All language subtitles for Lark.Rise.to.Candleford.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.AAC2.0.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:02,516
He hadde vore kjend
2
00:00:02,540 --> 00:00:06,220
som ein slapp, vriden gamal kar.
3
00:00:06,260 --> 00:00:09,760
Men dÄ han leita etter Edmund i stormen, hadde han mot,
4
00:00:10,220 --> 00:00:13,676
si eiga form for mot.
5
00:00:13,700 --> 00:00:17,196
Uansett kor mange gonger Queenie sÄg pÄ teblada,
6
00:00:17,220 --> 00:00:20,196
sÄg ho det same,
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,076
ein ramn.
8
00:00:22,100 --> 00:00:24,116
DÄrlege nyheiter.
9
00:00:24,140 --> 00:00:27,436
Ein dĂžd som fĂžrer til nye byrjingar.
10
00:00:27,460 --> 00:00:30,960
Kallun og lauk, kjĂŠre deg.
11
00:00:31,060 --> 00:00:34,560
Det er ein godbit du mÄ sitje oppreist for.
12
00:00:37,060 --> 00:00:40,556
Kokka med litt tjukning, sÄ vil du like det.
13
00:00:40,580 --> 00:00:42,836
Eg tek litt seinare.
14
00:00:42,860 --> 00:00:46,820
Et. Vi skal fÄ deg frisk att.
15
00:00:46,860 --> 00:00:50,360
Kanskje berre lukta av det kan gjere meg godt.
16
00:00:51,380 --> 00:00:53,556
Twister Turrill, eg skal ikkje sjÄ deg
17
00:00:53,580 --> 00:00:56,676
visne bort framfor auga mine.
18
00:00:56,700 --> 00:01:00,200
Eg fann guten og tok han med heim, gjorde eg ikkje, kjĂŠre deg?
19
00:01:02,540 --> 00:01:06,040
Robert sa du var fantastisk.
20
00:01:06,380 --> 00:01:08,716
Det var hans ord.
21
00:01:08,740 --> 00:01:11,076
'Fantastisk'.
22
00:01:11,100 --> 00:01:15,700
Han sa du jobba hardare enn nokon for Ă„ finne barnet.
23
00:01:17,060 --> 00:01:19,436
Eg kan kvile no,
24
00:01:19,460 --> 00:01:22,836
med den tanken i tankane mine.
25
00:01:22,860 --> 00:01:26,360
Fantastisk.
26
00:02:04,860 --> 00:02:06,996
Edmund sit oppe og drikk litt suppe.
27
00:02:07,020 --> 00:02:08,276
Og herr Turrill?
28
00:02:08,300 --> 00:02:09,876
Han har framleis ganske hĂžg feber.
29
00:02:09,900 --> 00:02:12,396
Ă
h, Twister er ei bemerkelsesverdig hjarteleg gamal sjel,
30
00:02:12,420 --> 00:02:15,920
han har framleis mykje liv i seg.
31
00:02:18,420 --> 00:02:22,500
Gamle bonde Morris la att desse til kyrkjeselskapets teselskap.
32
00:02:22,540 --> 00:02:26,740
Ă
h. Skal vi ha marengs til kyrkjeselskapets teselskap dÄ?
33
00:02:26,780 --> 00:02:30,236
Vel, eg trur kyrkjeselskapet
34
00:02:30,260 --> 00:02:34,460
ville fĂžretrekke Ă„ ha dronningkake, frĂžken Lane.
35
00:02:34,500 --> 00:02:38,300
Oppskrifta mi har 18 egg i éin kake.
36
00:02:39,740 --> 00:02:44,180
Dronningkake ville vore ideelt dÄ for kyrkjeselskapet.
37
00:02:44,220 --> 00:02:46,796
Frue, kva er kyrkjeselskapets teselskap?
38
00:02:46,820 --> 00:02:49,916
Det finst ikkje noko slikt. Det er Zillah sin bursdag.
39
00:02:49,940 --> 00:02:52,636
Kvart Är held vi ein overraskingsfest for henne.
40
00:02:52,660 --> 00:02:53,956
Ho fĂžretrekker det slik.
41
00:02:53,980 --> 00:02:57,076
Kan ikkje fordra tanken pÄ at det blir gjort oppstyr.
42
00:02:57,100 --> 00:03:00,600
18 egg i éin kake.
43
00:03:07,500 --> 00:03:11,000
Herr.
44
00:03:13,460 --> 00:03:15,996
Eg hÞyrer at Edmund er pÄ betringens veg.
45
00:03:16,020 --> 00:03:18,436
Det stemmer.
46
00:03:18,460 --> 00:03:21,960
Twister er ikkje sÄ bra, derimot.
47
00:03:22,420 --> 00:03:24,236
Eg er verkeleg lei meg, herr.
48
00:03:24,260 --> 00:03:27,596
Det sa du.
49
00:03:27,620 --> 00:03:30,596
Du driv med tjuvjakt, guten, det er din sak.
50
00:03:30,620 --> 00:03:34,120
Du byrjar Ă„ skryte av det til sonen min, lokkar han med,
51
00:03:34,660 --> 00:03:37,516
dÄ er det min sak.
52
00:03:37,540 --> 00:03:41,500
Det er ingenting eg kan gjere no anna enn Ä seie at eg angrar pÄ det eg gjorde,
53
00:03:41,540 --> 00:03:44,196
og fortelje deg at det ikkje vil skje igjen.
54
00:03:44,220 --> 00:03:46,036
Eg ville setje pris pÄ om du let meg ete kveldsmaten min
55
00:03:46,060 --> 00:03:49,560
utan Ä mÄtte hÞyre deg klore pÄ samvitet ditt.
56
00:04:03,660 --> 00:04:06,716
FÄr du nokre dagar fri pÄ slutten av mÄnaden?
57
00:04:06,740 --> 00:04:08,236
Faktisk, du mÄ.
58
00:04:08,260 --> 00:04:10,476
Eit brev frÄ syster mi.
59
00:04:10,500 --> 00:04:12,596
Mora mi seier eg skal ta deg med heim.
60
00:04:12,620 --> 00:04:14,116
Vi reiser laurdag til mÄndag.
61
00:04:14,140 --> 00:04:16,396
Phillip, eg er ikkje sikker pÄ om eg kan.
62
00:04:16,420 --> 00:04:19,516
-Kva meiner du?
-Det skjer sÄ mykje.
63
00:04:19,540 --> 00:04:21,036
La oss ikkje snakke her.
64
00:04:21,060 --> 00:04:23,116
Det er faren din, ikkje sant?
65
00:04:23,140 --> 00:04:24,756
Han har vendt deg mot meg.
66
00:04:24,780 --> 00:04:27,236
Eg respekterer det faren min fortel meg, sjĂžlvsagt gjer eg det,
67
00:04:27,260 --> 00:04:28,796
fordi oftare enn ikkje, har han rett.
68
00:04:28,820 --> 00:04:30,716
-Eg visste det.
-Eg har mitt eige sinn.
69
00:04:30,740 --> 00:04:33,716
Eg trur deg ikkje.
70
00:04:33,740 --> 00:04:35,956
Vel, kanskje eg ikkje treng at du trur meg.
71
00:04:35,980 --> 00:04:37,876
Eg treng ikkje respekten til ein mann,
72
00:04:37,900 --> 00:04:41,400
ein gut, som ikkje kan akseptere at ei jente kan ta sine eigne avgjerder i livet.
73
00:04:42,020 --> 00:04:43,596
Vel, eg er glad
74
00:04:43,620 --> 00:04:45,836
eg fann ut kva slags jente du er fĂžr eg tok deg med heim.
75
00:04:45,860 --> 00:04:48,236
Ă
ja, Phillip.
76
00:04:48,260 --> 00:04:51,760
Men eg ville ikkje bry meg om Ă„ vere ei skuffing for ein gut sin mor.
77
00:04:58,180 --> 00:05:01,680
Er alt i orden, Laura?
78
00:05:03,460 --> 00:05:05,036
Veldig imponerande,
79
00:05:05,060 --> 00:05:08,560
om eg fÄr lov til Ä seie det.
80
00:05:13,140 --> 00:05:16,516
Emma, eg ville spĂžrje deg, eg meiner ikkje Ă„ snoke,
81
00:05:16,540 --> 00:05:18,836
det er ikkje min sak, men,
82
00:05:18,860 --> 00:05:20,756
korleis mĂžttest du og Robert?
83
00:05:20,780 --> 00:05:23,196
Vel, det veit du, frĂžken Margaret.
84
00:05:23,220 --> 00:05:25,716
Han vart engasjert av eit byggefirma
85
00:05:25,740 --> 00:05:27,956
som restaurerte kyrkjene her pÄ landsbygda.
86
00:05:27,980 --> 00:05:31,780
DĂ„ arbeidet var ferdig, hadde vi to barn.
87
00:05:31,820 --> 00:05:36,140
Det eg meiner er, korleis vart venskapen dykkar, vel,
88
00:05:37,100 --> 00:05:40,600
meir enn eit venskap?
89
00:05:40,940 --> 00:05:46,260
Vel, ein mann treng litt oppmuntring, frĂžken Margaret.
90
00:05:46,300 --> 00:05:48,916
Korleis gjer ei kvinne det?
91
00:05:48,940 --> 00:05:51,116
Vel,
92
00:05:51,140 --> 00:05:53,836
du held han i eit langt,
93
00:05:53,860 --> 00:05:57,360
mjĂžlkeaktig blikk som dette.
94
00:06:00,820 --> 00:06:03,076
Ă
kjĂŠre,
95
00:06:03,100 --> 00:06:05,236
-det er veldig...
-PrĂžv det.
96
00:06:05,260 --> 00:06:08,760
-Eg?
-Kom igjen, du klarar det.
97
00:06:10,900 --> 00:06:13,076
Det er det.
98
00:06:13,100 --> 00:06:17,700
Og hendene dine skal bĂžrste borti kvarandre tilfeldig,
99
00:06:17,740 --> 00:06:21,240
slik at berĂžringa vekkjer.
100
00:06:25,460 --> 00:06:27,236
Og kanskje eit sukk eller to.
101
00:06:27,260 --> 00:06:30,760
Et sukk?
102
00:06:33,020 --> 00:06:35,516
FrĂžken Margaret, jeg har all grunn til Ă„ tro
103
00:06:35,540 --> 00:06:39,040
at De er gift innen jul.
104
00:06:41,420 --> 00:06:44,756
Jeg kunne ha lagt en lapp i Deres private postveske,
105
00:06:44,780 --> 00:06:48,076
men siden det er en sÄ delikat sak, tenkte jeg Ä besÞke Dem.
106
00:06:48,100 --> 00:06:50,076
Og den delikate saken er?
107
00:06:50,100 --> 00:06:52,196
Zillahs fĂždselsdag.
108
00:06:52,220 --> 00:06:55,940
Zillahs fĂždselsdagsfeiringer har vĂŠrt mye, men aldri delikate.
109
00:06:57,860 --> 00:07:00,516
Jeg ville vĂŠre takknemlig om De
110
00:07:00,540 --> 00:07:04,040
ikke deltok.
111
00:07:06,220 --> 00:07:09,196
Jeg vet at Zillah elsker at De dukker opp
112
00:07:09,220 --> 00:07:12,720
tilfeldig i siste liten, men i Är...
113
00:07:16,700 --> 00:07:18,156
Det vil alltid vĂŠre grunner
114
00:07:18,180 --> 00:07:21,740
Det vil alltid vĂŠre grunner til at De og jeg bĂžr vĂŠre i hverandres selskap.
115
00:07:21,780 --> 00:07:25,280
Og jeg fÞler at vi mÄ vÊre sterke i vÄr motstand.
116
00:07:27,220 --> 00:07:30,720
Ja, jeg forstÄr.
117
00:07:32,220 --> 00:07:37,540
Men jeg har alltid forstÄtt at vi mÄ gjÞre ting nÞyaktig som De befaler.
118
00:07:41,300 --> 00:07:43,996
Jeg vil forklare Zillah at De ikke kan vĂŠre med oss.
119
00:07:44,020 --> 00:07:45,996
Det var pÄ Deres befaling at vi lever slik.
120
00:07:46,020 --> 00:07:49,476
-Timothy, vÊr sÄ snill!
-Fortell meg hvorfor, Dorcas.
121
00:07:49,500 --> 00:07:53,000
Vi har vÊrt slik i Ärevis, vi mÞtes, vi prater og vi smiler.
122
00:07:55,620 --> 00:07:57,796
Vi er pÄ vakt for Ä vÊre anstendige og hÞflige.
123
00:07:57,820 --> 00:07:59,796
Vi sier aldri noe som betyr noe.
124
00:07:59,820 --> 00:08:03,156
Timothy, dette er alt fortid, og vi bĂžr la det ligge.
125
00:08:03,180 --> 00:08:07,700
Jeg tror ikke pÄ det De fortalte meg da, at De ikke elsker meg.
126
00:08:07,740 --> 00:08:10,516
Jeg lever mitt liv bundet av plikt og forpliktelse.
127
00:08:10,540 --> 00:08:14,040
Jeg ville ikke ha noe av dette. Alt jeg egentlig ville, var Dem.
128
00:08:16,300 --> 00:08:19,396
Fortell meg hvorfor De avviste meg.
129
00:08:19,420 --> 00:08:22,920
Fortell meg sannheten.
130
00:08:24,980 --> 00:08:28,480
Det var min far.
131
00:08:29,060 --> 00:08:32,560
Han fortalte meg at det aldri kunne fungere.
132
00:08:33,460 --> 00:08:35,516
'KjĂŠrlighet krysser aldri
133
00:08:35,540 --> 00:08:38,196
den store klĂžften av sosial klasse.' Det var hans ord.
134
00:08:38,220 --> 00:08:41,720
Da var Deres far en fordomsfull, trangsynt tosk.
135
00:08:45,660 --> 00:08:48,916
Takk.
136
00:08:48,940 --> 00:08:52,440
Endelig, noe ekte mellom oss.
137
00:08:58,380 --> 00:09:01,880
De aner ikke hvor mye jeg har lengtet etter dette Ăžyeblikket.
138
00:09:29,900 --> 00:09:32,236
FrĂžken Lane, har noe skjedd?
139
00:09:32,260 --> 00:09:34,156
Alt og ingenting.
140
00:09:34,180 --> 00:09:37,680
Ta Deres pause nÄ, Laura, jeg passer butikken.
141
00:09:39,860 --> 00:09:42,596
FrÞken Lane, vi har den mest forferdelige krisen pÄ hendene.
142
00:09:42,620 --> 00:09:45,076
Vi har fÄtt levert feil blonde
143
00:09:45,100 --> 00:09:46,916
til Ä lage pynten til dÄpskjolen
144
00:09:46,940 --> 00:09:48,516
til Lady Adelaides lille.
145
00:09:48,540 --> 00:09:50,396
Vi har faktisk ikke en bestilling pÄ kjolen ennÄ,
146
00:09:50,420 --> 00:09:53,756
men vi mÄ skaffe den fineste blonder hvis vi skal sikre oppdraget.
147
00:09:53,780 --> 00:09:55,476
FrĂžken Lane,
148
00:09:55,500 --> 00:09:57,716
De ser uvel ut.
149
00:09:57,740 --> 00:09:59,636
Jeg er fin, damer.
150
00:09:59,660 --> 00:10:03,160
FrÞken Lane, De er sÄ Äpenbart ikke fin.
151
00:10:06,700 --> 00:10:08,556
Damer, hvis De vil gi meg Deres beskjed,
152
00:10:08,580 --> 00:10:12,080
skal jeg videresende telegrammet med en gang.
153
00:10:14,500 --> 00:10:16,956
Ah, sÄ,
154
00:10:16,980 --> 00:10:20,396
FrĂžken Ellison.
155
00:10:20,420 --> 00:10:23,796
Hmm.
156
00:10:23,820 --> 00:10:27,320
-Ă
h.
-Ja?
157
00:10:27,620 --> 00:10:30,756
-FrĂžken Ellison.
-Ja?
158
00:10:30,780 --> 00:10:33,476
-PĂ„ lĂžrdag...
-Ja?
159
00:10:33,500 --> 00:10:37,000
...siden det er Zillahs fÞdselsdag, som ingen mÄ nevne,
160
00:10:37,820 --> 00:10:41,320
lurte jeg...
161
00:10:42,060 --> 00:10:43,516
Er det noe i veien, frĂžken Ellison?
162
00:10:43,540 --> 00:10:46,276
De virker ganske fortvilet, De ser ut som De kan besvime.
163
00:10:46,300 --> 00:10:49,796
Jeg skal hente Dem et glass vann.
164
00:10:49,820 --> 00:10:53,900
Ă
h, ja, det er Zillahs fĂždselsdag, De er invitert.
165
00:10:57,980 --> 00:10:59,516
De skal fortelle meg.
166
00:10:59,540 --> 00:11:01,636
Jeg er underforvalter, og De mÄ respektere min stilling.
167
00:11:01,660 --> 00:11:04,116
Jeg respekterer en mann, ikke hans tittel.
168
00:11:04,140 --> 00:11:07,316
Hva er problemet her?
169
00:11:07,340 --> 00:11:10,276
Herr, som De vet, har det vÊrt krypskyting pÄ eiendommen.
170
00:11:10,300 --> 00:11:13,276
Og jeg har god grunn til Ă„ tro at herr Timmins' sĂžnn
171
00:11:13,300 --> 00:11:14,916
var pÄ eiendommen om natten.
172
00:11:14,940 --> 00:11:18,076
Edmund var pÄ eiendommen, herr, men han tok ingen vilt.
173
00:11:18,100 --> 00:11:20,116
Hvis herr Timmins sier at sĂžnnen hans ikke har krypskyttet,
174
00:11:20,140 --> 00:11:21,396
sÄ er det godt nok for meg.
175
00:11:21,420 --> 00:11:22,996
Deres Herre,
176
00:11:23,020 --> 00:11:25,516
gutten vet, herr Timmins vet hvem tyven er.
177
00:11:25,540 --> 00:11:28,036
Herr Timmins er ikke ansatt som min viltvokter.
178
00:11:28,060 --> 00:11:30,196
Det er ikke hans oppgave Ă„ holde Ăžye med hvem som krypskyter.
179
00:11:30,220 --> 00:11:31,676
Herr,
180
00:11:31,700 --> 00:11:33,916
hvis De lar dette passere, da vil hver krypskytter i fylket
181
00:11:33,940 --> 00:11:37,440
tro at Midwinter-eiendommen er lett bytte.
182
00:11:41,460 --> 00:11:44,436
Timmins, vet De hvem som har stjÄlet fuglene mine?
183
00:11:44,460 --> 00:11:46,076
Jeg respekterer Dem som arbeidsgiver, herr,
184
00:11:46,100 --> 00:11:47,476
og jeg er takknemlig for arbeidet De har gitt...
185
00:11:47,500 --> 00:11:51,000
Si det De har Ă„ si, mann.
186
00:11:51,340 --> 00:11:55,900
Jeg har ingen problemer med hvem De er eller hva De er, herr,
187
00:11:55,940 --> 00:11:58,436
men en fugl i skogen har vĂŠrt velkommen mat for fattige familier
188
00:11:58,460 --> 00:12:01,960
lenge fĂžr det fantes en slik ting som en godseier.
189
00:12:06,980 --> 00:12:10,480
Samle sammen verktĂžyet Deres. Jeg skal sĂžrge for at De blir betalt.
190
00:12:26,780 --> 00:12:30,276
Du er tidlig hjemme.
191
00:12:30,300 --> 00:12:33,800
Du kan mate grisen og hente vannet fĂžr du tar opp den avisen.
192
00:12:37,420 --> 00:12:39,796
I dag er ikke lĂžnningsdag.
193
00:12:39,820 --> 00:12:41,756
Jobben er gjort.
194
00:12:41,780 --> 00:12:43,676
Du sa du hadde mer enn en mÄned igjen pÄ herregÄrden.
195
00:12:43,700 --> 00:12:45,636
NĂ„ er det ikke.
196
00:12:45,660 --> 00:12:49,036
Robert Timmins, skal du fortelle meg hva som skjer?
197
00:12:49,060 --> 00:12:53,260
Godseieren har bestemt at jeg ikke lenger er mannen for oppgaven,
198
00:12:53,300 --> 00:12:56,800
med litt hjelp fra hans underforvalter.
199
00:12:58,140 --> 00:13:01,640
Dette handler om Edmund og krypskytingen, ikke sant?
200
00:13:03,860 --> 00:13:05,796
Jeg har rett til Ă„ vite, Robert.
201
00:13:05,820 --> 00:13:09,320
Da skal jeg fortelle deg det,
selv om jeg vet
det bare gjĂžr ting verre.
202
00:13:10,460 --> 00:13:13,596
Jeg nektet Ă„ gi ham navnet
pÄ krypskytteren.
203
00:13:13,620 --> 00:13:15,836
Ă
, Robert.
204
00:13:15,860 --> 00:13:17,676
Jeg klandrer ikke godseieren.
Han ble satt i en posisjon
205
00:13:17,700 --> 00:13:19,196
der han mÄtte handle,
ellers ville han
se ut som en tosk.
206
00:13:19,220 --> 00:13:20,396
Du var sÄ stolt
av det arbeidet.
207
00:13:20,420 --> 00:13:22,236
Ville du foretrukket
at jeg ga ham Alfs navn?
208
00:13:22,260 --> 00:13:24,916
Det er vÄr eneste inntekt.
209
00:13:24,940 --> 00:13:26,716
Ikke et ord om dette til Alf,
forstÄr du?
210
00:13:26,740 --> 00:13:28,716
Emma!
211
00:13:28,740 --> 00:13:30,636
Kan du avse en brĂždskorpe
til i morgen tidlig?
212
00:13:30,660 --> 00:13:32,556
Caroline, kan du ikke
sĂžrge for deg selv for en gangs skyld?
213
00:13:32,580 --> 00:13:34,076
Ă
, ikke bekymre deg.
214
00:13:34,100 --> 00:13:36,116
NÄr som helst nÄ
kommer Walter hjem,
215
00:13:36,140 --> 00:13:37,556
og regningene blir betalt,
216
00:13:37,580 --> 00:13:41,080
og familien Arless
vil nyte de beste tider.
217
00:13:48,620 --> 00:13:50,756
Det er ingen tvil om
218
00:13:50,780 --> 00:13:54,280
hva jeg sÄ.
219
00:13:54,860 --> 00:13:56,956
Jeg kan ikke vite hva
220
00:13:56,980 --> 00:14:00,316
du virkelig fÞler nÄ.
Jeg kan bare vite
221
00:14:00,340 --> 00:14:03,840
hva jeg fĂžler.
222
00:14:06,380 --> 00:14:09,596
Og for meg,
223
00:14:09,620 --> 00:14:12,676
det jeg har Ă„ gi
224
00:14:12,700 --> 00:14:16,200
virker Ă„ vĂŠre nok
til Ă„ fylle et manns liv.
225
00:14:17,460 --> 00:14:20,556
Og jeg er ferdig med Ă„ vĂŠre sint,
226
00:14:20,580 --> 00:14:24,080
eller sjalu,
227
00:14:25,180 --> 00:14:28,556
eller redd.
228
00:14:28,580 --> 00:14:33,060
Jeg vil bare vite
hva vi skal gjĂžre
med denne situasjonen.
229
00:14:38,660 --> 00:14:41,236
Du ser bedre ut, Twister.
230
00:14:41,260 --> 00:14:44,760
Kom nĂŠrmere.
231
00:14:47,460 --> 00:14:49,716
NÄr jeg lukker Þynene,
232
00:14:49,740 --> 00:14:54,740
kan jeg fĂžle mamma ta
hÄnden min, lede meg over
til den andre siden.
233
00:14:54,780 --> 00:14:57,476
Ikke si sÄnt.
234
00:14:57,500 --> 00:15:00,716
Du trenger bare Ă„ bygge deg opp litt, det er alt.
235
00:15:00,740 --> 00:15:04,240
Queenie fÄr deg snart pÄ beina.
236
00:15:05,260 --> 00:15:07,756
Twister,
237
00:15:07,780 --> 00:15:11,280
Jeg tok med vÄr
Edmund for Ă„ takke deg selv.
238
00:15:13,900 --> 00:15:17,400
StrÄlende.
239
00:15:19,140 --> 00:15:22,940
Siden jeg har dere
sterke unge menn her,
240
00:15:24,780 --> 00:15:28,340
kanskje dere kunne
hjelpe meg bort til vinduet.
241
00:15:39,980 --> 00:15:44,620
Jeg vil bare se hagen min
en siste gang.
242
00:15:46,620 --> 00:15:50,120
Jeg har noe
til deg, Edmund.
243
00:15:52,180 --> 00:15:56,140
Du vil vite at dette flotte
kjedet med perler
244
00:15:56,180 --> 00:15:59,680
har fulgt meg
gjennom mange gode Är.
245
00:16:00,420 --> 00:16:01,916
NĂ„ er det din tur.
246
00:16:01,940 --> 00:16:04,396
Jeg kan ikke la ham
ta det fra deg, Twister.
247
00:16:04,420 --> 00:16:07,920
Her er mitt gamle
belte til deg, Robert.
248
00:16:08,260 --> 00:16:11,716
Det vil holde mer enn
buksene dine pÄ plass.
249
00:16:11,740 --> 00:16:13,956
Alfie,
250
00:16:13,980 --> 00:16:15,836
her,
251
00:16:15,860 --> 00:16:19,660
en fin gammel hatt er
det som gjĂžr en mann.
252
00:16:20,940 --> 00:16:23,836
Der.
253
00:16:23,860 --> 00:16:25,556
NĂ„,
254
00:16:25,580 --> 00:16:30,180
er jeg i fred med min
lille del av verden.
255
00:16:30,220 --> 00:16:33,720
Hvis dere bare kunne sette meg ned
256
00:16:33,780 --> 00:16:36,636
igjen, skal jeg
257
00:16:36,660 --> 00:16:40,340
hvile Ăžynene mine
et minutt eller to.
258
00:16:52,420 --> 00:16:55,796
Det er godt Ă„ se at du blir
sÄ fort bedre, Edmund.
259
00:16:55,820 --> 00:16:57,756
Det er pÄ tide Ä fÄ
deg hjem, Edmund.
Det er nok.
260
00:16:57,780 --> 00:16:59,916
VĂŠr snill med ham, Robert.
261
00:16:59,940 --> 00:17:01,996
Alfie er en god gutt.
262
00:17:02,020 --> 00:17:03,956
Jeg vet hva slags
gutt han er.
263
00:17:03,980 --> 00:17:06,236
Det er ikke min gamle hatt han trenger,
264
00:17:06,260 --> 00:17:10,020
men heller din respekt.
265
00:17:10,060 --> 00:17:14,580
Noen ganger mÄ vi
gÄ gjennom det verste
for Ä nÄ det beste.
266
00:17:14,620 --> 00:17:17,716
Da Alf fikk vite at far
hadde mistet stillingen sin,
267
00:17:17,740 --> 00:17:21,240
visste han hva han mÄtte gjÞre
for Ă„ vinne tilbake
fars respekt.
268
00:17:24,540 --> 00:17:28,040
Adelaide sÄ oss sammen.
269
00:17:31,500 --> 00:17:33,796
Ă
, Timothy,
hvilken skade vi har gjort.
270
00:17:33,820 --> 00:17:37,320
Ja, og fortsetter Ă„ gjĂžre.
271
00:17:38,940 --> 00:17:43,140
Jeg ser pÄ Laura
og mÄten hun
hÄndterer sine saker,
272
00:17:45,020 --> 00:17:48,520
og jeg tenker noen ganger
at hun er mer moden enn jeg er.
273
00:17:52,340 --> 00:17:54,476
Hvis vi prĂžver Ă„ ikke
se hverandre...
274
00:17:54,500 --> 00:17:58,000
Det er for sent nÄ.
275
00:17:59,300 --> 00:18:02,800
Dorcas,
276
00:18:03,220 --> 00:18:06,720
Jeg kom hit for Ă„ fortelle deg
at jeg elsker min kone,
277
00:18:09,540 --> 00:18:12,196
og Ă„ mene det,
278
00:18:12,220 --> 00:18:15,720
Ă„ mĂžte deg og
Ă„ fortelle deg at
279
00:18:17,980 --> 00:18:21,480
jeg vil vĂŠre
lykkelig med Adelaide.
280
00:18:26,780 --> 00:18:30,280
Jeg har sett pÄ
deg sÄ lenge,
281
00:18:30,780 --> 00:18:34,280
for Ă„ ha sett den unge mannen
du en gang var.
282
00:18:36,180 --> 00:18:39,680
Min unge mann.
283
00:18:41,460 --> 00:18:44,960
Men du er ikke ham lenger,
er du?
284
00:18:57,700 --> 00:19:02,540
FrĂžken Lane visste at hun
hadde gjort Lady Adelaides
liv uutholdelig.
285
00:19:02,580 --> 00:19:05,836
Hun mÄ ha
bestemt seg i lĂžpet av natten
at noe mÄtte endres,
286
00:19:05,860 --> 00:19:08,436
noe mÄtte gjÞres,
287
00:19:08,460 --> 00:19:11,960
og hun mÄtte vÊre
den som gjorde det.
288
00:19:13,820 --> 00:19:18,100
Ă
, frĂžken Lane,
jeg tror vi kanskje
trenger mer sherry
289
00:19:18,140 --> 00:19:21,436
til kirkeselskapets teselskap.
290
00:19:21,460 --> 00:19:25,740
Ja. Jeg tror kirkeselskapet
trenger rikelig med sĂžt vin.
291
00:19:25,780 --> 00:19:29,280
Jeg bestiller litt i dag, frue.
292
00:19:32,060 --> 00:19:34,916
NĂ„ som vi er samlet,
293
00:19:34,940 --> 00:19:38,440
har jeg noe jeg
mÄ fortelle dere,
294
00:19:38,700 --> 00:19:42,200
noe som
angÄr dere alle.
295
00:19:43,820 --> 00:19:47,116
Jeg skulle Ăžnske jeg kunne finne en mindre
296
00:19:47,140 --> 00:19:50,640
brutal mÄte Ä
levere denne nyheten pÄ,
297
00:19:50,940 --> 00:19:54,440
men jeg ser ikke hvordan.
298
00:19:59,140 --> 00:20:02,660
Jeg selger postkontoret
og smia.
299
00:20:05,020 --> 00:20:09,860
Jeg har mottatt et tilbud
fra en god og
respektabel kjĂžper,
300
00:20:09,900 --> 00:20:13,500
Herr Blakestone,
postmesteren i Ingleston,
301
00:20:13,540 --> 00:20:17,040
som jeg ikke kunne nekte.
302
00:20:17,580 --> 00:20:21,080
Jeg skal sĂžrge for at stillingene deres er sikre,
303
00:20:22,260 --> 00:20:25,760
for de av dere som Ăžnsker Ă„ bli.
304
00:20:28,620 --> 00:20:31,236
Frue, hva skal De gjĂžre?
305
00:20:31,260 --> 00:20:33,276
Ă
.
306
00:20:33,300 --> 00:20:35,956
Jeg har tenkt Ă„ reise utenlands.
307
00:20:35,980 --> 00:20:39,480
Jeg har alltid hatt sans for det eksotiske.
308
00:20:40,740 --> 00:20:43,116
Jeg forstÄr at dette kommer som et
309
00:20:43,140 --> 00:20:46,516
enormt sjokk for dere.
310
00:20:46,540 --> 00:20:49,716
Men jeg vet i mitt hjerte at dette er
311
00:20:49,740 --> 00:20:53,240
riktig tid for meg Ă„ gjĂžre dette.
312
00:20:54,180 --> 00:21:00,540
Hvis noen av dere Þnsker Ä stille spÞrsmÄl eller uttrykke bekymringer...
313
00:21:03,740 --> 00:21:06,036
Thomas?
314
00:21:06,060 --> 00:21:08,756
Jeg har ingen slike bekymringer, frue,
315
00:21:08,780 --> 00:21:12,280
for jeg tror ikke det vil skje.
316
00:21:12,980 --> 00:21:16,660
Jeg ville satt pris pÄ om De ikke stakk hodet i sanden,
317
00:21:16,700 --> 00:21:19,516
og aksepterte at min beslutning er tatt.
318
00:21:19,540 --> 00:21:21,876
Deres vilje er én ting, frue,
319
00:21:21,900 --> 00:21:25,400
Herrens vilje er det vi lever etter.
320
00:21:26,940 --> 00:21:30,440
Matthew?
321
00:21:35,660 --> 00:21:37,156
Zillah, har du noe Ă„ si?
322
00:21:37,180 --> 00:21:38,476
Ja.
323
00:21:38,500 --> 00:21:41,556
Jeg sier det er pÄ tide.
324
00:21:41,580 --> 00:21:45,080
Frue, dette virker ikke riktig, sÄ plutselig.
325
00:21:45,260 --> 00:21:48,076
Hvorfor?
326
00:21:48,100 --> 00:21:51,356
Jeg har gitt deg mitt svar, Laura.
327
00:21:51,380 --> 00:21:54,396
Jeg vil reise.
328
00:21:54,420 --> 00:21:57,920
Jeg ber deg akseptere det.
329
00:22:01,860 --> 00:22:04,156
Alf. Alf, stopp.
330
00:22:04,180 --> 00:22:05,716
Jeg lar deg ikke gjÞre noe sÄ dumt.
331
00:22:05,740 --> 00:22:07,196
Du har mistet jobben din pÄ herregÄrden.
332
00:22:07,220 --> 00:22:08,676
Jeg kan fortelle Sir Timothy det han vil vite,
333
00:22:08,700 --> 00:22:10,156
og da har han ingen krangel med deg.
334
00:22:10,180 --> 00:22:11,756
Hva, og fÄ deg en mÄned eller mer i retten?
335
00:22:11,780 --> 00:22:13,196
Alfie, det er et dusin mÄter Ä se pÄ dette.
336
00:22:13,220 --> 00:22:16,276
Jeg har ikke nok fingre til Ä peke pÄ de skyldige.
337
00:22:16,300 --> 00:22:19,156
Nei.
338
00:22:19,180 --> 00:22:21,676
Jeg vil kunne se deg i Ăžynene igjen, sir.
339
00:22:21,700 --> 00:22:23,796
Du har gjort nok for det.
340
00:22:23,820 --> 00:22:26,116
Du har stÄtt frem, du har tilbudt deg Ä ta ansvar.
341
00:22:26,140 --> 00:22:28,596
Alfie, moren din er nettopp sluppet ut av fengsel.
342
00:22:28,620 --> 00:22:31,356
Vil du at brÞdrene og sÞstrene dine skal se deg gÄ samme vei?
343
00:22:31,380 --> 00:22:32,956
Ville du gjĂžre det mot dem?
344
00:22:32,980 --> 00:22:34,276
De ser opp til deg.
345
00:22:34,300 --> 00:22:36,756
Ville du kaste det tilbake i ansiktene deres?
346
00:22:36,780 --> 00:22:39,356
Nok skade er gjort.
347
00:22:39,380 --> 00:22:41,836
NĂ„ har jeg en verktĂžyveske, jeg har ferdigheter som vil gi meg arbeid.
348
00:22:41,860 --> 00:22:45,360
Jeg finner alltid arbeid.
349
00:22:46,660 --> 00:22:49,116
Kom hjem, sĂžnn,
350
00:22:49,140 --> 00:22:52,640
la oss legge dette bak oss.
351
00:22:59,140 --> 00:23:02,640
Mer feminint?
352
00:23:02,780 --> 00:23:04,196
Ja,
353
00:23:04,220 --> 00:23:05,916
takk.
354
00:23:05,940 --> 00:23:08,156
Jeg er ikke sikker pÄ stil,
355
00:23:08,180 --> 00:23:12,460
og alle sier om slike ting at man mÄ spÞrre frÞknene Pratt.
356
00:23:13,900 --> 00:23:17,400
Vi kan selvfÞlgelig gi rÄd.
357
00:23:20,460 --> 00:23:24,380
Kan jeg foreslÄ at den best egnede tilnÊrmingen
358
00:23:24,420 --> 00:23:27,920
kan vĂŠre en transformasjon?
359
00:23:28,180 --> 00:23:31,076
Takk.
360
00:23:31,100 --> 00:23:34,660
Kanskje vi kunne ta ett lite skritt om gangen?
361
00:23:36,940 --> 00:23:40,440
Skal vi begynne, Ruby?
362
00:23:45,620 --> 00:23:49,120
Hva i all verden?
363
00:23:49,420 --> 00:23:52,836
FrĂžken Ellison, hvorfor kan en prests datter
364
00:23:52,860 --> 00:23:57,860
plutselig fĂžle behov for Ă„ gjĂžre seg mer vellykket?
365
00:24:00,460 --> 00:24:03,036
Ă
h,
366
00:24:03,060 --> 00:24:06,560
rett og slett...
367
00:24:08,900 --> 00:24:12,276
SĂ„ trist det er at frĂžken Lane har bestemt seg for Ă„ forlate oss.
368
00:24:12,300 --> 00:24:14,356
-Forlate?
-Forlate?
369
00:24:14,380 --> 00:24:16,116
Gamle Blakestone tror kanskje
370
00:24:16,140 --> 00:24:18,756
han endelig har fÄtt tak i Candleford postkontor,
371
00:24:18,780 --> 00:24:22,280
men jeg skal ikke miste et minutt sÞvn pÄ Ä bekymre meg.
372
00:24:23,060 --> 00:24:25,236
Thomas, sier du at dette ikke er fĂžrste gang
373
00:24:25,260 --> 00:24:27,996
at Mr. Blakestone har gitt et tilbud til frĂžken Lane om postkontoret?
374
00:24:28,020 --> 00:24:30,116
En gang i Äret de siste syv Ärene.
375
00:24:30,140 --> 00:24:31,756
Hun er ikke mer interessert i Ă„ selge til ham
376
00:24:31,780 --> 00:24:35,380
enn hun ville vĂŠrt i Ă„ gi foten sin til en sulten hund.
377
00:24:35,420 --> 00:24:37,356
Hvorfor har hun da akseptert tilbudet hans denne gangen?
378
00:24:37,380 --> 00:24:39,556
Det er der du kommer til kort, unge Laura.
379
00:24:39,580 --> 00:24:41,436
Jeg mener, dette er bare en avvikelse.
380
00:24:41,460 --> 00:24:43,516
FrĂžken Lane vil ikke selge, nei, nei.
381
00:24:43,540 --> 00:24:47,220
FrĂžken Lane er dette postkontoret, og dette postkontoret er frĂžken Lane.
382
00:24:47,260 --> 00:24:50,760
Der begynner og slutter saken.
383
00:24:51,020 --> 00:24:54,520
FrĂžken Ellison.
384
00:24:58,060 --> 00:24:59,556
De, eh...
385
00:24:59,580 --> 00:25:02,836
De er ikke Dem selv.
386
00:25:02,860 --> 00:25:05,396
Jeg kjĂžpte en ny kjole.
387
00:25:05,420 --> 00:25:07,716
Ah!
388
00:25:07,740 --> 00:25:11,460
Det ser ut til Ă„ vĂŠre en annen type kjole.
389
00:25:11,500 --> 00:25:14,036
Ja.
390
00:25:14,060 --> 00:25:17,560
Det er, eh...
391
00:25:19,340 --> 00:25:20,756
Det er et under
392
00:25:20,780 --> 00:25:23,196
at mer enn én person kan jobbe pÄ dette sorteringskontoret,
393
00:25:23,220 --> 00:25:25,916
det er sÄ lite og trangt, og lite.
394
00:25:25,940 --> 00:25:29,440
Er det frĂžken Lane som ringer meg da?
395
00:25:41,580 --> 00:25:44,996
Frue, det er kanskje ikke min plass Ă„ blande meg i Deres saker...
396
00:25:45,020 --> 00:25:46,796
Ă
, kjĂŠre.
397
00:25:46,820 --> 00:25:50,320
Jeg hÄper jeg ikke har lÊrt deg de mÞrke kunster av innblanding, Laura.
398
00:25:51,820 --> 00:25:55,156
Jeg kan bare ikke la vÊre Ä lure pÄ om De har vurdert Deres ansatte
399
00:25:55,180 --> 00:25:57,796
og Deres kunder,
400
00:25:57,820 --> 00:26:01,076
og hvor mye vi alle Ăžnsker at De skal bli.
401
00:26:01,100 --> 00:26:02,556
Ă
h.
402
00:26:02,580 --> 00:26:05,076
Det var snilt av deg.
403
00:26:05,100 --> 00:26:08,700
Men jeg har brukt mange Är pÄ Ä sende postanvisninger,
404
00:26:08,740 --> 00:26:11,676
nÄ Þnsker jeg meg noe litt mer stimulerende.
405
00:26:11,700 --> 00:26:13,436
Men du elsker det, frue,
406
00:26:13,460 --> 00:26:15,156
det har du sagt selv,
407
00:26:15,180 --> 00:26:16,676
da faren din dĂžde,
408
00:26:16,700 --> 00:26:20,380
alle kundene med sine svakheter og hemmeligheter,
409
00:26:20,420 --> 00:26:23,920
som tok med seg sine saker til postkontoret.
410
00:26:24,980 --> 00:26:28,740
Jeg ser at jeg mÄ vÊre litt mer forsiktig med hva jeg sier til deg, Laura.
411
00:26:30,460 --> 00:26:33,960
Skriver du alt ned i dagboken din?
412
00:26:35,940 --> 00:26:38,476
Jeg skal ikke nekte for at jeg sa de tingene.
413
00:26:38,500 --> 00:26:41,756
Men holdninger endres, vi endres.
414
00:26:41,780 --> 00:26:43,076
NĂ„ vil jeg ha noe annet.
415
00:26:43,100 --> 00:26:45,516
Fordi avgjÞrelsen din er sÄ plutselig, frue,
416
00:26:45,540 --> 00:26:47,476
kanskje du burde ta mer tid til Ă„ vurdere...
417
00:26:47,500 --> 00:26:49,396
Laura,
418
00:26:49,420 --> 00:26:52,076
Jeg setter pris pÄ din bekymring.
419
00:26:52,100 --> 00:26:54,836
Du har gjort ditt poeng klart og kraftfullt, nÄ...
420
00:26:54,860 --> 00:26:57,196
Nei! Frue,
421
00:26:57,220 --> 00:26:59,996
vÊr sÄ snill Ä hÞr.
422
00:27:00,020 --> 00:27:01,276
Det mÄ vÊre...
423
00:27:01,300 --> 00:27:04,800
-Laura...
-Det er babyen!
424
00:27:07,900 --> 00:27:11,196
Er det Lady Adelaide og babyen hennes?
425
00:27:11,220 --> 00:27:13,396
Jeg vet det,
426
00:27:13,420 --> 00:27:15,476
og det er ikke riktig.
427
00:27:15,500 --> 00:27:17,236
Du kan ikke la dette skje, for det er...
428
00:27:17,260 --> 00:27:20,276
Laura, det holder.
429
00:27:20,300 --> 00:27:24,620
Du har ingen rett til Ă„ anta at du kjenner mine motiver bedre enn jeg gjĂžr.
430
00:27:24,660 --> 00:27:27,516
Du er et barn, du vet ingenting!
431
00:27:27,540 --> 00:27:31,040
Ingenting!
432
00:27:35,460 --> 00:27:37,996
Jeg vet at jeg ikke kan la deg gjĂžre dette, frue.
433
00:27:38,020 --> 00:27:41,520
Du kan ikke stoppe meg.
434
00:27:42,820 --> 00:27:45,356
Du skal ikke nevne dette mer for meg eller noen andre.
435
00:27:45,380 --> 00:27:48,676
ForstÄr du?
436
00:27:48,700 --> 00:27:51,876
ForstÄr du?
437
00:27:51,900 --> 00:27:55,400
Ja, frue.
438
00:28:03,580 --> 00:28:10,460
Ă
h, hvor mange ganger til skal jeg bringe deg varm melk fĂžr sengetid, frue?
439
00:28:10,500 --> 00:28:13,436
Ikke mange.
440
00:28:13,460 --> 00:28:16,960
Nyt dine utenlandsreiser.
441
00:28:17,700 --> 00:28:20,396
Takk, Zillah.
442
00:28:20,420 --> 00:28:22,796
Jeg skal sĂžrge for Ă„ sende deg et postkort.
443
00:28:22,820 --> 00:28:25,196
Ă
h, det er ikke nĂždvendig, frue.
444
00:28:25,220 --> 00:28:27,116
NÄr du er borte,
445
00:28:27,140 --> 00:28:30,636
er jeg dĂžd og i jorden innen en uke.
446
00:28:30,660 --> 00:28:33,196
Tull.
447
00:28:33,220 --> 00:28:35,076
Du vil overleve oss alle, og det vet du.
448
00:28:35,100 --> 00:28:38,600
Ă
h.
449
00:28:49,020 --> 00:28:51,116
Jeg mÄtte snakke med noen,
450
00:28:51,140 --> 00:28:55,100
og det var bare én person jeg trodde kunne snu situasjonen.
451
00:28:58,460 --> 00:29:02,300
Kanskje det var en stahet i Timmins-blodet.
452
00:29:02,340 --> 00:29:04,636
Kanskje det bare var at jeg ikke kunne bĂŠre tanken
453
00:29:04,660 --> 00:29:08,160
pÄ hva frÞken Lane planla.
454
00:29:22,780 --> 00:29:26,280
Kom igjen.
455
00:29:33,140 --> 00:29:37,820
Vel, hun kan grÄte der ute like godt som hun kan grÄte her inne.
456
00:29:37,860 --> 00:29:40,236
Det er ikke grÄten som har satt deg i dette humÞret, er det?
457
00:29:40,260 --> 00:29:43,760
Jeg har gÄtt nesten hver eneste mil i dette fylket pÄ jakt etter arbeid.
458
00:29:46,900 --> 00:29:49,156
De hĂžrte alle hvordan godseieren avskjediget meg,
459
00:29:49,180 --> 00:29:52,680
og de elsker godseieren sin her omkring.
460
00:29:52,940 --> 00:29:55,236
Jeg tilbĂžd priser for Ă„ fikse smuldrende portstolper
461
00:29:55,260 --> 00:29:58,516
som de ville ha revet av meg hÄnden for for noen dager siden.
462
00:29:58,540 --> 00:30:02,940
Vel, det betyr bare, for en stund,
463
00:30:02,980 --> 00:30:06,500
at valgene dine er tatt bort nÄr det gjelder hva slags arbeid du gjÞr.
464
00:30:09,220 --> 00:30:11,396
Ă
h, Robert.
465
00:30:11,420 --> 00:30:13,356
Det vil gÄ over.
466
00:30:13,380 --> 00:30:15,956
Jeg vil ikke la mitt rykte bli tatt fra meg
467
00:30:15,980 --> 00:30:19,480
etter innfall fra en mann som aldri har gjort en dags arbeid i sitt liv.
468
00:30:23,580 --> 00:30:25,756
Det gir ingen mening, Dorcas.
469
00:30:25,780 --> 00:30:28,996
Slik jeg ser det, gir det absolutt mening.
470
00:30:29,020 --> 00:30:32,820
Jeg finner ingen annen vei ut av denne knipen.
471
00:30:32,860 --> 00:30:36,500
Du og jeg har satt Adelaide i en uutholdelig situasjon.
472
00:30:39,940 --> 00:30:41,636
Timothy,
473
00:30:41,660 --> 00:30:45,160
Jeg kan ikke la deg skylde pÄ faren min for det som skjedde mellom oss.
474
00:30:46,460 --> 00:30:49,316
Jeg lĂžy for deg.
475
00:30:49,340 --> 00:30:52,840
Jeg sa jeg ikke elsket deg, men det gjorde jeg.
476
00:30:53,660 --> 00:30:56,276
Vi tilbrakte hele vÄr unge liv sammen,
477
00:30:56,300 --> 00:30:59,800
men da det kom til Ă„ gifte meg med deg,
478
00:31:01,340 --> 00:31:04,840
tenkte jeg at hvis du giftet deg med en jente fra postkontoret,
479
00:31:05,340 --> 00:31:08,840
ville det bli din ruin.
480
00:31:17,420 --> 00:31:20,516
Jeg vil ikke at du skal signere denne kontrakten.
481
00:31:20,540 --> 00:31:22,996
Du vil angre hvis du gjĂžr det. Denne avtalen er bindende,
482
00:31:23,020 --> 00:31:25,996
det vil ikke vÊre noen vei tilbake. Hvis du setter signaturen din pÄ dette,
483
00:31:26,020 --> 00:31:28,276
vil postkontoret ikke lenger vĂŠre ditt.
484
00:31:28,300 --> 00:31:29,476
Jeg forstÄr.
485
00:31:29,500 --> 00:31:32,996
GjĂžr du?
486
00:31:33,020 --> 00:31:35,956
Si meg at du i det minste vil gi det litt ordentlig overveielse,
487
00:31:35,980 --> 00:31:39,480
noen dager, kanskje en uke, fĂžr du signerer.
488
00:31:41,020 --> 00:31:44,436
God morgen.
489
00:31:44,460 --> 00:31:47,960
God morgen.
490
00:32:16,620 --> 00:32:20,260
Thomas, kan du legge dette i postsekken for henting?
491
00:32:20,300 --> 00:32:23,800
Ja, frue.
492
00:32:51,700 --> 00:32:54,996
Det er ikke jobben min jeg vil ha tilbake, herr,
493
00:32:55,020 --> 00:32:58,276
det er mitt rykte.
494
00:32:58,300 --> 00:33:00,636
Og hvordan kan jeg gjĂžre det?
495
00:33:00,660 --> 00:33:03,356
Alt jeg ber om, herr, er at du skriver en attest til meg som sier
496
00:33:03,380 --> 00:33:06,880
at du er fornÞyd med arbeidet jeg har gjort pÄ herregÄrden,
497
00:33:07,300 --> 00:33:10,800
og med karakteren til mannen som utfĂžrte arbeidet.
498
00:33:13,980 --> 00:33:17,480
Veldig bra.
499
00:33:26,180 --> 00:33:29,680
Et rÄd, herr Timmins.
500
00:33:29,780 --> 00:33:31,316
Du kunne ha beholdt stillingen din
501
00:33:31,340 --> 00:33:34,840
hvis du har hatt vett nok til Ă„ tie.
502
00:33:35,020 --> 00:33:37,876
Jeg forstÄr, sir.
503
00:33:37,900 --> 00:33:42,100
Jeg kjenner folk som har overlevd
hele livet ved Ă„ tie.
504
00:33:43,780 --> 00:33:47,280
Jeg har sett hva det har gjort med dem.
505
00:33:52,460 --> 00:33:54,676
Jeg har ofte misunt deg.
506
00:33:54,700 --> 00:33:56,996
Ja.
507
00:33:57,020 --> 00:34:00,860
Du har visse friheter
som jeg bare kunne drĂžmme om.
508
00:34:00,900 --> 00:34:04,400
Ă
vĂŠre tro mot deg selv
og ikke bare din posisjon.
509
00:34:09,740 --> 00:34:13,300
Jeg vet hva du tenker om meg
og hva jeg stÄr for,
510
00:34:13,340 --> 00:34:16,860
men jeg vet ogsÄ
at alt du ser foran deg,
klĂŠrne,
511
00:34:16,900 --> 00:34:19,116
privilegiet og historien.
512
00:34:19,140 --> 00:34:22,640
Og likevel unnlater du Ă„ se,
du nekter Ă„ se,
mannen, herr Lane.
513
00:34:29,660 --> 00:34:33,160
Unnskyld, jeg mente herr Timmins.
514
00:34:33,540 --> 00:34:37,040
Det var det jeg hĂžrte deg si, sir,
herr Timmins.
515
00:34:53,580 --> 00:34:55,756
Den kan stÄ inntil veggen,
Matthew, som i fjor.
516
00:34:55,780 --> 00:34:59,280
Javel.
517
00:34:59,380 --> 00:35:01,516
Du har overgÄtt deg selv i Är, Zillah.
518
00:35:01,540 --> 00:35:03,596
-Takk, frue.
-La oss hÄpe kirkesamfunnet
519
00:35:03,620 --> 00:35:07,120
har god appetitt.
520
00:35:07,500 --> 00:35:09,876
Thomas, hvis dette er effekten
frÞken Ellison har pÄ deg,
521
00:35:09,900 --> 00:35:12,076
begynner jeg Ă„ Ăžnske
at jeg ikke hadde oppmuntret henne.
522
00:35:12,100 --> 00:35:15,900
Hvorfor stÄr du der slik,
som et seil i vinden?
523
00:35:15,940 --> 00:35:18,796
Hvis du tror jeg gjĂžr
alt dette arbeidet selv,
524
00:35:18,820 --> 00:35:22,320
tar jeg det ikke.
525
00:35:24,140 --> 00:35:25,516
Caroline.
526
00:35:25,540 --> 00:35:27,996
Fru Arless, du burde vĂŠre
hjemme og hvile.
527
00:35:28,020 --> 00:35:29,476
Jeg var hjemme og hvilte,
528
00:35:29,500 --> 00:35:32,236
men selv om jeg sitter stille
og kroppen min er rolig,
529
00:35:32,260 --> 00:35:33,996
lĂžper tankene mine rundt.
530
00:35:34,020 --> 00:35:36,556
Jeg er desperat etter Ă„ vite
om det er noe nytt fra Walter,
531
00:35:36,580 --> 00:35:38,556
eller nÄr jeg kan forvente ham hjem.
532
00:35:38,580 --> 00:35:40,596
Vi har ikke mottatt noe ennÄ, dessverre.
533
00:35:40,620 --> 00:35:41,756
Ă
h.
534
00:35:41,780 --> 00:35:45,280
Mitt problem er at jeg
ikke har tÄlmodighet.
535
00:35:46,220 --> 00:35:48,636
-Og det har ikke denne heller.
-Fru Arless, har det begynt?
536
00:35:48,660 --> 00:35:51,156
Ă
h, det er ingenting
Ă„ bekymre seg for.
537
00:35:51,180 --> 00:35:54,680
Det er ikke mer enn angst.
538
00:35:54,980 --> 00:35:56,676
To ganger om dagen
har jeg falsk alarm.
539
00:35:56,700 --> 00:35:58,836
Vi mÄ ordne en tur tilbake
til Lark Rise for deg.
540
00:35:58,860 --> 00:36:02,460
Nei,
jeg drar som jeg kom,
541
00:36:02,500 --> 00:36:04,836
bak i en melkebil.
542
00:36:04,860 --> 00:36:06,596
Er du sikker
pÄ at det er falsk alarm?
543
00:36:06,620 --> 00:36:09,756
Ja,
jeg er sikker pÄ det, helt sikkert.
544
00:36:09,780 --> 00:36:12,276
Jeg holder ut
til mannen min kommer tilbake,
545
00:36:12,300 --> 00:36:14,076
eller sÄ er ikke Þynene mine blÄ.
546
00:36:14,100 --> 00:36:17,396
Ă
h, Þynene mine er ikke blÄ.
547
00:36:17,420 --> 00:36:20,916
Laura, hent doktor Ingrams.
Vi mÄ fÄ deg
i seng med en gang.
548
00:36:20,940 --> 00:36:23,356
Nei, nei, jeg holder ut.
549
00:36:23,380 --> 00:36:25,196
Jeg fÄr ingen
baby fĂžr jeg er klar.
550
00:36:25,220 --> 00:36:28,720
Jeg mistenker at denne babyen
kan ha andre ideer.
551
00:36:29,860 --> 00:36:32,756
Vi drar,
552
00:36:32,780 --> 00:36:36,280
du og jeg drar bare. Vi flytter til London.
553
00:36:39,700 --> 00:36:42,876
-Men hvordan kan du forlate...?
-Alt vil bli bra her.
554
00:36:42,900 --> 00:36:46,400
Du vet jeg har brĂždre
som ikke Ăžnsker noe bedre
enn Ă„ ta min plass.
555
00:36:52,980 --> 00:36:56,480
Vil du gjĂžre det for meg?
556
00:37:04,140 --> 00:37:07,640
Det er det jeg vil, Adelaide.
557
00:37:30,500 --> 00:37:32,636
Jeg tror jeg gÄr ut nÄ, min kjÊre.
558
00:37:32,660 --> 00:37:34,116
Nei.
559
00:37:34,140 --> 00:37:37,156
Du blir der
hvor jeg kan holde
et Ăžye med deg.
560
00:37:37,180 --> 00:37:39,156
Queenie,
561
00:37:39,180 --> 00:37:42,780
Jeg Ăžnsker ikke Ă„ trosse deg,
men tiden er inne.
562
00:37:42,820 --> 00:37:46,116
Jeg er ikke redd.
563
00:37:46,140 --> 00:37:49,236
Jeg er klar.
564
00:37:49,260 --> 00:37:53,820
Hvis du vil hjelpe meg opp
trappen, sÄ skal jeg legge meg
ned bare en siste gang.
565
00:37:57,100 --> 00:38:00,600
VĂŠr ved godt mot, jenta mi.
566
00:38:00,860 --> 00:38:05,060
Kanskje en liten gammel melodi
til Ă„ bĂŠre oss opp trappen, hva?
567
00:38:13,420 --> 00:38:16,920
Jeg vet.
568
00:38:17,860 --> 00:38:23,860
# Jeg gjemte meg
blant den kalde kornet
569
00:38:23,900 --> 00:38:28,500
# Akk, jeg vet ikke mer
570
00:38:28,540 --> 00:38:34,180
# Ă
samle en sankers mÄl
571
00:38:34,220 --> 00:38:38,900
# Av kjĂŠrligheten
som falt fra deg #
572
00:38:40,540 --> 00:38:43,076
Frue,
doktor Ingrams er kalt til Ingleston.
573
00:38:43,100 --> 00:38:46,076
Han er ikke tilbake fĂžr
mĂžrket. Jeg har lett
etter jordmoren, men...
574
00:38:46,100 --> 00:38:49,660
Det er i orden, Laura.
Vi har ikke noe presserende
behov for ham nÄ.
575
00:38:49,700 --> 00:38:53,200
Zillah og jeg
klarte oss fint.
576
00:38:54,220 --> 00:38:57,720
En jente.
577
00:39:05,700 --> 00:39:09,076
Min kjĂŠre?
578
00:39:09,100 --> 00:39:12,476
Twister?
579
00:39:12,500 --> 00:39:16,000
Tom?
580
00:39:32,900 --> 00:39:35,396
Alf!
581
00:39:35,420 --> 00:39:37,836
Alf, moren din har fÄtt et barn!
582
00:39:37,860 --> 00:39:39,196
En jente.
583
00:39:39,220 --> 00:39:42,720
Hun ble fÞdt pÄ postkontoret.
584
00:39:42,980 --> 00:39:45,596
Laura, vi har ikke
kranglet, har vi?
585
00:39:45,620 --> 00:39:47,716
Hvorfor skulle vi krangle?
586
00:39:47,740 --> 00:39:51,380
Jeg har vÊrt sÄ dum,
skapt all slags trĂžbbel.
587
00:39:52,420 --> 00:39:55,920
Du vil alltid vĂŠre min Alfie.
588
00:39:56,740 --> 00:40:00,240
Min kjĂŠre venn.
589
00:40:03,980 --> 00:40:07,480
Hun er nydelig.
590
00:40:08,180 --> 00:40:11,396
Zillah hadde sin beste kjole
presset og klar
591
00:40:11,420 --> 00:40:14,920
for Ă„ Ăžnske gjestene velkommen
til hennes overraskelsesbursdag.
592
00:40:36,940 --> 00:40:38,436
Bier.
593
00:40:38,460 --> 00:40:42,700
Bier, herren deres er dĂžd,
og nÄ mÄ dere
arbeide for fruen deres.
594
00:40:53,340 --> 00:40:54,996
Bier.
595
00:40:55,020 --> 00:41:01,020
Bier, herren deres er dĂžd,
og nÄ mÄ dere
arbeide for fruen deres.
596
00:41:11,020 --> 00:41:15,020
Jeg tok pÄ meg buksene
og falt over.
597
00:41:16,340 --> 00:41:19,516
Vet du hva, kjĂŠre?
Feberen er borte.
598
00:41:19,540 --> 00:41:23,040
Og jeg fĂžler meg mer vel
en jeg har gjort pÄ Ärevis.
599
00:41:23,980 --> 00:41:27,480
Er det noe som har opprĂžrt deg, min kjĂŠre?
600
00:41:28,380 --> 00:41:30,996
KjĂŠre venner,
601
00:41:31,020 --> 00:41:32,596
som du ser,
602
00:41:32,620 --> 00:41:35,956
har det bedret seg for meg.
603
00:41:35,980 --> 00:41:39,780
Jeg lurte pÄ om jeg kunne be
deg om Ă„ vurdere...
604
00:41:41,100 --> 00:41:44,600
Det som ble overlevert
i god tro.
605
00:41:52,380 --> 00:41:55,880
Jeg er gjenfĂždt!
606
00:41:56,700 --> 00:42:00,200
Din gamle tulling.
607
00:42:09,900 --> 00:42:12,076
Er hun ikke vakker?
608
00:42:12,100 --> 00:42:14,436
Hva skal du kalle henne, Caroline?
609
00:42:14,460 --> 00:42:15,836
Patience.
610
00:42:15,860 --> 00:42:19,360
Patience.
611
00:42:32,180 --> 00:42:33,876
FrĂžken
612
00:42:33,900 --> 00:42:37,400
Ellison.
613
00:42:39,060 --> 00:42:42,560
FrĂžken Margaret.
614
00:42:44,740 --> 00:42:48,240
Margaret,
615
00:42:49,300 --> 00:42:52,800
Ăžynene dine er poesi.
616
00:42:55,420 --> 00:42:57,396
Herr Brown, du overrasker meg.
617
00:42:57,420 --> 00:43:00,920
Jeg Ăžnsker ikke Ă„ vĂŠre
for direkte.
618
00:43:02,140 --> 00:43:05,640
Jeg frykter at jeg kanskje er...
619
00:43:06,260 --> 00:43:09,760
-Forelsket?
-Ja.
620
00:43:10,380 --> 00:43:12,076
Tegnene,
621
00:43:12,100 --> 00:43:15,600
underverkene, som den vantro
kanskje aldri vil forstÄ.
622
00:44:30,460 --> 00:44:32,436
Dorcas, jeg har kommet for Ă„ si farvel.
623
00:44:32,460 --> 00:44:35,960
-Vel, det er litt tidlig Ă„...
-Nei.
624
00:44:36,300 --> 00:44:39,800
Jeg drar.
625
00:44:41,820 --> 00:44:45,320
Adelaide og jeg drar til London.
626
00:44:46,860 --> 00:44:49,596
Jeg vil leve det livet jeg har,
ikke livet
627
00:44:49,620 --> 00:44:51,836
som glapp unna.
628
00:44:51,860 --> 00:44:54,916
Hvis jeg drar til London,
629
00:44:54,940 --> 00:44:56,556
hvis jeg gir meg hen til dette,
630
00:44:56,580 --> 00:44:59,396
for det vil jeg kanskje,
631
00:44:59,420 --> 00:45:03,980
da tror jeg at jeg kan overbevise
Adelaide om at jeg mener det.
632
00:45:06,140 --> 00:45:08,636
Ja,
633
00:45:08,660 --> 00:45:12,160
jeg tror du kan.
634
00:45:13,700 --> 00:45:16,556
Og du kan bli her
pÄ postkontoret.
635
00:45:16,580 --> 00:45:19,796
Ja.
636
00:45:19,820 --> 00:45:23,276
Ja, det kan jeg.
637
00:45:23,300 --> 00:45:26,800
Du gÄr nÄ.
638
00:46:19,180 --> 00:46:22,276
Emma,
639
00:46:22,300 --> 00:46:24,356
jeg er i en umulig knipe.
640
00:46:24,380 --> 00:46:27,876
Du vil ikke dra.
641
00:46:27,900 --> 00:46:31,400
Jeg signerte kontrakten.
Jeg sendte den.
642
00:46:32,180 --> 00:46:35,356
Alle advarte meg mot det.
643
00:46:35,380 --> 00:46:39,100
Kan du ikke snakke
med herr Blakestone?
644
00:46:39,140 --> 00:46:42,640
Han har begjĂŠrt postkontoret
i mange Är.
645
00:46:43,740 --> 00:46:46,356
Om jeg tÞr vÊre sÄ dristig, frue,
646
00:46:46,380 --> 00:46:48,196
sÄ er situasjonen
647
00:46:48,220 --> 00:46:51,720
ikke sÄ hÄplÞs
som den kan virke.
648
00:46:52,220 --> 00:46:53,796
En kontrakt er bare bindende
649
00:46:53,820 --> 00:46:57,320
hvis den er i begge parters besittelse.
650
00:47:01,500 --> 00:47:05,000
Jeg tok meg den frihet
Ă„ trekke den ut
av innsamlingsposen.
651
00:47:09,540 --> 00:47:11,316
Hvorfor i all verden gjorde du det?
652
00:47:11,340 --> 00:47:14,516
Jeg tror dette er
Guds vilje, frue.
653
00:47:14,540 --> 00:47:18,040
Jeg hÄper du tilgir meg.
654
00:47:19,020 --> 00:47:22,520
TIlgi deg?
655
00:47:23,220 --> 00:47:24,996
Thomas Brown,
656
00:47:25,020 --> 00:47:28,316
jeg kunne kysset deg!
657
00:47:28,340 --> 00:47:31,840
Hvis du skal fortsette
Ă„ vĂŠre min arbeidsgiver, frue,
er det kanskje ikke tilrÄdelig.
658
00:47:33,580 --> 00:47:36,036
Vel, Laura,
659
00:47:36,060 --> 00:47:39,276
det ser ut som om reisene mine
mÄ vente
660
00:47:39,300 --> 00:47:42,800
og alt vil bli nĂžyaktig som det var.
661
00:48:16,380 --> 00:48:18,116
Frue,
662
00:48:18,140 --> 00:48:21,640
jeg tror Zillah er full.
663
00:48:29,660 --> 00:48:31,476
Jeg er redd, Laura,
664
00:48:31,500 --> 00:48:35,000
Zillah er ikke full.
665
00:49:00,380 --> 00:49:03,636
Det tar tid, og sorg,
og erfaring,
666
00:49:03,660 --> 00:49:07,160
Ă„ lĂŠre oss verdien av de tingene
som virkelig betyr noe.
667
00:49:09,380 --> 00:49:12,396
Livets dypeste gleder er her.
668
00:49:12,420 --> 00:49:15,796
Rett her.
669
00:49:15,820 --> 00:49:19,320
Walter!
50074