All language subtitles for Tsubasa Chronicle (2005) - S00E01_Track05-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:12,633 "Tsubasa: Tokyo Revelations" 2 00:00:13,400 --> 00:00:20,477 Where is this warmth going? 3 00:00:20,560 --> 00:00:26,909 Come tomorrow, will it be gone? 4 00:00:27,000 --> 00:00:34,191 If I match the beating of my heart to yours, 5 00:00:34,280 --> 00:00:40,629 could I descend to the same depth as you? 6 00:00:40,720 --> 00:00:47,399 I'll always, always be by your side 7 00:00:47,480 --> 00:00:56,230 no matter how far your heart wanders 8 00:00:56,320 --> 00:01:02,714 As the two of us drifted along in the darkness, 9 00:01:02,800 --> 00:01:09,638 we brought our wings together, like innocent little birds 10 00:01:09,720 --> 00:01:16,433 When you're lonely, and hide behind your smile, 11 00:01:16,520 --> 00:01:19,797 like an unmelting blade of ice 12 00:01:19,880 --> 00:01:23,316 you lay bare my heart 13 00:01:23,400 --> 00:01:28,190 with your embrace 14 00:01:51,480 --> 00:01:52,595 The princess! 15 00:01:52,680 --> 00:01:54,478 She's just sleeping. 16 00:01:58,160 --> 00:02:00,674 We managed to get out of there, huh? 17 00:02:00,760 --> 00:02:05,391 But Fai, I thought you weren't going to use your magic. 18 00:02:05,520 --> 00:02:10,276 It was a bit different from the magic I've used before. 19 00:02:12,840 --> 00:02:14,638 It's magic that uses sound, 20 00:02:14,720 --> 00:02:19,317 which is a different variety from the style that I learned. 21 00:02:19,400 --> 00:02:20,595 I'm sorry. 22 00:02:20,680 --> 00:02:24,560 I should have thought harder about finding a way out of the library. 23 00:02:24,640 --> 00:02:27,234 Syaoran-kun, you did all that you could, right? 24 00:02:27,320 --> 00:02:31,029 You got Sakura-chan's memory feather, and everything. 25 00:02:31,120 --> 00:02:35,159 In the land of Récolte, we were blown away by those library watchdogs, 26 00:02:35,240 --> 00:02:37,197 but I have no memories after that. 27 00:02:40,240 --> 00:02:43,631 And yet, I still have the sensation in my feet, 28 00:02:43,720 --> 00:02:46,633 like I've defeated something. 29 00:02:46,720 --> 00:02:48,393 What's the matter? 30 00:02:48,520 --> 00:02:50,431 Syaoran, does your wound hurt? 31 00:02:50,520 --> 00:02:51,794 I'm fine. 32 00:02:51,880 --> 00:02:53,359 Really? 33 00:02:53,440 --> 00:02:54,350 - -You're so sweet, Mokona. Thanks. 34 00:02:54,360 --> 00:02:56,510 - -You're so sweet, Mokona. Thanks. - -What is it with everyone? 35 00:02:58,160 --> 00:03:00,197 Now then... 36 00:03:00,280 --> 00:03:02,635 what sort of place are we in this time? 37 00:03:17,240 --> 00:03:19,038 Wake up. 38 00:03:20,600 --> 00:03:22,398 Who's there? 39 00:03:23,440 --> 00:03:25,238 Wake up. 40 00:03:30,040 --> 00:03:33,271 What's the deal with this place? 41 00:03:33,400 --> 00:03:36,552 Is something the matter? 42 00:03:36,640 --> 00:03:38,153 It's these ruins. 43 00:03:38,280 --> 00:03:40,920 The edges of the rubble are rounded. 44 00:03:41,000 --> 00:03:42,798 What of it? 45 00:03:42,880 --> 00:03:46,839 Even if it is weathered, I doubt the wind alone would do this. 46 00:03:50,880 --> 00:03:52,075 Ouch! 47 00:03:53,800 --> 00:03:55,757 This rain hurts! 48 00:03:58,360 --> 00:04:00,158 It burns...? 49 00:04:05,160 --> 00:04:06,958 Looks like that building hasn't collapsed! 50 00:04:07,040 --> 00:04:08,633 Let's go! 51 00:04:20,280 --> 00:04:23,238 Thank goodness! It looks like we can get out of the rain. 52 00:04:30,480 --> 00:04:33,677 If we'd been a little bit later, we'd be full of holes now. 53 00:04:33,760 --> 00:04:35,751 We're safe! 54 00:04:35,840 --> 00:04:37,831 No, not quite. 55 00:04:49,680 --> 00:04:51,830 I'm going to go look around inside. 56 00:04:51,920 --> 00:04:53,718 Be careful, okay? 57 00:04:56,320 --> 00:05:00,314 Sakura-chan, it's lucky for us that you're asleep. 58 00:05:12,040 --> 00:05:13,189 Mokona...? 59 00:05:13,280 --> 00:05:17,877 Mm-mm, I have to find Sakura's feather. 60 00:05:17,960 --> 00:05:19,917 Thanks. 61 00:05:20,000 --> 00:05:22,276 Can you sense a feather's presence? 62 00:05:22,360 --> 00:05:26,513 I'm not sure, but I do feel a very large power. 63 00:05:26,600 --> 00:05:28,716 Where's it coming from? 64 00:05:28,800 --> 00:05:29,949 Below. 65 00:05:34,040 --> 00:05:35,394 Mokona? 66 00:05:42,120 --> 00:05:43,554 Syaoran! 67 00:05:43,640 --> 00:05:47,474 If you've set foot into this place... 68 00:05:47,560 --> 00:05:49,517 ...you must want to die. 69 00:05:55,040 --> 00:05:56,519 An unfamiliar face, huh? 70 00:05:56,600 --> 00:05:58,352 Those kicks were pretty cool. 71 00:05:58,440 --> 00:06:01,353 How can you be so casual? He's an intruder! 72 00:06:01,440 --> 00:06:03,238 And he's a thief. 73 00:06:04,960 --> 00:06:07,110 So, what do we do, Kamui? 74 00:06:11,880 --> 00:06:14,235 Are you game? 75 00:06:14,320 --> 00:06:15,719 "Game"? 76 00:06:27,600 --> 00:06:31,480 You wander around for just a little bit, and look what happens. 77 00:06:31,560 --> 00:06:33,073 Kurogane-san! 78 00:06:33,160 --> 00:06:34,878 White Manju bun, my katana! 79 00:06:34,960 --> 00:06:36,359 Right! 80 00:06:39,040 --> 00:06:41,395 You're the ones who started this. 81 00:06:43,880 --> 00:06:45,678 You're the leader, are you? 82 00:06:45,800 --> 00:06:47,154 He sure talks big, huh? 83 00:06:47,240 --> 00:06:49,516 Maybe he thinks he can beat Kamui. 84 00:06:49,600 --> 00:06:53,798 That's impossible. There's only one man who can keep up with Kamui. 85 00:07:01,760 --> 00:07:04,149 What's up with this guy? 86 00:07:04,240 --> 00:07:07,198 He uses a form I've never seen before. 87 00:07:12,040 --> 00:07:13,439 Kurogane! 88 00:07:17,120 --> 00:07:18,474 Kurogane-san! 89 00:07:26,840 --> 00:07:28,592 Shoryusen!! 90 00:07:30,160 --> 00:07:31,309 Kamui! 91 00:07:33,080 --> 00:07:34,434 Stay back. 92 00:07:38,840 --> 00:07:42,151 Don't you feel any pain? 93 00:07:42,240 --> 00:07:43,833 He's not only strong... 94 00:07:43,920 --> 00:07:48,517 ...there's something different about him. 95 00:07:51,720 --> 00:07:54,519 Not bad. He sent Kamui flying. 96 00:07:54,600 --> 00:07:58,195 This is no time to be impressed. We have protecting to do. 97 00:08:01,080 --> 00:08:02,912 You're just going to walk away? 98 00:08:03,000 --> 00:08:05,879 I'll leave them to you. The two that are hiding, as well. 99 00:08:05,960 --> 00:08:07,712 Where are you going? 100 00:08:07,840 --> 00:08:10,400 Underground. 101 00:08:10,480 --> 00:08:11,914 And that's that. 102 00:08:12,000 --> 00:08:15,277 Kamui can be a handful, too. 103 00:08:15,360 --> 00:08:17,112 You've found us. 104 00:08:17,200 --> 00:08:19,350 What is there underground? 105 00:08:19,440 --> 00:08:22,876 Isn't that obvious? Underground is where the water is. 106 00:08:22,960 --> 00:08:24,633 Water? 107 00:08:24,720 --> 00:08:26,040 What do you mean? 108 00:08:26,120 --> 00:08:28,760 You didn't come to get the water? 109 00:08:28,840 --> 00:08:31,878 We just barely got here. 110 00:08:31,960 --> 00:08:35,749 You know what? Mokona and us guys came from a very faraway place. 111 00:08:35,840 --> 00:08:38,514 We don't know anything about this land. 112 00:08:38,600 --> 00:08:40,716 So, we're not thieves. 113 00:08:40,800 --> 00:08:42,677 What kind of creature is that? 114 00:08:42,760 --> 00:08:44,353 Is he a mutant? 115 00:08:44,440 --> 00:08:45,635 Mokona is Mokona. 116 00:08:45,720 --> 00:08:47,358 He talks, as well! 117 00:08:47,440 --> 00:08:49,192 Kazuki, don't approach them so lightly. 118 00:08:49,280 --> 00:08:51,794 Man, Nataku, you're so rough! 119 00:08:51,880 --> 00:08:54,315 Well, what do we do with them, Yuto? 120 00:08:54,400 --> 00:08:57,472 Kamui said he would leave them to us. 121 00:08:57,560 --> 00:09:03,397 If Kamui didn't kill them, he must have felt that it was not necessary. 122 00:09:03,520 --> 00:09:09,072 Kamui never pulls his punches when protecting what's underground, and all. 123 00:09:16,920 --> 00:09:19,480 Which means there's no need to forcibly dispose of them, huh? 124 00:09:19,560 --> 00:09:23,519 That settles it. You're free to go. 125 00:09:23,600 --> 00:09:28,037 The only great power I can sense around here is coming from below us. 126 00:09:28,120 --> 00:09:33,240 Well then, we can't move from here until we investigate, can we? 127 00:09:33,320 --> 00:09:37,029 Um, please excuse me... 128 00:09:37,120 --> 00:09:41,990 This boy is named Syaoran-kun. I'm Fai, and this is Kuro-tan! 129 00:09:42,080 --> 00:09:43,673 That's Kurogane! 130 00:09:43,760 --> 00:09:45,876 It'd be a little rough on him to leave him like this, 131 00:09:45,960 --> 00:09:49,237 so could we trouble you for some sort of medical attention? 132 00:09:49,320 --> 00:09:51,197 It would be a waste of our medicine. 133 00:09:51,320 --> 00:09:56,315 But Kamui did shoot him, even though he wasn't a thief. 134 00:09:56,400 --> 00:09:59,916 We might not be able to offer anything approaching "treatment," 135 00:10:00,000 --> 00:10:01,115 but come along. 136 00:10:01,200 --> 00:10:02,076 Kakyo... 137 00:10:02,160 --> 00:10:05,232 If Kakyo says so, it's probably safe. 138 00:10:05,320 --> 00:10:06,469 Thanks. 139 00:10:06,560 --> 00:10:09,393 If you're going to stay here, you're going to work. 140 00:10:09,480 --> 00:10:11,756 That's something Kuro-sama will do diligently. 141 00:10:11,880 --> 00:10:14,030 Don't go deciding that for me! 142 00:10:15,760 --> 00:10:19,754 This will buy us a little time. 143 00:10:19,840 --> 00:10:21,194 Right. 144 00:10:31,000 --> 00:10:32,434 Sorry about this. 145 00:10:32,520 --> 00:10:34,716 If you feel that way, don't get beaten up. 146 00:10:34,800 --> 00:10:37,269 Ah, Kusanagi! 147 00:10:37,360 --> 00:10:38,680 Welcome back. 148 00:10:38,760 --> 00:10:40,159 Hi there. 149 00:10:41,040 --> 00:10:43,429 It looks like someone else has come. 150 00:10:43,520 --> 00:10:44,715 It's all right. 151 00:10:44,800 --> 00:10:46,518 Mm-hmm, no problem. 152 00:10:46,600 --> 00:10:48,159 Are you wounded or anything? 153 00:10:48,240 --> 00:10:50,390 Nope, I'm all right. 154 00:10:54,120 --> 00:10:56,475 There are other people here, too. 155 00:11:00,600 --> 00:11:02,398 Wake up. 156 00:11:02,480 --> 00:11:04,312 Me...? 157 00:11:04,400 --> 00:11:06,789 Yes. You have to wake up soon. 158 00:11:10,040 --> 00:11:13,715 It's been 15 years since the acid rain has been falling like this. 159 00:11:13,800 --> 00:11:18,158 The rivers, ponds, lakes, and other groundwater 160 00:11:18,280 --> 00:11:20,669 cannot be used as drinking water. 161 00:11:20,760 --> 00:11:23,229 The rain has damaged the other buildings 162 00:11:23,320 --> 00:11:26,392 that have filtering equipment, so they don't work properly. 163 00:11:26,480 --> 00:11:28,915 What have you done for these 15 years? 164 00:11:29,040 --> 00:11:33,034 Tokyo here has always had an underground water vein. 165 00:11:33,120 --> 00:11:35,680 Although, it's not just the buildings. 166 00:11:35,760 --> 00:11:39,276 The ground itself is being corroded. 167 00:11:39,360 --> 00:11:40,998 Though it may be underground, 168 00:11:41,080 --> 00:11:42,479 unless there's something covering it, 169 00:11:42,560 --> 00:11:45,996 it's the same as the water on the surface. 170 00:11:46,080 --> 00:11:48,913 But this building doesn't look like it's falling apart at all, 171 00:11:49,000 --> 00:11:51,310 compared to the others around. 172 00:11:51,440 --> 00:11:54,478 That's why the water below us is so precious, you know? 173 00:11:54,560 --> 00:11:56,119 There's also the Tower. 174 00:11:59,400 --> 00:12:00,913 Tower? 175 00:12:01,000 --> 00:12:05,358 There's one other place that has water left. 176 00:12:05,440 --> 00:12:07,397 We're in a dispute with them. 177 00:12:07,480 --> 00:12:11,439 There's only two places, after all, so it's no wonder. 178 00:12:11,520 --> 00:12:14,433 A little while ago, there were still some other buildings 179 00:12:14,520 --> 00:12:17,512 that hadn't completely fallen apart, 180 00:12:17,600 --> 00:12:20,592 but right now, it's just the Metropolitan Government Building, 181 00:12:20,680 --> 00:12:24,913 and the Tower, that haven't changed much over the last 15 years. 182 00:12:25,000 --> 00:12:28,834 Well then, water really is precious in this country, huh? 183 00:12:28,920 --> 00:12:30,194 When you say "country," 184 00:12:30,280 --> 00:12:35,070 only the 23 wards of Tokyo still have any people living in them. 185 00:12:35,160 --> 00:12:37,834 Well, if you have to call it something, 186 00:12:37,920 --> 00:12:41,675 this could be the country of Tokyo, I guess. 187 00:12:41,760 --> 00:12:43,353 Tokyo... 188 00:13:00,400 --> 00:13:02,550 How long do I have to stay like this? 189 00:13:08,280 --> 00:13:10,669 It's nice that they let us have a place to sleep, huh? 190 00:13:13,840 --> 00:13:16,593 If possible, I hope you can keep going on like this, 191 00:13:16,680 --> 00:13:19,035 and not have to wake up in this land. 192 00:13:22,880 --> 00:13:25,394 Syaoran-kun could be coming down with a fever. 193 00:13:25,480 --> 00:13:29,030 I'll stay awake and watch him, so Kuro-sama, you get some sleep. 194 00:13:30,600 --> 00:13:33,513 Um, unless you answer me, 195 00:13:33,600 --> 00:13:36,991 I'm going to be the questionable man who talks to himself. 196 00:13:37,080 --> 00:13:39,276 Then you answer me something. 197 00:13:39,360 --> 00:13:40,714 What? 198 00:13:40,840 --> 00:13:42,990 Why did you use magic? 199 00:13:46,120 --> 00:13:49,078 Even in the land of Koryo, when we were about to die, 200 00:13:49,160 --> 00:13:52,312 you didn't use your magic. 201 00:13:52,400 --> 00:13:56,155 You told me then that if the person sleeping beneath the water 202 00:13:56,240 --> 00:13:59,676 in the land where you came from woke up, he might come after you. 203 00:13:59,760 --> 00:14:03,754 That's why you have to flee from him, to various other worlds. 204 00:14:03,840 --> 00:14:07,993 Kuro-rin, your memory is sharp, huh? That's Daddy for you! 205 00:14:09,600 --> 00:14:13,480 Play along. You're leaving me hanging, you know. 206 00:14:13,560 --> 00:14:16,598 Whether you're being pursued because you're a criminal, 207 00:14:16,680 --> 00:14:19,672 or for some other reason, and that's why you have to run away, 208 00:14:19,760 --> 00:14:21,717 it makes no difference to me. 209 00:14:21,840 --> 00:14:23,956 That sounds like you, Kuro-sama. 210 00:14:24,040 --> 00:14:26,998 That is what you want, right? 211 00:14:27,080 --> 00:14:30,152 You smile that superficial smile, but you keep everyone at arm's length, 212 00:14:30,240 --> 00:14:32,993 and won't have anything to do with others... 213 00:14:33,080 --> 00:14:37,472 But now, you're concerned about the kid's fever, 214 00:14:37,560 --> 00:14:41,793 and worried about the princess learning of the misery of this land. 215 00:14:41,880 --> 00:14:43,951 And then there was that whistling. 216 00:14:44,040 --> 00:14:46,714 I told you, I can't die. 217 00:14:46,800 --> 00:14:49,758 You mean you just can't die for yourself. 218 00:14:49,840 --> 00:14:54,914 But if you were to die for someone else, that's another matter. 219 00:14:55,040 --> 00:14:57,031 If you hadn't done anything back there, 220 00:14:57,120 --> 00:15:01,910 we would have been captured, or worse, maybe even killed. 221 00:15:02,000 --> 00:15:04,594 And yet you used your magic. 222 00:15:04,680 --> 00:15:07,638 You've involved yourself with them. 223 00:15:12,560 --> 00:15:15,359 I don't want to cause anyone adversity 224 00:15:15,440 --> 00:15:18,034 because of their involvement with me. 225 00:15:21,640 --> 00:15:23,836 May we have a moment? 226 00:15:23,920 --> 00:15:28,517 Yes! You can speak to Kuro-tan. 227 00:15:28,600 --> 00:15:31,319 Don't go thinking that you've evaded the subject. 228 00:15:31,400 --> 00:15:33,038 You're hurting me. 229 00:15:33,160 --> 00:15:36,357 I told you, it makes no difference to me. 230 00:15:36,440 --> 00:15:39,876 Mm-hmm, so pay no mind about me. 231 00:15:40,000 --> 00:15:44,756 Your past makes no difference. So... 232 00:15:44,880 --> 00:15:48,111 ...hurry up and resign yourself to who you are now. 233 00:15:48,200 --> 00:15:50,111 They're sleeping, so let's step outside. 234 00:15:50,200 --> 00:15:51,349 All right. 235 00:16:02,440 --> 00:16:05,398 That's hard for me to do. 236 00:16:08,480 --> 00:16:10,278 Am I... 237 00:16:14,000 --> 00:16:16,594 ...under the water? 238 00:16:21,720 --> 00:16:23,677 You can't be here. 239 00:16:30,400 --> 00:16:36,555 You have to wake up, open your eyes, before the dream takes you. 240 00:16:42,400 --> 00:16:44,550 Are you okay, wounded as you are? 241 00:16:44,640 --> 00:16:45,436 Yes. 242 00:16:45,440 --> 00:16:47,670 If you're staying with us, you have to work. 243 00:16:47,760 --> 00:16:51,151 We don't have any extra food, or anything else. 244 00:16:51,280 --> 00:16:52,554 Okay! 245 00:16:52,640 --> 00:16:56,599 You know, I thought that big guy would come along. 246 00:16:56,680 --> 00:17:00,719 He wanted to come, but I asked him not to. 247 00:17:00,800 --> 00:17:04,270 Sakura-chan still hasn't woken up, and I'm concerned about her. 248 00:17:04,360 --> 00:17:07,079 I told him that Syaoran-kun and I wanted to go. 249 00:17:07,160 --> 00:17:08,480 Kurogane stays at home! 250 00:17:08,560 --> 00:17:09,516 Yep! 251 00:17:10,560 --> 00:17:12,358 That bastard... 252 00:17:17,120 --> 00:17:19,157 The rain is letting up, huh? 253 00:17:19,240 --> 00:17:20,958 Be on guard. They're coming out. 254 00:17:21,040 --> 00:17:22,633 Huh? What are? 255 00:17:36,880 --> 00:17:38,359 Nice skill. 256 00:17:38,440 --> 00:17:41,637 I've used these in another land. 257 00:17:41,720 --> 00:17:42,835 What's that? 258 00:17:42,920 --> 00:17:44,672 A mutant species. 259 00:17:44,760 --> 00:17:47,912 They are poisonous, but if you avoid that, they're edible. 260 00:17:48,000 --> 00:17:51,391 Mokona was called a mutant yesterday! 261 00:17:51,480 --> 00:17:52,709 Are you going to eat Mokona? 262 00:17:52,840 --> 00:17:54,797 Oh, you do look tasty. 263 00:18:03,080 --> 00:18:04,593 Mokona! Give me my Hien! 264 00:18:04,680 --> 00:18:06,034 Right! 265 00:18:13,400 --> 00:18:15,471 Incredible... 266 00:18:15,560 --> 00:18:16,994 Are you all right? 267 00:18:17,080 --> 00:18:18,991 What about you? 268 00:18:19,080 --> 00:18:21,720 Your leg... 269 00:18:21,800 --> 00:18:23,199 I'm fine. 270 00:18:28,040 --> 00:18:31,237 You've brought down quite a big one there, huh? 271 00:18:31,320 --> 00:18:33,118 Who are those people? 272 00:18:33,200 --> 00:18:34,998 They're from the Tower. 273 00:18:40,640 --> 00:18:41,675 What was that? 274 00:18:41,760 --> 00:18:44,195 The Tower? Aren't they the ones you're in a dispute with? 275 00:18:44,280 --> 00:18:48,877 Yes. What's more, our own Kamui and their leader... 276 00:18:48,960 --> 00:18:52,919 You seem to be in a foul mood, Kamui. 277 00:18:53,000 --> 00:18:55,116 That's because I saw your face. 278 00:18:55,200 --> 00:18:58,272 I guess they don't get along very well, huh? 279 00:18:58,360 --> 00:19:02,558 That's a large catch. Food is necessary, of course, 280 00:19:02,640 --> 00:19:07,589 but nothing is more important than water. Right, Kamui? 281 00:19:14,840 --> 00:19:18,595 Your movements are slower than usual. Are you hurt? 282 00:19:18,720 --> 00:19:20,677 Perhaps from his fight with Kuro-sama. 283 00:19:24,800 --> 00:19:26,074 He got flipped away. 284 00:19:26,160 --> 00:19:28,834 Pretty embarrassing, Fuma. 285 00:19:28,920 --> 00:19:30,718 You're right about that. 286 00:19:38,320 --> 00:19:40,914 Fuma, the Tower has contacted us. 287 00:19:41,000 --> 00:19:42,752 They say one of the other wards is attacking. 288 00:19:42,840 --> 00:19:46,549 If we keep messing around out here, they'll take our water away. 289 00:19:46,640 --> 00:19:48,039 Oh, well. 290 00:19:50,560 --> 00:19:53,871 I think we'll be meeting again soon. See you later. 291 00:19:53,960 --> 00:19:55,553 There they go. 292 00:19:55,640 --> 00:19:58,314 That Fuma person is pretty strong, huh? 293 00:19:58,400 --> 00:20:03,679 Well, here in Tokyo, he's about the only one who can take on Kamui. 294 00:20:03,760 --> 00:20:08,072 So, have Fuma and Kamui always been the strongest ones here? 295 00:20:08,160 --> 00:20:13,030 No, not always. Kamui is the same as you guys. 296 00:20:13,120 --> 00:20:14,872 It was about two years ago, I'd say. 297 00:20:14,960 --> 00:20:18,157 He suddenly showed up here in Tokyo. 298 00:20:18,240 --> 00:20:22,791 In our building. It was called the "Metropolitan Government Building." 299 00:20:22,880 --> 00:20:26,111 At first, we thought he was a thief, after the water. 300 00:20:26,200 --> 00:20:30,239 Back then, Kamui seemed to be a little confused. 301 00:20:30,320 --> 00:20:31,435 Confused? 302 00:20:31,520 --> 00:20:38,790 Kazuki said that Kamui was like a child who had gotten lost back then. 303 00:20:38,880 --> 00:20:42,475 He looked at the water, and said... 304 00:20:42,560 --> 00:20:45,120 I'm staying here. 305 00:20:45,200 --> 00:20:48,158 I will protect it. 306 00:20:48,240 --> 00:20:49,674 Protect it? 307 00:20:49,760 --> 00:20:52,593 So then, Kamui-kun came to stay at the-- 308 00:20:52,680 --> 00:20:54,318 Metropolitan Government Building, was it? 309 00:20:54,440 --> 00:20:55,760 Yeah. 310 00:20:55,840 --> 00:21:01,677 Kakyo said that you and Kamui were alike. 311 00:21:01,760 --> 00:21:06,834 She said it was because both of you are seeking for something. 312 00:21:06,920 --> 00:21:10,311 I have to get them back, no matter what. 313 00:21:14,960 --> 00:21:16,109 Mekyol!! 314 00:21:21,520 --> 00:21:23,318 He has awakened. 315 00:21:49,920 --> 00:21:51,319 Syaoran... 316 00:21:53,760 --> 00:21:56,957 Why are you here? 317 00:21:57,040 --> 00:22:01,477 I'm sleeping. But you have to wake up. 318 00:22:01,560 --> 00:22:05,349 I can't. I can't open my eyes. 319 00:22:08,040 --> 00:22:11,999 Open your eyes, for the sake of those dear to you. 320 00:22:19,080 --> 00:22:21,469 Hey! Princess! Hey! 321 00:22:24,520 --> 00:22:27,592 She's not breathing! 322 00:22:27,680 --> 00:22:29,193 Mekyol!! 323 00:22:29,280 --> 00:22:31,635 The feather's presence has grown stronger! 324 00:22:31,720 --> 00:22:34,599 Can you tell where it's coming from, Mokona? 325 00:22:34,680 --> 00:22:37,991 Sure enough, it's under the building where Sakura and Kurogane are. 326 00:22:38,080 --> 00:22:39,434 Under there? 327 00:22:47,200 --> 00:22:48,270 Fai-san! 328 00:22:48,360 --> 00:22:50,874 It's not water that Syaoran is after! 329 00:22:50,960 --> 00:22:52,871 It's something that's dear to Sakura! 330 00:22:52,960 --> 00:22:55,315 Sakura...? 331 00:22:55,400 --> 00:22:59,189 It's something dear to someone dear to me. 332 00:23:01,960 --> 00:23:06,591 It looks like we couldn't keep you sealed after all. 333 00:23:06,680 --> 00:23:10,435 You're leaving, right? I won't block your way. 334 00:23:10,520 --> 00:23:14,673 But then, you don't have the power to cross dimensions. 335 00:23:14,760 --> 00:23:17,320 But I am able to. 336 00:23:17,400 --> 00:23:19,994 I can only do it once, though. 337 00:23:26,640 --> 00:23:28,870 Why? 338 00:23:28,960 --> 00:23:31,759 I have to end the dream. 339 00:23:34,240 --> 00:23:37,358 A doctor! No, will a doctor even help? 340 00:23:37,440 --> 00:23:41,035 It's not something that can be cured with treatment. 341 00:23:41,120 --> 00:23:45,273 You came here from another world-- from a different dimension, right? 342 00:23:57,000 --> 00:23:58,399 You're here. 343 00:24:21,400 --> 00:24:27,510 All we do is search; 344 00:24:27,600 --> 00:24:33,710 we're so similar, it's like looking in a mirror 345 00:24:33,800 --> 00:24:40,069 We just need to face each other to connect, 346 00:24:40,160 --> 00:24:45,394 and yet we still cannot touch 347 00:24:45,480 --> 00:24:51,556 I've looked hard 348 00:24:51,640 --> 00:24:58,034 I've reached out my hand 349 00:24:58,120 --> 00:25:03,752 Tell me, I want to know, I want to know, 350 00:25:03,840 --> 00:25:09,597 what is it like to love? 351 00:25:09,680 --> 00:25:22,070 When you smiled, the world shook a little and gleamed 352 00:25:22,160 --> 00:25:33,754 It started to move, almost as though it were breathing 353 00:25:35,400 --> 00:25:41,191 Tell me, I want to know, I want to know, 354 00:25:41,280 --> 00:25:46,992 what is it like to live? 355 00:25:47,080 --> 00:25:59,470 When I asked you, the world shook a little and gleamed 356 00:25:59,560 --> 00:26:18,515 The truth that rests within me is now quietly set free 26199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.