All language subtitles for Tudo Por um Cavalo xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,120 --> 00:01:08,800 Olha que trecho mais lindo. 2 00:01:09,320 --> 00:01:12,640 Você está em público porque nós todos estamos aqui. 3 00:01:12,880 --> 00:01:17,580 É solidão porque você está separado de nós pelo pequeno círculo de atenção. 4 00:01:18,160 --> 00:01:22,700 Durante uma atuação com uma plateia de milhares de pessoas, poderá sempre 5 00:01:22,700 --> 00:01:28,180 encerrar -se dentro desse círculo, como um caracol em sua casca. Não é bonito? 6 00:01:31,120 --> 00:01:33,520 Bonito. Muito bonito. 7 00:01:34,790 --> 00:01:37,250 Você não se impressiona com nada mesmo, né? 8 00:01:37,770 --> 00:01:41,330 Acho que você vai passar o resto da vida fazendo filme de sexo explícito. Não 9 00:01:41,330 --> 00:01:42,330 vai sair disso nunca. 10 00:01:42,610 --> 00:01:43,610 Sair pra quê? 11 00:01:43,750 --> 00:01:46,270 Ora, pra quê? Pra ser reconhecido. 12 00:01:46,530 --> 00:01:48,470 Ter bons papéis em peças. 13 00:01:49,050 --> 00:01:50,710 Sei lá, fazer filmes bons. 14 00:01:51,350 --> 00:01:52,650 Bons filmes eu já fiz. 15 00:01:53,170 --> 00:01:54,170 Reconhecido eu já sou. 16 00:01:54,470 --> 00:01:56,050 Só que eu não me ligo muito em teatro. 17 00:01:56,710 --> 00:01:58,170 Repetir frase todo dia não é comigo. 18 00:02:00,290 --> 00:02:01,490 Eu quero coisa diferente. 19 00:02:01,750 --> 00:02:02,750 Eu quero ação. 20 00:02:02,890 --> 00:02:06,890 Ah, reconhecida como atriz pornô eu também já sou, meu filho. Mas eu não me 21 00:02:06,890 --> 00:02:07,970 contente só com isso. 22 00:02:08,250 --> 00:02:09,430 E o que você quer mais? 23 00:02:09,970 --> 00:02:12,410 Ah, quero ser uma atriz de verdade. 24 00:02:14,310 --> 00:02:18,770 Sandra, nessa altura do campeonato, com tanto filme de sexo explícito que você 25 00:02:18,770 --> 00:02:20,750 já fez, quem é que vai te levar a sério? 26 00:02:21,790 --> 00:02:25,110 Você esqueceu que nós vivemos num mundo onde sexo é pecado? 27 00:02:25,570 --> 00:02:28,330 Qualquer pessoa que pratica o sexo está praticando o pecado? 28 00:02:28,570 --> 00:02:30,350 Nós vivemos num mundo de eunucos. 29 00:02:30,910 --> 00:02:32,170 Você sabe bem disso. 30 00:02:33,170 --> 00:02:34,670 Ah, sei lá. 31 00:02:35,930 --> 00:02:38,910 É que eu queria mudar a minha imagem. 32 00:02:39,570 --> 00:02:40,570 Mudar a sua imagem? 33 00:02:40,750 --> 00:02:41,770 Mudar a sua imagem pra quê? 34 00:02:42,010 --> 00:02:46,630 Ora, pra quê? Pra ser uma mulher séria. Uma atriz séria. 35 00:02:47,570 --> 00:02:48,870 Uma atriz de verdade. 36 00:02:49,850 --> 00:02:51,990 Você sabe que esses filmes não deixaram famosos, né? 37 00:02:52,970 --> 00:02:54,490 Não deram certo nome, não é? 38 00:02:55,910 --> 00:02:57,690 Você deu muitos autógrafos com isso. 39 00:02:58,610 --> 00:02:59,549 Não deu? 40 00:02:59,550 --> 00:03:00,550 Dei. 41 00:03:01,010 --> 00:03:03,200 Então. Agora você quer ser séria? 42 00:03:03,920 --> 00:03:04,920 Nesse país? 43 00:03:05,720 --> 00:03:06,860 Você tá louco. 44 00:03:07,120 --> 00:03:08,840 Agora que você já era mesmo. 45 00:03:10,680 --> 00:03:15,060 E você, meu filho, vai ficar fazendo filme de sexo explícito a vida inteira. 46 00:03:15,380 --> 00:03:17,360 Com quantos anos você já tá, hein? 47 00:03:17,640 --> 00:03:19,040 26, 28? 48 00:03:20,420 --> 00:03:21,420 27. 49 00:03:22,220 --> 00:03:28,620 27 pra 30, passa num instantinho. De 30 pra 40, tá num passo. 50 00:03:29,390 --> 00:03:32,730 E um passo bem grande, por sinal. Nem tanto, viu? 51 00:03:34,150 --> 00:03:36,890 Fala a verdade, a gente se divertiu muito filmando junto, né? 52 00:03:37,590 --> 00:03:40,950 Aquela cena do cavalo que eu carreguei você nas costas. 53 00:03:42,110 --> 00:03:44,170 Mas bem que você gostou, né? 54 00:03:44,750 --> 00:03:45,890 Ah, eu não nego pra ninguém. 55 00:03:47,530 --> 00:03:50,950 Ai, eu me lembro como se fosse hoje. 56 00:05:59,370 --> 00:06:02,070 E todo mundo te chamava de Sandra do Cavalo, lembra? 57 00:06:02,530 --> 00:06:03,750 Para com isso. 58 00:06:04,470 --> 00:06:06,570 Naquela época você era bem mais pesada, né? 59 00:06:06,930 --> 00:06:07,930 Pesava quanto? 60 00:06:08,230 --> 00:06:09,230 71? 61 00:06:09,850 --> 00:06:11,810 Que 71 quilos nada. 62 00:06:12,250 --> 00:06:14,050 Pesava 62, viu? 63 00:06:15,350 --> 00:06:19,570 62... 62 mais a cela. E ainda tinha que correr? 64 00:06:20,450 --> 00:06:21,610 Não foi morro ali. 65 00:06:51,720 --> 00:06:52,720 Você está ficando doida. 66 00:06:53,740 --> 00:06:55,760 Vamos, come só um pouquinho. 67 00:06:56,160 --> 00:06:58,580 Você precisa recuperar suas energias. 68 00:07:00,160 --> 00:07:02,700 Você se desgastou muito ontem. 69 00:07:03,140 --> 00:07:05,620 Vamos, só um pouquinho. 70 00:07:06,400 --> 00:07:09,380 Primeiro você faz eu pôr uma cela nas costas. 71 00:07:09,820 --> 00:07:12,080 Depois você quer que eu coma capim. 72 00:07:12,360 --> 00:07:17,460 Mas isso não é capim, isso é feno, Benzinho. Vamos, come só um pouquinho. 73 00:07:19,590 --> 00:07:20,710 Só um pouquinho, vai. 74 00:07:21,670 --> 00:07:24,110 Tá ficando doida. Só um pouquinho. 75 00:07:24,670 --> 00:07:25,670 Tem que penar você. 76 00:07:25,950 --> 00:07:28,130 Só um pouquinho, vai. 77 00:07:29,690 --> 00:07:30,690 Vai, não. 78 00:07:31,090 --> 00:07:32,090 Ah, você não dá, viu? 79 00:14:32,140 --> 00:14:33,540 Amém. 80 00:21:09,770 --> 00:21:10,770 da brincadeira. 81 00:21:12,090 --> 00:21:13,690 Aí foi, foi, foi. 82 00:21:13,910 --> 00:21:15,730 Quando eu caí na realidade, já era um cavalo. 83 00:21:17,470 --> 00:21:20,430 Você sabe que aquela cena me fez mal pra cabeça, que eu tive que ir até pra um 84 00:21:20,430 --> 00:21:21,430 psiquiatra? 85 00:21:22,530 --> 00:21:25,490 Psiquiatra? Você sempre foi um caso de psiquiatra. 86 00:21:25,890 --> 00:21:27,270 Mas o caso é sério, tô falando. 87 00:21:27,610 --> 00:21:28,449 Sério mesmo. 88 00:21:28,450 --> 00:21:31,590 Olha só, agora você quem tá falando em seriedade. 89 00:21:31,930 --> 00:21:33,190 E o que você quer mais? 90 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 Ficar uma semana carregando você nas costas, carregando a cela nas costas, 91 00:21:38,380 --> 00:21:43,940 imitando o cavalo, relinchando, michando que nem cavalo, e ainda por cima ter a 92 00:21:43,940 --> 00:21:46,540 humilhação de ter um pau menor que um cavalo, você quer o quê? 93 00:21:46,740 --> 00:21:51,000 É, mas não é humilhação nenhuma ter o pau menor do que um cavalo. Ah, mas eu 94 00:21:51,000 --> 00:21:53,420 liguei, você ficou taradinha lá, você pensou não me liguei? 95 00:21:54,800 --> 00:21:58,780 É lógico, meu filho, um membro daquele tamanho, qualquer... 96 00:21:59,179 --> 00:22:00,840 Você gosta disso, você gosta. 97 00:22:01,220 --> 00:22:04,720 Você pensa que eu não tô ligado que você gosta da fruta? É lógico que eu gosto 98 00:22:04,720 --> 00:22:06,600 da fruta, eu nunca neguei isso, tá? 99 00:22:06,900 --> 00:22:09,660 É, mas agora há pouco você tava negando, você pensa que não é? 100 00:22:09,900 --> 00:22:13,580 Ah, mas a culpa é toda sua que me levou pro Ara, só pra ver o cruzamento, 101 00:22:13,780 --> 00:22:14,780 lógico, né? 102 00:22:15,040 --> 00:22:16,240 Aí você não resistiu. 103 00:22:18,540 --> 00:22:19,660 Olhadinha naquele dia. 104 00:22:19,980 --> 00:22:22,260 Eu não tô falando que você só se liga em sexo? 105 00:22:23,040 --> 00:22:25,920 Lógico que eu só me ligo em sexo. Vou me ligar em quê? 106 00:22:27,659 --> 00:22:29,140 Sabe por que eu faço filme pornô? 107 00:22:29,580 --> 00:22:31,740 Porque eu gosto de unir o útil ao agradável. 108 00:22:32,280 --> 00:22:33,279 Não, senhor. 109 00:22:33,280 --> 00:22:35,360 Sabe por quê? Você faz filme pornô. 110 00:22:35,740 --> 00:22:39,540 Você só tem vagina na sua cabeça. Você só pensa em sexo, mais nada. 111 00:22:39,840 --> 00:22:43,240 Eu prefiro ter vagina na cabeça do que ter bela, como muita gente aí. Ai, como 112 00:22:43,240 --> 00:22:44,520 você é cínico, não? 113 00:22:46,040 --> 00:22:47,040 Cínico não. 114 00:22:47,100 --> 00:22:48,100 Gozador. 115 00:22:48,360 --> 00:22:49,780 Existe uma diferença muito grande. 116 00:22:50,540 --> 00:22:53,160 O mundo é muito mixo. E eu só fico por cima. 117 00:22:54,500 --> 00:22:55,299 Vendo tudo. 118 00:22:55,300 --> 00:22:56,600 Só tirando uma com a cara dele. 119 00:22:56,800 --> 00:22:57,529 Ah, é? 120 00:22:57,530 --> 00:23:01,370 Para você tirar uma com a cara dos outros, você precisa ser melhor. E você 121 00:23:01,370 --> 00:23:03,570 nada disso. Mas cada um tem aptidão para alguma coisa. 122 00:23:04,070 --> 00:23:05,830 Eu tenho por sexo. 123 00:23:06,430 --> 00:23:07,430 Penício, eu sou bom. 124 00:23:08,950 --> 00:23:11,350 Convencido. Eu sou bom mesmo. 125 00:23:11,590 --> 00:23:13,890 E não é convencimento, não. É realidade. 126 00:23:14,170 --> 00:23:15,750 Eu sou bom em sexo. 127 00:23:16,130 --> 00:23:18,590 E ninguém melhor que você para saber disso. 128 00:25:38,490 --> 00:25:39,490 Benzinho. Benzinho. 129 00:25:41,730 --> 00:25:43,590 Eu estou sentindo um tédio. 130 00:25:45,490 --> 00:25:48,870 O pessoal foi embora e a casa está tão vazia. 131 00:25:51,790 --> 00:25:53,470 Sabe que eu estou com vontade de trepar? 132 00:25:55,830 --> 00:25:56,830 A essa hora? 133 00:25:58,190 --> 00:26:00,490 Eu não consigo me mexer com essa cela. Eu vou tirar. 134 00:26:00,970 --> 00:26:02,450 Não. Por quê? 135 00:26:02,690 --> 00:26:04,850 Porque você tem que se acostumar com essa cela. 136 00:26:05,390 --> 00:26:08,630 A partir de hoje, você não é mais gente. Você é um cavalo. 137 00:26:08,890 --> 00:26:10,770 Eu vou tirar essa porcaria. Não vai. 138 00:26:11,330 --> 00:26:12,530 Não vai. 139 00:26:13,350 --> 00:26:14,630 Não vai. 140 00:26:16,050 --> 00:26:19,070 Você me prometeu que não ia tirar essa cela. 141 00:26:19,490 --> 00:26:20,490 Não vai. 142 00:26:20,970 --> 00:26:23,230 Deixa eu tirar essa porcaria. Não vai. 143 00:26:23,670 --> 00:26:26,770 Não vai. Você me prometeu. 144 00:26:27,110 --> 00:26:30,350 Não. Você não vai tirar. Eu não quero. 145 00:26:30,650 --> 00:26:31,469 Você não vai. 146 00:26:31,470 --> 00:26:33,210 Quer dizer então que eu não vou tirar essa porcaria dessa cela? Não. 147 00:26:34,240 --> 00:26:35,480 Então eu não vou trepar mais com você. 148 00:26:38,240 --> 00:26:39,240 Também não precisa. 149 00:26:40,540 --> 00:26:42,580 A cenoura é bem melhor que você. 150 00:28:10,760 --> 00:28:13,040 Vou piscar como água para você. 151 00:28:13,860 --> 00:28:14,860 Isso. 152 00:28:16,020 --> 00:28:18,380 Ainda bem que você não tem um rabo para atrapalhar. 153 00:30:28,250 --> 00:30:29,250 Você gostou? 154 00:30:29,990 --> 00:30:30,990 Gostou ou não gostou? 155 00:30:31,090 --> 00:30:31,969 Fala a verdade. 156 00:30:31,970 --> 00:30:37,070 Mas você gostava. 157 00:30:37,590 --> 00:30:38,590 Gostava ou não gostava? 158 00:30:45,340 --> 00:30:47,440 Benzinho, era só uma brincadeirinha. 159 00:30:48,380 --> 00:30:50,520 Eu não queria que você fosse um cavalo. 160 00:30:51,300 --> 00:30:53,800 Você levou muito a sério a brincadeira. 161 00:30:54,540 --> 00:30:56,580 Agora eu quero brincar de cachorrinho. 162 00:30:57,020 --> 00:30:59,080 Você sabe como os cachorros trepam? 163 00:31:00,480 --> 00:31:01,480 Responda, Benzinho. 164 00:31:01,960 --> 00:31:02,960 Olha pra mim. 165 00:31:03,380 --> 00:31:04,700 Eu estou falando com você. 166 00:31:06,400 --> 00:31:09,600 Para de fingir. Você pensa que eu não sei que você está fingindo? 167 00:31:10,000 --> 00:31:11,220 Olha só, Benzinho. 168 00:31:11,420 --> 00:31:13,440 Eu vou ficar que nem uma égua pra você. 169 00:31:13,900 --> 00:31:14,819 Tá bom? 170 00:31:14,820 --> 00:31:15,820 Tá. 171 00:35:33,670 --> 00:35:35,390 Acho que vou levar você amanhã ao médico. 172 00:35:36,730 --> 00:35:38,050 Ou um veterinário. 173 00:35:43,690 --> 00:35:47,010 Boa, Cavalo. E muitas vezes não era nem por conta do diretor. 174 00:35:47,570 --> 00:35:49,370 Era você quem me judiava. 175 00:35:49,930 --> 00:35:50,930 Judiava? 176 00:35:51,330 --> 00:35:52,410 Será que eu ouvi direito? 177 00:35:52,830 --> 00:35:53,830 Judiava? 178 00:35:54,170 --> 00:35:55,750 Você é mesmo masoquista, né? 179 00:35:57,950 --> 00:35:59,850 Maldita hora que eu te conheci, viu? 180 00:36:00,090 --> 00:36:01,270 É só que você falou mais cem vezes. 181 00:36:01,710 --> 00:36:04,130 Eu vou acabar com o nosso relacionamento já, já. 182 00:36:04,510 --> 00:36:05,930 Quer saber de uma coisa? 183 00:36:06,530 --> 00:36:10,790 Quando eu filmava com os cavalos, perdi toda a tesão por você, tá? 184 00:36:11,250 --> 00:36:12,250 Perdia mesmo. 185 00:36:12,590 --> 00:36:14,390 Você não pode viver num cavalo mesmo, né? 186 00:36:16,790 --> 00:36:19,090 Antes um cavalo, meu filho, do que você. 187 00:36:19,410 --> 00:36:21,370 Dou tudo por um cavalo. 188 00:36:21,710 --> 00:36:22,890 Nada pra mim. Nada. 189 00:36:23,850 --> 00:36:24,850 Mentira. 190 00:36:25,990 --> 00:36:26,990 Mentira. 191 00:36:27,390 --> 00:36:28,990 Vou te mentir você. 192 00:36:29,570 --> 00:36:30,910 Vou te mentir, hein? 193 00:36:31,210 --> 00:36:32,370 Mas também não fala a verdade. 194 00:36:32,810 --> 00:36:37,770 Ainda bem que esse é meu último filme, viu? Ih, caramba, ouço há tanto tempo. 195 00:36:38,230 --> 00:36:39,670 Já fez dez e disse que é o último. 196 00:36:39,910 --> 00:36:42,130 Mas dessa vez é sério, vou fazer teatro. 197 00:36:42,510 --> 00:36:43,510 Não! 198 00:36:43,990 --> 00:36:44,990 Ah, 199 00:36:45,170 --> 00:36:49,310 essa é engraçada. Ai, por que você ri de tudo que é sério, hein? Quando você 200 00:36:49,310 --> 00:36:50,850 fala sério é que é engraçado, entendeu? 201 00:36:51,750 --> 00:36:55,890 Como você não é sério, então você ri de tudo que é sério. 202 00:40:02,380 --> 00:40:03,380 Mas também o que você quer? 203 00:40:04,300 --> 00:40:05,580 Aquelas penas na minha cara. 204 00:40:06,160 --> 00:40:07,160 Você em cima de mim. 205 00:40:07,740 --> 00:40:11,060 Aquela cela machucando as minhas costas. E a produção nem sequer trouxe um pano 206 00:40:11,060 --> 00:40:12,320 pra me colocar debaixo da cela. 207 00:40:13,180 --> 00:40:14,180 Não foi fácil. 208 00:40:15,260 --> 00:40:18,600 Reclamei. Reclamei. Reclamei mesmo. Mas não foi contra o filme. Foi contra a 209 00:40:18,600 --> 00:40:19,339 produção, falou? 210 00:40:19,340 --> 00:40:20,340 Que não me deu nenhuma força. 211 00:40:20,900 --> 00:40:25,340 Por isso que eu digo que fui eu quem segurei toda a barra, tá bom? Agora você 212 00:40:25,340 --> 00:40:27,860 quer os métodos pra você? Pra você? Onde é que eu fico? 213 00:40:29,520 --> 00:40:31,900 Meu filho, não precisa ficar nervoso desse jeito. 214 00:40:32,180 --> 00:40:35,520 Ninguém vai ficar sabendo. O importante é que o filme ficou bom e acabou. 215 00:40:36,800 --> 00:40:38,840 É só você não sair contando por aí. 216 00:40:39,120 --> 00:40:42,280 Ah, foi você a primeira a chegar pro jornalista e falar aquela besteira que 217 00:40:42,280 --> 00:40:45,700 falou. Que eu me apaixonei por uma égua. Que você ficava se masturbando, 218 00:40:45,740 --> 00:40:49,160 sonhando com cavalos. E que você perdeu o interesse por mim porque eu tinha o 219 00:40:49,160 --> 00:40:50,240 pau muito pequeno pro seu gosto. 220 00:40:50,540 --> 00:40:52,160 Qual é que é a sua? Você tá louca? 221 00:40:53,140 --> 00:40:56,820 Também, meu filho. Quem viu o filme, viu todo o drama, né? 222 00:40:57,400 --> 00:41:00,480 Você trabalhou tão bem que ficou real. 223 00:45:15,880 --> 00:45:18,500 Eu sei que você fez amizade com todo mundo aqui no Aras. 224 00:45:19,620 --> 00:45:21,080 Estou vendendo os móveis. 225 00:45:21,500 --> 00:45:22,760 Tudo por culpa sua. 226 00:45:23,560 --> 00:45:25,400 Que não quer mais voltar a ser gente. 227 00:45:26,780 --> 00:45:28,180 Você perdeu o emprego. 228 00:45:29,020 --> 00:45:31,480 E quem que vai querer admitir um homem cavalo? 229 00:45:34,620 --> 00:45:35,920 Ah, querido. 230 00:45:36,620 --> 00:45:38,080 Você que é feliz mesmo. 231 00:45:39,520 --> 00:45:41,460 Não tem consciência de mais nada. 232 00:45:46,410 --> 00:45:47,750 Obrigado pela parte que me toca. 233 00:45:48,090 --> 00:45:49,510 De nada, Sr. Ronaldo. 234 00:45:50,050 --> 00:45:51,550 O que é certo é certo. 235 00:45:51,830 --> 00:45:53,570 Não posso tirar seus méritos. 236 00:45:53,830 --> 00:45:55,970 Claro. Vai acerto o que é de César. 237 00:45:56,950 --> 00:45:59,330 Aquela cena do sonho já deixou todo mundo excitado. 238 00:45:59,810 --> 00:46:03,590 Todos os meus amigos queriam o seu telefone. Você acredita? Mas que cena? 239 00:46:04,430 --> 00:46:08,330 Aquela cena que a câmera fica girando em cima e você está se masturbando. 240 00:46:08,570 --> 00:46:09,910 Aquela cena está louca, hein? 241 00:48:24,080 --> 00:48:25,400 Você quer saber de uma coisa? 242 00:48:26,700 --> 00:48:28,360 Sabe o que você tem de bom? O quê? 243 00:48:29,020 --> 00:48:33,580 Além de todas as mulheres que eu já trabalhei, você tem vida, sabia? 244 00:48:35,340 --> 00:48:36,520 Você tem humanidade. 245 00:48:37,420 --> 00:48:40,000 Isso sem contar o sex appeal, que é muito importante. 246 00:48:40,800 --> 00:48:43,020 E você, sabe o que você tem de bom? 247 00:48:45,500 --> 00:48:47,280 Você tem masculinidade. 248 00:48:48,340 --> 00:48:50,280 Sandra e Ronaldo, vão filmar! 249 00:48:50,560 --> 00:48:51,560 Já vamos! 250 00:48:52,780 --> 00:48:57,160 Esse maldito continuista. Pra que precisa ser continuista num filme? 251 00:49:01,280 --> 00:49:03,820 Sabe que você parece um cavalo de verdade? 252 00:49:04,640 --> 00:49:07,400 Você tem o potencial de um cavalo. 253 00:49:24,299 --> 00:49:28,820 O que é isso? Uma brincadeirinha. Mas que brincadeira é essa? Você vai 254 00:49:28,820 --> 00:49:29,820 logo, logo. 255 00:49:29,860 --> 00:49:31,840 Ai, meu Deus. Põe a perna aqui em cima. 256 00:49:32,120 --> 00:49:35,600 Isso, vem. Só você pra me inventar uma coisa dessa, né? Só um pouquinho. 257 00:49:36,380 --> 00:49:37,380 Tá bom assim? 258 00:49:37,400 --> 00:49:38,400 Tá. 259 00:49:40,140 --> 00:49:41,140 Beleza. 260 00:49:46,080 --> 00:49:47,720 Só essa que me faltava, hein? 261 00:49:49,120 --> 00:49:50,460 De onde você tirou essa ideia? 262 00:49:50,720 --> 00:49:52,160 Ah, vamos dar jantar com a vó. 263 00:49:55,240 --> 00:50:01,240 . . . . . . . . . 264 00:52:19,560 --> 00:52:21,600 Você sabe que eu nem sei se foram palhaçadas, né? 265 00:52:22,800 --> 00:52:24,440 Pra mim os filmes tinham muito sentido. 266 00:52:25,360 --> 00:52:31,800 O absurdo da realidade, a realidade do cotidiano das pessoas, tá entendendo o 267 00:52:31,800 --> 00:52:32,598 que eu tô falando? 268 00:52:32,600 --> 00:52:36,300 A gente fala do que há de mais sensível dentro do ser humano. 269 00:52:36,560 --> 00:52:39,600 A crueldade é uma fábula paradoxal. 270 00:52:40,220 --> 00:52:41,220 Tá me entendendo? 271 00:52:41,440 --> 00:52:44,240 Ih, Ronaldo, você já vai começar a filosofar. 272 00:52:44,600 --> 00:52:48,800 Você fica tão chato quando filosofa. Eu viajo todos os dias. 273 00:52:49,640 --> 00:52:50,640 A todo momento. 274 00:52:51,440 --> 00:52:52,460 Para qualquer lugar. 275 00:52:53,300 --> 00:52:54,460 Você está entendendo como é? 276 00:52:54,780 --> 00:52:56,280 Você sabe disso muito bem. 277 00:52:56,540 --> 00:52:59,100 Você me conhece há muito tempo, mas sabe muito pouco da minha vida. 278 00:53:00,420 --> 00:53:02,660 Mas você vai viajar para onde, Ronaldo? 279 00:53:04,480 --> 00:53:06,320 Estou em paz espiritual. 280 00:53:06,580 --> 00:53:09,360 Sabe o que é paz espiritual? Você já se ligou na paz? 281 00:53:10,180 --> 00:53:13,680 Você é uma figurinha difícil mesmo, é? Você também é difícil. 282 00:53:13,920 --> 00:53:14,920 Sandra, Ronaldo! 283 00:53:15,020 --> 00:53:16,640 Pô, já estou chamando a minha hora! Já vamos! 284 00:53:17,360 --> 00:53:18,360 Fala chato, né? 285 00:53:19,340 --> 00:53:21,840 Se eu pudesse, eu esmagava esse continuista. 286 00:53:22,180 --> 00:53:25,560 Na próxima fita que eu fizer, eu não vou querer continuista. 287 00:53:25,860 --> 00:53:28,800 Eu vou por isso no contrato ainda por cima. Tá vendo só? 288 00:53:29,100 --> 00:53:32,240 Você disse que é a última fita. Agora você tá falando até que vai fazer. 289 00:53:32,660 --> 00:53:34,220 Você é foda, hein, Chano? 290 00:53:34,760 --> 00:53:39,660 Você não pode ver, hein? Você nega tudo. Você gosta. Você nega, mas você gosta. 291 00:54:12,360 --> 00:54:13,620 saber do que você está rindo? 292 00:54:15,480 --> 00:54:16,480 De nós. 293 00:54:18,360 --> 00:54:20,260 Somos tão engraçados assim, é? 294 00:54:21,040 --> 00:54:23,100 Somos mais engraçados que políticos, sabia? 295 00:54:23,560 --> 00:54:25,160 Ah, vamos, exagere. 296 00:54:26,660 --> 00:54:28,620 A gente já brigou pra caramba, né, Sam? 297 00:54:29,900 --> 00:54:31,180 Quantas vezes você falou assim? 298 00:54:31,500 --> 00:54:32,720 Nada mais, nada mais. 299 00:54:33,560 --> 00:54:36,620 Quantas? Foram tantas as vezes que eu nem me lembro. 300 00:54:36,920 --> 00:54:37,960 Umas duzentas, mais ou menos. 301 00:54:38,500 --> 00:54:40,480 Ah, como você é exagerado, né? 302 00:54:41,230 --> 00:54:43,910 Não adianta. Somos carne e unha. 303 00:54:44,530 --> 00:54:46,690 Ginger e Freddy do Sex Explícito. 304 00:54:47,090 --> 00:54:49,050 Não foi assim que nós ficamos conhecidos? 305 00:54:49,370 --> 00:54:51,990 Antes assim do que sermos desconhecidos, né? 306 00:54:53,150 --> 00:54:55,070 Sabe o que eu fiz ontem à noite? 307 00:54:56,170 --> 00:54:59,370 Eu fiz uma música especialmente pra você. 308 00:55:01,110 --> 00:55:03,310 Júria? Meus parabéns. 309 00:55:05,130 --> 00:55:06,990 Você se lembrou do meu aniversário? 310 00:55:09,550 --> 00:55:11,790 E como é que eu ia esquecer do aniversário da minha Dindy? 311 00:55:28,230 --> 00:55:29,230 Vai chorar? 312 00:55:30,630 --> 00:55:31,970 É que eu estou comovida. 313 00:55:33,510 --> 00:55:35,630 Nunca ninguém lembrou do meu aniversário. 314 00:55:36,950 --> 00:55:38,670 Nunca ninguém me deu parabéns. 315 00:55:39,120 --> 00:55:40,500 Você foi a única pessoa. 316 00:55:41,840 --> 00:55:44,140 Se você parar de chorar, eu canto. Quer ouvir? 22912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.