:18,868 --> 00:35:22,204
No tenía motivos para creer
que había pasado algo malo.
579
00:35:22,205 --> 00:35:25,290
Señora Irvine, ¿dónde estaba
cuando se llevaron a su hijo?
580
00:35:25,291 --> 00:35:27,459
Estaba en el trabajo.
Al igual que mi esposo.
581
00:35:27,460 --> 00:35:30,755
Mi esposo estaba...
Señora Irvine ¿es cierto
que su despacho está endeudado?
582
00:35:31,965 --> 00:35:34,758
¿Qué?
Su despacho
está siendo auditado,
583
00:35:34,759 --> 00:35:37,344
¿no es cierto?
[PREGUNTAS INDISTINTAS]
584
00:35:37,345 --> 00:35:38,679
[BALBUCEA]
Por favor, vámonos, Mar.
585
00:35:38,680 --> 00:35:39,930
Sí, lo están auditando,
pero es algo de rutina.
586
00:35:39,931 --> 00:35:41,390
Sugiero que terminemos
las preguntas.
587
00:35:41,391 --> 00:35:44,393
Es normal que los despachos
tengan deudas.
588
00:35:44,394 --> 00:35:45,686
No es algo que...
REPORTERA: ¿Eso es un sí?
589
00:35:45,687 --> 00:35:47,646
¿Llamó a una
casa editorial anoche?
590
00:35:47,647 --> 00:35:50,858
Suficiente por hoy.
REPORTERA: ¿Es cierto?
591
00:35:50,859 --> 00:35:52,860
Quería hablar con uno
de sus autores por un libro
592
00:35:52,861 --> 00:35:56,155
de casos de personas
desaparecidas, quería
pedirle consejos.
593
00:35:56,156 --> 00:35:59,450
¿Pero la deuda de su despacho
no podría liquidarse
con lo que podría ganar
594
00:35:59,451 --> 00:36:01,035
cuando su hijo regrese a casa?
¿Ganar?
595
00:36:01,036 --> 00:36:04,872
¿Firmó un contrato de libro?
Les agradezco por venir.
596
00:36:04,873 --> 00:36:06,874
REPORTERA: ¿Cuánto tiempo llevan
planeando este secuestro?
597
00:36:06,875 --> 00:36:09,418
REPORTERA 2:
Señor Irvine, ¿tenían
problemas en casa?
598
00:36:09,419 --> 00:36:12,254
JEFA DE POLICÍA:
La rueda de prensa se terminó.
599
00:36:12,255 --> 00:36:15,466
[REPORTEROS PREGUNTAN
INDISTINTAMENTE]
600
00:36:15,467 --> 00:36:18,428
Gracias por venir. Gracias.
¡Es mi hijo!
601
00:36:35,904 --> 00:36:41,034
Intenté evitar que pasara.
¿Qué? ¿Que pasara qué?
602
00:36:42,786 --> 00:36:45,162
Un reportero se enteró
de que llamaste a Random House
603
00:36:45,163 --> 00:36:47,998
e hicieron correr el rumor
de que tenían un...
604
00:36:47,999 --> 00:36:50,668
Eh... ¿Sabías...
Hicieron correr el rumor...
605
00:36:50,669 --> 00:36:52,252
...que eso iba a pasar?
606
00:36:52,253 --> 00:36:54,004
...de que habíamos fingido
desde el inicio por el dinero,
607
00:36:54,005 --> 00:36:57,174
y un amigo me llamó y me dijo
que tal vez pasaría.
608
00:36:57,175 --> 00:37:00,177
No sabía qué hacer.
¿Y por qué no me dijiste?
609
00:37:00,178 --> 00:37:01,970
Creí que lo tenía
todo bajo control.
610
00:37:01,971 --> 00:37:03,931
Llamé al reportero
e intenté pagarle,
611
00:37:03,932 --> 00:37:06,850
para acabar con su historia,
y creí que funcionaría,
612
00:37:06,851 --> 00:37:10,188
pero no, estuvo mal.
Me equivoqué. Lo lamento.
613
00:37:12,273 --> 00:37:15,025
¿Te estás acostando
con Carrie Finch?
614
00:37:15,026 --> 00:37:20,030
No me importa. Quédate con ella.
Solo quiero a mi hijo de vuelta.
615
00:37:20,031 --> 00:37:24,201
Quiero a mi hijo de vuelta.
Dámelo, ¡dame a mi hijo!
616
00:37:24,202 --> 00:37:26,537
Jamás la conocí.
Tuviste una conferencia el 25.
617
00:37:26,538 --> 00:37:28,914
Me dijiste que tuviste una,
pero no hubo una conferencia.
618
00:37:28,915 --> 00:37:30,874
Y ella se tomó ese día libre.
619
00:37:30,875 --> 00:37:33,085
PETER: Jamás conocí
a Carrie Finch ¿okay?
620
00:37:33,086 --> 00:37:35,212
Jamás. Nunca te he engañado.
Nunca lo haría.
621
00:37:35,213 --> 00:37:37,715
No... Ni en cien mil años,
¿oíste?
622
00:37:37,716 --> 00:37:42,553
No existe mujer alguna
que me haya hecho siquiera
considerarlo, Mar.
623
00:37:42,554 --> 00:37:44,848
Jamás. Jamás.
624
00:37:50,770 --> 00:37:54,941
¿Y dónde...?
¿Dónde estuviste el 25?
625
00:37:59,779 --> 00:38:01,405
Fui a ver
a una neurocirujana.
626
00:38:01,406 --> 00:38:05,075
Quería ver si Brian es elegible
para una operación de médula.
627
00:38:05,076 --> 00:38:07,369
Es experimental.
Y el seguro no lo cubre.
628
00:38:07,370 --> 00:38:09,663
No quería hablar contigo
del costo hasta saber más.
629
00:38:09,664 --> 00:38:13,168
¡Te lo juro! Hay...
630
00:38:14,627 --> 00:38:17,504
Hay un registro de mi visita.
Había cámaras, ¿okay?
631
00:38:17,505 --> 00:38:20,924
Así que, hay papeles y testigos.
La cirujana con quien me reuní.
632
00:38:20,925 --> 00:38:22,886
Estuve ahí por horas, ¿okay?
633
00:38:27,807 --> 00:38:30,310
Ey. Oye, oye...
634
00:38:35,482 --> 00:38:38,108
Los amo a Milo y a ti tanto
635
00:38:38,109 --> 00:38:41,154
que a veces siento
que voy a explotar.
636
00:38:42,572 --> 00:38:45,909
Son lo único
que quiero en la vida.
637
00:38:47,786 --> 00:38:48,912
Los únicos.
638
00:38:58,838 --> 00:39:00,215
Por favor.
639
00:39:04,552 --> 00:39:07,137
Ey. Ya.
640
00:39:07,138 --> 00:39:10,350
[SOLLOZA Y BALBUCEA]
Okay. Okay.
641
00:39:11,685 --> 00:39:13,019
Lo lamento.
642
00:39:24,698 --> 00:39:26,908
MARISSA: Lo lamento.
643
00:39:32,580 --> 00:39:36,917
LIA:
Puedes ir con ellas si quieres.
Yo espero a Peter.
644
00:39:36,918 --> 00:39:39,336
Estoy bien.
¿Seguro?
645
00:39:39,337 --> 00:39:42,007
Estoy bien.
Okay.
646
00:39:43,216 --> 00:39:46,094
Hubieras traído una silla.
Lo sé.
647
00:39:49,347 --> 00:39:53,768
pero si puedo pararme,
mejor lo hago. ¿No?
648
00:39:54,728 --> 00:39:56,770
[SUSPIRA]
649
00:39:56,771 --> 00:39:58,189
Sí.
650
00:40:06,197 --> 00:40:07,865
Lo que ellos hicieron...
Sí.
651
00:40:07,866 --> 00:40:09,033
...está en todas partes.
Es enfermo.
652
00:40:09,034 --> 00:40:10,951
RUMORES CRECEN.
¿LOS PADRES
653
00:40:10,952 --> 00:40:13,037
PLANEAN EL SECUESTRO
DE SU HIJO?
654
00:40:13,038 --> 00:40:14,497
La gente...
Apesta.
655
00:40:23,923 --> 00:40:26,925
ALCARAS:
¿Me da el nombre de la cirujana
con quien se reunió el 25?
656
00:40:26,926 --> 00:40:28,594
PETER: Sí, ella confirmará
que estuve ahí.
657
00:40:28,595 --> 00:40:31,055
Entiendo por qué no le contó
a su esposa de la reunión.
658
00:40:31,056 --> 00:40:34,266
Los problemas de dinero.
Sí, hubiera sido costoso.
659
00:40:34,267 --> 00:40:37,561
Pero pudo haber recuperado
algunas funciones
660
00:40:37,562 --> 00:40:38,937
y valía la pena intentarlo.
661
00:40:38,938 --> 00:40:41,315
¿Entonces Brian
no se realizará la cirugía?
662
00:40:41,316 --> 00:40:43,901
No. No era un buen candidato, desafortunadamente.
663
00:40:43,902 --> 00:40:45,402
¿Qué opina Brian al respecto?
664
00:40:45,403 --> 00:40:48,906
Detesta la silla de ruedas.
También yo. Ya sabes.
665
00:40:48,907 --> 00:40:51,992
Es difícil ver
cómo lo mira la gente
666
00:40:51,993 --> 00:40:54,578
cuando la usa.
Así que camina. Con muletas.
667
00:40:54,579 --> 00:40:56,080
Es doloroso,
pero bueno...
668
00:40:56,081 --> 00:40:58,457
toma medicamento,
y le provoca náusea y sueño.
669
00:40:58,458 --> 00:41:01,251
Sí. Eso debe afectar mucho
su calidad de vida.
670
00:41:01,252 --> 00:41:02,295
Sí.
671
00:41:03,171 --> 00:41:04,838
Pero tiene trabajo, ¿no?
672
00:41:04,839 --> 00:41:07,007
¿Sí?
Sí, trabaja para mí.
673
00:41:07,008 --> 00:41:09,718
No mencionó eso.
Sí, creo que le da vergüenza.
674
00:41:09,719 --> 00:41:12,471
Le pago mucho considerando
que trabaja de día
675
00:41:12,472 --> 00:41:15,099
y no hace mucho.
Y vive en nuestra propiedad
676
00:41:15,100 --> 00:41:17,434
para tener cierto tipo
de independencia.
677
00:41:17,435 --> 00:41:19,812
¿Y su hermana es
diseñadora de interiores?
678
00:41:19,813 --> 00:41:21,355
Eh... Algo así.
679
00:41:21,356 --> 00:41:24,608
Bueno, me dijo que su último
cliente fue una gran renovación.
680
00:41:24,609 --> 00:41:28,278
Nosotros hace tres años
la contratamos para pagar
el estudio de Brian.
681
00:41:28,279 --> 00:41:33,826
Yo pago sus gastos mensuales
y todo lo que pueda surgir.
682
00:41:33,827 --> 00:41:36,578
Okay, le da empleo
y casa a su hermano,
683
00:41:36,579 --> 00:41:38,956
y mantiene a su hermana
¿con dinero de la familia?
684
00:41:38,957 --> 00:41:40,457
¿Se encarga
de la herencia...?
685
00:41:40,458 --> 00:41:42,793
No. No, no, todo el dinero
que tenemos Mar y yo,
686
00:41:42,794 --> 00:41:44,420
lo conseguimos solos.
687
00:41:44,421 --> 00:41:47,548
Así que han trabajado
por lo que tienen.
688
00:41:47,549 --> 00:41:50,009
Sí.
Y mes con mes,
689
00:41:50,010 --> 00:41:51,302
¿lo está regalando?
690
00:41:52,470 --> 00:41:54,180
Sí, son mi familia. Je.
691
00:41:56,558 --> 00:41:58,393
Mm. Mm...
692
00:42:00,228 --> 00:42:02,438
Dijo que cubre
los gastos de su hermana
693
00:42:02,439 --> 00:42:04,732
y todo lo que pueda surgir.
Mjm.
694
00:42:04,733 --> 00:42:06,191
¿Qué más puede surgir
con Lia?
695
00:42:06,192 --> 00:42:11,321
Mi hermana es impredecible.
Es dulce y divertida,
696
00:42:11,322 --> 00:42:13,991
y cuando hay que resolver
sus desastres,
697
00:42:13,992 --> 00:42:17,537
yo soy el que la cuida,
pero siempre ha sido así.
698
00:42:20,498 --> 00:42:24,878
Si le quito los ojos de encima
aunque sea unos segundos,
699
00:42:26,129 --> 00:42:27,464
no es nada bueno.
700
00:42:30,300 --> 00:42:32,594
Brian no nació con discapacidad.
701
00:42:35,221 --> 00:42:38,141
Hubo un accidente,
y fue culpa de Lia.
702
00:42:46,232 --> 00:42:49,402
[MÚSICA DRAMÁTICA]
703
00:42:56,034 --> 00:42:58,035
Sí, ya terminé.
GRECO: ¿Cómo te fue?
704
00:42:58,036 --> 00:43:00,162
ALCARAS: Peter Irvine
tiene una coartada.
705
00:43:00,163 --> 00:43:01,538
Voy a volver a la estación.
706
00:43:01,539 --> 00:43:04,041
Yo, en tu lugar, iría
un tiempo a Vernon Hill.
707
00:43:04,042 --> 00:43:06,460
¿Por algún motivo?
GRECO: Claro.
708
00:43:06,461 --> 00:43:10,173
Encontramos el auto de
Carrie Finch abandonado aquí.
709
00:43:14,260 --> 00:43:16,136
¿Qué estás pensando?
710
00:43:16,137 --> 00:43:18,389
ALCARAS:
Pues pienso que Vernon Hill
está en medio de la nada.
711
00:43:18,390 --> 00:43:21,351
Es un lugar donde alguien
debe recogerte.
712
00:43:24,938 --> 00:43:27,065
Carrie Finch
no hizo esto sola.
713
00:43:30,860 --> 00:43:33,905
[MÚSICA DRAMÁTICA]
714
00:43:58,013 --> 00:44:00,890
¿EN VERDAD PUEDES TENERLO TODO?
715
00:44:02,058 --> 00:44:06,228
No tienes que quedarte conmigo.
Lo sé.
716
00:44:06,229 --> 00:44:09,399
[TELÉFONO TIMBRA]
717
00:44:12,569 --> 00:44:15,779
Eh... ¿Puedes...? Perdón,
¿puedes responder tú?
718
00:44:15,780 --> 00:44:18,408
No sé si es otra broma.
Sí. Sí.
719
00:44:19,993 --> 00:44:21,994
¿Hola?
Hola, soy Jamie,
720
00:44:21,995 --> 00:44:24,329
soy gerente
en Tammy's Sweet Shack.
721
00:44:24,330 --> 00:44:28,709
Entiendo que buscaba un pastel
de malta para el cumpleaños
de su hijo
722
00:44:28,710 --> 00:44:32,880
o algo por el estilo
porque eso es lo que él quiere.
723
00:44:32,881 --> 00:44:35,632
Eh, no estoy muy segura
de cuál sea el sabor,
724
00:44:35,633 --> 00:44:38,969
pero tenemos un pastel
de malvavisco que les encanta.
725
00:44:38,970 --> 00:44:40,888
¿Eso funciona?
No, no.
726
00:44:40,889 --> 00:44:42,932
Gracias.
Si prefieren algo más...
727
00:44:48,021 --> 00:44:49,314
[EXHALA]
728
00:44:50,231 --> 00:44:52,275
El sábado es su cumpleaños.
729
00:44:56,946 --> 00:44:58,615
¿Quería un pastel de malta?
730
00:45:01,659 --> 00:45:02,660
Sí.
731
00:45:03,953 --> 00:45:05,455
No sé qué significa.
732
00:45:06,956 --> 00:45:09,500
Al parecer es un sabor.
733
00:45:09,501 --> 00:45:12,419
Jacob toma
malteadas de malta.
734
00:45:12,420 --> 00:45:15,130
Se refiere a malteada.
Malteada de malta.
735
00:45:15,131 --> 00:45:17,925
Nunca lo corregí
porque me pareció tierno,
736
00:45:17,926 --> 00:45:20,302
pero Carrie
le compraba eso siempre.
737
00:45:20,303 --> 00:45:22,096
¿Dónde?
738
00:45:22,097 --> 00:45:24,807
De un lugar por el parque
al que van los niños.
739
00:45:24,808 --> 00:45:27,227
Se llama
Malteadas de Malta de Mo.
740
00:45:28,812 --> 00:45:30,355
¿Le compró una a Milo?
741
00:45:34,234 --> 00:45:37,195
Le di una tarjeta cuando estaba
con Jacob. Déjame ver.
742
00:45:40,073 --> 00:45:44,326
El martes y el martes anterior.
743
00:45:44,327 --> 00:45:48,706
Siempre los martes,
$12.59...
744
00:45:48,707 --> 00:45:50,165
$12.59 siempre.
745
00:45:50,166 --> 00:45:54,670
La mediana cuesta siete dólares
y la de niños cinco.
746
00:45:54,671 --> 00:45:56,463
Es por el impuesto.
747
00:45:56,464 --> 00:46:01,093
Pero solamente serían la de ella
y la de Jacob, no la de Milo.
748
00:46:01,094 --> 00:46:03,221
Eh...
749
00:46:11,688 --> 00:46:15,399
¿A qué hora fue la última compra
de Carrie el martes?
750
00:46:15,400 --> 00:46:18,778
A las 3:33 p.m. ¿Por qué?
751
00:46:25,326 --> 00:46:29,246
El estado de cuenta de Ana
por la tarjeta que usa con Milo.
752
00:46:29,247 --> 00:46:32,708
Compró en Malteadas
de Malta de Mo.
753
00:46:32,709 --> 00:46:38,506
El martes pasado,
$12.59 dólares a las 3:35 p. m.
754
00:46:42,177 --> 00:46:44,471
¿Y el martes anterior 3:40?
755
00:46:46,222 --> 00:46:49,058
3:41.
¿3:20?
756
00:46:49,059 --> 00:46:51,311
Sí, 3:21.
757
00:46:52,771 --> 00:46:54,521
Hicieron la fila juntos
todos los martes
758
00:46:54,522 --> 00:46:56,733
y les compraron
malteadas de malta.
759
00:46:59,319 --> 00:47:02,614
Ana y Carrie eran amigas.
760
00:47:04,282 --> 00:47:06,200
LOCUTOR: Comenzamos con
la desgarradora historia
761
00:47:06,201 --> 00:47:08,160
de un niño desaparecido.
762
00:47:08,161 --> 00:47:11,497
Milo Irvine fue visto
por última vez saliendo
de su escuela
763
00:47:11,498 --> 00:47:13,415
en compañía de una joven
764
00:47:13,416 --> 00:47:16,001
que era conocida
de la víctima, Carrie Finch.
765
00:47:16,002 --> 00:47:19,713
LOCUTOR:
La familia Irvine tuvo
una rueda de prensa esta tarde.
766
00:47:19,714 --> 00:47:23,509
Sin embargo, lo que debía ser
una solemne llamada de auxilio,
767
00:47:23,510 --> 00:47:26,011
se convirtió
en un circo mediático.
768
00:47:26,012 --> 00:47:27,763
LOCUTORA: La rueda de prensa
terminó de prisa
769
00:47:27,764 --> 00:47:30,516
cuando Marissa Irvine
perdió la compostura
770
00:47:30,517 --> 00:47:32,518
maldiciendo a quienes
la emboscaron
771
00:47:32,519 --> 00:47:36,397
en algo que solo podría
describirse como la peor
pesadilla de toda madre.
772
00:47:36,398 --> 00:47:39,400
MARISSA: ¡Es mi hijo!
[PREGUNTAS INDISTINTAS]
773
00:47:39,401 --> 00:47:41,568
LOCUTOR: La pregunta
en mente de todos
774
00:47:41,569 --> 00:47:45,781
es cómo desaparece un niño
sin rastro alguno.
775
00:47:45,782 --> 00:47:48,951
¿Es posible que la persona
o personas responsables
776
00:47:48,952 --> 00:47:53,414
observaran la rutina
de Milo y su familia
durante mucho tiempo?
777
00:47:53,415 --> 00:47:55,499
LOCUTORA:
Un pensamiento aterrador, John.
778
00:47:55,500 --> 00:47:59,003
Si esto fue un acto
premeditado, es posible
779
00:47:59,004 --> 00:48:02,424
que el secuestrador sea alguien
conocido de la familia.
780
00:48:08,847 --> 00:48:10,764
LOCUTORA:
Seguiremos la historia de cerca
781
00:48:10,765 --> 00:48:12,933
y les daremos noticias
cuando estén a nuestro alcance.
782
00:48:12,934 --> 00:48:15,519
Nuestros pensamientos están
con la familia de Milo Irvine
783
00:48:15,520 --> 00:48:17,938
en este momento
terriblemente difícil.
784
00:48:17,939 --> 00:48:20,525
LOCUTOR:
Quédense con nosotros
para más noticias...
785
00:48:24,404 --> 00:48:27,490
Tu cabello es diferente.
Lo sé.
786
00:48:29,117 --> 00:48:31,494
Es divertido verse diferente.
787
00:48:34,039 --> 00:48:36,123
¿Lo intentamos con el tuyo?
788
00:48:36,124 --> 00:48:39,919
Mi mamá podría enojarse.
Tu mamá...
789
00:48:41,129 --> 00:48:42,547
confía en mí.
790
00:48:44,215 --> 00:48:45,759
[LLAMAN A LA PUERTA]
791
00:48:47,427 --> 00:48:49,679
¿Recuerdas cómo esconderte?
792
00:48:58,521 --> 00:49:01,482
Hola, soy Louise,
copropietaria del lugar.
793
00:49:01,483 --> 00:49:03,817
Hola, soy Maryanne.
Un placer conocerte.
794
00:49:03,818 --> 00:49:05,652
Normalmente, vengo
cuando firman el contrato,
795
00:49:05,653 --> 00:49:08,572
pero me parece
que viniste el 25.
Así es.
796
00:49:08,573 --> 00:49:10,449
Sí, regresaba
de mis vacaciones.
797
00:49:10,450 --> 00:49:12,576
Lamento no haberte conocido.
798
00:49:12,577 --> 00:49:14,536
¿Está todo bien?
¿Todo correcto?
799
00:49:14,537 --> 00:49:17,122
Es perfecto.
Es hermoso.
800
00:49:17,123 --> 00:49:19,333
Dios, mira eso.
801
00:49:19,334 --> 00:49:23,003
Odio los rumores, pero dicen
que los padres lo hicieron
a cambio
802
00:49:23,004 --> 00:49:24,880
de un contrato de un libro.
803
00:49:24,881 --> 00:49:28,551
Guau, ¿así que lo hicieron
por el dinero?
804
00:49:30,261 --> 00:49:31,554
[GRUÑIDO SUAVE]
805
00:49:33,014 --> 00:49:36,350
RUEDA DE PRENSA POR MILO IRVINE
806
00:49:36,351 --> 00:49:39,646
Sí, solo vine porque supe
que querías una llave extra.
807
00:49:41,022 --> 00:49:42,607
Espero a alguien más.
808
00:49:44,776 --> 00:49:47,737
{\an8}[***]
809
00:50:29,821 --> 00:50:32,782
[***]
62923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.