All language subtitles for Pas si bete

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,940 --> 00:00:46,610 НЕ ТАК ГЛУП 2 00:02:49,000 --> 00:02:50,619 Вы что, не знаете дорожных правил? 3 00:02:50,620 --> 00:02:54,280 Я-то правила знаю, а вот моя лошадь - нет. 4 00:02:54,460 --> 00:02:56,659 Вы должны держать вожжи, а не валяться на пшенице. 5 00:02:56,660 --> 00:03:00,260 Прежде всего, это не пшеница. Это овёс. 6 00:03:00,720 --> 00:03:03,560 Вдобавок Марсо знает дорогу не хуже меня. 7 00:03:03,720 --> 00:03:05,800 Марсо? - Марсо - это мой конь. 8 00:03:06,100 --> 00:03:08,480 И потом, он впервые попадает в аварию. 9 00:03:08,960 --> 00:03:10,890 Не нужно перекладывать ответственность на животное! 10 00:03:10,940 --> 00:03:13,340 Не оно же оплатит счёт! - Но и не я. 11 00:03:13,460 --> 00:03:16,200 Это мы ещё увидим! - Увидим, всё увидим... 12 00:03:17,040 --> 00:03:18,939 Испугался, бедняга Марсо? 13 00:03:18,940 --> 00:03:21,899 Я ведь предупреждал тебя об этом спуске, верно? 14 00:03:21,900 --> 00:03:23,539 Прежде, чем начинать разговор с лошадью, 15 00:03:23,540 --> 00:03:25,979 вы могли бы побеспокоиться о повреждениях моей машины? 16 00:03:25,980 --> 00:03:27,680 Я забочусь о своей. 17 00:03:27,720 --> 00:03:31,140 В вашей машине куча лошадей, а у меня - всего одна. 18 00:03:31,320 --> 00:03:32,320 Не хочу её потерять. 19 00:03:32,900 --> 00:03:34,859 И потом, ваша машина ведь не в гармошку, а? 20 00:03:34,860 --> 00:03:38,760 А крыло? Видели вы моё крыло? - Крыло... Ваше крыло! 21 00:03:38,840 --> 00:03:41,400 Не будь я вежлив, сказал бы, что плевать мне на ваше крыло. 22 00:03:41,740 --> 00:03:45,159 Машина не на крыльях летает ведь, верно? 23 00:03:45,160 --> 00:03:48,290 А это вы видели? На ремонт не меньше 3000 франков уйдёт! 24 00:03:48,340 --> 00:03:50,779 Минутку! Выясним сначала, кто виноват. 25 00:03:50,780 --> 00:03:52,860 Да вы же! - Как же, я... 26 00:03:53,180 --> 00:03:55,380 Может, это я превысил скорость? 27 00:03:55,480 --> 00:03:57,300 О-о, жандармы! Они вовремя. 28 00:03:58,460 --> 00:04:00,460 Авария? - Да. - Неудивительно. 29 00:04:00,720 --> 00:04:03,110 Вы только что обогнали нас. Скорость - не меньше 120. 30 00:04:03,160 --> 00:04:05,099 Ну, вот! А я что говорил! 31 00:04:05,100 --> 00:04:07,539 Да пусть хоть 150! Что это доказывает? 32 00:04:07,540 --> 00:04:08,580 Это же шоссе! 33 00:04:08,800 --> 00:04:11,000 Прежде всего, идите посмотрите на мой тормозной след. 34 00:04:11,220 --> 00:04:12,220 Запиши имена! 35 00:04:12,760 --> 00:04:14,030 Вот, бригадир, смотрите на след. 36 00:04:14,080 --> 00:04:17,000 Тут и дальше - не менее 250 метров, сами увидите. Пошли! 37 00:04:17,640 --> 00:04:20,460 Ваша фамилия, имя? - Менар Леон. 38 00:04:20,800 --> 00:04:22,900 Род занятий? - Фермер. 39 00:04:24,000 --> 00:04:26,780 Менар… Леон… - Так точно, Менар Леон. 40 00:04:27,540 --> 00:04:29,680 Вы - не сын Менара с фермы Префосс? 41 00:04:29,920 --> 00:04:31,899 Да, а что? Вы знаете нашу ферму? 42 00:04:31,900 --> 00:04:33,999 В детстве я играла в прятки... 43 00:04:34,000 --> 00:04:36,980 с мальчиком по имени Леон. Он был моим кузеном. 44 00:04:39,020 --> 00:04:41,199 Николь! - Братишка Леон! 45 00:04:41,200 --> 00:04:44,800 Это моя кузина. Поцелуемся? - Да. 46 00:04:45,020 --> 00:04:46,860 Будем на "ты", как прежде? 47 00:04:48,580 --> 00:04:50,780 Вот ведь история, а! 48 00:04:51,760 --> 00:04:53,040 Хорошо, что столкнулись. 49 00:04:53,560 --> 00:04:55,960 Чуть раньше, чуть позже - и не увиделись бы никогда. 50 00:04:57,340 --> 00:05:00,480 А я её не признал, всё-таки десять лет не встречались. 51 00:05:01,360 --> 00:05:03,520 Рад тебя видеть. Давай поцелуемся! 52 00:05:04,600 --> 00:05:06,060 Дидье, идите сюда! 53 00:05:06,540 --> 00:05:08,700 Представляю вам моего кузена, Леона Менара. 54 00:05:08,980 --> 00:05:10,200 Виконт Дидье де Бельмон. 55 00:05:10,880 --> 00:05:12,200 Менар Леон. - Ваш кузен? 56 00:05:12,720 --> 00:05:14,920 Могли бы и раньше сказать, что вы - родственники. 57 00:05:15,160 --> 00:05:18,020 Значит, дело прекращаем? - Ну, разумеется! 58 00:05:18,800 --> 00:05:20,740 Ещё бы! Было б чем заниматься! 59 00:05:21,340 --> 00:05:23,659 Вы же видите, это семейная встреча? 60 00:05:23,660 --> 00:05:25,660 Ладно, повеселитесь... До свиданья, господа! 61 00:05:25,980 --> 00:05:26,980 До свиданья. 62 00:05:28,400 --> 00:05:29,960 Нужно заглянуть к нам. 63 00:05:30,600 --> 00:05:32,680 Отец с матерью будут так рады тебя видеть. 64 00:05:32,800 --> 00:05:34,780 Охотно поедем за тобой. Верно, Дидье? 65 00:05:35,080 --> 00:05:38,520 Конечно, Николь. Если моя машина заведётся. 66 00:05:39,440 --> 00:05:42,580 Я вам помогу. Непременно. 67 00:06:46,050 --> 00:06:48,190 Да уж, не ожидал! 68 00:06:48,610 --> 00:06:50,140 Лет десять мы, наверное, не виделись. 69 00:06:50,190 --> 00:06:53,890 Думаю, да. - Да, да! Я точно помню. 70 00:06:54,450 --> 00:06:57,830 В последний раз это было... на свадьбе кузины Эммы. 71 00:06:57,950 --> 00:07:00,309 Да? - Да? - Это было в тот день, когда... 72 00:07:00,310 --> 00:07:03,190 Этот большой шалопай... Чего он только ни болтал! 73 00:07:04,130 --> 00:07:07,309 Ну, разве в тот день нам было невесело? 74 00:07:07,310 --> 00:07:10,571 Уверена, что если бы он не назвал своего имени, ты бы его не узнала! 75 00:07:10,770 --> 00:07:11,990 Да, он немного подрос. 76 00:07:12,370 --> 00:07:14,970 Ты, небось, и не думала, что я стану таким бравым парнем! 77 00:07:17,910 --> 00:07:21,880 Ну, что, Дидье? Как машина? - Через 20 минут можем ехать. 78 00:07:21,930 --> 00:07:24,430 Вы же это не серьёзно? - Увы, нам надо спешить. 79 00:07:24,630 --> 00:07:27,550 Давайте, мальчик мой, садитесь. Садитесь, прошу... 80 00:07:27,810 --> 00:07:31,530 Вы ведь выпьете с нами сидра? - Спасибо, не хочу пить. 81 00:07:31,970 --> 00:07:35,830 Что значит, не хочу! - Я пью только тогда, когда жажда. 82 00:07:36,070 --> 00:07:38,450 Я тоже. Только у меня всё время жажда. 83 00:07:39,430 --> 00:07:41,150 Вы неправы, мальчик мой. 84 00:07:41,530 --> 00:07:43,510 Это же чистый сок, первый сорт. 85 00:07:44,790 --> 00:07:48,010 Знаешь, отец, ты мог бы хоть добавить "месье"... 86 00:07:48,730 --> 00:07:51,309 Разве не знаешь, что имеешь дело с виконтом де Бельмоном? 87 00:07:51,310 --> 00:07:54,010 Прошу вас... - Простите, не хотел вас обидеть. 88 00:07:54,530 --> 00:07:57,330 Но вы всё-таки можете быть "моим мальчиком"? - Конечно. 89 00:07:57,710 --> 00:08:01,850 Знаете, у нас без церемоний, зато от души. - Это приятнее. 90 00:08:02,030 --> 00:08:05,669 Так вы тоже из Парижа? - В Париже я учился, а... 91 00:08:05,670 --> 00:08:07,530 Он живёт в замке Бельмон. 92 00:08:07,870 --> 00:08:09,700 Кстати, там мы и встретились, 93 00:08:09,750 --> 00:08:11,710 потому что папа купил виллу прямо возле замка. 94 00:08:11,910 --> 00:08:14,050 Мы соседи. - Это хорошо, дети мои. 95 00:08:14,550 --> 00:08:16,230 Налей-ка нам кофе, мать. - Хорошо. 96 00:08:20,470 --> 00:08:23,870 Ну, вот... такие дела... 97 00:08:24,610 --> 00:08:25,810 Горячий ещё. 98 00:08:27,210 --> 00:08:30,950 Пойдёт на пользу... - А вот и Розина! 99 00:08:32,890 --> 00:08:35,590 Проходи, детка, не смущайся. - Господа... 100 00:08:35,950 --> 00:08:38,390 Давай, давай, проходи. Смотри, кто тут. 101 00:08:38,530 --> 00:08:40,970 Кузиночка у нас объявилась... - Здравствуйте. 102 00:08:41,250 --> 00:08:44,360 Кофе будешь? - Некогда. На ферме ждёт работа. 103 00:08:44,410 --> 00:08:47,200 Минутка-то найдётся. - Весь день крутишься... 104 00:08:47,250 --> 00:08:51,090 Садись рядом с Леоном. Уверен, тебе это не будет неприятно. 105 00:08:51,350 --> 00:08:56,930 Об этом не волнуйся, отец! - Да я ничего не говорю. 106 00:08:57,230 --> 00:09:00,910 Это малышка с фермы Моран. 80 гектаров. 107 00:09:00,990 --> 00:09:02,460 Это вам не фунт изюму. 108 00:09:02,510 --> 00:09:04,990 Дайте вашу рюмку, месье Дидье. Скажете, понравилось ли. 109 00:09:08,570 --> 00:09:10,750 Николь? - Нет, спасибо, алкоголь я не пью. 110 00:09:14,970 --> 00:09:18,470 А? Пробирает, да? - Крепко пробирает! 111 00:09:22,130 --> 00:09:23,790 А мне это, как молочка хлебнуть. 112 00:09:25,470 --> 00:09:27,830 Все пороки при тебе! Это дело другое... 113 00:09:30,730 --> 00:09:33,510 Захвати с собой бутылку для отца, пусть вспомнит о наших краях. 114 00:09:33,910 --> 00:09:37,430 Он и не забывает. - А у нас давно не был. 115 00:09:37,630 --> 00:09:40,250 Дела отнимают много времени. - Знаю, знаю... 116 00:09:40,410 --> 00:09:43,350 Он - человек успешный. Видим его рекламу в газетах. 117 00:09:43,790 --> 00:09:47,530 "Масла Менара". - Как наше имя - поневоле возгордишься! 118 00:09:47,830 --> 00:09:51,529 И правда, кто мог предвидеть, на что осмелится твой отец? 119 00:09:51,530 --> 00:09:54,310 И потом, он умел производить впечатление. Во всём, абсолютно! 120 00:09:54,370 --> 00:09:57,650 И всегда разодет в пух и прах. - Он всегда был щёголем. 121 00:09:58,310 --> 00:09:59,650 И дамским угодником. 122 00:10:09,000 --> 00:10:12,420 Это можно было бы назвать "Вальсом весёлых вдовцов". 123 00:10:13,460 --> 00:10:15,500 Забавно... это-то меня и беспокоит. 124 00:10:15,820 --> 00:10:18,800 Да пусть будут весёлыми. - Нет, пусть будут вдовцами. 125 00:10:39,940 --> 00:10:43,620 Привези-ка к нам своего отца погостить. Мы будем рады. 126 00:10:43,780 --> 00:10:45,620 Хоть на свадьбу Леона, скажем. 127 00:10:45,780 --> 00:10:47,759 Знаешь ведь, в кого он влюблён? 128 00:10:47,760 --> 00:10:50,080 Не слушай его. Видишь же, он хочет меня подразнить. 129 00:10:50,920 --> 00:10:54,880 В любом случае Леон мог бы приехать на несколько дней к нам, на виллу. 130 00:10:55,780 --> 00:10:56,960 Не скажу "нет". 131 00:10:57,940 --> 00:11:00,680 По такой погоде я могу успеть вернуться к жатве, 132 00:11:01,380 --> 00:11:02,980 так что не скажу "нет". 133 00:11:03,060 --> 00:11:06,440 Почему нет, если работа сделана. - Ты прав, парень. 134 00:11:06,820 --> 00:11:08,620 Надо развлекаться, пока молодой. 135 00:11:09,140 --> 00:11:11,160 Значит, рассчитываем на тебя? - Договорились. 136 00:11:11,300 --> 00:11:13,240 До свиданья! - До встречи. 137 00:11:56,280 --> 00:11:58,060 Месье Менар? - Это здесь, месье. 138 00:11:58,600 --> 00:12:00,920 Как доложить? - Месье Менар. 139 00:12:01,480 --> 00:12:04,840 Я вам сказал, это здесь. - Это я - месье Менар. 140 00:12:04,860 --> 00:12:08,659 Месье Менар Леон. - Понимаю. Попрошу месье подождать... 141 00:12:27,060 --> 00:12:28,560 Спрашивают месье Менара. 142 00:12:29,280 --> 00:12:31,040 Кто? - Месье Менар. 143 00:12:31,400 --> 00:12:33,980 Кто спрашивает месье Менара? - Месье Менар. 144 00:12:34,680 --> 00:12:36,320 Жозеф, вы выпили? Это же невозможно. 145 00:12:45,000 --> 00:12:48,760 Что такое? - Месье Менар спрашивает месье Менара. 146 00:12:49,520 --> 00:12:52,640 Это... не Леон Менар? - Да, мадемуазель, Менар Леон. 147 00:12:52,800 --> 00:12:54,480 Хорошо, я подойду. 148 00:12:59,820 --> 00:13:03,360 Леон... Это ты? - Да. 149 00:13:03,460 --> 00:13:05,900 Здравствуй. - Здравствуй. 150 00:13:05,901 --> 00:13:08,940 Рада меня видеть? - Да, конечно. 151 00:13:09,300 --> 00:13:11,780 Ты приглашала, вот я и приехал. - Очень хорошо. 152 00:13:12,560 --> 00:13:15,320 У вас праздник? - Нет, это наш друг, она поёт. 153 00:13:15,960 --> 00:13:17,920 Поёт, потому что в настроении. - Да. 154 00:13:18,160 --> 00:13:19,820 Положи свои вещи. - Сейчас... 155 00:13:23,780 --> 00:13:26,460 Но... что ты делаешь? - Подарок твоему отцу. 156 00:13:27,040 --> 00:13:29,880 Что там? - Сыр. Мать сделала для него. 157 00:13:31,020 --> 00:13:34,020 Пахнет сильно, но сорт знатный. - Хорошо, только заверни его! 158 00:13:35,060 --> 00:13:40,160 Да, но... - Вручишь потом. Оставь свою шляпу и пошли. 159 00:13:49,080 --> 00:13:51,620 Представляю вам моего кузена, Леона Менара. 160 00:13:53,280 --> 00:13:54,320 Добрый день, господа. 161 00:13:54,420 --> 00:13:57,900 Да неужели? Здравствуй, мальчик мой. Какой сюрприз! 162 00:13:58,120 --> 00:13:59,800 Николь говорила, что приглашала тебя, 163 00:13:59,880 --> 00:14:01,600 но я не думал, что ты сдержишь слово. 164 00:14:01,800 --> 00:14:02,960 Я рад, что ты сдержал! 165 00:14:03,260 --> 00:14:05,440 Как дела дома? - Спасибо, хорошо. 166 00:14:06,380 --> 00:14:07,840 Все передают вам привет. 167 00:14:08,220 --> 00:14:10,679 А мать, специально для вас, приготовила сыр. 168 00:14:10,680 --> 00:14:12,440 Да, с этим мы разберёмся. 169 00:14:12,680 --> 00:14:14,320 Идём, я представлю тебя нашим гостям. 170 00:14:14,480 --> 00:14:17,860 Граф де Бельмон. - Я уже знаком с вашим сыном. 171 00:14:18,260 --> 00:14:19,860 Забавно познакомились. 172 00:14:19,880 --> 00:14:22,080 Ещё немного, и он бы врезался в мою телегу. 173 00:14:22,960 --> 00:14:25,460 Я знаю эту историю. - Знаете, между нами говоря... 174 00:14:26,000 --> 00:14:30,240 Я немного отвлёкся. Ехал по дороге вдоль леса Муссю. 175 00:14:31,200 --> 00:14:32,560 Знаете Муссю? - Нет... 176 00:14:34,520 --> 00:14:37,860 В общем, выехал я на дорогу... - Потом расскажешь, пошли! 177 00:14:40,140 --> 00:14:42,780 Прошу, мадемуазель... - Здравствуйте, месье. 178 00:14:42,780 --> 00:14:43,980 Здравствуйте, мадемуазель. 179 00:14:45,040 --> 00:14:46,550 Ты не назвала мне фамилии мадемуазель... 180 00:14:46,600 --> 00:14:48,600 Это неважно. У меня нет семьи. 181 00:14:48,760 --> 00:14:51,240 А как же мы? - Спасибо, дорогая... 182 00:14:51,600 --> 00:14:54,160 Если вы любите животных, это может быть лучше семьи. 183 00:14:56,940 --> 00:14:59,980 Мадам Габи Морёй. Большая артистка! 184 00:15:01,140 --> 00:15:04,320 Так это вы голосите на сцене? - Как забавно! 185 00:15:04,440 --> 00:15:06,700 Каждый зарабатывает, как может. - Разумеется... 186 00:15:06,820 --> 00:15:08,180 Месье Антони, её импресарио. 187 00:15:08,900 --> 00:15:10,880 Добрый день, юноша. - Здравствуйте, месье. 188 00:15:12,780 --> 00:15:16,840 Месье Мартан, поверенный моего отца. - Ах, так? - Месье... 189 00:15:17,280 --> 00:15:19,640 Месье Бернье, промышленник. - Очень приятно. 190 00:15:20,020 --> 00:15:21,320 Добрый день, месье. 191 00:15:21,840 --> 00:15:24,740 А Дидье ты уже знаешь. - О, да. - Добрый день. 192 00:15:25,020 --> 00:15:27,580 Ну, как, успели уже переварить наш кальвадос? 193 00:15:28,340 --> 00:15:30,770 Правда, конечно, мы делаем суровое зелье. 194 00:15:30,820 --> 00:15:32,039 А знаете, как его делают? 195 00:15:32,040 --> 00:15:34,700 Слушай, расскажешь ему потом. Пошли! 196 00:15:35,140 --> 00:15:41,000 Наши друзья... Ален. Мари. Мишель. И Габи. 197 00:15:41,080 --> 00:15:43,310 Пошли, теперь я провожу тебя в твою комнату. 198 00:15:43,360 --> 00:15:47,120 Хорошо. До встречи, господа. - Да, да... Идём, идём! 199 00:15:51,640 --> 00:15:54,580 Ну, как вам этот феномен? - Признаюсь, это неслыханно! 200 00:15:55,040 --> 00:15:56,939 По-настоящему неиспорченный, верно? 201 00:15:56,940 --> 00:15:58,400 Правда, очень живописный. 202 00:16:01,340 --> 00:16:02,440 Вот твоя комната. 203 00:16:11,480 --> 00:16:12,640 А тут твоя ванная. 204 00:16:19,440 --> 00:16:22,800 Какой блеск! И всё это для мытья? - Да, конечно. 205 00:16:23,060 --> 00:16:26,960 Знаешь, мне хватило бы и ведра воды. Не такой уж я и грязный. 206 00:16:36,020 --> 00:16:38,580 Это и все твои вещи? - А разве недостаточно? 207 00:16:39,060 --> 00:16:42,480 Да, конечно... Но к ужину у нас принято одеваться. 208 00:16:42,760 --> 00:16:44,520 Я уж думаю! Мы будем ужинать не в сорочках. 209 00:16:45,320 --> 00:16:46,600 Ты глупыш, Леон. Нет... 210 00:16:46,680 --> 00:16:48,759 Я хочу сказать, мы ужинаем в смокингах и декольте. 211 00:16:48,760 --> 00:16:51,779 В свадебных нарядах? Каждый день? 212 00:16:51,780 --> 00:16:53,700 Да ты дразнишь меня! - Нет, ничего подобного. 213 00:16:53,880 --> 00:16:55,480 Ты не волнуйся, я тебе найду. 214 00:16:55,820 --> 00:16:58,620 Ты забыла про сыр. - Да, верно, знаменитый сыр... 215 00:16:59,560 --> 00:17:01,820 Похоже, мой сыр тебе не очень нравится. 216 00:17:02,040 --> 00:17:03,880 Не глупи, Леон, напротив. 217 00:17:04,040 --> 00:17:06,120 Очень мило, что ты подумал об этом. 218 00:17:06,580 --> 00:17:10,040 Ясно, вы достаточно богаты, чтобы купить его себе. Ясно... 219 00:17:10,660 --> 00:17:14,140 Просто, понимаешь... Мать делала специально для вас. 220 00:17:14,520 --> 00:17:15,540 Конечно, Леон. 221 00:17:16,380 --> 00:17:19,200 Возможно, твоим гостям он тоже придётся не по носу. 222 00:17:19,840 --> 00:17:22,400 И всё-таки... это от души. - Не волнуйся. 223 00:17:22,660 --> 00:17:24,620 В доме найдутся люди, которые его оценят. 224 00:17:24,800 --> 00:17:27,680 До скорого! - Да, конечно. Пойду помою руки. 225 00:17:52,600 --> 00:17:53,800 Изобретут же!.. 226 00:18:48,010 --> 00:18:49,290 Вот сюда. - Нет, нет, не этот, Леон. 227 00:18:49,310 --> 00:18:50,750 Неважно, очень хочется пить. 228 00:18:51,450 --> 00:18:55,030 Ох, уж этот ошейник, а? Так и сжимает горло. 229 00:18:55,330 --> 00:18:56,690 Да, вот так. 230 00:19:03,190 --> 00:19:05,990 Жарковато, верно? 231 00:19:07,151 --> 00:19:09,350 По крайней мере, вам ошейник не жмёт. 232 00:19:10,110 --> 00:19:13,830 Хорошо устроились. - Да. - Желчь у вас не разольётся. 233 00:19:15,290 --> 00:19:18,830 Уверена, вы никогда не видели женщин, одетых, как я. - Видел. 234 00:19:19,070 --> 00:19:20,930 Где? - В Седане. 235 00:19:21,330 --> 00:19:23,390 Да? - В Седане я был на армейской службе. 236 00:19:23,770 --> 00:19:25,990 Как-то вечером, с приятелями... - Да? 237 00:19:31,050 --> 00:19:33,169 Только это между нами! 238 00:19:33,170 --> 00:19:36,569 Надо же! Значит, вам есть с чем сравнить. 239 00:19:36,570 --> 00:19:39,090 Уже разговорились? - Да, ваш племянник меня очень смешит. 240 00:19:39,510 --> 00:19:43,050 Он невозмутим. - У нас в семье все такие. 241 00:19:43,410 --> 00:19:48,210 Правда, дядя? Бойкие, зубастые, остроумные. 242 00:19:48,670 --> 00:19:49,830 Очень забавно! 243 00:20:00,850 --> 00:20:04,570 Ты сам его подстрелил, дядя? - Нет, мальчик мой, этого нет. 244 00:20:05,530 --> 00:20:08,170 Но в этом году я хочу сенсационно открыть сезон. 245 00:20:08,250 --> 00:20:09,930 Как, Бельмон? Надеюсь, будете? 246 00:20:10,010 --> 00:20:12,690 За 20 лет, мой дорогой, я не пропустил ни одного открытия. 247 00:20:13,450 --> 00:20:15,950 Знаете, у моего племянника есть необыкновенное ружьё! 248 00:20:16,090 --> 00:20:18,790 Неужели? - Да. - Да, я часто охочусь. 249 00:20:20,350 --> 00:20:22,290 Только хорошего ружья у меня нет. 250 00:20:22,610 --> 00:20:25,550 А это мой дед привёз с войны 1870-го года. 251 00:20:27,150 --> 00:20:30,870 И когда пользовался им, то не стрелял - бил прикладом. 252 00:20:31,830 --> 00:20:33,190 Считал, так надёжнее. 253 00:20:34,530 --> 00:20:37,510 Это досадно: откровенно говоря, ружьё совсем разбито. 254 00:20:38,250 --> 00:20:43,110 И стреляет вбок. Конечно, можно целиться с поправкой. 255 00:20:44,290 --> 00:20:46,330 Но я предпочёл бы просто стрелять. 256 00:20:47,570 --> 00:20:50,070 Но как стрелять из такого ружья, а? Как стрелять? 257 00:20:50,071 --> 00:20:54,210 Вот, например, я стреляю... Паф! 258 00:20:54,210 --> 00:20:56,950 Вы это видите? Смотрите: паф! 259 00:20:56,951 --> 00:21:00,890 Итак, я разбудил кроликов. У кроликов своя повадка... 260 00:21:01,510 --> 00:21:02,510 Вы ведь в курсе? 261 00:21:02,970 --> 00:21:05,190 Итак, они садятся на задние лапки и оглядываются, чтобы... 262 00:21:05,410 --> 00:21:09,430 понять, что происходит, и видят меня, с моим ружьём. 263 00:21:09,990 --> 00:21:11,130 Разумеется, они убегают, 264 00:21:12,810 --> 00:21:14,570 а я тем временем перезаряжаю ружьё. 265 00:21:14,710 --> 00:21:17,310 Они знают, что у них хватит времени убежать. 266 00:21:18,410 --> 00:21:21,529 Не так, как с моим дедом. У него получалось прикладом... 267 00:21:21,530 --> 00:21:22,850 Кролики, они шустрые. 268 00:21:24,330 --> 00:21:27,630 Правда, я тоже шустрый... но всё-таки... 269 00:21:28,170 --> 00:21:29,390 Всё-таки не настолько. 270 00:21:31,970 --> 00:21:33,650 Но однажды мне всё-таки повезло. 271 00:21:34,030 --> 00:21:35,650 Да, я чувствовал себя в форме. 272 00:21:35,850 --> 00:21:37,270 Бывают такие дни, когда я в форме. 273 00:21:37,310 --> 00:21:38,840 Я чувствовал, что что-то мне удастся. 274 00:21:38,890 --> 00:21:42,210 Я был со своим ружьём и видел кролика, который меня заметил. 275 00:21:42,330 --> 00:21:45,009 Поэтому он стал удаляться... очень медленно, впрочем... 276 00:21:45,010 --> 00:21:46,450 потому что знал меня. 277 00:21:48,010 --> 00:21:49,690 Но я не упускал его из виду. 278 00:21:50,810 --> 00:21:53,970 Хорошенько прицелился... Паф! 279 00:21:54,450 --> 00:21:56,010 И вскоре услышал... 280 00:21:57,150 --> 00:22:01,310 Но это был не кролик. Я подстрелил своего пса. 281 00:22:04,010 --> 00:22:08,890 Представьте, этот идиот побежал за мной, не дальше 40 метров... 282 00:22:10,050 --> 00:22:12,010 При моём ружье, стреляющем вбок. 283 00:22:13,010 --> 00:22:15,670 Мне стало мерзко. И я продал своё ружьё. 284 00:22:16,370 --> 00:22:18,550 Куплю себе патроны. 285 00:22:45,060 --> 00:22:48,960 Месье Леон! Идите сюда. 286 00:22:53,680 --> 00:22:57,520 Я уверен, что вы любите свинг. - Свинг? - Да. 287 00:22:58,480 --> 00:23:00,420 Не знаю, никогда его не пробовал. 288 00:23:08,450 --> 00:23:10,970 Ну, как, вам весело? - Да, очень. 289 00:23:12,770 --> 00:23:15,109 А вы, господин граф, в карты не играете? 290 00:23:15,110 --> 00:23:18,270 В эту их игру... которая называется... покер. 291 00:23:18,750 --> 00:23:21,309 Я заигрывал с картами на протяжении 25 лет, но... 292 00:23:21,310 --> 00:23:23,710 увы, они не поощряли моё постоянство. 293 00:23:24,110 --> 00:23:27,350 Поэтому я рассорился с ними. Окончательно! 294 00:23:27,470 --> 00:23:29,270 Удача либо есть, либо нет. 295 00:23:30,050 --> 00:23:33,230 Смотрите, месье Антони карты не смущают. Скорее, он - их. 296 00:23:33,330 --> 00:23:36,010 О, да, Антони! Антони - он везучий. Что-то неслыханное. 297 00:23:36,110 --> 00:23:37,510 Удивляюсь, как ему это удаётся. 298 00:23:37,750 --> 00:23:40,190 Если б это узнать, все бы делали как он, само собой. 299 00:23:43,700 --> 00:23:45,799 Итак, вы говорили мне, дорогой граф?.. 300 00:23:45,800 --> 00:23:47,739 Я говорил, что в любом случае рад, что мой сын... 301 00:23:47,740 --> 00:23:49,420 не унаследовал моих страстных порывов. 302 00:23:49,960 --> 00:23:52,559 В его годы я был способен проиграть фамильный замок... 303 00:23:52,560 --> 00:23:53,860 в одни только кости. 304 00:23:54,080 --> 00:23:56,860 Знаете, необязательно быть игроком, чтобы разориться. 305 00:23:57,060 --> 00:23:59,640 Вот я - не игрок, но деньги утекают у меня сквозь пальцы. 306 00:23:59,740 --> 00:24:02,700 Женщины созданы тратить деньги, зарабатываемые мужчинами. 307 00:24:02,960 --> 00:24:04,839 Значит, по-прежнему нужен муж? 308 00:24:04,840 --> 00:24:06,120 У такой молодой и красивой, как вы, 309 00:24:06,580 --> 00:24:08,740 возможности всегда будут. 310 00:24:09,520 --> 00:24:12,160 Вы не останетесь на всю жизнь вдовой. - Конечно! 311 00:24:12,620 --> 00:24:15,519 Но я - человек очень сложный. Я жду от мужчины не только... 312 00:24:15,520 --> 00:24:17,920 непременного комфорта, но прежде всего - нежности. 313 00:24:18,520 --> 00:24:19,800 Мне нужна нежность. 314 00:24:20,160 --> 00:24:23,039 Только мужчины определённого возраста, много повидавшие, 315 00:24:23,040 --> 00:24:25,980 способны подарить её такой женщине, как я. 316 00:24:27,100 --> 00:24:28,780 Не отвлекайтесь, Мартан, старина! 317 00:24:31,520 --> 00:24:33,759 Что вы делаете дома вечерами? 318 00:24:33,760 --> 00:24:36,640 Знаете, когда проведёшь весь день в поле, 319 00:24:36,900 --> 00:24:38,910 нет других мыслей, кроме как идти спать. 320 00:24:38,960 --> 00:24:42,979 Да, понимаю. - Но мне вот интересно... 321 00:24:42,980 --> 00:24:46,719 Какие занятия утомляют всех людей, что собрались здесь? 322 00:24:46,720 --> 00:24:49,560 Представьте себе, безделье... это очень утомительно. 323 00:24:49,620 --> 00:24:53,379 Мелочные натуры... - О, да! - К тому же не слишком приятные. 324 00:24:53,380 --> 00:24:57,100 Я же видел, как они смеялись надо мной, когда я приехал. 325 00:24:57,380 --> 00:25:01,260 Ну, что вы! - Да, да... Я не вчера на свет появился. 326 00:25:01,960 --> 00:25:03,260 Я поездил по свету. 327 00:25:03,400 --> 00:25:08,040 Был артиллеристом в Седане, в Арденнах. Это неблизко. 328 00:25:08,700 --> 00:25:13,040 Потом был на ярмарке в Париже. - Даже так? - Туда, сюда... 329 00:25:13,180 --> 00:25:14,580 Я повидал свет. 330 00:25:15,020 --> 00:25:17,740 Парижане всегда думают, что они головастее нас. 331 00:25:18,000 --> 00:25:19,619 Умеют они похвалиться. 332 00:25:19,620 --> 00:25:23,760 Я это не про вас, мадемуазель. У вас, я вижу, есть сердце. 333 00:25:24,620 --> 00:25:26,500 Тем более, вы любите животных. 334 00:25:27,240 --> 00:25:30,560 Он очень милый, ваш зверёк. - Да... это сама любовь. 335 00:25:31,000 --> 00:25:35,040 Если бы я хотел быть похожим на них... я тоже смог бы. 336 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 Ведь я был ординарцем у моего капитана. - Да? 337 00:25:39,760 --> 00:25:42,520 Видал я у него светских людей. 338 00:25:43,140 --> 00:25:46,380 Не так уж и сложно подражать их разговорам. 339 00:25:47,580 --> 00:25:51,520 Была там одна баронесса, которая всё время повторяла пять слов. 340 00:25:51,940 --> 00:25:56,640 Это было - "Потрясающе", "изумительно", "неотразимо", 341 00:25:57,700 --> 00:26:00,500 "прелестно" и... "неслыханно". 342 00:26:00,700 --> 00:26:02,840 Стало быть, суп был потрясающим, 343 00:26:03,860 --> 00:26:07,760 лейтенант был... неотразимым, 344 00:26:08,540 --> 00:26:12,420 картина изумительной, а горошек неслыханным. 345 00:26:13,100 --> 00:26:16,899 Иногда неслыханным был лейтенант, 346 00:26:16,900 --> 00:26:19,520 зато горошек - неотразимым. Разница невелика. 347 00:26:19,800 --> 00:26:22,160 Только и надо знать, когда не знаешь, что сказать. 348 00:26:23,000 --> 00:26:25,120 Понимаете, так звучало... пошикарней. 349 00:26:27,520 --> 00:26:29,200 Смешная она, эта баронесса. 350 00:26:30,380 --> 00:26:34,520 Месье Леон, я нахожу вас очень симпатичным. - Да? - Да. 351 00:26:34,620 --> 00:26:36,800 Есть тут ещё кое-кто, кому вы очень нравитесь. 352 00:26:37,760 --> 00:26:38,840 Наша малышка Николь. 353 00:26:39,580 --> 00:26:41,660 Ну, она... её можно назвать славной девушкой. 354 00:26:42,620 --> 00:26:48,220 Вот, это он, такой заносчивый. Он вам нравится? - Неслыханно. 355 00:26:48,380 --> 00:26:51,740 Что я вам говорил? Ещё один "неслыханный". 356 00:26:52,860 --> 00:26:55,120 Итак, это... неслыханно. 357 00:27:05,740 --> 00:27:09,409 Месье Мартан! Ну, как, выиграли вы вашу игру? 358 00:27:09,410 --> 00:27:12,470 Да. И дам вам добрый совет: никогда не играйте. 359 00:27:12,930 --> 00:27:16,510 Я играю только в "Гуся". На нём не разоришься. 360 00:27:18,290 --> 00:27:21,310 Дидье, думаю, нам пора откланяться. - Хорошо. 361 00:27:21,310 --> 00:27:23,310 Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 362 00:27:26,870 --> 00:27:28,030 Спокойной ночи, прелестная Николь. 363 00:27:31,370 --> 00:27:33,690 Спокойной ночи, господин граф. Спокойной ночи... 364 00:27:33,690 --> 00:27:36,170 До свиданья! Нет, нет, не беспокойтесь. 365 00:27:36,230 --> 00:27:37,830 Спокойной ночи. - И вам, месье Дидье. 366 00:27:37,830 --> 00:27:40,230 Спокойной ночи, Николь. - И вам, месье Дидье. 367 00:27:40,350 --> 00:27:44,950 А почему тебя не зовут играть... - Потому что я - молодая девушка. 368 00:27:45,750 --> 00:27:47,950 Ах, так... Какие тонкости! 369 00:27:48,550 --> 00:27:49,670 Я вас провожу. 370 00:27:50,730 --> 00:27:55,130 Итак, месье Леон... - Да? - Вы один? - Да. - Не сядете рядом со мной? - Да. 371 00:27:58,190 --> 00:28:01,990 Как вы, устали? - Ах, смертельно устала! 372 00:28:03,070 --> 00:28:05,049 Так чего вы ждёте, чтобы пойти спать? 373 00:28:05,050 --> 00:28:06,940 Так я и сделаю, когда эти господа... 374 00:28:06,990 --> 00:28:08,850 закончат своё сражение банковскими билетами. 375 00:28:09,150 --> 00:28:11,289 Ну, если вы ждёте, когда мой дядя разорится, 376 00:28:11,290 --> 00:28:14,730 вам ещё долго не уснуть. - Почему? Он много выиграл? 377 00:28:15,550 --> 00:28:19,320 Нет, но ему есть что терять. Дядя ведь богатый человек. 378 00:28:19,370 --> 00:28:22,830 Ах, так? - Ну да. У Николь богатое наследство. 379 00:28:23,910 --> 00:28:25,570 Если ваш дядя снова не женится. 380 00:28:25,810 --> 00:28:27,130 У него ещё могут быть дети. 381 00:28:27,790 --> 00:28:29,389 Да, но тогда ему придётся жениться... 382 00:28:29,390 --> 00:28:31,370 на женщине много моложе его. 383 00:28:32,470 --> 00:28:35,290 Скажем, на ком-нибудь вроде вас. - По-вашему, я молода? 384 00:28:36,010 --> 00:28:39,290 Не старуха же, верно? Сколько вам лет? 35? 385 00:28:41,290 --> 00:28:42,630 Вы... вы неслыханны! 386 00:28:45,570 --> 00:28:46,570 А вы... неотразимы. 387 00:28:47,130 --> 00:28:51,930 Вы ухаживаете за мной? - Нет, вы слишком прекрасны для меня. 388 00:28:53,230 --> 00:28:56,649 Да и Розина мне устроит сцену. - Розина - это ваша подружка? 389 00:28:56,650 --> 00:29:00,710 Моя невеста. 20 лет, 80 гектаров. - Прекрасно! 390 00:29:01,470 --> 00:29:03,310 Да, земля, которой не нужны удобрения. 391 00:29:03,570 --> 00:29:05,530 Я имела в виду, 20 лет - это прекрасно. 392 00:29:06,330 --> 00:29:10,310 Да, но это всего на год. А земля будет родить всегда. 393 00:29:11,010 --> 00:29:14,809 Так вы женитесь на земле или на девушке? - А вы? 394 00:29:14,810 --> 00:29:18,229 Когда выйдете замуж второй раз - пойдёте за голодранца или богача? 395 00:29:21,931 --> 00:29:25,490 Друзья мои, знаете, чем дело кончилось? - Чем, дядя? 396 00:29:25,491 --> 00:29:28,191 Я проигрался в пух и прах, мальчик мой. - Дорогой Менар, 397 00:29:28,250 --> 00:29:30,830 сегодня ваш черёд, а завтра, быть может, наступит мой. 398 00:29:32,970 --> 00:29:35,929 Я бы удивился. - Да? Удивились бы? - Ага. 399 00:29:35,930 --> 00:29:37,190 Знаете, удача переменчива. 400 00:29:37,670 --> 00:29:39,109 Не хотите по-быстрому переброситься в покер? 401 00:29:39,110 --> 00:29:41,190 Нет, нет, у нормандцев нет таких пальцев... 402 00:29:42,110 --> 00:29:44,130 Таких гибких. - Ах, гибких... 403 00:29:44,930 --> 00:29:47,810 Да, говорят, у нормандцев пальцы скорее... кривые. 404 00:29:48,610 --> 00:29:52,090 Тогда вы, наверное, можете быть нормандцем. - А? - Ага. 405 00:30:33,760 --> 00:30:37,100 Месье - ранняя пташка. - Ранняя? 406 00:30:37,401 --> 00:30:40,380 Сейчас семь! - Вот именно. Семь часов для парижан... 407 00:30:40,700 --> 00:30:43,680 это время хорошенько всхрапнуть. - Ну, я-то не парижанин. 408 00:30:44,100 --> 00:30:46,840 Разве что на вид, потому что одет по-воскресному. 409 00:30:47,320 --> 00:30:48,610 Этого и говорить не стоит. 410 00:30:48,660 --> 00:30:51,220 Я сразу увидел, что у вас всё, как положено. Да! 411 00:30:53,020 --> 00:30:55,540 Ты тоже чаще ходил в сабо, чем в ботинках, верно? 412 00:30:56,000 --> 00:30:58,220 Конечно, я ведь здешний. - Правда? 413 00:30:58,221 --> 00:31:00,840 У моего отца небольшая ферма возле Гурне. - Ах, так? 414 00:31:00,841 --> 00:31:03,819 А я поступил к месье Менару, потому что был ранен на войне... 415 00:31:03,820 --> 00:31:05,700 и не мог больше выполнять тяжёлую работу. 416 00:31:07,100 --> 00:31:10,700 Какого ты класса? - 30-го. Я служил в Седане. 417 00:31:11,200 --> 00:31:13,980 В Седане? В артиллерии? - Да. - Я тоже. 418 00:31:14,700 --> 00:31:18,540 Ты знал главного трубача, по имени... э-э... - Меню? 419 00:31:18,541 --> 00:31:19,900 Да, Меню! - Знал, конечно. 420 00:31:20,000 --> 00:31:24,780 Говорили, он весил 100 кило. В общем, большое меню. 421 00:31:25,920 --> 00:31:29,460 А ещё капитана... де Бразака? - Конечно, знал. 422 00:31:29,580 --> 00:31:32,200 Я был его ординарцем. Но в те времена он был лейтенантом. 423 00:31:32,520 --> 00:31:36,080 Вот же, чёрт побери! - Ага... - Слушай, зови меня Леоном. 424 00:31:36,520 --> 00:31:39,660 И говори мне "ты". - Я-то да... но как же ваш дядя? 425 00:31:40,080 --> 00:31:42,841 Какие могут быть церемонии между деревенскими парнями! 426 00:31:48,480 --> 00:31:50,360 Господин граф, нужно признать очевидное. 427 00:31:50,900 --> 00:31:53,180 Ситуация с арендой... катастрофическая. 428 00:31:53,880 --> 00:31:54,880 Это же ужасно! 429 00:31:54,980 --> 00:31:57,190 Мы не можем позволить себе ремонт усадьбы, 430 00:31:57,240 --> 00:31:58,799 хотя видит Бог, как это нужно. 431 00:31:58,800 --> 00:32:02,320 В библиотеке идёт дождь... - Прекрасно знаю! 432 00:32:02,520 --> 00:32:04,220 Все "Вольтеры" заплесневели. 433 00:32:04,480 --> 00:32:06,800 Во сколько вы оцениваете этот ремонт? 434 00:32:08,780 --> 00:32:11,899 200 тысяч, как минимум. - 200 тысяч? 435 00:32:11,900 --> 00:32:12,990 Если не вдвое больше. 436 00:32:15,400 --> 00:32:17,520 Хорошо, хорошо... я приглашу своего нотариуса. 437 00:32:18,160 --> 00:32:21,240 Спасибо, Антуан. - До свиданья, господин граф. 438 00:32:23,400 --> 00:32:28,099 Алло? Дайте, пожалуйста, номер 9 в Бельмоне. 439 00:32:28,100 --> 00:32:29,480 Да, да, мэтра Перро. 440 00:32:33,340 --> 00:32:36,540 Тебя никто не видел хотя бы? - Нет, красавица, не волнуйся. 441 00:32:36,940 --> 00:32:40,300 Ты прекрасно знаешь, что я весьма осторожен. - Осторожен? 442 00:32:40,301 --> 00:32:42,920 Как забавно ты говоришь! - Почему это забавно? 443 00:32:42,921 --> 00:32:46,540 Много выиграл вчера вечером? - Мизер. 12 "штук". 444 00:32:46,840 --> 00:32:48,539 По-твоему, это осторожно? 445 00:32:48,540 --> 00:32:51,600 А что? Я деньги выиграл честно. - Ну, со мной-то не надо! 446 00:32:51,800 --> 00:32:53,780 Хороша, нечего сказать! Мне нужно крутиться. 447 00:32:54,200 --> 00:32:56,600 Занимаю понемногу то тут, то там. 448 00:32:56,800 --> 00:32:59,260 Потому что очень нуждаюсь в деньгах, и немедленно. 449 00:32:59,800 --> 00:33:02,090 Потерпи. - Терпение, терпение! Он женится на тебе через год! 450 00:33:02,140 --> 00:33:03,940 Нет, ты же видишь, что он влюблён. 451 00:33:04,320 --> 00:33:05,790 Просто ему нужно время узнать меня, 452 00:33:05,840 --> 00:33:07,440 прежде чем посвататься. Это нормально. 453 00:33:07,540 --> 00:33:09,700 Я не бросаюсь в его объятия, как шлюха. 454 00:33:09,880 --> 00:33:11,920 Нет, это ты должен незаметно подталкивать его. 455 00:33:12,200 --> 00:33:14,980 Не знаю, будет ли эта операция достаточно надёжной. 456 00:33:15,180 --> 00:33:16,860 Продайте тогда ферму Коломбьер! 457 00:33:17,180 --> 00:33:21,099 И что вам это даст, господин граф? Она же заложена. 458 00:33:21,100 --> 00:33:25,180 Даже так? - Я же вам говорю. И что хуже всего, 459 00:33:25,900 --> 00:33:27,900 обязательства по ней перекупил ваш друг Менар. 460 00:33:28,680 --> 00:33:32,019 Менар?.. Так что же делать? 461 00:33:32,020 --> 00:33:34,920 Кстати о Менаре… у меня есть идея. 462 00:33:36,260 --> 00:33:39,240 Скажите всё-таки… хотя, скорее всего, она совпадает с моей. 463 00:33:39,640 --> 00:33:41,900 Мадемуазель Николь? - Совершенно верно. 464 00:33:42,180 --> 00:33:45,339 В округе говорят, что ваш сын часто видится с ней. 465 00:33:45,340 --> 00:33:46,540 Не стоит предвосхищать. 466 00:33:46,580 --> 00:33:48,759 Пока это только отпускные отношения. 467 00:33:48,760 --> 00:33:51,559 Со своей стороны, я не знаю, выходят ли их чувства... 468 00:33:51,560 --> 00:33:54,740 за рамки доброго товарищества. - Расспросите исподволь сына. 469 00:33:56,340 --> 00:33:58,440 Очевидно, что этот брак мог бы всё уладить. 470 00:33:59,660 --> 00:34:01,930 Вы правы. Я поговорю с Дидье. 471 00:34:01,980 --> 00:34:03,460 И если нужно, подтолкну. 472 00:34:04,320 --> 00:34:05,999 Но главное, мой дорогой мэтр, никогда не ставьте моего сына... 473 00:34:06,000 --> 00:34:07,640 в курс моего финансового положения. 474 00:34:08,600 --> 00:34:10,560 Здесь, по крайней мере нам никто не помешает. 475 00:34:11,760 --> 00:34:12,920 Я настаиваю, Габи, 476 00:34:13,020 --> 00:34:15,860 и в моих, и в твоих интересах. Я знаю Марио. 477 00:34:15,861 --> 00:34:18,581 Он человек серьёзный. Если пишет, значит, дело стоящее. 478 00:34:18,640 --> 00:34:20,920 Что точно он говорит? - Изволь... 479 00:34:24,320 --> 00:34:26,000 "Канарейка" продаётся за два миллиона. 480 00:34:26,540 --> 00:34:28,319 Это даром, если учесть, что заведение находится... 481 00:34:28,320 --> 00:34:30,840 в самом сердце Монмартра. Без особых затрат сможешь... 482 00:34:31,260 --> 00:34:32,390 превратить его на свой вкус... 483 00:34:32,440 --> 00:34:34,390 хоть в дансинг, хоть в самый элегантный ночной клуб. 484 00:34:34,440 --> 00:34:36,490 Будь у меня деньжата, не колебался бы ни секунды. 485 00:34:36,540 --> 00:34:39,000 Думай, но быстро. Через неделю будет поздно. 486 00:34:39,300 --> 00:34:41,240 У меня нет двух миллионов. - У меня тоже. 487 00:34:41,560 --> 00:34:42,979 Зато они есть у Менара. 488 00:34:42,980 --> 00:34:45,380 Приставать к нему сейчас - значит, вызвать подозрения. 489 00:34:45,540 --> 00:34:47,880 Я рискую скомпрометировать мой брак. - Твой брак? 490 00:34:47,880 --> 00:34:51,010 Действовать нужно быстро, Габи. Поверь, если за три-четыре дня... 491 00:34:51,060 --> 00:34:53,180 он не сделает предложение, я устрою ему большую игру. 492 00:34:53,360 --> 00:34:54,730 Я соблазню его "Канарейкой". 493 00:34:54,780 --> 00:34:56,679 Представлю это отличной сделкой... 494 00:34:56,680 --> 00:34:59,600 и исключительной возможностью для твоей артистической карьеры. 495 00:34:59,900 --> 00:35:01,300 Я запущу её для тебя. 496 00:35:01,520 --> 00:35:04,760 Новое открытие "Канарейки", возвращение Габи Морёй, 497 00:35:05,000 --> 00:35:07,420 афиши по всему Парижу, гром и молния! 498 00:35:07,940 --> 00:35:09,440 Можно заработать кучу золота. 499 00:35:09,480 --> 00:35:11,720 И Менар не будет совать нос в наши счета. 500 00:35:12,140 --> 00:35:14,940 Возможно, ты прав. - Ещё бы мне не быть правым! 501 00:35:15,380 --> 00:35:18,640 Два миллиона - не цена. В твоём успехе я уверен. 502 00:35:19,040 --> 00:35:22,080 Вот такие буквы на афише! Гром повсюду! - Да, хорошо... 503 00:35:24,940 --> 00:35:29,660 Здесь поистине чудесно, мой дорогой... - О, да! 504 00:35:32,260 --> 00:35:35,600 Похоже, тут готовят сыр, который пахнет хуже моего. 505 00:35:42,340 --> 00:35:45,660 Нет, вы посмотрите на Леона! Он просто летает! 506 00:36:00,260 --> 00:36:03,800 Никак не можете добросить до меня. Какой неуклюжий! 507 00:36:04,420 --> 00:36:07,560 Надо же бросать их мне. Не видите вы меня, что ли? 508 00:36:07,920 --> 00:36:09,560 Или не хотите со мной играть? 509 00:36:13,840 --> 00:36:15,500 Ах, так, значит, всё-таки видите! 510 00:36:15,960 --> 00:36:17,840 Стало быть, можете, когда захотите. 511 00:36:19,180 --> 00:36:20,380 Вот так, глядите! 512 00:36:23,020 --> 00:36:25,960 Давайте... Давайте. Давайте же! 513 00:36:27,440 --> 00:36:29,660 Браво, Леон! Вы делаете успехи. 514 00:36:31,400 --> 00:36:33,580 Как мне нравится ваш смех, Николь. 515 00:36:34,060 --> 00:36:36,970 Я счастлива, Дидье. И сегодня больше обычного, 516 00:36:37,020 --> 00:36:38,880 поскольку ваш отец решил поговорить с моим. 517 00:36:39,740 --> 00:36:43,640 Этот удар я не смазал - он получил прямо в ухо! 518 00:36:44,220 --> 00:36:46,040 Я доволен: начинаю неплохо играть. 519 00:36:49,620 --> 00:36:53,200 Ну, что, молодой чемпион, жарковато? - Опять шутите! 520 00:36:53,820 --> 00:36:56,740 Само собой, в теннис я играл в первый раз. 521 00:36:56,860 --> 00:36:59,799 Да и мячики слишком маленькие. Но во всём прочем... 522 00:36:59,800 --> 00:37:02,780 Да, вы мужчина. - Спросите хоть всех парней в деревне! 523 00:37:03,720 --> 00:37:05,740 Я - лидер. - Неужели лидер? 524 00:37:06,140 --> 00:37:09,840 Знаете, кто такой лидер? - Думаю, это я уже слышал. 525 00:37:10,240 --> 00:37:12,120 Парень, который хорошо ездит на велосипеде. 526 00:37:13,880 --> 00:37:16,040 В своих краях я выигрывал все гонки. 527 00:37:16,420 --> 00:37:18,000 Это вызывало даже зависть. 528 00:37:18,180 --> 00:37:20,500 Один парижанин был у нас в отпуске... 529 00:37:20,660 --> 00:37:22,340 и хотел помериться силой со мной. 530 00:37:24,580 --> 00:37:27,060 Додумался! Я не стал возражать. 531 00:37:27,620 --> 00:37:29,180 В общем, мы стартовали. 532 00:37:29,980 --> 00:37:31,980 Этот парень, знаете, много блефовал. 533 00:37:32,360 --> 00:37:36,579 Называл себя лидером. В конце концов, как зваться, неважно. 534 00:37:36,580 --> 00:37:40,680 Меня это не волнует. Но смешно было, что он... 535 00:37:41,020 --> 00:37:42,910 и не подозревал, что я был лидером. 536 00:37:42,960 --> 00:37:45,820 Я никому этого не говорил. Это нарушило бы мою игру. 537 00:37:45,940 --> 00:37:46,940 Итак, лидер поехал. 538 00:37:47,900 --> 00:37:51,280 Он считал себя лидером и встал во главе гонки. 539 00:37:51,480 --> 00:37:53,500 А меня запер. Я остался позади. 540 00:37:54,860 --> 00:37:56,940 Насколько я себя знал, меня не запрёшь. 541 00:37:59,960 --> 00:38:04,260 Итак, он крутит педали... я кручу педали... 542 00:38:04,261 --> 00:38:06,280 Он торопится. Я тороплюсь. 543 00:38:06,420 --> 00:38:08,260 Чем скорее едет он, тем скорее еду я. 544 00:38:09,360 --> 00:38:10,820 Не оторваться ему от меня. 545 00:38:12,340 --> 00:38:13,740 Наконец настала развязка. 546 00:38:14,680 --> 00:38:16,600 На повороте он устроил мне пакость. 547 00:38:18,080 --> 00:38:20,220 Своим задним колесом он перекрыл моё переднее. 548 00:38:20,560 --> 00:38:23,960 Поэтому я сделал поворот немного круче, чем хотел. 549 00:38:24,840 --> 00:38:27,940 А там как раз была изгородь. Так как он сделал это нарочно, 550 00:38:28,020 --> 00:38:29,980 изгородь оказалась слишком близко. 551 00:38:30,180 --> 00:38:33,260 В общем, вы понимаете, когда... Изгородь я прекрасно видел. 552 00:38:33,860 --> 00:38:37,130 Видел! Мне даже показалось, что она бросилась на меня. 553 00:38:37,180 --> 00:38:40,600 Но когда я коснулся её... совсем немного... 554 00:38:40,780 --> 00:38:43,500 Шею не сломал. Прошёл насквозь. Быстро прошёл, 555 00:38:45,280 --> 00:38:49,980 но изгородь была колючая, и она сомкнулась за мной. 556 00:38:50,280 --> 00:38:52,080 Короче, я оказался заперт внутри. 557 00:38:52,760 --> 00:38:55,640 Прошло время, пока я нашёл калитку, метрах в 400. 558 00:38:55,740 --> 00:38:57,660 А тем временем этот лидер по-прежнему крутил педали. 559 00:38:58,600 --> 00:39:01,600 Я ещё тогда надел красное трико, как положено лидеру, 560 00:39:02,140 --> 00:39:05,700 а внутри изгороди был бык. Он помчался за мной. 561 00:39:05,920 --> 00:39:10,420 Думаете, мне было скверно? Не беспокойтесь, я шустрый. 562 00:39:12,980 --> 00:39:16,680 Но бык тоже был шустрым. Он меня догнал. 563 00:39:16,760 --> 00:39:18,400 Я чувствовал его совсем близко позади себя. 564 00:39:19,540 --> 00:39:20,960 Спросите, не испугался ли я? 565 00:39:21,400 --> 00:39:23,250 Есть быки, у которых рога не слишком прямые, 566 00:39:23,300 --> 00:39:26,560 но не у этого. Я понимал своё положение. 567 00:39:29,020 --> 00:39:32,650 Внезапно он ударил головой. Удары головой у быков ужасны. 568 00:39:32,700 --> 00:39:36,080 Он приподнял меня сзади и перекинул через изгородь. 569 00:39:36,380 --> 00:39:38,040 Я упал рядом со своим велосипедом. 570 00:39:38,280 --> 00:39:40,250 Так как я человек настойчивый, то продолжил гонку... 571 00:39:40,300 --> 00:39:44,580 и добрался до финиша. Добрался, несмотря ни на что. 572 00:39:45,760 --> 00:39:46,960 А гонка уже кончилась... 573 00:39:53,820 --> 00:39:56,960 Очень мило, месье Леон, что вы нашли прибежище около меня. 574 00:39:57,340 --> 00:40:01,560 Как хотите, у меня нет выбора. Они все заняты. 575 00:40:03,420 --> 00:40:06,360 Месье Антони - своими картами, 576 00:40:06,880 --> 00:40:08,200 дядя - своей певицей, 577 00:40:08,360 --> 00:40:10,260 Николь - своим виконтом. 578 00:40:11,280 --> 00:40:14,860 Вы неуклюжи, месье Леон, но ваша неуклюжесть такая милая. 579 00:40:15,300 --> 00:40:18,419 Почему? Мне нравится с вами разговаривать. - Правда? 580 00:40:18,420 --> 00:40:20,580 Как мило. Мне это очень, очень приятно. 581 00:40:21,800 --> 00:40:23,739 А это вы видите? 582 00:40:23,740 --> 00:40:27,060 Что вы думаете про вашу певицу, а? - Месье Леон, 583 00:40:27,160 --> 00:40:30,560 я не вправе выносить суждения о гостях месье Менара. 584 00:40:31,460 --> 00:40:33,940 Особенно если эти суждения для них неблагоприятны. 585 00:40:35,500 --> 00:40:38,719 А что вы скажете вон о том? - Месье Дидье? 586 00:40:38,720 --> 00:40:40,720 Он весьма милый. - Весьма милый? 587 00:40:41,000 --> 00:40:42,979 Я, скорее, думаю, что все эти люди... 588 00:40:42,980 --> 00:40:46,260 находят особенно приятными денежки господина Менара. 589 00:40:50,660 --> 00:40:51,960 Николь, дорогая... - Мадемуазель? 590 00:40:51,980 --> 00:40:53,740 Вы не могли бы разлить чай? - Да! Простите... 591 00:40:54,480 --> 00:40:58,020 Месье Леон, будете чай? - Нет, спасибо, не люблю травяной чай. 592 00:41:01,480 --> 00:41:02,520 Спасибо, Николь. 593 00:41:06,020 --> 00:41:08,739 Жозеф! - Да? - Дай-ка мне немного сидра. 594 00:41:08,740 --> 00:41:13,460 Хорошо, сейчас. - С этим их теннисом... 595 00:41:19,840 --> 00:41:23,460 Ты же не хочешь, чтобы я пил один? - Вот, готово! 596 00:41:27,940 --> 00:41:31,680 Это другое дело - совсем не то, что их тёплая водичка. 597 00:41:32,160 --> 00:41:34,740 Ты прав. Твоё здоровье! 598 00:41:39,050 --> 00:41:40,330 Такая жажда... 599 00:41:41,850 --> 00:41:44,110 Ты это так разгорячился, пока валял с ними дурака в теннис? 600 00:41:44,670 --> 00:41:49,569 Это почти так же тяжело, как жать пшеницу, знаешь ли! 601 00:41:49,570 --> 00:41:51,329 Нужна гибкость, верно? 602 00:41:51,330 --> 00:41:53,270 Не могу сказать. Я никогда не играл. 603 00:41:53,330 --> 00:41:55,490 Никогда не играл? Это несложно. Вот, гляди. 604 00:41:58,790 --> 00:42:02,730 Несложно... Ты берёшь ракетку таким образом... 605 00:42:03,150 --> 00:42:05,290 Не так вот, а так... Будь внимателен. 606 00:42:06,050 --> 00:42:10,049 Итак, в один момент парень напротив тебя говорит "play". 607 00:42:10,050 --> 00:42:11,870 Это значит "пожалуйста" по-английски. 608 00:42:12,590 --> 00:42:15,649 Говорить "пожалуйста" у нас нет времени, поэтому... 609 00:42:15,650 --> 00:42:16,650 говорят "play". 610 00:42:16,710 --> 00:42:21,949 Итак, ты отвечаешь ему "ready". - "Ради"? 611 00:42:21,950 --> 00:42:23,410 "Ради" - это по-английски. 612 00:42:24,170 --> 00:42:29,369 Означает "давай". Кое-кто произносит "рэде". 613 00:42:29,370 --> 00:42:31,210 Но я, хоть и не говорю по-английски, 614 00:42:31,330 --> 00:42:33,689 не хочу, чтоб надо мной смеялись, понимаешь? 615 00:42:33,690 --> 00:42:36,830 Итак, когда ты скажешь "ради", он посылает тебе мяч. 616 00:42:37,070 --> 00:42:39,790 И ты в этот момент своей ракеткой принимаешь его так. 617 00:42:40,370 --> 00:42:41,910 Но это нелегко. 618 00:42:42,350 --> 00:42:45,230 Ты прицеливаешься и делаешь "бинг!" 619 00:42:46,370 --> 00:42:49,410 Понимаешь? Следи за моими ногами, когда я играю. 620 00:42:53,890 --> 00:42:54,890 Двойной удар. 621 00:42:55,770 --> 00:42:56,990 Иногда это очень легко. 622 00:42:57,610 --> 00:43:00,470 Поэтому я сказал тебе, что нужно быть гибким. Смотри! 623 00:43:04,370 --> 00:43:05,370 Обеими руками. 624 00:43:08,810 --> 00:43:09,930 Всё равно отбил. 625 00:43:10,990 --> 00:43:13,070 Потом я внезапно сделал один хитрый удар, 626 00:43:13,170 --> 00:43:14,590 который я сам придумал. 627 00:43:14,810 --> 00:43:19,690 Я вёл себя вот так, мягко... и - раз! 628 00:43:20,710 --> 00:43:23,970 В общем, отбил мяч сзади... он такого и не ждал. 629 00:43:25,470 --> 00:43:27,970 Ему ещё повезло, что я упустил мяч, 630 00:43:28,090 --> 00:43:29,610 не то был бы он удивлён. 631 00:43:29,790 --> 00:43:32,810 Ну, знаешь, старина, забавные ты вещи рассказываешь. 632 00:43:35,030 --> 00:43:36,030 Смотри сюда... 633 00:43:40,610 --> 00:43:41,910 Разбилось... 634 00:43:47,450 --> 00:43:50,550 Прости меня, я не нарочно. - Пустяки, не бери в голову. 635 00:43:50,950 --> 00:43:52,790 В общем, можно сказать, ты - настоящий спортсмен. 636 00:43:53,290 --> 00:43:56,090 Ещё бы! У меня дома меня называют лидером. 637 00:43:58,130 --> 00:44:00,050 Давай ещё выпьем. 638 00:44:05,250 --> 00:44:06,830 То есть, ты хочешь мне сказать, что они... 639 00:44:06,870 --> 00:44:08,790 всё ещё так кривляются в свои-то годы? 640 00:44:09,070 --> 00:44:12,710 Это твоё мнение. А они говорят, что накачивают так мускулы. 641 00:44:13,730 --> 00:44:15,650 А могли бы взять лопату или вилы. 642 00:44:15,770 --> 00:44:19,690 Была бы хоть какая-то польза. - Держи карман шире! 643 00:44:20,110 --> 00:44:22,770 Не удосужатся даже чемодан на второй этаж занести. 644 00:44:23,430 --> 00:44:25,030 Или открыть дверь у своей машины. 645 00:44:25,490 --> 00:44:28,390 Вместо этого делают всё, чтоб руки совсем разленились. 646 00:44:28,510 --> 00:44:33,050 Чем только не бьют по мячам! Ногами, руками, палками... 647 00:44:33,670 --> 00:44:36,130 И просто счастливы, загоняя себя до пота. 648 00:44:37,490 --> 00:44:40,490 Ну, если это их веселит... - Да, конечно. 649 00:44:40,550 --> 00:44:44,310 Чего только не бывает! Вот этот Дидье, например. 650 00:44:44,690 --> 00:44:47,550 Держу пари, что он в жизни не чистил себе ботинки. 651 00:44:48,230 --> 00:44:49,610 Тоже мне, мужчина! 652 00:44:51,290 --> 00:44:53,909 И что, ты не догадываешься, почему он всё время крутится... 653 00:44:53,910 --> 00:44:56,029 вокруг моей кузины? Вот! 654 00:44:56,030 --> 00:44:59,149 Между нами говоря, у него губа не дура. 655 00:44:59,150 --> 00:45:01,410 Ну, у них, наверное, тоже что-то есть, у Бельмонов... 656 00:45:01,750 --> 00:45:07,530 У них? Держатся-то они с шиком, а за душой... сплошное убожество. 657 00:45:07,550 --> 00:45:08,550 Ты думаешь? 658 00:45:09,150 --> 00:45:10,990 А то! Я на короткой ноге с их управляющим, 659 00:45:11,150 --> 00:45:12,870 так что положение знаю прекрасно. 660 00:45:13,050 --> 00:45:16,470 Несмотря на свой вид, господин граф стоит недорого. Так-то вот! 661 00:45:26,290 --> 00:45:29,730 О, вот и наш национальный лидер! - У каждого своё ремесло. 662 00:45:30,250 --> 00:45:31,970 Не все могут быть фокусниками. 663 00:45:32,490 --> 00:45:36,630 Так вы считаете, что я... - Глядя на вашу игру в карты, 664 00:45:36,790 --> 00:45:39,070 сразу видно, что мы имеем дело не с новичком. 665 00:45:39,450 --> 00:45:42,750 Да, надо признать, я немного поработал в этом направлении. 666 00:45:42,910 --> 00:45:44,210 Пользуйтесь, пока можно, дорогой. 667 00:45:44,830 --> 00:45:47,650 Дело не утомительное. И окупается. 668 00:45:48,370 --> 00:45:51,070 Однажды я попрошу вас дать мне урок, а? 669 00:45:53,430 --> 00:45:57,450 Умник, да? - В домино я не попадаю на шесть-дубль. 670 00:45:58,290 --> 00:45:59,410 Так что учтите... 671 00:46:06,130 --> 00:46:09,910 Говоря о Родриго, я хотел бы поговорить с вами, друг мой... 672 00:46:10,190 --> 00:46:14,590 Поговорить. - Простите, я не был... впрочем, охотно. 673 00:46:15,110 --> 00:46:19,509 Николь вам ничего не говорила? - По поводу Дидье? Нет. 674 00:46:19,510 --> 00:46:23,070 Конечно, в нашу эпоху титул... но тем не менее, тем не менее. 675 00:46:23,530 --> 00:46:25,130 Он ещё производит впечатление на людей. 676 00:46:26,690 --> 00:46:29,350 Возможно, мы могли бы обсудить дату свадьбы? 677 00:46:29,410 --> 00:46:32,730 Да, но сначала нужна официальная помолвка. 678 00:46:34,330 --> 00:46:36,790 Я думаю... думаю, чем скорее, тем лучше. 679 00:46:38,130 --> 00:46:39,130 Так, значит... 680 00:46:53,450 --> 00:46:56,170 Если это не подделка, ему пришлось покупать в кредит. 681 00:46:56,730 --> 00:46:59,011 Да и чем он рискует? Папаша Менар заплатит. 682 00:47:00,950 --> 00:47:03,710 Оно вам нравится? - Да. Очень красивое. 683 00:47:04,130 --> 00:47:06,450 Вы сошли с ума, Дидье. - Нет, Николь. 684 00:47:06,490 --> 00:47:08,770 Это единственное украшение, оставшееся нам от мамы. 685 00:47:09,090 --> 00:47:11,909 Отец очень дорожил им, но он так любит вас, 686 00:47:11,910 --> 00:47:13,770 что счёл, что будет более элегантным... 687 00:47:13,930 --> 00:47:16,170 и трогательным вручить вам эту фамильную драгоценность. 688 00:47:21,270 --> 00:47:23,190 Дважды за вашу любовь, дети мои! 689 00:47:24,550 --> 00:47:25,709 Счастья и долгих лет! 690 00:47:31,330 --> 00:47:34,169 Кто будет первым? - То есть? 691 00:47:34,170 --> 00:47:37,390 Ты начинаешь, дядя? - Что начинаю? - Петь, что ж ещё! 692 00:47:38,610 --> 00:47:40,169 Может, ты нам споёшь? 693 00:47:40,170 --> 00:47:42,650 В такой день, как сегодня, у каждого есть своя песня. 694 00:47:43,850 --> 00:47:45,090 Начинай, мальчик мой! 695 00:47:46,530 --> 00:47:49,570 Решительно, у него всего одна. - До чего же светский человек! 696 00:47:50,490 --> 00:47:53,590 Нужно настроиться... - Порадуйте нас песней. 697 00:47:53,890 --> 00:47:55,950 Раз вы настаиваете, спою. 698 00:48:06,970 --> 00:48:08,170 Слишком высоко взял. 699 00:50:51,200 --> 00:50:54,640 Сигару? - Нет, спасибо. - Спасибо. 700 00:50:55,760 --> 00:50:58,120 Поскольку месье Перро отметил это событие вместе с нами, 701 00:50:59,380 --> 00:51:01,699 мы могли бы воспользоваться его присутствием... 702 00:51:01,700 --> 00:51:03,540 и рассмотреть вопрос о проекте контракта. 703 00:51:04,480 --> 00:51:06,340 Мой племянник может остаться, не так ли? Он - наша семья. 704 00:51:07,020 --> 00:51:10,020 Приятно слышать, но... - Да вы шутите! 705 00:51:10,340 --> 00:51:13,300 Мы могли бы пригласить детей. - Оставьте их, друг мой. 706 00:51:13,980 --> 00:51:17,000 Говорить влюблённым о цифрах - делать из них мучеников. 707 00:51:17,000 --> 00:51:20,980 Вы правы. Они позволят нам разобраться с их будущим. 708 00:51:21,620 --> 00:51:24,720 Но почему, мой дорогой, вы хотите заключить контракт? 709 00:51:25,300 --> 00:51:29,279 Почему не дать детям пожениться на условиях общности имущества? 710 00:51:29,280 --> 00:51:30,830 В моё время делали так. 711 00:51:30,880 --> 00:51:33,860 Меня эти новшества нисколько не привлекают. 712 00:51:34,480 --> 00:51:37,520 По-моему, искренность их любви служит достаточной гарантией. 713 00:51:37,720 --> 00:51:39,560 В их любви я нисколько не сомневаюсь. 714 00:51:39,800 --> 00:51:41,320 Но беда приходит неожиданно. 715 00:51:41,860 --> 00:51:44,500 Все мы смертны, ваш сын и моя дочь тоже. 716 00:51:44,860 --> 00:51:47,380 Будь наши дети бедны, этот вопрос не возник бы. 717 00:51:47,760 --> 00:51:49,660 Но это не тот случай. - Нет, нет! 718 00:51:49,960 --> 00:51:53,020 Поэтому я и предпочитаю заранее всё оговорить. 719 00:51:53,420 --> 00:51:56,980 Скрывать не буду, я даю Николь в качестве приданого 5 миллионов. 720 00:51:57,980 --> 00:52:01,779 А вы, дорогой мой, что положите в свадебную корзину? 721 00:52:02,280 --> 00:52:07,920 Ну, я... я намереваюсь подарить Дидье ферму. 722 00:52:08,540 --> 00:52:11,080 Во сколько вы оцениваете её в целом, дорогой мэтр? 723 00:52:13,280 --> 00:52:16,480 Где-то... близко к 4 миллионам. - Видите! 724 00:52:17,220 --> 00:52:20,060 Дидье по своему выбору сможет либо продолжить эксплуатацию, 725 00:52:20,740 --> 00:52:21,740 либо продать её. 726 00:52:23,800 --> 00:52:27,200 Не знал, что у господина графа Бельмона несколько ферм. 727 00:52:27,420 --> 00:52:30,360 Да, это верно. Сколько у вас ферм? 728 00:52:31,000 --> 00:52:32,960 Но... всего одна, вы же знаете. 729 00:52:33,220 --> 00:52:35,559 Коломбьер? - Ну... да. 730 00:52:35,560 --> 00:52:38,160 Коломбьер почти полностью заложена. 731 00:52:38,900 --> 00:52:40,260 Кому, как не мне, это знать. 732 00:52:41,800 --> 00:52:44,260 Нет? - Да. - Как, до сих пор?! 733 00:52:47,300 --> 00:52:50,680 В общем, предлагаете дяде ферму, которая уже принадлежит ему. 734 00:52:51,520 --> 00:52:52,980 Не глупо! 735 00:52:54,120 --> 00:52:55,780 Но... я не задумывался об этом. 736 00:52:57,180 --> 00:52:59,250 Я собирался выкупить свои закладные. 737 00:52:59,300 --> 00:53:02,359 Хорошо, пропустим это. Дальше? - Что дальше? 738 00:53:02,360 --> 00:53:07,080 Ну, раз фермы больше нет... Что вы предложите взамен? 739 00:53:07,460 --> 00:53:10,900 Бог мой! Не знаю, сознаёте ли вы это, 740 00:53:11,420 --> 00:53:14,600 но мой сын приносит вашей дочери дворянский титул. 741 00:53:15,220 --> 00:53:18,660 Титул бесценен. - Ага, не стоит ни гроша. 742 00:53:19,380 --> 00:53:21,680 Возможно, дядя предпочёл бы получение ежегодной ренты. 743 00:53:23,340 --> 00:53:25,240 Это совсем другое дело. 744 00:53:26,260 --> 00:53:29,940 Однако замечу, молодой человек, вы говорите, как крестьянин. 745 00:53:30,580 --> 00:53:33,120 Совершенно верно. Люди земли обладают здравым смыслом. 746 00:53:33,440 --> 00:53:36,619 Но вы не знаете, несомненно, что американские мультимиллионерши... 747 00:53:36,620 --> 00:53:40,380 выходят за разорившихся дворян ради чести стать графиней! 748 00:53:40,780 --> 00:53:43,360 Да, но если у этих американок не все дома, 749 00:53:43,760 --> 00:53:47,099 то Менары не такие. Верно, дядя? 750 00:53:47,800 --> 00:53:49,439 Значит, вы считаете, что титул... 751 00:53:49,440 --> 00:53:52,239 Гроша ломаного не стоит. Больше того: чем дальше, 752 00:53:52,240 --> 00:53:54,860 тем обременительнее будет его носить. 753 00:53:55,200 --> 00:53:57,920 Скажите уж сразу, что аристократы вам нежеланны. 754 00:53:58,560 --> 00:54:00,340 Я знаю тех, кто чего-либо стоит, 755 00:54:00,700 --> 00:54:02,700 но знаю и тех, кто ни на что не годен. 756 00:54:03,620 --> 00:54:05,610 Мой дорогой Менар, ваш племянник начинает дерзить. 757 00:54:05,660 --> 00:54:07,230 Как вы допускаете это? 758 00:54:07,280 --> 00:54:09,939 Нет, Леон, возможно, немного резок, но я должен признать, 759 00:54:09,940 --> 00:54:12,080 что в его соображениях не так уж мало смысла. 760 00:54:12,500 --> 00:54:16,259 Что ж, хорошо, хорошо! Если вы принимаете такой тон... 761 00:54:16,260 --> 00:54:20,579 Однако... - Господа, господа, не будем уходить в сторону! 762 00:54:20,580 --> 00:54:23,360 Помимо титула вы забываете, что есть ещё замок. 763 00:54:23,480 --> 00:54:28,340 Замок! Да он протекает, как старый дуршлаг. - Какая связь? 764 00:54:29,020 --> 00:54:32,800 Вы слышите? Похоже, они там ссорятся. 765 00:54:33,340 --> 00:54:36,000 Эти господа хорошо знакомы, вот и не сдерживают голоса. 766 00:54:36,420 --> 00:54:37,740 Уверен, они вежливы. 767 00:54:38,500 --> 00:54:40,859 Но позвольте спросить вас, в каком качестве... 768 00:54:40,860 --> 00:54:42,820 ваш племянник разбирается в этих денежных вопросах? 769 00:54:43,440 --> 00:54:46,160 Это же крестьянская жадность! - Осторожней, месье де Бельмон, 770 00:54:46,540 --> 00:54:48,060 я сам - внук крестьянина. 771 00:54:48,120 --> 00:54:51,659 Неужели вы думаете, что я забыл об этом, месье Менар? 772 00:54:51,660 --> 00:54:52,810 Вы думаете лишь о деньгах. 773 00:54:52,860 --> 00:54:56,300 Которые он заработал. А вы думаете лишь о чужих деньгах! 774 00:54:56,920 --> 00:54:59,960 По сравнению с Менаром двое Бельмонов… это козье дерьмо! 775 00:55:00,360 --> 00:55:02,719 Вы слышали, мэтр Перро? Козье дерьмо! Мы! 776 00:55:02,720 --> 00:55:04,680 Позвольте мне... - Прошу вас, больше ни слова. Уходим! 777 00:55:11,620 --> 00:55:14,900 Идём! Вы ни на секунду не останетесь в этом доме! 778 00:55:15,120 --> 00:55:16,560 Ваш отец оскорблён! 779 00:55:20,120 --> 00:55:24,860 Но, отец... - Довольно! Я сказал, иди! Идите! 780 00:55:36,940 --> 00:55:39,880 Теперь я понимаю, почему они не хотели брачного контракта. 781 00:55:40,120 --> 00:55:41,339 Очевидно, у них ничего нет. 782 00:55:41,340 --> 00:55:44,680 Я не желаю им разорения, но они пытались меня провести. 783 00:55:44,760 --> 00:55:47,440 Без твоего вмешательства, признаюсь... Спасибо! 784 00:55:47,500 --> 00:55:49,840 Это же естественно для одной семьи. 785 00:55:49,980 --> 00:55:51,980 Ты - классный парень! - Я - Менар. 786 00:55:53,060 --> 00:55:55,839 Помнишь, как говорят в наших краях? - А? 787 00:55:55,840 --> 00:55:57,680 Менар - настоящий лис. 788 00:55:59,180 --> 00:56:00,710 Я сказал тебе, что дело ещё не созрело. 789 00:56:00,760 --> 00:56:03,260 Напротив, с отменой этой свадьбы мои шансы возрастут. 790 00:56:03,440 --> 00:56:05,619 В любом случае остерегайся кузена Леона. 791 00:56:05,620 --> 00:56:07,600 Он явно сглупил, твой Бельмон. 792 00:56:08,220 --> 00:56:11,600 Разве мог я ему это спустить? Разобрался по-крупному. 793 00:56:11,660 --> 00:56:15,459 Дал ему пинок под задницу. - Ты на это осмелился? 794 00:56:15,460 --> 00:56:17,580 Мой дядя не позволил бы мне дать маху. 795 00:56:17,920 --> 00:56:19,900 А он меня поблагодарил. 796 00:56:20,220 --> 00:56:23,000 Вы здесь, месье Леон? Скорее, Николь хочет с вами поговорить. 797 00:56:23,200 --> 00:56:26,640 Что я говорил? Теперь Николь хочет меня поблагодарить. 798 00:56:38,670 --> 00:56:40,950 Не надо благодарностей, а то этому конца не будет. 799 00:56:42,670 --> 00:56:46,070 Возможно, ты чувствуешь себя неловко... - Идиот! 800 00:56:46,191 --> 00:56:48,791 А? - Ты не сознаёшь, что ты натворил! 801 00:56:49,130 --> 00:56:51,770 Я не дал тебе попасть в цепкие лапы, вот что. 802 00:56:51,890 --> 00:56:55,510 Я знаю, что ты скорее глуп, чем зол. Но ты разрушил моё счастье. 803 00:56:55,570 --> 00:56:59,129 Я люблю Дидье, понимаешь, люблю! И он любит меня! 804 00:56:59,130 --> 00:57:00,870 А особенно он любит деньги. 805 00:57:01,410 --> 00:57:03,890 Замолчи, или я ударю тебя! Деньги! Всегда деньги! 806 00:57:05,130 --> 00:57:09,330 Не плачь, Николь. Я не хотел вмешиваться, 807 00:57:09,670 --> 00:57:12,849 но при виде махинаций его отца... понимаешь? 808 00:57:12,850 --> 00:57:16,150 Если хочешь, Николь... - Оставь меня в покое, Леон! Уйди, уйди! 809 00:57:30,310 --> 00:57:34,909 Что такое? Что у вас за вид? - Что я! Видели бы вы Николь... 810 00:57:34,910 --> 00:57:37,370 Как она это восприняла? - Всё неправильно. 811 00:57:37,810 --> 00:57:42,349 Не понимает, что я хотел добра. Если б я только знал, то... 812 00:57:42,350 --> 00:57:45,610 Вы ещё не такое увидите. От женщин всего можно ожидать. 813 00:57:46,370 --> 00:57:49,490 Я хочу сказать, от женщин, которых ослепляет любовь. 814 00:57:49,610 --> 00:57:54,590 Любовь... Все эти люди больше ни о чём не думают? 815 00:58:03,290 --> 00:58:07,210 О, простите... - Ничего, входите! Вы нам не помешали, верно, дорогой? 816 00:58:07,310 --> 00:58:11,269 Нисколько! Ты хотел поговорить со мной, мальчик мой? 817 00:58:11,270 --> 00:58:13,870 Да, но я опять выбрал не тот момент. 818 00:58:14,570 --> 00:58:16,150 Мм... по какому поводу? - О Николь. 819 00:58:16,890 --> 00:58:18,910 Прибыл массажист месье. 820 00:58:19,210 --> 00:58:22,070 Да, сейчас иду. Я отлучусь на полчаса, хорошо? 821 00:58:22,550 --> 00:58:24,010 Ради бога, хоть на весь день. 822 00:58:25,310 --> 00:58:27,110 Прошу прощенья... - Пожалуйста. 823 00:58:36,020 --> 00:58:37,760 У вас грустный вид, месье Леон. 824 00:58:37,980 --> 00:58:40,740 О, нет, я не грущу. Скорее, я в замешательстве. 825 00:58:40,920 --> 00:58:43,220 Это не одно и то же. 826 00:58:43,640 --> 00:58:46,319 Вы удивились, застав меня в объятиях своего дяди? 827 00:58:46,320 --> 00:58:50,220 Вы меня не удивили. Скорее, меня удивил дядя. 828 00:58:50,480 --> 00:58:52,400 О, не нужно всё-таки грубить! 829 00:58:52,700 --> 00:58:54,739 Разве я не способна вызвать любовь? 830 00:58:54,740 --> 00:58:56,819 А мой дядя вызывает у вас любовь? 831 00:58:56,820 --> 00:58:59,720 Я испытываю к нему нежность. Любви все возрасты покорны. 832 00:59:00,480 --> 00:59:02,719 Очевидно, вы не можете это понять, потому что... 833 00:59:02,720 --> 00:59:04,819 определённо, ещё не сталкивались... 834 00:59:04,820 --> 00:59:07,680 Простите, но мы с Розиной любим друг друга. 835 00:59:08,520 --> 00:59:11,280 Она знает, что даю я, а я знаю, что она принесёт мне. 836 00:59:11,520 --> 00:59:13,200 Это ясно, чисто, откровенно. 837 00:59:14,120 --> 00:59:15,920 Мы не кривляемся, как некоторые. 838 00:59:16,500 --> 00:59:19,060 Любим друг друга на свой лад. Мы поженимся, заведём детей. 839 00:59:19,640 --> 00:59:21,800 Я не очень понимаю, к чему вы клоните. 840 00:59:23,000 --> 00:59:26,220 Если ваш дядя женится на мне, я готова всем ему пожертвовать. 841 00:59:26,560 --> 00:59:30,040 Даже моей артистической карьерой! - Вы на этом ничего не потеряете. 842 00:59:32,260 --> 00:59:34,459 Не скажете мне, где мадам Морёй? 843 00:59:34,460 --> 00:59:36,340 В гостиной с месье Леоном, месье. 844 00:59:39,820 --> 00:59:41,880 ...Это я прекрасно знаю. 845 00:59:43,500 --> 00:59:46,120 Месье Леон, я не понимаю, о чём вы говорите. 846 00:59:46,400 --> 00:59:48,839 Вы в самом деле сомневаетесь в моей искренности? 847 00:59:48,840 --> 00:59:52,039 Как так? Наш лидер в чём-то сомневается? 848 00:59:52,040 --> 00:59:54,220 Мой дорогой Антони, я не скажу вам ничего нового. 849 00:59:54,520 --> 00:59:58,340 Вы знаете, что мы с месье Менаром симпатизируем друг другу. 850 00:59:58,380 --> 00:59:59,960 Точно, для него это не новость. 851 01:00:00,320 --> 01:00:03,739 Месье Леон застал нас врасплох. Что сказать?! 852 01:00:03,740 --> 01:00:05,380 Нет, вы ничего не поняли. 853 01:00:06,280 --> 01:00:09,720 То, что вы строите глазки моему дяде, меня не смущает. 854 01:00:11,520 --> 01:00:13,640 Если я выбит из колеи, то это из-за Николь. 855 01:00:15,280 --> 01:00:17,120 А ваши истории меня уже не волнуют. 856 01:00:17,740 --> 01:00:20,740 Дядя достаточно взрослый, чтобы понимать, что делает. 857 01:00:21,140 --> 01:00:23,020 Если ему нравится быть ощипанным... 858 01:00:23,780 --> 01:00:24,890 Что значит - ощипанным? 859 01:00:25,560 --> 01:00:27,379 Вы сказали или слишком мало, или слишком много. 860 01:00:27,380 --> 01:00:30,640 Мы с вами не пересекаемся. Речь о перьях - не об игре. 861 01:00:30,720 --> 01:00:32,419 Говорите уж начистоту, что я... 862 01:00:32,420 --> 01:00:34,419 Как вы и сказали. - Что?! 863 01:00:34,420 --> 01:00:37,460 Повторяю, мне на это плевать. Это не моё дело. 864 01:00:37,700 --> 01:00:39,890 Я не встану поперёк дороги вашим комбинациям. 865 01:00:39,940 --> 01:00:42,239 Леон! Вы правы, Антони, этот парень не в своём уме. 866 01:00:42,240 --> 01:00:44,800 На что вы намекаете? - Ни на что, успокойтесь. 867 01:00:45,280 --> 01:00:48,600 Желаешь сделать людям добро, а в ответ получаешь упрёки... 868 01:00:48,860 --> 01:00:50,500 Больше, надеюсь, так не поступлю. 869 01:00:51,160 --> 01:00:54,160 Я требую объяснений. - Вы пожалеете об этом. 870 01:00:54,860 --> 01:00:56,950 Объяснения - это вам не игра в покер. 871 01:00:57,000 --> 01:01:00,440 Тут не каждый раз выигрываешь. Даже имея карты в запасе. - Что?! 872 01:01:00,540 --> 01:01:04,619 Да, вы меня знаете, месье Антони. - И что? 873 01:01:04,620 --> 01:01:06,400 Успокойтесь, я ничего никому не расскажу. 874 01:01:07,120 --> 01:01:08,580 Как он усердствует! 875 01:01:08,780 --> 01:01:10,859 Он не скажет ничего, потому что сказать нечего. 876 01:01:10,860 --> 01:01:12,900 Не стоит доводить меня до крайности. 877 01:01:13,200 --> 01:01:16,600 О вашей манере игры я не говорю. Это ерунда. Но "Канарейка"... 878 01:01:16,780 --> 01:01:18,810 Те два миллиона, что нужно выманить у моего дяди, 879 01:01:18,860 --> 01:01:20,900 если мадам не сможет выйти за него замуж. 880 01:01:20,940 --> 01:01:24,099 Вот вам и весь расклад! - Вы что-нибудь понимаете? 881 01:01:24,100 --> 01:01:26,340 Не старайся, Габи. Сама видишь, это всё. 882 01:01:27,380 --> 01:01:31,119 Хорошее нашли себе занятие. Не стыдно вам? - Нет, а вам? 883 01:01:31,120 --> 01:01:33,179 Сколько вам платит дядя, чтобы шпионить за нами? 884 01:01:33,180 --> 01:01:35,260 Я делаю это бесплатно. Всего лишь любитель. 885 01:01:35,520 --> 01:01:37,440 В полиции я ещё не лидер. 886 01:01:37,680 --> 01:01:41,259 А я-то принял вас за честного и неиспорченного парня! 887 01:01:41,260 --> 01:01:43,340 Зато я никогда про вас так не думал. 888 01:01:44,500 --> 01:01:47,060 И теперь, естественно, вы всё расскажете дяде. 889 01:01:47,180 --> 01:01:49,460 Это вас тревожит? - Да, признаю. 890 01:01:49,880 --> 01:01:51,240 Мы признаём, да, Габи? 891 01:01:52,100 --> 01:01:54,020 Послушайте, Леон, я позабочусь о вас. 892 01:01:54,760 --> 01:01:56,980 Вы намерены жениться, будете обустраиваться... 893 01:01:57,200 --> 01:01:58,400 Деньги всегда нужны. 894 01:01:58,680 --> 01:02:02,839 Состояние Менаров бросается в глаза. Оно не для вас, верно? 895 01:02:02,840 --> 01:02:06,999 Вас удивляют мои отношения с мадам Морёй, но это давняя история. 896 01:02:07,000 --> 01:02:09,520 Она не мешает мадам Морёй быть сегодня очень искренней. 897 01:02:10,200 --> 01:02:12,980 Вы одним словом можете разрушить её будущее. 898 01:02:13,240 --> 01:02:14,760 И это ничего вам не даст. 899 01:02:15,020 --> 01:02:17,840 Тогда как если вы промолчите, 900 01:02:17,920 --> 01:02:20,220 я готов оплатить вам ваше молчание. 901 01:02:21,320 --> 01:02:24,380 Сколько? - Сто "штук". 902 01:02:25,120 --> 01:02:28,580 Сто штук чего? - О, он изображает простачка! 903 01:02:29,860 --> 01:02:31,760 Вы ещё подлее, чем я думал. 904 01:02:32,640 --> 01:02:33,900 Совершенно с этим согласен. 905 01:02:34,340 --> 01:02:38,220 А-а, вы были здесь... - Как видите. За дверью. 906 01:02:38,540 --> 01:02:41,980 За дверью? Решительно, у Менаров это традиция. 907 01:02:42,400 --> 01:02:46,280 Это некрасиво, конечно, но я вам советую. Поучительно. 908 01:02:46,520 --> 01:02:50,220 Верно, Леон? Ах, бедная моя подруга... 909 01:02:51,160 --> 01:02:52,720 Я не стану оправдываться. 910 01:02:53,020 --> 01:02:55,460 Все обстоятельства против меня. - Действительно. 911 01:02:55,520 --> 01:02:58,180 И всё же я любила вас, Артюр! - Меня зовут Анри. 912 01:02:58,600 --> 01:02:59,600 Ну, ничего, ничего... 913 01:03:00,180 --> 01:03:03,659 Извините, у меня было не много возможностей произнести ваше имя. 914 01:03:03,660 --> 01:03:05,200 Практики не хватило. 915 01:03:05,820 --> 01:03:08,800 Мы были на верном пути, как видите. И - крах! 916 01:03:09,020 --> 01:03:12,240 В сущности, мой злой ангел - это Антони. - Ну, разумеется! 917 01:03:12,400 --> 01:03:14,250 Я ещё и виноват после всего, что я для вас сделал. 918 01:03:14,300 --> 01:03:16,420 Возможно, она неблагодарна, но рассуждает справедливо. 919 01:03:16,600 --> 01:03:19,410 Нет, я вовсе не такая скверная женщина, как вы могли подумать. 920 01:03:19,460 --> 01:03:21,100 Вы убедили меня. 921 01:03:21,300 --> 01:03:25,180 К тому же, от вашего визита у меня в памяти сохранятся приятные часы. 922 01:03:26,300 --> 01:03:28,159 Так что же нам делать?.. 923 01:03:28,160 --> 01:03:30,400 Собирать чемоданы. - Вы правы. 924 01:03:30,960 --> 01:03:34,140 Не все партии вы выигрываете, месье Антони. - Ясно, почему! 925 01:03:35,900 --> 01:03:37,020 Я - человек галантный. 926 01:03:37,260 --> 01:03:39,710 Скажу всем, что вас срочно вызвали в Париж телеграммой. 927 01:03:39,760 --> 01:03:43,580 Что ж, вы благородны до конца. - Не так ли? Даже в купальном халате. 928 01:03:53,440 --> 01:03:56,980 На прогулку? - Нет! Раз, два, три... И исчезаем! 929 01:03:56,981 --> 01:04:00,319 Не будешь упрекать меня, что я опять сорвал свадьбу? 930 01:04:00,320 --> 01:04:03,320 С ума сошёл?! Разве я тебя когда-нибудь упрекал? 931 01:04:03,680 --> 01:04:07,559 Я могу только благодарить тебя. Но почему ты спросил? 932 01:04:07,560 --> 01:04:11,420 Просто так. А то вдруг ты тоже начнёшь рыдать... 933 01:04:12,060 --> 01:04:14,280 Как Николь, которая назвала меня идиотом. 934 01:04:14,740 --> 01:04:17,320 Николь назвала тебя идиотом? - Да. 935 01:04:17,660 --> 01:04:20,279 Возможно, она права. - Но почему? 936 01:04:20,280 --> 01:04:22,960 Говоришь, она плакала? - Слёзы фонтаном. 937 01:04:23,240 --> 01:04:26,060 Похоже, они с Дидье очень любят друг друга. 938 01:04:26,540 --> 01:04:29,019 Бедняжка... Но почему ты мне ничего не сказал? 939 01:04:29,020 --> 01:04:33,179 Я собирался! Но ты же обнимался с Габи, так что? 940 01:04:33,180 --> 01:04:36,519 Нет... моя малышка Николь... 941 01:04:36,520 --> 01:04:39,500 Всё-таки это серьёзно. Не хочу, чтобы она страдала. 942 01:04:40,080 --> 01:04:42,019 Что значит любовь такого старого дурня, как я, 943 01:04:42,020 --> 01:04:44,079 по сравнению с любовью этого ребёнка? 944 01:04:44,080 --> 01:04:47,000 Ведь в глубине души я опасался этой парочки Габи - Антони. 945 01:04:47,320 --> 01:04:49,040 Поэтому и не хотел спешить. 946 01:04:49,260 --> 01:04:51,680 Твоё вмешательство... - Невольное! - Да, если хочешь. 947 01:04:51,900 --> 01:04:54,500 Твоё невольное вмешательство прояснило мне ситуацию. 948 01:04:55,120 --> 01:04:57,079 К тому же, заметь, я принял свою участь без огорчения. 949 01:04:57,080 --> 01:05:00,620 Да, но что касается Николь... это не одно и то же. 950 01:05:01,000 --> 01:05:04,020 Что если Дидье правда любит её? - Говорю тебе, так и есть. 951 01:05:04,620 --> 01:05:09,200 Нужно, чтобы Николь образумилась. - Мы должны что-то сделать. 952 01:05:09,620 --> 01:05:12,360 Нет, нет! И не проси, чтоб я ещё что-то делал. 953 01:05:12,740 --> 01:05:14,400 Я натворил достаточно глупостей. 954 01:05:15,060 --> 01:05:17,920 Подожду несколько дней, пока Николь меня простит. 955 01:05:18,400 --> 01:05:22,140 Оставлять её так я не хочу, а потом уеду к себе домой. 956 01:05:23,140 --> 01:05:26,960 Вернусь к моим полям, моим животным... к моей Розине. 957 01:05:28,700 --> 01:05:32,480 Благодарение Богу, наша жизнь не так сложна, как ваша. 958 01:05:33,360 --> 01:05:35,860 Что до здешних дел, я не хочу больше ими заниматься. 959 01:05:39,420 --> 01:05:42,460 Клянусь, я не знал о нашем тяжёлом финансовом положении. 960 01:05:42,740 --> 01:05:44,820 Ваше состояние разделяет нас, Николь, дорогая, 961 01:05:45,300 --> 01:05:47,340 но я слишком люблю вас, чтобы от вас отказаться. 962 01:05:47,800 --> 01:05:49,819 Я сегодня же покидаю замок. 963 01:05:49,820 --> 01:05:51,340 Избежим последней встречи, 964 01:05:51,740 --> 01:05:53,980 которая могла бы нас только ранить. 965 01:05:54,600 --> 01:05:56,359 Если вы любите меня так, как я люблю вас, 966 01:05:56,360 --> 01:05:58,680 я не потеряю уверенности в себе. 967 01:06:00,200 --> 01:06:01,380 Не плачьте, дорогая моя. 968 01:06:02,300 --> 01:06:05,140 Он очень хороший, этот мальчик. Настоящий джентльмен. 969 01:06:05,260 --> 01:06:08,140 Я не хочу, чтобы он уезжал. Не хочу себе такого горя. 970 01:06:08,460 --> 01:06:10,680 Раз вы любите друг друга, ничего не потеряно. 971 01:06:12,220 --> 01:06:15,120 Доверите вы мне своё письмо? - Что вы собираетесь сделать? 972 01:06:16,360 --> 01:06:19,140 Искать единомышленника, чтобы попробовать устроить ваше счастье. 973 01:06:29,940 --> 01:06:32,490 Не знаете, где месье Леон? - О, мадемуазель, в лакейской. 974 01:06:32,540 --> 01:06:34,980 Верно, я и забыла, где его штаб-квартира. 975 01:06:35,200 --> 01:06:36,400 Не хандри, приятель! 976 01:06:36,440 --> 01:06:38,610 Говорю тебе, ты был прав, расстроив брак мадемуазель Николь. 977 01:06:38,660 --> 01:06:41,580 Они одного поля ягоды. - Но кто сказал вам, Жозеф, 978 01:06:41,720 --> 01:06:43,519 что господин виконт де Бельмон так корыстен, 979 01:06:43,520 --> 01:06:45,200 как вы полагаете? 980 01:06:45,960 --> 01:06:48,879 Мадемуазель, я сказал так потому, 981 01:06:48,880 --> 01:06:51,080 что месье Леон рассказал мне одну историю. 982 01:06:53,120 --> 01:06:54,380 Именно, месье Леон, 983 01:06:54,440 --> 01:06:56,259 теперь есть доказательство, что вы ошибались. 984 01:06:56,260 --> 01:06:58,520 Ну, это меня не удивляет. 985 01:06:58,720 --> 01:07:02,440 Потому что в дипломатии я, скорее... я, скорее, глуп. 986 01:07:03,100 --> 01:07:04,100 О, нет! 987 01:07:04,720 --> 01:07:08,680 Да и как можно ощущать себя в доме, где любят все подряд? 988 01:07:10,220 --> 01:07:13,180 Могу я поговорить с вами с глазу на глаз, месье Леон? - Да, да... 989 01:07:13,840 --> 01:07:17,440 Вы, по крайней мере, похожи на ласточку. Полезная птица. 990 01:07:20,560 --> 01:07:21,700 Я расскажу тебе. 991 01:08:04,720 --> 01:08:07,650 Эй, наверху! Что с вами? 992 01:08:09,930 --> 01:08:12,090 Надо же, вы всё время встаёте у меня на пути! 993 01:08:12,910 --> 01:08:15,670 На сей раз, быть может, вам на пользу. - Я бы удивился. 994 01:08:16,430 --> 01:08:18,030 Наверно, вы обижаетесь на меня, господин виконт. 995 01:08:18,150 --> 01:08:19,750 Напротив, я вам благодарен. 996 01:08:19,930 --> 01:08:21,809 Без вас я невольно совершил бы поступок, 997 01:08:21,810 --> 01:08:23,360 за который винил бы себя всю жизнь. 998 01:08:23,410 --> 01:08:25,800 Да, но то, что вы собираетесь сделать, возможно, ещё хуже. 999 01:08:25,850 --> 01:08:26,890 Выбора, увы, нет. 1000 01:08:27,730 --> 01:08:30,770 Тем не менее вы не имеете права огорчать мою кузину. 1001 01:08:31,470 --> 01:08:34,550 Если б вы видели её... эту бедную малышку... 1002 01:08:35,010 --> 01:08:38,210 И вообще, куда вы едете? - Понятия не имею, но уезжаю. 1003 01:08:38,430 --> 01:08:39,770 Тогда поехали со мной. 1004 01:08:39,830 --> 01:08:41,440 Тогда и сообразите, что вам нужно делать. 1005 01:08:41,490 --> 01:08:43,510 Какой смысл? - Какой смысл, какой смысл... 1006 01:08:44,330 --> 01:08:46,869 Теперь-то я вас понял. Может, и есть способ всё уладить... 1007 01:08:46,870 --> 01:08:49,450 Вы его видите? - Не обижайтесь! 1008 01:08:49,690 --> 01:08:51,490 Я знаю, что делать. Доверьтесь мне. 1009 01:08:54,470 --> 01:08:57,940 Дидье! - Дорогая... 1010 01:09:00,410 --> 01:09:03,310 Говорят, яблочко от яблони недалеко падает, но это ложь. 1011 01:09:05,470 --> 01:09:07,990 Этот парень гораздо порядочнее, чем его отец. 1012 01:09:10,690 --> 01:09:13,250 А я, по глупости, думал, что они одного поля ягоды. 1013 01:09:14,270 --> 01:09:16,390 Но когда я увидел, что он намерен сделать, то... 1014 01:09:16,750 --> 01:09:18,550 я снял шляпу. 1015 01:09:19,030 --> 01:09:22,290 Конечно, это только поговорка, потому что шляпы у меня не было. 1016 01:09:22,370 --> 01:09:26,129 Да, нужно найти решение, которое одновременно... 1017 01:09:26,130 --> 01:09:30,010 обеспечило бы счастье Николь и пощадило бы самолюбие Дидье. 1018 01:09:30,610 --> 01:09:32,280 Самолюбие, принадлежащее его чести, кстати сказать. 1019 01:09:32,330 --> 01:09:36,490 И ты не нашёл такого решения? - Бог мой, нет! Ещё нет. 1020 01:09:36,970 --> 01:09:38,150 Можно схитрить, дядя. 1021 01:09:38,770 --> 01:09:41,810 Есть парень, готовый впрячься в работу из-за любви к Николь. 1022 01:09:42,350 --> 01:09:45,770 У него есть дипломы, он умеет поговорить, представительный... 1023 01:09:46,090 --> 01:09:47,490 Это имеет ценность. 1024 01:09:47,630 --> 01:09:50,410 И ты дашь другим возможность воспользоваться этим, 1025 01:09:51,170 --> 01:09:54,270 когда у тебя есть заводы и филиалы чуть ли не повсюду? 1026 01:09:54,850 --> 01:09:56,790 Это не так глупо - то, что ты сейчас сказал. 1027 01:09:57,610 --> 01:09:59,570 Как раз сейчас я открываю новый филиал. 1028 01:10:00,110 --> 01:10:02,290 Устрою его туда! - Вот видишь... 1029 01:10:02,470 --> 01:10:05,300 Таким образом, работая на себя, он будет работать и на тебя тоже. 1030 01:10:05,350 --> 01:10:06,510 Всё пойдёт в семью. 1031 01:10:07,650 --> 01:10:10,250 Ты не только не глуп, но и практичен. 1032 01:10:10,950 --> 01:10:13,190 Хоть я и крестьянин, но всё-таки не дурак. 1033 01:10:14,330 --> 01:10:17,150 Где они? - В гостиной. - Хорошо, я иду. 1034 01:10:19,170 --> 01:10:23,010 И, дядя, сделай вид, что ты просишь его о большой услуге! 1035 01:10:23,390 --> 01:10:25,750 Не сомневайся! - Конечно... 1036 01:10:35,750 --> 01:10:38,010 Жозеф! Налей-ка мне стаканчик. 1037 01:10:38,310 --> 01:10:41,130 От эмоций горло перехватило. - В добрый час! 1038 01:10:41,370 --> 01:10:44,170 Кажется, дело лучше? - Да, да, дело доброе. 1039 01:10:46,930 --> 01:10:49,450 Налаживается? - Я всё устроил. 1040 01:10:50,050 --> 01:10:51,150 Здорово ты справился. 1041 01:10:51,910 --> 01:10:54,610 Если станешь однажды мэром своей деревни, я не удивлюсь. 1042 01:10:54,670 --> 01:10:57,230 Я тоже. У меня есть для этого данные. 1043 01:10:57,810 --> 01:10:59,470 Я только что выдал замуж свою кузину. 1044 01:10:59,690 --> 01:11:01,050 Я должна сейчас же его расцеловать! 1045 01:11:01,810 --> 01:11:03,870 Мадемуазель, где Леон? - А где ему быть? 1046 01:11:04,010 --> 01:11:06,050 В лакейской со своим другом Жозефом, естественно. 1047 01:11:06,130 --> 01:11:08,610 Он остался? Какая удача! 1048 01:11:15,850 --> 01:11:17,130 Знаешь, почему я целую тебя? 1049 01:11:17,510 --> 01:11:19,970 Наверно, потому что любишь. - Конечно, большой глупец. 1050 01:11:20,290 --> 01:11:22,850 И если я говорю "глупец", то ты большой умница! 1051 01:11:22,930 --> 01:11:24,850 Почему? С тобой случилось что-то радостное? 1052 01:11:24,950 --> 01:11:26,650 Не валяй дурака, это больше не сработает. 1053 01:11:27,450 --> 01:11:30,290 Спасибо, Леон. - Только ты знаешь, кому жмёшь руку? 1054 01:11:30,430 --> 01:11:31,450 Моему будущему кузену? 1055 01:11:31,670 --> 01:11:33,710 А также одному из наших директоров заводов Менара. 1056 01:11:34,210 --> 01:11:37,030 Если я хорошо понял, вы тоже станете "Маслом Менара"? 1057 01:11:37,290 --> 01:11:39,450 Главное - я стану счастливым человеком. 1058 01:11:39,750 --> 01:11:42,530 Жозеф, счастье надо обмыть. Дай нам ещё бутылку. 1059 01:11:43,330 --> 01:11:44,330 Здесь, в лакейской? 1060 01:11:45,050 --> 01:11:46,840 Делайте, что говорит ваш друг Леон. 1061 01:11:46,890 --> 01:11:48,090 И выпейте с нами, Жозеф. 1062 01:11:50,690 --> 01:11:52,170 Это свежее? - Да, мадемуазель. 1063 01:11:52,250 --> 01:11:54,170 Хорошее. Я пью его время от времени. 1064 01:11:56,910 --> 01:11:58,740 А что ты собираешься делать, Леон? 1065 01:11:58,790 --> 01:12:00,650 Я? То же, что и они. 1066 01:12:00,950 --> 01:12:02,670 Земля ещё нуждается в маленьких Менарах. 1067 01:12:02,770 --> 01:12:03,840 У тебя хоть есть то, что нужно? 1068 01:12:03,890 --> 01:12:06,250 Да, давно уже держу наготове. 1069 01:12:06,790 --> 01:12:07,950 Хочешь, покажу? 1070 01:12:11,150 --> 01:12:12,550 О, с ней тебе скучать не придётся. 1071 01:12:13,070 --> 01:12:15,570 Ей тоже. Ведь неплохой парень ей достанется. 1072 01:12:16,670 --> 01:12:20,590 Как её зовут? - Розина. 20 лет. 80 гектаров. 1073 01:12:20,710 --> 01:12:24,170 И вот такое наследство. Всё, что нужно для счастья. 1074 01:13:04,690 --> 01:13:11,170 Субтитры: Линда 122002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.