Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,120 --> 00:01:08,800
Olha que trecho mais lindo.
2
00:01:09,320 --> 00:01:12,640
Você está em público porque nós todos
estamos aqui.
3
00:01:12,880 --> 00:01:17,580
É solidão porque você está separado de
nós pelo pequeno círculo de atenção.
4
00:01:18,160 --> 00:01:22,700
Durante uma atuação com uma plateia de
milhares de pessoas, poderá sempre
5
00:01:22,700 --> 00:01:28,180
encerrar -se dentro desse círculo, como
um caracol em sua casca. Não é bonito?
6
00:01:31,120 --> 00:01:33,520
Bonito. Muito bonito.
7
00:01:34,790 --> 00:01:37,250
Você não se impressiona com nada mesmo,
né?
8
00:01:37,770 --> 00:01:41,330
Acho que você vai passar o resto da vida
fazendo filme de sexo explícito. Não
9
00:01:41,330 --> 00:01:42,330
vai sair disso nunca.
10
00:01:42,610 --> 00:01:43,610
Sair pra quê?
11
00:01:43,750 --> 00:01:46,270
Ora, pra quê? Pra ser reconhecido.
12
00:01:46,530 --> 00:01:48,470
Ter bons papéis em peças.
13
00:01:49,050 --> 00:01:50,710
Sei lá, fazer filmes bons.
14
00:01:51,350 --> 00:01:52,650
Bons filmes eu já fiz.
15
00:01:53,170 --> 00:01:54,170
Reconhecido eu já sou.
16
00:01:54,470 --> 00:01:56,050
Só que eu não me ligo muito em teatro.
17
00:01:56,710 --> 00:01:58,170
Repetir frase todo dia não é comigo.
18
00:02:00,290 --> 00:02:01,490
Eu quero coisa diferente.
19
00:02:01,750 --> 00:02:02,750
Eu quero ação.
20
00:02:02,890 --> 00:02:06,890
Ah, reconhecida como atriz pornô eu
também já sou, meu filho. Mas eu não me
21
00:02:06,890 --> 00:02:07,970
contente só com isso.
22
00:02:08,250 --> 00:02:09,430
E o que você quer mais?
23
00:02:09,970 --> 00:02:12,410
Ah, quero ser uma atriz de verdade.
24
00:02:14,310 --> 00:02:18,770
Sandra, nessa altura do campeonato, com
tanto filme de sexo explícito que você
25
00:02:18,770 --> 00:02:20,750
já fez, quem é que vai te levar a sério?
26
00:02:21,790 --> 00:02:25,110
Você esqueceu que nós vivemos num mundo
onde sexo é pecado?
27
00:02:25,570 --> 00:02:28,330
Qualquer pessoa que pratica o sexo está
praticando o pecado?
28
00:02:28,570 --> 00:02:30,350
Nós vivemos num mundo de eunucos.
29
00:02:30,910 --> 00:02:32,170
Você sabe bem disso.
30
00:02:33,170 --> 00:02:34,670
Ah, sei lá.
31
00:02:35,930 --> 00:02:38,910
É que eu queria mudar a minha imagem.
32
00:02:39,570 --> 00:02:40,570
Mudar a sua imagem?
33
00:02:40,750 --> 00:02:41,770
Mudar a sua imagem pra quê?
34
00:02:42,010 --> 00:02:46,630
Ora, pra quê? Pra ser uma mulher séria.
Uma atriz séria.
35
00:02:47,570 --> 00:02:48,870
Uma atriz de verdade.
36
00:02:49,850 --> 00:02:51,990
Você sabe que esses filmes não deixaram
famosos, né?
37
00:02:52,970 --> 00:02:54,490
Não deram certo nome, não é?
38
00:02:55,910 --> 00:02:57,690
Você deu muitos autógrafos com isso.
39
00:02:58,610 --> 00:02:59,549
Não deu?
40
00:02:59,550 --> 00:03:00,550
Dei.
41
00:03:01,010 --> 00:03:03,200
Então. Agora você quer ser séria?
42
00:03:03,920 --> 00:03:04,920
Nesse país?
43
00:03:05,720 --> 00:03:06,860
Você tá louco.
44
00:03:07,120 --> 00:03:08,840
Agora que você já era mesmo.
45
00:03:10,680 --> 00:03:15,060
E você, meu filho, vai ficar fazendo
filme de sexo explícito a vida inteira.
46
00:03:15,380 --> 00:03:17,360
Com quantos anos você já tá, hein?
47
00:03:17,640 --> 00:03:19,040
26, 28?
48
00:03:20,420 --> 00:03:21,420
27.
49
00:03:22,220 --> 00:03:28,620
27 pra 30, passa num instantinho. De 30
pra 40, tá num passo.
50
00:03:29,390 --> 00:03:32,730
E um passo bem grande, por sinal. Nem
tanto, viu?
51
00:03:34,150 --> 00:03:36,890
Fala a verdade, a gente se divertiu
muito filmando junto, né?
52
00:03:37,590 --> 00:03:40,950
Aquela cena do cavalo que eu carreguei
você nas costas.
53
00:03:42,110 --> 00:03:44,170
Mas bem que você gostou, né?
54
00:03:44,750 --> 00:03:45,890
Ah, eu não nego pra ninguém.
55
00:03:47,530 --> 00:03:50,950
Ai, eu me lembro como se fosse hoje.
56
00:05:59,370 --> 00:06:02,070
E todo mundo te chamava de Sandra do
Cavalo, lembra?
57
00:06:02,530 --> 00:06:03,750
Para com isso.
58
00:06:04,470 --> 00:06:06,570
Naquela época você era bem mais pesada,
né?
59
00:06:06,930 --> 00:06:07,930
Pesava quanto?
60
00:06:08,230 --> 00:06:09,230
71?
61
00:06:09,850 --> 00:06:11,810
Que 71 quilos nada.
62
00:06:12,250 --> 00:06:14,050
Pesava 62, viu?
63
00:06:15,350 --> 00:06:19,570
62... 62 mais a cela. E ainda tinha que
correr?
64
00:06:20,450 --> 00:06:21,610
Não foi morro ali.
65
00:06:51,720 --> 00:06:52,720
Você está ficando doida.
66
00:06:53,740 --> 00:06:55,760
Vamos, come só um pouquinho.
67
00:06:56,160 --> 00:06:58,580
Você precisa recuperar suas energias.
68
00:07:00,160 --> 00:07:02,700
Você se desgastou muito ontem.
69
00:07:03,140 --> 00:07:05,620
Vamos, só um pouquinho.
70
00:07:06,400 --> 00:07:09,380
Primeiro você faz eu pôr uma cela nas
costas.
71
00:07:09,820 --> 00:07:12,080
Depois você quer que eu coma capim.
72
00:07:12,360 --> 00:07:17,460
Mas isso não é capim, isso é feno,
Benzinho. Vamos, come só um pouquinho.
73
00:07:19,590 --> 00:07:20,710
Só um pouquinho, vai.
74
00:07:21,670 --> 00:07:24,110
Tá ficando doida. Só um pouquinho.
75
00:07:24,670 --> 00:07:25,670
Tem que penar você.
76
00:07:25,950 --> 00:07:28,130
Só um pouquinho, vai.
77
00:07:29,690 --> 00:07:30,690
Vai, não.
78
00:07:31,090 --> 00:07:32,090
Ah, você não dá, viu?
79
00:14:32,140 --> 00:14:33,540
Amém.
80
00:21:09,770 --> 00:21:10,770
da brincadeira.
81
00:21:12,090 --> 00:21:13,690
Aí foi, foi, foi.
82
00:21:13,910 --> 00:21:15,730
Quando eu caí na realidade, já era um
cavalo.
83
00:21:17,470 --> 00:21:20,430
Você sabe que aquela cena me fez mal pra
cabeça, que eu tive que ir até pra um
84
00:21:20,430 --> 00:21:21,430
psiquiatra?
85
00:21:22,530 --> 00:21:25,490
Psiquiatra? Você sempre foi um caso de
psiquiatra.
86
00:21:25,890 --> 00:21:27,270
Mas o caso é sério, tô falando.
87
00:21:27,610 --> 00:21:28,449
Sério mesmo.
88
00:21:28,450 --> 00:21:31,590
Olha só, agora você quem tá falando em
seriedade.
89
00:21:31,930 --> 00:21:33,190
E o que você quer mais?
90
00:21:33,800 --> 00:21:38,360
Ficar uma semana carregando você nas
costas, carregando a cela nas costas,
91
00:21:38,380 --> 00:21:43,940
imitando o cavalo, relinchando, michando
que nem cavalo, e ainda por cima ter a
92
00:21:43,940 --> 00:21:46,540
humilhação de ter um pau menor que um
cavalo, você quer o quê?
93
00:21:46,740 --> 00:21:51,000
É, mas não é humilhação nenhuma ter o
pau menor do que um cavalo. Ah, mas eu
94
00:21:51,000 --> 00:21:53,420
liguei, você ficou taradinha lá, você
pensou não me liguei?
95
00:21:54,800 --> 00:21:58,780
É lógico, meu filho, um membro daquele
tamanho, qualquer...
96
00:21:59,179 --> 00:22:00,840
Você gosta disso, você gosta.
97
00:22:01,220 --> 00:22:04,720
Você pensa que eu não tô ligado que você
gosta da fruta? É lógico que eu gosto
98
00:22:04,720 --> 00:22:06,600
da fruta, eu nunca neguei isso, tá?
99
00:22:06,900 --> 00:22:09,660
É, mas agora há pouco você tava negando,
você pensa que não é?
100
00:22:09,900 --> 00:22:13,580
Ah, mas a culpa é toda sua que me levou
pro Ara, só pra ver o cruzamento,
101
00:22:13,780 --> 00:22:14,780
lógico, né?
102
00:22:15,040 --> 00:22:16,240
Aí você não resistiu.
103
00:22:18,540 --> 00:22:19,660
Olhadinha naquele dia.
104
00:22:19,980 --> 00:22:22,260
Eu não tô falando que você só se liga em
sexo?
105
00:22:23,040 --> 00:22:25,920
Lógico que eu só me ligo em sexo. Vou me
ligar em quê?
106
00:22:27,659 --> 00:22:29,140
Sabe por que eu faço filme pornô?
107
00:22:29,580 --> 00:22:31,740
Porque eu gosto de unir o útil ao
agradável.
108
00:22:32,280 --> 00:22:33,279
Não, senhor.
109
00:22:33,280 --> 00:22:35,360
Sabe por quê? Você faz filme pornô.
110
00:22:35,740 --> 00:22:39,540
Você só tem vagina na sua cabeça. Você
só pensa em sexo, mais nada.
111
00:22:39,840 --> 00:22:43,240
Eu prefiro ter vagina na cabeça do que
ter bela, como muita gente aí. Ai, como
112
00:22:43,240 --> 00:22:44,520
você é cínico, não?
113
00:22:46,040 --> 00:22:47,040
Cínico não.
114
00:22:47,100 --> 00:22:48,100
Gozador.
115
00:22:48,360 --> 00:22:49,780
Existe uma diferença muito grande.
116
00:22:50,540 --> 00:22:53,160
O mundo é muito mixo. E eu só fico por
cima.
117
00:22:54,500 --> 00:22:55,299
Vendo tudo.
118
00:22:55,300 --> 00:22:56,600
Só tirando uma com a cara dele.
119
00:22:56,800 --> 00:22:57,529
Ah, é?
120
00:22:57,530 --> 00:23:01,370
Para você tirar uma com a cara dos
outros, você precisa ser melhor. E você
121
00:23:01,370 --> 00:23:03,570
nada disso. Mas cada um tem aptidão para
alguma coisa.
122
00:23:04,070 --> 00:23:05,830
Eu tenho por sexo.
123
00:23:06,430 --> 00:23:07,430
Penício, eu sou bom.
124
00:23:08,950 --> 00:23:11,350
Convencido. Eu sou bom mesmo.
125
00:23:11,590 --> 00:23:13,890
E não é convencimento, não. É realidade.
126
00:23:14,170 --> 00:23:15,750
Eu sou bom em sexo.
127
00:23:16,130 --> 00:23:18,590
E ninguém melhor que você para saber
disso.
128
00:25:38,490 --> 00:25:39,490
Benzinho. Benzinho.
129
00:25:41,730 --> 00:25:43,590
Eu estou sentindo um tédio.
130
00:25:45,490 --> 00:25:48,870
O pessoal foi embora e a casa está tão
vazia.
131
00:25:51,790 --> 00:25:53,470
Sabe que eu estou com vontade de trepar?
132
00:25:55,830 --> 00:25:56,830
A essa hora?
133
00:25:58,190 --> 00:26:00,490
Eu não consigo me mexer com essa cela.
Eu vou tirar.
134
00:26:00,970 --> 00:26:02,450
Não. Por quê?
135
00:26:02,690 --> 00:26:04,850
Porque você tem que se acostumar com
essa cela.
136
00:26:05,390 --> 00:26:08,630
A partir de hoje, você não é mais gente.
Você é um cavalo.
137
00:26:08,890 --> 00:26:10,770
Eu vou tirar essa porcaria. Não vai.
138
00:26:11,330 --> 00:26:12,530
Não vai.
139
00:26:13,350 --> 00:26:14,630
Não vai.
140
00:26:16,050 --> 00:26:19,070
Você me prometeu que não ia tirar essa
cela.
141
00:26:19,490 --> 00:26:20,490
Não vai.
142
00:26:20,970 --> 00:26:23,230
Deixa eu tirar essa porcaria. Não vai.
143
00:26:23,670 --> 00:26:26,770
Não vai. Você me prometeu.
144
00:26:27,110 --> 00:26:30,350
Não. Você não vai tirar. Eu não quero.
145
00:26:30,650 --> 00:26:31,469
Você não vai.
146
00:26:31,470 --> 00:26:33,210
Quer dizer então que eu não vou tirar
essa porcaria dessa cela? Não.
147
00:26:34,240 --> 00:26:35,480
Então eu não vou trepar mais com você.
148
00:26:38,240 --> 00:26:39,240
Também não precisa.
149
00:26:40,540 --> 00:26:42,580
A cenoura é bem melhor que você.
150
00:28:10,760 --> 00:28:13,040
Vou piscar como água para você.
151
00:28:13,860 --> 00:28:14,860
Isso.
152
00:28:16,020 --> 00:28:18,380
Ainda bem que você não tem um rabo para
atrapalhar.
153
00:30:28,250 --> 00:30:29,250
Você gostou?
154
00:30:29,990 --> 00:30:30,990
Gostou ou não gostou?
155
00:30:31,090 --> 00:30:31,969
Fala a verdade.
156
00:30:31,970 --> 00:30:37,070
Mas você gostava.
157
00:30:37,590 --> 00:30:38,590
Gostava ou não gostava?
158
00:30:45,340 --> 00:30:47,440
Benzinho, era só uma brincadeirinha.
159
00:30:48,380 --> 00:30:50,520
Eu não queria que você fosse um cavalo.
160
00:30:51,300 --> 00:30:53,800
Você levou muito a sério a brincadeira.
161
00:30:54,540 --> 00:30:56,580
Agora eu quero brincar de cachorrinho.
162
00:30:57,020 --> 00:30:59,080
Você sabe como os cachorros trepam?
163
00:31:00,480 --> 00:31:01,480
Responda, Benzinho.
164
00:31:01,960 --> 00:31:02,960
Olha pra mim.
165
00:31:03,380 --> 00:31:04,700
Eu estou falando com você.
166
00:31:06,400 --> 00:31:09,600
Para de fingir. Você pensa que eu não
sei que você está fingindo?
167
00:31:10,000 --> 00:31:11,220
Olha só, Benzinho.
168
00:31:11,420 --> 00:31:13,440
Eu vou ficar que nem uma égua pra você.
169
00:31:13,900 --> 00:31:14,819
Tá bom?
170
00:31:14,820 --> 00:31:15,820
Tá.
171
00:35:33,670 --> 00:35:35,390
Acho que vou levar você amanhã ao
médico.
172
00:35:36,730 --> 00:35:38,050
Ou um veterinário.
173
00:35:43,690 --> 00:35:47,010
Boa, Cavalo. E muitas vezes não era nem
por conta do diretor.
174
00:35:47,570 --> 00:35:49,370
Era você quem me judiava.
175
00:35:49,930 --> 00:35:50,930
Judiava?
176
00:35:51,330 --> 00:35:52,410
Será que eu ouvi direito?
177
00:35:52,830 --> 00:35:53,830
Judiava?
178
00:35:54,170 --> 00:35:55,750
Você é mesmo masoquista, né?
179
00:35:57,950 --> 00:35:59,850
Maldita hora que eu te conheci, viu?
180
00:36:00,090 --> 00:36:01,270
É só que você falou mais cem vezes.
181
00:36:01,710 --> 00:36:04,130
Eu vou acabar com o nosso relacionamento
já, já.
182
00:36:04,510 --> 00:36:05,930
Quer saber de uma coisa?
183
00:36:06,530 --> 00:36:10,790
Quando eu filmava com os cavalos, perdi
toda a tesão por você, tá?
184
00:36:11,250 --> 00:36:12,250
Perdia mesmo.
185
00:36:12,590 --> 00:36:14,390
Você não pode viver num cavalo mesmo,
né?
186
00:36:16,790 --> 00:36:19,090
Antes um cavalo, meu filho, do que você.
187
00:36:19,410 --> 00:36:21,370
Dou tudo por um cavalo.
188
00:36:21,710 --> 00:36:22,890
Nada pra mim. Nada.
189
00:36:23,850 --> 00:36:24,850
Mentira.
190
00:36:25,990 --> 00:36:26,990
Mentira.
191
00:36:27,390 --> 00:36:28,990
Vou te mentir você.
192
00:36:29,570 --> 00:36:30,910
Vou te mentir, hein?
193
00:36:31,210 --> 00:36:32,370
Mas também não fala a verdade.
194
00:36:32,810 --> 00:36:37,770
Ainda bem que esse é meu último filme,
viu? Ih, caramba, ouço há tanto tempo.
195
00:36:38,230 --> 00:36:39,670
Já fez dez e disse que é o último.
196
00:36:39,910 --> 00:36:42,130
Mas dessa vez é sério, vou fazer teatro.
197
00:36:42,510 --> 00:36:43,510
Não!
198
00:36:43,990 --> 00:36:44,990
Ah,
199
00:36:45,170 --> 00:36:49,310
essa é engraçada. Ai, por que você ri de
tudo que é sério, hein? Quando você
200
00:36:49,310 --> 00:36:50,850
fala sério é que é engraçado, entendeu?
201
00:36:51,750 --> 00:36:55,890
Como você não é sério, então você ri de
tudo que é sério.
202
00:40:02,380 --> 00:40:03,380
Mas também o que você quer?
203
00:40:04,300 --> 00:40:05,580
Aquelas penas na minha cara.
204
00:40:06,160 --> 00:40:07,160
Você em cima de mim.
205
00:40:07,740 --> 00:40:11,060
Aquela cela machucando as minhas costas.
E a produção nem sequer trouxe um pano
206
00:40:11,060 --> 00:40:12,320
pra me colocar debaixo da cela.
207
00:40:13,180 --> 00:40:14,180
Não foi fácil.
208
00:40:15,260 --> 00:40:18,600
Reclamei. Reclamei. Reclamei mesmo. Mas
não foi contra o filme. Foi contra a
209
00:40:18,600 --> 00:40:19,339
produção, falou?
210
00:40:19,340 --> 00:40:20,340
Que não me deu nenhuma força.
211
00:40:20,900 --> 00:40:25,340
Por isso que eu digo que fui eu quem
segurei toda a barra, tá bom? Agora você
212
00:40:25,340 --> 00:40:27,860
quer os métodos pra você? Pra você? Onde
é que eu fico?
213
00:40:29,520 --> 00:40:31,900
Meu filho, não precisa ficar nervoso
desse jeito.
214
00:40:32,180 --> 00:40:35,520
Ninguém vai ficar sabendo. O importante
é que o filme ficou bom e acabou.
215
00:40:36,800 --> 00:40:38,840
É só você não sair contando por aí.
216
00:40:39,120 --> 00:40:42,280
Ah, foi você a primeira a chegar pro
jornalista e falar aquela besteira que
217
00:40:42,280 --> 00:40:45,700
falou. Que eu me apaixonei por uma égua.
Que você ficava se masturbando,
218
00:40:45,740 --> 00:40:49,160
sonhando com cavalos. E que você perdeu
o interesse por mim porque eu tinha o
219
00:40:49,160 --> 00:40:50,240
pau muito pequeno pro seu gosto.
220
00:40:50,540 --> 00:40:52,160
Qual é que é a sua? Você tá louca?
221
00:40:53,140 --> 00:40:56,820
Também, meu filho. Quem viu o filme, viu
todo o drama, né?
222
00:40:57,400 --> 00:41:00,480
Você trabalhou tão bem que ficou real.
223
00:45:15,880 --> 00:45:18,500
Eu sei que você fez amizade com todo
mundo aqui no Aras.
224
00:45:19,620 --> 00:45:21,080
Estou vendendo os móveis.
225
00:45:21,500 --> 00:45:22,760
Tudo por culpa sua.
226
00:45:23,560 --> 00:45:25,400
Que não quer mais voltar a ser gente.
227
00:45:26,780 --> 00:45:28,180
Você perdeu o emprego.
228
00:45:29,020 --> 00:45:31,480
E quem que vai querer admitir um homem
cavalo?
229
00:45:34,620 --> 00:45:35,920
Ah, querido.
230
00:45:36,620 --> 00:45:38,080
Você que é feliz mesmo.
231
00:45:39,520 --> 00:45:41,460
Não tem consciência de mais nada.
232
00:45:46,410 --> 00:45:47,750
Obrigado pela parte que me toca.
233
00:45:48,090 --> 00:45:49,510
De nada, Sr. Ronaldo.
234
00:45:50,050 --> 00:45:51,550
O que é certo é certo.
235
00:45:51,830 --> 00:45:53,570
Não posso tirar seus méritos.
236
00:45:53,830 --> 00:45:55,970
Claro. Vai acerto o que é de César.
237
00:45:56,950 --> 00:45:59,330
Aquela cena do sonho já deixou todo
mundo excitado.
238
00:45:59,810 --> 00:46:03,590
Todos os meus amigos queriam o seu
telefone. Você acredita? Mas que cena?
239
00:46:04,430 --> 00:46:08,330
Aquela cena que a câmera fica girando em
cima e você está se masturbando.
240
00:46:08,570 --> 00:46:09,910
Aquela cena está louca, hein?
241
00:48:24,080 --> 00:48:25,400
Você quer saber de uma coisa?
242
00:48:26,700 --> 00:48:28,360
Sabe o que você tem de bom? O quê?
243
00:48:29,020 --> 00:48:33,580
Além de todas as mulheres que eu já
trabalhei, você tem vida, sabia?
244
00:48:35,340 --> 00:48:36,520
Você tem humanidade.
245
00:48:37,420 --> 00:48:40,000
Isso sem contar o sex appeal, que é
muito importante.
246
00:48:40,800 --> 00:48:43,020
E você, sabe o que você tem de bom?
247
00:48:45,500 --> 00:48:47,280
Você tem masculinidade.
248
00:48:48,340 --> 00:48:50,280
Sandra e Ronaldo, vão filmar!
249
00:48:50,560 --> 00:48:51,560
Já vamos!
250
00:48:52,780 --> 00:48:57,160
Esse maldito continuista. Pra que
precisa ser continuista num filme?
251
00:49:01,280 --> 00:49:03,820
Sabe que você parece um cavalo de
verdade?
252
00:49:04,640 --> 00:49:07,400
Você tem o potencial de um cavalo.
253
00:49:24,299 --> 00:49:28,820
O que é isso? Uma brincadeirinha. Mas
que brincadeira é essa? Você vai
254
00:49:28,820 --> 00:49:29,820
logo, logo.
255
00:49:29,860 --> 00:49:31,840
Ai, meu Deus. Põe a perna aqui em cima.
256
00:49:32,120 --> 00:49:35,600
Isso, vem. Só você pra me inventar uma
coisa dessa, né? Só um pouquinho.
257
00:49:36,380 --> 00:49:37,380
Tá bom assim?
258
00:49:37,400 --> 00:49:38,400
Tá.
259
00:49:40,140 --> 00:49:41,140
Beleza.
260
00:49:46,080 --> 00:49:47,720
Só essa que me faltava, hein?
261
00:49:49,120 --> 00:49:50,460
De onde você tirou essa ideia?
262
00:49:50,720 --> 00:49:52,160
Ah, vamos dar jantar com a vó.
263
00:49:55,240 --> 00:50:01,240
. . . . . . . . .
264
00:52:19,560 --> 00:52:21,600
Você sabe que eu nem sei se foram
palhaçadas, né?
265
00:52:22,800 --> 00:52:24,440
Pra mim os filmes tinham muito sentido.
266
00:52:25,360 --> 00:52:31,800
O absurdo da realidade, a realidade do
cotidiano das pessoas, tá entendendo o
267
00:52:31,800 --> 00:52:32,598
que eu tô falando?
268
00:52:32,600 --> 00:52:36,300
A gente fala do que há de mais sensível
dentro do ser humano.
269
00:52:36,560 --> 00:52:39,600
A crueldade é uma fábula paradoxal.
270
00:52:40,220 --> 00:52:41,220
Tá me entendendo?
271
00:52:41,440 --> 00:52:44,240
Ih, Ronaldo, você já vai começar a
filosofar.
272
00:52:44,600 --> 00:52:48,800
Você fica tão chato quando filosofa. Eu
viajo todos os dias.
273
00:52:49,640 --> 00:52:50,640
A todo momento.
274
00:52:51,440 --> 00:52:52,460
Para qualquer lugar.
275
00:52:53,300 --> 00:52:54,460
Você está entendendo como é?
276
00:52:54,780 --> 00:52:56,280
Você sabe disso muito bem.
277
00:52:56,540 --> 00:52:59,100
Você me conhece há muito tempo, mas sabe
muito pouco da minha vida.
278
00:53:00,420 --> 00:53:02,660
Mas você vai viajar para onde, Ronaldo?
279
00:53:04,480 --> 00:53:06,320
Estou em paz espiritual.
280
00:53:06,580 --> 00:53:09,360
Sabe o que é paz espiritual? Você já se
ligou na paz?
281
00:53:10,180 --> 00:53:13,680
Você é uma figurinha difícil mesmo, é?
Você também é difícil.
282
00:53:13,920 --> 00:53:14,920
Sandra, Ronaldo!
283
00:53:15,020 --> 00:53:16,640
Pô, já estou chamando a minha hora! Já
vamos!
284
00:53:17,360 --> 00:53:18,360
Fala chato, né?
285
00:53:19,340 --> 00:53:21,840
Se eu pudesse, eu esmagava esse
continuista.
286
00:53:22,180 --> 00:53:25,560
Na próxima fita que eu fizer, eu não vou
querer continuista.
287
00:53:25,860 --> 00:53:28,800
Eu vou por isso no contrato ainda por
cima. Tá vendo só?
288
00:53:29,100 --> 00:53:32,240
Você disse que é a última fita. Agora
você tá falando até que vai fazer.
289
00:53:32,660 --> 00:53:34,220
Você é foda, hein, Chano?
290
00:53:34,760 --> 00:53:39,660
Você não pode ver, hein? Você nega tudo.
Você gosta. Você nega, mas você gosta.
291
00:54:12,360 --> 00:54:13,620
saber do que você está rindo?
292
00:54:15,480 --> 00:54:16,480
De nós.
293
00:54:18,360 --> 00:54:20,260
Somos tão engraçados assim, é?
294
00:54:21,040 --> 00:54:23,100
Somos mais engraçados que políticos,
sabia?
295
00:54:23,560 --> 00:54:25,160
Ah, vamos, exagere.
296
00:54:26,660 --> 00:54:28,620
A gente já brigou pra caramba, né, Sam?
297
00:54:29,900 --> 00:54:31,180
Quantas vezes você falou assim?
298
00:54:31,500 --> 00:54:32,720
Nada mais, nada mais.
299
00:54:33,560 --> 00:54:36,620
Quantas? Foram tantas as vezes que eu
nem me lembro.
300
00:54:36,920 --> 00:54:37,960
Umas duzentas, mais ou menos.
301
00:54:38,500 --> 00:54:40,480
Ah, como você é exagerado, né?
302
00:54:41,230 --> 00:54:43,910
Não adianta. Somos carne e unha.
303
00:54:44,530 --> 00:54:46,690
Ginger e Freddy do Sex Explícito.
304
00:54:47,090 --> 00:54:49,050
Não foi assim que nós ficamos
conhecidos?
305
00:54:49,370 --> 00:54:51,990
Antes assim do que sermos desconhecidos,
né?
306
00:54:53,150 --> 00:54:55,070
Sabe o que eu fiz ontem à noite?
307
00:54:56,170 --> 00:54:59,370
Eu fiz uma música especialmente pra
você.
308
00:55:01,110 --> 00:55:03,310
Júria? Meus parabéns.
309
00:55:05,130 --> 00:55:06,990
Você se lembrou do meu aniversário?
310
00:55:09,550 --> 00:55:11,790
E como é que eu ia esquecer do
aniversário da minha Dindy?
311
00:55:28,230 --> 00:55:29,230
Vai chorar?
312
00:55:30,630 --> 00:55:31,970
É que eu estou comovida.
313
00:55:33,510 --> 00:55:35,630
Nunca ninguém lembrou do meu
aniversário.
314
00:55:36,950 --> 00:55:38,670
Nunca ninguém me deu parabéns.
315
00:55:39,120 --> 00:55:40,500
Você foi a única pessoa.
316
00:55:41,840 --> 00:55:44,140
Se você parar de chorar, eu canto. Quer
ouvir?
22912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.