Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,960
QUANDO AS NUVENS PASSAM
2
00:00:20,506 --> 00:00:24,466
Baseado na vida e na música
de Jerome Kern.
3
00:02:15,129 --> 00:02:18,066
Essa história sobre Jerome Kern
é melhor contada
4
00:02:18,601 --> 00:02:21,570
com os moldes e medidas, com as notas
de sua própria música,
5
00:02:22,138 --> 00:02:25,107
a música que canta de forma
eloquente seu amor pelas pessoas,
6
00:02:25,642 --> 00:02:27,610
amor pelo país e pela vida.
7
00:02:28,144 --> 00:02:32,103
Nós que cantamos e que continuaremos
cantando para nossos filhos,
8
00:02:32,650 --> 00:02:39,112
somos gratos que ele tenha dedicado sua
vida à música e sua música à nós.
9
00:02:40,190 --> 00:02:43,125
Em 27 de Dezembro de 1927,
a cortina subiu,
10
00:02:43,694 --> 00:02:46,629
e foi a noite mais emocionante
de sua vida,
11
00:02:47,197 --> 00:02:51,100
foi a estreia do imortal "Show Boat".
É para lá que vamos.
12
00:03:17,197 --> 00:03:20,132
Estamos trabalhando no Mississipi.
13
00:03:20,701 --> 00:03:22,636
Enquanto os brancos se divertem,
14
00:03:23,171 --> 00:03:25,139
estamos carregando o navio com algodão.
15
00:03:25,673 --> 00:03:27,641
Só descansaremos no dia do julgamento.
16
00:03:28,176 --> 00:03:30,167
Ache uma garota e divirta-se!
17
00:03:32,714 --> 00:03:37,174
Você precisa de amor, pois trabalha
o dia todo e não se diverte.
18
00:03:40,222 --> 00:03:42,690
Estamos trabalhando no Mississipi.
19
00:03:43,225 --> 00:03:45,193
Enquanto os brancos se divertem,
20
00:03:45,728 --> 00:03:47,696
estamos carregando o navio com algodão.
21
00:03:48,263 --> 00:03:52,199
Só descansaremos no dia do julgamento.
22
00:03:57,241 --> 00:04:00,210
Que garotas lindas!
Olha lá! Olha lá!
23
00:04:01,245 --> 00:04:03,236
A mais bonita da festa!
24
00:04:04,281 --> 00:04:07,250
Todos devem se curvar diante
dessa beleza sulista.
25
00:04:07,785 --> 00:04:11,244
Como vocês insistem.
Vagabundos! Vagabundos!
26
00:04:11,790 --> 00:04:16,193
São tão mulherengos! Tão mulherengos!
27
00:04:16,728 --> 00:04:20,186
- São malcriados.
- Garotas, não sejam tímidas!
28
00:04:20,766 --> 00:04:24,702
Agindo dessa forma, nos
deixam mais interessados.
29
00:04:25,270 --> 00:04:27,205
Não são mais os velhos tempos.
30
00:04:29,242 --> 00:04:33,201
Veja! É o navio de algodão
do Capitão Andy.
31
00:04:34,247 --> 00:04:38,240
Você vai? Deixe-me levá-la à festa!
32
00:04:39,285 --> 00:04:42,255
Adoraria, mas para aceitar
33
00:04:43,290 --> 00:04:45,259
preciso fazer minha mãe
34
00:04:45,794 --> 00:04:47,762
convencer meu pai!
35
00:04:48,296 --> 00:04:50,264
O Capitão Andy juntou seu grupo.
36
00:04:58,340 --> 00:05:00,365
Eu preparei um show maravilhoso,
37
00:05:00,843 --> 00:05:05,280
é um drama e uma comédia.
Steven Baker é o protagonista,
38
00:05:05,815 --> 00:05:09,307
- a linda Julie Laverne...
- Algodão, algodão,
39
00:05:09,852 --> 00:05:12,320
O show flutuante do capitão Andy.
40
00:05:12,855 --> 00:05:16,257
Emoção e risos. Todos com certeza
irão ao concerto depois.
41
00:05:17,294 --> 00:05:19,262
Algodão, algodão,
42
00:05:19,796 --> 00:05:22,264
o show flutuante do capitão Andy!
43
00:05:23,300 --> 00:05:25,268
Emoções e risos.
44
00:05:26,303 --> 00:05:32,265
Todos com certeza irão
ao concerto depois!
45
00:05:56,870 --> 00:06:00,829
Quem se importa se meu barco
sobe o rio,
46
00:06:02,909 --> 00:06:10,316
ou se o vento me faz seguir o
curso do rio?
47
00:06:12,887 --> 00:06:17,324
Eu vou de acordo com a minha vontade.
48
00:06:18,859 --> 00:06:23,321
Às vezes agradeço minha
estrela da sorte,
49
00:06:24,367 --> 00:06:27,336
meu coração é livre.
50
00:06:29,372 --> 00:06:34,332
Outras vezes me pergunto,
51
00:06:35,412 --> 00:06:39,348
se há alguém para mim.
52
00:06:41,418 --> 00:06:42,350
Olá!
53
00:06:44,888 --> 00:06:47,857
Como vai? Você é atriz?
54
00:06:48,392 --> 00:06:50,383
Não, mas...
55
00:06:50,928 --> 00:06:53,898
- Daria tudo para ser.
- Por que?
56
00:06:54,232 --> 00:06:58,191
Porque se pode viver coisas lindas
que não acontecem na vida real.
57
00:06:58,436 --> 00:07:00,404
Se gosta de fazer-de-conta...
58
00:07:01,439 --> 00:07:03,907
Por que não fazemos-de-conta
que nos conhecemos?
59
00:07:04,442 --> 00:07:11,406
A brincadeira de faz-de-conta é a
mais doce que conheço.
60
00:07:13,486 --> 00:07:17,320
Nossos sonhos são mais românticos
61
00:07:17,891 --> 00:07:20,359
do que o mundo que vemos.
62
00:07:21,394 --> 00:07:24,887
Pequenas coisas com as quais sonhamos,
63
00:07:25,433 --> 00:07:28,402
não acontecem de verdade.
64
00:07:30,438 --> 00:07:36,399
São detalhes sem importância.
65
00:07:38,446 --> 00:07:41,416
Podemos agir como atores,
66
00:07:42,484 --> 00:07:45,419
mas nós nunca nos conhecemos.
67
00:07:46,488 --> 00:07:52,427
Se estamos atuando não precisamos
nos importar com as convenções,
68
00:07:53,462 --> 00:07:58,457
Podemos colocar isso em prática,
69
00:07:59,502 --> 00:08:02,472
podemos banir toda a realidade.
70
00:08:03,507 --> 00:08:09,468
Podemos imaginar qualquer coisa
71
00:08:10,514 --> 00:08:13,484
que quisermos.
72
00:08:15,987 --> 00:08:20,924
Poderíamos fazer-de-conta
73
00:08:22,460 --> 00:08:25,429
que eu te amo.
74
00:08:27,465 --> 00:08:30,458
Poderíamos fazer-de-conta
75
00:08:31,504 --> 00:08:35,463
que você me ama.
76
00:08:36,509 --> 00:08:43,472
As pessoas se sentem bem fingindo,
77
00:08:46,019 --> 00:08:47,987
você não se sentiria?
78
00:08:49,056 --> 00:08:51,992
Será que eu sentiria?
79
00:08:52,560 --> 00:08:55,495
Será que sentiríamos?
80
00:08:56,531 --> 00:09:00,991
Vamos fazer de conta que nossos lábios
81
00:09:02,037 --> 00:09:05,029
estão se unindo
82
00:09:07,576 --> 00:09:10,545
em um beijo abstrato,
83
00:09:11,080 --> 00:09:11,930
ou dois, ou três.
84
00:09:18,021 --> 00:09:26,486
Poderia fazer de conta que eu amo você.
85
00:09:33,537 --> 00:09:34,587
Para falar a verdade,
86
00:09:43,582 --> 00:09:44,782
Eu te amo.
87
00:09:54,627 --> 00:09:55,559
Magnolia!
88
00:09:56,129 --> 00:09:58,063
Sim, mamãe?
89
00:09:58,631 --> 00:09:59,563
Adeus.
90
00:10:00,133 --> 00:10:02,067
Espero vê-la de novo.
91
00:10:02,602 --> 00:10:03,534
Sim.
92
00:10:55,726 --> 00:11:01,687
A vida no palco cruel, não é o
que uma garota imagina.
93
00:11:02,767 --> 00:11:08,706
Os rapazes não correm atrás de
você com joias e flores.
94
00:11:09,240 --> 00:11:11,675
Quando deixa um rapaz pegar na sua mão,
95
00:11:12,244 --> 00:11:16,681
(o que resulta em mais uma
cerveja ou sanduíche)
96
00:11:17,217 --> 00:11:21,677
Todos cochicham:
"A sua vida é uma loucura".
97
00:11:23,723 --> 00:11:30,186
Apesar de ter sido avisada sobre
como pode acabar com sua reputação,
98
00:11:30,731 --> 00:11:36,770
eu me divirto por aí quando
saio à noite, por esse país.
99
00:11:36,770 --> 00:11:45,702
Velhos senhores que te dão joias e
peles, só existem nas fábulas.
100
00:11:46,248 --> 00:11:49,740
A vida no palco cruel não é
boa para uma garota.
101
00:11:50,285 --> 00:11:55,746
Estamos ouvindo suas reclamações,
mas desculpe se não acreditamos.
102
00:11:56,291 --> 00:12:00,752
Está na cara que você é louca
pelo palco horrível.
103
00:12:02,298 --> 00:12:07,760
A vida no palco cruel nunca é o
que uma garota imagina.
104
00:12:08,839 --> 00:12:13,776
Os rapazes não correm atrás de
você com joias e rosas.
105
00:12:14,845 --> 00:12:18,714
Se um cavalheiro falasse sério comigo,
106
00:12:19,250 --> 00:12:24,244
eu cancelaria toda a nova temporada.
107
00:12:24,789 --> 00:12:28,748
A vida no palco cruel não é boa
108
00:12:29,294 --> 00:12:30,094
para uma garota!
109
00:12:46,845 --> 00:12:49,781
Ouça, minha irmã,
110
00:12:50,817 --> 00:12:54,776
eu amo o meu homem.
111
00:12:55,823 --> 00:13:00,817
Não sei dizer por que.
112
00:13:01,362 --> 00:13:03,830
Não há motivo
113
00:13:04,866 --> 00:13:08,825
para que eu ame aquele homem.
114
00:13:12,874 --> 00:13:15,775
Deve ser algo
115
00:13:17,346 --> 00:13:23,252
que os anjos planejaram para mim.
116
00:13:29,859 --> 00:13:32,828
Os peixes precisam nadar,
117
00:13:33,863 --> 00:13:36,833
os passarinhos precisam voar,
118
00:13:38,869 --> 00:13:42,828
eu preciso amar um homem,
119
00:13:43,874 --> 00:13:45,843
até a morte.
120
00:13:46,378 --> 00:13:53,842
Não consigo evitar amar
aquele meu homem.
121
00:14:00,893 --> 00:14:04,886
Diga-me que ele é preguiçoso,
122
00:14:05,431 --> 00:14:07,899
diga-me que ele é lento.
123
00:14:09,936 --> 00:14:13,394
Diga que sou louca,
124
00:14:14,941 --> 00:14:17,341
talvez eu já saiba.
125
00:14:18,378 --> 00:14:25,842
Não consigo evitar amar
aquele meu homem.
126
00:14:30,892 --> 00:14:34,852
Quando ele vai embora,
127
00:14:36,932 --> 00:14:39,901
é como um dia chuvoso.
128
00:14:41,438 --> 00:14:47,399
Mas quando ele volta, o dia fica bem.
129
00:14:52,949 --> 00:14:54,049
O sol volta a brilhar.
130
00:15:03,961 --> 00:15:07,920
Ele pode voltar para casa,
131
00:15:08,966 --> 00:15:10,406
muito tarde.
132
00:15:15,941 --> 00:15:18,910
A casa sem ele,
133
00:15:19,444 --> 00:15:23,905
não é um lar para mim.
134
00:15:25,952 --> 00:15:29,912
Não posso evitar
135
00:15:30,991 --> 00:15:32,091
amar aquele meu homem.
136
00:16:01,055 --> 00:16:04,992
Esse rio velho,
137
00:16:05,561 --> 00:16:08,997
esse rio velho,
138
00:16:09,532 --> 00:16:12,502
ele deve saber das coisas,
139
00:16:13,036 --> 00:16:16,972
mas não diz nada.
140
00:16:17,507 --> 00:16:20,966
Ele só continua correndo,
141
00:16:21,512 --> 00:16:24,970
só continua correndo,
142
00:16:25,516 --> 00:16:26,356
por aí.
143
00:16:33,024 --> 00:16:35,994
Ele não planta batatas,
144
00:16:36,562 --> 00:16:39,998
ele não planta algodão,
145
00:16:40,566 --> 00:16:46,505
e logo se esquece de suas plantas,
146
00:16:47,039 --> 00:16:55,038
o velho rio só continua correndo por aí.
147
00:17:00,086 --> 00:17:04,046
Eu e você suamos e trabalhamos,
148
00:17:05,092 --> 00:17:09,052
o corpo dói e estamos exaustos.
149
00:17:09,631 --> 00:17:13,567
"Empurre a balsa e levante aquela caixa."
150
00:17:14,135 --> 00:17:21,007
Ficamos um pouco bêbados e
terminamos na cadeia.
151
00:17:25,081 --> 00:17:33,045
Fico exausto e cansado de tentar.
152
00:17:33,589 --> 00:17:37,047
Estou cansado de viver,
153
00:17:37,593 --> 00:17:41,052
mas tenho medo de morrer.
154
00:17:41,632 --> 00:17:44,567
Estou cansado de viver,
155
00:17:45,135 --> 00:17:51,041
mas tenho medo de morrer.
156
00:18:12,165 --> 00:18:14,133
Vai ficar em cartaz mais de um ano!
157
00:18:14,701 --> 00:18:15,565
Parabéns!
158
00:18:18,138 --> 00:18:19,571
Parabéns, Jerry!
159
00:18:38,159 --> 00:18:40,128
Foi um ótimo show, Sr. Kern.
160
00:18:40,662 --> 00:18:42,630
Obrigado, Joe.
161
00:18:43,165 --> 00:18:47,125
- Para o Waldorf, Sr. Kern?
- O quê, Joe?
162
00:18:47,670 --> 00:18:51,629
- Deve ser o barulho. Para o Waldorf?
- Sim.
163
00:18:52,709 --> 00:18:55,644
Mas primeiro quero ir na casa
de um velho amigo.
164
00:18:56,212 --> 00:18:58,646
- Sim, senhor.
- É rápido, Joe.
165
00:18:59,182 --> 00:19:02,152
Vire à direita na próxima, não é longe.
166
00:19:03,721 --> 00:19:06,189
Estou procurando uma velha casa,
estilo Brownstone.
167
00:19:08,225 --> 00:19:10,693
Era a casa de um grande amigo meu.
168
00:19:12,229 --> 00:19:16,131
Durante o show eu não conseguia
parar de pensar nele.
169
00:19:16,668 --> 00:19:17,635
Sim, senhor.
170
00:19:18,169 --> 00:19:20,637
Gostaria de ficar a sós alguns minutos,
171
00:19:21,206 --> 00:19:24,141
antes de chegar no Waldorf
com aquela multidão.
172
00:19:24,709 --> 00:19:28,146
Entendi. É como um minuto de
silêncio, não é?
173
00:19:28,714 --> 00:19:30,147
Sim, é isso.
174
00:19:31,684 --> 00:19:33,653
Pare aqui, Joe.
175
00:19:33,987 --> 00:19:36,649
- Na esquina?
- Em frente à loja.
176
00:19:41,228 --> 00:19:43,196
Veja só, é aquela.
177
00:19:43,730 --> 00:19:45,698
Aquela casa espremida?
178
00:19:46,733 --> 00:19:49,703
Claro que na época não era um comércio,
179
00:19:51,239 --> 00:19:53,207
mas fora isso não mudou muito.
180
00:19:55,276 --> 00:19:57,210
A rua mudou,
181
00:19:57,779 --> 00:20:00,213
mudou muito desde a primeira
vez que vim aqui.
182
00:20:02,784 --> 00:20:03,716
Joe,
183
00:20:04,252 --> 00:20:06,221
essa loja de rádio
184
00:20:06,755 --> 00:20:10,247
era uma loja de bicicleta quando
vi pela primeira vez.
185
00:20:11,293 --> 00:20:13,261
Lembro-me muito bem do dia.
186
00:20:13,796 --> 00:20:18,757
Era primavera e eu era um
garoto americano comum.
187
00:20:20,303 --> 00:20:23,273
Eu tinha uma música debaixo do
braço e muita esperança.
188
00:20:23,808 --> 00:20:25,776
O mundo era maravilhoso.
189
00:20:26,310 --> 00:20:30,269
Eu era ambicioso e esforçado,
mas precisava de ajuda.
190
00:20:31,348 --> 00:20:34,784
Disseram-me que quem poderia me
ajudar era um homem chamado
191
00:20:35,352 --> 00:20:37,287
Hessler. James Hessler.
192
00:20:48,364 --> 00:20:49,331
Entre!
193
00:20:49,866 --> 00:20:52,334
Espero que saiba que está uma
hora atrasado.
194
00:20:52,869 --> 00:20:54,337
Suba imediatamente.
195
00:20:54,872 --> 00:20:56,840
Sra. Marlow, papai quer mais rosbife.
196
00:20:57,374 --> 00:21:01,333
Já vou, Sr. Hessler.
Assim que você subir, jovem.
197
00:21:01,879 --> 00:21:04,347
- Ele não é o marceneiro.
- Sou compositor.
198
00:21:04,915 --> 00:21:06,349
Compositor? Entendi.
199
00:21:06,918 --> 00:21:10,855
Você me enganou, mas não
adiantou nada!
200
00:21:11,424 --> 00:21:14,825
Sr. Hessler não quer mais compositores,
está fazendo coisa melhor.
201
00:21:15,394 --> 00:21:18,295
Ofereça rosbife, ele está com fome.
202
00:21:18,831 --> 00:21:20,822
Não fale de rosbife com um compositor.
203
00:21:21,367 --> 00:21:24,336
- Olha como ele está magro.
- Tudo bem.
204
00:21:24,871 --> 00:21:26,840
Você está caindo de fome, não está?
205
00:21:27,374 --> 00:21:30,343
Por favor, querida, você pode
entrar por um instante.
206
00:21:30,878 --> 00:21:32,846
Não posso permitir que desmaiem aqui.
207
00:21:33,380 --> 00:21:35,348
- Obrigado.
- Entre!
208
00:21:41,421 --> 00:21:43,356
Papai, ele está morto de fome.
209
00:21:43,925 --> 00:21:47,326
- Sr. Hessler, o Sr. Max...
- Sim, eu sei.
210
00:21:47,896 --> 00:21:50,364
O Sr. Max Dreyfuss e a companhia
te mandaram.
211
00:21:50,899 --> 00:21:54,391
Escreveu uma musiquinha e acha que é
boa desde que com o arranjo adequado.
212
00:21:54,937 --> 00:21:58,396
- Eu devo ajudá-lo com o arranjo.
- Olha como está magro!
213
00:21:58,942 --> 00:22:02,400
- Ele disse...
- Ele disse que eu sou o melhor arranjador
214
00:22:02,946 --> 00:22:05,414
e que devo ensiná-lo. Ele tem razão,
215
00:22:05,949 --> 00:22:07,917
mas eu não faço mais arranjos.
216
00:22:08,451 --> 00:22:10,919
Cansei de arranjar músicas
bobas para shows de garotinhas.
217
00:22:11,488 --> 00:22:13,422
Agora trabalho com música de verdade.
218
00:22:14,492 --> 00:22:17,359
Aqui, Sra... Ponha aqui.
219
00:22:17,828 --> 00:22:20,854
O problema dos compositores é que
só pensam em ganhar dinheiro.
220
00:22:21,399 --> 00:22:24,368
- Sente-se e coma rosbife.
- Não, obrigado.
221
00:22:24,902 --> 00:22:29,396
Você pensa em fazer algo
grande e lucrativo como formaturas?
222
00:22:30,442 --> 00:22:33,411
Não! Por favor, não sente aí.
223
00:22:33,946 --> 00:22:36,414
É o lugar da falecida Sra. Hessler,
sempre colocamos o prato.
224
00:22:36,949 --> 00:22:38,917
- Sinto muito.
- Sente-se aqui.
225
00:22:39,451 --> 00:22:41,419
Vocês só escrevem melodias açucaradas
226
00:22:41,954 --> 00:22:43,923
e querem ganhar dinheiro.
227
00:22:44,290 --> 00:22:46,725
Você já ouviu Beethoven?
228
00:22:46,994 --> 00:22:48,928
Teve algum efeito em você?
229
00:22:49,496 --> 00:22:51,930
Um gênio não te impressiona?
230
00:22:52,466 --> 00:22:54,400
Papai é um gênio.
231
00:22:54,969 --> 00:22:56,937
Sim, papai é um gênio.
232
00:22:57,471 --> 00:23:00,463
Daqui a três semanas irei para
a Inglaterra,
233
00:23:01,008 --> 00:23:03,477
onde poderei trabalhar com tranquilidade.
234
00:23:04,012 --> 00:23:06,981
Nenhuma melodiazinha para preparar
para o consumo do público.
235
00:23:09,517 --> 00:23:11,485
Vou escrever uma sinfonia.
236
00:23:12,020 --> 00:23:13,988
Papai vai escrever uma ópera só para mim.
237
00:23:15,023 --> 00:23:17,423
Coma, talvez isso te dê conteúdo.
238
00:23:17,993 --> 00:23:22,431
Sinto muito, Sr. Hessler, mas almocei
com o Sr. Dreyfuss antes de vir.
239
00:23:24,500 --> 00:23:26,434
Também foi rosbife.
240
00:23:26,969 --> 00:23:30,427
- Bem...
- Não está com fome, mas não precisa ir.
241
00:23:30,973 --> 00:23:34,967
Tome um licor para celebrar minha
libertação da mediocridade.
242
00:23:35,513 --> 00:23:37,481
Sra... Pegue aqueles copos.
243
00:23:38,016 --> 00:23:40,985
Sally, leve o Sr... até a sala.
244
00:23:41,519 --> 00:23:44,488
Vou ver se acho uma garrafa lá em cima.
245
00:23:45,523 --> 00:23:47,491
Tem uma música aí?
246
00:23:48,526 --> 00:23:52,486
Estudo piano e papai quer que eu seja
cantora de ópera quando crescer.
247
00:23:53,065 --> 00:23:58,002
- Por que você não escreve uma ópera?
- Sally, só escrevo músicas bobas,
248
00:23:58,570 --> 00:24:00,504
essas que seu pai não gosta.
249
00:24:01,040 --> 00:24:03,008
Posso ver se sei tocar sua música?
250
00:24:03,342 --> 00:24:05,333
Pode tocar. É bem fácil.
251
00:24:06,078 --> 00:24:07,045
Toma.
252
00:24:08,581 --> 00:24:11,550
Kala, kala, ka...
253
00:24:12,085 --> 00:24:14,053
- Qual o nome?
- Kalawa.
254
00:24:14,387 --> 00:24:16,548
Que nome engraçado, parece
nome de doce.
255
00:24:17,090 --> 00:24:17,988
Como drops.
256
00:24:18,525 --> 00:24:21,494
É o nome de uma praia romântica
do Havaí.
257
00:24:24,566 --> 00:24:26,500
Não, é B, B normal.
258
00:24:28,070 --> 00:24:29,503
Deixe-me mostrar.
259
00:24:32,541 --> 00:24:33,473
Essa é a melodia.
260
00:24:38,046 --> 00:24:40,038
Deve ser tocado com clarinetes.
261
00:24:40,583 --> 00:24:42,551
Não, espera aí.
262
00:24:46,589 --> 00:24:49,558
Não está certo. Tem que usar
clarinetes aqui.
263
00:24:50,593 --> 00:24:52,561
Pensei em usar corneta aí.
264
00:24:53,096 --> 00:24:56,555
Estragaria seu final, pois a corneta
deve ficar no final.
265
00:24:58,635 --> 00:25:02,571
- O que acha?
- Eu sei. Essa música é romântica.
266
00:25:03,140 --> 00:25:06,541
É sentimental, tem que começar a
melodia com cordas.
267
00:25:07,111 --> 00:25:09,079
Vou mostrá-lo. Comece de novo, Sally.
268
00:25:12,651 --> 00:25:14,619
Perfeito para clarinetes.
269
00:25:16,655 --> 00:25:18,555
Agora entram as cordas.
270
00:25:23,596 --> 00:25:25,564
Ouviu que maravilha?
271
00:25:29,603 --> 00:25:32,572
Agora entram trombones, precisa deles.
272
00:25:37,644 --> 00:25:39,578
Está ótimo, consegue ouvir?
273
00:25:40,614 --> 00:25:41,546
Sally?
274
00:25:50,658 --> 00:25:52,125
Não, espere!
275
00:25:52,660 --> 00:25:54,628
Agora entram flautas devagar.
276
00:26:11,714 --> 00:26:13,648
Agora as suas cornetas.
277
00:26:16,186 --> 00:26:17,586
Cordas também.
278
00:26:27,665 --> 00:26:30,133
Viu como é fácil?
279
00:26:30,668 --> 00:26:33,136
A música é muito boa.
280
00:26:34,673 --> 00:26:36,641
- É sua?
- Sim.
281
00:26:37,709 --> 00:26:39,142
É boa.
282
00:26:39,711 --> 00:26:42,646
- Qual o seu nome mesmo?
- Kern. Jerome Kern.
283
00:26:44,716 --> 00:26:46,650
Fico feliz em conhecê-lo, Kern.
284
00:26:47,185 --> 00:26:49,153
Sinta-se em casa.
285
00:26:49,690 --> 00:26:55,686
Eu me senti. Minha vida virou um monte
de notas, tempo e partitura.
286
00:26:56,230 --> 00:26:58,198
Trabalhávamos horas e durante dias.
287
00:26:59,733 --> 00:27:01,701
Foi o começo de uma amizade.
288
00:27:03,737 --> 00:27:05,706
Foi o começo de muitas coisas.
289
00:27:07,742 --> 00:27:11,701
Eu tinha um melhor amigo
e uma garotinha,
290
00:27:12,280 --> 00:27:13,212
Sally.
291
00:27:13,781 --> 00:27:15,214
Que garota!
292
00:27:16,284 --> 00:27:19,151
Nunca vou esquecer esses dias e
detesto pensar que acabaram.
293
00:27:19,687 --> 00:27:23,647
Mas enfim, chegou a hora de
Jim partir para a Inglaterra.
294
00:27:25,194 --> 00:27:27,185
Jim, deixe-me ajudá-lo.
295
00:27:28,731 --> 00:27:32,690
Essa sua bagagem está pesada
como chumbo!
296
00:27:34,236 --> 00:27:36,204
São umas músicas que escrevi.
297
00:27:37,740 --> 00:27:39,710
Sally, venha cá.
298
00:27:41,245 --> 00:27:42,712
Lá vamos nós.
299
00:27:43,247 --> 00:27:44,214
Fortíssimo!
300
00:27:47,285 --> 00:27:49,719
- Conseguimos!
- Você é pesada, Sally.
301
00:27:50,288 --> 00:27:51,721
Foi fácil.
302
00:27:52,256 --> 00:27:54,191
Vamos, pelo menos nós pegaremos
o navio.
303
00:27:54,760 --> 00:27:56,728
- Adeus, Sr. Kern.
- Adeus Sra...
304
00:27:57,763 --> 00:27:59,754
Adeus, Sally. Bon voyage.
305
00:28:00,299 --> 00:28:02,767
- O que é isso?
- Boa viagem.
306
00:28:05,804 --> 00:28:07,271
Adeus, tio Jerry.
307
00:28:07,806 --> 00:28:09,273
Comporte-se.
308
00:28:10,810 --> 00:28:12,277
Só falta isso.
309
00:28:12,812 --> 00:28:15,781
- Não esqueça da minha música, papai!
- Vou levar.
310
00:28:17,784 --> 00:28:20,218
- Kalawa.
- A música é dela, Jim.
311
00:28:20,787 --> 00:28:23,722
Se não fosse por ele, eu não
estaria aqui, agora.
312
00:28:24,290 --> 00:28:26,224
Ela gosta muito de você, Jerry.
313
00:28:26,760 --> 00:28:29,730
Vou sentir falta dela. Vou sentir falta
de todos vocês.
314
00:28:30,265 --> 00:28:34,258
Podemos não ficar tanto tempo,
só depende de...
315
00:28:35,804 --> 00:28:38,272
Você se incomoda de morar
aqui sozinho?
316
00:28:38,606 --> 00:28:40,574
Não, eu me acostumo.
317
00:28:40,809 --> 00:28:43,779
Jim, caso eu não consiga dizer depois,
318
00:28:44,313 --> 00:28:46,281
gostaria de dizer que...
319
00:28:46,816 --> 00:28:51,276
Esquece, eu gosto de fazer arranjos,
mas não vou mais fazer.
320
00:28:52,855 --> 00:28:55,289
- Fico feliz em ter ajudado.
- É mais do que isso.
321
00:28:55,858 --> 00:28:57,792
Agradeço a gentileza e a sua casa.
322
00:28:58,361 --> 00:29:01,297
Jerry, só quero que escreva
músicas boas,
323
00:29:01,832 --> 00:29:04,300
só isso que eu quero.
324
00:29:04,835 --> 00:29:08,327
Não perca tempo com músicas bobas.
325
00:29:08,872 --> 00:29:11,340
Pense grande. Tente ser alguém.
326
00:29:11,875 --> 00:29:13,843
Jim, vou tentar ser o melhor que puder.
327
00:29:14,378 --> 00:29:16,348
Bom, é isso.
328
00:29:17,316 --> 00:29:19,284
É melhor irmos.
329
00:29:20,319 --> 00:29:22,287
Meu Deus, a música da Sally.
330
00:29:23,322 --> 00:29:25,290
Fico feliz que ela lembre disso.
331
00:29:25,858 --> 00:29:26,790
Lembrar?
332
00:29:27,860 --> 00:29:29,794
É sua música, Jerry.
333
00:29:30,362 --> 00:29:31,796
Ela não esquece.
334
00:29:37,837 --> 00:29:41,830
Eu olhava aquele navio sair do porto,
335
00:29:42,375 --> 00:29:44,343
e me sentia sozinho como nunca antes.
336
00:29:44,878 --> 00:29:48,337
Nos dias seguintes fui de
escritório em escritório,
337
00:29:48,883 --> 00:29:52,842
de teatro em teatro, sempre recebendo
a mesma resposta.
338
00:29:53,888 --> 00:29:56,857
Os grandes sucessos eram
todos britânicos ou europeus.
339
00:29:57,425 --> 00:30:00,360
Os talentos locais não tinham
nenhuma chance.
340
00:30:01,929 --> 00:30:04,865
A Broadway era fechada para americanos.
341
00:30:05,435 --> 00:30:09,872
Da rua 23 até Times Square,
todos seguiam o líder.
342
00:30:10,406 --> 00:30:12,374
O líder era Charles Frohman.
343
00:30:15,945 --> 00:30:18,914
Está com Keller, Celso Keller,
compositor inglês.
344
00:30:19,950 --> 00:30:22,919
O Sr. Frohman não está interessado
em músicas americanas no momento.
345
00:30:23,454 --> 00:30:25,422
Em algumas semanas ele vai
para a Inglaterra.
346
00:30:25,956 --> 00:30:26,923
Bom dia!
347
00:30:27,958 --> 00:30:30,426
Como vai? Meu nome é Kern,
Jerome Kern.
348
00:30:30,794 --> 00:30:32,921
Sim! Como vai!
Você tem os documentos,
349
00:30:33,497 --> 00:30:35,431
O Sr. Frohman está ansioso para vê-los.
350
00:30:35,799 --> 00:30:38,735
- Documentos?
- Você é da imobiliária, não é?
351
00:30:39,003 --> 00:30:41,437
Não. Sou compositor e essas
são minhas músicas.
352
00:30:41,973 --> 00:30:45,431
- Seu nome não é Kerman?
- Não, Kern. Jerome Kern.
353
00:30:46,010 --> 00:30:48,478
Sinto muito, mas o Sr. Frohman não
tem tempo a perder.
354
00:30:49,013 --> 00:30:52,973
- Adeus...
- Tenho uma música que é bem britânica.
355
00:30:53,519 --> 00:30:54,487
Bom dia.
356
00:30:58,024 --> 00:30:59,491
Adeus, Sr. Frohman.
357
00:31:00,026 --> 00:31:02,494
Adeus Sr. Keller, vejo você em Londres.
358
00:31:03,029 --> 00:31:06,487
- Ligo quando eu chegar.
- Obrigado, ficarei aguardando.
359
00:31:14,541 --> 00:31:18,944
Me convenci a fazer música com
um sotaque britânico.
360
00:31:19,980 --> 00:31:23,973
Então fui para Londres. Gostaria de
dizer que foi com estilo,
361
00:31:25,019 --> 00:31:29,979
Mas eu, o mar e o navio,
não nos demos bem.
362
00:31:31,025 --> 00:31:32,993
Fiquei muito feliz em pisar em terra firme.
363
00:31:34,028 --> 00:31:35,108
"LONDRES"
364
00:31:45,074 --> 00:31:48,009
Com licença. Sabe onde o
Sr. Hessler mora?
365
00:31:48,545 --> 00:31:51,514
Hesser? Aqui tem dois com esse nome.
366
00:31:52,048 --> 00:31:54,539
Não, Hessler, Sr. Jim Hessler.
367
00:31:55,084 --> 00:31:57,553
- Tio Jerry!
- Sally!
368
00:31:58,088 --> 00:32:00,056
Querida, é tão bom vê-la!
369
00:32:00,591 --> 00:32:02,559
- Não sabia que viria!
- Nem eu.
370
00:32:03,093 --> 00:32:05,061
Papai vai ficar tão feliz em vê-lo.
371
00:32:05,596 --> 00:32:08,565
- Moramos ali.
- Tudo bem.
372
00:32:09,099 --> 00:32:12,068
- Você está ficando cada dia mais bonita.
- Estou me cuidando.
373
00:32:12,336 --> 00:32:14,066
- É?
- Sim.
374
00:32:15,140 --> 00:32:17,074
Virou o jogo.
375
00:32:18,143 --> 00:32:20,008
Compositor americano invade a Inglaterra.
376
00:32:23,048 --> 00:32:25,016
Que bom, Jerry.
377
00:32:25,550 --> 00:32:28,041
É muito corajoso, está pensando grande.
378
00:32:28,587 --> 00:32:30,556
Estou arriscando, Jim.
379
00:32:31,090 --> 00:32:33,059
Você emagreceu, não foi?
380
00:32:34,094 --> 00:32:36,562
Sim, não tenho comido muito rosbife.
381
00:32:39,099 --> 00:32:44,560
Eu olho para você e me custa acreditar
que você não esteve sempre aí.
382
00:32:45,138 --> 00:32:46,572
Obrigado, Jim.
383
00:32:47,141 --> 00:32:49,075
É como estar em casa de novo.
384
00:32:50,645 --> 00:32:53,079
Como está a sinfonia? Tudo bem?
385
00:32:53,615 --> 00:32:55,549
Ah, sim. Eu...
386
00:32:56,117 --> 00:33:01,111
Ainda estou na fase de tomar notas,
mas eu acho que é necessário.
387
00:33:02,157 --> 00:33:04,125
É como plantar sementes,
388
00:33:04,660 --> 00:33:06,628
um dia elas começam a crescer e aí...
389
00:33:07,162 --> 00:33:10,131
quando menos espera a sinfonia
está pronta.
390
00:33:11,166 --> 00:33:15,125
Simples e fácil, mas não tanto
quanto escrever músicas bobas.
391
00:33:16,171 --> 00:33:20,575
Não, é... É o silêncio daqui, Jerry.
392
00:33:21,646 --> 00:33:25,582
É tão calmo aqui que a gente flutua.
393
00:33:26,651 --> 00:33:28,585
É um local de descanso...
394
00:33:29,620 --> 00:33:31,588
Espere, vou atender o telefone.
395
00:33:32,123 --> 00:33:35,616
- A campainha. Atenda a porta, por favor.
- Atenda o telefone.
396
00:33:36,161 --> 00:33:40,120
Sim. É um local pitoresco...
397
00:33:40,666 --> 00:33:41,633
Alô!
398
00:33:42,167 --> 00:33:43,134
Quem?
399
00:33:45,170 --> 00:33:46,637
Não consigo...
400
00:33:47,673 --> 00:33:49,140
Sim! Sr. Edwardes! Passe para ele.
401
00:33:51,177 --> 00:33:53,145
Olá George! Bem.
402
00:33:54,213 --> 00:33:55,646
Amanhã? Ficarei contente.
403
00:33:56,716 --> 00:33:58,217
Jantar! Ótimo.
404
00:33:58,217 --> 00:34:00,151
Estarei lá, adeus.
405
00:34:00,386 --> 00:34:02,650
- George Edwardes.
- O produtor?
406
00:34:02,989 --> 00:34:05,958
Sim. Ele quer conversar sobre o
ensaio de um novo show.
407
00:34:06,192 --> 00:34:09,185
Não quero ter aulas de piano,
o tio Jerry está aqui!
408
00:34:09,730 --> 00:34:11,699
Tem que falar com sua filha, não
posso mais com ela.
409
00:34:12,233 --> 00:34:14,701
Bem...
- É o primeiro dia dele aqui
410
00:34:15,236 --> 00:34:17,704
e eu não deveria ter que ter aula.
Deveria?
411
00:34:18,173 --> 00:34:23,134
- Deveria, tio Jerry?
- Eu acho que poderia ter um dia de folga.
412
00:34:23,679 --> 00:34:27,137
Então é isso. Eu ainda tinha esperanças,
antes do tio Jerry chegar.
413
00:34:27,717 --> 00:34:30,652
Agora ela ficará mimada para sempre.
Vamos tomar um chá.
414
00:34:34,190 --> 00:34:39,652
Sally, concordo com você, acho que
temos que comemorar a chegada dele.
415
00:34:40,197 --> 00:34:43,189
Então o que será? Londres ou a feira?
416
00:34:43,734 --> 00:34:46,703
A feira, papai, por favor, a feira!
417
00:34:47,237 --> 00:34:49,205
Tudo bem, vamos à feira.
418
00:35:03,288 --> 00:35:05,222
Como vai, Milady, como vai?
419
00:35:14,300 --> 00:35:15,767
Jogo!
420
00:35:20,740 --> 00:35:23,208
Poderia ser maravilhoso, maravilhoso!
421
00:35:26,246 --> 00:35:29,705
Não, Jerry. Não quero que Sally vá nos
balanços, só quando for mais velha.
422
00:35:30,251 --> 00:35:34,210
O palco cheio de balanços e um menino
e uma menina em cada um, cantando.
423
00:35:35,289 --> 00:35:37,223
Está falando de uma produção?
424
00:35:37,792 --> 00:35:40,226
- Sim.
- Não é má ideia.
425
00:35:40,761 --> 00:35:43,229
Eles podem balançar por cima da
plateia e voltar.
426
00:35:44,266 --> 00:35:46,234
Seria um bom número.
427
00:35:46,768 --> 00:35:50,261
- Que música usaria?
- "Namora comigo" seria perfeita.
428
00:35:50,807 --> 00:35:52,775
"Namora comigo" parece ótimo.
429
00:35:53,309 --> 00:35:55,277
Que tal levar isso para George Edwardes?
430
00:35:55,812 --> 00:35:57,814
- Para o festival?
- Vou jantar com ele amanhã.
431
00:35:57,814 --> 00:35:58,781
Jim...
432
00:35:59,315 --> 00:36:03,275
Geo. Edwardes apresenta, seu novo
espetáculo. Festival de Londres.
433
00:36:17,335 --> 00:36:21,271
Não sei porque sou tão tímida.
434
00:36:21,806 --> 00:36:24,274
Sempre fui recatada.
435
00:36:25,310 --> 00:36:29,269
Nunca soube o que os amantes fazem.
436
00:36:30,315 --> 00:36:33,285
Não aceito paquera.
437
00:36:34,320 --> 00:36:37,778
Durante toda minha vida, nunca
beijei um homem.
438
00:36:38,358 --> 00:36:41,293
Nunca pisquei o olho.
439
00:36:42,362 --> 00:36:46,298
Mas agora, finalmente,
vou quebrar o gelo,
440
00:36:46,867 --> 00:36:49,302
você gostaria de experimentar?
441
00:36:52,340 --> 00:36:55,332
Você quer namorar comigo?
442
00:36:55,877 --> 00:36:59,335
- Eu quero.
- Você quer namorar comigo?
443
00:36:59,881 --> 00:37:00,848
Gostaria.
444
00:37:01,382 --> 00:37:04,841
Vamos sentar embaixo de um carvalho
445
00:37:05,387 --> 00:37:08,845
e você me chamará de
amorzinho e querida.
446
00:37:09,391 --> 00:37:13,350
- Você quer me abraçar e apertar?
- Sim, quero.
447
00:37:13,929 --> 00:37:15,863
Me segurar no colo?
448
00:37:16,431 --> 00:37:17,557
Se eu pudesse.
449
00:37:17,933 --> 00:37:21,768
Você quer ser meu pombinho?
450
00:37:23,339 --> 00:37:27,333
- Quer namorar comigo?
- Se eu puder.
451
00:38:05,952 --> 00:38:08,921
- Você quer namorar comigo?
- Adoraria.
452
00:38:09,456 --> 00:38:12,914
- Quer namorar comigo?
- Adoraria.
453
00:38:13,460 --> 00:38:15,929
Sentar na sombra de um carvalho,
454
00:38:17,465 --> 00:38:20,366
me chamar de amorzinho e querida.
455
00:38:20,935 --> 00:38:23,870
- Você quer um abraço apertado?
- Adoraria.
456
00:38:24,939 --> 00:38:28,341
- Sentar no meu colo?
- Adoraria!
457
00:38:29,411 --> 00:38:36,408
- Quer ser a minha pombinha?
- Você quer, você quer?
458
00:38:38,454 --> 00:38:39,421
Comigo!
459
00:38:40,456 --> 00:38:43,426
- Quer namorar comigo?
- Quero!
460
00:39:07,519 --> 00:39:08,986
Desculpe interromper.
461
00:39:09,521 --> 00:39:13,981
Disseram-me que é o compositor do
lindo número com os balanços.
462
00:39:14,527 --> 00:39:16,495
Meu nome é Frohman, Charles Frohman.
463
00:39:17,030 --> 00:39:19,430
- Quero parabenizá-lo, Sr. Kern.
- Frohman?
464
00:39:19,966 --> 00:39:22,434
Sinto muito, mas não é meu número,
não sou Kern.
465
00:39:22,969 --> 00:39:24,937
Ali está o Sr. Kern, senhor.
466
00:39:25,505 --> 00:39:28,440
Aquele cavalheiro? Não pode ser
ele o compositor.
467
00:39:29,008 --> 00:39:33,446
É ele mesmo, tomando uma bebida.
Ele é um homem muito gentil.
468
00:39:33,981 --> 00:39:37,439
- E bom músico.
- Tenho um número que vai gostar,
469
00:39:37,985 --> 00:39:40,954
É um lindo número com sombrinhas,
de todos os tipos.
470
00:39:47,529 --> 00:39:48,496
Sr. Kern?
471
00:39:49,531 --> 00:39:51,999
Sr. Frohman, como vai?
Fico feliz em conhecê-lo.
472
00:39:53,034 --> 00:39:56,004
Gostaria de dizer que achei seu número
encantador.
473
00:39:56,539 --> 00:39:59,997
É lindo e charmoso, realmente encantador.
474
00:40:01,577 --> 00:40:04,012
Sr. Frohman, é muita gentileza sua.
475
00:40:04,581 --> 00:40:06,515
É um prazer conhecê-lo, Sr. Kern.
476
00:40:07,084 --> 00:40:09,518
Vocês aqui tem um estilo próprio.
477
00:40:10,053 --> 00:40:12,521
Mas é tão inglês quanto a florada de maio.
478
00:40:13,056 --> 00:40:15,047
Toma um licor comigo?
479
00:40:15,592 --> 00:40:17,560
- Com certeza.
- Senhorita!
480
00:40:30,608 --> 00:40:32,576
Eu desistiria dessa, se fosse você.
481
00:40:33,144 --> 00:40:35,579
Levou uma canção ao festival,
agora pode descansar.
482
00:40:36,148 --> 00:40:38,582
Se eu terminá-la, sei que Frohman
ficará interessado.
483
00:40:39,651 --> 00:40:45,090
Já deveria saber que ele só se interessa
por música e compositores britânicos.
484
00:40:45,625 --> 00:40:48,116
Se eu tivesse um piano, sei que
conseguiria agora.
485
00:40:53,667 --> 00:40:57,626
- Furou.
- Parece que você tem trabalho a fazer.
486
00:40:58,172 --> 00:41:00,640
Aquela vila que passamos não era
longe, era?
487
00:41:01,175 --> 00:41:03,677
Eu levo sua bicicleta e vejo se
consigo ferramentas.
488
00:41:03,677 --> 00:41:07,637
Não, eu vou. Eu converso melhor
com os locais.
489
00:41:08,216 --> 00:41:11,151
- Eu vou, vou usar meu sotaque com eles.
- Tive medo disso.
490
00:41:11,720 --> 00:41:15,622
Você fica assoviando por aqui
até eu voltar.
491
00:41:17,692 --> 00:41:21,628
- Certifique-se de que saberá voltar.
- Eu sei.
492
00:41:50,695 --> 00:41:52,162
Tem alguém em casa?
493
00:42:45,153 --> 00:42:46,415
Como vai?
494
00:42:47,022 --> 00:42:48,455
O Sr. Temkins te enviou?
495
00:42:49,524 --> 00:42:52,960
Bem, eu estava passando de bicicleta,
496
00:42:54,029 --> 00:42:56,463
- e o pneu furou...
- Não trabalha para o Sr. Tempkins?
497
00:42:57,032 --> 00:43:01,493
Não. E vi seu piano lá de fora e entrei
para testar uma melodia.
498
00:43:02,038 --> 00:43:05,030
Sei, quando vi achei que fosse
o afinador de piano.
499
00:43:05,275 --> 00:43:08,540
Não. Tenho que ir antes que os donos...
500
00:43:10,079 --> 00:43:12,014
Você é o quê? Jardineira?
501
00:43:12,549 --> 00:43:13,516
Um pouco.
502
00:43:14,051 --> 00:43:17,510
Não sei se já te disseram que para
uma trabalhadora, é muito bonita.
503
00:43:18,056 --> 00:43:19,956
Obrigada, você é americano, não é?
504
00:43:20,525 --> 00:43:22,459
Sim! Sou compositor.
505
00:43:23,528 --> 00:43:26,463
Aquela música que eu estava tocando
era minha. Você gostou?
506
00:43:26,831 --> 00:43:30,494
- Você que escreveu?
- Claro! Escrevo muitas músicas.
507
00:43:31,536 --> 00:43:34,506
Talvez... Talvez tenha escutado essa.
508
00:43:40,079 --> 00:43:43,048
Esse é do festival. Todo mundo
está cantando.
509
00:43:45,084 --> 00:43:47,018
Agora essa é a que eu estava compondo.
510
00:44:00,601 --> 00:44:03,035
Essa eu também vou tentar apresentar
no festival.
511
00:44:03,604 --> 00:44:05,573
Claro. Eu faria isso se fosse você.
512
00:44:05,908 --> 00:44:09,605
- Você não acredito que eu compus?
- Me diga, quando compõe,
513
00:44:10,145 --> 00:44:13,114
você sempre entra na casa das
pessoas para usar o piano?
514
00:44:13,649 --> 00:44:18,586
Não. Se eu conseguir inscrever essa
no festival eu te mando ingressos.
515
00:44:19,555 --> 00:44:21,523
- Você virá?
- Eu digo quando eu receber os ingressos.
516
00:44:22,559 --> 00:44:26,017
Com licença, sua mãe
quer falar com você.
517
00:44:26,596 --> 00:44:30,032
- Ela está lá em cima.
- Obrigada, já vou, Katie.
518
00:44:32,102 --> 00:44:35,037
Bem, eu sinto muito.
519
00:44:38,109 --> 00:44:40,077
Mas fui eu que escrevi essas músicas.
520
00:44:40,611 --> 00:44:42,602
E eu estou esperando os ingressos.
521
00:44:42,947 --> 00:44:43,914
Você vai?
522
00:44:44,148 --> 00:44:45,115
Ótimo!
523
00:44:45,649 --> 00:44:47,617
Eu não esquecerei.
524
00:45:25,159 --> 00:45:29,096
E você disse que não se apaixonaria
por ninguém tão cedo.
525
00:45:29,631 --> 00:45:31,599
- Ela é diferente.
- Eu sei.
526
00:45:31,933 --> 00:45:33,901
Não faça piada, é sério.
527
00:45:34,169 --> 00:45:37,104
- Não acredita?
- Sim, claro!
528
00:45:37,673 --> 00:45:40,608
- Ela é mesmo diferente.
- Eu sei!
529
00:45:41,177 --> 00:45:44,113
Seu cabelo é como ouro brilhando no sol.
530
00:45:44,681 --> 00:45:46,649
Não sei do cabelo, ela usava um lenço,
531
00:45:47,184 --> 00:45:50,676
mas seus olhos... Era como se
refletissem as estrelas.
532
00:45:51,221 --> 00:45:54,679
Mesmo com roupas de trabalho ela
é a mulher mais linda que já vi.
533
00:45:55,225 --> 00:45:56,192
Claro.
534
00:45:58,228 --> 00:46:00,163
Jim, você não acredita?
535
00:46:00,698 --> 00:46:02,666
Sim, eu acredito.
536
00:46:04,202 --> 00:46:05,669
É primavera, não é?
537
00:46:06,204 --> 00:46:10,163
Amanhã de manhã vou te dar uma
dose de remédio.
538
00:46:12,243 --> 00:46:13,175
Boa noite.
539
00:46:32,199 --> 00:46:35,168
Ele não acreditou em mim.
540
00:46:36,704 --> 00:46:40,663
Eles não acreditaram em mim.
541
00:46:42,743 --> 00:46:44,176
Seus lábios...
542
00:46:45,246 --> 00:46:46,679
Seus olhos...
543
00:46:47,248 --> 00:46:49,183
Suas bochechas, seus cabelos...
544
00:46:50,252 --> 00:46:54,211
Não tem comparação.
545
00:46:56,291 --> 00:46:58,259
Você é a garota mais adorável,
546
00:47:00,295 --> 00:47:02,263
já vista por alguém.
547
00:47:07,270 --> 00:47:10,239
E quando eu contar para eles...
548
00:47:10,773 --> 00:47:14,732
"Querida Srta. Lesle, Isso é para mostrar
que não esqueci minha promessa..."
549
00:47:15,311 --> 00:47:18,748
E com certeza contarei a eles,
550
00:47:21,252 --> 00:47:23,186
que eu sou o homem,
551
00:47:24,756 --> 00:47:30,251
de quem será esposa um dia.
552
00:47:33,298 --> 00:47:37,258
Eles nunca acreditarão em mim,
553
00:47:40,272 --> 00:47:45,232
eles nunca acreditarão em mim.
554
00:47:46,812 --> 00:47:47,962
Que nesse mundo enorme,
555
00:47:54,321 --> 00:47:55,321
você escolheu a mim.
556
00:48:19,281 --> 00:48:22,739
- Jerry, não é adorável?
- Nem percebi.
557
00:48:23,318 --> 00:48:25,753
Quando olho para você, não vejo
mais nada.
558
00:48:26,322 --> 00:48:29,257
Está fazendo música de novo.
Vamos parar para almoçar.
559
00:48:29,826 --> 00:48:30,758
Tudo bem.
560
00:48:31,327 --> 00:48:33,295
Você pode parar embaixo
daquelas árvores.
561
00:48:35,331 --> 00:48:37,322
Não é um dia lindo?
562
00:48:37,867 --> 00:48:38,834
Lindo.
563
00:48:42,873 --> 00:48:45,341
Vejamos, você já viu a
Abadia Westminster,
564
00:48:45,843 --> 00:48:49,301
a torre de Londres, o palácio de
Buckingham e o Hampton,
565
00:48:50,347 --> 00:48:52,815
talvez eu possa te falar desse lugar.
566
00:48:55,387 --> 00:48:58,323
Eva, vamos esquecer um pouco isso,
567
00:48:58,891 --> 00:49:03,328
Tudo bem? Eu também gostaria de saber
coisas sobre você.
568
00:49:03,896 --> 00:49:06,364
Tudo bem, o que gostaria de
saber sobre mim?
569
00:49:06,899 --> 00:49:10,391
Coisas comuns, coisas que gosta
e que não gosta,
570
00:49:10,936 --> 00:49:14,600
onde estudou, quem foi seu primeiro
namorado e o que quer da vida.
571
00:49:14,941 --> 00:49:16,909
É muita coisa, por onde começo?
572
00:49:17,944 --> 00:49:21,812
- Coisas que gosta.
- Gosto do que todos gostam,
573
00:49:22,349 --> 00:49:26,308
gosto de livros, piquenique,
gosto de dançar e de música.
574
00:49:26,887 --> 00:49:29,322
- E músicos?
- Com certeza.
575
00:49:29,891 --> 00:49:33,327
- O que quer da vida?
- O que todos querem.
576
00:49:33,895 --> 00:49:34,827
Felicidade.
577
00:49:35,897 --> 00:49:38,866
Você já pensou em se casar?
578
00:49:39,901 --> 00:49:41,869
Claro, todo mundo pensa.
579
00:49:42,403 --> 00:49:44,395
Você tem preferência por alguém?
580
00:49:44,940 --> 00:49:46,909
Já tive em outras épocas,
581
00:49:47,243 --> 00:49:50,906
quando eu tinha 16, eu queria casar
com a estrela do críquete e rugby.
582
00:49:51,448 --> 00:49:53,382
- E agora?
- Agora?
583
00:49:53,917 --> 00:49:55,885
Agora eu não sei.
584
00:49:56,419 --> 00:49:58,387
Mas ele tem que ter senso de humor,
585
00:49:58,922 --> 00:50:02,381
deve ser gentil, inteligente e me
fazer companhia.
586
00:50:02,960 --> 00:50:05,895
E ele deve me amar muito.
587
00:50:08,466 --> 00:50:12,425
Bem, eu conheço alguém com pelo
menos uma dessas características.
588
00:50:15,473 --> 00:50:17,464
Um dia eu te conto.
589
00:50:20,511 --> 00:50:22,479
Boa tarde!
590
00:50:23,013 --> 00:50:25,481
- Como passou a tarde.
- Vou te contar...
591
00:50:26,016 --> 00:50:28,450
Esquece! Você está maravilhoso, ótimo!
592
00:50:28,986 --> 00:50:30,954
Só poderia estar, depois de um dia lindo!
593
00:50:31,990 --> 00:50:34,459
Diga-me, o quanto sabe sobre a
história britânica?
594
00:50:35,027 --> 00:50:38,963
- História britânica?
- Londres é a maior cidade do mundo.
595
00:50:39,532 --> 00:50:42,467
- Sim, eu sei.
- Sabia que em Londres há 14 pontes
596
00:50:43,035 --> 00:50:46,004
que atravessam o rio Tâmisa?
Tem Waterloo...
597
00:50:46,539 --> 00:50:49,508
- Não diga!
- Está chato?
598
00:50:50,077 --> 00:50:54,537
Não é nada chato quando sua professora
é a mais linda do mundo.
599
00:50:56,083 --> 00:50:59,052
Você sabia que todos os cisnes do
Tâmisa pertencem ao rei?
600
00:50:59,586 --> 00:51:03,522
- Não.
- E o cisne macho tem nome próprio.
601
00:51:04,558 --> 00:51:05,525
E daí?
602
00:51:06,059 --> 00:51:09,029
Sabia que quando entra na corte
Hampton, está entrando na história?
603
00:51:10,098 --> 00:51:13,033
Meu amigo, você tem tanto o que
aprender sobre a Inglaterra!
604
00:51:13,401 --> 00:51:16,063
Você já ouviu falar de Charles Frohman?
605
00:51:16,404 --> 00:51:19,066
Frohman? É um nome familiar.
606
00:51:19,607 --> 00:51:21,508
Mas não me lembro do rosto.
607
00:51:22,044 --> 00:51:25,037
Como pode falar de Frohman,
quando estou falando do amor!
608
00:51:25,582 --> 00:51:28,050
Então esse é o motivo da empolgação!
609
00:51:28,585 --> 00:51:31,053
- Sim.
- Ainda bem que avisou,
610
00:51:31,388 --> 00:51:34,516
porque da próxima vez que ele ligar,
digo que você está muito ocupado.
611
00:51:35,058 --> 00:51:37,026
Sim, diga que estou muito ocupado.
612
00:51:41,566 --> 00:51:44,034
Você disse que o escritório dele ligou?
613
00:51:44,602 --> 00:51:47,036
Foi isso, eles ligaram o dia inteiro.
614
00:51:47,605 --> 00:51:49,539
Mas não vou incomodá-lo com os detalhes.
615
00:51:50,107 --> 00:51:53,076
- O que queriam?
- Não sei, volte pros arquivos,
616
00:51:53,611 --> 00:51:56,080
por que se preocupar com o futuro
quando o passado é tão glorioso?
617
00:51:56,415 --> 00:51:58,406
Vamos lá, o que houve?
618
00:51:58,650 --> 00:52:02,609
Nada. Frohman só que que escreva
4 músicas para seu novo show.
619
00:52:03,155 --> 00:52:06,124
- Se você tiver tempo.
- Por que não me disse?
620
00:52:06,658 --> 00:52:08,592
Por que eu não te disse?
621
00:52:08,827 --> 00:52:12,595
- Vamos começar!
- Não há tempo, vamos começar no navio.
622
00:52:13,133 --> 00:52:16,102
- Onde?
- No navio. Vamos partir com ele amanhã.
623
00:52:16,670 --> 00:52:19,104
Os ensaios começam em
6 semanas em Nova lorque.
624
00:52:23,110 --> 00:52:24,543
Jim, eu...
625
00:52:25,613 --> 00:52:27,080
Não, não, não...
626
00:52:28,617 --> 00:52:29,584
Jerry...
627
00:52:30,652 --> 00:52:32,620
Essa é a chance que esperava.
628
00:52:34,155 --> 00:52:37,124
Você é imprevisível, achei que
fosse estar nas nuvens!
629
00:52:38,660 --> 00:52:40,594
Parece que o céu acabou de cair.
630
00:52:49,171 --> 00:52:51,105
Jerry, não vem almoçar?
631
00:52:52,174 --> 00:52:54,108
Não Jim, não estou com fome.
632
00:52:55,177 --> 00:52:57,111
Você tem que sair dessa.
633
00:52:57,680 --> 00:52:59,650
Não é o fim do mundo, é o começo.
634
00:53:00,184 --> 00:53:04,177
Você está voltando para casa com um
contrato com Charles Frohman.
635
00:53:04,722 --> 00:53:06,690
Era para se sentir maravilhoso!
636
00:53:07,725 --> 00:53:09,693
Eu sei, tento me convencer disso.
637
00:53:10,228 --> 00:53:13,664
- Você vai voltar para a Inglaterra.
- Queria tê-la visto mais uma vez!
638
00:53:14,198 --> 00:53:16,667
Jerry, tínhamos que pegar o navio.
639
00:53:17,202 --> 00:53:19,670
- Você fala pelo telefone.
- Telefone?
640
00:53:20,205 --> 00:53:24,107
O que pode ser dito no telefone?
"Alô, foi bom te ver, se cuida".
641
00:53:25,678 --> 00:53:28,613
Jim, eu queria dizer tantas coisas para ela.
642
00:53:29,181 --> 00:53:31,115
Você tem que pensar na sua carreira.
643
00:53:31,684 --> 00:53:36,145
- Ela está só começando.
- Pode repetir isso, sabe o que acontece?
644
00:53:36,690 --> 00:53:38,681
- O quê?
- Nada.
645
00:53:40,727 --> 00:53:43,195
Sabia que pela primeira vez na vida,
me sinto só?
646
00:53:43,730 --> 00:53:46,198
Estou em um navio cheio de gente,
com você,
647
00:53:46,733 --> 00:53:49,169
mas é como se estivesse
em uma ilha deserta.
648
00:53:51,206 --> 00:53:54,175
- Já se sentiu assim?
- Sim. Uma vez.
649
00:53:54,710 --> 00:53:56,678
O que você fez?
650
00:53:57,245 --> 00:53:59,179
Eu casei com a garota.
651
00:54:01,750 --> 00:54:04,184
- Olá, Sr. Frohman.
- Oi.
652
00:54:04,754 --> 00:54:08,212
- Estava os procurando. Não tomou café?
- Não...
653
00:54:08,758 --> 00:54:10,749
O primeiro dia é sempre difícil.
654
00:54:11,294 --> 00:54:13,262
Já deveriam estar acostumados.
655
00:54:14,297 --> 00:54:17,266
- Vamos almoçar.
- Sr. Frohman, quero dizer-lhe...
656
00:54:17,800 --> 00:54:21,669
- Eu não sou inglês.
- Nunca achei que fosse.
657
00:54:22,206 --> 00:54:24,174
Pelo menos não depois de 15 minutos.
658
00:54:24,708 --> 00:54:28,667
Estou orgulhoso de apresentar um
compositor americano na Broadway.
659
00:54:29,246 --> 00:54:32,181
- Obrigado, Sr. Frohman.
- Confio em você, Jerry.
660
00:54:32,750 --> 00:54:35,184
Acabei de receber de Julia Sanderson,
661
00:54:35,753 --> 00:54:37,689
ela aceitou o papel da garota de Utah.
662
00:54:38,257 --> 00:54:41,226
- Ótimo!
- Agora preciso de uma música para ela!
663
00:54:41,761 --> 00:54:44,753
Se for uma música romântica ele tem.
664
00:54:46,298 --> 00:54:47,148
A Garota de Utah.
665
00:54:54,274 --> 00:54:59,234
Quando eu contei para eles,
666
00:54:59,780 --> 00:55:02,749
como você é maravilhoso,
667
00:55:04,818 --> 00:55:08,754
não acreditaram em mim.
668
00:55:10,324 --> 00:55:13,782
Não acreditaram em mim.
669
00:55:15,329 --> 00:55:17,320
Seus lábios, seus olhos,
670
00:55:17,865 --> 00:55:19,833
seus dentes, seu cabelo,
671
00:55:20,301 --> 00:55:23,270
não tem comparação.
672
00:55:24,806 --> 00:55:28,244
Você é o rapaz mais bonito
673
00:55:28,778 --> 00:55:32,236
que já foi visto.
674
00:55:34,784 --> 00:55:38,743
Quando eu disser para eles,
675
00:55:39,322 --> 00:55:41,757
e eu com certeza vou dizer,
676
00:55:44,829 --> 00:55:47,798
que você é o rapaz,
677
00:55:48,833 --> 00:55:52,826
de quem serei esposa um dia.
678
00:55:54,872 --> 00:55:59,833
Eles nunca vão acreditar em mim.
679
00:56:01,847 --> 00:56:05,806
Eles nunca vão acreditar em mim.
680
00:56:08,386 --> 00:56:13,825
Que nesse mundo enorme,
681
00:56:16,396 --> 00:56:17,396
você escolheu a mim.
682
00:56:43,391 --> 00:56:44,323
Toma.
683
00:56:44,893 --> 00:56:47,328
Já acabei o número das nuvens.
684
00:56:49,398 --> 00:56:53,357
Eu não sabia que escrever um show
inteiro era tão trabalhoso.
685
00:56:53,903 --> 00:56:56,371
Depois de uma noite como essa,
você já sabe.
686
00:56:57,439 --> 00:56:59,407
Seria bom ter outra semana.
687
00:56:59,942 --> 00:57:01,910
Já estamos com 3 semanas de atraso.
688
00:57:03,947 --> 00:57:06,416
Espero que ele goste.
- Frohman?
689
00:57:06,951 --> 00:57:10,887
Vai adorar. Já deve até ter comprado
outro show enquanto espera.
690
00:57:13,424 --> 00:57:14,391
Bom dia!
691
00:57:14,926 --> 00:57:17,895
- Sally, está acordada?
- Vou tomar café.
692
00:57:18,462 --> 00:57:22,331
- Café? Já está de manhã?
- Não pode ser.
693
00:57:22,901 --> 00:57:25,335
- Sally, vai se atrasar para a escola.
- Estou indo.
694
00:57:25,904 --> 00:57:28,873
Não é melhor eu ligar para a secretária
de Frohman e marcar uma hora?
695
00:57:29,408 --> 00:57:31,399
Ainda está cedo, ligue para a casa dele.
696
00:57:31,743 --> 00:57:32,710
Bom dia.
697
00:57:36,449 --> 00:57:38,417
Bryant, 2446, por favor.
698
00:57:39,953 --> 00:57:41,887
Acha que dá para ser ouvida?
699
00:57:42,422 --> 00:57:44,390
Claro, está ótima para o começo.
700
00:57:44,924 --> 00:57:47,893
Alô, aqui é Kern, Jerome Kern.
701
00:57:48,461 --> 00:57:50,895
O Sr. Frohman está aguardando
a minha ligação.
702
00:57:53,468 --> 00:57:55,402
Ele está indo para a Inglaterra?
703
00:57:55,971 --> 00:57:59,407
Mas ele prometeu ouvir meu
show, "Oh Boy" para...
704
00:58:00,976 --> 00:58:02,944
Ele vai partir hoje?
705
00:58:05,013 --> 00:58:05,980
Obrigado!
706
00:58:09,518 --> 00:58:13,477
Bem, é isso. Ele foi comprar outro
show inglês.
707
00:58:14,991 --> 00:58:16,458
Ele não pode.
708
00:58:16,993 --> 00:58:19,962
- Não?
- Não, trabalhamos feito cachorros!
709
00:58:20,429 --> 00:58:24,389
Eu tinha planos. Depois que ele
comprasse eu voltaria para a Inglaterra.
710
00:58:24,968 --> 00:58:26,902
Eu tinha esquecido da garota.
711
00:58:28,971 --> 00:58:30,905
Espere, tenho uma ideia.
712
00:58:32,475 --> 00:58:35,933
Meu passaporte ainda é válido.
Vou pegar o mesmo navio que ele.
713
00:58:36,479 --> 00:58:38,970
Ótimo! No navio ele não
pode fugir de você!
714
00:58:39,516 --> 00:58:41,984
- Isso mesmo. Vou vender meu show.
- Ótimo!
715
00:58:42,520 --> 00:58:44,988
- Vou ver Eva.
- Claro, e se casar.
716
00:58:45,523 --> 00:58:48,959
- Primeiro eu tenho que pedir.
- Boa ideia, vou ligar pro navio.
717
00:58:49,494 --> 00:58:51,462
Vou fazer as malas.
718
00:58:52,997 --> 00:58:56,456
- Dá para levar?
- Mesmo que precise parar o trânsito.
719
00:58:57,036 --> 00:58:58,469
Tio Jerry!
720
00:58:59,538 --> 00:59:01,472
Jerry, vamos! Só temos alguns minutos!
721
00:59:03,542 --> 00:59:05,476
Jerry, vai perder o navio!
722
00:59:44,052 --> 00:59:48,046
Partindo Hoje
S.S. Lusitani.
723
00:59:51,094 --> 00:59:53,062
Lusitânia afundou. 1600 mortos.
724
00:59:53,596 --> 00:59:59,034
Charles Frohman, produtor teatral
de Nova lorque morreu.
725
01:00:15,619 --> 01:00:17,087
Charles Frohman.
726
01:00:18,656 --> 01:00:21,626
É como ver toda uma era ser destruída
a sua frente.
727
01:00:23,162 --> 01:00:25,130
O teatro sentirá sua falta.
728
01:00:29,135 --> 01:00:31,103
Você teve muita sorte em perder o navio.
729
01:00:34,141 --> 01:00:38,100
- Viu Max por aí? Olá, Jim.
- Victor, eu acho que ele saiu.
730
01:00:38,678 --> 01:00:41,613
- Que tragédia terrível!
- Sim, é inacreditável.
731
01:00:42,182 --> 01:00:45,117
Jerry e eu comentávamos...
Jerry, você conhece Victor Herbert?
732
01:00:45,685 --> 01:00:47,949
- Victor, esse é Jerry Kern.
- Como vai?
733
01:00:48,188 --> 01:00:51,681
- É um grande prazer conhecê-lo.
- Charles Frohman falava muito de você.
734
01:00:52,226 --> 01:00:55,684
- Ele apostava em você.
- Ele era muito gentil.
735
01:00:56,230 --> 01:00:59,199
Ele gostava de você. Mais importante,
ele te respeitava.
736
01:00:59,734 --> 01:01:03,670
É fácil perceber por que.
Você tem uma música a cantar.
737
01:01:04,205 --> 01:01:05,673
Obrigado, Sr. Herbert.
738
01:01:06,008 --> 01:01:09,968
Olha para aquela cidade, Jerry.
É feita de milhões de pessoas.
739
01:01:11,247 --> 01:01:13,181
A música faz parte da vida de todos eles.
740
01:01:14,751 --> 01:01:16,184
Cantigas de ninar, canções de amor,
741
01:01:18,254 --> 01:01:20,688
hinos e temas.
742
01:01:22,193 --> 01:01:24,161
Deve ser maravilhoso, Sr. Herbert,
743
01:01:24,695 --> 01:01:28,688
perceber que pessoas que nem
conhece, cantam suas músicas.
744
01:01:29,733 --> 01:01:32,201
E que todos pedem mais músicas
de Victor Herbert.
745
01:01:32,736 --> 01:01:34,704
Eu me sinto grato, Jerry.
746
01:01:35,206 --> 01:01:39,667
Muito humilde. Um dia você vai
saber como é isso.
747
01:01:40,712 --> 01:01:44,170
Como é que me chamam?
O reitor da música americana.
748
01:01:46,251 --> 01:01:48,185
Eu acho que você será o próximo.
749
01:01:49,254 --> 01:01:52,189
Tenho que admitir que você tem uma
melhor aparência para tal.
750
01:01:52,757 --> 01:01:54,726
- Obrigado.
- Continue escrevendo.
751
01:01:55,261 --> 01:01:57,729
Não deixe nada impedi-lo. Boa noite.
752
01:01:58,264 --> 01:02:00,256
Boa noite, Sr. Herbert.
753
01:02:02,302 --> 01:02:04,770
- Boa noite, Victor.
- Boa noite, Jim.
754
01:02:06,306 --> 01:02:08,274
- Boa noite Sr. Herbert.
- Boa noite.
755
01:02:08,775 --> 01:02:10,744
Negócio fechado, senhores. Parabéns.
756
01:02:11,079 --> 01:02:14,742
Comstock e Elliot vão produzir "Oh, Boy".
Max acabou de mandar o cheque.
757
01:02:16,284 --> 01:02:18,252
O que foi, não gostaram?
758
01:02:18,820 --> 01:02:20,754
Sim, estamos. Obrigado!
759
01:02:21,322 --> 01:02:23,187
Apague a luz, por favor.
760
01:02:31,267 --> 01:02:37,263
Comstock & Elliot apresentam:
"Oh, Boy", música de Jerome Kern.
761
01:02:39,308 --> 01:02:41,742
Bom aí está. Como se sente?
762
01:02:42,278 --> 01:02:46,238
Sinto-me bem, mas queria não ter
essa sensação no estômago.
763
01:02:46,783 --> 01:02:50,242
- Como você se sente?
- Do mesmo jeito.
764
01:02:51,822 --> 01:02:55,758
Deve saber que estamos em um teatro na
rua 39 com Broadway.
765
01:02:56,327 --> 01:02:59,263
Pensa que me engana?
Aqui não é a 39 com Broadway.
766
01:02:59,831 --> 01:03:02,299
- Aqui é o topo do mundo.
- Que mundo bom, não é?
767
01:03:02,834 --> 01:03:05,826
Ótimo. É incrível a sensação de ter
seu nome iluminado, não é?
768
01:03:06,371 --> 01:03:08,339
Vamos entrar ou vamos perder o show.
769
01:03:13,378 --> 01:03:15,313
"Quando as nuvens passam"
770
01:03:15,848 --> 01:03:18,817
Ouço o barulho de chuva,
771
01:03:19,852 --> 01:03:24,255
e eu gostaria de estar na cama.
772
01:03:26,326 --> 01:03:29,261
O céu está chorando,
773
01:03:29,829 --> 01:03:32,833
enquanto o mundo está dormindo.
774
01:03:32,833 --> 01:03:38,295
Os problemas ocupam nossa cabeça.
775
01:03:41,376 --> 01:03:45,335
É bobagem querer ficar e conversar
776
01:03:46,381 --> 01:03:51,319
e esperar um céu aberto.
777
01:03:53,356 --> 01:03:58,316
Rapidamente, devo procurar abrigo,
778
01:03:59,895 --> 01:04:05,334
quando as nuvens passam.
779
01:05:27,458 --> 01:05:32,395
Ouço o barulho da chuva,
780
01:05:33,430 --> 01:05:37,389
e eu gostaria de estar na cama.
781
01:05:39,470 --> 01:05:41,405
O céu está chorando,
782
01:05:41,973 --> 01:05:44,407
enquanto o mundo está dormindo.
783
01:05:44,976 --> 01:05:49,436
Os problemas ocupam nossa cabeça.
784
01:05:52,517 --> 01:05:56,476
É bobagem ficar e conversar,
785
01:05:58,023 --> 01:06:01,481
e esperar um céu aberto.
786
01:06:03,496 --> 01:06:08,457
Rapidamente, devo procurar abrigo,
787
01:06:09,503 --> 01:06:14,464
quando as nuvens passam.
788
01:06:17,545 --> 01:06:18,745
Quando as nuvens passam.
789
01:06:40,002 --> 01:06:43,961
É isso aí, Jerry. Ouça os aplausos,
eles são para você!
790
01:06:45,040 --> 01:06:47,976
Não me acordem, ninguém me acorda.
791
01:06:53,551 --> 01:06:55,519
Já sabe como vai gastar seu dinheiro?
792
01:06:57,054 --> 01:07:01,047
Em primeiro lugar vou comprar
uma boa casa, depois...
793
01:07:02,594 --> 01:07:05,062
Vai viajar de navio?
794
01:07:06,598 --> 01:07:07,565
Boa sorte.
795
01:07:08,099 --> 01:07:10,533
Ela com certeza dirá sim.
796
01:07:11,069 --> 01:07:14,527
Estou preocupado, acho que
ela vai dizer não.
797
01:07:15,574 --> 01:07:17,543
Não consigo tirá-la da cabeça.
798
01:07:18,110 --> 01:07:20,044
Ela é... Bem, ela é...
799
01:07:20,613 --> 01:07:22,979
Sim, eu sei. Já passei por isso.
800
01:07:24,050 --> 01:07:26,484
Ela é tudo que sempre sonhou na terra.
801
01:07:28,054 --> 01:07:30,022
Ela é tudo com que sonhei no paraíso.
802
01:07:36,096 --> 01:07:39,065
- Jerry, vamos ficar aqui.
- Tudo bem.
803
01:07:57,620 --> 01:07:58,552
Jerry.
804
01:07:59,121 --> 01:08:01,089
Você não escreveu com frequência.
805
01:08:01,624 --> 01:08:04,593
Minhas cartas não eram muito
interessantes, portanto eu as rasguei.
806
01:08:05,628 --> 01:08:07,620
Você também não escreveu muito.
807
01:08:07,864 --> 01:08:12,130
Uma dama não escreve para um
cavalheiro, a não ser que não seja pessoal.
808
01:08:12,669 --> 01:08:14,637
Isso não lhe parece bobagem?
809
01:08:15,171 --> 01:08:17,105
Não, me parece muito adequado.
810
01:08:18,642 --> 01:08:21,110
- Quer brigar?
- Uma dama não briga.
811
01:08:21,378 --> 01:08:23,347
- O que faz então uma dama?
- Você é impossível.
812
01:08:23,581 --> 01:08:27,039
Você tem razão. Se eu fosse você
não teria nada comigo.
813
01:08:27,618 --> 01:08:31,055
Se eu fosse você, quando eu te
pedir em casamento, eu diria não.
814
01:08:31,623 --> 01:08:34,057
- Pois, afinal, uma dama não diz sim.
- Veja bem...
815
01:08:34,626 --> 01:08:36,594
Vai me pedir em casamento?
816
01:08:37,129 --> 01:08:39,121
- Talvez, com algum estímulo.
- Uma dama...
817
01:08:39,465 --> 01:08:42,127
No meu país, se uma dama quer
casar tem que estimular.
818
01:08:42,468 --> 01:08:44,129
- No meu país...
- O quê?
819
01:08:44,470 --> 01:08:46,438
Cada país tem seus costumes
com relação a isso.
820
01:08:47,674 --> 01:08:49,608
Deixe-me dizer,
821
01:08:50,143 --> 01:08:53,601
desde a primeira vez que te vi,
chegando do jardim,
822
01:08:54,147 --> 01:08:57,117
eu sabia que em meio a todas as
mulheres eu havia encontrado a certa.
823
01:08:57,685 --> 01:08:58,617
A única.
824
01:08:59,186 --> 01:09:01,120
Eu queria ter dito naquela hora.
825
01:09:01,488 --> 01:09:04,651
Eu queria dizer: "Engraçadinha, não sei
seu nome, nem nada de você,
826
01:09:05,192 --> 01:09:07,126
mas sempre te amei".
827
01:09:07,494 --> 01:09:09,462
Você foi minha primeira professora,
a primeira garota que beijei,
828
01:09:09,697 --> 01:09:11,666
minha primeira namorada,
é tudo pra mim.
829
01:09:12,734 --> 01:09:15,703
- Eu te reconheci na hora.
- Você pensou tudo isso?
830
01:09:16,237 --> 01:09:20,197
Sim, fiquei pensando no que faria
se eu te beijasse.
831
01:09:21,243 --> 01:09:23,609
O que teria feito?
O que faria agora?
832
01:09:30,687 --> 01:09:32,621
Eva, quer casar comigo?
833
01:09:33,190 --> 01:09:35,124
Muito obrigada, eu adoraria.
834
01:09:36,193 --> 01:09:38,127
- Olá, Sra. Kern.
- Olá, meu querido.
835
01:09:45,203 --> 01:09:47,194
Estão aqui, estão vindo!
836
01:09:49,741 --> 01:09:50,708
Bem-vindos!
837
01:09:51,743 --> 01:09:52,710
Jim!
838
01:09:53,745 --> 01:09:55,679
Dessa vez você se superou!
839
01:09:56,214 --> 01:09:58,182
Não foi nada, só um pequeno agrado.
840
01:09:58,716 --> 01:09:59,684
Jim...
841
01:10:03,722 --> 01:10:05,189
Essa é Eva.
842
01:10:05,758 --> 01:10:07,692
- Olá, Eva
- Olá.
843
01:10:09,763 --> 01:10:12,197
Você casou com o melhor rapaz
desse mundo.
844
01:10:13,266 --> 01:10:16,725
- Mas também o mais doido.
- Espere aí! Estou escondendo isso!
845
01:10:17,271 --> 01:10:19,762
- Ela não é sensacional?
- Jerry!
846
01:10:20,007 --> 01:10:21,975
- Dê uma volta para ele te ver.
- Jerry!
847
01:10:22,309 --> 01:10:26,268
Olhe para seus olhos e cabelos.
Já viu alguma mulher assim?
848
01:10:26,814 --> 01:10:31,752
Só uma vez. Eu desejo aos dois toda
a felicidade do mundo.
849
01:10:32,287 --> 01:10:34,255
Obrigada, Jim. Já a temos.
850
01:10:34,790 --> 01:10:36,758
Esqueceu de mim e da música!
851
01:10:37,325 --> 01:10:39,259
Sim, Sally, sinto muito.
852
01:10:40,328 --> 01:10:41,260
Sally!
853
01:10:42,330 --> 01:10:46,266
Em nome do meu pai Jim Hessler
e eu própria...
854
01:10:46,835 --> 01:10:50,294
Em nome do meu pai, Jim Hessler
e eu própria...
855
01:10:51,340 --> 01:10:55,834
eu quero parabenizá-los pela viagem
da nova vida.
856
01:10:56,379 --> 01:10:57,346
Sally!
857
01:10:58,882 --> 01:11:01,851
Em meu nome e de minha esposa
eu agradeço.
858
01:11:02,352 --> 01:11:03,819
- Eu pego.
- Olá, senhora.
859
01:11:04,054 --> 01:11:06,319
- Olá, Sr. Kern.
- Sally, é tão bom vê-la!
860
01:11:06,858 --> 01:11:08,826
Você cresceu muito, não foi?
861
01:11:09,360 --> 01:11:11,328
Sally, essa é sua tia Eva.
862
01:11:11,896 --> 01:11:15,832
- Em nome do meu pai...
- Obrigada, Sally. Vamos ser amigas, não é?
863
01:11:16,401 --> 01:11:20,862
- Acredito que sim.
- Vamos todos comer algo. Vamos.
864
01:11:21,373 --> 01:11:23,307
Jim, é tão bom estar em casa de novo.
865
01:11:25,344 --> 01:11:27,335
Sim, era bom voltar para casa.
866
01:11:27,880 --> 01:11:29,848
Eu tinha tudo o que queria.
867
01:11:30,382 --> 01:11:33,840
Felicidade, sucesso e a esposa
dos meus sonhos.
868
01:11:34,386 --> 01:11:36,320
Eu queria registrar tudo em música.
869
01:11:37,857 --> 01:11:39,825
O sorriso de Eva,
870
01:11:40,359 --> 01:11:41,826
e seus olhos,
871
01:11:42,361 --> 01:11:44,329
e o que significava para mim estar com ela.
872
01:11:45,397 --> 01:11:48,834
Finalmente parecia que as
nuvens tinham passado.
873
01:11:49,402 --> 01:11:51,836
Primeiro, teve "Deixe com Jane".
874
01:11:55,409 --> 01:11:57,377
Deixe com a Jane.
875
01:11:57,912 --> 01:11:59,880
Não sei porque discuto planos com você.
876
01:12:00,448 --> 01:12:04,407
- Ela é inteligente.
- Tento fazer tudo o que posso por você.
877
01:12:04,752 --> 01:12:07,915
Nenhum problema a tira do sério.
878
01:12:08,456 --> 01:12:11,893
Ela mata um leão por dia.
879
01:12:12,427 --> 01:12:14,395
Se algo te preocupa
880
01:12:14,930 --> 01:12:16,898
e eu sei que algo te
preocupa, sem dúvida.
881
01:12:17,432 --> 01:12:21,391
- Logo será consolado.
- Deixe comigo, eu te tiro dessa.
882
01:12:21,970 --> 01:12:25,338
Se estiver preocupado, não fique mais,
883
01:12:25,909 --> 01:12:29,868
entregue a solução dos seus
problemas para
884
01:12:30,413 --> 01:12:32,381
Jane.
885
01:12:39,957 --> 01:12:43,894
- Jane, por que não nos conta como faz?
- Sim, vamos, diga.
886
01:12:44,429 --> 01:12:48,388
É tudo muito simples, estudo as mulheres
mais famosas da história.
887
01:12:48,934 --> 01:12:50,902
Como Lucrécia Bórgia?
888
01:12:51,469 --> 01:12:52,902
Não exatamente.
889
01:12:53,471 --> 01:12:54,403
Escutem.
890
01:12:54,973 --> 01:12:59,411
Antigamente, nas margens do Nilo,
vivia uma famosa rainha.
891
01:12:59,979 --> 01:13:01,913
Tinha poucas roupas, mas muito elegantes,
892
01:13:02,481 --> 01:13:04,449
era magra e esbelta.
893
01:13:04,984 --> 01:13:07,475
Todo homem que passava por ali,
894
01:13:08,521 --> 01:13:11,979
ela fazia o olho Theda Bara.
895
01:13:13,025 --> 01:13:17,963
Todos observavam espantados que
seu trabalho era rápido,
896
01:13:18,498 --> 01:13:20,466
mas nunca precipitado.
897
01:13:22,936 --> 01:13:25,405
Eu seria como Cleopatterer,
898
01:13:25,974 --> 01:13:27,908
se tudo fosse do meu jeito.
899
01:13:28,476 --> 01:13:30,911
Ela beijava cada homem que encontrava,
900
01:13:31,480 --> 01:13:33,414
e ainda tinha uma fila de espera.
901
01:13:33,983 --> 01:13:35,917
Gostaria de ter vivido lá,
902
01:13:36,485 --> 01:13:38,453
ao lado das pirâmides.
903
01:13:38,988 --> 01:13:43,482
As garotas de hoje não tem a
chance que Cleopatterer teve.
904
01:13:52,002 --> 01:13:54,470
Ela dançava novas danças
de vez em quando,
905
01:13:55,005 --> 01:13:56,973
do tipo que deixa qualquer
um envergonhado.
906
01:13:57,507 --> 01:14:01,967
Sempre que ela dançava, muitos
homens acabavam feridos na correria.
907
01:14:02,546 --> 01:14:07,984
Eles ficavam babando enquanto
ela mexia a coluna.
908
01:14:09,553 --> 01:14:12,522
Ela simplesmente acabava com eles,
909
01:14:13,057 --> 01:14:16,050
quando fazia isso e depois isso.
910
01:14:20,600 --> 01:14:25,469
A Cleopatterer dançarina sempre
chamava a atenção.
911
01:14:26,005 --> 01:14:30,465
Ela atraia mais olhares do
que a própria esfinge.
912
01:14:31,010 --> 01:14:35,971
Marco Antonio admitiu
que ele foi vencido
913
01:14:37,051 --> 01:14:41,488
pelo rebolado que Cleopetterer fazia.
914
01:14:53,601 --> 01:14:55,569
Deixe com a Jane.
915
01:14:56,604 --> 01:14:58,538
Ela é uma garota inteligente.
916
01:15:00,075 --> 01:15:03,044
Nenhum problema a tira do sério.
917
01:15:03,579 --> 01:15:06,047
Ela mata um leão por dia.
918
01:15:06,615 --> 01:15:09,551
Se algo te preocupa,
919
01:15:10,120 --> 01:15:12,554
logo será consolado.
920
01:15:13,123 --> 01:15:16,058
Se estiver preocupado, não fique mais,
921
01:15:16,626 --> 01:15:19,094
não se incomode,
922
01:15:19,629 --> 01:15:23,065
Deixe com a Jane.
923
01:15:25,103 --> 01:15:26,203
Deixe tudo com a Jane.
924
01:15:41,620 --> 01:15:44,054
A Broadway voltou a pertencer
aos americanos.
925
01:15:45,124 --> 01:15:49,060
Pertencia a George Cohen, Irving Berlin,
George Gershwin,
926
01:15:49,628 --> 01:15:52,096
Vincent Jules, Buddy Desulder.
927
01:15:53,133 --> 01:15:55,625
Eu estava trabalhando com
excelente companhia.
928
01:15:57,171 --> 01:15:59,673
E em um dos meus shows, Sally,
929
01:15:59,673 --> 01:16:03,131
eu tive a sorte de ganhar o prêmio do ano.
930
01:16:04,145 --> 01:16:08,104
Com a maravilhosa e
inesquecível Marilyn Miller.
931
01:16:28,171 --> 01:16:30,139
Tudo bem, obrigada, Larry. Meu vestido!
932
01:16:30,673 --> 01:16:32,641
Rápido, como está...
933
01:16:38,147 --> 01:16:39,614
Mais flores, Srta. Miller.
934
01:16:41,150 --> 01:16:44,121
O primeiro ato foi um sonho,
assinado, Flo.
935
01:16:44,656 --> 01:16:47,124
- Tomara que o segundo também.
- Não se preocupe.
936
01:16:48,193 --> 01:16:49,125
Eu sei.
937
01:16:50,195 --> 01:16:53,130
Obrigada. Hazel, está tudo pronto
para a troca rápida?
938
01:16:53,698 --> 01:16:56,132
- Está tudo pronto atrás do palco.
- Certo.
939
01:16:58,203 --> 01:16:59,170
Obrigada.
940
01:17:01,240 --> 01:17:03,208
- Tudo pronto?
- Sim.
941
01:17:03,742 --> 01:17:04,709
Vamos.
942
01:17:05,244 --> 01:17:07,212
- Boa sorte.
- Obrigada.
943
01:17:11,217 --> 01:17:12,184
Está ótima!
944
01:17:18,225 --> 01:17:20,193
- Continue bem, Marilyn.
- Cruze os dedos.
945
01:17:20,460 --> 01:17:21,893
Pode apostar.
946
01:17:23,697 --> 01:17:25,631
Aqui está, está tudo pronto.
947
01:17:26,199 --> 01:17:27,131
Obrigada.
948
01:17:28,201 --> 01:17:31,171
Aqui está a água.
949
01:17:32,206 --> 01:17:35,199
- Ponha aqui. Tem tudo que precisa?
- Sim.
950
01:17:36,245 --> 01:17:37,212
Pronta?
951
01:17:50,727 --> 01:17:55,187
Enquanto lavo louça, sigo suas ordens
952
01:17:57,267 --> 01:18:02,204
até eu ver brilhar todas as panelas.
953
01:18:03,773 --> 01:18:10,270
Tenho certeza que esse ponto de vista
vai diminuir minha tristeza diária.
954
01:18:11,315 --> 01:18:15,274
Então vou repetir,
955
01:18:15,819 --> 01:18:19,255
dentro da minha cabeça.
956
01:18:22,295 --> 01:18:28,200
Procure a camada de prata,
957
01:18:30,269 --> 01:18:37,232
quando uma nuvem aparecer no céu azul.
958
01:18:40,280 --> 01:18:44,273
Lembre-se que em algum lugar
959
01:18:45,319 --> 01:18:49,278
o sol está brilhando.
960
01:18:49,823 --> 01:18:51,223
Então a coisa certa a fazer,
961
01:18:57,799 --> 01:19:00,267
é fazê-lo brilhar para você.
962
01:19:02,837 --> 01:19:07,274
Um coração cheio de alegria
963
01:19:08,343 --> 01:19:11,314
e satisfação,
964
01:19:11,848 --> 01:19:20,347
sempre acaba com a tristeza e dificuldade.
965
01:19:21,391 --> 01:19:29,265
Portanto sempre procure a
camada de prata
966
01:19:31,302 --> 01:19:38,265
e tente encontrar o lado ensolarado
967
01:19:39,343 --> 01:19:40,303
da vida.
968
01:20:18,420 --> 01:20:29,430
Portanto sempre procure a
camada de prata
969
01:20:34,437 --> 01:20:48,589
e tente encontrar o lado
ensolarado da vida.
970
01:21:05,502 --> 01:21:07,970
Nunca pensei que eu fosse
guardar recortes de jornal,
971
01:21:08,505 --> 01:21:12,464
mas era bom saber que as pessoas
cantavam minhas músicas e pediam mais.
972
01:21:13,544 --> 01:21:17,480
"Night Boat", "Good Morning Dear",
"Ziegfeld Follies",
973
01:21:18,048 --> 01:21:19,983
as cortinas subiam e desciam,
974
01:21:20,552 --> 01:21:24,454
mas eu acho que deveria parecer
mais com um músico.
975
01:21:26,992 --> 01:21:29,483
Eva ficava mais adorável a cada ano,
976
01:21:30,028 --> 01:21:31,996
nossa vida era rica e completa,
977
01:21:32,530 --> 01:21:34,498
e muito gratificante.
978
01:21:35,033 --> 01:21:39,972
Jim e eu... Bem, ficamos grisalhos e
talvez mais estáveis.
979
01:21:40,507 --> 01:21:42,475
Ele continuou trabalhando na sua sinfonia,
980
01:21:43,010 --> 01:21:44,978
pelo menos era o que dizia.
981
01:21:45,512 --> 01:21:47,480
De uma forma geral, nada mudou.
982
01:21:49,049 --> 01:21:51,483
Mas Sally certamente mudou.
983
01:21:52,053 --> 01:21:53,987
Ela já era uma moça.
984
01:21:54,555 --> 01:21:57,490
Ela ia para a escola, de fato,
muitas escolas.
985
01:21:58,559 --> 01:22:00,527
- Sally!
- Olá!
986
01:22:00,862 --> 01:22:01,829
Querida!
987
01:22:03,097 --> 01:22:05,065
Pensei que estivesse estudando.
988
01:22:06,100 --> 01:22:08,069
Bem... Eu estava.
989
01:22:08,604 --> 01:22:10,572
Sim. E o que aconteceu dessa vez?
990
01:22:11,106 --> 01:22:16,043
Tio Jerr, eu não aguento aquela escola.
Eu saí e não vou voltar.
991
01:22:16,578 --> 01:22:18,546
O que seu pai disse disso?
992
01:22:19,581 --> 01:22:23,540
Ele ainda não disse nada,
pois ele não sabe.
993
01:22:24,054 --> 01:22:27,491
Eu saí hoje de manhã e vim direto
falar com você.
994
01:22:29,060 --> 01:22:33,520
Eu tinha que sair. Eu odiava tanto que
não conseguia comer ou dormir.
995
01:22:36,100 --> 01:22:38,568
Essa já é a terceira escola, não é, Sally?
996
01:22:39,103 --> 01:22:40,070
Sim.
997
01:22:40,605 --> 01:22:43,574
Eu acho que você deve escolher uma delas.
998
01:22:44,609 --> 01:22:47,544
Eu não consigo me adaptar,
os outros parecem tão...
999
01:22:48,080 --> 01:22:52,039
Não sei, parece que só querem
festas e roupas.
1000
01:22:52,584 --> 01:22:54,552
Eles pensam que a vida é só isso.
1001
01:22:56,121 --> 01:22:59,558
Tio Jerry, fale com meu pai para mim.
1002
01:23:00,126 --> 01:23:02,060
Ele te escuta.
1003
01:23:03,129 --> 01:23:05,097
Sally, você sabe que seu pai não está bem.
1004
01:23:05,631 --> 01:23:07,599
Então eu devo ficar em casa cuidando dele.
1005
01:23:07,934 --> 01:23:09,925
Você deve estudar para se educar.
1006
01:23:10,670 --> 01:23:12,639
Você quer ser alguém na vida, não quer?
1007
01:23:13,173 --> 01:23:17,133
Já tive a educação que preciso
e agora quero algo sério.
1008
01:23:18,179 --> 01:23:22,115
Tio Jerry, você prometeu me ajudar
a começar no teatro.
1009
01:23:24,085 --> 01:23:26,553
Eu disse que ajudaria quando
estivesse pronta.
1010
01:23:27,088 --> 01:23:30,547
Seu pai quer que você termine seus
estudos primeiro e é ele quem manda.
1011
01:23:31,627 --> 01:23:35,063
Papai já esqueceu o que é ser novo
e empolgado.
1012
01:23:36,132 --> 01:23:37,565
Você não.
1013
01:23:38,134 --> 01:23:42,093
Você não esqueceu o que é estar na
Broadway, olhar para as luzes e pensar:
1014
01:23:43,172 --> 01:23:45,141
Um dia verei meu nome lá em cima.
1015
01:23:47,177 --> 01:23:49,645
Você se lembra da sensação,
não lembra, tio Jerry?
1016
01:23:51,181 --> 01:23:53,115
Admito que sim, Sally.
1017
01:23:53,650 --> 01:23:58,610
Isso é mais importante que os estudos
ou qualquer outra coisa no mundo, não é?
1018
01:24:00,157 --> 01:24:02,126
Não é, tio Jerry?
1019
01:24:12,204 --> 01:24:14,172
É a terceira vez, Jerry.
1020
01:24:14,706 --> 01:24:16,196
Sim, eu sei.
1021
01:24:17,744 --> 01:24:20,212
Talvez não devêssemos
tê-la forçado a voltar antes.
1022
01:24:20,747 --> 01:24:22,715
Afinal se ela odeia tanto...
1023
01:24:23,049 --> 01:24:26,917
Jerry, não pode continuar fugindo
das coisas por toda a vida.
1024
01:24:27,153 --> 01:24:29,121
Queria que Sally soubesse disso.
1025
01:24:29,656 --> 01:24:33,114
Também não pode viver a vida
de alguém, Jim.
1026
01:24:33,694 --> 01:24:39,132
Não é justo. Ela cresceu e deve
fazer o que quer.
1027
01:24:39,700 --> 01:24:41,634
Eu quero que ela termine os estudos.
1028
01:24:42,203 --> 01:24:44,137
Eu não tive chance de terminar os meus.
1029
01:24:44,705 --> 01:24:47,674
Eu sempre disse que qualquer
filho meu iria
1030
01:24:48,709 --> 01:24:50,701
tomar o rumo certo na vida.
1031
01:24:51,746 --> 01:24:55,706
O que é bom para uma pessoa nem
sempre é bom para outra, você sabe disso.
1032
01:24:56,752 --> 01:25:00,688
O problema com aquela menina é
que ela é fascinada por palco.
1033
01:25:05,228 --> 01:25:07,197
Faz isso com honestidade, não é?
1034
01:25:08,265 --> 01:25:12,702
Lembra de como saíamos por aí de
casa em casa? Ninguém podia nos deter.
1035
01:25:13,770 --> 01:25:15,704
Muitas pessoas bem que tentaram.
1036
01:25:16,773 --> 01:25:20,732
Lembra de como ficávamos animados
quando conseguíamos algo?
1037
01:25:21,778 --> 01:25:24,714
Portanto, que direito temos de interferir
com Sally?
1038
01:25:25,750 --> 01:25:26,250
É.
1039
01:25:29,254 --> 01:25:31,722
O que vamos fazer, Jerry?
1040
01:25:32,257 --> 01:25:34,191
Vou dar um papel em "Sunny" para ela.
1041
01:25:34,726 --> 01:25:36,694
Mas já tem elenco.
1042
01:25:37,228 --> 01:25:39,197
Ainda não tem atriz para Gwen.
1043
01:25:40,232 --> 01:25:42,701
Mas Gwen só tem uma fala.
1044
01:25:44,271 --> 01:25:46,205
Gwen terá uma música.
1045
01:25:47,274 --> 01:25:49,208
O médico está aqui, Sr. Hessler.
1046
01:25:49,776 --> 01:25:53,234
Sim, claro. Doutor, subo em um instante.
1047
01:25:53,780 --> 01:25:55,772
- Boa noite, Sr. Kern.
- Olá, doutor.
1048
01:25:57,818 --> 01:26:00,787
Quando estiver da minha idade,
1049
01:26:01,822 --> 01:26:03,790
vai começar a colecionar remédios.
1050
01:26:10,298 --> 01:26:12,267
Jerry, espero que funcione.
1051
01:26:26,280 --> 01:26:30,241
Quem roubou meu coração?
1052
01:26:31,321 --> 01:26:35,280
Quem me faz sonhar o dia todo?
1053
01:26:35,825 --> 01:26:38,794
Sonhos que eu sei que nunca
se realizarão.
1054
01:26:39,829 --> 01:26:42,764
Parece que eu sempre serei infeliz.
1055
01:26:46,303 --> 01:26:49,761
- Olá, Sr. Hamerstein, como vai?
- Muito bem, Srta. Miller, e você?
1056
01:26:49,761 --> 01:26:50,770
- Bem.
- Olá, Oscar.
1057
01:26:50,770 --> 01:26:51,873
Jerry.
1058
01:26:53,344 --> 01:26:57,280
Esse número é encantador, eu estava
dizendo o quanto gostei da letra que fez.
1059
01:26:57,848 --> 01:26:58,780
Obrigado.
1060
01:27:01,853 --> 01:27:04,845
Jerry, acabei de conversar com
o Sr. Dillingham
1061
01:27:05,390 --> 01:27:08,848
e ele acha que "Who" deve ser uma
grande produção ao invés de um solo
1062
01:27:09,394 --> 01:27:11,862
e que Marilyn, é claro, deve cantar.
1063
01:27:15,368 --> 01:27:17,336
Então claro que o faremos.
1064
01:27:18,371 --> 01:27:21,341
Mas, isso me coloca em uma
situação difícil, Oscar.
1065
01:27:21,908 --> 01:27:24,843
Afinal, eu escrevi para Sally.
1066
01:27:25,145 --> 01:27:28,080
Eu sei, Jerry, mas daremos
outra coisa a ela.
1067
01:27:29,149 --> 01:27:31,083
Ela vai ficar muito desapontada.
1068
01:27:31,853 --> 01:27:33,821
É uma música maravilhosa e eu
adoraria cantar,
1069
01:27:34,355 --> 01:27:36,846
mas detesto ter que tirá-la dela.
1070
01:27:37,392 --> 01:27:39,360
É para o bem do show, Marilyn.
1071
01:27:41,396 --> 01:27:43,364
Você está certo, Oscar,
1072
01:27:43,898 --> 01:27:45,866
mas já pensou em como dizer a Sally?
1073
01:27:46,401 --> 01:27:49,838
- Não será fácil.
- Eu acho que você deveria contar, Jerry.
1074
01:27:50,372 --> 01:27:52,340
Eu receava isso.
1075
01:27:52,875 --> 01:27:54,843
Você a conhece tão bem, não será difícil.
1076
01:27:55,411 --> 01:27:58,346
Seria muito mais fácil se eu não
a conhecesse tão bem.
1077
01:28:01,417 --> 01:28:04,854
Vocês gostariam que eu falasse?
Tenho certeza que ela entenderá.
1078
01:28:05,422 --> 01:28:08,881
- Você faria isso?
- Claro. Peça que ela vá ao meu camarim.
1079
01:28:09,427 --> 01:28:10,917
Obrigado, querida.
1080
01:28:11,462 --> 01:28:13,930
Mas o tio Jerry escreveu essa
música para mim.
1081
01:28:14,265 --> 01:28:15,232
Eu sei.
1082
01:28:15,466 --> 01:28:18,435
Eu sei como deve estar desapontada.
1083
01:28:19,470 --> 01:28:23,407
Mas decepções são parte do teatro e
você deve ser capaz de lidar com elas.
1084
01:28:23,942 --> 01:28:26,342
A mesma coisa aconteceu comigo no
meu primeiro show.
1085
01:28:26,878 --> 01:28:28,846
Tive que dar minha música para a estrela.
1086
01:28:29,414 --> 01:28:31,348
Eu me senti como está se sentindo agora.
1087
01:28:31,917 --> 01:28:34,852
Eu acho que isso que está fazendo
é um golpe muito baixo.
1088
01:28:39,425 --> 01:28:41,893
Sally, me escute.
1089
01:28:42,929 --> 01:28:45,921
É seu primeiro show.
Você está começando.
1090
01:28:46,466 --> 01:28:48,934
Vai haver muitas músicas e muitos
shows para você.
1091
01:28:49,969 --> 01:28:51,937
Pode ser difícil para você entender agora,
1092
01:28:52,473 --> 01:28:54,907
mas um dia vai entender que
se perde e se ganha.
1093
01:28:55,442 --> 01:28:56,909
Gostando ou não disso.
1094
01:28:57,445 --> 01:29:00,903
Eu nunca vou tomar a música de alguém,
especialmente se for a primeira!
1095
01:29:01,983 --> 01:29:03,917
Por favor, não leve para o lado pessoal.
1096
01:29:04,486 --> 01:29:06,420
Eu não quero tirar a música de você!
1097
01:29:06,688 --> 01:29:09,954
- Então, por que?
- O Sr. Dillingham acha que é melhor.
1098
01:29:10,493 --> 01:29:14,953
O que é melhor para o show é mais
importante do que eu ou você queremos.
1099
01:29:15,498 --> 01:29:17,989
- Não percebe?
- Sim, percebo!
1100
01:29:18,534 --> 01:29:21,503
Não vai ficar impune tentando
roubar minha música!
1101
01:29:22,037 --> 01:29:24,005
A música é minha e eu vou cantar!
1102
01:29:24,540 --> 01:29:26,441
Não me importo se é a estrela, é minha!
1103
01:29:26,943 --> 01:29:27,910
Sally!
1104
01:29:28,445 --> 01:29:31,903
Ela não vai ficar com minha música,
não a deixe convencê-lo!
1105
01:29:32,249 --> 01:29:34,911
Não quero nem saber! Ela não
terá minha música!
1106
01:29:41,993 --> 01:29:43,927
Sinto muito, Jerry.
1107
01:29:52,538 --> 01:29:54,506
O que foi, Sally?
1108
01:29:56,041 --> 01:29:58,010
Ainda estou no show?
1109
01:29:59,045 --> 01:30:00,478
Se quiser.
1110
01:30:01,014 --> 01:30:02,982
Mas não terá uma música.
1111
01:30:03,516 --> 01:30:06,485
Tiraram a música que você
escreveu para mim.
1112
01:30:07,520 --> 01:30:10,978
Sally, existe algo que se chama
o bem do show.
1113
01:30:12,559 --> 01:30:14,994
Mas o show não tem muita
importância para você.
1114
01:30:16,564 --> 01:30:17,997
Sem importância?
1115
01:30:19,066 --> 01:30:22,035
Você não se importou com o show,
só queria a sua parte.
1116
01:30:23,571 --> 01:30:25,562
O teatro não funciona assim, Sally.
1117
01:30:26,607 --> 01:30:28,575
Nada funciona assim.
1118
01:30:29,109 --> 01:30:31,078
Hoje eu aprendi algo.
1119
01:30:31,613 --> 01:30:34,548
Eu me dei conta de que não está
preparada para o teatro.
1120
01:30:36,085 --> 01:30:37,552
Não estou preparada?
1121
01:30:38,087 --> 01:30:41,545
Não. Só o que tem a oferecer é
um pequeno talento,
1122
01:30:42,124 --> 01:30:46,562
muita presunção e amor pelo sucesso.
1123
01:30:56,139 --> 01:30:57,128
Sally,
1124
01:30:58,675 --> 01:31:02,635
eu te conheço e te amo desde
que era uma garotinha.
1125
01:31:03,681 --> 01:31:06,650
Eu te amo como se fosse
minha própria filha.
1126
01:31:07,652 --> 01:31:09,620
Mas devo lhe dizer,
1127
01:31:10,655 --> 01:31:14,113
não vai chegar a lugar nenhum
usando as pessoas.
1128
01:31:15,193 --> 01:31:18,630
Não terá o respeito de ninguém
enquanto não se der conta disso.
1129
01:31:21,200 --> 01:31:22,132
Sally,
1130
01:31:23,702 --> 01:31:25,568
Eu estou com vergonha de você.
1131
01:31:57,706 --> 01:32:02,666
Marilyn Miller em "Sunny", música
de Jerome Kern. Estreia hoje.
1132
01:32:55,268 --> 01:32:59,204
Lá vem você voltando à minha memória,
1133
01:32:59,773 --> 01:33:02,709
você é mais uma vez minha
amiga e companheira.
1134
01:33:03,778 --> 01:33:06,747
Roupas esfarrapadas voando pelo morro,
1135
01:33:07,782 --> 01:33:10,751
meu Deus, você sabe que isso
parece uma história infantil.
1136
01:33:11,319 --> 01:33:14,778
Sunny, você é muito engraçadinha.
1137
01:33:15,824 --> 01:33:19,783
Ela é muito bonita, é uma garota perfeita.
1138
01:33:20,329 --> 01:33:24,265
Ela é cheia de vida e iluminada pelo sol.
1139
01:33:27,737 --> 01:33:31,696
Nunca penteie seus cabelos, Sunny.
1140
01:33:32,275 --> 01:33:35,210
Deixe-o ao vento, Sunny.
1141
01:33:36,279 --> 01:33:42,741
Deixe sua meia cair, pois você
adora chocar a cidade.
1142
01:33:44,321 --> 01:33:47,779
Sorrindo como um moleque,
1143
01:33:48,325 --> 01:33:51,784
onde aprendeu a sorrir assim?
1144
01:33:55,300 --> 01:33:55,766
Garotinha, seja o meu amor.
1145
01:33:56,301 --> 01:33:57,021
Sunny!
1146
01:34:00,306 --> 01:34:01,026
Sunny!
1147
01:34:04,844 --> 01:34:06,164
Eu sou seu!
1148
01:34:18,892 --> 01:34:22,350
Quem roubou meu coração?
1149
01:34:22,896 --> 01:34:26,297
Quem me faz sonhar o dia todo?
1150
01:34:26,833 --> 01:34:30,269
Sonhos que nunca irão se realizar.
1151
01:34:30,804 --> 01:34:33,774
Parece que sempre serei infeliz.
1152
01:34:35,309 --> 01:34:38,278
Quem é a minha felicidade?
1153
01:34:39,347 --> 01:34:43,284
A quem eu diria sim?
1154
01:34:44,353 --> 01:34:47,322
Você tem que adivinhar quem.
1155
01:34:48,357 --> 01:34:50,326
Só você.
1156
01:35:53,428 --> 01:35:56,397
Quem é que você realmente ama?
1157
01:35:57,965 --> 01:35:59,432
Quem pode ser?
1158
01:36:00,468 --> 01:36:02,436
Quem pode ser?
1159
01:36:03,471 --> 01:36:06,440
Quem pode ser?
Você nunca vai adivinhar.
1160
01:36:06,974 --> 01:36:09,408
Quem roubou meu coração?
1161
01:36:10,446 --> 01:36:14,405
Fico sonhando coisas que
nunca vão acontecer.
1162
01:36:14,950 --> 01:36:17,418
Parece que eu sempre serei infeliz.
1163
01:36:18,487 --> 01:36:21,423
Quem é a minha felicidade?
1164
01:36:21,991 --> 01:36:25,860
A quem eu diria sim?
1165
01:36:27,431 --> 01:36:30,400
Você deve adivinhar quem.
1166
01:36:30,935 --> 01:36:34,427
Quem? Só você.
1167
01:36:51,990 --> 01:36:52,922
Alô?
1168
01:36:53,992 --> 01:36:55,425
Sim, Sra. Marlow.
1169
01:36:59,499 --> 01:37:01,467
Já chamou o médico?
1170
01:37:03,002 --> 01:37:04,469
Sally está?
1171
01:37:07,540 --> 01:37:10,009
Não o deixe se levantar, eu já estou indo.
1172
01:37:20,522 --> 01:37:23,491
- O médico já chegou?
- Está no quarto do Sr. Hessler.
1173
01:37:33,502 --> 01:37:37,461
É o coração, não demore muito,
ele precisa descansar.
1174
01:37:44,547 --> 01:37:46,515
Boa noite, Jim.
1175
01:37:47,551 --> 01:37:49,985
- Oi, Jerry.
- Sentimos sua falta no teatro hoje.
1176
01:37:52,022 --> 01:37:53,489
Como você está?
1177
01:37:56,059 --> 01:37:57,994
A Sally foi embora, Jerry.
1178
01:37:59,063 --> 01:38:01,497
Eu sei, a Sra. Marlow me disse.
1179
01:38:02,567 --> 01:38:03,500
Eu...
1180
01:38:04,570 --> 01:38:06,504
Ela não desceu para o jantar...
1181
01:38:08,574 --> 01:38:10,542
Entrei no seu quarto,
1182
01:38:15,113 --> 01:38:18,571
Querido papai, vou viver por minha
conta, não se preocupe comigo.
1183
01:38:19,118 --> 01:38:22,053
Um dia terá orgulho de mim.
Sempre te amarei.
1184
01:38:23,089 --> 01:38:25,990
P.S. Diga ao tio Jerry que ainda o amo.
1185
01:38:29,529 --> 01:38:33,488
É tudo culpa minha, eu não deveria
ter sugerido que ela entrasse no show.
1186
01:38:34,067 --> 01:38:36,002
Não, Jerry. Esse é o jeito dela.
1187
01:38:36,570 --> 01:38:40,006
- Temos que encarar isso.
- Sim, mas eu a magoei.
1188
01:38:41,575 --> 01:38:44,043
Bem, ela é determinada,
1189
01:38:46,114 --> 01:38:50,574
mas ela é muito nova para
estar sozinha por aí.
1190
01:38:51,119 --> 01:38:53,588
Jim, não se preocupe, eu a
trarei de volta.
1191
01:38:54,123 --> 01:38:57,058
- Faça isso.
- Eu prometo que farei o melhor.
1192
01:38:57,593 --> 01:38:59,561
O mais rápido possível.
1193
01:39:02,598 --> 01:39:04,566
Boa noite, Jim.
1194
01:39:06,636 --> 01:39:09,071
Vá se deitar e tente dormir.
1195
01:39:09,439 --> 01:39:10,371
Sim.
1196
01:39:10,641 --> 01:39:13,075
Sally H. Por favor contatar o tio
Jerry imediatamente. J.K.
1197
01:39:13,644 --> 01:39:15,612
Procurei Sally em todos os lugares,
1198
01:39:16,146 --> 01:39:18,637
anúncios, detetives,
1199
01:39:19,683 --> 01:39:22,151
mas a resposta era sempre a mesma,
1200
01:39:22,686 --> 01:39:24,655
ninguém a viu.
1201
01:39:25,189 --> 01:39:27,089
Era uma agulha no palheiro.
1202
01:39:27,625 --> 01:39:31,561
Eu tentava manter Jim esperançoso,
1203
01:39:32,597 --> 01:39:34,565
mas eu acho que ele sabia.
1204
01:39:35,601 --> 01:39:37,068
E aí...
1205
01:39:38,137 --> 01:39:39,570
Uma noite...
1206
01:39:41,141 --> 01:39:43,075
Por favor, não digam que contei.
1207
01:39:49,649 --> 01:39:53,141
É melhor subir imediatamente, Sr. Kern.
Ele perguntou por você.
1208
01:40:25,220 --> 01:40:26,187
Jim.
1209
01:40:30,759 --> 01:40:34,718
Eu estava passando e resolvi vir
aqui para dizer oi.
1210
01:40:36,732 --> 01:40:38,700
Sim, eu sei.
1211
01:40:41,237 --> 01:40:43,705
Você se esquece que eu te conheço há
muito tempo.
1212
01:40:44,774 --> 01:40:46,708
Está se sentindo melhor, não está?
1213
01:40:47,277 --> 01:40:48,710
Sim.
1214
01:40:49,279 --> 01:40:51,213
Sim, estou bem.
1215
01:40:51,781 --> 01:40:53,715
Ótimo, só precisa descansar.
1216
01:40:58,288 --> 01:41:00,279
Está tudo tão calmo por aqui.
1217
01:41:00,824 --> 01:41:02,292
Sim, está,
1218
01:41:02,827 --> 01:41:05,796
mas tudo vai voltar ao normal
quando Sally voltar.
1219
01:41:09,333 --> 01:41:11,267
Você teve notícias dela?
1220
01:41:11,802 --> 01:41:15,261
Não diretamente, mas tenho
algumas pistas.
1221
01:41:15,807 --> 01:41:17,776
Estou com um bom pressentimento.
1222
01:41:21,347 --> 01:41:23,281
Faço questão de uma coisa, Sr. Hessler,
1223
01:41:24,350 --> 01:41:27,717
você vai terminar a sinfonia, eu te
atrasei por tempo demais.
1224
01:41:28,288 --> 01:41:30,256
Tinha esquecido da sinfonia.
1225
01:41:30,790 --> 01:41:32,758
Esqueci há anos.
1226
01:41:33,294 --> 01:41:35,285
E suas anotações?
1227
01:41:35,829 --> 01:41:37,797
Qualquer um pode fazer anotações.
1228
01:41:38,332 --> 01:41:42,291
Eu só estava fazendo pose,
como de costume.
1229
01:41:44,305 --> 01:41:45,272
Eu...
1230
01:41:47,308 --> 01:41:50,278
Eu adorava me gabar por ser um gênio.
1231
01:41:50,812 --> 01:41:52,780
Você é um gênio, Jim.
1232
01:41:53,348 --> 01:41:56,784
Você e suas melodias bobinhas.
1233
01:41:58,853 --> 01:42:01,287
Você que estava fazendo música
de verdade.
1234
01:42:05,361 --> 01:42:07,853
A música da américa.
1235
01:42:10,400 --> 01:42:13,858
Jerry, obrigado por me deixar participar.
1236
01:42:14,404 --> 01:42:16,372
Vamos esclarecer uma coisa,
1237
01:42:17,374 --> 01:42:19,342
eu não deixei você participar.
1238
01:42:20,377 --> 01:42:22,846
Se não tivesse sido por você
acreditar em mim,
1239
01:42:23,381 --> 01:42:25,849
eu teria desistido várias vezes.
1240
01:42:28,353 --> 01:42:30,787
Se vamos começar a entregar troféus,
1241
01:42:32,357 --> 01:42:35,292
eu gostaria que soubesse que não
sei como agradecê-lo.
1242
01:42:43,402 --> 01:42:45,370
Você é um ótimo homem, Jerry.
1243
01:42:47,906 --> 01:42:49,373
Foi um privilégio,
1244
01:42:50,376 --> 01:42:52,345
participar da sua música.
1245
01:42:54,882 --> 01:42:56,850
Foi divertido também.
1246
01:42:57,184 --> 01:43:01,848
Não fale assim. Em algumas
semanas estará de volta ao piano,
1247
01:43:02,423 --> 01:43:04,857
gritando para eu colocar mais
instrumentos de sopro.
1248
01:43:06,427 --> 01:43:07,359
Jerry...
1249
01:43:10,432 --> 01:43:12,900
Não tenho mais tempo para isso.
1250
01:43:15,470 --> 01:43:16,437
Jerry...
1251
01:43:18,974 --> 01:43:19,941
Eu...
1252
01:43:24,446 --> 01:43:26,414
Quero que cuide de Sally.
1253
01:43:28,384 --> 01:43:31,353
Jim, você vai ficar bem e Sally também.
1254
01:43:31,921 --> 01:43:35,357
Em algumas semanas estaremos
rindo disso.
1255
01:44:18,004 --> 01:44:19,995
Ele está melhor?
1256
01:44:21,541 --> 01:44:23,509
Que tal eu fazer um café?
1257
01:44:27,013 --> 01:44:27,945
Não precisa.
1258
01:44:40,496 --> 01:44:43,431
Não. Não pode ser.
1259
01:44:44,500 --> 01:44:46,934
O Sr. Kern tinha acabado
de fechar a porta.
1260
01:45:00,550 --> 01:45:03,987
Eu fiquei completamente perdido.
1261
01:45:04,522 --> 01:45:06,990
Completamente indefeso.
1262
01:45:08,025 --> 01:45:09,993
Jim se foi e
1263
01:45:10,528 --> 01:45:12,996
eu falhei. Ainda estava falhando.
1264
01:45:14,064 --> 01:45:16,498
Meu mundo se foi com o
falecimento dele.
1265
01:45:17,067 --> 01:45:20,004
Eu só via fantasmas por toda a parte.
1266
01:45:20,573 --> 01:45:24,532
Revivendo o tempo perdido e
vivendo de memórias.
1267
01:45:25,077 --> 01:45:27,011
Eu não conseguia nem pensar em música.
1268
01:45:28,047 --> 01:45:30,015
Eu comecei a sentir que
1269
01:45:30,550 --> 01:45:32,518
talvez eu não voltasse a compor.
1270
01:45:39,526 --> 01:45:41,494
Há quanto tempo isso vem acontecendo?
1271
01:45:42,029 --> 01:45:43,997
Há semanas, Oscar.
1272
01:45:44,531 --> 01:45:46,499
Desde que Jim morreu,
1273
01:45:47,067 --> 01:45:50,002
ele só quer tocar essa música.
1274
01:45:50,571 --> 01:45:52,506
Não é do feitio dele.
1275
01:45:53,074 --> 01:45:55,008
Parece que ele perdeu a vontade.
1276
01:45:55,577 --> 01:45:57,545
Você teve notícia de Sally?
1277
01:45:58,079 --> 01:46:01,071
Não, mas todos seus amigos
estão procurando.
1278
01:46:02,116 --> 01:46:04,584
Não se preocupe. Ela aparece.
1279
01:46:06,621 --> 01:46:08,591
Estou mais preocupada com Jerry.
1280
01:46:09,626 --> 01:46:11,059
Sabe, Oscar,
1281
01:46:11,595 --> 01:46:15,053
eu acho que ele está pensando que
não consegue mais compor.
1282
01:46:15,599 --> 01:46:17,567
É de partir o coração.
1283
01:46:19,135 --> 01:46:22,070
Eu tenho um livro aqui que eu
gostaria que ele visse.
1284
01:46:23,640 --> 01:46:25,575
Fui escolhido para adaptar as letras
1285
01:46:26,644 --> 01:46:28,509
e acho que Jerry deve fazer as músicas.
1286
01:46:29,080 --> 01:46:31,048
Acho que ele não fará, Oscar.
1287
01:46:31,382 --> 01:46:32,542
É difícil acreditar!
1288
01:46:33,084 --> 01:46:37,077
Jerry sempre se empolgou com
uma boa história.
1289
01:46:38,122 --> 01:46:40,590
Mas ele nunca tinha passado
por algo assim.
1290
01:46:44,096 --> 01:46:46,064
Você pode tentar, vou dizer que está aqui.
1291
01:46:54,139 --> 01:46:55,071
Olá.
1292
01:46:57,645 --> 01:47:00,580
- Como está, querido.
- Bem, querida.
1293
01:47:01,148 --> 01:47:03,616
Estava experimentando a melodia.
Vou ficar bem.
1294
01:47:04,151 --> 01:47:06,619
- Claro.
- Está chovendo, não é?
1295
01:47:07,187 --> 01:47:09,155
Jerry, Oscar Hamerstein está aqui.
1296
01:47:09,690 --> 01:47:12,158
Oscar? Por que não me disse.
1297
01:47:13,695 --> 01:47:15,663
Oscar! Entre.
1298
01:47:16,197 --> 01:47:18,631
- Olá, Jerry.
- Quer se sentar?
1299
01:47:19,167 --> 01:47:21,635
- Obrigado, Jerry.
- O que há de novo?
1300
01:47:22,170 --> 01:47:23,637
Vou te contar.
1301
01:47:24,172 --> 01:47:26,640
Achei um romance que será
um grande show.
1302
01:47:27,142 --> 01:47:29,577
Se você fizer a música eu vou
fazer a história.
1303
01:47:30,146 --> 01:47:32,580
Oscar, eu realmente adoraria,
1304
01:47:33,149 --> 01:47:36,118
mas eu já tenho tantos compromissos
1305
01:47:36,652 --> 01:47:39,621
que eu acho... Não seria justo com
você nem com ninguém.
1306
01:47:40,189 --> 01:47:42,657
E se eu deixar o livro com você, para
quando tiver tempo?
1307
01:47:43,192 --> 01:47:45,662
- Não adianta.
- Vou deixar mesmo assim.
1308
01:47:46,197 --> 01:47:48,165
- Até a semana que vem.
- Não vai jantar?
1309
01:47:48,499 --> 01:47:50,626
Gostaria, mas tenho que voltar para
a cidade. Tchau Eva.
1310
01:47:50,868 --> 01:47:52,836
- Eu te levo na porta.
- Tchau.
1311
01:47:53,171 --> 01:47:54,138
Tchau.
1312
01:48:14,760 --> 01:48:16,227
Eu atendo.
1313
01:48:17,763 --> 01:48:18,731
Alô?
1314
01:48:19,265 --> 01:48:21,233
É a Sra. Kern.
1315
01:48:22,769 --> 01:48:26,705
Só um minuto, Sr. Kelly. Jerry, é Arthur
Kelly, ele tem notícias de Sally.
1316
01:48:30,176 --> 01:48:31,643
Alô, Arthur.
1317
01:48:32,212 --> 01:48:33,144
Sim.
1318
01:48:35,217 --> 01:48:36,650
Que maravilha.
1319
01:48:37,219 --> 01:48:39,153
Em Memphis? Qual o nome da boate?
1320
01:48:39,721 --> 01:48:43,680
A semana inteira.
Vou para lá imediatamente.
1321
01:48:44,226 --> 01:48:45,693
Muito obrigado.
1322
01:48:48,263 --> 01:48:50,732
Sally está cantando em uma
boate em Memphis essa semana.
1323
01:48:51,267 --> 01:48:53,235
Que maravilha. Faço a sua mala?
1324
01:48:53,770 --> 01:48:55,738
Sim, eu vou reservar a passagem.
1325
01:49:16,293 --> 01:49:19,751
Mais uma dança,
1326
01:49:20,831 --> 01:49:24,792
nos seus braços.
1327
01:49:26,839 --> 01:49:31,708
Sinto-me como se estivéssemos
na primavera.
1328
01:49:32,745 --> 01:49:37,705
Alegria e coisas bonitas. Mais uma vez.
1329
01:49:40,287 --> 01:49:43,723
Mais uma dança,
1330
01:49:44,791 --> 01:49:48,727
para aquela criança que eu era.
1331
01:49:49,796 --> 01:49:53,755
Mais uma noite, por favor.
1332
01:49:54,334 --> 01:49:58,795
Mais uma emoção, mais uma vez.
1333
01:49:59,340 --> 01:50:03,299
Mais uma dança, por favor,
1334
01:50:03,811 --> 01:50:04,651
comigo.
1335
01:50:12,821 --> 01:50:15,790
- Você dança comigo?
- Não, obrigado.
1336
01:50:16,358 --> 01:50:18,292
Dança com ela, Charlie!
1337
01:50:21,864 --> 01:50:25,823
- Dança comigo?
- Claro, prestem atenção.
1338
01:50:54,431 --> 01:50:57,400
Pense no que está perdendo,
recusando sempre
1339
01:50:57,935 --> 01:50:59,904
dançar comigo.
1340
01:51:00,939 --> 01:51:03,431
Comigo, você poderia ser o
ídolo da França.
1341
01:51:04,477 --> 01:51:10,939
Mas você fica parado balançando
essa cabeça boba, dramaticamente.
1342
01:51:11,951 --> 01:51:16,912
Enquanto eu espero aqui ansiosa.
1343
01:51:17,457 --> 01:51:22,417
Você olha para mim e diz enfaticamente:
1344
01:51:23,497 --> 01:51:25,431
Nessa temporada, não.
Eu tenho motivos.
1345
01:51:28,435 --> 01:51:30,403
Não vou dançar, não me peça.
1346
01:51:30,938 --> 01:51:32,907
Não vou dançar, não me peça.
1347
01:51:33,441 --> 01:51:35,432
Madame, não dançarei com você.
1348
01:51:36,477 --> 01:51:39,446
Meu coração não deixa os pés
fazerem o que devem.
1349
01:51:41,983 --> 01:51:44,451
Sabe de uma coisa? Você é adorável.
1350
01:51:44,786 --> 01:51:46,720
E daí, sou adorável.
1351
01:51:46,955 --> 01:51:49,424
Você não sabe o que faz comigo.
1352
01:51:50,459 --> 01:51:53,429
Eu sou como uma onda que
bate nas pedras,
1353
01:51:54,497 --> 01:51:58,433
eu não consigo desgrudar do chão.
1354
01:52:00,003 --> 01:52:03,939
Quando você dança é charmoso e gentil,
1355
01:52:05,009 --> 01:52:07,978
especialmente quando faz a "Continental".
1356
01:52:09,046 --> 01:52:12,504
Mas isso não é só uma sensação mental.
1357
01:52:13,551 --> 01:52:16,520
Mas Deus nos ajude, não sou de ferro,
1358
01:52:17,555 --> 01:52:20,490
e é por isso que não vou dançar.
Por que deveria?
1359
01:52:21,026 --> 01:52:22,994
Não vou dançar. Como poderia?
1360
01:52:23,528 --> 01:52:25,496
Não vou dançar. Merci Beaucoup.
1361
01:52:26,565 --> 01:52:29,932
Eu sei que a música leva ao romance,
1362
01:52:31,003 --> 01:52:34,939
portanto se você estiver em meus
braços, não vou dançar!
1363
01:54:27,195 --> 01:54:28,093
Entre.
1364
01:54:29,631 --> 01:54:32,066
- Sally!
- Tio Jerry!
1365
01:54:32,602 --> 01:54:34,570
Tio Jerry, estou tão feliz em vê-lo!
1366
01:54:35,605 --> 01:54:39,564
- O que está fazendo aqui?
- Eu estava assistindo o show.
1367
01:54:40,143 --> 01:54:43,078
- Viu o que fizemos com seu número?
- Sim.
1368
01:54:43,646 --> 01:54:46,080
- Não deve ter gostado.
- De jeito nenhum! Eu gostei.
1369
01:54:47,151 --> 01:54:50,587
Eu queria que os que me criticam de
intelectualizado tivessem visto.
1370
01:54:51,655 --> 01:54:54,123
Estou tão empolgada que não
sei o que fazer.
1371
01:54:54,658 --> 01:54:58,150
Você está ótimo, tio Jerry.
Mais bonito do que nunca.
1372
01:54:58,695 --> 01:55:01,664
- Como está a tia Eva?
- Está ótima, mas sente sua falta.
1373
01:55:03,701 --> 01:55:06,636
Eu também sinto a falta dela...
de vocês dois.
1374
01:55:07,173 --> 01:55:09,641
Ela está com você? O que está
fazendo aqui?
1375
01:55:10,676 --> 01:55:12,644
Não, sua tia Eva está em Nova lorque.
1376
01:55:13,179 --> 01:55:16,148
Eu estou aqui porque disseram que
poderia encontrá-la aqui.
1377
01:55:16,715 --> 01:55:18,649
Já te procuro há muito tempo.
1378
01:55:19,719 --> 01:55:21,653
Não deveria, estou bem.
1379
01:55:22,022 --> 01:55:24,991
Tenho certeza, mas prometi
ao seu pai que cuidaria de você.
1380
01:55:26,726 --> 01:55:29,160
Sally, quero que volte a
Nova lorque comigo.
1381
01:55:30,197 --> 01:55:32,165
Não posso, tio Jerry, eu...
1382
01:55:33,200 --> 01:55:35,169
Eu gostaria, mas não posso.
1383
01:55:37,205 --> 01:55:39,639
Quando soube do meu pai...
1384
01:55:44,178 --> 01:55:48,137
Se eu soubesse que ele estava tão
doente, não teria partido.
1385
01:55:48,716 --> 01:55:50,149
Eu sei, Sally.
1386
01:55:50,718 --> 01:55:53,654
Quando recebi a notícia, foi tão...
1387
01:55:54,723 --> 01:55:57,693
Eu me obriguei a me olhar no espelho
pela primeira vez.
1388
01:56:00,730 --> 01:56:03,722
Eu o amava muito e sabia que
tinha partido seu coração.
1389
01:56:05,768 --> 01:56:07,737
Eu fui mimada e egoísta.
1390
01:56:08,772 --> 01:56:12,208
Eu sabia que não conseguiria
mais ser respeitada,
1391
01:56:12,743 --> 01:56:15,712
a não ser que eu fizesse o que
eu tinha dito que ia fazer.
1392
01:56:17,748 --> 01:56:19,716
Por isso não posso voltar agora.
1393
01:56:21,285 --> 01:56:24,722
Estou fazendo as coisas do meu jeito
e sou boa nisso.
1394
01:56:25,790 --> 01:56:27,724
Bem, Sally, Eu...
1395
01:56:28,226 --> 01:56:31,195
Eu ainda não gosto da ideia de
você estar aqui sozinha.
1396
01:56:31,730 --> 01:56:34,699
Isso é só um passo entre o que já fiz
1397
01:56:35,233 --> 01:56:37,224
e o que espero fazer.
1398
01:56:38,270 --> 01:56:43,231
Estou ganhando $50 por semana, porque
o gerente acha eu valho isso.
1399
01:56:43,776 --> 01:56:45,711
Quando eu valer mais, ganho mais.
1400
01:56:46,246 --> 01:56:49,215
Talvez não, mas isso eu vou ter
que descobrir sozinha.
1401
01:56:51,251 --> 01:56:52,218
Tio Jerry...
1402
01:56:54,288 --> 01:56:56,223
Não estou usando ninguém.
1403
01:56:59,294 --> 01:57:01,228
5 minutos, Srta. Hessler.
1404
01:57:01,796 --> 01:57:03,229
Obrigada, Jimmy.
1405
01:57:04,299 --> 01:57:06,267
Você entende, não é?
1406
01:57:09,837 --> 01:57:14,798
Bem, Sally, eu daria tudo
para poder ajudá-la,
1407
01:57:16,345 --> 01:57:20,281
mas devo dizer que nunca tive tanto
orgulho de alguém na minha vida.
1408
01:57:29,793 --> 01:57:31,226
Boa sorte, querida.
1409
01:57:42,340 --> 01:57:46,801
Aos poucos, senti a dor indo
embora e fiquei em paz.
1410
01:57:48,347 --> 01:57:51,316
A promessa que fiz a Jim foi cumprida.
1411
01:57:51,817 --> 01:57:53,785
Sally ia ficar bem.
1412
01:57:55,821 --> 01:57:57,789
Eu andei ao longo do rio, naquela noite.
1413
01:57:58,824 --> 01:58:01,794
Sentindo o vento no rosto e
o gosto nos lábios.
1414
01:58:03,863 --> 01:58:04,795
E eu...
1415
01:58:05,365 --> 01:58:08,300
fiquei parado, ouvindo.
1416
01:58:10,370 --> 01:58:13,339
Senti uma forte emoção passando
pelo meu corpo.
1417
01:58:13,873 --> 01:58:15,864
Ouvi a música do rio
1418
01:58:16,910 --> 01:58:19,879
que vai direto ao coração da América.
1419
01:58:21,415 --> 01:58:24,385
A voz do rio eram gargalhadas, lágrimas,
1420
01:58:24,919 --> 01:58:27,854
alegrias, tristezas e esperanças
1421
01:58:28,323 --> 01:58:30,291
de todos os americanos.
1422
01:58:34,864 --> 01:58:36,798
Joe, essa é minha história.
1423
01:58:38,367 --> 01:58:41,302
É uma pena que o Sr. Hessler não
pôde ver essa noite, Sr. Kern.
1424
01:58:42,371 --> 01:58:46,831
Ele estava lá. Ele sempre será parte
das minhas músicas.
1425
01:58:49,413 --> 01:58:51,381
O que aconteceu com a Srta. Sally?
1426
01:58:52,416 --> 01:58:54,384
Não sei muito bem.
1427
01:58:54,918 --> 01:58:56,886
Ela está por sua própria conta agora.
1428
01:58:57,421 --> 01:58:59,355
Talvez eu esteja cansado,
1429
01:58:59,890 --> 01:59:01,858
mas desde que Jim se foi,
1430
01:59:02,392 --> 01:59:04,860
eu sinto como se as coisas estivessem
acabando.
1431
01:59:05,396 --> 01:59:07,864
Talvez minha música também
esteja se acabando.
1432
01:59:08,232 --> 01:59:10,166
Acabando? Depois do show de hoje?
1433
01:59:10,935 --> 01:59:12,870
Tenho que levar você ao Waldorf.
1434
01:59:13,439 --> 01:59:15,373
Você tem que receber os elogios.
1435
01:59:17,443 --> 01:59:20,901
Não, senhor. Sua música não
está acabando.
1436
01:59:22,482 --> 01:59:24,450
Na minha opinião, está começando.
1437
01:59:25,985 --> 01:59:27,953
"Show Boat" foi um grande sucesso.
1438
01:59:36,896 --> 01:59:38,865
Ela não disse "sim".
1439
01:59:39,400 --> 01:59:42,369
O gato e o violino.
1440
01:59:42,937 --> 01:59:45,371
Ela não disse "sim", ela não disse "não".
1441
01:59:45,940 --> 01:59:48,374
Ela não disse "fique", ela não disse "vá".
1442
01:59:48,943 --> 01:59:50,911
Ela não tinha certeza que ele seria bom.
1443
01:59:51,445 --> 01:59:53,413
Ela não sabia nem se ela seria boa.
1444
01:59:53,949 --> 01:59:56,440
O que ela fez? Deixo com vocês.
1445
01:59:56,985 --> 01:59:58,953
Ela fez o que você faria.
1446
02:00:02,492 --> 02:00:04,460
Nunca me deixe.
1447
02:00:09,465 --> 02:00:10,933
Doce Adeline.
1448
02:00:28,520 --> 02:00:33,514
Agora, amigos felizes caçoam
1449
02:00:34,559 --> 02:00:37,528
das lágrimas que não consigo esconder.
1450
02:00:45,037 --> 02:00:49,497
Então eu sorrio e digo,
1451
02:00:51,077 --> 02:00:55,013
quando a chama do amor se apaga,
1452
02:00:58,585 --> 02:01:03,580
a fumaça invade os olhos.
1453
02:01:23,645 --> 02:01:26,580
A última vez que vi Paris,
1454
02:01:27,149 --> 02:01:29,515
seu coração estava alegre e feliz.
1455
02:01:30,586 --> 02:01:34,045
Eu ouvi os risos do coração
1456
02:01:34,591 --> 02:01:36,582
nos cafés de cada rua.
1457
02:01:37,627 --> 02:01:40,597
A última vez que vi Paris,
1458
02:01:41,131 --> 02:01:44,100
suas árvores estavam vestidas
para a primavera.
1459
02:01:45,135 --> 02:01:48,071
E os amantes andavam pelas árvores,
1460
02:01:48,607 --> 02:01:51,576
e os passarinhos cantavam para eles.
1461
02:01:52,611 --> 02:01:57,571
Peguei o mesmo taxi, que pego há anos.
1462
02:01:58,149 --> 02:02:05,113
A orquestra de buzinas era música
para meus ouvidos.
1463
02:02:06,659 --> 02:02:10,151
A última vez que vi Paris,
1464
02:02:11,197 --> 02:02:14,166
seu coração estava alegre e feliz.
1465
02:02:15,201 --> 02:02:20,640
Não importa o quanto a tenham mudado,
1466
02:02:22,676 --> 02:02:23,526
eu lembrarei dela
1467
02:02:28,148 --> 02:02:29,829
daquele jeito.
1468
02:02:37,660 --> 02:02:40,629
Jerome Kern vai a Hollywood.
1469
02:03:10,728 --> 02:03:12,696
Estúdio de Gravação.
1470
02:03:14,231 --> 02:03:16,222
Sente-se, Sr. Kern.
1471
02:03:16,567 --> 02:03:19,537
- Não vamos atrapalhar?
- Claro que não.
1472
02:03:20,572 --> 02:03:22,540
Não consigo superar isso, Sr. Antibes.
1473
02:03:23,275 --> 02:03:25,244
Não temos palcos assim na Broadway.
1474
02:03:27,246 --> 02:03:29,146
Querida, olha o tamanho da orquestra.
1475
02:03:29,682 --> 02:03:31,650
Você tem tudo o que pode precisar aqui.
1476
02:03:32,185 --> 02:03:34,153
É isso mesmo. Queremos te dar o melhor.
1477
02:03:34,721 --> 02:03:38,157
É mesmo? Que número farão hoje?
1478
02:03:38,725 --> 02:03:41,661
Encontramos uma antiga música
sua, de 1917.
1479
02:03:42,229 --> 02:03:45,198
É chamada "A Terra Para Onde
Vai a Boa Música".
1480
02:03:46,734 --> 02:03:50,226
- Já tinha me esquecido dessa.
- Estamos a usando como modelo.
1481
02:03:51,271 --> 02:03:53,239
Que estrela vai cantá-la?
1482
02:03:54,775 --> 02:03:57,244
Bem, estamos experimentando
com uma novata.
1483
02:03:57,779 --> 02:04:00,213
- Novata.
- Ela fez um teste em Nova lorque.
1484
02:04:00,749 --> 02:04:02,717
Ela nos impressionou, então a trouxemos.
1485
02:04:03,251 --> 02:04:05,719
Ela não tem experiência, mas
apostamos nela.
1486
02:04:05,954 --> 02:04:08,219
- Silêncio!
- Estamos prontos!
1487
02:04:08,791 --> 02:04:11,225
- Prontos para uma tomada.
- Vamos começar.
1488
02:04:11,594 --> 02:04:13,529
- Silêncio.
- Tudo bem, Charlie.
1489
02:04:13,797 --> 02:04:14,729
Luz!
1490
02:04:14,998 --> 02:04:16,932
- Silêncio!
- Pode rodar.
1491
02:04:17,300 --> 02:04:18,232
Ação!
1492
02:04:49,800 --> 02:04:53,759
É uma terra de flores
1493
02:04:55,305 --> 02:04:58,298
e chuvas de Abril
1494
02:04:59,343 --> 02:05:07,444
intercaladas pelo sol.
1495
02:05:07,820 --> 02:05:10,789
As rosas balançam
1496
02:05:12,825 --> 02:05:15,794
e os rios correm
1497
02:05:16,862 --> 02:05:25,013
e a grama cresce verde.
1498
02:05:27,373 --> 02:05:29,341
Gostou dela, Sr. Kern?
1499
02:05:29,876 --> 02:05:31,810
Gostar? Amei.
1500
02:05:32,846 --> 02:05:36,806
Gosto mais dela cantando minhas músicas
do que qualquer outra pessoa.
1501
02:05:37,852 --> 02:05:39,319
Não é, Eva?
1502
02:05:43,824 --> 02:05:45,793
E eu espero, um dia,
1503
02:05:46,828 --> 02:05:50,788
encontrar o caminho
1504
02:05:52,368 --> 02:06:00,801
até a terra para onde vai a boa música.
1505
02:06:06,316 --> 02:06:09,376
Os dias de ontem.
1506
02:06:11,421 --> 02:06:14,857
Os dias de ontem.
1507
02:06:16,894 --> 02:06:20,853
Dias doces e felizes.
1508
02:06:21,398 --> 02:06:25,859
Dias sequestrados.
1509
02:06:26,938 --> 02:06:30,806
Dias antigos.
1510
02:06:32,877 --> 02:06:35,847
Dias dourados.
1511
02:06:37,883 --> 02:06:38,834
Dias de antigamente
1512
02:06:43,924 --> 02:06:45,364
e distantes.
1513
02:06:53,900 --> 02:06:58,861
Antigamente e distante,
1514
02:06:59,440 --> 02:07:02,876
sonhei com isso um dia
1515
02:07:03,444 --> 02:07:09,906
e agora o sonho está bem ao meu lado.
1516
02:07:10,451 --> 02:07:11,802
À primeira vista, eu soube,
1517
02:07:19,494 --> 02:07:22,931
que tudo o que eu queria,
1518
02:07:23,466 --> 02:07:24,716
há muito tempo, era você.
1519
02:07:40,951 --> 02:07:42,919
Um belo romance.
1520
02:07:45,991 --> 02:07:48,960
Um belo romance,
1521
02:07:49,494 --> 02:07:50,461
meu amigo,
1522
02:07:50,996 --> 02:07:54,932
esse é um belo romance.
1523
02:07:55,467 --> 02:07:57,935
Um romance sem beijos,
1524
02:07:58,470 --> 02:08:02,430
é melhor eu jogar cartas com
minha velha ama.
1525
02:08:03,009 --> 02:08:05,443
Não tive a chance.
1526
02:08:06,512 --> 02:08:09,447
Esse é um belo romance.
1527
02:08:15,022 --> 02:08:17,491
Tudo o que você é.
1528
02:08:23,564 --> 02:08:31,939
Você é o beijo prometido para a primavera,
1529
02:08:32,975 --> 02:08:39,938
que torna o inverno solitário e longo.
1530
02:08:43,018 --> 02:08:44,318
Você é a noite sem fôlego,
1531
02:08:52,062 --> 02:08:58,023
que treme com uma linda música.
1532
02:09:01,072 --> 02:09:05,009
Você é o brilho de um anjo
1533
02:09:06,044 --> 02:09:08,012
que ilumina uma estrela.
1534
02:09:10,582 --> 02:09:19,047
As coisas mais queridas que
conheço são você.
1535
02:09:23,096 --> 02:09:32,027
Um dia, meus braços felizes
irão te abraçar.
1536
02:09:34,073 --> 02:09:40,914
Um dia,
1537
02:09:42,049 --> 02:09:51,600
eu viverei esse momento divino.
1538
02:09:53,095 --> 02:10:00,092
Quando todas as coisas que você é
1539
02:10:04,140 --> 02:10:10,701
serão minhas.
1540
02:10:22,157 --> 02:10:24,091
Por que eu nasci?
1541
02:10:32,168 --> 02:10:36,161
Por que eu nasci?
1542
02:10:39,209 --> 02:10:42,179
Por que estou viva?
1543
02:10:45,683 --> 02:10:49,141
O que vou ganhar?
1544
02:10:51,189 --> 02:10:54,158
O que vou dar?
1545
02:10:56,227 --> 02:11:01,165
Por que quero coisas que não
posso desejar?
1546
02:11:03,235 --> 02:11:07,228
O que posso desejar?
1547
02:11:09,274 --> 02:11:10,174
Gostaria de saber.
1548
02:11:19,252 --> 02:11:23,211
Por que eu tento
1549
02:11:25,291 --> 02:11:29,228
trazer você para perto de mim?
1550
02:11:32,234 --> 02:11:35,169
Por que eu choro?
1551
02:11:38,240 --> 02:11:41,732
Você nunca me ouve.
1552
02:11:43,278 --> 02:11:45,246
Eu sou uma pobre coitada,
1553
02:11:46,282 --> 02:11:50,218
mas o que posso fazer?
1554
02:11:54,257 --> 02:11:55,057
Por que eu nasci
1555
02:12:00,296 --> 02:12:02,096
para amar você?
1556
02:12:36,303 --> 02:12:39,238
Esse velho rio,
1557
02:12:40,307 --> 02:12:44,266
esse velho rio,
1558
02:12:46,313 --> 02:12:48,304
ele deve saber das coisas,
1559
02:12:49,349 --> 02:12:52,319
mas ele não diz nada,
1560
02:12:53,354 --> 02:12:57,290
ele só continua correndo.
1561
02:12:58,326 --> 02:13:01,295
Só continua correndo
1562
02:13:02,330 --> 02:13:04,298
por aí.
1563
02:13:09,372 --> 02:13:13,308
Ele não planta batatas,
1564
02:13:14,377 --> 02:13:17,346
e ele não planta algodão,
1565
02:13:18,381 --> 02:13:24,378
e logo se esquece de suas plantações.
1566
02:13:25,923 --> 02:13:28,892
Mas esse velho rio
1567
02:13:31,395 --> 02:13:35,297
continua correndo por aí.
1568
02:13:41,373 --> 02:13:44,308
Eu e você suamos e trabalhamos,
1569
02:13:46,378 --> 02:13:49,313
o corpo dói e estamos exaustos.
1570
02:13:50,382 --> 02:13:54,375
"Empurre essa balsa e levante
aquela caixa".
1571
02:13:54,919 --> 02:14:04,353
Fica um pouco bêbado e
termina na cadeia.
1572
02:14:15,443 --> 02:14:17,377
Eu estou exausto
1573
02:14:19,447 --> 02:14:22,382
e tão cansado de tentar.
1574
02:14:23,451 --> 02:14:26,420
Estou cansado de viver,
1575
02:14:27,488 --> 02:14:31,448
mas tenho medo de morrer.
1576
02:14:31,994 --> 02:14:34,895
Esse velho rio,
1577
02:14:36,432 --> 02:14:41,282
continua a correr
1578
02:14:41,904 --> 02:14:42,744
por aí.
1579
02:14:59,457 --> 02:15:02,450
Esse velho rio,
1580
02:15:03,495 --> 02:15:07,454
continua correndo
1581
02:15:08,500 --> 02:15:16,340
por aí.
112878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.