All language subtitles for Lark.Rise.to.Candleford.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:02,516 He hadde vore kjend 2 00:00:02,540 --> 00:00:06,220 som ein slapp, vriden gamal kar. 3 00:00:06,260 --> 00:00:09,760 Men då han leita etter Edmund i stormen, hadde han mot, 4 00:00:10,220 --> 00:00:13,676 si eiga form for mot. 5 00:00:13,700 --> 00:00:17,196 Uansett kor mange gonger Queenie såg på teblada, 6 00:00:17,220 --> 00:00:20,196 såg ho det same, 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,076 ein ramn. 8 00:00:22,100 --> 00:00:24,116 Dårlege nyheiter. 9 00:00:24,140 --> 00:00:27,436 Ein død som fører til nye byrjingar. 10 00:00:27,460 --> 00:00:30,960 Kallun og lauk, kjære deg. 11 00:00:31,060 --> 00:00:34,560 Det er ein godbit du må sitje oppreist for. 12 00:00:37,060 --> 00:00:40,556 Kokka med litt tjukning, så vil du like det. 13 00:00:40,580 --> 00:00:42,836 Eg tek litt seinare. 14 00:00:42,860 --> 00:00:46,820 Et. Vi skal få deg frisk att. 15 00:00:46,860 --> 00:00:50,360 Kanskje berre lukta av det kan gjere meg godt. 16 00:00:51,380 --> 00:00:53,556 Twister Turrill, eg skal ikkje sjå deg 17 00:00:53,580 --> 00:00:56,676 visne bort framfor auga mine. 18 00:00:56,700 --> 00:01:00,200 Eg fann guten og tok han med heim, gjorde eg ikkje, kjære deg? 19 00:01:02,540 --> 00:01:06,040 Robert sa du var fantastisk. 20 00:01:06,380 --> 00:01:08,716 Det var hans ord. 21 00:01:08,740 --> 00:01:11,076 'Fantastisk'. 22 00:01:11,100 --> 00:01:15,700 Han sa du jobba hardare enn nokon for å finne barnet. 23 00:01:17,060 --> 00:01:19,436 Eg kan kvile no, 24 00:01:19,460 --> 00:01:22,836 med den tanken i tankane mine. 25 00:01:22,860 --> 00:01:26,360 Fantastisk. 26 00:02:04,860 --> 00:02:06,996 Edmund sit oppe og drikk litt suppe. 27 00:02:07,020 --> 00:02:08,276 Og herr Turrill? 28 00:02:08,300 --> 00:02:09,876 Han har framleis ganske høg feber. 29 00:02:09,900 --> 00:02:12,396 Åh, Twister er ei bemerkelsesverdig hjarteleg gamal sjel, 30 00:02:12,420 --> 00:02:15,920 han har framleis mykje liv i seg. 31 00:02:18,420 --> 00:02:22,500 Gamle bonde Morris la att desse til kyrkjeselskapets teselskap. 32 00:02:22,540 --> 00:02:26,740 Åh. Skal vi ha marengs til kyrkjeselskapets teselskap då? 33 00:02:26,780 --> 00:02:30,236 Vel, eg trur kyrkjeselskapet 34 00:02:30,260 --> 00:02:34,460 ville føretrekke å ha dronningkake, frøken Lane. 35 00:02:34,500 --> 00:02:38,300 Oppskrifta mi har 18 egg i éin kake. 36 00:02:39,740 --> 00:02:44,180 Dronningkake ville vore ideelt då for kyrkjeselskapet. 37 00:02:44,220 --> 00:02:46,796 Frue, kva er kyrkjeselskapets teselskap? 38 00:02:46,820 --> 00:02:49,916 Det finst ikkje noko slikt. Det er Zillah sin bursdag. 39 00:02:49,940 --> 00:02:52,636 Kvart år held vi ein overraskingsfest for henne. 40 00:02:52,660 --> 00:02:53,956 Ho føretrekker det slik. 41 00:02:53,980 --> 00:02:57,076 Kan ikkje fordra tanken på at det blir gjort oppstyr. 42 00:02:57,100 --> 00:03:00,600 18 egg i éin kake. 43 00:03:07,500 --> 00:03:11,000 Herr. 44 00:03:13,460 --> 00:03:15,996 Eg høyrer at Edmund er på betringens veg. 45 00:03:16,020 --> 00:03:18,436 Det stemmer. 46 00:03:18,460 --> 00:03:21,960 Twister er ikkje så bra, derimot. 47 00:03:22,420 --> 00:03:24,236 Eg er verkeleg lei meg, herr. 48 00:03:24,260 --> 00:03:27,596 Det sa du. 49 00:03:27,620 --> 00:03:30,596 Du driv med tjuvjakt, guten, det er din sak. 50 00:03:30,620 --> 00:03:34,120 Du byrjar å skryte av det til sonen min, lokkar han med, 51 00:03:34,660 --> 00:03:37,516 då er det min sak. 52 00:03:37,540 --> 00:03:41,500 Det er ingenting eg kan gjere no anna enn å seie at eg angrar på det eg gjorde, 53 00:03:41,540 --> 00:03:44,196 og fortelje deg at det ikkje vil skje igjen. 54 00:03:44,220 --> 00:03:46,036 Eg ville setje pris på om du let meg ete kveldsmaten min 55 00:03:46,060 --> 00:03:49,560 utan å måtte høyre deg klore på samvitet ditt. 56 00:04:03,660 --> 00:04:06,716 Får du nokre dagar fri på slutten av månaden? 57 00:04:06,740 --> 00:04:08,236 Faktisk, du må. 58 00:04:08,260 --> 00:04:10,476 Eit brev frå syster mi. 59 00:04:10,500 --> 00:04:12,596 Mora mi seier eg skal ta deg med heim. 60 00:04:12,620 --> 00:04:14,116 Vi reiser laurdag til måndag. 61 00:04:14,140 --> 00:04:16,396 Phillip, eg er ikkje sikker på om eg kan. 62 00:04:16,420 --> 00:04:19,516 -Kva meiner du? -Det skjer så mykje. 63 00:04:19,540 --> 00:04:21,036 La oss ikkje snakke her. 64 00:04:21,060 --> 00:04:23,116 Det er faren din, ikkje sant? 65 00:04:23,140 --> 00:04:24,756 Han har vendt deg mot meg. 66 00:04:24,780 --> 00:04:27,236 Eg respekterer det faren min fortel meg, sjølvsagt gjer eg det, 67 00:04:27,260 --> 00:04:28,796 fordi oftare enn ikkje, har han rett. 68 00:04:28,820 --> 00:04:30,716 -Eg visste det. -Eg har mitt eige sinn. 69 00:04:30,740 --> 00:04:33,716 Eg trur deg ikkje. 70 00:04:33,740 --> 00:04:35,956 Vel, kanskje eg ikkje treng at du trur meg. 71 00:04:35,980 --> 00:04:37,876 Eg treng ikkje respekten til ein mann, 72 00:04:37,900 --> 00:04:41,400 ein gut, som ikkje kan akseptere at ei jente kan ta sine eigne avgjerder i livet. 73 00:04:42,020 --> 00:04:43,596 Vel, eg er glad 74 00:04:43,620 --> 00:04:45,836 eg fann ut kva slags jente du er før eg tok deg med heim. 75 00:04:45,860 --> 00:04:48,236 Å ja, Phillip. 76 00:04:48,260 --> 00:04:51,760 Men eg ville ikkje bry meg om å vere ei skuffing for ein gut sin mor. 77 00:04:58,180 --> 00:05:01,680 Er alt i orden, Laura? 78 00:05:03,460 --> 00:05:05,036 Veldig imponerande, 79 00:05:05,060 --> 00:05:08,560 om eg får lov til å seie det. 80 00:05:13,140 --> 00:05:16,516 Emma, eg ville spørje deg, eg meiner ikkje å snoke, 81 00:05:16,540 --> 00:05:18,836 det er ikkje min sak, men, 82 00:05:18,860 --> 00:05:20,756 korleis møttest du og Robert? 83 00:05:20,780 --> 00:05:23,196 Vel, det veit du, frøken Margaret. 84 00:05:23,220 --> 00:05:25,716 Han vart engasjert av eit byggefirma 85 00:05:25,740 --> 00:05:27,956 som restaurerte kyrkjene her på landsbygda. 86 00:05:27,980 --> 00:05:31,780 Då arbeidet var ferdig, hadde vi to barn. 87 00:05:31,820 --> 00:05:36,140 Det eg meiner er, korleis vart venskapen dykkar, vel, 88 00:05:37,100 --> 00:05:40,600 meir enn eit venskap? 89 00:05:40,940 --> 00:05:46,260 Vel, ein mann treng litt oppmuntring, frøken Margaret. 90 00:05:46,300 --> 00:05:48,916 Korleis gjer ei kvinne det? 91 00:05:48,940 --> 00:05:51,116 Vel, 92 00:05:51,140 --> 00:05:53,836 du held han i eit langt, 93 00:05:53,860 --> 00:05:57,360 mjølkeaktig blikk som dette. 94 00:06:00,820 --> 00:06:03,076 Å kjære, 95 00:06:03,100 --> 00:06:05,236 -det er veldig... -Prøv det. 96 00:06:05,260 --> 00:06:08,760 -Eg? -Kom igjen, du klarar det. 97 00:06:10,900 --> 00:06:13,076 Det er det. 98 00:06:13,100 --> 00:06:17,700 Og hendene dine skal børste borti kvarandre tilfeldig, 99 00:06:17,740 --> 00:06:21,240 slik at berøringa vekkjer. 100 00:06:25,460 --> 00:06:27,236 Og kanskje eit sukk eller to. 101 00:06:27,260 --> 00:06:30,760 Et sukk? 102 00:06:33,020 --> 00:06:35,516 Frøken Margaret, jeg har all grunn til å tro 103 00:06:35,540 --> 00:06:39,040 at De er gift innen jul. 104 00:06:41,420 --> 00:06:44,756 Jeg kunne ha lagt en lapp i Deres private postveske, 105 00:06:44,780 --> 00:06:48,076 men siden det er en så delikat sak, tenkte jeg å besøke Dem. 106 00:06:48,100 --> 00:06:50,076 Og den delikate saken er? 107 00:06:50,100 --> 00:06:52,196 Zillahs fødselsdag. 108 00:06:52,220 --> 00:06:55,940 Zillahs fødselsdagsfeiringer har vært mye, men aldri delikate. 109 00:06:57,860 --> 00:07:00,516 Jeg ville være takknemlig om De 110 00:07:00,540 --> 00:07:04,040 ikke deltok. 111 00:07:06,220 --> 00:07:09,196 Jeg vet at Zillah elsker at De dukker opp 112 00:07:09,220 --> 00:07:12,720 tilfeldig i siste liten, men i år... 113 00:07:16,700 --> 00:07:18,156 Det vil alltid være grunner 114 00:07:18,180 --> 00:07:21,740 Det vil alltid være grunner til at De og jeg bør være i hverandres selskap. 115 00:07:21,780 --> 00:07:25,280 Og jeg føler at vi må være sterke i vår motstand. 116 00:07:27,220 --> 00:07:30,720 Ja, jeg forstår. 117 00:07:32,220 --> 00:07:37,540 Men jeg har alltid forstått at vi må gjøre ting nøyaktig som De befaler. 118 00:07:41,300 --> 00:07:43,996 Jeg vil forklare Zillah at De ikke kan være med oss. 119 00:07:44,020 --> 00:07:45,996 Det var på Deres befaling at vi lever slik. 120 00:07:46,020 --> 00:07:49,476 -Timothy, vær så snill! -Fortell meg hvorfor, Dorcas. 121 00:07:49,500 --> 00:07:53,000 Vi har vært slik i årevis, vi møtes, vi prater og vi smiler. 122 00:07:55,620 --> 00:07:57,796 Vi er på vakt for å være anstendige og høflige. 123 00:07:57,820 --> 00:07:59,796 Vi sier aldri noe som betyr noe. 124 00:07:59,820 --> 00:08:03,156 Timothy, dette er alt fortid, og vi bør la det ligge. 125 00:08:03,180 --> 00:08:07,700 Jeg tror ikke på det De fortalte meg da, at De ikke elsker meg. 126 00:08:07,740 --> 00:08:10,516 Jeg lever mitt liv bundet av plikt og forpliktelse. 127 00:08:10,540 --> 00:08:14,040 Jeg ville ikke ha noe av dette. Alt jeg egentlig ville, var Dem. 128 00:08:16,300 --> 00:08:19,396 Fortell meg hvorfor De avviste meg. 129 00:08:19,420 --> 00:08:22,920 Fortell meg sannheten. 130 00:08:24,980 --> 00:08:28,480 Det var min far. 131 00:08:29,060 --> 00:08:32,560 Han fortalte meg at det aldri kunne fungere. 132 00:08:33,460 --> 00:08:35,516 'Kjærlighet krysser aldri 133 00:08:35,540 --> 00:08:38,196 den store kløften av sosial klasse.' Det var hans ord. 134 00:08:38,220 --> 00:08:41,720 Da var Deres far en fordomsfull, trangsynt tosk. 135 00:08:45,660 --> 00:08:48,916 Takk. 136 00:08:48,940 --> 00:08:52,440 Endelig, noe ekte mellom oss. 137 00:08:58,380 --> 00:09:01,880 De aner ikke hvor mye jeg har lengtet etter dette øyeblikket. 138 00:09:29,900 --> 00:09:32,236 Frøken Lane, har noe skjedd? 139 00:09:32,260 --> 00:09:34,156 Alt og ingenting. 140 00:09:34,180 --> 00:09:37,680 Ta Deres pause nå, Laura, jeg passer butikken. 141 00:09:39,860 --> 00:09:42,596 Frøken Lane, vi har den mest forferdelige krisen på hendene. 142 00:09:42,620 --> 00:09:45,076 Vi har fått levert feil blonde 143 00:09:45,100 --> 00:09:46,916 til å lage pynten til dåpskjolen 144 00:09:46,940 --> 00:09:48,516 til Lady Adelaides lille. 145 00:09:48,540 --> 00:09:50,396 Vi har faktisk ikke en bestilling på kjolen ennå, 146 00:09:50,420 --> 00:09:53,756 men vi må skaffe den fineste blonder hvis vi skal sikre oppdraget. 147 00:09:53,780 --> 00:09:55,476 Frøken Lane, 148 00:09:55,500 --> 00:09:57,716 De ser uvel ut. 149 00:09:57,740 --> 00:09:59,636 Jeg er fin, damer. 150 00:09:59,660 --> 00:10:03,160 Frøken Lane, De er så åpenbart ikke fin. 151 00:10:06,700 --> 00:10:08,556 Damer, hvis De vil gi meg Deres beskjed, 152 00:10:08,580 --> 00:10:12,080 skal jeg videresende telegrammet med en gang. 153 00:10:14,500 --> 00:10:16,956 Ah, så, 154 00:10:16,980 --> 00:10:20,396 Frøken Ellison. 155 00:10:20,420 --> 00:10:23,796 Hmm. 156 00:10:23,820 --> 00:10:27,320 -Åh. -Ja? 157 00:10:27,620 --> 00:10:30,756 -Frøken Ellison. -Ja? 158 00:10:30,780 --> 00:10:33,476 -På lørdag... -Ja? 159 00:10:33,500 --> 00:10:37,000 ...siden det er Zillahs fødselsdag, som ingen må nevne, 160 00:10:37,820 --> 00:10:41,320 lurte jeg... 161 00:10:42,060 --> 00:10:43,516 Er det noe i veien, frøken Ellison? 162 00:10:43,540 --> 00:10:46,276 De virker ganske fortvilet, De ser ut som De kan besvime. 163 00:10:46,300 --> 00:10:49,796 Jeg skal hente Dem et glass vann. 164 00:10:49,820 --> 00:10:53,900 Åh, ja, det er Zillahs fødselsdag, De er invitert. 165 00:10:57,980 --> 00:10:59,516 De skal fortelle meg. 166 00:10:59,540 --> 00:11:01,636 Jeg er underforvalter, og De må respektere min stilling. 167 00:11:01,660 --> 00:11:04,116 Jeg respekterer en mann, ikke hans tittel. 168 00:11:04,140 --> 00:11:07,316 Hva er problemet her? 169 00:11:07,340 --> 00:11:10,276 Herr, som De vet, har det vært krypskyting på eiendommen. 170 00:11:10,300 --> 00:11:13,276 Og jeg har god grunn til å tro at herr Timmins' sønn 171 00:11:13,300 --> 00:11:14,916 var på eiendommen om natten. 172 00:11:14,940 --> 00:11:18,076 Edmund var på eiendommen, herr, men han tok ingen vilt. 173 00:11:18,100 --> 00:11:20,116 Hvis herr Timmins sier at sønnen hans ikke har krypskyttet, 174 00:11:20,140 --> 00:11:21,396 så er det godt nok for meg. 175 00:11:21,420 --> 00:11:22,996 Deres Herre, 176 00:11:23,020 --> 00:11:25,516 gutten vet, herr Timmins vet hvem tyven er. 177 00:11:25,540 --> 00:11:28,036 Herr Timmins er ikke ansatt som min viltvokter. 178 00:11:28,060 --> 00:11:30,196 Det er ikke hans oppgave å holde øye med hvem som krypskyter. 179 00:11:30,220 --> 00:11:31,676 Herr, 180 00:11:31,700 --> 00:11:33,916 hvis De lar dette passere, da vil hver krypskytter i fylket 181 00:11:33,940 --> 00:11:37,440 tro at Midwinter-eiendommen er lett bytte. 182 00:11:41,460 --> 00:11:44,436 Timmins, vet De hvem som har stjålet fuglene mine? 183 00:11:44,460 --> 00:11:46,076 Jeg respekterer Dem som arbeidsgiver, herr, 184 00:11:46,100 --> 00:11:47,476 og jeg er takknemlig for arbeidet De har gitt... 185 00:11:47,500 --> 00:11:51,000 Si det De har å si, mann. 186 00:11:51,340 --> 00:11:55,900 Jeg har ingen problemer med hvem De er eller hva De er, herr, 187 00:11:55,940 --> 00:11:58,436 men en fugl i skogen har vært velkommen mat for fattige familier 188 00:11:58,460 --> 00:12:01,960 lenge før det fantes en slik ting som en godseier. 189 00:12:06,980 --> 00:12:10,480 Samle sammen verktøyet Deres. Jeg skal sørge for at De blir betalt. 190 00:12:26,780 --> 00:12:30,276 Du er tidlig hjemme. 191 00:12:30,300 --> 00:12:33,800 Du kan mate grisen og hente vannet før du tar opp den avisen. 192 00:12:37,420 --> 00:12:39,796 I dag er ikke lønningsdag. 193 00:12:39,820 --> 00:12:41,756 Jobben er gjort. 194 00:12:41,780 --> 00:12:43,676 Du sa du hadde mer enn en måned igjen på herregården. 195 00:12:43,700 --> 00:12:45,636 Nå er det ikke. 196 00:12:45,660 --> 00:12:49,036 Robert Timmins, skal du fortelle meg hva som skjer? 197 00:12:49,060 --> 00:12:53,260 Godseieren har bestemt at jeg ikke lenger er mannen for oppgaven, 198 00:12:53,300 --> 00:12:56,800 med litt hjelp fra hans underforvalter. 199 00:12:58,140 --> 00:13:01,640 Dette handler om Edmund og krypskytingen, ikke sant? 200 00:13:03,860 --> 00:13:05,796 Jeg har rett til å vite, Robert. 201 00:13:05,820 --> 00:13:09,320 Da skal jeg fortelle deg det, selv om jeg vet det bare gjør ting verre. 202 00:13:10,460 --> 00:13:13,596 Jeg nektet å gi ham navnet på krypskytteren. 203 00:13:13,620 --> 00:13:15,836 Å, Robert. 204 00:13:15,860 --> 00:13:17,676 Jeg klandrer ikke godseieren. Han ble satt i en posisjon 205 00:13:17,700 --> 00:13:19,196 der han måtte handle, ellers ville han se ut som en tosk. 206 00:13:19,220 --> 00:13:20,396 Du var så stolt av det arbeidet. 207 00:13:20,420 --> 00:13:22,236 Ville du foretrukket at jeg ga ham Alfs navn? 208 00:13:22,260 --> 00:13:24,916 Det er vår eneste inntekt. 209 00:13:24,940 --> 00:13:26,716 Ikke et ord om dette til Alf, forstår du? 210 00:13:26,740 --> 00:13:28,716 Emma! 211 00:13:28,740 --> 00:13:30,636 Kan du avse en brødskorpe til i morgen tidlig? 212 00:13:30,660 --> 00:13:32,556 Caroline, kan du ikke sørge for deg selv for en gangs skyld? 213 00:13:32,580 --> 00:13:34,076 Å, ikke bekymre deg. 214 00:13:34,100 --> 00:13:36,116 Når som helst nå kommer Walter hjem, 215 00:13:36,140 --> 00:13:37,556 og regningene blir betalt, 216 00:13:37,580 --> 00:13:41,080 og familien Arless vil nyte de beste tider. 217 00:13:48,620 --> 00:13:50,756 Det er ingen tvil om 218 00:13:50,780 --> 00:13:54,280 hva jeg så. 219 00:13:54,860 --> 00:13:56,956 Jeg kan ikke vite hva 220 00:13:56,980 --> 00:14:00,316 du virkelig føler nå. Jeg kan bare vite 221 00:14:00,340 --> 00:14:03,840 hva jeg føler. 222 00:14:06,380 --> 00:14:09,596 Og for meg, 223 00:14:09,620 --> 00:14:12,676 det jeg har å gi 224 00:14:12,700 --> 00:14:16,200 virker å være nok til å fylle et manns liv. 225 00:14:17,460 --> 00:14:20,556 Og jeg er ferdig med å være sint, 226 00:14:20,580 --> 00:14:24,080 eller sjalu, 227 00:14:25,180 --> 00:14:28,556 eller redd. 228 00:14:28,580 --> 00:14:33,060 Jeg vil bare vite hva vi skal gjøre med denne situasjonen. 229 00:14:38,660 --> 00:14:41,236 Du ser bedre ut, Twister. 230 00:14:41,260 --> 00:14:44,760 Kom nærmere. 231 00:14:47,460 --> 00:14:49,716 Når jeg lukker øynene, 232 00:14:49,740 --> 00:14:54,740 kan jeg føle mamma ta hånden min, lede meg over til den andre siden. 233 00:14:54,780 --> 00:14:57,476 Ikke si sånt. 234 00:14:57,500 --> 00:15:00,716 Du trenger bare å bygge deg opp litt, det er alt. 235 00:15:00,740 --> 00:15:04,240 Queenie får deg snart på beina. 236 00:15:05,260 --> 00:15:07,756 Twister, 237 00:15:07,780 --> 00:15:11,280 Jeg tok med vår Edmund for å takke deg selv. 238 00:15:13,900 --> 00:15:17,400 Strålende. 239 00:15:19,140 --> 00:15:22,940 Siden jeg har dere sterke unge menn her, 240 00:15:24,780 --> 00:15:28,340 kanskje dere kunne hjelpe meg bort til vinduet. 241 00:15:39,980 --> 00:15:44,620 Jeg vil bare se hagen min en siste gang. 242 00:15:46,620 --> 00:15:50,120 Jeg har noe til deg, Edmund. 243 00:15:52,180 --> 00:15:56,140 Du vil vite at dette flotte kjedet med perler 244 00:15:56,180 --> 00:15:59,680 har fulgt meg gjennom mange gode år. 245 00:16:00,420 --> 00:16:01,916 Nå er det din tur. 246 00:16:01,940 --> 00:16:04,396 Jeg kan ikke la ham ta det fra deg, Twister. 247 00:16:04,420 --> 00:16:07,920 Her er mitt gamle belte til deg, Robert. 248 00:16:08,260 --> 00:16:11,716 Det vil holde mer enn buksene dine på plass. 249 00:16:11,740 --> 00:16:13,956 Alfie, 250 00:16:13,980 --> 00:16:15,836 her, 251 00:16:15,860 --> 00:16:19,660 en fin gammel hatt er det som gjør en mann. 252 00:16:20,940 --> 00:16:23,836 Der. 253 00:16:23,860 --> 00:16:25,556 Nå, 254 00:16:25,580 --> 00:16:30,180 er jeg i fred med min lille del av verden. 255 00:16:30,220 --> 00:16:33,720 Hvis dere bare kunne sette meg ned 256 00:16:33,780 --> 00:16:36,636 igjen, skal jeg 257 00:16:36,660 --> 00:16:40,340 hvile øynene mine et minutt eller to. 258 00:16:52,420 --> 00:16:55,796 Det er godt å se at du blir så fort bedre, Edmund. 259 00:16:55,820 --> 00:16:57,756 Det er på tide å få deg hjem, Edmund. Det er nok. 260 00:16:57,780 --> 00:16:59,916 Vær snill med ham, Robert. 261 00:16:59,940 --> 00:17:01,996 Alfie er en god gutt. 262 00:17:02,020 --> 00:17:03,956 Jeg vet hva slags gutt han er. 263 00:17:03,980 --> 00:17:06,236 Det er ikke min gamle hatt han trenger, 264 00:17:06,260 --> 00:17:10,020 men heller din respekt. 265 00:17:10,060 --> 00:17:14,580 Noen ganger må vi gå gjennom det verste for å nå det beste. 266 00:17:14,620 --> 00:17:17,716 Da Alf fikk vite at far hadde mistet stillingen sin, 267 00:17:17,740 --> 00:17:21,240 visste han hva han måtte gjøre for å vinne tilbake fars respekt. 268 00:17:24,540 --> 00:17:28,040 Adelaide så oss sammen. 269 00:17:31,500 --> 00:17:33,796 Å, Timothy, hvilken skade vi har gjort. 270 00:17:33,820 --> 00:17:37,320 Ja, og fortsetter å gjøre. 271 00:17:38,940 --> 00:17:43,140 Jeg ser på Laura og måten hun håndterer sine saker, 272 00:17:45,020 --> 00:17:48,520 og jeg tenker noen ganger at hun er mer moden enn jeg er. 273 00:17:52,340 --> 00:17:54,476 Hvis vi prøver å ikke se hverandre... 274 00:17:54,500 --> 00:17:58,000 Det er for sent nå. 275 00:17:59,300 --> 00:18:02,800 Dorcas, 276 00:18:03,220 --> 00:18:06,720 Jeg kom hit for å fortelle deg at jeg elsker min kone, 277 00:18:09,540 --> 00:18:12,196 og å mene det, 278 00:18:12,220 --> 00:18:15,720 å møte deg og å fortelle deg at 279 00:18:17,980 --> 00:18:21,480 jeg vil være lykkelig med Adelaide. 280 00:18:26,780 --> 00:18:30,280 Jeg har sett på deg så lenge, 281 00:18:30,780 --> 00:18:34,280 for å ha sett den unge mannen du en gang var. 282 00:18:36,180 --> 00:18:39,680 Min unge mann. 283 00:18:41,460 --> 00:18:44,960 Men du er ikke ham lenger, er du? 284 00:18:57,700 --> 00:19:02,540 Frøken Lane visste at hun hadde gjort Lady Adelaides liv uutholdelig. 285 00:19:02,580 --> 00:19:05,836 Hun må ha bestemt seg i løpet av natten at noe måtte endres, 286 00:19:05,860 --> 00:19:08,436 noe måtte gjøres, 287 00:19:08,460 --> 00:19:11,960 og hun måtte være den som gjorde det. 288 00:19:13,820 --> 00:19:18,100 Å, frøken Lane, jeg tror vi kanskje trenger mer sherry 289 00:19:18,140 --> 00:19:21,436 til kirkeselskapets teselskap. 290 00:19:21,460 --> 00:19:25,740 Ja. Jeg tror kirkeselskapet trenger rikelig med søt vin. 291 00:19:25,780 --> 00:19:29,280 Jeg bestiller litt i dag, frue. 292 00:19:32,060 --> 00:19:34,916 Nå som vi er samlet, 293 00:19:34,940 --> 00:19:38,440 har jeg noe jeg må fortelle dere, 294 00:19:38,700 --> 00:19:42,200 noe som angår dere alle. 295 00:19:43,820 --> 00:19:47,116 Jeg skulle ønske jeg kunne finne en mindre 296 00:19:47,140 --> 00:19:50,640 brutal måte å levere denne nyheten på, 297 00:19:50,940 --> 00:19:54,440 men jeg ser ikke hvordan. 298 00:19:59,140 --> 00:20:02,660 Jeg selger postkontoret og smia. 299 00:20:05,020 --> 00:20:09,860 Jeg har mottatt et tilbud fra en god og respektabel kjøper, 300 00:20:09,900 --> 00:20:13,500 Herr Blakestone, postmesteren i Ingleston, 301 00:20:13,540 --> 00:20:17,040 som jeg ikke kunne nekte. 302 00:20:17,580 --> 00:20:21,080 Jeg skal sørge for at stillingene deres er sikre, 303 00:20:22,260 --> 00:20:25,760 for de av dere som ønsker å bli. 304 00:20:28,620 --> 00:20:31,236 Frue, hva skal De gjøre? 305 00:20:31,260 --> 00:20:33,276 Å. 306 00:20:33,300 --> 00:20:35,956 Jeg har tenkt å reise utenlands. 307 00:20:35,980 --> 00:20:39,480 Jeg har alltid hatt sans for det eksotiske. 308 00:20:40,740 --> 00:20:43,116 Jeg forstår at dette kommer som et 309 00:20:43,140 --> 00:20:46,516 enormt sjokk for dere. 310 00:20:46,540 --> 00:20:49,716 Men jeg vet i mitt hjerte at dette er 311 00:20:49,740 --> 00:20:53,240 riktig tid for meg å gjøre dette. 312 00:20:54,180 --> 00:21:00,540 Hvis noen av dere ønsker å stille spørsmål eller uttrykke bekymringer... 313 00:21:03,740 --> 00:21:06,036 Thomas? 314 00:21:06,060 --> 00:21:08,756 Jeg har ingen slike bekymringer, frue, 315 00:21:08,780 --> 00:21:12,280 for jeg tror ikke det vil skje. 316 00:21:12,980 --> 00:21:16,660 Jeg ville satt pris på om De ikke stakk hodet i sanden, 317 00:21:16,700 --> 00:21:19,516 og aksepterte at min beslutning er tatt. 318 00:21:19,540 --> 00:21:21,876 Deres vilje er én ting, frue, 319 00:21:21,900 --> 00:21:25,400 Herrens vilje er det vi lever etter. 320 00:21:26,940 --> 00:21:30,440 Matthew? 321 00:21:35,660 --> 00:21:37,156 Zillah, har du noe å si? 322 00:21:37,180 --> 00:21:38,476 Ja. 323 00:21:38,500 --> 00:21:41,556 Jeg sier det er på tide. 324 00:21:41,580 --> 00:21:45,080 Frue, dette virker ikke riktig, så plutselig. 325 00:21:45,260 --> 00:21:48,076 Hvorfor? 326 00:21:48,100 --> 00:21:51,356 Jeg har gitt deg mitt svar, Laura. 327 00:21:51,380 --> 00:21:54,396 Jeg vil reise. 328 00:21:54,420 --> 00:21:57,920 Jeg ber deg akseptere det. 329 00:22:01,860 --> 00:22:04,156 Alf. Alf, stopp. 330 00:22:04,180 --> 00:22:05,716 Jeg lar deg ikke gjøre noe så dumt. 331 00:22:05,740 --> 00:22:07,196 Du har mistet jobben din på herregården. 332 00:22:07,220 --> 00:22:08,676 Jeg kan fortelle Sir Timothy det han vil vite, 333 00:22:08,700 --> 00:22:10,156 og da har han ingen krangel med deg. 334 00:22:10,180 --> 00:22:11,756 Hva, og få deg en måned eller mer i retten? 335 00:22:11,780 --> 00:22:13,196 Alfie, det er et dusin måter å se på dette. 336 00:22:13,220 --> 00:22:16,276 Jeg har ikke nok fingre til å peke på de skyldige. 337 00:22:16,300 --> 00:22:19,156 Nei. 338 00:22:19,180 --> 00:22:21,676 Jeg vil kunne se deg i øynene igjen, sir. 339 00:22:21,700 --> 00:22:23,796 Du har gjort nok for det. 340 00:22:23,820 --> 00:22:26,116 Du har stått frem, du har tilbudt deg å ta ansvar. 341 00:22:26,140 --> 00:22:28,596 Alfie, moren din er nettopp sluppet ut av fengsel. 342 00:22:28,620 --> 00:22:31,356 Vil du at brødrene og søstrene dine skal se deg gå samme vei? 343 00:22:31,380 --> 00:22:32,956 Ville du gjøre det mot dem? 344 00:22:32,980 --> 00:22:34,276 De ser opp til deg. 345 00:22:34,300 --> 00:22:36,756 Ville du kaste det tilbake i ansiktene deres? 346 00:22:36,780 --> 00:22:39,356 Nok skade er gjort. 347 00:22:39,380 --> 00:22:41,836 Nå har jeg en verktøyveske, jeg har ferdigheter som vil gi meg arbeid. 348 00:22:41,860 --> 00:22:45,360 Jeg finner alltid arbeid. 349 00:22:46,660 --> 00:22:49,116 Kom hjem, sønn, 350 00:22:49,140 --> 00:22:52,640 la oss legge dette bak oss. 351 00:22:59,140 --> 00:23:02,640 Mer feminint? 352 00:23:02,780 --> 00:23:04,196 Ja, 353 00:23:04,220 --> 00:23:05,916 takk. 354 00:23:05,940 --> 00:23:08,156 Jeg er ikke sikker på stil, 355 00:23:08,180 --> 00:23:12,460 og alle sier om slike ting at man må spørre frøknene Pratt. 356 00:23:13,900 --> 00:23:17,400 Vi kan selvfølgelig gi råd. 357 00:23:20,460 --> 00:23:24,380 Kan jeg foreslå at den best egnede tilnærmingen 358 00:23:24,420 --> 00:23:27,920 kan være en transformasjon? 359 00:23:28,180 --> 00:23:31,076 Takk. 360 00:23:31,100 --> 00:23:34,660 Kanskje vi kunne ta ett lite skritt om gangen? 361 00:23:36,940 --> 00:23:40,440 Skal vi begynne, Ruby? 362 00:23:45,620 --> 00:23:49,120 Hva i all verden? 363 00:23:49,420 --> 00:23:52,836 Frøken Ellison, hvorfor kan en prests datter 364 00:23:52,860 --> 00:23:57,860 plutselig føle behov for å gjøre seg mer vellykket? 365 00:24:00,460 --> 00:24:03,036 Åh, 366 00:24:03,060 --> 00:24:06,560 rett og slett... 367 00:24:08,900 --> 00:24:12,276 Så trist det er at frøken Lane har bestemt seg for å forlate oss. 368 00:24:12,300 --> 00:24:14,356 -Forlate? -Forlate? 369 00:24:14,380 --> 00:24:16,116 Gamle Blakestone tror kanskje 370 00:24:16,140 --> 00:24:18,756 han endelig har fått tak i Candleford postkontor, 371 00:24:18,780 --> 00:24:22,280 men jeg skal ikke miste et minutt søvn på å bekymre meg. 372 00:24:23,060 --> 00:24:25,236 Thomas, sier du at dette ikke er første gang 373 00:24:25,260 --> 00:24:27,996 at Mr. Blakestone har gitt et tilbud til frøken Lane om postkontoret? 374 00:24:28,020 --> 00:24:30,116 En gang i året de siste syv årene. 375 00:24:30,140 --> 00:24:31,756 Hun er ikke mer interessert i å selge til ham 376 00:24:31,780 --> 00:24:35,380 enn hun ville vært i å gi foten sin til en sulten hund. 377 00:24:35,420 --> 00:24:37,356 Hvorfor har hun da akseptert tilbudet hans denne gangen? 378 00:24:37,380 --> 00:24:39,556 Det er der du kommer til kort, unge Laura. 379 00:24:39,580 --> 00:24:41,436 Jeg mener, dette er bare en avvikelse. 380 00:24:41,460 --> 00:24:43,516 Frøken Lane vil ikke selge, nei, nei. 381 00:24:43,540 --> 00:24:47,220 Frøken Lane er dette postkontoret, og dette postkontoret er frøken Lane. 382 00:24:47,260 --> 00:24:50,760 Der begynner og slutter saken. 383 00:24:51,020 --> 00:24:54,520 Frøken Ellison. 384 00:24:58,060 --> 00:24:59,556 De, eh... 385 00:24:59,580 --> 00:25:02,836 De er ikke Dem selv. 386 00:25:02,860 --> 00:25:05,396 Jeg kjøpte en ny kjole. 387 00:25:05,420 --> 00:25:07,716 Ah! 388 00:25:07,740 --> 00:25:11,460 Det ser ut til å være en annen type kjole. 389 00:25:11,500 --> 00:25:14,036 Ja. 390 00:25:14,060 --> 00:25:17,560 Det er, eh... 391 00:25:19,340 --> 00:25:20,756 Det er et under 392 00:25:20,780 --> 00:25:23,196 at mer enn én person kan jobbe på dette sorteringskontoret, 393 00:25:23,220 --> 00:25:25,916 det er så lite og trangt, og lite. 394 00:25:25,940 --> 00:25:29,440 Er det frøken Lane som ringer meg da? 395 00:25:41,580 --> 00:25:44,996 Frue, det er kanskje ikke min plass å blande meg i Deres saker... 396 00:25:45,020 --> 00:25:46,796 Å, kjære. 397 00:25:46,820 --> 00:25:50,320 Jeg håper jeg ikke har lært deg de mørke kunster av innblanding, Laura. 398 00:25:51,820 --> 00:25:55,156 Jeg kan bare ikke la være å lure på om De har vurdert Deres ansatte 399 00:25:55,180 --> 00:25:57,796 og Deres kunder, 400 00:25:57,820 --> 00:26:01,076 og hvor mye vi alle ønsker at De skal bli. 401 00:26:01,100 --> 00:26:02,556 Åh. 402 00:26:02,580 --> 00:26:05,076 Det var snilt av deg. 403 00:26:05,100 --> 00:26:08,700 Men jeg har brukt mange år på å sende postanvisninger, 404 00:26:08,740 --> 00:26:11,676 nå ønsker jeg meg noe litt mer stimulerende. 405 00:26:11,700 --> 00:26:13,436 Men du elsker det, frue, 406 00:26:13,460 --> 00:26:15,156 det har du sagt selv, 407 00:26:15,180 --> 00:26:16,676 da faren din døde, 408 00:26:16,700 --> 00:26:20,380 alle kundene med sine svakheter og hemmeligheter, 409 00:26:20,420 --> 00:26:23,920 som tok med seg sine saker til postkontoret. 410 00:26:24,980 --> 00:26:28,740 Jeg ser at jeg må være litt mer forsiktig med hva jeg sier til deg, Laura. 411 00:26:30,460 --> 00:26:33,960 Skriver du alt ned i dagboken din? 412 00:26:35,940 --> 00:26:38,476 Jeg skal ikke nekte for at jeg sa de tingene. 413 00:26:38,500 --> 00:26:41,756 Men holdninger endres, vi endres. 414 00:26:41,780 --> 00:26:43,076 Nå vil jeg ha noe annet. 415 00:26:43,100 --> 00:26:45,516 Fordi avgjørelsen din er så plutselig, frue, 416 00:26:45,540 --> 00:26:47,476 kanskje du burde ta mer tid til å vurdere... 417 00:26:47,500 --> 00:26:49,396 Laura, 418 00:26:49,420 --> 00:26:52,076 Jeg setter pris på din bekymring. 419 00:26:52,100 --> 00:26:54,836 Du har gjort ditt poeng klart og kraftfullt, nå... 420 00:26:54,860 --> 00:26:57,196 Nei! Frue, 421 00:26:57,220 --> 00:26:59,996 vær så snill å hør. 422 00:27:00,020 --> 00:27:01,276 Det må være... 423 00:27:01,300 --> 00:27:04,800 -Laura... -Det er babyen! 424 00:27:07,900 --> 00:27:11,196 Er det Lady Adelaide og babyen hennes? 425 00:27:11,220 --> 00:27:13,396 Jeg vet det, 426 00:27:13,420 --> 00:27:15,476 og det er ikke riktig. 427 00:27:15,500 --> 00:27:17,236 Du kan ikke la dette skje, for det er... 428 00:27:17,260 --> 00:27:20,276 Laura, det holder. 429 00:27:20,300 --> 00:27:24,620 Du har ingen rett til å anta at du kjenner mine motiver bedre enn jeg gjør. 430 00:27:24,660 --> 00:27:27,516 Du er et barn, du vet ingenting! 431 00:27:27,540 --> 00:27:31,040 Ingenting! 432 00:27:35,460 --> 00:27:37,996 Jeg vet at jeg ikke kan la deg gjøre dette, frue. 433 00:27:38,020 --> 00:27:41,520 Du kan ikke stoppe meg. 434 00:27:42,820 --> 00:27:45,356 Du skal ikke nevne dette mer for meg eller noen andre. 435 00:27:45,380 --> 00:27:48,676 Forstår du? 436 00:27:48,700 --> 00:27:51,876 Forstår du? 437 00:27:51,900 --> 00:27:55,400 Ja, frue. 438 00:28:03,580 --> 00:28:10,460 Åh, hvor mange ganger til skal jeg bringe deg varm melk før sengetid, frue? 439 00:28:10,500 --> 00:28:13,436 Ikke mange. 440 00:28:13,460 --> 00:28:16,960 Nyt dine utenlandsreiser. 441 00:28:17,700 --> 00:28:20,396 Takk, Zillah. 442 00:28:20,420 --> 00:28:22,796 Jeg skal sørge for å sende deg et postkort. 443 00:28:22,820 --> 00:28:25,196 Åh, det er ikke nødvendig, frue. 444 00:28:25,220 --> 00:28:27,116 Når du er borte, 445 00:28:27,140 --> 00:28:30,636 er jeg død og i jorden innen en uke. 446 00:28:30,660 --> 00:28:33,196 Tull. 447 00:28:33,220 --> 00:28:35,076 Du vil overleve oss alle, og det vet du. 448 00:28:35,100 --> 00:28:38,600 Åh. 449 00:28:49,020 --> 00:28:51,116 Jeg måtte snakke med noen, 450 00:28:51,140 --> 00:28:55,100 og det var bare én person jeg trodde kunne snu situasjonen. 451 00:28:58,460 --> 00:29:02,300 Kanskje det var en stahet i Timmins-blodet. 452 00:29:02,340 --> 00:29:04,636 Kanskje det bare var at jeg ikke kunne bære tanken 453 00:29:04,660 --> 00:29:08,160 på hva frøken Lane planla. 454 00:29:22,780 --> 00:29:26,280 Kom igjen. 455 00:29:33,140 --> 00:29:37,820 Vel, hun kan gråte der ute like godt som hun kan gråte her inne. 456 00:29:37,860 --> 00:29:40,236 Det er ikke gråten som har satt deg i dette humøret, er det? 457 00:29:40,260 --> 00:29:43,760 Jeg har gått nesten hver eneste mil i dette fylket på jakt etter arbeid. 458 00:29:46,900 --> 00:29:49,156 De hørte alle hvordan godseieren avskjediget meg, 459 00:29:49,180 --> 00:29:52,680 og de elsker godseieren sin her omkring. 460 00:29:52,940 --> 00:29:55,236 Jeg tilbød priser for å fikse smuldrende portstolper 461 00:29:55,260 --> 00:29:58,516 som de ville ha revet av meg hånden for for noen dager siden. 462 00:29:58,540 --> 00:30:02,940 Vel, det betyr bare, for en stund, 463 00:30:02,980 --> 00:30:06,500 at valgene dine er tatt bort når det gjelder hva slags arbeid du gjør. 464 00:30:09,220 --> 00:30:11,396 Åh, Robert. 465 00:30:11,420 --> 00:30:13,356 Det vil gå over. 466 00:30:13,380 --> 00:30:15,956 Jeg vil ikke la mitt rykte bli tatt fra meg 467 00:30:15,980 --> 00:30:19,480 etter innfall fra en mann som aldri har gjort en dags arbeid i sitt liv. 468 00:30:23,580 --> 00:30:25,756 Det gir ingen mening, Dorcas. 469 00:30:25,780 --> 00:30:28,996 Slik jeg ser det, gir det absolutt mening. 470 00:30:29,020 --> 00:30:32,820 Jeg finner ingen annen vei ut av denne knipen. 471 00:30:32,860 --> 00:30:36,500 Du og jeg har satt Adelaide i en uutholdelig situasjon. 472 00:30:39,940 --> 00:30:41,636 Timothy, 473 00:30:41,660 --> 00:30:45,160 Jeg kan ikke la deg skylde på faren min for det som skjedde mellom oss. 474 00:30:46,460 --> 00:30:49,316 Jeg løy for deg. 475 00:30:49,340 --> 00:30:52,840 Jeg sa jeg ikke elsket deg, men det gjorde jeg. 476 00:30:53,660 --> 00:30:56,276 Vi tilbrakte hele vår unge liv sammen, 477 00:30:56,300 --> 00:30:59,800 men da det kom til å gifte meg med deg, 478 00:31:01,340 --> 00:31:04,840 tenkte jeg at hvis du giftet deg med en jente fra postkontoret, 479 00:31:05,340 --> 00:31:08,840 ville det bli din ruin. 480 00:31:17,420 --> 00:31:20,516 Jeg vil ikke at du skal signere denne kontrakten. 481 00:31:20,540 --> 00:31:22,996 Du vil angre hvis du gjør det. Denne avtalen er bindende, 482 00:31:23,020 --> 00:31:25,996 det vil ikke være noen vei tilbake. Hvis du setter signaturen din på dette, 483 00:31:26,020 --> 00:31:28,276 vil postkontoret ikke lenger være ditt. 484 00:31:28,300 --> 00:31:29,476 Jeg forstår. 485 00:31:29,500 --> 00:31:32,996 Gjør du? 486 00:31:33,020 --> 00:31:35,956 Si meg at du i det minste vil gi det litt ordentlig overveielse, 487 00:31:35,980 --> 00:31:39,480 noen dager, kanskje en uke, før du signerer. 488 00:31:41,020 --> 00:31:44,436 God morgen. 489 00:31:44,460 --> 00:31:47,960 God morgen. 490 00:32:16,620 --> 00:32:20,260 Thomas, kan du legge dette i postsekken for henting? 491 00:32:20,300 --> 00:32:23,800 Ja, frue. 492 00:32:51,700 --> 00:32:54,996 Det er ikke jobben min jeg vil ha tilbake, herr, 493 00:32:55,020 --> 00:32:58,276 det er mitt rykte. 494 00:32:58,300 --> 00:33:00,636 Og hvordan kan jeg gjøre det? 495 00:33:00,660 --> 00:33:03,356 Alt jeg ber om, herr, er at du skriver en attest til meg som sier 496 00:33:03,380 --> 00:33:06,880 at du er fornøyd med arbeidet jeg har gjort på herregården, 497 00:33:07,300 --> 00:33:10,800 og med karakteren til mannen som utførte arbeidet. 498 00:33:13,980 --> 00:33:17,480 Veldig bra. 499 00:33:26,180 --> 00:33:29,680 Et råd, herr Timmins. 500 00:33:29,780 --> 00:33:31,316 Du kunne ha beholdt stillingen din 501 00:33:31,340 --> 00:33:34,840 hvis du har hatt vett nok til å tie. 502 00:33:35,020 --> 00:33:37,876 Jeg forstår, sir. 503 00:33:37,900 --> 00:33:42,100 Jeg kjenner folk som har overlevd hele livet ved å tie. 504 00:33:43,780 --> 00:33:47,280 Jeg har sett hva det har gjort med dem. 505 00:33:52,460 --> 00:33:54,676 Jeg har ofte misunt deg. 506 00:33:54,700 --> 00:33:56,996 Ja. 507 00:33:57,020 --> 00:34:00,860 Du har visse friheter som jeg bare kunne drømme om. 508 00:34:00,900 --> 00:34:04,400 Å være tro mot deg selv og ikke bare din posisjon. 509 00:34:09,740 --> 00:34:13,300 Jeg vet hva du tenker om meg og hva jeg står for, 510 00:34:13,340 --> 00:34:16,860 men jeg vet også at alt du ser foran deg, klærne, 511 00:34:16,900 --> 00:34:19,116 privilegiet og historien. 512 00:34:19,140 --> 00:34:22,640 Og likevel unnlater du å se, du nekter å se, mannen, herr Lane. 513 00:34:29,660 --> 00:34:33,160 Unnskyld, jeg mente herr Timmins. 514 00:34:33,540 --> 00:34:37,040 Det var det jeg hørte deg si, sir, herr Timmins. 515 00:34:53,580 --> 00:34:55,756 Den kan stå inntil veggen, Matthew, som i fjor. 516 00:34:55,780 --> 00:34:59,280 Javel. 517 00:34:59,380 --> 00:35:01,516 Du har overgått deg selv i år, Zillah. 518 00:35:01,540 --> 00:35:03,596 -Takk, frue. -La oss håpe kirkesamfunnet 519 00:35:03,620 --> 00:35:07,120 har god appetitt. 520 00:35:07,500 --> 00:35:09,876 Thomas, hvis dette er effekten frøken Ellison har på deg, 521 00:35:09,900 --> 00:35:12,076 begynner jeg å ønske at jeg ikke hadde oppmuntret henne. 522 00:35:12,100 --> 00:35:15,900 Hvorfor står du der slik, som et seil i vinden? 523 00:35:15,940 --> 00:35:18,796 Hvis du tror jeg gjør alt dette arbeidet selv, 524 00:35:18,820 --> 00:35:22,320 tar jeg det ikke. 525 00:35:24,140 --> 00:35:25,516 Caroline. 526 00:35:25,540 --> 00:35:27,996 Fru Arless, du burde være hjemme og hvile. 527 00:35:28,020 --> 00:35:29,476 Jeg var hjemme og hvilte, 528 00:35:29,500 --> 00:35:32,236 men selv om jeg sitter stille og kroppen min er rolig, 529 00:35:32,260 --> 00:35:33,996 løper tankene mine rundt. 530 00:35:34,020 --> 00:35:36,556 Jeg er desperat etter å vite om det er noe nytt fra Walter, 531 00:35:36,580 --> 00:35:38,556 eller når jeg kan forvente ham hjem. 532 00:35:38,580 --> 00:35:40,596 Vi har ikke mottatt noe ennå, dessverre. 533 00:35:40,620 --> 00:35:41,756 Åh. 534 00:35:41,780 --> 00:35:45,280 Mitt problem er at jeg ikke har tålmodighet. 535 00:35:46,220 --> 00:35:48,636 -Og det har ikke denne heller. -Fru Arless, har det begynt? 536 00:35:48,660 --> 00:35:51,156 Åh, det er ingenting å bekymre seg for. 537 00:35:51,180 --> 00:35:54,680 Det er ikke mer enn angst. 538 00:35:54,980 --> 00:35:56,676 To ganger om dagen har jeg falsk alarm. 539 00:35:56,700 --> 00:35:58,836 Vi må ordne en tur tilbake til Lark Rise for deg. 540 00:35:58,860 --> 00:36:02,460 Nei, jeg drar som jeg kom, 541 00:36:02,500 --> 00:36:04,836 bak i en melkebil. 542 00:36:04,860 --> 00:36:06,596 Er du sikker på at det er falsk alarm? 543 00:36:06,620 --> 00:36:09,756 Ja, jeg er sikker på det, helt sikkert. 544 00:36:09,780 --> 00:36:12,276 Jeg holder ut til mannen min kommer tilbake, 545 00:36:12,300 --> 00:36:14,076 eller så er ikke øynene mine blå. 546 00:36:14,100 --> 00:36:17,396 Åh, øynene mine er ikke blå. 547 00:36:17,420 --> 00:36:20,916 Laura, hent doktor Ingrams. Vi må få deg i seng med en gang. 548 00:36:20,940 --> 00:36:23,356 Nei, nei, jeg holder ut. 549 00:36:23,380 --> 00:36:25,196 Jeg får ingen baby før jeg er klar. 550 00:36:25,220 --> 00:36:28,720 Jeg mistenker at denne babyen kan ha andre ideer. 551 00:36:29,860 --> 00:36:32,756 Vi drar, 552 00:36:32,780 --> 00:36:36,280 du og jeg drar bare. Vi flytter til London. 553 00:36:39,700 --> 00:36:42,876 -Men hvordan kan du forlate...? -Alt vil bli bra her. 554 00:36:42,900 --> 00:36:46,400 Du vet jeg har brødre som ikke ønsker noe bedre enn å ta min plass. 555 00:36:52,980 --> 00:36:56,480 Vil du gjøre det for meg? 556 00:37:04,140 --> 00:37:07,640 Det er det jeg vil, Adelaide. 557 00:37:30,500 --> 00:37:32,636 Jeg tror jeg går ut nå, min kjære. 558 00:37:32,660 --> 00:37:34,116 Nei. 559 00:37:34,140 --> 00:37:37,156 Du blir der hvor jeg kan holde et øye med deg. 560 00:37:37,180 --> 00:37:39,156 Queenie, 561 00:37:39,180 --> 00:37:42,780 Jeg ønsker ikke å trosse deg, men tiden er inne. 562 00:37:42,820 --> 00:37:46,116 Jeg er ikke redd. 563 00:37:46,140 --> 00:37:49,236 Jeg er klar. 564 00:37:49,260 --> 00:37:53,820 Hvis du vil hjelpe meg opp trappen, så skal jeg legge meg ned bare en siste gang. 565 00:37:57,100 --> 00:38:00,600 Vær ved godt mot, jenta mi. 566 00:38:00,860 --> 00:38:05,060 Kanskje en liten gammel melodi til å bære oss opp trappen, hva? 567 00:38:13,420 --> 00:38:16,920 Jeg vet. 568 00:38:17,860 --> 00:38:23,860 # Jeg gjemte meg blant den kalde kornet 569 00:38:23,900 --> 00:38:28,500 # Akk, jeg vet ikke mer 570 00:38:28,540 --> 00:38:34,180 # Å samle en sankers mål 571 00:38:34,220 --> 00:38:38,900 # Av kjærligheten som falt fra deg # 572 00:38:40,540 --> 00:38:43,076 Frue, doktor Ingrams er kalt til Ingleston. 573 00:38:43,100 --> 00:38:46,076 Han er ikke tilbake før mørket. Jeg har lett etter jordmoren, men... 574 00:38:46,100 --> 00:38:49,660 Det er i orden, Laura. Vi har ikke noe presserende behov for ham nå. 575 00:38:49,700 --> 00:38:53,200 Zillah og jeg klarte oss fint. 576 00:38:54,220 --> 00:38:57,720 En jente. 577 00:39:05,700 --> 00:39:09,076 Min kjære? 578 00:39:09,100 --> 00:39:12,476 Twister? 579 00:39:12,500 --> 00:39:16,000 Tom? 580 00:39:32,900 --> 00:39:35,396 Alf! 581 00:39:35,420 --> 00:39:37,836 Alf, moren din har fått et barn! 582 00:39:37,860 --> 00:39:39,196 En jente. 583 00:39:39,220 --> 00:39:42,720 Hun ble født på postkontoret. 584 00:39:42,980 --> 00:39:45,596 Laura, vi har ikke kranglet, har vi? 585 00:39:45,620 --> 00:39:47,716 Hvorfor skulle vi krangle? 586 00:39:47,740 --> 00:39:51,380 Jeg har vært så dum, skapt all slags trøbbel. 587 00:39:52,420 --> 00:39:55,920 Du vil alltid være min Alfie. 588 00:39:56,740 --> 00:40:00,240 Min kjære venn. 589 00:40:03,980 --> 00:40:07,480 Hun er nydelig. 590 00:40:08,180 --> 00:40:11,396 Zillah hadde sin beste kjole presset og klar 591 00:40:11,420 --> 00:40:14,920 for å ønske gjestene velkommen til hennes overraskelsesbursdag. 592 00:40:36,940 --> 00:40:38,436 Bier. 593 00:40:38,460 --> 00:40:42,700 Bier, herren deres er død, og nå må dere arbeide for fruen deres. 594 00:40:53,340 --> 00:40:54,996 Bier. 595 00:40:55,020 --> 00:41:01,020 Bier, herren deres er død, og nå må dere arbeide for fruen deres. 596 00:41:11,020 --> 00:41:15,020 Jeg tok på meg buksene og falt over. 597 00:41:16,340 --> 00:41:19,516 Vet du hva, kjære? Feberen er borte. 598 00:41:19,540 --> 00:41:23,040 Og jeg føler meg mer vel en jeg har gjort på årevis. 599 00:41:23,980 --> 00:41:27,480 Er det noe som har opprørt deg, min kjære? 600 00:41:28,380 --> 00:41:30,996 Kjære venner, 601 00:41:31,020 --> 00:41:32,596 som du ser, 602 00:41:32,620 --> 00:41:35,956 har det bedret seg for meg. 603 00:41:35,980 --> 00:41:39,780 Jeg lurte på om jeg kunne be deg om å vurdere... 604 00:41:41,100 --> 00:41:44,600 Det som ble overlevert i god tro. 605 00:41:52,380 --> 00:41:55,880 Jeg er gjenfødt! 606 00:41:56,700 --> 00:42:00,200 Din gamle tulling. 607 00:42:09,900 --> 00:42:12,076 Er hun ikke vakker? 608 00:42:12,100 --> 00:42:14,436 Hva skal du kalle henne, Caroline? 609 00:42:14,460 --> 00:42:15,836 Patience. 610 00:42:15,860 --> 00:42:19,360 Patience. 611 00:42:32,180 --> 00:42:33,876 Frøken 612 00:42:33,900 --> 00:42:37,400 Ellison. 613 00:42:39,060 --> 00:42:42,560 Frøken Margaret. 614 00:42:44,740 --> 00:42:48,240 Margaret, 615 00:42:49,300 --> 00:42:52,800 øynene dine er poesi. 616 00:42:55,420 --> 00:42:57,396 Herr Brown, du overrasker meg. 617 00:42:57,420 --> 00:43:00,920 Jeg ønsker ikke å være for direkte. 618 00:43:02,140 --> 00:43:05,640 Jeg frykter at jeg kanskje er... 619 00:43:06,260 --> 00:43:09,760 -Forelsket? -Ja. 620 00:43:10,380 --> 00:43:12,076 Tegnene, 621 00:43:12,100 --> 00:43:15,600 underverkene, som den vantro kanskje aldri vil forstå. 622 00:44:30,460 --> 00:44:32,436 Dorcas, jeg har kommet for å si farvel. 623 00:44:32,460 --> 00:44:35,960 -Vel, det er litt tidlig å... -Nei. 624 00:44:36,300 --> 00:44:39,800 Jeg drar. 625 00:44:41,820 --> 00:44:45,320 Adelaide og jeg drar til London. 626 00:44:46,860 --> 00:44:49,596 Jeg vil leve det livet jeg har, ikke livet 627 00:44:49,620 --> 00:44:51,836 som glapp unna. 628 00:44:51,860 --> 00:44:54,916 Hvis jeg drar til London, 629 00:44:54,940 --> 00:44:56,556 hvis jeg gir meg hen til dette, 630 00:44:56,580 --> 00:44:59,396 for det vil jeg kanskje, 631 00:44:59,420 --> 00:45:03,980 da tror jeg at jeg kan overbevise Adelaide om at jeg mener det. 632 00:45:06,140 --> 00:45:08,636 Ja, 633 00:45:08,660 --> 00:45:12,160 jeg tror du kan. 634 00:45:13,700 --> 00:45:16,556 Og du kan bli her på postkontoret. 635 00:45:16,580 --> 00:45:19,796 Ja. 636 00:45:19,820 --> 00:45:23,276 Ja, det kan jeg. 637 00:45:23,300 --> 00:45:26,800 Du går nå. 638 00:46:19,180 --> 00:46:22,276 Emma, 639 00:46:22,300 --> 00:46:24,356 jeg er i en umulig knipe. 640 00:46:24,380 --> 00:46:27,876 Du vil ikke dra. 641 00:46:27,900 --> 00:46:31,400 Jeg signerte kontrakten. Jeg sendte den. 642 00:46:32,180 --> 00:46:35,356 Alle advarte meg mot det. 643 00:46:35,380 --> 00:46:39,100 Kan du ikke snakke med herr Blakestone? 644 00:46:39,140 --> 00:46:42,640 Han har begjært postkontoret i mange år. 645 00:46:43,740 --> 00:46:46,356 Om jeg tør være så dristig, frue, 646 00:46:46,380 --> 00:46:48,196 så er situasjonen 647 00:46:48,220 --> 00:46:51,720 ikke så håpløs som den kan virke. 648 00:46:52,220 --> 00:46:53,796 En kontrakt er bare bindende 649 00:46:53,820 --> 00:46:57,320 hvis den er i begge parters besittelse. 650 00:47:01,500 --> 00:47:05,000 Jeg tok meg den frihet å trekke den ut av innsamlingsposen. 651 00:47:09,540 --> 00:47:11,316 Hvorfor i all verden gjorde du det? 652 00:47:11,340 --> 00:47:14,516 Jeg tror dette er Guds vilje, frue. 653 00:47:14,540 --> 00:47:18,040 Jeg håper du tilgir meg. 654 00:47:19,020 --> 00:47:22,520 TIlgi deg? 655 00:47:23,220 --> 00:47:24,996 Thomas Brown, 656 00:47:25,020 --> 00:47:28,316 jeg kunne kysset deg! 657 00:47:28,340 --> 00:47:31,840 Hvis du skal fortsette å være min arbeidsgiver, frue, er det kanskje ikke tilrådelig. 658 00:47:33,580 --> 00:47:36,036 Vel, Laura, 659 00:47:36,060 --> 00:47:39,276 det ser ut som om reisene mine må vente 660 00:47:39,300 --> 00:47:42,800 og alt vil bli nøyaktig som det var. 661 00:48:16,380 --> 00:48:18,116 Frue, 662 00:48:18,140 --> 00:48:21,640 jeg tror Zillah er full. 663 00:48:29,660 --> 00:48:31,476 Jeg er redd, Laura, 664 00:48:31,500 --> 00:48:35,000 Zillah er ikke full. 665 00:49:00,380 --> 00:49:03,636 Det tar tid, og sorg, og erfaring, 666 00:49:03,660 --> 00:49:07,160 å lære oss verdien av de tingene som virkelig betyr noe. 667 00:49:09,380 --> 00:49:12,396 Livets dypeste gleder er her. 668 00:49:12,420 --> 00:49:15,796 Rett her. 669 00:49:15,820 --> 00:49:19,320 Walter! 50074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.