All language subtitles for Tsubasa Chronicle (2005) - S00E02_Track05-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,277 Why are you here? 2 00:00:05,400 --> 00:00:09,792 I'm sleeping. But you have to wake up. 3 00:00:09,880 --> 00:00:14,272 I can't. I can't open my eyes. 4 00:00:16,360 --> 00:00:20,149 Open your eyes, for the sake of those dear to you. 5 00:00:30,520 --> 00:00:31,919 You're here. 6 00:00:40,400 --> 00:00:49,639 "Tsubasa: Tokyo Revelations" 7 00:00:50,440 --> 00:00:57,517 Kono nukumori wa doko e yuku no 8 00:00:57,600 --> 00:01:03,915 Ashita ni nareba kiete shimau no 9 00:01:04,040 --> 00:01:11,231 Mune no kodou wo awaseta naraba 10 00:01:11,320 --> 00:01:17,669 Onaji fukami e orite yukeru no 11 00:01:17,760 --> 00:01:24,393 Itsumo itsumo soba ni iru yo 12 00:01:24,520 --> 00:01:33,270 Donna tooku kimi no kokoro ga mayotte mo 13 00:01:33,360 --> 00:01:39,800 Kurayami no naka ni futari de tadayoinagara 14 00:01:39,880 --> 00:01:46,673 Mujaki na kotori no you ni tsubasa wo yosete ita 15 00:01:46,760 --> 00:01:53,473 Samishii toki ni wa egao ni kakureru kimi wa 16 00:01:53,560 --> 00:01:56,837 Tokenai koori no yaiba 17 00:01:56,920 --> 00:02:00,356 Kono mune wo sarashite 18 00:02:00,440 --> 00:02:05,230 Dakishimeru 19 00:02:19,160 --> 00:02:22,118 The one who sent you here was Xing Huo. 20 00:02:24,920 --> 00:02:27,196 What did she say? 21 00:02:27,280 --> 00:02:31,035 "I must end the dream." 22 00:02:31,120 --> 00:02:34,158 Yes, those children are like fragments of dreams 23 00:02:34,240 --> 00:02:36,390 that cannot be realized, after all. 24 00:02:40,280 --> 00:02:43,830 If you are here, it means you have a wish. 25 00:02:43,920 --> 00:02:46,230 What is your wish? 26 00:02:46,320 --> 00:02:48,516 To go where my right eye is. 27 00:02:48,600 --> 00:02:51,797 I have already received your compensation for that, 28 00:02:51,880 --> 00:02:57,000 in relationship, freedom, and time. 29 00:02:57,080 --> 00:02:59,276 Your wish... 30 00:02:59,360 --> 00:03:01,158 ...shall be granted. 31 00:03:09,160 --> 00:03:11,720 Sending you to your right eye 32 00:03:11,800 --> 00:03:14,314 is within the sphere of interference allowed to me. 33 00:03:14,400 --> 00:03:17,358 After all, I am only granting your wish. 34 00:03:17,440 --> 00:03:19,431 But what comes next... 35 00:03:19,520 --> 00:03:22,911 I have to get it back, no matter what. 36 00:03:23,000 --> 00:03:24,957 Then, off you go. 37 00:03:37,560 --> 00:03:40,757 "I must end the dream." 38 00:03:40,840 --> 00:03:44,720 That was the last thing you said to me, huh? 39 00:03:44,800 --> 00:03:45,756 Clow? 40 00:03:52,840 --> 00:03:55,309 Welcome home! 41 00:03:55,400 --> 00:03:56,993 If you run around like that, you're going to fall again. 42 00:03:57,080 --> 00:03:58,673 No problem! 43 00:03:58,800 --> 00:04:02,031 Never mind me, Kamui came back by himself earlier... 44 00:04:02,120 --> 00:04:03,599 Mekyol!! 45 00:04:03,720 --> 00:04:06,075 The feather is underground here, all right! 46 00:04:09,600 --> 00:04:12,319 What do we do to get underground? 47 00:04:12,400 --> 00:04:14,198 You can't. 48 00:04:14,280 --> 00:04:17,159 Only those who have permission are allowed underground. 49 00:04:17,240 --> 00:04:20,073 The thing we're looking for is down there! 50 00:04:20,160 --> 00:04:22,117 The only thing there underground is water. 51 00:04:22,240 --> 00:04:24,436 There's a feather, underneath us! 52 00:04:24,520 --> 00:04:27,114 I'm begging you, please tell us how! 53 00:04:58,800 --> 00:05:01,076 The girl is asleep. 54 00:05:01,160 --> 00:05:03,834 If she were just asleep, would she stop breathing? 55 00:05:03,920 --> 00:05:06,309 It's her soul that is asleep. 56 00:05:24,080 --> 00:05:25,434 What? 57 00:05:25,520 --> 00:05:29,309 The barrier that was protecting the Municipal Government Building... 58 00:05:29,400 --> 00:05:30,595 It's gone. 59 00:05:50,000 --> 00:05:52,276 Just now, the power that had been underwater 60 00:05:52,360 --> 00:05:55,079 has been taken inside here, and has disappeared. 61 00:05:55,160 --> 00:05:59,438 I thought you were sleeping here because you'd been drawn in by that power, 62 00:05:59,520 --> 00:06:01,670 so why don't you wake up? 63 00:06:05,120 --> 00:06:08,715 Are you being drawn into this slumber? 64 00:06:17,080 --> 00:06:18,036 Syaoran! 65 00:06:21,440 --> 00:06:23,909 There's only one person allowed to go in. 66 00:06:24,000 --> 00:06:25,911 As long as he doesn't take any action toward the water, 67 00:06:26,000 --> 00:06:29,516 Kamui will not kill him. 68 00:06:29,600 --> 00:06:30,749 Syaoran... 69 00:06:34,280 --> 00:06:37,432 You're in my way. Move. 70 00:06:37,520 --> 00:06:39,989 We're underwater, yet I can hear his voice! 71 00:06:40,080 --> 00:06:42,356 I'll say it again. 72 00:06:42,440 --> 00:06:43,589 Move. 73 00:06:47,480 --> 00:06:50,279 The water is so heavy, I can't move freely! 74 00:06:50,360 --> 00:06:53,159 What's more, I'm running out of breath! 75 00:07:00,600 --> 00:07:03,274 You're game, aren't you? 76 00:07:03,400 --> 00:07:05,550 He said the same thing when we first met. 77 00:07:05,640 --> 00:07:08,758 What is "game"? 78 00:07:08,840 --> 00:07:11,309 You don't know? 79 00:07:11,400 --> 00:07:13,232 He's reading my thoughts! 80 00:07:13,320 --> 00:07:15,834 "Game" is fodder. 81 00:07:15,920 --> 00:07:17,115 Fodder? 82 00:07:25,320 --> 00:07:27,118 That technique of yours... 83 00:07:40,960 --> 00:07:46,558 If Subaru drinks all of your blood, he might wake up... 84 00:07:49,960 --> 00:07:51,712 Blood? 85 00:07:51,800 --> 00:07:53,199 Subaru? 86 00:07:57,280 --> 00:08:01,990 The twin vampires... 87 00:08:02,080 --> 00:08:04,799 So you know that man after all. 88 00:08:04,920 --> 00:08:08,311 You have the same techniques that he has. 89 00:08:08,400 --> 00:08:14,157 I don't sense him in Tokyo, but someone who knows him is now here. 90 00:08:14,240 --> 00:08:16,595 He may be coming soon. 91 00:08:16,680 --> 00:08:19,559 Subaru, wake up. 92 00:08:19,640 --> 00:08:24,111 The way things are going, he will catch up to us. 93 00:08:24,200 --> 00:08:27,113 I swear I will kill him. 94 00:08:27,200 --> 00:08:29,157 But before him, you. 95 00:08:36,160 --> 00:08:38,197 Syaoran... 96 00:08:38,280 --> 00:08:40,430 Syaoran-kun won't make it... 97 00:08:55,720 --> 00:08:56,869 Subaru... 98 00:09:20,480 --> 00:09:25,350 Hands off. You won't get her feather. I will get them all back. 99 00:09:25,440 --> 00:09:26,794 No matter what. 100 00:09:27,800 --> 00:09:31,191 You're... different. 101 00:09:37,200 --> 00:09:37,996 You can't! 102 00:09:38,000 --> 00:09:39,354 Fai! 103 00:10:01,640 --> 00:10:03,074 Wake up, Princess! 104 00:10:03,160 --> 00:10:06,710 The one dear to you will no longer be able to return! 105 00:10:06,800 --> 00:10:08,996 The one dear to me... 106 00:10:18,800 --> 00:10:22,111 To think that game would be able to possess this much power... 107 00:10:22,200 --> 00:10:25,352 Game is that which is raised as food by those who live on blood. 108 00:10:25,440 --> 00:10:28,034 An imitation, a human form without a soul. 109 00:10:34,960 --> 00:10:38,316 Are you his master? 110 00:10:38,400 --> 00:10:39,720 No. 111 00:10:39,800 --> 00:10:42,872 He wouldn't be from that hunter, would he? 112 00:10:42,960 --> 00:10:46,191 This is because Subaru gave him his blood. 113 00:10:46,280 --> 00:10:50,353 You're wrong. He really is a fine boy. 114 00:10:50,440 --> 00:10:52,511 He protects Sakura-chan, 115 00:10:52,600 --> 00:10:55,399 and works as hard as he can to find her feathers. 116 00:11:00,920 --> 00:11:03,434 The seal on his right eye... 117 00:11:03,520 --> 00:11:06,034 It has been broken. 118 00:11:06,120 --> 00:11:11,991 That is a copy, based on the captive Clow Reed's descendant, Syaoran, 119 00:11:12,080 --> 00:11:14,469 meant to collect the feathers. 120 00:11:24,600 --> 00:11:29,993 The way I created him, he would give up anything and remove any obstacle 121 00:11:30,080 --> 00:11:34,517 to return the feathers to the princess of Clow Country. 122 00:11:34,600 --> 00:11:35,999 However... 123 00:11:43,520 --> 00:11:48,549 The original Syaoran transferred his own soul into the copy, 124 00:11:48,640 --> 00:11:51,280 within that eye. 125 00:11:51,360 --> 00:11:54,512 I bound the original Syaoran again with magic when he resisted, 126 00:11:54,600 --> 00:11:57,752 and was about to remove the right eye from the copy... 127 00:12:04,280 --> 00:12:07,159 But that's the offspring of Clow for you. 128 00:12:07,240 --> 00:12:11,791 If the right eye with its magic is taken, the copy is also destroyed. 129 00:12:11,880 --> 00:12:14,713 One cannot make copies of the original with equal strength 130 00:12:14,800 --> 00:12:16,757 over and over again. 131 00:12:16,880 --> 00:12:20,669 Moreover, even with the soul of another dwelling within him, 132 00:12:20,800 --> 00:12:23,997 so long as the goal of collecting the feathers was met, 133 00:12:24,080 --> 00:12:27,118 that was all I cared about. 134 00:12:27,200 --> 00:12:29,794 And so, I let him go like that. 135 00:12:29,880 --> 00:12:31,951 I forecasted the time and the place, 136 00:12:32,040 --> 00:12:34,350 such that the copy could go to Clow Country, 137 00:12:34,480 --> 00:12:38,951 and walk the path that would lead him without any error 138 00:12:39,040 --> 00:12:43,273 to meet the princess, the key to the power of the ruins. 139 00:12:43,360 --> 00:12:46,876 Everything went according to the course that had been set, 140 00:12:46,960 --> 00:12:49,156 until the witch interfered. 141 00:12:52,160 --> 00:12:56,631 By giving up his left eye, Syaoran's magic was divided in half. 142 00:12:56,720 --> 00:12:59,189 Thus, as time went by, and he grew, 143 00:12:59,280 --> 00:13:01,157 he waited until he could break the seal 144 00:13:01,240 --> 00:13:04,870 that Fei Wang had administered to incarcerate him. 145 00:13:04,960 --> 00:13:08,999 His time and freedom offered as compensation. 146 00:13:09,080 --> 00:13:11,390 Fei Wang's magic is strong. 147 00:13:11,520 --> 00:13:14,512 He, like Syaoran, is one of Clow Reed's descendants, 148 00:13:14,600 --> 00:13:17,399 and possesses enough power to succeed him. 149 00:13:17,480 --> 00:13:19,869 Moreover, Fei Wang is certain to do anything he can 150 00:13:19,960 --> 00:13:23,157 to make his dream come true. 151 00:13:23,280 --> 00:13:28,958 However, disrupting that is beyond the sphere of allowable interference. 152 00:13:29,040 --> 00:13:31,111 The same is true of me taking action against the Syaoran 153 00:13:31,200 --> 00:13:37,071 who is with Fei Wang. As such, I, too, have been waiting... 154 00:13:37,160 --> 00:13:40,152 ...for Syaoran to awaken. 155 00:13:40,240 --> 00:13:43,358 But at the same time, it also means that the seal over 156 00:13:43,440 --> 00:13:47,229 the second Syaoran's right eye has been broken. 157 00:13:47,320 --> 00:13:49,880 The soul that had been given to the second Syaoran 158 00:13:49,960 --> 00:13:52,190 would return to the first Syaoran. 159 00:13:52,280 --> 00:13:54,078 Will Syaoran get there in time? 160 00:14:01,800 --> 00:14:06,670 You are the one who sent Syaoran to the witch, right? 161 00:14:06,760 --> 00:14:10,276 Xing Huo, now that I think about where you came from, 162 00:14:10,360 --> 00:14:13,591 perhaps that could not be avoided. 163 00:14:13,680 --> 00:14:18,914 What's more, you are a defective product. 164 00:14:19,000 --> 00:14:21,355 I guess you can't hear me anymore. 165 00:14:24,600 --> 00:14:27,797 You knew he was not human, right? 166 00:14:29,960 --> 00:14:34,352 You possess considerable magic, though you keep it contained. 167 00:14:34,440 --> 00:14:37,239 And that thing you guys call a "soul"... 168 00:14:37,320 --> 00:14:41,109 You knew that his was given to him by another, right? 169 00:14:48,600 --> 00:14:50,955 The magic in his right eye is about to run out. 170 00:15:12,840 --> 00:15:16,356 Someone is coming here, from another world. 171 00:15:16,440 --> 00:15:19,353 It's not the hunter. 172 00:15:19,480 --> 00:15:21,835 Another Syaoran-kun is coming. 173 00:15:25,120 --> 00:15:27,634 The magic in his right eye is disappearing. 174 00:15:27,720 --> 00:15:29,711 That soul is yours. 175 00:15:29,800 --> 00:15:31,074 It is something precious, 176 00:15:31,200 --> 00:15:36,070 created by you and Sakura-chan, and the others who love you. 177 00:15:36,160 --> 00:15:38,720 As such, you must not lose it. 178 00:15:55,120 --> 00:15:57,270 The same presence I felt from that thing up until a moment ago 179 00:15:57,360 --> 00:15:58,759 is coming this way. 180 00:16:30,880 --> 00:16:32,439 Syaoran-kun... 181 00:16:43,520 --> 00:16:47,229 Is that the only feather in this world? 182 00:16:47,360 --> 00:16:49,920 You use magic, don't you? 183 00:16:50,000 --> 00:16:53,231 Are your eyes the source of your magic? 184 00:16:53,320 --> 00:16:57,871 I will need them to get the feathers back. 185 00:17:00,520 --> 00:17:02,193 The barrier protecting the Metropolitan Government Building has disappeared. 186 00:17:02,280 --> 00:17:07,150 Something appears to have happened in the underground water tank. 187 00:17:07,240 --> 00:17:10,198 You cannot go inside carrying a weapon without permission. 188 00:17:21,960 --> 00:17:22,836 What the...? 189 00:17:22,920 --> 00:17:27,278 She probably moved down to where her soul is, under the water. 190 00:17:31,480 --> 00:17:32,550 Kurogane! 191 00:17:32,640 --> 00:17:34,950 Syaoran and Fai aren't coming back out of the water! 192 00:17:35,040 --> 00:17:36,439 What? 193 00:18:05,240 --> 00:18:07,834 Your eye...! 194 00:18:07,920 --> 00:18:14,872 Have you... 195 00:18:14,960 --> 00:18:18,510 Stop! 196 00:18:18,600 --> 00:18:23,197 Did you eat... his eye? 197 00:18:30,240 --> 00:18:33,073 I'm taking his right eye, too. 198 00:18:33,160 --> 00:18:35,515 Hand him over to me. 199 00:18:35,600 --> 00:18:38,592 The source of his magic lies in both of his blue eyes. 200 00:18:38,720 --> 00:18:40,791 Once I take them both, I will be done with him. 201 00:18:40,880 --> 00:18:43,998 Give him to me! 202 00:18:44,080 --> 00:18:45,434 Stop! 203 00:18:55,200 --> 00:18:57,396 His arm is even broken... 204 00:18:57,480 --> 00:19:00,677 It looks like he doesn't feel physical pain. 205 00:19:00,760 --> 00:19:02,592 Nor emotional pain. 206 00:19:02,680 --> 00:19:06,753 Syaoran... Kurogane... Fai...! 207 00:19:06,840 --> 00:19:10,037 You're not the kid, are you? 208 00:19:10,120 --> 00:19:14,557 Your presence feels different. And yet, you're not someone else. 209 00:19:14,640 --> 00:19:18,031 I will get the feathers back, no matter what. 210 00:19:22,840 --> 00:19:26,196 It feels like Fail Is that Fai's magic? 211 00:19:31,120 --> 00:19:33,919 You've devoured his magic, too? 212 00:19:34,000 --> 00:19:37,675 I will obtain what I require to get the feathers back. 213 00:19:37,760 --> 00:19:39,353 I will eliminate anything in my way. 214 00:19:39,440 --> 00:19:43,434 He changed for you and the princess' sake... 215 00:19:43,520 --> 00:19:46,080 so that you and the princess could smile a little! 216 00:19:48,520 --> 00:19:50,670 Don't you hear me, kid?! 217 00:20:02,720 --> 00:20:04,677 The ones dear to me... 218 00:20:10,520 --> 00:20:13,672 The one most dear to me... 219 00:20:29,800 --> 00:20:31,393 Guys! 220 00:20:38,920 --> 00:20:40,672 Syaoran-kun... 221 00:20:50,000 --> 00:20:55,632 Half of my soul. I gave this to you, long ago. 222 00:20:55,720 --> 00:21:01,272 Once the seal was broken, the magician tried to return it to you, 223 00:21:01,360 --> 00:21:05,194 together with the left eye that was taken. 224 00:21:05,280 --> 00:21:08,511 However, once the seal was broken, there was no going back, 225 00:21:08,600 --> 00:21:11,353 regardless of the methods used. 226 00:21:11,440 --> 00:21:20,349 The magician must have known that. Even so, he took a chance on the possibility. 227 00:21:20,440 --> 00:21:22,590 It would seem he was not in time. 228 00:21:25,600 --> 00:21:28,035 Syaoran-kun! Kurogane-san! 229 00:21:28,120 --> 00:21:30,839 Fai-san! Moko-chan! 230 00:21:30,920 --> 00:21:34,834 I've been watching all this time, through your right eye. 231 00:21:34,920 --> 00:21:37,912 The events, and the people you encountered. 232 00:21:38,000 --> 00:21:41,880 I wasn't the one whose soul found that princess to be most dear! 233 00:21:41,960 --> 00:21:43,758 It was youl 234 00:22:05,960 --> 00:22:08,600 A katana! The kid's is fine! 235 00:22:08,720 --> 00:22:10,313 Get it out and give it to mel 236 00:22:10,400 --> 00:22:11,799 R-Right! 237 00:22:35,280 --> 00:22:36,634 Syaoran-kun! 238 00:22:41,960 --> 00:22:44,634 Sakura! Kurogane! 239 00:22:44,720 --> 00:22:50,318 Fai! Syaoran! 240 00:22:50,400 --> 00:22:52,789 Syaoran-kun! Syaoran-kun! 241 00:23:02,200 --> 00:23:07,991 When I gave you half of my soul, I told your image in the mirror... 242 00:23:08,080 --> 00:23:13,109 that I was betting by the time the seal was broken and my soul left you, 243 00:23:13,200 --> 00:23:17,910 your own soul would be born. 244 00:23:18,040 --> 00:23:20,714 That I'd believe that as a result of the days you would spend, 245 00:23:20,800 --> 00:23:25,670 and the people around you, your own soul would develop! 246 00:23:25,800 --> 00:23:29,236 But that if enough time passed for the seal on your right eye 247 00:23:29,320 --> 00:23:33,917 to be broken, and you still didn't have your own soul-- 248 00:23:34,000 --> 00:23:36,469 that if you would do as your creator compelled you to do, 249 00:23:36,600 --> 00:23:39,194 and continue to run out of control... 250 00:23:39,280 --> 00:23:42,557 that I would eliminate you! 251 00:23:42,640 --> 00:23:44,790 Raitei shoraill 252 00:23:55,280 --> 00:23:58,671 Stop! 253 00:23:58,760 --> 00:24:01,718 Don't kill Syaoran-kun! 254 00:24:29,360 --> 00:24:30,714 Syaoran-kun... 255 00:25:03,840 --> 00:25:05,797 Wait, Kamui! 256 00:25:05,880 --> 00:25:07,712 Subaru! 257 00:25:07,800 --> 00:25:11,555 Wait. 258 00:25:11,640 --> 00:25:12,994 No! 259 00:25:32,280 --> 00:25:34,078 No, wait...! 260 00:25:44,680 --> 00:25:47,479 Syaoran-kun... 261 00:25:47,560 --> 00:25:50,120 I will get your feathers back. 262 00:25:50,200 --> 00:25:52,271 No matter what. 263 00:25:52,360 --> 00:25:54,636 There are no more feathers in this world. 264 00:25:54,720 --> 00:25:58,998 Thus, there is no need to remain in this world. 265 00:25:59,120 --> 00:26:02,078 I will look for your feathers in the next world. 266 00:26:18,920 --> 00:26:20,479 Don't leave. 267 00:26:31,800 --> 00:26:33,598 Syao-- 268 00:26:53,320 --> 00:26:54,879 I'm sorry. 269 00:26:54,960 --> 00:26:59,477 You were awakened when it was most painful for you, huh? 270 00:26:59,560 --> 00:27:02,951 Subaru! 271 00:27:03,040 --> 00:27:05,998 Thank goodness you're awake! 272 00:27:06,080 --> 00:27:08,356 I'm sorry for worrying you. 273 00:27:08,480 --> 00:27:10,471 Let's hurry on to the next world. 274 00:27:10,560 --> 00:27:12,756 Hold on. 275 00:27:12,840 --> 00:27:15,798 We have to go, before he catches up to us! 276 00:27:15,880 --> 00:27:17,678 Please, wait. 277 00:27:22,320 --> 00:27:25,438 What is that emblem on your chest? 278 00:27:25,520 --> 00:27:29,479 It is the crest of the ones who killed your mother. 279 00:27:55,640 --> 00:28:01,716 Sagashite bakari no bokutachi wa 280 00:28:01,800 --> 00:28:07,910 kagami no you ni yoku niteru kara 281 00:28:08,040 --> 00:28:14,275 mukiau dake de tsunagaru no ni 282 00:28:14,360 --> 00:28:19,594 fureau koto wa dekinai mama 283 00:28:19,680 --> 00:28:25,790 Me wo korashita 284 00:28:25,880 --> 00:28:32,229 Te wo nobashita 285 00:28:32,320 --> 00:28:37,952 Nee boku wa, boku wa shiritai 286 00:28:38,040 --> 00:28:43,797 aisuru tte donna koto? 287 00:28:43,880 --> 00:28:56,270 Kimi ga hohoemu to sekai wa sukoshi furuete kagayaita 288 00:28:56,360 --> 00:29:07,954 Marude kokyuu suru you ni ugokidashita 289 00:29:09,640 --> 00:29:15,431 Nee boku wa, boku wa shiritai 290 00:29:15,520 --> 00:29:21,198 lkiteku tte donna koto? 291 00:29:21,320 --> 00:29:33,676 Boku ga tazuneru to sekai wa sukoshi furuete kagayaita 292 00:29:33,760 --> 00:29:52,750 Boku ni nemuru shinjitsu wo ima shizuka ni tokihanatsu 21548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.