All language subtitles for Till the Clouds Roll By (1947) DVDRip Oldies-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:19,960 QUANDO AS NUVENS PASSAM 2 00:00:20,506 --> 00:00:24,466 Baseado na vida e na música de Jerome Kern. 3 00:02:15,129 --> 00:02:18,066 Essa história sobre Jerome Kern é melhor contada 4 00:02:18,601 --> 00:02:21,570 com os moldes e medidas, com as notas de sua própria música, 5 00:02:22,138 --> 00:02:25,107 a música que canta de forma eloquente seu amor pelas pessoas, 6 00:02:25,642 --> 00:02:27,610 amor pelo país e pela vida. 7 00:02:28,144 --> 00:02:32,103 Nós que cantamos e que continuaremos cantando para nossos filhos, 8 00:02:32,650 --> 00:02:39,112 somos gratos que ele tenha dedicado sua vida à música e sua música à nós. 9 00:02:40,190 --> 00:02:43,125 Em 27 de Dezembro de 1927, a cortina subiu, 10 00:02:43,694 --> 00:02:46,629 e foi a noite mais emocionante de sua vida, 11 00:02:47,197 --> 00:02:51,100 foi a estreia do imortal "Show Boat". É para lá que vamos. 12 00:03:17,197 --> 00:03:20,132 Estamos trabalhando no Mississipi. 13 00:03:20,701 --> 00:03:22,636 Enquanto os brancos se divertem, 14 00:03:23,171 --> 00:03:25,139 estamos carregando o navio com algodão. 15 00:03:25,673 --> 00:03:27,641 Só descansaremos no dia do julgamento. 16 00:03:28,176 --> 00:03:30,167 Ache uma garota e divirta-se! 17 00:03:32,714 --> 00:03:37,174 Você precisa de amor, pois trabalha o dia todo e não se diverte. 18 00:03:40,222 --> 00:03:42,690 Estamos trabalhando no Mississipi. 19 00:03:43,225 --> 00:03:45,193 Enquanto os brancos se divertem, 20 00:03:45,728 --> 00:03:47,696 estamos carregando o navio com algodão. 21 00:03:48,263 --> 00:03:52,199 Só descansaremos no dia do julgamento. 22 00:03:57,241 --> 00:04:00,210 Que garotas lindas! Olha lá! Olha lá! 23 00:04:01,245 --> 00:04:03,236 A mais bonita da festa! 24 00:04:04,281 --> 00:04:07,250 Todos devem se curvar diante dessa beleza sulista. 25 00:04:07,785 --> 00:04:11,244 Como vocês insistem. Vagabundos! Vagabundos! 26 00:04:11,790 --> 00:04:16,193 São tão mulherengos! Tão mulherengos! 27 00:04:16,728 --> 00:04:20,186 - São malcriados. - Garotas, não sejam tímidas! 28 00:04:20,766 --> 00:04:24,702 Agindo dessa forma, nos deixam mais interessados. 29 00:04:25,270 --> 00:04:27,205 Não são mais os velhos tempos. 30 00:04:29,242 --> 00:04:33,201 Veja! É o navio de algodão do Capitão Andy. 31 00:04:34,247 --> 00:04:38,240 Você vai? Deixe-me levá-la à festa! 32 00:04:39,285 --> 00:04:42,255 Adoraria, mas para aceitar 33 00:04:43,290 --> 00:04:45,259 preciso fazer minha mãe 34 00:04:45,794 --> 00:04:47,762 convencer meu pai! 35 00:04:48,296 --> 00:04:50,264 O Capitão Andy juntou seu grupo. 36 00:04:58,340 --> 00:05:00,365 Eu preparei um show maravilhoso, 37 00:05:00,843 --> 00:05:05,280 é um drama e uma comédia. Steven Baker é o protagonista, 38 00:05:05,815 --> 00:05:09,307 - a linda Julie Laverne... - Algodão, algodão, 39 00:05:09,852 --> 00:05:12,320 O show flutuante do capitão Andy. 40 00:05:12,855 --> 00:05:16,257 Emoção e risos. Todos com certeza irão ao concerto depois. 41 00:05:17,294 --> 00:05:19,262 Algodão, algodão, 42 00:05:19,796 --> 00:05:22,264 o show flutuante do capitão Andy! 43 00:05:23,300 --> 00:05:25,268 Emoções e risos. 44 00:05:26,303 --> 00:05:32,265 Todos com certeza irão ao concerto depois! 45 00:05:56,870 --> 00:06:00,829 Quem se importa se meu barco sobe o rio, 46 00:06:02,909 --> 00:06:10,316 ou se o vento me faz seguir o curso do rio? 47 00:06:12,887 --> 00:06:17,324 Eu vou de acordo com a minha vontade. 48 00:06:18,859 --> 00:06:23,321 Às vezes agradeço minha estrela da sorte, 49 00:06:24,367 --> 00:06:27,336 meu coração é livre. 50 00:06:29,372 --> 00:06:34,332 Outras vezes me pergunto, 51 00:06:35,412 --> 00:06:39,348 se há alguém para mim. 52 00:06:41,418 --> 00:06:42,350 Olá! 53 00:06:44,888 --> 00:06:47,857 Como vai? Você é atriz? 54 00:06:48,392 --> 00:06:50,383 Não, mas... 55 00:06:50,928 --> 00:06:53,898 - Daria tudo para ser. - Por que? 56 00:06:54,232 --> 00:06:58,191 Porque se pode viver coisas lindas que não acontecem na vida real. 57 00:06:58,436 --> 00:07:00,404 Se gosta de fazer-de-conta... 58 00:07:01,439 --> 00:07:03,907 Por que não fazemos-de-conta que nos conhecemos? 59 00:07:04,442 --> 00:07:11,406 A brincadeira de faz-de-conta é a mais doce que conheço. 60 00:07:13,486 --> 00:07:17,320 Nossos sonhos são mais românticos 61 00:07:17,891 --> 00:07:20,359 do que o mundo que vemos. 62 00:07:21,394 --> 00:07:24,887 Pequenas coisas com as quais sonhamos, 63 00:07:25,433 --> 00:07:28,402 não acontecem de verdade. 64 00:07:30,438 --> 00:07:36,399 São detalhes sem importância. 65 00:07:38,446 --> 00:07:41,416 Podemos agir como atores, 66 00:07:42,484 --> 00:07:45,419 mas nós nunca nos conhecemos. 67 00:07:46,488 --> 00:07:52,427 Se estamos atuando não precisamos nos importar com as convenções, 68 00:07:53,462 --> 00:07:58,457 Podemos colocar isso em prática, 69 00:07:59,502 --> 00:08:02,472 podemos banir toda a realidade. 70 00:08:03,507 --> 00:08:09,468 Podemos imaginar qualquer coisa 71 00:08:10,514 --> 00:08:13,484 que quisermos. 72 00:08:15,987 --> 00:08:20,924 Poderíamos fazer-de-conta 73 00:08:22,460 --> 00:08:25,429 que eu te amo. 74 00:08:27,465 --> 00:08:30,458 Poderíamos fazer-de-conta 75 00:08:31,504 --> 00:08:35,463 que você me ama. 76 00:08:36,509 --> 00:08:43,472 As pessoas se sentem bem fingindo, 77 00:08:46,019 --> 00:08:47,987 você não se sentiria? 78 00:08:49,056 --> 00:08:51,992 Será que eu sentiria? 79 00:08:52,560 --> 00:08:55,495 Será que sentiríamos? 80 00:08:56,531 --> 00:09:00,991 Vamos fazer de conta que nossos lábios 81 00:09:02,037 --> 00:09:05,029 estão se unindo 82 00:09:07,576 --> 00:09:10,545 em um beijo abstrato, 83 00:09:11,080 --> 00:09:11,930 ou dois, ou três. 84 00:09:18,021 --> 00:09:26,486 Poderia fazer de conta que eu amo você. 85 00:09:33,537 --> 00:09:34,587 Para falar a verdade, 86 00:09:43,582 --> 00:09:44,782 Eu te amo. 87 00:09:54,627 --> 00:09:55,559 Magnolia! 88 00:09:56,129 --> 00:09:58,063 Sim, mamãe? 89 00:09:58,631 --> 00:09:59,563 Adeus. 90 00:10:00,133 --> 00:10:02,067 Espero vê-la de novo. 91 00:10:02,602 --> 00:10:03,534 Sim. 92 00:10:55,726 --> 00:11:01,687 A vida no palco cruel, não é o que uma garota imagina. 93 00:11:02,767 --> 00:11:08,706 Os rapazes não correm atrás de você com joias e flores. 94 00:11:09,240 --> 00:11:11,675 Quando deixa um rapaz pegar na sua mão, 95 00:11:12,244 --> 00:11:16,681 (o que resulta em mais uma cerveja ou sanduíche) 96 00:11:17,217 --> 00:11:21,677 Todos cochicham: "A sua vida é uma loucura". 97 00:11:23,723 --> 00:11:30,186 Apesar de ter sido avisada sobre como pode acabar com sua reputação, 98 00:11:30,731 --> 00:11:36,770 eu me divirto por aí quando saio à noite, por esse país. 99 00:11:36,770 --> 00:11:45,702 Velhos senhores que te dão joias e peles, só existem nas fábulas. 100 00:11:46,248 --> 00:11:49,740 A vida no palco cruel não é boa para uma garota. 101 00:11:50,285 --> 00:11:55,746 Estamos ouvindo suas reclamações, mas desculpe se não acreditamos. 102 00:11:56,291 --> 00:12:00,752 Está na cara que você é louca pelo palco horrível. 103 00:12:02,298 --> 00:12:07,760 A vida no palco cruel nunca é o que uma garota imagina. 104 00:12:08,839 --> 00:12:13,776 Os rapazes não correm atrás de você com joias e rosas. 105 00:12:14,845 --> 00:12:18,714 Se um cavalheiro falasse sério comigo, 106 00:12:19,250 --> 00:12:24,244 eu cancelaria toda a nova temporada. 107 00:12:24,789 --> 00:12:28,748 A vida no palco cruel não é boa 108 00:12:29,294 --> 00:12:30,094 para uma garota! 109 00:12:46,845 --> 00:12:49,781 Ouça, minha irmã, 110 00:12:50,817 --> 00:12:54,776 eu amo o meu homem. 111 00:12:55,823 --> 00:13:00,817 Não sei dizer por que. 112 00:13:01,362 --> 00:13:03,830 Não há motivo 113 00:13:04,866 --> 00:13:08,825 para que eu ame aquele homem. 114 00:13:12,874 --> 00:13:15,775 Deve ser algo 115 00:13:17,346 --> 00:13:23,252 que os anjos planejaram para mim. 116 00:13:29,859 --> 00:13:32,828 Os peixes precisam nadar, 117 00:13:33,863 --> 00:13:36,833 os passarinhos precisam voar, 118 00:13:38,869 --> 00:13:42,828 eu preciso amar um homem, 119 00:13:43,874 --> 00:13:45,843 até a morte. 120 00:13:46,378 --> 00:13:53,842 Não consigo evitar amar aquele meu homem. 121 00:14:00,893 --> 00:14:04,886 Diga-me que ele é preguiçoso, 122 00:14:05,431 --> 00:14:07,899 diga-me que ele é lento. 123 00:14:09,936 --> 00:14:13,394 Diga que sou louca, 124 00:14:14,941 --> 00:14:17,341 talvez eu já saiba. 125 00:14:18,378 --> 00:14:25,842 Não consigo evitar amar aquele meu homem. 126 00:14:30,892 --> 00:14:34,852 Quando ele vai embora, 127 00:14:36,932 --> 00:14:39,901 é como um dia chuvoso. 128 00:14:41,438 --> 00:14:47,399 Mas quando ele volta, o dia fica bem. 129 00:14:52,949 --> 00:14:54,049 O sol volta a brilhar. 130 00:15:03,961 --> 00:15:07,920 Ele pode voltar para casa, 131 00:15:08,966 --> 00:15:10,406 muito tarde. 132 00:15:15,941 --> 00:15:18,910 A casa sem ele, 133 00:15:19,444 --> 00:15:23,905 não é um lar para mim. 134 00:15:25,952 --> 00:15:29,912 Não posso evitar 135 00:15:30,991 --> 00:15:32,091 amar aquele meu homem. 136 00:16:01,055 --> 00:16:04,992 Esse rio velho, 137 00:16:05,561 --> 00:16:08,997 esse rio velho, 138 00:16:09,532 --> 00:16:12,502 ele deve saber das coisas, 139 00:16:13,036 --> 00:16:16,972 mas não diz nada. 140 00:16:17,507 --> 00:16:20,966 Ele só continua correndo, 141 00:16:21,512 --> 00:16:24,970 só continua correndo, 142 00:16:25,516 --> 00:16:26,356 por aí. 143 00:16:33,024 --> 00:16:35,994 Ele não planta batatas, 144 00:16:36,562 --> 00:16:39,998 ele não planta algodão, 145 00:16:40,566 --> 00:16:46,505 e logo se esquece de suas plantas, 146 00:16:47,039 --> 00:16:55,038 o velho rio só continua correndo por aí. 147 00:17:00,086 --> 00:17:04,046 Eu e você suamos e trabalhamos, 148 00:17:05,092 --> 00:17:09,052 o corpo dói e estamos exaustos. 149 00:17:09,631 --> 00:17:13,567 "Empurre a balsa e levante aquela caixa." 150 00:17:14,135 --> 00:17:21,007 Ficamos um pouco bêbados e terminamos na cadeia. 151 00:17:25,081 --> 00:17:33,045 Fico exausto e cansado de tentar. 152 00:17:33,589 --> 00:17:37,047 Estou cansado de viver, 153 00:17:37,593 --> 00:17:41,052 mas tenho medo de morrer. 154 00:17:41,632 --> 00:17:44,567 Estou cansado de viver, 155 00:17:45,135 --> 00:17:51,041 mas tenho medo de morrer. 156 00:18:12,165 --> 00:18:14,133 Vai ficar em cartaz mais de um ano! 157 00:18:14,701 --> 00:18:15,565 Parabéns! 158 00:18:18,138 --> 00:18:19,571 Parabéns, Jerry! 159 00:18:38,159 --> 00:18:40,128 Foi um ótimo show, Sr. Kern. 160 00:18:40,662 --> 00:18:42,630 Obrigado, Joe. 161 00:18:43,165 --> 00:18:47,125 - Para o Waldorf, Sr. Kern? - O quê, Joe? 162 00:18:47,670 --> 00:18:51,629 - Deve ser o barulho. Para o Waldorf? - Sim. 163 00:18:52,709 --> 00:18:55,644 Mas primeiro quero ir na casa de um velho amigo. 164 00:18:56,212 --> 00:18:58,646 - Sim, senhor. - É rápido, Joe. 165 00:18:59,182 --> 00:19:02,152 Vire à direita na próxima, não é longe. 166 00:19:03,721 --> 00:19:06,189 Estou procurando uma velha casa, estilo Brownstone. 167 00:19:08,225 --> 00:19:10,693 Era a casa de um grande amigo meu. 168 00:19:12,229 --> 00:19:16,131 Durante o show eu não conseguia parar de pensar nele. 169 00:19:16,668 --> 00:19:17,635 Sim, senhor. 170 00:19:18,169 --> 00:19:20,637 Gostaria de ficar a sós alguns minutos, 171 00:19:21,206 --> 00:19:24,141 antes de chegar no Waldorf com aquela multidão. 172 00:19:24,709 --> 00:19:28,146 Entendi. É como um minuto de silêncio, não é? 173 00:19:28,714 --> 00:19:30,147 Sim, é isso. 174 00:19:31,684 --> 00:19:33,653 Pare aqui, Joe. 175 00:19:33,987 --> 00:19:36,649 - Na esquina? - Em frente à loja. 176 00:19:41,228 --> 00:19:43,196 Veja só, é aquela. 177 00:19:43,730 --> 00:19:45,698 Aquela casa espremida? 178 00:19:46,733 --> 00:19:49,703 Claro que na época não era um comércio, 179 00:19:51,239 --> 00:19:53,207 mas fora isso não mudou muito. 180 00:19:55,276 --> 00:19:57,210 A rua mudou, 181 00:19:57,779 --> 00:20:00,213 mudou muito desde a primeira vez que vim aqui. 182 00:20:02,784 --> 00:20:03,716 Joe, 183 00:20:04,252 --> 00:20:06,221 essa loja de rádio 184 00:20:06,755 --> 00:20:10,247 era uma loja de bicicleta quando vi pela primeira vez. 185 00:20:11,293 --> 00:20:13,261 Lembro-me muito bem do dia. 186 00:20:13,796 --> 00:20:18,757 Era primavera e eu era um garoto americano comum. 187 00:20:20,303 --> 00:20:23,273 Eu tinha uma música debaixo do braço e muita esperança. 188 00:20:23,808 --> 00:20:25,776 O mundo era maravilhoso. 189 00:20:26,310 --> 00:20:30,269 Eu era ambicioso e esforçado, mas precisava de ajuda. 190 00:20:31,348 --> 00:20:34,784 Disseram-me que quem poderia me ajudar era um homem chamado 191 00:20:35,352 --> 00:20:37,287 Hessler. James Hessler. 192 00:20:48,364 --> 00:20:49,331 Entre! 193 00:20:49,866 --> 00:20:52,334 Espero que saiba que está uma hora atrasado. 194 00:20:52,869 --> 00:20:54,337 Suba imediatamente. 195 00:20:54,872 --> 00:20:56,840 Sra. Marlow, papai quer mais rosbife. 196 00:20:57,374 --> 00:21:01,333 Já vou, Sr. Hessler. Assim que você subir, jovem. 197 00:21:01,879 --> 00:21:04,347 - Ele não é o marceneiro. - Sou compositor. 198 00:21:04,915 --> 00:21:06,349 Compositor? Entendi. 199 00:21:06,918 --> 00:21:10,855 Você me enganou, mas não adiantou nada! 200 00:21:11,424 --> 00:21:14,825 Sr. Hessler não quer mais compositores, está fazendo coisa melhor. 201 00:21:15,394 --> 00:21:18,295 Ofereça rosbife, ele está com fome. 202 00:21:18,831 --> 00:21:20,822 Não fale de rosbife com um compositor. 203 00:21:21,367 --> 00:21:24,336 - Olha como ele está magro. - Tudo bem. 204 00:21:24,871 --> 00:21:26,840 Você está caindo de fome, não está? 205 00:21:27,374 --> 00:21:30,343 Por favor, querida, você pode entrar por um instante. 206 00:21:30,878 --> 00:21:32,846 Não posso permitir que desmaiem aqui. 207 00:21:33,380 --> 00:21:35,348 - Obrigado. - Entre! 208 00:21:41,421 --> 00:21:43,356 Papai, ele está morto de fome. 209 00:21:43,925 --> 00:21:47,326 - Sr. Hessler, o Sr. Max... - Sim, eu sei. 210 00:21:47,896 --> 00:21:50,364 O Sr. Max Dreyfuss e a companhia te mandaram. 211 00:21:50,899 --> 00:21:54,391 Escreveu uma musiquinha e acha que é boa desde que com o arranjo adequado. 212 00:21:54,937 --> 00:21:58,396 - Eu devo ajudá-lo com o arranjo. - Olha como está magro! 213 00:21:58,942 --> 00:22:02,400 - Ele disse... - Ele disse que eu sou o melhor arranjador 214 00:22:02,946 --> 00:22:05,414 e que devo ensiná-lo. Ele tem razão, 215 00:22:05,949 --> 00:22:07,917 mas eu não faço mais arranjos. 216 00:22:08,451 --> 00:22:10,919 Cansei de arranjar músicas bobas para shows de garotinhas. 217 00:22:11,488 --> 00:22:13,422 Agora trabalho com música de verdade. 218 00:22:14,492 --> 00:22:17,359 Aqui, Sra... Ponha aqui. 219 00:22:17,828 --> 00:22:20,854 O problema dos compositores é que só pensam em ganhar dinheiro. 220 00:22:21,399 --> 00:22:24,368 - Sente-se e coma rosbife. - Não, obrigado. 221 00:22:24,902 --> 00:22:29,396 Você pensa em fazer algo grande e lucrativo como formaturas? 222 00:22:30,442 --> 00:22:33,411 Não! Por favor, não sente aí. 223 00:22:33,946 --> 00:22:36,414 É o lugar da falecida Sra. Hessler, sempre colocamos o prato. 224 00:22:36,949 --> 00:22:38,917 - Sinto muito. - Sente-se aqui. 225 00:22:39,451 --> 00:22:41,419 Vocês só escrevem melodias açucaradas 226 00:22:41,954 --> 00:22:43,923 e querem ganhar dinheiro. 227 00:22:44,290 --> 00:22:46,725 Você já ouviu Beethoven? 228 00:22:46,994 --> 00:22:48,928 Teve algum efeito em você? 229 00:22:49,496 --> 00:22:51,930 Um gênio não te impressiona? 230 00:22:52,466 --> 00:22:54,400 Papai é um gênio. 231 00:22:54,969 --> 00:22:56,937 Sim, papai é um gênio. 232 00:22:57,471 --> 00:23:00,463 Daqui a três semanas irei para a Inglaterra, 233 00:23:01,008 --> 00:23:03,477 onde poderei trabalhar com tranquilidade. 234 00:23:04,012 --> 00:23:06,981 Nenhuma melodiazinha para preparar para o consumo do público. 235 00:23:09,517 --> 00:23:11,485 Vou escrever uma sinfonia. 236 00:23:12,020 --> 00:23:13,988 Papai vai escrever uma ópera só para mim. 237 00:23:15,023 --> 00:23:17,423 Coma, talvez isso te dê conteúdo. 238 00:23:17,993 --> 00:23:22,431 Sinto muito, Sr. Hessler, mas almocei com o Sr. Dreyfuss antes de vir. 239 00:23:24,500 --> 00:23:26,434 Também foi rosbife. 240 00:23:26,969 --> 00:23:30,427 - Bem... - Não está com fome, mas não precisa ir. 241 00:23:30,973 --> 00:23:34,967 Tome um licor para celebrar minha libertação da mediocridade. 242 00:23:35,513 --> 00:23:37,481 Sra... Pegue aqueles copos. 243 00:23:38,016 --> 00:23:40,985 Sally, leve o Sr... até a sala. 244 00:23:41,519 --> 00:23:44,488 Vou ver se acho uma garrafa lá em cima. 245 00:23:45,523 --> 00:23:47,491 Tem uma música aí? 246 00:23:48,526 --> 00:23:52,486 Estudo piano e papai quer que eu seja cantora de ópera quando crescer. 247 00:23:53,065 --> 00:23:58,002 - Por que você não escreve uma ópera? - Sally, só escrevo músicas bobas, 248 00:23:58,570 --> 00:24:00,504 essas que seu pai não gosta. 249 00:24:01,040 --> 00:24:03,008 Posso ver se sei tocar sua música? 250 00:24:03,342 --> 00:24:05,333 Pode tocar. É bem fácil. 251 00:24:06,078 --> 00:24:07,045 Toma. 252 00:24:08,581 --> 00:24:11,550 Kala, kala, ka... 253 00:24:12,085 --> 00:24:14,053 - Qual o nome? - Kalawa. 254 00:24:14,387 --> 00:24:16,548 Que nome engraçado, parece nome de doce. 255 00:24:17,090 --> 00:24:17,988 Como drops. 256 00:24:18,525 --> 00:24:21,494 É o nome de uma praia romântica do Havaí. 257 00:24:24,566 --> 00:24:26,500 Não, é B, B normal. 258 00:24:28,070 --> 00:24:29,503 Deixe-me mostrar. 259 00:24:32,541 --> 00:24:33,473 Essa é a melodia. 260 00:24:38,046 --> 00:24:40,038 Deve ser tocado com clarinetes. 261 00:24:40,583 --> 00:24:42,551 Não, espera aí. 262 00:24:46,589 --> 00:24:49,558 Não está certo. Tem que usar clarinetes aqui. 263 00:24:50,593 --> 00:24:52,561 Pensei em usar corneta aí. 264 00:24:53,096 --> 00:24:56,555 Estragaria seu final, pois a corneta deve ficar no final. 265 00:24:58,635 --> 00:25:02,571 - O que acha? - Eu sei. Essa música é romântica. 266 00:25:03,140 --> 00:25:06,541 É sentimental, tem que começar a melodia com cordas. 267 00:25:07,111 --> 00:25:09,079 Vou mostrá-lo. Comece de novo, Sally. 268 00:25:12,651 --> 00:25:14,619 Perfeito para clarinetes. 269 00:25:16,655 --> 00:25:18,555 Agora entram as cordas. 270 00:25:23,596 --> 00:25:25,564 Ouviu que maravilha? 271 00:25:29,603 --> 00:25:32,572 Agora entram trombones, precisa deles. 272 00:25:37,644 --> 00:25:39,578 Está ótimo, consegue ouvir? 273 00:25:40,614 --> 00:25:41,546 Sally? 274 00:25:50,658 --> 00:25:52,125 Não, espere! 275 00:25:52,660 --> 00:25:54,628 Agora entram flautas devagar. 276 00:26:11,714 --> 00:26:13,648 Agora as suas cornetas. 277 00:26:16,186 --> 00:26:17,586 Cordas também. 278 00:26:27,665 --> 00:26:30,133 Viu como é fácil? 279 00:26:30,668 --> 00:26:33,136 A música é muito boa. 280 00:26:34,673 --> 00:26:36,641 - É sua? - Sim. 281 00:26:37,709 --> 00:26:39,142 É boa. 282 00:26:39,711 --> 00:26:42,646 - Qual o seu nome mesmo? - Kern. Jerome Kern. 283 00:26:44,716 --> 00:26:46,650 Fico feliz em conhecê-lo, Kern. 284 00:26:47,185 --> 00:26:49,153 Sinta-se em casa. 285 00:26:49,690 --> 00:26:55,686 Eu me senti. Minha vida virou um monte de notas, tempo e partitura. 286 00:26:56,230 --> 00:26:58,198 Trabalhávamos horas e durante dias. 287 00:26:59,733 --> 00:27:01,701 Foi o começo de uma amizade. 288 00:27:03,737 --> 00:27:05,706 Foi o começo de muitas coisas. 289 00:27:07,742 --> 00:27:11,701 Eu tinha um melhor amigo e uma garotinha, 290 00:27:12,280 --> 00:27:13,212 Sally. 291 00:27:13,781 --> 00:27:15,214 Que garota! 292 00:27:16,284 --> 00:27:19,151 Nunca vou esquecer esses dias e detesto pensar que acabaram. 293 00:27:19,687 --> 00:27:23,647 Mas enfim, chegou a hora de Jim partir para a Inglaterra. 294 00:27:25,194 --> 00:27:27,185 Jim, deixe-me ajudá-lo. 295 00:27:28,731 --> 00:27:32,690 Essa sua bagagem está pesada como chumbo! 296 00:27:34,236 --> 00:27:36,204 São umas músicas que escrevi. 297 00:27:37,740 --> 00:27:39,710 Sally, venha cá. 298 00:27:41,245 --> 00:27:42,712 Lá vamos nós. 299 00:27:43,247 --> 00:27:44,214 Fortíssimo! 300 00:27:47,285 --> 00:27:49,719 - Conseguimos! - Você é pesada, Sally. 301 00:27:50,288 --> 00:27:51,721 Foi fácil. 302 00:27:52,256 --> 00:27:54,191 Vamos, pelo menos nós pegaremos o navio. 303 00:27:54,760 --> 00:27:56,728 - Adeus, Sr. Kern. - Adeus Sra... 304 00:27:57,763 --> 00:27:59,754 Adeus, Sally. Bon voyage. 305 00:28:00,299 --> 00:28:02,767 - O que é isso? - Boa viagem. 306 00:28:05,804 --> 00:28:07,271 Adeus, tio Jerry. 307 00:28:07,806 --> 00:28:09,273 Comporte-se. 308 00:28:10,810 --> 00:28:12,277 Só falta isso. 309 00:28:12,812 --> 00:28:15,781 - Não esqueça da minha música, papai! - Vou levar. 310 00:28:17,784 --> 00:28:20,218 - Kalawa. - A música é dela, Jim. 311 00:28:20,787 --> 00:28:23,722 Se não fosse por ele, eu não estaria aqui, agora. 312 00:28:24,290 --> 00:28:26,224 Ela gosta muito de você, Jerry. 313 00:28:26,760 --> 00:28:29,730 Vou sentir falta dela. Vou sentir falta de todos vocês. 314 00:28:30,265 --> 00:28:34,258 Podemos não ficar tanto tempo, só depende de... 315 00:28:35,804 --> 00:28:38,272 Você se incomoda de morar aqui sozinho? 316 00:28:38,606 --> 00:28:40,574 Não, eu me acostumo. 317 00:28:40,809 --> 00:28:43,779 Jim, caso eu não consiga dizer depois, 318 00:28:44,313 --> 00:28:46,281 gostaria de dizer que... 319 00:28:46,816 --> 00:28:51,276 Esquece, eu gosto de fazer arranjos, mas não vou mais fazer. 320 00:28:52,855 --> 00:28:55,289 - Fico feliz em ter ajudado. - É mais do que isso. 321 00:28:55,858 --> 00:28:57,792 Agradeço a gentileza e a sua casa. 322 00:28:58,361 --> 00:29:01,297 Jerry, só quero que escreva músicas boas, 323 00:29:01,832 --> 00:29:04,300 só isso que eu quero. 324 00:29:04,835 --> 00:29:08,327 Não perca tempo com músicas bobas. 325 00:29:08,872 --> 00:29:11,340 Pense grande. Tente ser alguém. 326 00:29:11,875 --> 00:29:13,843 Jim, vou tentar ser o melhor que puder. 327 00:29:14,378 --> 00:29:16,348 Bom, é isso. 328 00:29:17,316 --> 00:29:19,284 É melhor irmos. 329 00:29:20,319 --> 00:29:22,287 Meu Deus, a música da Sally. 330 00:29:23,322 --> 00:29:25,290 Fico feliz que ela lembre disso. 331 00:29:25,858 --> 00:29:26,790 Lembrar? 332 00:29:27,860 --> 00:29:29,794 É sua música, Jerry. 333 00:29:30,362 --> 00:29:31,796 Ela não esquece. 334 00:29:37,837 --> 00:29:41,830 Eu olhava aquele navio sair do porto, 335 00:29:42,375 --> 00:29:44,343 e me sentia sozinho como nunca antes. 336 00:29:44,878 --> 00:29:48,337 Nos dias seguintes fui de escritório em escritório, 337 00:29:48,883 --> 00:29:52,842 de teatro em teatro, sempre recebendo a mesma resposta. 338 00:29:53,888 --> 00:29:56,857 Os grandes sucessos eram todos britânicos ou europeus. 339 00:29:57,425 --> 00:30:00,360 Os talentos locais não tinham nenhuma chance. 340 00:30:01,929 --> 00:30:04,865 A Broadway era fechada para americanos. 341 00:30:05,435 --> 00:30:09,872 Da rua 23 até Times Square, todos seguiam o líder. 342 00:30:10,406 --> 00:30:12,374 O líder era Charles Frohman. 343 00:30:15,945 --> 00:30:18,914 Está com Keller, Celso Keller, compositor inglês. 344 00:30:19,950 --> 00:30:22,919 O Sr. Frohman não está interessado em músicas americanas no momento. 345 00:30:23,454 --> 00:30:25,422 Em algumas semanas ele vai para a Inglaterra. 346 00:30:25,956 --> 00:30:26,923 Bom dia! 347 00:30:27,958 --> 00:30:30,426 Como vai? Meu nome é Kern, Jerome Kern. 348 00:30:30,794 --> 00:30:32,921 Sim! Como vai! Você tem os documentos, 349 00:30:33,497 --> 00:30:35,431 O Sr. Frohman está ansioso para vê-los. 350 00:30:35,799 --> 00:30:38,735 - Documentos? - Você é da imobiliária, não é? 351 00:30:39,003 --> 00:30:41,437 Não. Sou compositor e essas são minhas músicas. 352 00:30:41,973 --> 00:30:45,431 - Seu nome não é Kerman? - Não, Kern. Jerome Kern. 353 00:30:46,010 --> 00:30:48,478 Sinto muito, mas o Sr. Frohman não tem tempo a perder. 354 00:30:49,013 --> 00:30:52,973 - Adeus... - Tenho uma música que é bem britânica. 355 00:30:53,519 --> 00:30:54,487 Bom dia. 356 00:30:58,024 --> 00:30:59,491 Adeus, Sr. Frohman. 357 00:31:00,026 --> 00:31:02,494 Adeus Sr. Keller, vejo você em Londres. 358 00:31:03,029 --> 00:31:06,487 - Ligo quando eu chegar. - Obrigado, ficarei aguardando. 359 00:31:14,541 --> 00:31:18,944 Me convenci a fazer música com um sotaque britânico. 360 00:31:19,980 --> 00:31:23,973 Então fui para Londres. Gostaria de dizer que foi com estilo, 361 00:31:25,019 --> 00:31:29,979 Mas eu, o mar e o navio, não nos demos bem. 362 00:31:31,025 --> 00:31:32,993 Fiquei muito feliz em pisar em terra firme. 363 00:31:34,028 --> 00:31:35,108 "LONDRES" 364 00:31:45,074 --> 00:31:48,009 Com licença. Sabe onde o Sr. Hessler mora? 365 00:31:48,545 --> 00:31:51,514 Hesser? Aqui tem dois com esse nome. 366 00:31:52,048 --> 00:31:54,539 Não, Hessler, Sr. Jim Hessler. 367 00:31:55,084 --> 00:31:57,553 - Tio Jerry! - Sally! 368 00:31:58,088 --> 00:32:00,056 Querida, é tão bom vê-la! 369 00:32:00,591 --> 00:32:02,559 - Não sabia que viria! - Nem eu. 370 00:32:03,093 --> 00:32:05,061 Papai vai ficar tão feliz em vê-lo. 371 00:32:05,596 --> 00:32:08,565 - Moramos ali. - Tudo bem. 372 00:32:09,099 --> 00:32:12,068 - Você está ficando cada dia mais bonita. - Estou me cuidando. 373 00:32:12,336 --> 00:32:14,066 - É? - Sim. 374 00:32:15,140 --> 00:32:17,074 Virou o jogo. 375 00:32:18,143 --> 00:32:20,008 Compositor americano invade a Inglaterra. 376 00:32:23,048 --> 00:32:25,016 Que bom, Jerry. 377 00:32:25,550 --> 00:32:28,041 É muito corajoso, está pensando grande. 378 00:32:28,587 --> 00:32:30,556 Estou arriscando, Jim. 379 00:32:31,090 --> 00:32:33,059 Você emagreceu, não foi? 380 00:32:34,094 --> 00:32:36,562 Sim, não tenho comido muito rosbife. 381 00:32:39,099 --> 00:32:44,560 Eu olho para você e me custa acreditar que você não esteve sempre aí. 382 00:32:45,138 --> 00:32:46,572 Obrigado, Jim. 383 00:32:47,141 --> 00:32:49,075 É como estar em casa de novo. 384 00:32:50,645 --> 00:32:53,079 Como está a sinfonia? Tudo bem? 385 00:32:53,615 --> 00:32:55,549 Ah, sim. Eu... 386 00:32:56,117 --> 00:33:01,111 Ainda estou na fase de tomar notas, mas eu acho que é necessário. 387 00:33:02,157 --> 00:33:04,125 É como plantar sementes, 388 00:33:04,660 --> 00:33:06,628 um dia elas começam a crescer e aí... 389 00:33:07,162 --> 00:33:10,131 quando menos espera a sinfonia está pronta. 390 00:33:11,166 --> 00:33:15,125 Simples e fácil, mas não tanto quanto escrever músicas bobas. 391 00:33:16,171 --> 00:33:20,575 Não, é... É o silêncio daqui, Jerry. 392 00:33:21,646 --> 00:33:25,582 É tão calmo aqui que a gente flutua. 393 00:33:26,651 --> 00:33:28,585 É um local de descanso... 394 00:33:29,620 --> 00:33:31,588 Espere, vou atender o telefone. 395 00:33:32,123 --> 00:33:35,616 - A campainha. Atenda a porta, por favor. - Atenda o telefone. 396 00:33:36,161 --> 00:33:40,120 Sim. É um local pitoresco... 397 00:33:40,666 --> 00:33:41,633 Alô! 398 00:33:42,167 --> 00:33:43,134 Quem? 399 00:33:45,170 --> 00:33:46,637 Não consigo... 400 00:33:47,673 --> 00:33:49,140 Sim! Sr. Edwardes! Passe para ele. 401 00:33:51,177 --> 00:33:53,145 Olá George! Bem. 402 00:33:54,213 --> 00:33:55,646 Amanhã? Ficarei contente. 403 00:33:56,716 --> 00:33:58,217 Jantar! Ótimo. 404 00:33:58,217 --> 00:34:00,151 Estarei lá, adeus. 405 00:34:00,386 --> 00:34:02,650 - George Edwardes. - O produtor? 406 00:34:02,989 --> 00:34:05,958 Sim. Ele quer conversar sobre o ensaio de um novo show. 407 00:34:06,192 --> 00:34:09,185 Não quero ter aulas de piano, o tio Jerry está aqui! 408 00:34:09,730 --> 00:34:11,699 Tem que falar com sua filha, não posso mais com ela. 409 00:34:12,233 --> 00:34:14,701 Bem... - É o primeiro dia dele aqui 410 00:34:15,236 --> 00:34:17,704 e eu não deveria ter que ter aula. Deveria? 411 00:34:18,173 --> 00:34:23,134 - Deveria, tio Jerry? - Eu acho que poderia ter um dia de folga. 412 00:34:23,679 --> 00:34:27,137 Então é isso. Eu ainda tinha esperanças, antes do tio Jerry chegar. 413 00:34:27,717 --> 00:34:30,652 Agora ela ficará mimada para sempre. Vamos tomar um chá. 414 00:34:34,190 --> 00:34:39,652 Sally, concordo com você, acho que temos que comemorar a chegada dele. 415 00:34:40,197 --> 00:34:43,189 Então o que será? Londres ou a feira? 416 00:34:43,734 --> 00:34:46,703 A feira, papai, por favor, a feira! 417 00:34:47,237 --> 00:34:49,205 Tudo bem, vamos à feira. 418 00:35:03,288 --> 00:35:05,222 Como vai, Milady, como vai? 419 00:35:14,300 --> 00:35:15,767 Jogo! 420 00:35:20,740 --> 00:35:23,208 Poderia ser maravilhoso, maravilhoso! 421 00:35:26,246 --> 00:35:29,705 Não, Jerry. Não quero que Sally vá nos balanços, só quando for mais velha. 422 00:35:30,251 --> 00:35:34,210 O palco cheio de balanços e um menino e uma menina em cada um, cantando. 423 00:35:35,289 --> 00:35:37,223 Está falando de uma produção? 424 00:35:37,792 --> 00:35:40,226 - Sim. - Não é má ideia. 425 00:35:40,761 --> 00:35:43,229 Eles podem balançar por cima da plateia e voltar. 426 00:35:44,266 --> 00:35:46,234 Seria um bom número. 427 00:35:46,768 --> 00:35:50,261 - Que música usaria? - "Namora comigo" seria perfeita. 428 00:35:50,807 --> 00:35:52,775 "Namora comigo" parece ótimo. 429 00:35:53,309 --> 00:35:55,277 Que tal levar isso para George Edwardes? 430 00:35:55,812 --> 00:35:57,814 - Para o festival? - Vou jantar com ele amanhã. 431 00:35:57,814 --> 00:35:58,781 Jim... 432 00:35:59,315 --> 00:36:03,275 Geo. Edwardes apresenta, seu novo espetáculo. Festival de Londres. 433 00:36:17,335 --> 00:36:21,271 Não sei porque sou tão tímida. 434 00:36:21,806 --> 00:36:24,274 Sempre fui recatada. 435 00:36:25,310 --> 00:36:29,269 Nunca soube o que os amantes fazem. 436 00:36:30,315 --> 00:36:33,285 Não aceito paquera. 437 00:36:34,320 --> 00:36:37,778 Durante toda minha vida, nunca beijei um homem. 438 00:36:38,358 --> 00:36:41,293 Nunca pisquei o olho. 439 00:36:42,362 --> 00:36:46,298 Mas agora, finalmente, vou quebrar o gelo, 440 00:36:46,867 --> 00:36:49,302 você gostaria de experimentar? 441 00:36:52,340 --> 00:36:55,332 Você quer namorar comigo? 442 00:36:55,877 --> 00:36:59,335 - Eu quero. - Você quer namorar comigo? 443 00:36:59,881 --> 00:37:00,848 Gostaria. 444 00:37:01,382 --> 00:37:04,841 Vamos sentar embaixo de um carvalho 445 00:37:05,387 --> 00:37:08,845 e você me chamará de amorzinho e querida. 446 00:37:09,391 --> 00:37:13,350 - Você quer me abraçar e apertar? - Sim, quero. 447 00:37:13,929 --> 00:37:15,863 Me segurar no colo? 448 00:37:16,431 --> 00:37:17,557 Se eu pudesse. 449 00:37:17,933 --> 00:37:21,768 Você quer ser meu pombinho? 450 00:37:23,339 --> 00:37:27,333 - Quer namorar comigo? - Se eu puder. 451 00:38:05,952 --> 00:38:08,921 - Você quer namorar comigo? - Adoraria. 452 00:38:09,456 --> 00:38:12,914 - Quer namorar comigo? - Adoraria. 453 00:38:13,460 --> 00:38:15,929 Sentar na sombra de um carvalho, 454 00:38:17,465 --> 00:38:20,366 me chamar de amorzinho e querida. 455 00:38:20,935 --> 00:38:23,870 - Você quer um abraço apertado? - Adoraria. 456 00:38:24,939 --> 00:38:28,341 - Sentar no meu colo? - Adoraria! 457 00:38:29,411 --> 00:38:36,408 - Quer ser a minha pombinha? - Você quer, você quer? 458 00:38:38,454 --> 00:38:39,421 Comigo! 459 00:38:40,456 --> 00:38:43,426 - Quer namorar comigo? - Quero! 460 00:39:07,519 --> 00:39:08,986 Desculpe interromper. 461 00:39:09,521 --> 00:39:13,981 Disseram-me que é o compositor do lindo número com os balanços. 462 00:39:14,527 --> 00:39:16,495 Meu nome é Frohman, Charles Frohman. 463 00:39:17,030 --> 00:39:19,430 - Quero parabenizá-lo, Sr. Kern. - Frohman? 464 00:39:19,966 --> 00:39:22,434 Sinto muito, mas não é meu número, não sou Kern. 465 00:39:22,969 --> 00:39:24,937 Ali está o Sr. Kern, senhor. 466 00:39:25,505 --> 00:39:28,440 Aquele cavalheiro? Não pode ser ele o compositor. 467 00:39:29,008 --> 00:39:33,446 É ele mesmo, tomando uma bebida. Ele é um homem muito gentil. 468 00:39:33,981 --> 00:39:37,439 - E bom músico. - Tenho um número que vai gostar, 469 00:39:37,985 --> 00:39:40,954 É um lindo número com sombrinhas, de todos os tipos. 470 00:39:47,529 --> 00:39:48,496 Sr. Kern? 471 00:39:49,531 --> 00:39:51,999 Sr. Frohman, como vai? Fico feliz em conhecê-lo. 472 00:39:53,034 --> 00:39:56,004 Gostaria de dizer que achei seu número encantador. 473 00:39:56,539 --> 00:39:59,997 É lindo e charmoso, realmente encantador. 474 00:40:01,577 --> 00:40:04,012 Sr. Frohman, é muita gentileza sua. 475 00:40:04,581 --> 00:40:06,515 É um prazer conhecê-lo, Sr. Kern. 476 00:40:07,084 --> 00:40:09,518 Vocês aqui tem um estilo próprio. 477 00:40:10,053 --> 00:40:12,521 Mas é tão inglês quanto a florada de maio. 478 00:40:13,056 --> 00:40:15,047 Toma um licor comigo? 479 00:40:15,592 --> 00:40:17,560 - Com certeza. - Senhorita! 480 00:40:30,608 --> 00:40:32,576 Eu desistiria dessa, se fosse você. 481 00:40:33,144 --> 00:40:35,579 Levou uma canção ao festival, agora pode descansar. 482 00:40:36,148 --> 00:40:38,582 Se eu terminá-la, sei que Frohman ficará interessado. 483 00:40:39,651 --> 00:40:45,090 Já deveria saber que ele só se interessa por música e compositores britânicos. 484 00:40:45,625 --> 00:40:48,116 Se eu tivesse um piano, sei que conseguiria agora. 485 00:40:53,667 --> 00:40:57,626 - Furou. - Parece que você tem trabalho a fazer. 486 00:40:58,172 --> 00:41:00,640 Aquela vila que passamos não era longe, era? 487 00:41:01,175 --> 00:41:03,677 Eu levo sua bicicleta e vejo se consigo ferramentas. 488 00:41:03,677 --> 00:41:07,637 Não, eu vou. Eu converso melhor com os locais. 489 00:41:08,216 --> 00:41:11,151 - Eu vou, vou usar meu sotaque com eles. - Tive medo disso. 490 00:41:11,720 --> 00:41:15,622 Você fica assoviando por aqui até eu voltar. 491 00:41:17,692 --> 00:41:21,628 - Certifique-se de que saberá voltar. - Eu sei. 492 00:41:50,695 --> 00:41:52,162 Tem alguém em casa? 493 00:42:45,153 --> 00:42:46,415 Como vai? 494 00:42:47,022 --> 00:42:48,455 O Sr. Temkins te enviou? 495 00:42:49,524 --> 00:42:52,960 Bem, eu estava passando de bicicleta, 496 00:42:54,029 --> 00:42:56,463 - e o pneu furou... - Não trabalha para o Sr. Tempkins? 497 00:42:57,032 --> 00:43:01,493 Não. E vi seu piano lá de fora e entrei para testar uma melodia. 498 00:43:02,038 --> 00:43:05,030 Sei, quando vi achei que fosse o afinador de piano. 499 00:43:05,275 --> 00:43:08,540 Não. Tenho que ir antes que os donos... 500 00:43:10,079 --> 00:43:12,014 Você é o quê? Jardineira? 501 00:43:12,549 --> 00:43:13,516 Um pouco. 502 00:43:14,051 --> 00:43:17,510 Não sei se já te disseram que para uma trabalhadora, é muito bonita. 503 00:43:18,056 --> 00:43:19,956 Obrigada, você é americano, não é? 504 00:43:20,525 --> 00:43:22,459 Sim! Sou compositor. 505 00:43:23,528 --> 00:43:26,463 Aquela música que eu estava tocando era minha. Você gostou? 506 00:43:26,831 --> 00:43:30,494 - Você que escreveu? - Claro! Escrevo muitas músicas. 507 00:43:31,536 --> 00:43:34,506 Talvez... Talvez tenha escutado essa. 508 00:43:40,079 --> 00:43:43,048 Esse é do festival. Todo mundo está cantando. 509 00:43:45,084 --> 00:43:47,018 Agora essa é a que eu estava compondo. 510 00:44:00,601 --> 00:44:03,035 Essa eu também vou tentar apresentar no festival. 511 00:44:03,604 --> 00:44:05,573 Claro. Eu faria isso se fosse você. 512 00:44:05,908 --> 00:44:09,605 - Você não acredito que eu compus? - Me diga, quando compõe, 513 00:44:10,145 --> 00:44:13,114 você sempre entra na casa das pessoas para usar o piano? 514 00:44:13,649 --> 00:44:18,586 Não. Se eu conseguir inscrever essa no festival eu te mando ingressos. 515 00:44:19,555 --> 00:44:21,523 - Você virá? - Eu digo quando eu receber os ingressos. 516 00:44:22,559 --> 00:44:26,017 Com licença, sua mãe quer falar com você. 517 00:44:26,596 --> 00:44:30,032 - Ela está lá em cima. - Obrigada, já vou, Katie. 518 00:44:32,102 --> 00:44:35,037 Bem, eu sinto muito. 519 00:44:38,109 --> 00:44:40,077 Mas fui eu que escrevi essas músicas. 520 00:44:40,611 --> 00:44:42,602 E eu estou esperando os ingressos. 521 00:44:42,947 --> 00:44:43,914 Você vai? 522 00:44:44,148 --> 00:44:45,115 Ótimo! 523 00:44:45,649 --> 00:44:47,617 Eu não esquecerei. 524 00:45:25,159 --> 00:45:29,096 E você disse que não se apaixonaria por ninguém tão cedo. 525 00:45:29,631 --> 00:45:31,599 - Ela é diferente. - Eu sei. 526 00:45:31,933 --> 00:45:33,901 Não faça piada, é sério. 527 00:45:34,169 --> 00:45:37,104 - Não acredita? - Sim, claro! 528 00:45:37,673 --> 00:45:40,608 - Ela é mesmo diferente. - Eu sei! 529 00:45:41,177 --> 00:45:44,113 Seu cabelo é como ouro brilhando no sol. 530 00:45:44,681 --> 00:45:46,649 Não sei do cabelo, ela usava um lenço, 531 00:45:47,184 --> 00:45:50,676 mas seus olhos... Era como se refletissem as estrelas. 532 00:45:51,221 --> 00:45:54,679 Mesmo com roupas de trabalho ela é a mulher mais linda que já vi. 533 00:45:55,225 --> 00:45:56,192 Claro. 534 00:45:58,228 --> 00:46:00,163 Jim, você não acredita? 535 00:46:00,698 --> 00:46:02,666 Sim, eu acredito. 536 00:46:04,202 --> 00:46:05,669 É primavera, não é? 537 00:46:06,204 --> 00:46:10,163 Amanhã de manhã vou te dar uma dose de remédio. 538 00:46:12,243 --> 00:46:13,175 Boa noite. 539 00:46:32,199 --> 00:46:35,168 Ele não acreditou em mim. 540 00:46:36,704 --> 00:46:40,663 Eles não acreditaram em mim. 541 00:46:42,743 --> 00:46:44,176 Seus lábios... 542 00:46:45,246 --> 00:46:46,679 Seus olhos... 543 00:46:47,248 --> 00:46:49,183 Suas bochechas, seus cabelos... 544 00:46:50,252 --> 00:46:54,211 Não tem comparação. 545 00:46:56,291 --> 00:46:58,259 Você é a garota mais adorável, 546 00:47:00,295 --> 00:47:02,263 já vista por alguém. 547 00:47:07,270 --> 00:47:10,239 E quando eu contar para eles... 548 00:47:10,773 --> 00:47:14,732 "Querida Srta. Lesle, Isso é para mostrar que não esqueci minha promessa..." 549 00:47:15,311 --> 00:47:18,748 E com certeza contarei a eles, 550 00:47:21,252 --> 00:47:23,186 que eu sou o homem, 551 00:47:24,756 --> 00:47:30,251 de quem será esposa um dia. 552 00:47:33,298 --> 00:47:37,258 Eles nunca acreditarão em mim, 553 00:47:40,272 --> 00:47:45,232 eles nunca acreditarão em mim. 554 00:47:46,812 --> 00:47:47,962 Que nesse mundo enorme, 555 00:47:54,321 --> 00:47:55,321 você escolheu a mim. 556 00:48:19,281 --> 00:48:22,739 - Jerry, não é adorável? - Nem percebi. 557 00:48:23,318 --> 00:48:25,753 Quando olho para você, não vejo mais nada. 558 00:48:26,322 --> 00:48:29,257 Está fazendo música de novo. Vamos parar para almoçar. 559 00:48:29,826 --> 00:48:30,758 Tudo bem. 560 00:48:31,327 --> 00:48:33,295 Você pode parar embaixo daquelas árvores. 561 00:48:35,331 --> 00:48:37,322 Não é um dia lindo? 562 00:48:37,867 --> 00:48:38,834 Lindo. 563 00:48:42,873 --> 00:48:45,341 Vejamos, você já viu a Abadia Westminster, 564 00:48:45,843 --> 00:48:49,301 a torre de Londres, o palácio de Buckingham e o Hampton, 565 00:48:50,347 --> 00:48:52,815 talvez eu possa te falar desse lugar. 566 00:48:55,387 --> 00:48:58,323 Eva, vamos esquecer um pouco isso, 567 00:48:58,891 --> 00:49:03,328 Tudo bem? Eu também gostaria de saber coisas sobre você. 568 00:49:03,896 --> 00:49:06,364 Tudo bem, o que gostaria de saber sobre mim? 569 00:49:06,899 --> 00:49:10,391 Coisas comuns, coisas que gosta e que não gosta, 570 00:49:10,936 --> 00:49:14,600 onde estudou, quem foi seu primeiro namorado e o que quer da vida. 571 00:49:14,941 --> 00:49:16,909 É muita coisa, por onde começo? 572 00:49:17,944 --> 00:49:21,812 - Coisas que gosta. - Gosto do que todos gostam, 573 00:49:22,349 --> 00:49:26,308 gosto de livros, piquenique, gosto de dançar e de música. 574 00:49:26,887 --> 00:49:29,322 - E músicos? - Com certeza. 575 00:49:29,891 --> 00:49:33,327 - O que quer da vida? - O que todos querem. 576 00:49:33,895 --> 00:49:34,827 Felicidade. 577 00:49:35,897 --> 00:49:38,866 Você já pensou em se casar? 578 00:49:39,901 --> 00:49:41,869 Claro, todo mundo pensa. 579 00:49:42,403 --> 00:49:44,395 Você tem preferência por alguém? 580 00:49:44,940 --> 00:49:46,909 Já tive em outras épocas, 581 00:49:47,243 --> 00:49:50,906 quando eu tinha 16, eu queria casar com a estrela do críquete e rugby. 582 00:49:51,448 --> 00:49:53,382 - E agora? - Agora? 583 00:49:53,917 --> 00:49:55,885 Agora eu não sei. 584 00:49:56,419 --> 00:49:58,387 Mas ele tem que ter senso de humor, 585 00:49:58,922 --> 00:50:02,381 deve ser gentil, inteligente e me fazer companhia. 586 00:50:02,960 --> 00:50:05,895 E ele deve me amar muito. 587 00:50:08,466 --> 00:50:12,425 Bem, eu conheço alguém com pelo menos uma dessas características. 588 00:50:15,473 --> 00:50:17,464 Um dia eu te conto. 589 00:50:20,511 --> 00:50:22,479 Boa tarde! 590 00:50:23,013 --> 00:50:25,481 - Como passou a tarde. - Vou te contar... 591 00:50:26,016 --> 00:50:28,450 Esquece! Você está maravilhoso, ótimo! 592 00:50:28,986 --> 00:50:30,954 Só poderia estar, depois de um dia lindo! 593 00:50:31,990 --> 00:50:34,459 Diga-me, o quanto sabe sobre a história britânica? 594 00:50:35,027 --> 00:50:38,963 - História britânica? - Londres é a maior cidade do mundo. 595 00:50:39,532 --> 00:50:42,467 - Sim, eu sei. - Sabia que em Londres há 14 pontes 596 00:50:43,035 --> 00:50:46,004 que atravessam o rio Tâmisa? Tem Waterloo... 597 00:50:46,539 --> 00:50:49,508 - Não diga! - Está chato? 598 00:50:50,077 --> 00:50:54,537 Não é nada chato quando sua professora é a mais linda do mundo. 599 00:50:56,083 --> 00:50:59,052 Você sabia que todos os cisnes do Tâmisa pertencem ao rei? 600 00:50:59,586 --> 00:51:03,522 - Não. - E o cisne macho tem nome próprio. 601 00:51:04,558 --> 00:51:05,525 E daí? 602 00:51:06,059 --> 00:51:09,029 Sabia que quando entra na corte Hampton, está entrando na história? 603 00:51:10,098 --> 00:51:13,033 Meu amigo, você tem tanto o que aprender sobre a Inglaterra! 604 00:51:13,401 --> 00:51:16,063 Você já ouviu falar de Charles Frohman? 605 00:51:16,404 --> 00:51:19,066 Frohman? É um nome familiar. 606 00:51:19,607 --> 00:51:21,508 Mas não me lembro do rosto. 607 00:51:22,044 --> 00:51:25,037 Como pode falar de Frohman, quando estou falando do amor! 608 00:51:25,582 --> 00:51:28,050 Então esse é o motivo da empolgação! 609 00:51:28,585 --> 00:51:31,053 - Sim. - Ainda bem que avisou, 610 00:51:31,388 --> 00:51:34,516 porque da próxima vez que ele ligar, digo que você está muito ocupado. 611 00:51:35,058 --> 00:51:37,026 Sim, diga que estou muito ocupado. 612 00:51:41,566 --> 00:51:44,034 Você disse que o escritório dele ligou? 613 00:51:44,602 --> 00:51:47,036 Foi isso, eles ligaram o dia inteiro. 614 00:51:47,605 --> 00:51:49,539 Mas não vou incomodá-lo com os detalhes. 615 00:51:50,107 --> 00:51:53,076 - O que queriam? - Não sei, volte pros arquivos, 616 00:51:53,611 --> 00:51:56,080 por que se preocupar com o futuro quando o passado é tão glorioso? 617 00:51:56,415 --> 00:51:58,406 Vamos lá, o que houve? 618 00:51:58,650 --> 00:52:02,609 Nada. Frohman só que que escreva 4 músicas para seu novo show. 619 00:52:03,155 --> 00:52:06,124 - Se você tiver tempo. - Por que não me disse? 620 00:52:06,658 --> 00:52:08,592 Por que eu não te disse? 621 00:52:08,827 --> 00:52:12,595 - Vamos começar! - Não há tempo, vamos começar no navio. 622 00:52:13,133 --> 00:52:16,102 - Onde? - No navio. Vamos partir com ele amanhã. 623 00:52:16,670 --> 00:52:19,104 Os ensaios começam em 6 semanas em Nova lorque. 624 00:52:23,110 --> 00:52:24,543 Jim, eu... 625 00:52:25,613 --> 00:52:27,080 Não, não, não... 626 00:52:28,617 --> 00:52:29,584 Jerry... 627 00:52:30,652 --> 00:52:32,620 Essa é a chance que esperava. 628 00:52:34,155 --> 00:52:37,124 Você é imprevisível, achei que fosse estar nas nuvens! 629 00:52:38,660 --> 00:52:40,594 Parece que o céu acabou de cair. 630 00:52:49,171 --> 00:52:51,105 Jerry, não vem almoçar? 631 00:52:52,174 --> 00:52:54,108 Não Jim, não estou com fome. 632 00:52:55,177 --> 00:52:57,111 Você tem que sair dessa. 633 00:52:57,680 --> 00:52:59,650 Não é o fim do mundo, é o começo. 634 00:53:00,184 --> 00:53:04,177 Você está voltando para casa com um contrato com Charles Frohman. 635 00:53:04,722 --> 00:53:06,690 Era para se sentir maravilhoso! 636 00:53:07,725 --> 00:53:09,693 Eu sei, tento me convencer disso. 637 00:53:10,228 --> 00:53:13,664 - Você vai voltar para a Inglaterra. - Queria tê-la visto mais uma vez! 638 00:53:14,198 --> 00:53:16,667 Jerry, tínhamos que pegar o navio. 639 00:53:17,202 --> 00:53:19,670 - Você fala pelo telefone. - Telefone? 640 00:53:20,205 --> 00:53:24,107 O que pode ser dito no telefone? "Alô, foi bom te ver, se cuida". 641 00:53:25,678 --> 00:53:28,613 Jim, eu queria dizer tantas coisas para ela. 642 00:53:29,181 --> 00:53:31,115 Você tem que pensar na sua carreira. 643 00:53:31,684 --> 00:53:36,145 - Ela está só começando. - Pode repetir isso, sabe o que acontece? 644 00:53:36,690 --> 00:53:38,681 - O quê? - Nada. 645 00:53:40,727 --> 00:53:43,195 Sabia que pela primeira vez na vida, me sinto só? 646 00:53:43,730 --> 00:53:46,198 Estou em um navio cheio de gente, com você, 647 00:53:46,733 --> 00:53:49,169 mas é como se estivesse em uma ilha deserta. 648 00:53:51,206 --> 00:53:54,175 - Já se sentiu assim? - Sim. Uma vez. 649 00:53:54,710 --> 00:53:56,678 O que você fez? 650 00:53:57,245 --> 00:53:59,179 Eu casei com a garota. 651 00:54:01,750 --> 00:54:04,184 - Olá, Sr. Frohman. - Oi. 652 00:54:04,754 --> 00:54:08,212 - Estava os procurando. Não tomou café? - Não... 653 00:54:08,758 --> 00:54:10,749 O primeiro dia é sempre difícil. 654 00:54:11,294 --> 00:54:13,262 Já deveriam estar acostumados. 655 00:54:14,297 --> 00:54:17,266 - Vamos almoçar. - Sr. Frohman, quero dizer-lhe... 656 00:54:17,800 --> 00:54:21,669 - Eu não sou inglês. - Nunca achei que fosse. 657 00:54:22,206 --> 00:54:24,174 Pelo menos não depois de 15 minutos. 658 00:54:24,708 --> 00:54:28,667 Estou orgulhoso de apresentar um compositor americano na Broadway. 659 00:54:29,246 --> 00:54:32,181 - Obrigado, Sr. Frohman. - Confio em você, Jerry. 660 00:54:32,750 --> 00:54:35,184 Acabei de receber de Julia Sanderson, 661 00:54:35,753 --> 00:54:37,689 ela aceitou o papel da garota de Utah. 662 00:54:38,257 --> 00:54:41,226 - Ótimo! - Agora preciso de uma música para ela! 663 00:54:41,761 --> 00:54:44,753 Se for uma música romântica ele tem. 664 00:54:46,298 --> 00:54:47,148 A Garota de Utah. 665 00:54:54,274 --> 00:54:59,234 Quando eu contei para eles, 666 00:54:59,780 --> 00:55:02,749 como você é maravilhoso, 667 00:55:04,818 --> 00:55:08,754 não acreditaram em mim. 668 00:55:10,324 --> 00:55:13,782 Não acreditaram em mim. 669 00:55:15,329 --> 00:55:17,320 Seus lábios, seus olhos, 670 00:55:17,865 --> 00:55:19,833 seus dentes, seu cabelo, 671 00:55:20,301 --> 00:55:23,270 não tem comparação. 672 00:55:24,806 --> 00:55:28,244 Você é o rapaz mais bonito 673 00:55:28,778 --> 00:55:32,236 que já foi visto. 674 00:55:34,784 --> 00:55:38,743 Quando eu disser para eles, 675 00:55:39,322 --> 00:55:41,757 e eu com certeza vou dizer, 676 00:55:44,829 --> 00:55:47,798 que você é o rapaz, 677 00:55:48,833 --> 00:55:52,826 de quem serei esposa um dia. 678 00:55:54,872 --> 00:55:59,833 Eles nunca vão acreditar em mim. 679 00:56:01,847 --> 00:56:05,806 Eles nunca vão acreditar em mim. 680 00:56:08,386 --> 00:56:13,825 Que nesse mundo enorme, 681 00:56:16,396 --> 00:56:17,396 você escolheu a mim. 682 00:56:43,391 --> 00:56:44,323 Toma. 683 00:56:44,893 --> 00:56:47,328 Já acabei o número das nuvens. 684 00:56:49,398 --> 00:56:53,357 Eu não sabia que escrever um show inteiro era tão trabalhoso. 685 00:56:53,903 --> 00:56:56,371 Depois de uma noite como essa, você já sabe. 686 00:56:57,439 --> 00:56:59,407 Seria bom ter outra semana. 687 00:56:59,942 --> 00:57:01,910 Já estamos com 3 semanas de atraso. 688 00:57:03,947 --> 00:57:06,416 Espero que ele goste. - Frohman? 689 00:57:06,951 --> 00:57:10,887 Vai adorar. Já deve até ter comprado outro show enquanto espera. 690 00:57:13,424 --> 00:57:14,391 Bom dia! 691 00:57:14,926 --> 00:57:17,895 - Sally, está acordada? - Vou tomar café. 692 00:57:18,462 --> 00:57:22,331 - Café? Já está de manhã? - Não pode ser. 693 00:57:22,901 --> 00:57:25,335 - Sally, vai se atrasar para a escola. - Estou indo. 694 00:57:25,904 --> 00:57:28,873 Não é melhor eu ligar para a secretária de Frohman e marcar uma hora? 695 00:57:29,408 --> 00:57:31,399 Ainda está cedo, ligue para a casa dele. 696 00:57:31,743 --> 00:57:32,710 Bom dia. 697 00:57:36,449 --> 00:57:38,417 Bryant, 2446, por favor. 698 00:57:39,953 --> 00:57:41,887 Acha que dá para ser ouvida? 699 00:57:42,422 --> 00:57:44,390 Claro, está ótima para o começo. 700 00:57:44,924 --> 00:57:47,893 Alô, aqui é Kern, Jerome Kern. 701 00:57:48,461 --> 00:57:50,895 O Sr. Frohman está aguardando a minha ligação. 702 00:57:53,468 --> 00:57:55,402 Ele está indo para a Inglaterra? 703 00:57:55,971 --> 00:57:59,407 Mas ele prometeu ouvir meu show, "Oh Boy" para... 704 00:58:00,976 --> 00:58:02,944 Ele vai partir hoje? 705 00:58:05,013 --> 00:58:05,980 Obrigado! 706 00:58:09,518 --> 00:58:13,477 Bem, é isso. Ele foi comprar outro show inglês. 707 00:58:14,991 --> 00:58:16,458 Ele não pode. 708 00:58:16,993 --> 00:58:19,962 - Não? - Não, trabalhamos feito cachorros! 709 00:58:20,429 --> 00:58:24,389 Eu tinha planos. Depois que ele comprasse eu voltaria para a Inglaterra. 710 00:58:24,968 --> 00:58:26,902 Eu tinha esquecido da garota. 711 00:58:28,971 --> 00:58:30,905 Espere, tenho uma ideia. 712 00:58:32,475 --> 00:58:35,933 Meu passaporte ainda é válido. Vou pegar o mesmo navio que ele. 713 00:58:36,479 --> 00:58:38,970 Ótimo! No navio ele não pode fugir de você! 714 00:58:39,516 --> 00:58:41,984 - Isso mesmo. Vou vender meu show. - Ótimo! 715 00:58:42,520 --> 00:58:44,988 - Vou ver Eva. - Claro, e se casar. 716 00:58:45,523 --> 00:58:48,959 - Primeiro eu tenho que pedir. - Boa ideia, vou ligar pro navio. 717 00:58:49,494 --> 00:58:51,462 Vou fazer as malas. 718 00:58:52,997 --> 00:58:56,456 - Dá para levar? - Mesmo que precise parar o trânsito. 719 00:58:57,036 --> 00:58:58,469 Tio Jerry! 720 00:58:59,538 --> 00:59:01,472 Jerry, vamos! Só temos alguns minutos! 721 00:59:03,542 --> 00:59:05,476 Jerry, vai perder o navio! 722 00:59:44,052 --> 00:59:48,046 Partindo Hoje S.S. Lusitani. 723 00:59:51,094 --> 00:59:53,062 Lusitânia afundou. 1600 mortos. 724 00:59:53,596 --> 00:59:59,034 Charles Frohman, produtor teatral de Nova lorque morreu. 725 01:00:15,619 --> 01:00:17,087 Charles Frohman. 726 01:00:18,656 --> 01:00:21,626 É como ver toda uma era ser destruída a sua frente. 727 01:00:23,162 --> 01:00:25,130 O teatro sentirá sua falta. 728 01:00:29,135 --> 01:00:31,103 Você teve muita sorte em perder o navio. 729 01:00:34,141 --> 01:00:38,100 - Viu Max por aí? Olá, Jim. - Victor, eu acho que ele saiu. 730 01:00:38,678 --> 01:00:41,613 - Que tragédia terrível! - Sim, é inacreditável. 731 01:00:42,182 --> 01:00:45,117 Jerry e eu comentávamos... Jerry, você conhece Victor Herbert? 732 01:00:45,685 --> 01:00:47,949 - Victor, esse é Jerry Kern. - Como vai? 733 01:00:48,188 --> 01:00:51,681 - É um grande prazer conhecê-lo. - Charles Frohman falava muito de você. 734 01:00:52,226 --> 01:00:55,684 - Ele apostava em você. - Ele era muito gentil. 735 01:00:56,230 --> 01:00:59,199 Ele gostava de você. Mais importante, ele te respeitava. 736 01:00:59,734 --> 01:01:03,670 É fácil perceber por que. Você tem uma música a cantar. 737 01:01:04,205 --> 01:01:05,673 Obrigado, Sr. Herbert. 738 01:01:06,008 --> 01:01:09,968 Olha para aquela cidade, Jerry. É feita de milhões de pessoas. 739 01:01:11,247 --> 01:01:13,181 A música faz parte da vida de todos eles. 740 01:01:14,751 --> 01:01:16,184 Cantigas de ninar, canções de amor, 741 01:01:18,254 --> 01:01:20,688 hinos e temas. 742 01:01:22,193 --> 01:01:24,161 Deve ser maravilhoso, Sr. Herbert, 743 01:01:24,695 --> 01:01:28,688 perceber que pessoas que nem conhece, cantam suas músicas. 744 01:01:29,733 --> 01:01:32,201 E que todos pedem mais músicas de Victor Herbert. 745 01:01:32,736 --> 01:01:34,704 Eu me sinto grato, Jerry. 746 01:01:35,206 --> 01:01:39,667 Muito humilde. Um dia você vai saber como é isso. 747 01:01:40,712 --> 01:01:44,170 Como é que me chamam? O reitor da música americana. 748 01:01:46,251 --> 01:01:48,185 Eu acho que você será o próximo. 749 01:01:49,254 --> 01:01:52,189 Tenho que admitir que você tem uma melhor aparência para tal. 750 01:01:52,757 --> 01:01:54,726 - Obrigado. - Continue escrevendo. 751 01:01:55,261 --> 01:01:57,729 Não deixe nada impedi-lo. Boa noite. 752 01:01:58,264 --> 01:02:00,256 Boa noite, Sr. Herbert. 753 01:02:02,302 --> 01:02:04,770 - Boa noite, Victor. - Boa noite, Jim. 754 01:02:06,306 --> 01:02:08,274 - Boa noite Sr. Herbert. - Boa noite. 755 01:02:08,775 --> 01:02:10,744 Negócio fechado, senhores. Parabéns. 756 01:02:11,079 --> 01:02:14,742 Comstock e Elliot vão produzir "Oh, Boy". Max acabou de mandar o cheque. 757 01:02:16,284 --> 01:02:18,252 O que foi, não gostaram? 758 01:02:18,820 --> 01:02:20,754 Sim, estamos. Obrigado! 759 01:02:21,322 --> 01:02:23,187 Apague a luz, por favor. 760 01:02:31,267 --> 01:02:37,263 Comstock & Elliot apresentam: "Oh, Boy", música de Jerome Kern. 761 01:02:39,308 --> 01:02:41,742 Bom aí está. Como se sente? 762 01:02:42,278 --> 01:02:46,238 Sinto-me bem, mas queria não ter essa sensação no estômago. 763 01:02:46,783 --> 01:02:50,242 - Como você se sente? - Do mesmo jeito. 764 01:02:51,822 --> 01:02:55,758 Deve saber que estamos em um teatro na rua 39 com Broadway. 765 01:02:56,327 --> 01:02:59,263 Pensa que me engana? Aqui não é a 39 com Broadway. 766 01:02:59,831 --> 01:03:02,299 - Aqui é o topo do mundo. - Que mundo bom, não é? 767 01:03:02,834 --> 01:03:05,826 Ótimo. É incrível a sensação de ter seu nome iluminado, não é? 768 01:03:06,371 --> 01:03:08,339 Vamos entrar ou vamos perder o show. 769 01:03:13,378 --> 01:03:15,313 "Quando as nuvens passam" 770 01:03:15,848 --> 01:03:18,817 Ouço o barulho de chuva, 771 01:03:19,852 --> 01:03:24,255 e eu gostaria de estar na cama. 772 01:03:26,326 --> 01:03:29,261 O céu está chorando, 773 01:03:29,829 --> 01:03:32,833 enquanto o mundo está dormindo. 774 01:03:32,833 --> 01:03:38,295 Os problemas ocupam nossa cabeça. 775 01:03:41,376 --> 01:03:45,335 É bobagem querer ficar e conversar 776 01:03:46,381 --> 01:03:51,319 e esperar um céu aberto. 777 01:03:53,356 --> 01:03:58,316 Rapidamente, devo procurar abrigo, 778 01:03:59,895 --> 01:04:05,334 quando as nuvens passam. 779 01:05:27,458 --> 01:05:32,395 Ouço o barulho da chuva, 780 01:05:33,430 --> 01:05:37,389 e eu gostaria de estar na cama. 781 01:05:39,470 --> 01:05:41,405 O céu está chorando, 782 01:05:41,973 --> 01:05:44,407 enquanto o mundo está dormindo. 783 01:05:44,976 --> 01:05:49,436 Os problemas ocupam nossa cabeça. 784 01:05:52,517 --> 01:05:56,476 É bobagem ficar e conversar, 785 01:05:58,023 --> 01:06:01,481 e esperar um céu aberto. 786 01:06:03,496 --> 01:06:08,457 Rapidamente, devo procurar abrigo, 787 01:06:09,503 --> 01:06:14,464 quando as nuvens passam. 788 01:06:17,545 --> 01:06:18,745 Quando as nuvens passam. 789 01:06:40,002 --> 01:06:43,961 É isso aí, Jerry. Ouça os aplausos, eles são para você! 790 01:06:45,040 --> 01:06:47,976 Não me acordem, ninguém me acorda. 791 01:06:53,551 --> 01:06:55,519 Já sabe como vai gastar seu dinheiro? 792 01:06:57,054 --> 01:07:01,047 Em primeiro lugar vou comprar uma boa casa, depois... 793 01:07:02,594 --> 01:07:05,062 Vai viajar de navio? 794 01:07:06,598 --> 01:07:07,565 Boa sorte. 795 01:07:08,099 --> 01:07:10,533 Ela com certeza dirá sim. 796 01:07:11,069 --> 01:07:14,527 Estou preocupado, acho que ela vai dizer não. 797 01:07:15,574 --> 01:07:17,543 Não consigo tirá-la da cabeça. 798 01:07:18,110 --> 01:07:20,044 Ela é... Bem, ela é... 799 01:07:20,613 --> 01:07:22,979 Sim, eu sei. Já passei por isso. 800 01:07:24,050 --> 01:07:26,484 Ela é tudo que sempre sonhou na terra. 801 01:07:28,054 --> 01:07:30,022 Ela é tudo com que sonhei no paraíso. 802 01:07:36,096 --> 01:07:39,065 - Jerry, vamos ficar aqui. - Tudo bem. 803 01:07:57,620 --> 01:07:58,552 Jerry. 804 01:07:59,121 --> 01:08:01,089 Você não escreveu com frequência. 805 01:08:01,624 --> 01:08:04,593 Minhas cartas não eram muito interessantes, portanto eu as rasguei. 806 01:08:05,628 --> 01:08:07,620 Você também não escreveu muito. 807 01:08:07,864 --> 01:08:12,130 Uma dama não escreve para um cavalheiro, a não ser que não seja pessoal. 808 01:08:12,669 --> 01:08:14,637 Isso não lhe parece bobagem? 809 01:08:15,171 --> 01:08:17,105 Não, me parece muito adequado. 810 01:08:18,642 --> 01:08:21,110 - Quer brigar? - Uma dama não briga. 811 01:08:21,378 --> 01:08:23,347 - O que faz então uma dama? - Você é impossível. 812 01:08:23,581 --> 01:08:27,039 Você tem razão. Se eu fosse você não teria nada comigo. 813 01:08:27,618 --> 01:08:31,055 Se eu fosse você, quando eu te pedir em casamento, eu diria não. 814 01:08:31,623 --> 01:08:34,057 - Pois, afinal, uma dama não diz sim. - Veja bem... 815 01:08:34,626 --> 01:08:36,594 Vai me pedir em casamento? 816 01:08:37,129 --> 01:08:39,121 - Talvez, com algum estímulo. - Uma dama... 817 01:08:39,465 --> 01:08:42,127 No meu país, se uma dama quer casar tem que estimular. 818 01:08:42,468 --> 01:08:44,129 - No meu país... - O quê? 819 01:08:44,470 --> 01:08:46,438 Cada país tem seus costumes com relação a isso. 820 01:08:47,674 --> 01:08:49,608 Deixe-me dizer, 821 01:08:50,143 --> 01:08:53,601 desde a primeira vez que te vi, chegando do jardim, 822 01:08:54,147 --> 01:08:57,117 eu sabia que em meio a todas as mulheres eu havia encontrado a certa. 823 01:08:57,685 --> 01:08:58,617 A única. 824 01:08:59,186 --> 01:09:01,120 Eu queria ter dito naquela hora. 825 01:09:01,488 --> 01:09:04,651 Eu queria dizer: "Engraçadinha, não sei seu nome, nem nada de você, 826 01:09:05,192 --> 01:09:07,126 mas sempre te amei". 827 01:09:07,494 --> 01:09:09,462 Você foi minha primeira professora, a primeira garota que beijei, 828 01:09:09,697 --> 01:09:11,666 minha primeira namorada, é tudo pra mim. 829 01:09:12,734 --> 01:09:15,703 - Eu te reconheci na hora. - Você pensou tudo isso? 830 01:09:16,237 --> 01:09:20,197 Sim, fiquei pensando no que faria se eu te beijasse. 831 01:09:21,243 --> 01:09:23,609 O que teria feito? O que faria agora? 832 01:09:30,687 --> 01:09:32,621 Eva, quer casar comigo? 833 01:09:33,190 --> 01:09:35,124 Muito obrigada, eu adoraria. 834 01:09:36,193 --> 01:09:38,127 - Olá, Sra. Kern. - Olá, meu querido. 835 01:09:45,203 --> 01:09:47,194 Estão aqui, estão vindo! 836 01:09:49,741 --> 01:09:50,708 Bem-vindos! 837 01:09:51,743 --> 01:09:52,710 Jim! 838 01:09:53,745 --> 01:09:55,679 Dessa vez você se superou! 839 01:09:56,214 --> 01:09:58,182 Não foi nada, só um pequeno agrado. 840 01:09:58,716 --> 01:09:59,684 Jim... 841 01:10:03,722 --> 01:10:05,189 Essa é Eva. 842 01:10:05,758 --> 01:10:07,692 - Olá, Eva - Olá. 843 01:10:09,763 --> 01:10:12,197 Você casou com o melhor rapaz desse mundo. 844 01:10:13,266 --> 01:10:16,725 - Mas também o mais doido. - Espere aí! Estou escondendo isso! 845 01:10:17,271 --> 01:10:19,762 - Ela não é sensacional? - Jerry! 846 01:10:20,007 --> 01:10:21,975 - Dê uma volta para ele te ver. - Jerry! 847 01:10:22,309 --> 01:10:26,268 Olhe para seus olhos e cabelos. Já viu alguma mulher assim? 848 01:10:26,814 --> 01:10:31,752 Só uma vez. Eu desejo aos dois toda a felicidade do mundo. 849 01:10:32,287 --> 01:10:34,255 Obrigada, Jim. Já a temos. 850 01:10:34,790 --> 01:10:36,758 Esqueceu de mim e da música! 851 01:10:37,325 --> 01:10:39,259 Sim, Sally, sinto muito. 852 01:10:40,328 --> 01:10:41,260 Sally! 853 01:10:42,330 --> 01:10:46,266 Em nome do meu pai Jim Hessler e eu própria... 854 01:10:46,835 --> 01:10:50,294 Em nome do meu pai, Jim Hessler e eu própria... 855 01:10:51,340 --> 01:10:55,834 eu quero parabenizá-los pela viagem da nova vida. 856 01:10:56,379 --> 01:10:57,346 Sally! 857 01:10:58,882 --> 01:11:01,851 Em meu nome e de minha esposa eu agradeço. 858 01:11:02,352 --> 01:11:03,819 - Eu pego. - Olá, senhora. 859 01:11:04,054 --> 01:11:06,319 - Olá, Sr. Kern. - Sally, é tão bom vê-la! 860 01:11:06,858 --> 01:11:08,826 Você cresceu muito, não foi? 861 01:11:09,360 --> 01:11:11,328 Sally, essa é sua tia Eva. 862 01:11:11,896 --> 01:11:15,832 - Em nome do meu pai... - Obrigada, Sally. Vamos ser amigas, não é? 863 01:11:16,401 --> 01:11:20,862 - Acredito que sim. - Vamos todos comer algo. Vamos. 864 01:11:21,373 --> 01:11:23,307 Jim, é tão bom estar em casa de novo. 865 01:11:25,344 --> 01:11:27,335 Sim, era bom voltar para casa. 866 01:11:27,880 --> 01:11:29,848 Eu tinha tudo o que queria. 867 01:11:30,382 --> 01:11:33,840 Felicidade, sucesso e a esposa dos meus sonhos. 868 01:11:34,386 --> 01:11:36,320 Eu queria registrar tudo em música. 869 01:11:37,857 --> 01:11:39,825 O sorriso de Eva, 870 01:11:40,359 --> 01:11:41,826 e seus olhos, 871 01:11:42,361 --> 01:11:44,329 e o que significava para mim estar com ela. 872 01:11:45,397 --> 01:11:48,834 Finalmente parecia que as nuvens tinham passado. 873 01:11:49,402 --> 01:11:51,836 Primeiro, teve "Deixe com Jane". 874 01:11:55,409 --> 01:11:57,377 Deixe com a Jane. 875 01:11:57,912 --> 01:11:59,880 Não sei porque discuto planos com você. 876 01:12:00,448 --> 01:12:04,407 - Ela é inteligente. - Tento fazer tudo o que posso por você. 877 01:12:04,752 --> 01:12:07,915 Nenhum problema a tira do sério. 878 01:12:08,456 --> 01:12:11,893 Ela mata um leão por dia. 879 01:12:12,427 --> 01:12:14,395 Se algo te preocupa 880 01:12:14,930 --> 01:12:16,898 e eu sei que algo te preocupa, sem dúvida. 881 01:12:17,432 --> 01:12:21,391 - Logo será consolado. - Deixe comigo, eu te tiro dessa. 882 01:12:21,970 --> 01:12:25,338 Se estiver preocupado, não fique mais, 883 01:12:25,909 --> 01:12:29,868 entregue a solução dos seus problemas para 884 01:12:30,413 --> 01:12:32,381 Jane. 885 01:12:39,957 --> 01:12:43,894 - Jane, por que não nos conta como faz? - Sim, vamos, diga. 886 01:12:44,429 --> 01:12:48,388 É tudo muito simples, estudo as mulheres mais famosas da história. 887 01:12:48,934 --> 01:12:50,902 Como Lucrécia Bórgia? 888 01:12:51,469 --> 01:12:52,902 Não exatamente. 889 01:12:53,471 --> 01:12:54,403 Escutem. 890 01:12:54,973 --> 01:12:59,411 Antigamente, nas margens do Nilo, vivia uma famosa rainha. 891 01:12:59,979 --> 01:13:01,913 Tinha poucas roupas, mas muito elegantes, 892 01:13:02,481 --> 01:13:04,449 era magra e esbelta. 893 01:13:04,984 --> 01:13:07,475 Todo homem que passava por ali, 894 01:13:08,521 --> 01:13:11,979 ela fazia o olho Theda Bara. 895 01:13:13,025 --> 01:13:17,963 Todos observavam espantados que seu trabalho era rápido, 896 01:13:18,498 --> 01:13:20,466 mas nunca precipitado. 897 01:13:22,936 --> 01:13:25,405 Eu seria como Cleopatterer, 898 01:13:25,974 --> 01:13:27,908 se tudo fosse do meu jeito. 899 01:13:28,476 --> 01:13:30,911 Ela beijava cada homem que encontrava, 900 01:13:31,480 --> 01:13:33,414 e ainda tinha uma fila de espera. 901 01:13:33,983 --> 01:13:35,917 Gostaria de ter vivido lá, 902 01:13:36,485 --> 01:13:38,453 ao lado das pirâmides. 903 01:13:38,988 --> 01:13:43,482 As garotas de hoje não tem a chance que Cleopatterer teve. 904 01:13:52,002 --> 01:13:54,470 Ela dançava novas danças de vez em quando, 905 01:13:55,005 --> 01:13:56,973 do tipo que deixa qualquer um envergonhado. 906 01:13:57,507 --> 01:14:01,967 Sempre que ela dançava, muitos homens acabavam feridos na correria. 907 01:14:02,546 --> 01:14:07,984 Eles ficavam babando enquanto ela mexia a coluna. 908 01:14:09,553 --> 01:14:12,522 Ela simplesmente acabava com eles, 909 01:14:13,057 --> 01:14:16,050 quando fazia isso e depois isso. 910 01:14:20,600 --> 01:14:25,469 A Cleopatterer dançarina sempre chamava a atenção. 911 01:14:26,005 --> 01:14:30,465 Ela atraia mais olhares do que a própria esfinge. 912 01:14:31,010 --> 01:14:35,971 Marco Antonio admitiu que ele foi vencido 913 01:14:37,051 --> 01:14:41,488 pelo rebolado que Cleopetterer fazia. 914 01:14:53,601 --> 01:14:55,569 Deixe com a Jane. 915 01:14:56,604 --> 01:14:58,538 Ela é uma garota inteligente. 916 01:15:00,075 --> 01:15:03,044 Nenhum problema a tira do sério. 917 01:15:03,579 --> 01:15:06,047 Ela mata um leão por dia. 918 01:15:06,615 --> 01:15:09,551 Se algo te preocupa, 919 01:15:10,120 --> 01:15:12,554 logo será consolado. 920 01:15:13,123 --> 01:15:16,058 Se estiver preocupado, não fique mais, 921 01:15:16,626 --> 01:15:19,094 não se incomode, 922 01:15:19,629 --> 01:15:23,065 Deixe com a Jane. 923 01:15:25,103 --> 01:15:26,203 Deixe tudo com a Jane. 924 01:15:41,620 --> 01:15:44,054 A Broadway voltou a pertencer aos americanos. 925 01:15:45,124 --> 01:15:49,060 Pertencia a George Cohen, Irving Berlin, George Gershwin, 926 01:15:49,628 --> 01:15:52,096 Vincent Jules, Buddy Desulder. 927 01:15:53,133 --> 01:15:55,625 Eu estava trabalhando com excelente companhia. 928 01:15:57,171 --> 01:15:59,673 E em um dos meus shows, Sally, 929 01:15:59,673 --> 01:16:03,131 eu tive a sorte de ganhar o prêmio do ano. 930 01:16:04,145 --> 01:16:08,104 Com a maravilhosa e inesquecível Marilyn Miller. 931 01:16:28,171 --> 01:16:30,139 Tudo bem, obrigada, Larry. Meu vestido! 932 01:16:30,673 --> 01:16:32,641 Rápido, como está... 933 01:16:38,147 --> 01:16:39,614 Mais flores, Srta. Miller. 934 01:16:41,150 --> 01:16:44,121 O primeiro ato foi um sonho, assinado, Flo. 935 01:16:44,656 --> 01:16:47,124 - Tomara que o segundo também. - Não se preocupe. 936 01:16:48,193 --> 01:16:49,125 Eu sei. 937 01:16:50,195 --> 01:16:53,130 Obrigada. Hazel, está tudo pronto para a troca rápida? 938 01:16:53,698 --> 01:16:56,132 - Está tudo pronto atrás do palco. - Certo. 939 01:16:58,203 --> 01:16:59,170 Obrigada. 940 01:17:01,240 --> 01:17:03,208 - Tudo pronto? - Sim. 941 01:17:03,742 --> 01:17:04,709 Vamos. 942 01:17:05,244 --> 01:17:07,212 - Boa sorte. - Obrigada. 943 01:17:11,217 --> 01:17:12,184 Está ótima! 944 01:17:18,225 --> 01:17:20,193 - Continue bem, Marilyn. - Cruze os dedos. 945 01:17:20,460 --> 01:17:21,893 Pode apostar. 946 01:17:23,697 --> 01:17:25,631 Aqui está, está tudo pronto. 947 01:17:26,199 --> 01:17:27,131 Obrigada. 948 01:17:28,201 --> 01:17:31,171 Aqui está a água. 949 01:17:32,206 --> 01:17:35,199 - Ponha aqui. Tem tudo que precisa? - Sim. 950 01:17:36,245 --> 01:17:37,212 Pronta? 951 01:17:50,727 --> 01:17:55,187 Enquanto lavo louça, sigo suas ordens 952 01:17:57,267 --> 01:18:02,204 até eu ver brilhar todas as panelas. 953 01:18:03,773 --> 01:18:10,270 Tenho certeza que esse ponto de vista vai diminuir minha tristeza diária. 954 01:18:11,315 --> 01:18:15,274 Então vou repetir, 955 01:18:15,819 --> 01:18:19,255 dentro da minha cabeça. 956 01:18:22,295 --> 01:18:28,200 Procure a camada de prata, 957 01:18:30,269 --> 01:18:37,232 quando uma nuvem aparecer no céu azul. 958 01:18:40,280 --> 01:18:44,273 Lembre-se que em algum lugar 959 01:18:45,319 --> 01:18:49,278 o sol está brilhando. 960 01:18:49,823 --> 01:18:51,223 Então a coisa certa a fazer, 961 01:18:57,799 --> 01:19:00,267 é fazê-lo brilhar para você. 962 01:19:02,837 --> 01:19:07,274 Um coração cheio de alegria 963 01:19:08,343 --> 01:19:11,314 e satisfação, 964 01:19:11,848 --> 01:19:20,347 sempre acaba com a tristeza e dificuldade. 965 01:19:21,391 --> 01:19:29,265 Portanto sempre procure a camada de prata 966 01:19:31,302 --> 01:19:38,265 e tente encontrar o lado ensolarado 967 01:19:39,343 --> 01:19:40,303 da vida. 968 01:20:18,420 --> 01:20:29,430 Portanto sempre procure a camada de prata 969 01:20:34,437 --> 01:20:48,589 e tente encontrar o lado ensolarado da vida. 970 01:21:05,502 --> 01:21:07,970 Nunca pensei que eu fosse guardar recortes de jornal, 971 01:21:08,505 --> 01:21:12,464 mas era bom saber que as pessoas cantavam minhas músicas e pediam mais. 972 01:21:13,544 --> 01:21:17,480 "Night Boat", "Good Morning Dear", "Ziegfeld Follies", 973 01:21:18,048 --> 01:21:19,983 as cortinas subiam e desciam, 974 01:21:20,552 --> 01:21:24,454 mas eu acho que deveria parecer mais com um músico. 975 01:21:26,992 --> 01:21:29,483 Eva ficava mais adorável a cada ano, 976 01:21:30,028 --> 01:21:31,996 nossa vida era rica e completa, 977 01:21:32,530 --> 01:21:34,498 e muito gratificante. 978 01:21:35,033 --> 01:21:39,972 Jim e eu... Bem, ficamos grisalhos e talvez mais estáveis. 979 01:21:40,507 --> 01:21:42,475 Ele continuou trabalhando na sua sinfonia, 980 01:21:43,010 --> 01:21:44,978 pelo menos era o que dizia. 981 01:21:45,512 --> 01:21:47,480 De uma forma geral, nada mudou. 982 01:21:49,049 --> 01:21:51,483 Mas Sally certamente mudou. 983 01:21:52,053 --> 01:21:53,987 Ela já era uma moça. 984 01:21:54,555 --> 01:21:57,490 Ela ia para a escola, de fato, muitas escolas. 985 01:21:58,559 --> 01:22:00,527 - Sally! - Olá! 986 01:22:00,862 --> 01:22:01,829 Querida! 987 01:22:03,097 --> 01:22:05,065 Pensei que estivesse estudando. 988 01:22:06,100 --> 01:22:08,069 Bem... Eu estava. 989 01:22:08,604 --> 01:22:10,572 Sim. E o que aconteceu dessa vez? 990 01:22:11,106 --> 01:22:16,043 Tio Jerr, eu não aguento aquela escola. Eu saí e não vou voltar. 991 01:22:16,578 --> 01:22:18,546 O que seu pai disse disso? 992 01:22:19,581 --> 01:22:23,540 Ele ainda não disse nada, pois ele não sabe. 993 01:22:24,054 --> 01:22:27,491 Eu saí hoje de manhã e vim direto falar com você. 994 01:22:29,060 --> 01:22:33,520 Eu tinha que sair. Eu odiava tanto que não conseguia comer ou dormir. 995 01:22:36,100 --> 01:22:38,568 Essa já é a terceira escola, não é, Sally? 996 01:22:39,103 --> 01:22:40,070 Sim. 997 01:22:40,605 --> 01:22:43,574 Eu acho que você deve escolher uma delas. 998 01:22:44,609 --> 01:22:47,544 Eu não consigo me adaptar, os outros parecem tão... 999 01:22:48,080 --> 01:22:52,039 Não sei, parece que só querem festas e roupas. 1000 01:22:52,584 --> 01:22:54,552 Eles pensam que a vida é só isso. 1001 01:22:56,121 --> 01:22:59,558 Tio Jerry, fale com meu pai para mim. 1002 01:23:00,126 --> 01:23:02,060 Ele te escuta. 1003 01:23:03,129 --> 01:23:05,097 Sally, você sabe que seu pai não está bem. 1004 01:23:05,631 --> 01:23:07,599 Então eu devo ficar em casa cuidando dele. 1005 01:23:07,934 --> 01:23:09,925 Você deve estudar para se educar. 1006 01:23:10,670 --> 01:23:12,639 Você quer ser alguém na vida, não quer? 1007 01:23:13,173 --> 01:23:17,133 Já tive a educação que preciso e agora quero algo sério. 1008 01:23:18,179 --> 01:23:22,115 Tio Jerry, você prometeu me ajudar a começar no teatro. 1009 01:23:24,085 --> 01:23:26,553 Eu disse que ajudaria quando estivesse pronta. 1010 01:23:27,088 --> 01:23:30,547 Seu pai quer que você termine seus estudos primeiro e é ele quem manda. 1011 01:23:31,627 --> 01:23:35,063 Papai já esqueceu o que é ser novo e empolgado. 1012 01:23:36,132 --> 01:23:37,565 Você não. 1013 01:23:38,134 --> 01:23:42,093 Você não esqueceu o que é estar na Broadway, olhar para as luzes e pensar: 1014 01:23:43,172 --> 01:23:45,141 Um dia verei meu nome lá em cima. 1015 01:23:47,177 --> 01:23:49,645 Você se lembra da sensação, não lembra, tio Jerry? 1016 01:23:51,181 --> 01:23:53,115 Admito que sim, Sally. 1017 01:23:53,650 --> 01:23:58,610 Isso é mais importante que os estudos ou qualquer outra coisa no mundo, não é? 1018 01:24:00,157 --> 01:24:02,126 Não é, tio Jerry? 1019 01:24:12,204 --> 01:24:14,172 É a terceira vez, Jerry. 1020 01:24:14,706 --> 01:24:16,196 Sim, eu sei. 1021 01:24:17,744 --> 01:24:20,212 Talvez não devêssemos tê-la forçado a voltar antes. 1022 01:24:20,747 --> 01:24:22,715 Afinal se ela odeia tanto... 1023 01:24:23,049 --> 01:24:26,917 Jerry, não pode continuar fugindo das coisas por toda a vida. 1024 01:24:27,153 --> 01:24:29,121 Queria que Sally soubesse disso. 1025 01:24:29,656 --> 01:24:33,114 Também não pode viver a vida de alguém, Jim. 1026 01:24:33,694 --> 01:24:39,132 Não é justo. Ela cresceu e deve fazer o que quer. 1027 01:24:39,700 --> 01:24:41,634 Eu quero que ela termine os estudos. 1028 01:24:42,203 --> 01:24:44,137 Eu não tive chance de terminar os meus. 1029 01:24:44,705 --> 01:24:47,674 Eu sempre disse que qualquer filho meu iria 1030 01:24:48,709 --> 01:24:50,701 tomar o rumo certo na vida. 1031 01:24:51,746 --> 01:24:55,706 O que é bom para uma pessoa nem sempre é bom para outra, você sabe disso. 1032 01:24:56,752 --> 01:25:00,688 O problema com aquela menina é que ela é fascinada por palco. 1033 01:25:05,228 --> 01:25:07,197 Faz isso com honestidade, não é? 1034 01:25:08,265 --> 01:25:12,702 Lembra de como saíamos por aí de casa em casa? Ninguém podia nos deter. 1035 01:25:13,770 --> 01:25:15,704 Muitas pessoas bem que tentaram. 1036 01:25:16,773 --> 01:25:20,732 Lembra de como ficávamos animados quando conseguíamos algo? 1037 01:25:21,778 --> 01:25:24,714 Portanto, que direito temos de interferir com Sally? 1038 01:25:25,750 --> 01:25:26,250 É. 1039 01:25:29,254 --> 01:25:31,722 O que vamos fazer, Jerry? 1040 01:25:32,257 --> 01:25:34,191 Vou dar um papel em "Sunny" para ela. 1041 01:25:34,726 --> 01:25:36,694 Mas já tem elenco. 1042 01:25:37,228 --> 01:25:39,197 Ainda não tem atriz para Gwen. 1043 01:25:40,232 --> 01:25:42,701 Mas Gwen só tem uma fala. 1044 01:25:44,271 --> 01:25:46,205 Gwen terá uma música. 1045 01:25:47,274 --> 01:25:49,208 O médico está aqui, Sr. Hessler. 1046 01:25:49,776 --> 01:25:53,234 Sim, claro. Doutor, subo em um instante. 1047 01:25:53,780 --> 01:25:55,772 - Boa noite, Sr. Kern. - Olá, doutor. 1048 01:25:57,818 --> 01:26:00,787 Quando estiver da minha idade, 1049 01:26:01,822 --> 01:26:03,790 vai começar a colecionar remédios. 1050 01:26:10,298 --> 01:26:12,267 Jerry, espero que funcione. 1051 01:26:26,280 --> 01:26:30,241 Quem roubou meu coração? 1052 01:26:31,321 --> 01:26:35,280 Quem me faz sonhar o dia todo? 1053 01:26:35,825 --> 01:26:38,794 Sonhos que eu sei que nunca se realizarão. 1054 01:26:39,829 --> 01:26:42,764 Parece que eu sempre serei infeliz. 1055 01:26:46,303 --> 01:26:49,761 - Olá, Sr. Hamerstein, como vai? - Muito bem, Srta. Miller, e você? 1056 01:26:49,761 --> 01:26:50,770 - Bem. - Olá, Oscar. 1057 01:26:50,770 --> 01:26:51,873 Jerry. 1058 01:26:53,344 --> 01:26:57,280 Esse número é encantador, eu estava dizendo o quanto gostei da letra que fez. 1059 01:26:57,848 --> 01:26:58,780 Obrigado. 1060 01:27:01,853 --> 01:27:04,845 Jerry, acabei de conversar com o Sr. Dillingham 1061 01:27:05,390 --> 01:27:08,848 e ele acha que "Who" deve ser uma grande produção ao invés de um solo 1062 01:27:09,394 --> 01:27:11,862 e que Marilyn, é claro, deve cantar. 1063 01:27:15,368 --> 01:27:17,336 Então claro que o faremos. 1064 01:27:18,371 --> 01:27:21,341 Mas, isso me coloca em uma situação difícil, Oscar. 1065 01:27:21,908 --> 01:27:24,843 Afinal, eu escrevi para Sally. 1066 01:27:25,145 --> 01:27:28,080 Eu sei, Jerry, mas daremos outra coisa a ela. 1067 01:27:29,149 --> 01:27:31,083 Ela vai ficar muito desapontada. 1068 01:27:31,853 --> 01:27:33,821 É uma música maravilhosa e eu adoraria cantar, 1069 01:27:34,355 --> 01:27:36,846 mas detesto ter que tirá-la dela. 1070 01:27:37,392 --> 01:27:39,360 É para o bem do show, Marilyn. 1071 01:27:41,396 --> 01:27:43,364 Você está certo, Oscar, 1072 01:27:43,898 --> 01:27:45,866 mas já pensou em como dizer a Sally? 1073 01:27:46,401 --> 01:27:49,838 - Não será fácil. - Eu acho que você deveria contar, Jerry. 1074 01:27:50,372 --> 01:27:52,340 Eu receava isso. 1075 01:27:52,875 --> 01:27:54,843 Você a conhece tão bem, não será difícil. 1076 01:27:55,411 --> 01:27:58,346 Seria muito mais fácil se eu não a conhecesse tão bem. 1077 01:28:01,417 --> 01:28:04,854 Vocês gostariam que eu falasse? Tenho certeza que ela entenderá. 1078 01:28:05,422 --> 01:28:08,881 - Você faria isso? - Claro. Peça que ela vá ao meu camarim. 1079 01:28:09,427 --> 01:28:10,917 Obrigado, querida. 1080 01:28:11,462 --> 01:28:13,930 Mas o tio Jerry escreveu essa música para mim. 1081 01:28:14,265 --> 01:28:15,232 Eu sei. 1082 01:28:15,466 --> 01:28:18,435 Eu sei como deve estar desapontada. 1083 01:28:19,470 --> 01:28:23,407 Mas decepções são parte do teatro e você deve ser capaz de lidar com elas. 1084 01:28:23,942 --> 01:28:26,342 A mesma coisa aconteceu comigo no meu primeiro show. 1085 01:28:26,878 --> 01:28:28,846 Tive que dar minha música para a estrela. 1086 01:28:29,414 --> 01:28:31,348 Eu me senti como está se sentindo agora. 1087 01:28:31,917 --> 01:28:34,852 Eu acho que isso que está fazendo é um golpe muito baixo. 1088 01:28:39,425 --> 01:28:41,893 Sally, me escute. 1089 01:28:42,929 --> 01:28:45,921 É seu primeiro show. Você está começando. 1090 01:28:46,466 --> 01:28:48,934 Vai haver muitas músicas e muitos shows para você. 1091 01:28:49,969 --> 01:28:51,937 Pode ser difícil para você entender agora, 1092 01:28:52,473 --> 01:28:54,907 mas um dia vai entender que se perde e se ganha. 1093 01:28:55,442 --> 01:28:56,909 Gostando ou não disso. 1094 01:28:57,445 --> 01:29:00,903 Eu nunca vou tomar a música de alguém, especialmente se for a primeira! 1095 01:29:01,983 --> 01:29:03,917 Por favor, não leve para o lado pessoal. 1096 01:29:04,486 --> 01:29:06,420 Eu não quero tirar a música de você! 1097 01:29:06,688 --> 01:29:09,954 - Então, por que? - O Sr. Dillingham acha que é melhor. 1098 01:29:10,493 --> 01:29:14,953 O que é melhor para o show é mais importante do que eu ou você queremos. 1099 01:29:15,498 --> 01:29:17,989 - Não percebe? - Sim, percebo! 1100 01:29:18,534 --> 01:29:21,503 Não vai ficar impune tentando roubar minha música! 1101 01:29:22,037 --> 01:29:24,005 A música é minha e eu vou cantar! 1102 01:29:24,540 --> 01:29:26,441 Não me importo se é a estrela, é minha! 1103 01:29:26,943 --> 01:29:27,910 Sally! 1104 01:29:28,445 --> 01:29:31,903 Ela não vai ficar com minha música, não a deixe convencê-lo! 1105 01:29:32,249 --> 01:29:34,911 Não quero nem saber! Ela não terá minha música! 1106 01:29:41,993 --> 01:29:43,927 Sinto muito, Jerry. 1107 01:29:52,538 --> 01:29:54,506 O que foi, Sally? 1108 01:29:56,041 --> 01:29:58,010 Ainda estou no show? 1109 01:29:59,045 --> 01:30:00,478 Se quiser. 1110 01:30:01,014 --> 01:30:02,982 Mas não terá uma música. 1111 01:30:03,516 --> 01:30:06,485 Tiraram a música que você escreveu para mim. 1112 01:30:07,520 --> 01:30:10,978 Sally, existe algo que se chama o bem do show. 1113 01:30:12,559 --> 01:30:14,994 Mas o show não tem muita importância para você. 1114 01:30:16,564 --> 01:30:17,997 Sem importância? 1115 01:30:19,066 --> 01:30:22,035 Você não se importou com o show, só queria a sua parte. 1116 01:30:23,571 --> 01:30:25,562 O teatro não funciona assim, Sally. 1117 01:30:26,607 --> 01:30:28,575 Nada funciona assim. 1118 01:30:29,109 --> 01:30:31,078 Hoje eu aprendi algo. 1119 01:30:31,613 --> 01:30:34,548 Eu me dei conta de que não está preparada para o teatro. 1120 01:30:36,085 --> 01:30:37,552 Não estou preparada? 1121 01:30:38,087 --> 01:30:41,545 Não. Só o que tem a oferecer é um pequeno talento, 1122 01:30:42,124 --> 01:30:46,562 muita presunção e amor pelo sucesso. 1123 01:30:56,139 --> 01:30:57,128 Sally, 1124 01:30:58,675 --> 01:31:02,635 eu te conheço e te amo desde que era uma garotinha. 1125 01:31:03,681 --> 01:31:06,650 Eu te amo como se fosse minha própria filha. 1126 01:31:07,652 --> 01:31:09,620 Mas devo lhe dizer, 1127 01:31:10,655 --> 01:31:14,113 não vai chegar a lugar nenhum usando as pessoas. 1128 01:31:15,193 --> 01:31:18,630 Não terá o respeito de ninguém enquanto não se der conta disso. 1129 01:31:21,200 --> 01:31:22,132 Sally, 1130 01:31:23,702 --> 01:31:25,568 Eu estou com vergonha de você. 1131 01:31:57,706 --> 01:32:02,666 Marilyn Miller em "Sunny", música de Jerome Kern. Estreia hoje. 1132 01:32:55,268 --> 01:32:59,204 Lá vem você voltando à minha memória, 1133 01:32:59,773 --> 01:33:02,709 você é mais uma vez minha amiga e companheira. 1134 01:33:03,778 --> 01:33:06,747 Roupas esfarrapadas voando pelo morro, 1135 01:33:07,782 --> 01:33:10,751 meu Deus, você sabe que isso parece uma história infantil. 1136 01:33:11,319 --> 01:33:14,778 Sunny, você é muito engraçadinha. 1137 01:33:15,824 --> 01:33:19,783 Ela é muito bonita, é uma garota perfeita. 1138 01:33:20,329 --> 01:33:24,265 Ela é cheia de vida e iluminada pelo sol. 1139 01:33:27,737 --> 01:33:31,696 Nunca penteie seus cabelos, Sunny. 1140 01:33:32,275 --> 01:33:35,210 Deixe-o ao vento, Sunny. 1141 01:33:36,279 --> 01:33:42,741 Deixe sua meia cair, pois você adora chocar a cidade. 1142 01:33:44,321 --> 01:33:47,779 Sorrindo como um moleque, 1143 01:33:48,325 --> 01:33:51,784 onde aprendeu a sorrir assim? 1144 01:33:55,300 --> 01:33:55,766 Garotinha, seja o meu amor. 1145 01:33:56,301 --> 01:33:57,021 Sunny! 1146 01:34:00,306 --> 01:34:01,026 Sunny! 1147 01:34:04,844 --> 01:34:06,164 Eu sou seu! 1148 01:34:18,892 --> 01:34:22,350 Quem roubou meu coração? 1149 01:34:22,896 --> 01:34:26,297 Quem me faz sonhar o dia todo? 1150 01:34:26,833 --> 01:34:30,269 Sonhos que nunca irão se realizar. 1151 01:34:30,804 --> 01:34:33,774 Parece que sempre serei infeliz. 1152 01:34:35,309 --> 01:34:38,278 Quem é a minha felicidade? 1153 01:34:39,347 --> 01:34:43,284 A quem eu diria sim? 1154 01:34:44,353 --> 01:34:47,322 Você tem que adivinhar quem. 1155 01:34:48,357 --> 01:34:50,326 Só você. 1156 01:35:53,428 --> 01:35:56,397 Quem é que você realmente ama? 1157 01:35:57,965 --> 01:35:59,432 Quem pode ser? 1158 01:36:00,468 --> 01:36:02,436 Quem pode ser? 1159 01:36:03,471 --> 01:36:06,440 Quem pode ser? Você nunca vai adivinhar. 1160 01:36:06,974 --> 01:36:09,408 Quem roubou meu coração? 1161 01:36:10,446 --> 01:36:14,405 Fico sonhando coisas que nunca vão acontecer. 1162 01:36:14,950 --> 01:36:17,418 Parece que eu sempre serei infeliz. 1163 01:36:18,487 --> 01:36:21,423 Quem é a minha felicidade? 1164 01:36:21,991 --> 01:36:25,860 A quem eu diria sim? 1165 01:36:27,431 --> 01:36:30,400 Você deve adivinhar quem. 1166 01:36:30,935 --> 01:36:34,427 Quem? Só você. 1167 01:36:51,990 --> 01:36:52,922 Alô? 1168 01:36:53,992 --> 01:36:55,425 Sim, Sra. Marlow. 1169 01:36:59,499 --> 01:37:01,467 Já chamou o médico? 1170 01:37:03,002 --> 01:37:04,469 Sally está? 1171 01:37:07,540 --> 01:37:10,009 Não o deixe se levantar, eu já estou indo. 1172 01:37:20,522 --> 01:37:23,491 - O médico já chegou? - Está no quarto do Sr. Hessler. 1173 01:37:33,502 --> 01:37:37,461 É o coração, não demore muito, ele precisa descansar. 1174 01:37:44,547 --> 01:37:46,515 Boa noite, Jim. 1175 01:37:47,551 --> 01:37:49,985 - Oi, Jerry. - Sentimos sua falta no teatro hoje. 1176 01:37:52,022 --> 01:37:53,489 Como você está? 1177 01:37:56,059 --> 01:37:57,994 A Sally foi embora, Jerry. 1178 01:37:59,063 --> 01:38:01,497 Eu sei, a Sra. Marlow me disse. 1179 01:38:02,567 --> 01:38:03,500 Eu... 1180 01:38:04,570 --> 01:38:06,504 Ela não desceu para o jantar... 1181 01:38:08,574 --> 01:38:10,542 Entrei no seu quarto, 1182 01:38:15,113 --> 01:38:18,571 Querido papai, vou viver por minha conta, não se preocupe comigo. 1183 01:38:19,118 --> 01:38:22,053 Um dia terá orgulho de mim. Sempre te amarei. 1184 01:38:23,089 --> 01:38:25,990 P.S. Diga ao tio Jerry que ainda o amo. 1185 01:38:29,529 --> 01:38:33,488 É tudo culpa minha, eu não deveria ter sugerido que ela entrasse no show. 1186 01:38:34,067 --> 01:38:36,002 Não, Jerry. Esse é o jeito dela. 1187 01:38:36,570 --> 01:38:40,006 - Temos que encarar isso. - Sim, mas eu a magoei. 1188 01:38:41,575 --> 01:38:44,043 Bem, ela é determinada, 1189 01:38:46,114 --> 01:38:50,574 mas ela é muito nova para estar sozinha por aí. 1190 01:38:51,119 --> 01:38:53,588 Jim, não se preocupe, eu a trarei de volta. 1191 01:38:54,123 --> 01:38:57,058 - Faça isso. - Eu prometo que farei o melhor. 1192 01:38:57,593 --> 01:38:59,561 O mais rápido possível. 1193 01:39:02,598 --> 01:39:04,566 Boa noite, Jim. 1194 01:39:06,636 --> 01:39:09,071 Vá se deitar e tente dormir. 1195 01:39:09,439 --> 01:39:10,371 Sim. 1196 01:39:10,641 --> 01:39:13,075 Sally H. Por favor contatar o tio Jerry imediatamente. J.K. 1197 01:39:13,644 --> 01:39:15,612 Procurei Sally em todos os lugares, 1198 01:39:16,146 --> 01:39:18,637 anúncios, detetives, 1199 01:39:19,683 --> 01:39:22,151 mas a resposta era sempre a mesma, 1200 01:39:22,686 --> 01:39:24,655 ninguém a viu. 1201 01:39:25,189 --> 01:39:27,089 Era uma agulha no palheiro. 1202 01:39:27,625 --> 01:39:31,561 Eu tentava manter Jim esperançoso, 1203 01:39:32,597 --> 01:39:34,565 mas eu acho que ele sabia. 1204 01:39:35,601 --> 01:39:37,068 E aí... 1205 01:39:38,137 --> 01:39:39,570 Uma noite... 1206 01:39:41,141 --> 01:39:43,075 Por favor, não digam que contei. 1207 01:39:49,649 --> 01:39:53,141 É melhor subir imediatamente, Sr. Kern. Ele perguntou por você. 1208 01:40:25,220 --> 01:40:26,187 Jim. 1209 01:40:30,759 --> 01:40:34,718 Eu estava passando e resolvi vir aqui para dizer oi. 1210 01:40:36,732 --> 01:40:38,700 Sim, eu sei. 1211 01:40:41,237 --> 01:40:43,705 Você se esquece que eu te conheço há muito tempo. 1212 01:40:44,774 --> 01:40:46,708 Está se sentindo melhor, não está? 1213 01:40:47,277 --> 01:40:48,710 Sim. 1214 01:40:49,279 --> 01:40:51,213 Sim, estou bem. 1215 01:40:51,781 --> 01:40:53,715 Ótimo, só precisa descansar. 1216 01:40:58,288 --> 01:41:00,279 Está tudo tão calmo por aqui. 1217 01:41:00,824 --> 01:41:02,292 Sim, está, 1218 01:41:02,827 --> 01:41:05,796 mas tudo vai voltar ao normal quando Sally voltar. 1219 01:41:09,333 --> 01:41:11,267 Você teve notícias dela? 1220 01:41:11,802 --> 01:41:15,261 Não diretamente, mas tenho algumas pistas. 1221 01:41:15,807 --> 01:41:17,776 Estou com um bom pressentimento. 1222 01:41:21,347 --> 01:41:23,281 Faço questão de uma coisa, Sr. Hessler, 1223 01:41:24,350 --> 01:41:27,717 você vai terminar a sinfonia, eu te atrasei por tempo demais. 1224 01:41:28,288 --> 01:41:30,256 Tinha esquecido da sinfonia. 1225 01:41:30,790 --> 01:41:32,758 Esqueci há anos. 1226 01:41:33,294 --> 01:41:35,285 E suas anotações? 1227 01:41:35,829 --> 01:41:37,797 Qualquer um pode fazer anotações. 1228 01:41:38,332 --> 01:41:42,291 Eu só estava fazendo pose, como de costume. 1229 01:41:44,305 --> 01:41:45,272 Eu... 1230 01:41:47,308 --> 01:41:50,278 Eu adorava me gabar por ser um gênio. 1231 01:41:50,812 --> 01:41:52,780 Você é um gênio, Jim. 1232 01:41:53,348 --> 01:41:56,784 Você e suas melodias bobinhas. 1233 01:41:58,853 --> 01:42:01,287 Você que estava fazendo música de verdade. 1234 01:42:05,361 --> 01:42:07,853 A música da américa. 1235 01:42:10,400 --> 01:42:13,858 Jerry, obrigado por me deixar participar. 1236 01:42:14,404 --> 01:42:16,372 Vamos esclarecer uma coisa, 1237 01:42:17,374 --> 01:42:19,342 eu não deixei você participar. 1238 01:42:20,377 --> 01:42:22,846 Se não tivesse sido por você acreditar em mim, 1239 01:42:23,381 --> 01:42:25,849 eu teria desistido várias vezes. 1240 01:42:28,353 --> 01:42:30,787 Se vamos começar a entregar troféus, 1241 01:42:32,357 --> 01:42:35,292 eu gostaria que soubesse que não sei como agradecê-lo. 1242 01:42:43,402 --> 01:42:45,370 Você é um ótimo homem, Jerry. 1243 01:42:47,906 --> 01:42:49,373 Foi um privilégio, 1244 01:42:50,376 --> 01:42:52,345 participar da sua música. 1245 01:42:54,882 --> 01:42:56,850 Foi divertido também. 1246 01:42:57,184 --> 01:43:01,848 Não fale assim. Em algumas semanas estará de volta ao piano, 1247 01:43:02,423 --> 01:43:04,857 gritando para eu colocar mais instrumentos de sopro. 1248 01:43:06,427 --> 01:43:07,359 Jerry... 1249 01:43:10,432 --> 01:43:12,900 Não tenho mais tempo para isso. 1250 01:43:15,470 --> 01:43:16,437 Jerry... 1251 01:43:18,974 --> 01:43:19,941 Eu... 1252 01:43:24,446 --> 01:43:26,414 Quero que cuide de Sally. 1253 01:43:28,384 --> 01:43:31,353 Jim, você vai ficar bem e Sally também. 1254 01:43:31,921 --> 01:43:35,357 Em algumas semanas estaremos rindo disso. 1255 01:44:18,004 --> 01:44:19,995 Ele está melhor? 1256 01:44:21,541 --> 01:44:23,509 Que tal eu fazer um café? 1257 01:44:27,013 --> 01:44:27,945 Não precisa. 1258 01:44:40,496 --> 01:44:43,431 Não. Não pode ser. 1259 01:44:44,500 --> 01:44:46,934 O Sr. Kern tinha acabado de fechar a porta. 1260 01:45:00,550 --> 01:45:03,987 Eu fiquei completamente perdido. 1261 01:45:04,522 --> 01:45:06,990 Completamente indefeso. 1262 01:45:08,025 --> 01:45:09,993 Jim se foi e 1263 01:45:10,528 --> 01:45:12,996 eu falhei. Ainda estava falhando. 1264 01:45:14,064 --> 01:45:16,498 Meu mundo se foi com o falecimento dele. 1265 01:45:17,067 --> 01:45:20,004 Eu só via fantasmas por toda a parte. 1266 01:45:20,573 --> 01:45:24,532 Revivendo o tempo perdido e vivendo de memórias. 1267 01:45:25,077 --> 01:45:27,011 Eu não conseguia nem pensar em música. 1268 01:45:28,047 --> 01:45:30,015 Eu comecei a sentir que 1269 01:45:30,550 --> 01:45:32,518 talvez eu não voltasse a compor. 1270 01:45:39,526 --> 01:45:41,494 Há quanto tempo isso vem acontecendo? 1271 01:45:42,029 --> 01:45:43,997 Há semanas, Oscar. 1272 01:45:44,531 --> 01:45:46,499 Desde que Jim morreu, 1273 01:45:47,067 --> 01:45:50,002 ele só quer tocar essa música. 1274 01:45:50,571 --> 01:45:52,506 Não é do feitio dele. 1275 01:45:53,074 --> 01:45:55,008 Parece que ele perdeu a vontade. 1276 01:45:55,577 --> 01:45:57,545 Você teve notícia de Sally? 1277 01:45:58,079 --> 01:46:01,071 Não, mas todos seus amigos estão procurando. 1278 01:46:02,116 --> 01:46:04,584 Não se preocupe. Ela aparece. 1279 01:46:06,621 --> 01:46:08,591 Estou mais preocupada com Jerry. 1280 01:46:09,626 --> 01:46:11,059 Sabe, Oscar, 1281 01:46:11,595 --> 01:46:15,053 eu acho que ele está pensando que não consegue mais compor. 1282 01:46:15,599 --> 01:46:17,567 É de partir o coração. 1283 01:46:19,135 --> 01:46:22,070 Eu tenho um livro aqui que eu gostaria que ele visse. 1284 01:46:23,640 --> 01:46:25,575 Fui escolhido para adaptar as letras 1285 01:46:26,644 --> 01:46:28,509 e acho que Jerry deve fazer as músicas. 1286 01:46:29,080 --> 01:46:31,048 Acho que ele não fará, Oscar. 1287 01:46:31,382 --> 01:46:32,542 É difícil acreditar! 1288 01:46:33,084 --> 01:46:37,077 Jerry sempre se empolgou com uma boa história. 1289 01:46:38,122 --> 01:46:40,590 Mas ele nunca tinha passado por algo assim. 1290 01:46:44,096 --> 01:46:46,064 Você pode tentar, vou dizer que está aqui. 1291 01:46:54,139 --> 01:46:55,071 Olá. 1292 01:46:57,645 --> 01:47:00,580 - Como está, querido. - Bem, querida. 1293 01:47:01,148 --> 01:47:03,616 Estava experimentando a melodia. Vou ficar bem. 1294 01:47:04,151 --> 01:47:06,619 - Claro. - Está chovendo, não é? 1295 01:47:07,187 --> 01:47:09,155 Jerry, Oscar Hamerstein está aqui. 1296 01:47:09,690 --> 01:47:12,158 Oscar? Por que não me disse. 1297 01:47:13,695 --> 01:47:15,663 Oscar! Entre. 1298 01:47:16,197 --> 01:47:18,631 - Olá, Jerry. - Quer se sentar? 1299 01:47:19,167 --> 01:47:21,635 - Obrigado, Jerry. - O que há de novo? 1300 01:47:22,170 --> 01:47:23,637 Vou te contar. 1301 01:47:24,172 --> 01:47:26,640 Achei um romance que será um grande show. 1302 01:47:27,142 --> 01:47:29,577 Se você fizer a música eu vou fazer a história. 1303 01:47:30,146 --> 01:47:32,580 Oscar, eu realmente adoraria, 1304 01:47:33,149 --> 01:47:36,118 mas eu já tenho tantos compromissos 1305 01:47:36,652 --> 01:47:39,621 que eu acho... Não seria justo com você nem com ninguém. 1306 01:47:40,189 --> 01:47:42,657 E se eu deixar o livro com você, para quando tiver tempo? 1307 01:47:43,192 --> 01:47:45,662 - Não adianta. - Vou deixar mesmo assim. 1308 01:47:46,197 --> 01:47:48,165 - Até a semana que vem. - Não vai jantar? 1309 01:47:48,499 --> 01:47:50,626 Gostaria, mas tenho que voltar para a cidade. Tchau Eva. 1310 01:47:50,868 --> 01:47:52,836 - Eu te levo na porta. - Tchau. 1311 01:47:53,171 --> 01:47:54,138 Tchau. 1312 01:48:14,760 --> 01:48:16,227 Eu atendo. 1313 01:48:17,763 --> 01:48:18,731 Alô? 1314 01:48:19,265 --> 01:48:21,233 É a Sra. Kern. 1315 01:48:22,769 --> 01:48:26,705 Só um minuto, Sr. Kelly. Jerry, é Arthur Kelly, ele tem notícias de Sally. 1316 01:48:30,176 --> 01:48:31,643 Alô, Arthur. 1317 01:48:32,212 --> 01:48:33,144 Sim. 1318 01:48:35,217 --> 01:48:36,650 Que maravilha. 1319 01:48:37,219 --> 01:48:39,153 Em Memphis? Qual o nome da boate? 1320 01:48:39,721 --> 01:48:43,680 A semana inteira. Vou para lá imediatamente. 1321 01:48:44,226 --> 01:48:45,693 Muito obrigado. 1322 01:48:48,263 --> 01:48:50,732 Sally está cantando em uma boate em Memphis essa semana. 1323 01:48:51,267 --> 01:48:53,235 Que maravilha. Faço a sua mala? 1324 01:48:53,770 --> 01:48:55,738 Sim, eu vou reservar a passagem. 1325 01:49:16,293 --> 01:49:19,751 Mais uma dança, 1326 01:49:20,831 --> 01:49:24,792 nos seus braços. 1327 01:49:26,839 --> 01:49:31,708 Sinto-me como se estivéssemos na primavera. 1328 01:49:32,745 --> 01:49:37,705 Alegria e coisas bonitas. Mais uma vez. 1329 01:49:40,287 --> 01:49:43,723 Mais uma dança, 1330 01:49:44,791 --> 01:49:48,727 para aquela criança que eu era. 1331 01:49:49,796 --> 01:49:53,755 Mais uma noite, por favor. 1332 01:49:54,334 --> 01:49:58,795 Mais uma emoção, mais uma vez. 1333 01:49:59,340 --> 01:50:03,299 Mais uma dança, por favor, 1334 01:50:03,811 --> 01:50:04,651 comigo. 1335 01:50:12,821 --> 01:50:15,790 - Você dança comigo? - Não, obrigado. 1336 01:50:16,358 --> 01:50:18,292 Dança com ela, Charlie! 1337 01:50:21,864 --> 01:50:25,823 - Dança comigo? - Claro, prestem atenção. 1338 01:50:54,431 --> 01:50:57,400 Pense no que está perdendo, recusando sempre 1339 01:50:57,935 --> 01:50:59,904 dançar comigo. 1340 01:51:00,939 --> 01:51:03,431 Comigo, você poderia ser o ídolo da França. 1341 01:51:04,477 --> 01:51:10,939 Mas você fica parado balançando essa cabeça boba, dramaticamente. 1342 01:51:11,951 --> 01:51:16,912 Enquanto eu espero aqui ansiosa. 1343 01:51:17,457 --> 01:51:22,417 Você olha para mim e diz enfaticamente: 1344 01:51:23,497 --> 01:51:25,431 Nessa temporada, não. Eu tenho motivos. 1345 01:51:28,435 --> 01:51:30,403 Não vou dançar, não me peça. 1346 01:51:30,938 --> 01:51:32,907 Não vou dançar, não me peça. 1347 01:51:33,441 --> 01:51:35,432 Madame, não dançarei com você. 1348 01:51:36,477 --> 01:51:39,446 Meu coração não deixa os pés fazerem o que devem. 1349 01:51:41,983 --> 01:51:44,451 Sabe de uma coisa? Você é adorável. 1350 01:51:44,786 --> 01:51:46,720 E daí, sou adorável. 1351 01:51:46,955 --> 01:51:49,424 Você não sabe o que faz comigo. 1352 01:51:50,459 --> 01:51:53,429 Eu sou como uma onda que bate nas pedras, 1353 01:51:54,497 --> 01:51:58,433 eu não consigo desgrudar do chão. 1354 01:52:00,003 --> 01:52:03,939 Quando você dança é charmoso e gentil, 1355 01:52:05,009 --> 01:52:07,978 especialmente quando faz a "Continental". 1356 01:52:09,046 --> 01:52:12,504 Mas isso não é só uma sensação mental. 1357 01:52:13,551 --> 01:52:16,520 Mas Deus nos ajude, não sou de ferro, 1358 01:52:17,555 --> 01:52:20,490 e é por isso que não vou dançar. Por que deveria? 1359 01:52:21,026 --> 01:52:22,994 Não vou dançar. Como poderia? 1360 01:52:23,528 --> 01:52:25,496 Não vou dançar. Merci Beaucoup. 1361 01:52:26,565 --> 01:52:29,932 Eu sei que a música leva ao romance, 1362 01:52:31,003 --> 01:52:34,939 portanto se você estiver em meus braços, não vou dançar! 1363 01:54:27,195 --> 01:54:28,093 Entre. 1364 01:54:29,631 --> 01:54:32,066 - Sally! - Tio Jerry! 1365 01:54:32,602 --> 01:54:34,570 Tio Jerry, estou tão feliz em vê-lo! 1366 01:54:35,605 --> 01:54:39,564 - O que está fazendo aqui? - Eu estava assistindo o show. 1367 01:54:40,143 --> 01:54:43,078 - Viu o que fizemos com seu número? - Sim. 1368 01:54:43,646 --> 01:54:46,080 - Não deve ter gostado. - De jeito nenhum! Eu gostei. 1369 01:54:47,151 --> 01:54:50,587 Eu queria que os que me criticam de intelectualizado tivessem visto. 1370 01:54:51,655 --> 01:54:54,123 Estou tão empolgada que não sei o que fazer. 1371 01:54:54,658 --> 01:54:58,150 Você está ótimo, tio Jerry. Mais bonito do que nunca. 1372 01:54:58,695 --> 01:55:01,664 - Como está a tia Eva? - Está ótima, mas sente sua falta. 1373 01:55:03,701 --> 01:55:06,636 Eu também sinto a falta dela... de vocês dois. 1374 01:55:07,173 --> 01:55:09,641 Ela está com você? O que está fazendo aqui? 1375 01:55:10,676 --> 01:55:12,644 Não, sua tia Eva está em Nova lorque. 1376 01:55:13,179 --> 01:55:16,148 Eu estou aqui porque disseram que poderia encontrá-la aqui. 1377 01:55:16,715 --> 01:55:18,649 Já te procuro há muito tempo. 1378 01:55:19,719 --> 01:55:21,653 Não deveria, estou bem. 1379 01:55:22,022 --> 01:55:24,991 Tenho certeza, mas prometi ao seu pai que cuidaria de você. 1380 01:55:26,726 --> 01:55:29,160 Sally, quero que volte a Nova lorque comigo. 1381 01:55:30,197 --> 01:55:32,165 Não posso, tio Jerry, eu... 1382 01:55:33,200 --> 01:55:35,169 Eu gostaria, mas não posso. 1383 01:55:37,205 --> 01:55:39,639 Quando soube do meu pai... 1384 01:55:44,178 --> 01:55:48,137 Se eu soubesse que ele estava tão doente, não teria partido. 1385 01:55:48,716 --> 01:55:50,149 Eu sei, Sally. 1386 01:55:50,718 --> 01:55:53,654 Quando recebi a notícia, foi tão... 1387 01:55:54,723 --> 01:55:57,693 Eu me obriguei a me olhar no espelho pela primeira vez. 1388 01:56:00,730 --> 01:56:03,722 Eu o amava muito e sabia que tinha partido seu coração. 1389 01:56:05,768 --> 01:56:07,737 Eu fui mimada e egoísta. 1390 01:56:08,772 --> 01:56:12,208 Eu sabia que não conseguiria mais ser respeitada, 1391 01:56:12,743 --> 01:56:15,712 a não ser que eu fizesse o que eu tinha dito que ia fazer. 1392 01:56:17,748 --> 01:56:19,716 Por isso não posso voltar agora. 1393 01:56:21,285 --> 01:56:24,722 Estou fazendo as coisas do meu jeito e sou boa nisso. 1394 01:56:25,790 --> 01:56:27,724 Bem, Sally, Eu... 1395 01:56:28,226 --> 01:56:31,195 Eu ainda não gosto da ideia de você estar aqui sozinha. 1396 01:56:31,730 --> 01:56:34,699 Isso é só um passo entre o que já fiz 1397 01:56:35,233 --> 01:56:37,224 e o que espero fazer. 1398 01:56:38,270 --> 01:56:43,231 Estou ganhando $50 por semana, porque o gerente acha eu valho isso. 1399 01:56:43,776 --> 01:56:45,711 Quando eu valer mais, ganho mais. 1400 01:56:46,246 --> 01:56:49,215 Talvez não, mas isso eu vou ter que descobrir sozinha. 1401 01:56:51,251 --> 01:56:52,218 Tio Jerry... 1402 01:56:54,288 --> 01:56:56,223 Não estou usando ninguém. 1403 01:56:59,294 --> 01:57:01,228 5 minutos, Srta. Hessler. 1404 01:57:01,796 --> 01:57:03,229 Obrigada, Jimmy. 1405 01:57:04,299 --> 01:57:06,267 Você entende, não é? 1406 01:57:09,837 --> 01:57:14,798 Bem, Sally, eu daria tudo para poder ajudá-la, 1407 01:57:16,345 --> 01:57:20,281 mas devo dizer que nunca tive tanto orgulho de alguém na minha vida. 1408 01:57:29,793 --> 01:57:31,226 Boa sorte, querida. 1409 01:57:42,340 --> 01:57:46,801 Aos poucos, senti a dor indo embora e fiquei em paz. 1410 01:57:48,347 --> 01:57:51,316 A promessa que fiz a Jim foi cumprida. 1411 01:57:51,817 --> 01:57:53,785 Sally ia ficar bem. 1412 01:57:55,821 --> 01:57:57,789 Eu andei ao longo do rio, naquela noite. 1413 01:57:58,824 --> 01:58:01,794 Sentindo o vento no rosto e o gosto nos lábios. 1414 01:58:03,863 --> 01:58:04,795 E eu... 1415 01:58:05,365 --> 01:58:08,300 fiquei parado, ouvindo. 1416 01:58:10,370 --> 01:58:13,339 Senti uma forte emoção passando pelo meu corpo. 1417 01:58:13,873 --> 01:58:15,864 Ouvi a música do rio 1418 01:58:16,910 --> 01:58:19,879 que vai direto ao coração da América. 1419 01:58:21,415 --> 01:58:24,385 A voz do rio eram gargalhadas, lágrimas, 1420 01:58:24,919 --> 01:58:27,854 alegrias, tristezas e esperanças 1421 01:58:28,323 --> 01:58:30,291 de todos os americanos. 1422 01:58:34,864 --> 01:58:36,798 Joe, essa é minha história. 1423 01:58:38,367 --> 01:58:41,302 É uma pena que o Sr. Hessler não pôde ver essa noite, Sr. Kern. 1424 01:58:42,371 --> 01:58:46,831 Ele estava lá. Ele sempre será parte das minhas músicas. 1425 01:58:49,413 --> 01:58:51,381 O que aconteceu com a Srta. Sally? 1426 01:58:52,416 --> 01:58:54,384 Não sei muito bem. 1427 01:58:54,918 --> 01:58:56,886 Ela está por sua própria conta agora. 1428 01:58:57,421 --> 01:58:59,355 Talvez eu esteja cansado, 1429 01:58:59,890 --> 01:59:01,858 mas desde que Jim se foi, 1430 01:59:02,392 --> 01:59:04,860 eu sinto como se as coisas estivessem acabando. 1431 01:59:05,396 --> 01:59:07,864 Talvez minha música também esteja se acabando. 1432 01:59:08,232 --> 01:59:10,166 Acabando? Depois do show de hoje? 1433 01:59:10,935 --> 01:59:12,870 Tenho que levar você ao Waldorf. 1434 01:59:13,439 --> 01:59:15,373 Você tem que receber os elogios. 1435 01:59:17,443 --> 01:59:20,901 Não, senhor. Sua música não está acabando. 1436 01:59:22,482 --> 01:59:24,450 Na minha opinião, está começando. 1437 01:59:25,985 --> 01:59:27,953 "Show Boat" foi um grande sucesso. 1438 01:59:36,896 --> 01:59:38,865 Ela não disse "sim". 1439 01:59:39,400 --> 01:59:42,369 O gato e o violino. 1440 01:59:42,937 --> 01:59:45,371 Ela não disse "sim", ela não disse "não". 1441 01:59:45,940 --> 01:59:48,374 Ela não disse "fique", ela não disse "vá". 1442 01:59:48,943 --> 01:59:50,911 Ela não tinha certeza que ele seria bom. 1443 01:59:51,445 --> 01:59:53,413 Ela não sabia nem se ela seria boa. 1444 01:59:53,949 --> 01:59:56,440 O que ela fez? Deixo com vocês. 1445 01:59:56,985 --> 01:59:58,953 Ela fez o que você faria. 1446 02:00:02,492 --> 02:00:04,460 Nunca me deixe. 1447 02:00:09,465 --> 02:00:10,933 Doce Adeline. 1448 02:00:28,520 --> 02:00:33,514 Agora, amigos felizes caçoam 1449 02:00:34,559 --> 02:00:37,528 das lágrimas que não consigo esconder. 1450 02:00:45,037 --> 02:00:49,497 Então eu sorrio e digo, 1451 02:00:51,077 --> 02:00:55,013 quando a chama do amor se apaga, 1452 02:00:58,585 --> 02:01:03,580 a fumaça invade os olhos. 1453 02:01:23,645 --> 02:01:26,580 A última vez que vi Paris, 1454 02:01:27,149 --> 02:01:29,515 seu coração estava alegre e feliz. 1455 02:01:30,586 --> 02:01:34,045 Eu ouvi os risos do coração 1456 02:01:34,591 --> 02:01:36,582 nos cafés de cada rua. 1457 02:01:37,627 --> 02:01:40,597 A última vez que vi Paris, 1458 02:01:41,131 --> 02:01:44,100 suas árvores estavam vestidas para a primavera. 1459 02:01:45,135 --> 02:01:48,071 E os amantes andavam pelas árvores, 1460 02:01:48,607 --> 02:01:51,576 e os passarinhos cantavam para eles. 1461 02:01:52,611 --> 02:01:57,571 Peguei o mesmo taxi, que pego há anos. 1462 02:01:58,149 --> 02:02:05,113 A orquestra de buzinas era música para meus ouvidos. 1463 02:02:06,659 --> 02:02:10,151 A última vez que vi Paris, 1464 02:02:11,197 --> 02:02:14,166 seu coração estava alegre e feliz. 1465 02:02:15,201 --> 02:02:20,640 Não importa o quanto a tenham mudado, 1466 02:02:22,676 --> 02:02:23,526 eu lembrarei dela 1467 02:02:28,148 --> 02:02:29,829 daquele jeito. 1468 02:02:37,660 --> 02:02:40,629 Jerome Kern vai a Hollywood. 1469 02:03:10,728 --> 02:03:12,696 Estúdio de Gravação. 1470 02:03:14,231 --> 02:03:16,222 Sente-se, Sr. Kern. 1471 02:03:16,567 --> 02:03:19,537 - Não vamos atrapalhar? - Claro que não. 1472 02:03:20,572 --> 02:03:22,540 Não consigo superar isso, Sr. Antibes. 1473 02:03:23,275 --> 02:03:25,244 Não temos palcos assim na Broadway. 1474 02:03:27,246 --> 02:03:29,146 Querida, olha o tamanho da orquestra. 1475 02:03:29,682 --> 02:03:31,650 Você tem tudo o que pode precisar aqui. 1476 02:03:32,185 --> 02:03:34,153 É isso mesmo. Queremos te dar o melhor. 1477 02:03:34,721 --> 02:03:38,157 É mesmo? Que número farão hoje? 1478 02:03:38,725 --> 02:03:41,661 Encontramos uma antiga música sua, de 1917. 1479 02:03:42,229 --> 02:03:45,198 É chamada "A Terra Para Onde Vai a Boa Música". 1480 02:03:46,734 --> 02:03:50,226 - Já tinha me esquecido dessa. - Estamos a usando como modelo. 1481 02:03:51,271 --> 02:03:53,239 Que estrela vai cantá-la? 1482 02:03:54,775 --> 02:03:57,244 Bem, estamos experimentando com uma novata. 1483 02:03:57,779 --> 02:04:00,213 - Novata. - Ela fez um teste em Nova lorque. 1484 02:04:00,749 --> 02:04:02,717 Ela nos impressionou, então a trouxemos. 1485 02:04:03,251 --> 02:04:05,719 Ela não tem experiência, mas apostamos nela. 1486 02:04:05,954 --> 02:04:08,219 - Silêncio! - Estamos prontos! 1487 02:04:08,791 --> 02:04:11,225 - Prontos para uma tomada. - Vamos começar. 1488 02:04:11,594 --> 02:04:13,529 - Silêncio. - Tudo bem, Charlie. 1489 02:04:13,797 --> 02:04:14,729 Luz! 1490 02:04:14,998 --> 02:04:16,932 - Silêncio! - Pode rodar. 1491 02:04:17,300 --> 02:04:18,232 Ação! 1492 02:04:49,800 --> 02:04:53,759 É uma terra de flores 1493 02:04:55,305 --> 02:04:58,298 e chuvas de Abril 1494 02:04:59,343 --> 02:05:07,444 intercaladas pelo sol. 1495 02:05:07,820 --> 02:05:10,789 As rosas balançam 1496 02:05:12,825 --> 02:05:15,794 e os rios correm 1497 02:05:16,862 --> 02:05:25,013 e a grama cresce verde. 1498 02:05:27,373 --> 02:05:29,341 Gostou dela, Sr. Kern? 1499 02:05:29,876 --> 02:05:31,810 Gostar? Amei. 1500 02:05:32,846 --> 02:05:36,806 Gosto mais dela cantando minhas músicas do que qualquer outra pessoa. 1501 02:05:37,852 --> 02:05:39,319 Não é, Eva? 1502 02:05:43,824 --> 02:05:45,793 E eu espero, um dia, 1503 02:05:46,828 --> 02:05:50,788 encontrar o caminho 1504 02:05:52,368 --> 02:06:00,801 até a terra para onde vai a boa música. 1505 02:06:06,316 --> 02:06:09,376 Os dias de ontem. 1506 02:06:11,421 --> 02:06:14,857 Os dias de ontem. 1507 02:06:16,894 --> 02:06:20,853 Dias doces e felizes. 1508 02:06:21,398 --> 02:06:25,859 Dias sequestrados. 1509 02:06:26,938 --> 02:06:30,806 Dias antigos. 1510 02:06:32,877 --> 02:06:35,847 Dias dourados. 1511 02:06:37,883 --> 02:06:38,834 Dias de antigamente 1512 02:06:43,924 --> 02:06:45,364 e distantes. 1513 02:06:53,900 --> 02:06:58,861 Antigamente e distante, 1514 02:06:59,440 --> 02:07:02,876 sonhei com isso um dia 1515 02:07:03,444 --> 02:07:09,906 e agora o sonho está bem ao meu lado. 1516 02:07:10,451 --> 02:07:11,802 À primeira vista, eu soube, 1517 02:07:19,494 --> 02:07:22,931 que tudo o que eu queria, 1518 02:07:23,466 --> 02:07:24,716 há muito tempo, era você. 1519 02:07:40,951 --> 02:07:42,919 Um belo romance. 1520 02:07:45,991 --> 02:07:48,960 Um belo romance, 1521 02:07:49,494 --> 02:07:50,461 meu amigo, 1522 02:07:50,996 --> 02:07:54,932 esse é um belo romance. 1523 02:07:55,467 --> 02:07:57,935 Um romance sem beijos, 1524 02:07:58,470 --> 02:08:02,430 é melhor eu jogar cartas com minha velha ama. 1525 02:08:03,009 --> 02:08:05,443 Não tive a chance. 1526 02:08:06,512 --> 02:08:09,447 Esse é um belo romance. 1527 02:08:15,022 --> 02:08:17,491 Tudo o que você é. 1528 02:08:23,564 --> 02:08:31,939 Você é o beijo prometido para a primavera, 1529 02:08:32,975 --> 02:08:39,938 que torna o inverno solitário e longo. 1530 02:08:43,018 --> 02:08:44,318 Você é a noite sem fôlego, 1531 02:08:52,062 --> 02:08:58,023 que treme com uma linda música. 1532 02:09:01,072 --> 02:09:05,009 Você é o brilho de um anjo 1533 02:09:06,044 --> 02:09:08,012 que ilumina uma estrela. 1534 02:09:10,582 --> 02:09:19,047 As coisas mais queridas que conheço são você. 1535 02:09:23,096 --> 02:09:32,027 Um dia, meus braços felizes irão te abraçar. 1536 02:09:34,073 --> 02:09:40,914 Um dia, 1537 02:09:42,049 --> 02:09:51,600 eu viverei esse momento divino. 1538 02:09:53,095 --> 02:10:00,092 Quando todas as coisas que você é 1539 02:10:04,140 --> 02:10:10,701 serão minhas. 1540 02:10:22,157 --> 02:10:24,091 Por que eu nasci? 1541 02:10:32,168 --> 02:10:36,161 Por que eu nasci? 1542 02:10:39,209 --> 02:10:42,179 Por que estou viva? 1543 02:10:45,683 --> 02:10:49,141 O que vou ganhar? 1544 02:10:51,189 --> 02:10:54,158 O que vou dar? 1545 02:10:56,227 --> 02:11:01,165 Por que quero coisas que não posso desejar? 1546 02:11:03,235 --> 02:11:07,228 O que posso desejar? 1547 02:11:09,274 --> 02:11:10,174 Gostaria de saber. 1548 02:11:19,252 --> 02:11:23,211 Por que eu tento 1549 02:11:25,291 --> 02:11:29,228 trazer você para perto de mim? 1550 02:11:32,234 --> 02:11:35,169 Por que eu choro? 1551 02:11:38,240 --> 02:11:41,732 Você nunca me ouve. 1552 02:11:43,278 --> 02:11:45,246 Eu sou uma pobre coitada, 1553 02:11:46,282 --> 02:11:50,218 mas o que posso fazer? 1554 02:11:54,257 --> 02:11:55,057 Por que eu nasci 1555 02:12:00,296 --> 02:12:02,096 para amar você? 1556 02:12:36,303 --> 02:12:39,238 Esse velho rio, 1557 02:12:40,307 --> 02:12:44,266 esse velho rio, 1558 02:12:46,313 --> 02:12:48,304 ele deve saber das coisas, 1559 02:12:49,349 --> 02:12:52,319 mas ele não diz nada, 1560 02:12:53,354 --> 02:12:57,290 ele só continua correndo. 1561 02:12:58,326 --> 02:13:01,295 Só continua correndo 1562 02:13:02,330 --> 02:13:04,298 por aí. 1563 02:13:09,372 --> 02:13:13,308 Ele não planta batatas, 1564 02:13:14,377 --> 02:13:17,346 e ele não planta algodão, 1565 02:13:18,381 --> 02:13:24,378 e logo se esquece de suas plantações. 1566 02:13:25,923 --> 02:13:28,892 Mas esse velho rio 1567 02:13:31,395 --> 02:13:35,297 continua correndo por aí. 1568 02:13:41,373 --> 02:13:44,308 Eu e você suamos e trabalhamos, 1569 02:13:46,378 --> 02:13:49,313 o corpo dói e estamos exaustos. 1570 02:13:50,382 --> 02:13:54,375 "Empurre essa balsa e levante aquela caixa". 1571 02:13:54,919 --> 02:14:04,353 Fica um pouco bêbado e termina na cadeia. 1572 02:14:15,443 --> 02:14:17,377 Eu estou exausto 1573 02:14:19,447 --> 02:14:22,382 e tão cansado de tentar. 1574 02:14:23,451 --> 02:14:26,420 Estou cansado de viver, 1575 02:14:27,488 --> 02:14:31,448 mas tenho medo de morrer. 1576 02:14:31,994 --> 02:14:34,895 Esse velho rio, 1577 02:14:36,432 --> 02:14:41,282 continua a correr 1578 02:14:41,904 --> 02:14:42,744 por aí. 1579 02:14:59,457 --> 02:15:02,450 Esse velho rio, 1580 02:15:03,495 --> 02:15:07,454 continua correndo 1581 02:15:08,500 --> 02:15:16,340 por aí. 112878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.