Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
وارز تقدیم میکند
IRWAREZ.COM
1
00:00:06,075 --> 00:00:08,353
یه جایی توی دوران کاری هر جراح پیش میاد...
2
00:00:08,491 --> 00:00:10,838
که تازگی کار از بین میره و یکنواختی شروع میشه.
3
00:00:10,976 --> 00:00:12,115
دکتر ویلسون؟
4
00:00:12,874 --> 00:00:14,911
خانم سالازار که کوریو داره، باید متخصص زنان و زایمان ببینتش.
5
00:00:15,049 --> 00:00:17,086
آها، آره.
6
00:00:17,879 --> 00:00:19,985
باشه. آره، تو راهم. اوکی.
7
00:00:20,123 --> 00:00:21,124
هوو...
8
00:00:21,262 --> 00:00:23,230
اوه، نه. از این طرف. آره.
9
00:00:23,368 --> 00:00:26,371
میری سر کار. همون روشها رو بارها و بارها انجام میدی.
10
00:00:26,509 --> 00:00:30,823
دیر میرسی خونه. غذای مونده رو مستقیم از تو یخچال میخوری. میری میخوابی.
11
00:00:30,961 --> 00:00:34,413
میشه تمومش کنی؟ دارم سعی میکنم یه مینی یخچال جدید بخرم.
12
00:00:34,551 --> 00:00:36,001
نه، باید ده تا بشه.
13
00:00:36,691 --> 00:00:38,900
اینجا مثل یه شهر طلایابیه متروکست.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,247
با کاندوم.
15
00:00:41,938 --> 00:00:43,388
اون یکی عمداً بود.
16
00:00:43,526 --> 00:00:45,597
بعدش بیدار میشی و دوباره همه چی رو از نو انجام میدی.
17
00:00:49,049 --> 00:00:52,983
دقیقاً وقتی که تو روال کار غرق میشی، همون لحظهست که اتفاق میفته.
18
00:00:53,122 --> 00:00:55,538
داره کُد میشه. دوباره؟
19
00:00:56,677 --> 00:01:00,198
همون موقعست که با بیماری آشنا میشی که زندگیتو عوض میکنه.
20
00:01:00,336 --> 00:01:01,613
شروع ماساژ.
21
00:01:08,620 --> 00:01:10,139
چه جفتی شدیم، نه؟
22
00:01:10,277 --> 00:01:14,419
من و اسلینگم، و تو و درخشش... سی هفتهت.
23
00:01:14,557 --> 00:01:17,456
عالیه. درخشش عالی. کارم اینجا تقریباً تمومه.
24
00:01:17,594 --> 00:01:19,631
وقت بذار. من روی یادداشتها کار میکنم.
25
00:01:19,769 --> 00:01:21,840
اسکوت و لونا هنوز پدر و مادرتو فراری ندادن که برن؟
26
00:01:21,978 --> 00:01:24,187
نه، امیدوارم که نه. ما به هر کمکی که بتونیم احتیاج داریم.
27
00:01:24,843 --> 00:01:27,604
ولی خوشحال میشم مامانم دست از سر کچل کردنم برداره.
28
00:01:27,742 --> 00:01:29,468
واسه غسل تعمید دادن دوقلوها.
29
00:01:29,606 --> 00:01:31,332
من قبلاً بهش گفتم که باید حداقل صبر کنیم تا وقتی که
30
00:01:31,470 --> 00:01:33,645
هشت هفته بشن. هجده.
31
00:01:34,266 --> 00:01:35,854
جدی میگی؟
32
00:01:35,992 --> 00:01:37,373
میشه یه نگاهی به پذیرش جدیدمون بندازی؟
33
00:01:37,511 --> 00:01:39,616
من شیفتم تمومه. بگو دکتر مارکوس انجامش بده.
34
00:01:39,754 --> 00:01:42,550
یه حادثهای پیش اومد. یه پارچ آب سمتش پرت کرد.
35
00:01:42,688 --> 00:01:44,345
خب، میتونی سرزنشش کنی مگه؟
36
00:01:45,519 --> 00:01:47,521
اِم، میخوای همینجا کار کنی؟ من زیاد طولش نمیدم.
37
00:01:48,108 --> 00:01:49,592
آره. عالیه. باشه.
38
00:01:56,288 --> 00:01:57,807
لحظهی سرنوشته.
39
00:01:57,945 --> 00:02:01,190
میلین لب خطه. این ضربه بازی رو میبره.
40
00:02:01,914 --> 00:02:03,468
هی! خطا!
41
00:02:03,606 --> 00:02:04,917
یه بازی ساختگیه.
42
00:02:05,677 --> 00:02:07,368
فکر میکنی کجا داری میری؟ خونه.
43
00:02:07,506 --> 00:02:10,854
ما باید تو اتاق عمل باشیم، نه اینکه وقتمون رو سر پروژه مورد علاقهی بیلی هدر بدیم.
44
00:02:10,992 --> 00:02:12,684
دکتر کوان.
45
00:02:12,822 --> 00:02:15,065
که داره مراقبتی رو ارائه میده که مردم به شدت بهش نیاز دارن.
46
00:02:16,688 --> 00:02:18,828
آه، شیک شدی. برنامههای بزرگ داری؟
47
00:02:18,966 --> 00:02:22,832
اِم، اگه منظورت شام با شوهرمه و بدون بچه، پس آره.
48
00:02:22,970 --> 00:02:26,456
اِم، غایبین امروز، پیگیری کنید.
49
00:02:27,423 --> 00:02:28,562
سعی کنید وقت دیگه تنظیم کنید.
50
00:02:28,700 --> 00:02:32,531
مرسدس هرناندز؟ دوباره؟
51
00:02:32,669 --> 00:02:36,397
ولی نسخه سندرم تخمدان پلیکیستیک و دیابتش ماهها پیش منقضی شده.
52
00:02:36,535 --> 00:02:40,401
اون ماه مارس به خاطر کتواسیدوز دیابتی بستری شده بود.
53
00:02:40,539 --> 00:02:42,921
نمیتونی یه بیمار رو مجبور کنی که بیاد و تو رو ببینه.
54
00:02:43,059 --> 00:02:45,234
تنها کاری که میتونی بکنی اینه که... پیگیری کنی.
55
00:02:45,372 --> 00:02:48,098
خوبه. یادت نره قبل از اینکه بری، تختها رو دوباره آماده کنی.
56
00:02:48,237 --> 00:02:50,722
و اگه چیزی خواستی، به کس دیگه زنگ بزن.
57
00:02:51,585 --> 00:02:53,034
و، میلین. آره. بله؟
58
00:02:53,173 --> 00:02:55,347
کاندوم اسباببازی نیست.
59
00:02:56,452 --> 00:02:58,005
آره. شروع میکنم به آماده کردن تختها.
60
00:03:04,701 --> 00:03:07,117
چی، آدامز هنوز اینجا نیست؟ نه.
61
00:03:07,256 --> 00:03:11,260
مادرم همیشه میگفت "زود رسیدن یعنی به موقع رسیدن، به موقع رسیدن یعنی دیر رسیدن، و دیر رسیدن یعنی..."
62
00:03:11,398 --> 00:03:14,055
"غیرقابل قبول." بابای منم همینو میگه.
63
00:03:15,436 --> 00:03:18,094
اِم، و من الان برای یه عمل ترمیم فتق دیرم میشه.
64
00:03:18,232 --> 00:03:20,407
میشه کارای اولیه یه بیمار جدید انتقالی از واشون رو انجام بدی؟
65
00:03:20,545 --> 00:03:21,511
البته.
66
00:03:21,649 --> 00:03:24,480
ممنون. و به آدامز بگو یه لطفت به گردنشه.
67
00:03:24,618 --> 00:03:25,653
آره.
68
00:03:28,587 --> 00:03:32,729
اوه، عالیه. اول دوجی هاوزر، حالا هم باربی حامله.
69
00:03:34,766 --> 00:03:38,804
امی، من دکتر ویلسون هستم و اومدم که دهانه رحمت رو معاینه کنم. مشکلی ندارین؟
70
00:03:42,532 --> 00:03:45,121
دکتر واقعی هستی؟ یا یه تازهکار مثل اون یکی؟
71
00:03:45,259 --> 00:03:48,089
من دستیار زنان و زایمان هستم، یه جراح عمومی با بورد تخصصی.
72
00:03:48,228 --> 00:03:50,230
و تنها گزینه دیگهت در حال حاضر.
73
00:03:51,161 --> 00:03:52,715
باشه. قبوله.
74
00:03:53,509 --> 00:03:55,683
من یه زایمان طبیعی بدون دارو میخوام.
75
00:03:55,821 --> 00:03:57,582
احتمالاً اینجا یه چیز غریبهست.
76
00:03:57,720 --> 00:03:59,791
ولی زنها هزاران ساله که دارن این کارو میکنن.
77
00:04:00,481 --> 00:04:04,968
باشه. چهار سانتیمتر دهانه رحمت باز شده. بیا یه نگاهی بندازیم.
78
00:04:05,659 --> 00:04:07,108
درسته.
79
00:04:08,317 --> 00:04:13,080
باشه، بچهت بریچه. داره با پا میاد.
80
00:04:13,218 --> 00:04:16,497
میدونم. باید تا الان میچرخید ولی داره اذیت میکنه.
81
00:04:16,635 --> 00:04:18,982
باشه، میتونیم سعی کنیم با روشی به اسم...
82
00:04:19,120 --> 00:04:21,295
چرخش سفالیک خارجی، بچرخونیمش، ولی اگه جواب نده...
83
00:04:21,433 --> 00:04:22,986
به سزارین احتیاج پیدا میکنی.
84
00:04:23,124 --> 00:04:25,472
آنلاین خوندم که هنوزم میشه یه بچه بریچ رو طبیعی به دنیا آورد.
85
00:04:25,610 --> 00:04:29,165
ممکنه ولی متاسفانه برای نوزاد پرخطره.
86
00:04:29,303 --> 00:04:30,339
پس ما معمولاً...
87
00:04:30,477 --> 00:04:32,858
سزارین تو برنامه زایمانم نیست.
88
00:04:33,480 --> 00:04:36,759
باشه. سعی میکنم با فشار دادن روی شکمت بچرخونمش.
89
00:04:36,897 --> 00:04:39,624
اگه اپیدورال گرفته باشی، احتمال موفقیتش بیشتره.
90
00:04:39,762 --> 00:04:41,350
اینم تو برنامه زایمانم نیست.
91
00:04:41,488 --> 00:04:44,145
وقتی میگم زایمان طبیعی و بدون دارو میخوام...
92
00:04:44,284 --> 00:04:46,803
من زایمان بدون دارو میخوام، باشه؟
93
00:04:48,840 --> 00:04:51,670
میفهمم. اِم، یه دقیقه بهت فرصت میدم.
94
00:04:51,808 --> 00:04:54,432
و بعد برمیگردم تا روش چرخوندن رو انجام بدم.
95
00:04:58,332 --> 00:05:01,404
خانم ایوانز، سلام من دکتر گریفیث هستم. حالتون چطوره؟
96
00:05:01,542 --> 00:05:03,199
آمادهی جشن.
97
00:05:03,337 --> 00:05:05,650
خوشحالم که میشنوم. مید؟
98
00:05:07,134 --> 00:05:08,618
آره، یه لحظه.
99
00:05:10,310 --> 00:05:14,555
رجینا ایوانز، 51 ساله، با نارسایی احتقانی قلب مراجعه کرده،
100
00:05:14,693 --> 00:05:17,420
نارسایی کلیه، و ذاتالریه اکتسابی از بیمارستان.
101
00:05:17,558 --> 00:05:19,664
در شرایط پلیآرتریت ندوزا، یا پن
102
00:05:19,802 --> 00:05:21,873
که چی هست؟ نوعی نادر از واسکولیت
103
00:05:22,011 --> 00:05:23,357
اوهوم. به عبارت دیگه
104
00:05:23,495 --> 00:05:25,980
یک پام لب گوره و اون یکی پام رو پوست موز
105
00:05:26,118 --> 00:05:28,569
اکسیژن چهار لیتر از طریق کانولای بینی داره و بومکس استریپ.
106
00:05:28,707 --> 00:05:30,088
اوهوم. به گری-اسلون خوش اومدی.
107
00:05:30,226 --> 00:05:32,090
اوهوم. برنامه چیه؟
108
00:05:32,746 --> 00:05:34,126
اوه. خب، یه اتندینگ رو صدا کنیم؟
109
00:05:34,989 --> 00:05:37,682
اون به سیبیسی، سیامپی، کوآگ، کشت خون
110
00:05:37,820 --> 00:05:40,063
ایکیجی و سیتی اسکن قفسه سینه و شکم نیاز داره.
111
00:05:40,201 --> 00:05:41,686
درسته. آره. رو چشم.
112
00:05:44,033 --> 00:05:45,310
برمیگردم که بهت سر بزنم.
113
00:05:46,932 --> 00:05:49,245
چند تا عکس توی اون کیف هست.
114
00:05:49,383 --> 00:05:51,523
عزیزم، میشه لطف کنی و اونارو برام بیاری؟
115
00:05:52,317 --> 00:05:53,353
حتماً.
116
00:05:57,357 --> 00:05:58,875
آه، آره.
117
00:05:59,013 --> 00:06:02,500
من اتاقهای بیمارستان زیادی دیدم. عکسها کمک میکنن اینجا رو شبیه خونه کنن.
118
00:06:02,638 --> 00:06:05,192
همیشه دلم میخواست برم پاریس. بهترین شهر روی زمین.
119
00:06:05,951 --> 00:06:07,194
شما سرآشپزی؟
120
00:06:07,332 --> 00:06:09,886
بازنشسته شدم، ولی هنوزم مهمونی شامهای فوقالعادهای میگیرم.
121
00:06:14,063 --> 00:06:15,927
چرا عکس مامان من رو داری؟
122
00:06:35,084 --> 00:06:38,881
سلام، اِمم... خانم هرناندز. دکتر کوان هستم راجع به وقت ملاقات امروزتون.
123
00:06:39,019 --> 00:06:43,368
میخواستیم دیابتتون رو چک کنیم. لطفاً برای وقت مجدد با ما تماس بگیرید.
124
00:06:44,542 --> 00:06:47,441
هوم. سه تا از وقتهای ملاقاتش رو از دست داده.
125
00:06:47,579 --> 00:06:51,790
میدونم گاهی اوقات مشکل نگهداری بچه داره ولی معمولاً زنگ میزنه.
126
00:06:52,722 --> 00:06:55,242
اتوبوسم رو از دست میدم. میخوای منو برسونی خونه؟
127
00:06:55,380 --> 00:06:57,037
تو اون سر شهر زندگی میکنی.
128
00:06:57,175 --> 00:06:58,521
اگه با کیک رشوهات بدم چی؟
129
00:06:58,659 --> 00:07:01,455
مال تست هفته پیش مکس و اروین هست
130
00:07:01,593 --> 00:07:04,976
ولی کیک ردولوت هنوز خوبه.
131
00:07:05,114 --> 00:07:07,668
یعنی نه؟ ام... میرسونمت خونه.
132
00:07:07,806 --> 00:07:09,429
ولی سر راه یه توقف میکنیم.
133
00:07:10,257 --> 00:07:11,569
ماشینت بیرون نیست؟
134
00:07:12,190 --> 00:07:13,260
چند تا چیز لازم دارم.
135
00:07:16,850 --> 00:07:19,162
تو دختر نیسی و وینی؟
136
00:07:19,300 --> 00:07:22,200
سیمون. تو با مامانم دوست بودی؟
137
00:07:22,338 --> 00:07:25,410
دوست؟ دختر! ما به هم چسبیده بودیم.
138
00:07:26,100 --> 00:07:27,964
بغل دست هم بزرگ شدیم.
139
00:07:28,102 --> 00:07:34,074
باورم نمیشه. سیمون گریفیت اینقدر بزرگ شده و دکتر شده.
140
00:07:35,075 --> 00:07:36,456
در واقع جراح.
141
00:07:36,594 --> 00:07:38,181
مامان جویس باید خیلی افتخار کنه.
142
00:07:38,319 --> 00:07:40,908
مامانبزرگ رو میشناسی؟ اون اساساً مثل مامان دومم بود.
143
00:07:41,046 --> 00:07:43,393
هنوز با اون یا بابام حرف میزنی؟
144
00:07:43,532 --> 00:07:46,431
خب، ارتباطمون قطع شد. فکر کنم بعد از مامانت...
145
00:07:49,365 --> 00:07:50,815
من یادآور خاطرات دردناک میشدم.
146
00:07:53,196 --> 00:07:55,544
کسی هست که برات زنگ بزنم؟ نه.
147
00:07:56,337 --> 00:07:58,408
مامانم رفته یه کروز مخصوص سالمندان تو قطب جنوب.
148
00:07:58,547 --> 00:08:02,171
اگه نظر منو بخوای، سرده ولی اون تنها خانوادمه.
149
00:08:02,309 --> 00:08:03,724
این ممکنه یکم سرد باشه.
150
00:08:06,727 --> 00:08:09,109
یادم بنداز که هیچوقت تو ساعت شلوغی از خونه آملیا راه نیفتم.
151
00:08:09,247 --> 00:08:10,524
مسئولیت من نیست.
152
00:08:11,698 --> 00:08:14,632
هی. سلام، من دکتر آدامز هستم. از این به بعد من مسئول درمانتون هستم.
153
00:08:15,253 --> 00:08:18,187
وقتی دکتر گریفیت من رو در جریان امور قرار بده، میریم برای سیتی اسکن، باشه؟
154
00:08:18,325 --> 00:08:19,706
خوبه. گریفیت؟
155
00:08:19,844 --> 00:08:21,673
آره، همین الان میآم. فقط میخوام اکو قلبش رو تموم کنم.
156
00:08:24,814 --> 00:08:27,196
اینجا از کروز مامانم سردتره.
157
00:08:27,334 --> 00:08:28,853
میگم پرستار یه پتو دیگه برات بیاره.
158
00:08:28,991 --> 00:08:30,682
من منظورم خودم نبودم.
159
00:08:39,173 --> 00:08:40,865
هی، من یکم طول میکشه.
160
00:08:41,003 --> 00:08:45,801
بیمارم در فاز فعال زایمانه و بچهاش بریچ هست.
161
00:08:46,526 --> 00:08:48,389
عالیه.
162
00:08:48,528 --> 00:08:51,807
هی، تو کی با مامانم راجع به غسل تعمید دوقلوها حرف زدی؟
163
00:08:51,945 --> 00:08:53,222
اوم...
164
00:08:54,706 --> 00:08:55,880
دو روز پیش؟
165
00:08:56,018 --> 00:08:57,813
اون به من گفت که تو نمیخواستی راجع بهش حرف بزنی.
166
00:08:57,951 --> 00:08:59,435
فکر کردم دارم بهت لطف میکنم.
167
00:08:59,573 --> 00:09:01,230
فکر میکردم مذهبی نیستی.
168
00:09:01,368 --> 00:09:03,197
مگه من گفتم مذهبی نیستم؟
169
00:09:03,335 --> 00:09:05,475
داشتی میرفتی کلیسا و من متوجه نشدم؟
170
00:09:05,614 --> 00:09:08,375
نه، ولی این به این معنی نیست که به خدا اعتقاد ندارم.
171
00:09:08,513 --> 00:09:09,549
اوه، باشه.
172
00:09:11,067 --> 00:09:12,103
اوم...
173
00:09:13,898 --> 00:09:15,624
خدا رو تعریف کن. چی؟
174
00:09:15,762 --> 00:09:18,523
فقط میخوام بدونم خدا برای تو چیه.
175
00:09:18,661 --> 00:09:21,319
خدا، اوم...
176
00:09:21,457 --> 00:09:22,907
خدا، من... نمیدونم.
177
00:09:23,045 --> 00:09:24,978
مثل پورنه. وقتی میبینیش میفهمی چیه.
178
00:09:25,116 --> 00:09:27,670
باشه، تو همین الان خدا رو با پورن مقایسه کردی؟
179
00:09:27,808 --> 00:09:30,293
وقتی از دهنم اومد بیرون، حس بدی داشتم.
180
00:09:30,431 --> 00:09:32,882
ولی، اِمم، اصلش هنوزم صادقه.
181
00:09:33,020 --> 00:09:35,091
تا حالا کلیسا رفتی؟
182
00:09:35,229 --> 00:09:37,473
آره، دبیرستان همیشه میرفتم کلیسای کرهایها
183
00:09:37,611 --> 00:09:39,337
برای غذای مجانی، همیشه.
184
00:09:39,475 --> 00:09:40,821
این کمکی به حرفت نمیکنه.
185
00:09:40,959 --> 00:09:43,893
چرا داری ازم بازجویی میکنی؟ من...
186
00:09:46,758 --> 00:09:48,070
من فقط دارم سعی میکنم بفهمم.
187
00:09:48,208 --> 00:09:49,243
باشه.
188
00:09:49,761 --> 00:09:50,659
اوم...
189
00:09:50,797 --> 00:09:52,281
حرف زدن با مامانت منو یاد...
190
00:09:52,419 --> 00:09:54,697
شبهایی که تو حیاط کلیسا غذا میخوردم
191
00:09:54,835 --> 00:09:57,148
و یواشکی نگاه میکردم به گروه جوانان
192
00:09:57,286 --> 00:10:00,254
یا مطالعه کتاب مقدس سالمندان.
193
00:10:00,392 --> 00:10:05,432
و این یه جامعهای بود که من هیچوقت نداشتم و میخوام بچههامون داشته باشن.
194
00:10:05,570 --> 00:10:07,883
پس مامانم رو تو تاثیر گذاشت. غسل تعمید که قربانی کردن نیست.
195
00:10:08,021 --> 00:10:09,850
فقط ریختن آب روی سرشونه.
196
00:10:09,988 --> 00:10:12,612
و وارد کردنشون به مذهبی که من بهش اعتقاد ندارم.
197
00:10:12,750 --> 00:10:15,476
و تا چند دقیقه پیش فکر میکردم تو هم اعتقاد نداری.
198
00:10:15,615 --> 00:10:16,546
خب...
199
00:10:18,341 --> 00:10:21,897
کجا میری؟ تا یه بچه سرسخت رو برگردونم. برو ببین!
200
00:10:26,418 --> 00:10:27,627
این عجیبه.
201
00:10:33,460 --> 00:10:37,360
میدونی ممکنه به خاطر این اخراج بشیم؟ یا ازمون شکایت کنن؟ یا هردوش؟
202
00:10:37,498 --> 00:10:40,329
به نظر میاد که هیچکس خونه نیست، به هر حال.
203
00:10:41,157 --> 00:10:42,227
بریم. عالیه.
204
00:10:44,367 --> 00:10:47,681
سلام. کیه؟
205
00:10:47,819 --> 00:10:50,442
شب بخیر. ببخشید مزاحم شدیم.
206
00:10:50,580 --> 00:10:53,066
ما دکترای کلینیک النا بیلی هستیم.
207
00:10:53,204 --> 00:10:57,139
و دنبال مرسدس هرناندز میگردیم. ایشون اینجا هستن؟
208
00:11:03,214 --> 00:11:04,422
شما دکتر هستین؟
209
00:11:04,560 --> 00:11:06,700
بله. مرسدس بیمار منه.
210
00:11:08,288 --> 00:11:11,671
مرسدس دخترمه. خیلی حالش بده.
211
00:11:14,466 --> 00:11:19,057
لطفاً از اینجا بیاید تو.
212
00:11:20,507 --> 00:11:21,922
اسپانیایی بلدی؟
213
00:11:22,509 --> 00:11:26,030
امم، چند سال تو دبیرستان خوندم ولی هیچوقت واقعاً یاد نگرفتم.
214
00:11:26,168 --> 00:11:28,411
شما دکتر هستین؟ بله. بله، هستم.
215
00:11:28,549 --> 00:11:31,967
میخوای بنیتا رو ببینی؟ اون یه ولوسیراپتوره.
216
00:11:32,795 --> 00:11:33,762
آره.
217
00:11:37,558 --> 00:11:39,077
میخواستم زنگ بزنم.
218
00:11:39,699 --> 00:11:41,493
اشکالی نداره. اشکالی نداره.
219
00:11:41,631 --> 00:11:43,530
یادم رفت امروز مدرسه خاوی نیمه وقت بود.
220
00:11:43,668 --> 00:11:44,945
و مادرم هم نتونست نگهش داره.
221
00:11:46,429 --> 00:11:48,190
شما همیشه میاین خونه مردم؟
222
00:11:49,294 --> 00:11:52,366
من و همکارم دکتر میلین فقط خواستیم مطمئن شیم حالتون خوبه.
223
00:11:53,678 --> 00:11:55,576
یکم خستهام، ولی چی جدیده؟
224
00:11:56,716 --> 00:11:58,752
ادبم کجا رفته؟ بذارید یه چیزی واسه نوشیدن بیارم.
225
00:11:58,890 --> 00:12:00,409
نه، نه. بلند نشید. لازم نیست.
226
00:12:02,411 --> 00:12:05,828
اشکال نداره. اشکال نداره. اشکال نداره.
227
00:12:05,966 --> 00:12:07,830
حرکت نکنید.
228
00:12:10,246 --> 00:12:11,523
خوبه.
229
00:12:20,429 --> 00:12:21,741
آدامز تنهات گذاشت؟
230
00:12:21,879 --> 00:12:23,294
خانم سیمز ایست کرد.
231
00:12:23,432 --> 00:12:25,572
اون گفت وقتی اسکنها آماده شد بهش زنگ بزنم. برو بیرون!
232
00:12:27,919 --> 00:12:29,783
اونجا چطوری دوام میاری؟
233
00:12:29,921 --> 00:12:31,164
سیمون، تویی؟
234
00:12:31,302 --> 00:12:33,649
منم. اسکنهات فقط یه دقیقه دیگه طول میکشه.
235
00:12:36,686 --> 00:12:39,931
چرا اینترن منو بیرون کردی؟ کارای خودتو گذاشتی گردنش.
236
00:12:40,069 --> 00:12:41,519
ما هم همیشه همینطوری تنها میموندیم.
237
00:12:41,657 --> 00:12:44,315
میشه بذاری کارمو انجام بدم؟ من...
238
00:12:47,939 --> 00:12:51,322
خب، اون تو شریان مزانتریک فوقانیش آنوریسم داره.
239
00:12:51,460 --> 00:12:53,393
این درد مبهم شکمش رو توضیح میده.
240
00:12:53,531 --> 00:12:55,188
آره، یه استنت نیاز داره. به وبر زنگ میزنم.
241
00:12:57,086 --> 00:12:58,985
باشه، اونو میخوای؟ مال خودت.
242
00:12:59,123 --> 00:13:01,470
میرم به بیست تا بیمار دیگهم سر بزنم.
243
00:13:07,476 --> 00:13:12,377
تب ۱۰۲ درجهاس. دلدرد یا سرفه هم داری؟
244
00:13:12,515 --> 00:13:14,448
نه. هیپوگلیسمی نیست.
245
00:13:15,104 --> 00:13:17,348
قند خونش بالاست، ۳۴۹.
246
00:13:17,866 --> 00:13:19,419
خب، انسولینت رو میزدی؟
247
00:13:19,557 --> 00:13:21,041
نسخهم تموم شد.
248
00:13:21,179 --> 00:13:23,250
مکمل میخوردم و سعی میکردم غذامو بهتر کنم.
249
00:13:23,388 --> 00:13:26,150
بله. میتونیم بهتون یه آمپول انسولین بزنیم؟
250
00:13:27,737 --> 00:13:28,773
آره
251
00:13:30,706 --> 00:13:32,501
این بنیتوئه. آمم...
252
00:13:32,639 --> 00:13:34,537
از آشناییت خوشبختم، بنیتو.
253
00:13:34,675 --> 00:13:37,540
اونم هشت سالشه مثل من و اینم دوستش جاشه.
254
00:13:37,678 --> 00:13:40,716
میدونستی ولاسیراپتورها باهوشترین دایناسورها هستن؟
255
00:13:40,854 --> 00:13:42,891
اونا میتونن ۲۴ مایل در ساعت بدوَن.
256
00:13:43,029 --> 00:13:44,340
خاوی، لطفاً!
257
00:13:45,031 --> 00:13:47,274
میتونم برم بیرون؟ حوصلم سر رفته.
258
00:13:47,412 --> 00:13:50,001
Vamos para tu cuarto
259
00:13:50,139 --> 00:13:51,831
خب، یه نیش کوچیک.
260
00:13:54,695 --> 00:13:56,076
ببخشید. متاسفم.
261
00:13:56,214 --> 00:13:59,804
من... یه مدت پیش انگشت پام خورد به جایی. خوب نمیشه.
262
00:14:00,840 --> 00:14:02,911
اِم... میشه یه نگاهی بهش بندازیم؟
263
00:14:03,670 --> 00:14:04,705
اوهوم.
264
00:14:13,991 --> 00:14:17,201
اوه. مرسدس، باید بری بیمارستان.
265
00:14:18,858 --> 00:14:20,549
ما بین دو تا بیمه هستیم.
266
00:14:20,687 --> 00:14:23,345
گری-اسلون برنامههایی داره که میتونه کمکت کنه.
267
00:14:23,483 --> 00:14:25,934
جاوی اگه موقع خواب اینجا نباشم، قشقرق به پا میکنه.
268
00:14:26,072 --> 00:14:27,763
این یه عفونت جدیه.
269
00:14:29,869 --> 00:14:34,528
فردا میتونم بیام کلینیک. لطفا.
270
00:14:35,736 --> 00:14:38,256
باشه، نظرت چیه یه آنتیبیوتیک وریدی بهت بدیم؟
271
00:14:38,394 --> 00:14:42,812
و بعد همین الان بافت عفونی شده رو پاکسازی کنیم؟
272
00:14:49,267 --> 00:14:52,615
بچه سرسختی میکنه و مامان هم دارو نمیخوره.
273
00:14:53,685 --> 00:14:55,308
داری چیکار میکنی؟
274
00:14:55,446 --> 00:14:58,967
دارم یه لیست از تمام دلایلی درست میکنم که غسل تعمید دادن بچههامون هیچ منطقی نداره.
275
00:14:59,105 --> 00:15:02,798
امشب هر اتاقی که میرم توش، هیچکس به نظر من اهمیت نمیده.
276
00:15:02,936 --> 00:15:05,628
شماره یک. شغل تو سقط جنینه.
277
00:15:05,766 --> 00:15:06,906
این چه ایرادی داره؟
278
00:15:07,630 --> 00:15:09,046
پیام متناقضی میده.
279
00:15:09,184 --> 00:15:11,876
خیلی از مسیحیها به حق انتخاب زن معتقدند.
280
00:15:12,014 --> 00:15:13,913
شماره دو، اسکوت و لونا غسل تعمید داده نشدن.
281
00:15:14,051 --> 00:15:15,638
و اتفاقاً تو هم همینطور.
282
00:15:15,776 --> 00:15:18,227
خب، فکر میکردم میتونیم همزمان به لونا هم برسیم.
283
00:15:18,365 --> 00:15:20,229
برای اسکایوت باید با آملیا صحبت کنی، ولی...
284
00:15:20,367 --> 00:15:23,681
باید با من راجع به اسکایوت حرف میزدی، و من عمراً قبول نمیکردم.
285
00:15:23,819 --> 00:15:27,202
خب، حالا داری پناه میبری به بازی با کلمات. مورد شماره سه.
286
00:15:27,340 --> 00:15:31,240
باشه، میدونی، من... من خیلی خستهام و دیگه از این وضعیت بریدم.
287
00:15:31,378 --> 00:15:33,691
مذهب تنها جامعه موجود نیست.
288
00:15:33,829 --> 00:15:35,348
اجتماع میخوای؟ بذار برن ورزش کنن.
289
00:15:35,486 --> 00:15:38,730
من راجع به یه جامعه معنوی صحبت میکردم.
290
00:15:38,868 --> 00:15:44,805
منم همینطور. ببین، فقط یه دلیل به من بده که این حتی ذرهای هم منطقی باشه.
291
00:15:44,944 --> 00:15:47,843
هفت تا دلیل بهت میدم، یکی برای هر ماه.
292
00:15:47,981 --> 00:15:50,259
که من نه یه دونه، بلکه دو تا از بچههای تو رو حمل کردم.
293
00:15:57,784 --> 00:15:59,165
با پزشک سرپرست صحبت کردم.
294
00:15:59,303 --> 00:16:01,201
امشب سعی میکنیم کمکم این سرمها رو ازت قطع کنیم.
295
00:16:01,339 --> 00:16:03,548
و صبح برنامهریزی میکنیم که آنوریسم رو برطرف کنیم.
296
00:16:03,686 --> 00:16:08,968
هنوز باورم نمیشه دختر دنیس وارد دکتر منه.
297
00:16:09,106 --> 00:16:10,693
هنوز باورم نمیشه تو مامانم رو میشناختی.
298
00:16:12,143 --> 00:16:14,490
مادربزرگت هنوز اون ماشین قراضه قدیمی رو داره؟
299
00:16:14,628 --> 00:16:16,182
شورلت؟ آره.
300
00:16:16,320 --> 00:16:19,806
چند سال پیش فروختش. اوه. حیف شد.
301
00:16:19,944 --> 00:16:25,018
ما اون رو کش میرفتیم - یعنی همیشه قرض میگرفتیم.
302
00:16:26,778 --> 00:16:29,609
الان تو آسایشگاهه. آلزایمر گرفته.
303
00:16:29,747 --> 00:16:31,852
دیدنش سخته. یه ذهن بینظیر داشت.
304
00:16:31,991 --> 00:16:34,062
اوه. شوخی نمیکنی!
305
00:16:34,200 --> 00:16:38,238
یه بار من و مامانت مشروب مامان جویس رو ریختیم تو قمقمه.
306
00:16:38,376 --> 00:16:40,930
و بعد بطریها رو با آب و کولاِید پر کردیم.
307
00:16:41,069 --> 00:16:43,174
فکر میکردیم خیلی زرنگیم.
308
00:16:43,312 --> 00:16:45,797
وقتیم که خواستیم یواشکی بریم بیرون، قمقمهها خالی بودن.
309
00:16:45,935 --> 00:16:48,662
هیچی رو نمیشد ازش قایم کرد.
310
00:16:48,800 --> 00:16:49,836
تو و مامانم این کارو کردین؟
311
00:16:49,974 --> 00:16:51,769
این که چیزی نیست.
312
00:16:51,907 --> 00:16:54,289
بابام میگفت مامانم هیچوقت اهل مهمونی نبود. خیلی رو درساش تمرکز داشت.
313
00:16:54,427 --> 00:16:56,498
پس هنوزم حالگیره.
314
00:16:57,188 --> 00:16:58,707
بابام یه پدر فوقالعادهست.
315
00:16:58,845 --> 00:17:01,089
که معلومه همه ماجرا رو برات تعریف نکرده.
316
00:17:01,882 --> 00:17:05,196
یه کیسه بومِکس دیگه آوردم. یا میتونم بعداً برگردم.
317
00:17:05,334 --> 00:17:08,682
نه، ادامه بده. باید بذارم استراحت کنی. برمیگردم سرت میزنم.
318
00:17:14,205 --> 00:17:17,415
خب، سرم وصله و آنتیبیوتیک شروع شده.
319
00:17:18,071 --> 00:17:19,279
انگشت پات چطوره؟
320
00:17:19,417 --> 00:17:23,283
نکروز کرده، ولی دارم سعی میکنم تا جایی که بشه بافت مرده رو بردارم.
321
00:17:23,421 --> 00:17:25,561
این رو حس میکنی؟ نه زیاد.
322
00:17:26,355 --> 00:17:28,081
خب، خوبه.
323
00:17:28,219 --> 00:17:31,602
باید امروز میاومدم درمانگاه. باید یه دوست پیدا میکردم که جاوید رو نگه داره.
324
00:17:31,740 --> 00:17:34,984
نه، اشکالی نداره. واقعاً درکت میکنیم.
325
00:17:35,123 --> 00:17:36,745
داری بهترین تلاشتو میکنی.
326
00:17:36,883 --> 00:17:39,299
جاوید خوششانسه که مادری مثل تو داره که اینقدر بهش اهمیت میده.
327
00:17:39,437 --> 00:17:41,888
اون تمام دنیای منه.
328
00:17:42,544 --> 00:17:44,408
میتونی انگشت پات رو یه کم به چپ حرکت بدی؟
329
00:17:44,546 --> 00:17:45,926
آره، البته. بله، همینطوره.
330
00:17:50,103 --> 00:17:52,450
این چیه؟ این... این... اوه...
331
00:17:56,247 --> 00:17:58,767
عالی داری انجام میدی. عالی داری انجام میدی. نفس عمیق.
332
00:17:59,940 --> 00:18:03,289
نه، وایستا! دیگه نمیتونم تحمل کنم.
333
00:18:05,498 --> 00:18:09,743
مطمئنی نمیتونم چیزی برای کم کردن انقباضات بهت بدم یا یه اپیدورال؟
334
00:18:09,881 --> 00:18:12,988
کدوم قسمت «نه» رو متوجه نمیشی؟ این دردت رو کم میکنه.
335
00:18:13,126 --> 00:18:15,370
من... من درباره اثر دومینو شنیدم.
336
00:18:15,508 --> 00:18:18,200
تو این کارو میکنی، من دچار عوارض میشم، و یه چیز به چیز دیگه میرسه.
337
00:18:18,338 --> 00:18:20,271
و یهو یه سزارین اورژانسی دارم.
338
00:18:20,409 --> 00:18:22,687
اگه نتونم بچه رو بچرخونم، ممکنه چارهای نداشته باشی.
339
00:18:23,516 --> 00:18:26,519
حتماً به خاطر همینه که نرخ مرگ و میر مادران ما سر به فلک کشیده.
340
00:18:26,657 --> 00:18:28,279
لازم نیست از من خوشت بیاد یا بهم احترام بذاری.
341
00:18:28,417 --> 00:18:30,902
ولی من یک دکترم و آموزش دیدم تا از تو و بچهات مراقبت کنم.
342
00:18:31,040 --> 00:18:32,628
و تو داری این کار رو غیرممکن میکنی.
343
00:18:32,766 --> 00:18:35,459
پس یا میتونی درد رو تحمل کنی در حالی که من این کار رو انجام میدم.
344
00:18:35,597 --> 00:18:37,944
یا بذار یه کوفتی دارو بهت بدم.
345
00:18:40,153 --> 00:18:43,018
من... من شوهرم رو میخوام.
346
00:18:43,708 --> 00:18:46,401
باشه. براش زنگ میزنیم.
347
00:18:46,539 --> 00:18:47,540
نمیتونید.
348
00:18:48,989 --> 00:18:50,681
اون سه ماه پیش فوت کرد.
349
00:19:01,243 --> 00:19:03,314
ما اینجا نیومدیم که یه انگشت پا رو قطع کنیم.
350
00:19:03,452 --> 00:19:06,179
من قصد قطع کردنش رو نداشتم. خودش افتاد.
351
00:19:06,317 --> 00:19:10,321
ایشون عفونت پای دیابتی داره که احتمالاً داره پخش میشه، یعنی...
352
00:19:10,459 --> 00:19:12,634
احتمالاً باید خیلی بیشتر از فقط انگشت پاش رو برداریم.
353
00:19:12,772 --> 00:19:14,153
ممکنه کل پاش رو از دست بده.
354
00:19:20,504 --> 00:19:22,333
هی، مرسدس. امم...
355
00:19:24,093 --> 00:19:28,201
عفونتت داره بدتر میشه. باید به آمبولانس زنگ بزنم.
356
00:19:28,339 --> 00:19:30,410
نه، خواهش میکنم، التماست میکنم.
357
00:19:30,548 --> 00:19:33,275
به محض اینکه بستریت کنیم، به برنامه کمک مالی خبر میدیم.
358
00:19:33,413 --> 00:19:34,449
مسئله پول نیست.
359
00:19:34,587 --> 00:19:36,692
اگه نری، ممکنه بمیری.
360
00:19:37,279 --> 00:19:39,074
ببین، و ما میخوایم کمکت کنیم.
361
00:19:40,800 --> 00:19:42,733
مردم اداره مهاجرت رو کنار بیمارستان دیدن.
362
00:19:42,871 --> 00:19:47,979
اگه برم، ممکنه منو دستگیر کنن. اقامتم چند ماه پیش باطل شد.
363
00:19:48,117 --> 00:19:51,776
و برادر دوستم، هفته پیش، آیسیئی ماشینش رو محاصره کردن.
364
00:19:51,914 --> 00:19:54,572
همه شیشههای ماشینش رو شکستن و از پاهاش کشیدنش بیرون.
365
00:19:54,710 --> 00:19:56,988
هنوز نمیدونیم کجا بردنش.
366
00:19:57,126 --> 00:19:58,093
من... من خیلی متأسفم.
367
00:19:58,231 --> 00:20:00,095
تمام زندگی ما اینجاست.
368
00:20:01,027 --> 00:20:03,892
مدرسه پسرم، تیم فوتبال و کلیسای ما.
369
00:20:04,030 --> 00:20:08,414
نمیتونن ما رو از اینا دور کنن. منو نمیتونن ازش دور کنن.
370
00:20:08,552 --> 00:20:10,243
میدونم که میترسی.
371
00:20:10,381 --> 00:20:13,764
ولی به کمک بیشتری نیاز داری تا چیزی که ما اینجا میتونیم بهت بدیم.
372
00:20:13,902 --> 00:20:16,284
و ما هر کاری از دستمون بربیاد برای حفظ امنیتت انجام میدیم.
373
00:20:16,422 --> 00:20:17,733
حتی خودمون میبرمت. آره.
374
00:20:17,871 --> 00:20:21,289
نمیتونم. خیلی خطرناکه. خواهش میکنم.
375
00:20:31,471 --> 00:20:33,162
باید ببریمش بیمارستان. میدونم.
376
00:20:33,301 --> 00:20:35,268
واقعاً؟ چون چند ساعت پیش...
377
00:20:35,406 --> 00:20:37,960
فکر میکردی اینجا ازش مراقبت کنیم ایده فوقالعادهایه.
378
00:20:39,962 --> 00:20:42,137
خواهش میکنم! لطفاً با ۹۱۱ تماس نگیر.
379
00:20:42,275 --> 00:20:45,589
نمیگیرم. ولی دارم برای کمک زنگ میزنم.
380
00:20:51,180 --> 00:20:54,253
حالا، وضعیتت داره بهتر میشه، پس بعضی از سرمهات رو قطع میکنیم.
381
00:20:55,288 --> 00:20:57,152
بهتر به نظر میرسی.
382
00:20:57,290 --> 00:20:59,982
مثل مردهها شدم و خودت هم میدونی.
383
00:21:03,986 --> 00:21:07,542
قصد نداشتم درباره بابات بد بگم. اون مرد خوبیه.
384
00:21:07,680 --> 00:21:08,991
آره، اون بهترینه.
385
00:21:09,129 --> 00:21:10,890
و سرزنشش نمیکنم که مامانتو مثل بت میپرسته.
386
00:21:11,028 --> 00:21:14,687
تمام عمرم شنیدم که اون شاگرد اول بود و قهرمان والیبال.
387
00:21:14,825 --> 00:21:18,449
آره بود، ولی روح مهمونی هم بود.
388
00:21:20,002 --> 00:21:23,212
یه بار رفتیم کنسرت "ترايب کالد کوئست".
389
00:21:23,351 --> 00:21:27,009
با سیگارهای دستپیچ قایم شده تو کفشاش. بس کن!
390
00:21:27,665 --> 00:21:30,841
ما رو به پارتی خصوصی ویآیپی هم برد.
391
00:21:30,979 --> 00:21:33,568
وقتی رسیدیم خونه، خورشید در اومده بود.
392
00:21:33,706 --> 00:21:36,640
و مامان جویس جلوی چمن خونه منتظرمون بود.
393
00:21:36,778 --> 00:21:39,194
حتماً از عصبانیت آتیش گرفته بود. اوه!
394
00:21:39,332 --> 00:21:43,612
مامانت چند هفته تو خونه حبس شد. اوه، ولی ارزشش رو داشت!
395
00:21:43,750 --> 00:21:46,063
زندگیت خیلی هیجانانگیزتر از مال من به نظر میرسه.
396
00:21:46,201 --> 00:21:49,653
هیچی نیست که نتونی با یه کنسرت و یه جفت کتونی گشاد درستش کنی.
397
00:21:50,205 --> 00:21:52,966
آره، وقت آزاد زیادی ندارم ولی شغلم رضایتبخشه.
398
00:21:53,104 --> 00:21:56,729
شبیه حرفیه که یه راهبه قبل از اینکه با باغبون فرار کنه، میزنه.
399
00:21:56,867 --> 00:21:59,628
مامانم قبل از اینکه عروسی اولش رو بهم بزنه همین رو گفت؟
400
00:22:01,009 --> 00:22:02,804
اون اهل دودلی و طفره رفتن نبود.
401
00:22:03,494 --> 00:22:06,980
اون دقیقاً میدونست چی میخواد و دنبالش رفت.
402
00:22:07,636 --> 00:22:11,916
و خدا رو شکر که این کارو کرد. چون تو الان اینجایی.
403
00:22:17,059 --> 00:22:19,061
من بدون اون نمیتونم.
404
00:22:19,993 --> 00:22:21,098
فکر میکنم میتونی.
405
00:22:23,203 --> 00:22:24,826
پدر بچهت زندهست؟
406
00:22:26,034 --> 00:22:27,035
اوه
407
00:22:28,174 --> 00:22:29,382
چیه، مشکلی پیش اومده؟
408
00:22:30,797 --> 00:22:32,558
بچهت باید به دنیا بیاد.
409
00:22:32,696 --> 00:22:35,733
اگه میخوای زایمان طبیعی داشته باشی، باید دوباره سعی کنم بچرخونمش.
410
00:22:40,220 --> 00:22:41,187
اسمش چی بود؟
411
00:22:43,948 --> 00:22:45,260
کوین.
412
00:22:45,398 --> 00:22:48,021
این واقعاً درد داره.
413
00:22:48,159 --> 00:22:49,368
چطور آدمی بود؟
414
00:22:49,506 --> 00:22:53,026
چرا برات مهمه؟ من فقط... آره، مهمه.
415
00:22:56,236 --> 00:23:00,033
اون اسم همه همسایهها و سگهاشون رو میدونست.
416
00:23:00,931 --> 00:23:05,694
اون خیلی خوب بغل میکرد و... اون منو میخندوند.
417
00:23:06,557 --> 00:23:12,321
اون، ام... ظرفشویی رو مثل... مثل یه راکون که شیشه زده بود، پر میکرد.
418
00:23:15,117 --> 00:23:18,535
اون قرار بود شگفتانگیزترین بابا باشه.
419
00:23:25,818 --> 00:23:29,269
نمیتونم تصور کنم چقدر برات سخت بوده.
420
00:23:29,408 --> 00:23:33,446
ولی این بچه، اون هم بخشی از اونه.
421
00:23:34,965 --> 00:23:39,797
این باعث نمیشه بخوای ببینیش؟ چون اون واقعاً میخواد تو رو ببینه.
422
00:23:40,729 --> 00:23:42,317
فکر نکنم بتونم.
423
00:23:48,081 --> 00:23:53,949
مامانم یه زندگی کامل داشت که من ازش خبر نداشتم، با دوست و خوشی.
424
00:23:54,467 --> 00:23:55,744
و بعد تموم شد.
425
00:23:57,159 --> 00:23:58,575
من تمومش کردم.
426
00:23:58,713 --> 00:24:01,301
تو یه نوزاد بودی. حتی نمیتونستی سرت رو بالا نگه داری.
427
00:24:01,440 --> 00:24:05,409
نه، ولی من باعث شدم جزء آمار بشه. نه، نه. من این کارو کردم.
428
00:24:08,757 --> 00:24:13,072
من میخواستم سرآشپز بشم. فکر کردم اینجا پیش یکی شاگردی کنم.
429
00:24:13,210 --> 00:24:16,903
ولی مامانت، اون همیشه میخواست من زندگیم رو به بهترین شکل زندگی کنم.
430
00:24:17,041 --> 00:24:22,426
اون منو متقاعد کرد که برای این موسسه آشپزی معتبر تو پاریس درخواست بدم.
431
00:24:24,290 --> 00:24:26,603
باورم نمیشد وقتی قبول شدم.
432
00:24:26,741 --> 00:24:31,366
ولی بعد فهمیدم که چند هفته قبل از اینکه تو به دنیا بیای شروع میشد.
433
00:24:31,504 --> 00:24:34,783
ازش پرسیدم که میخواد بمونم و البته اون گفت نه.
434
00:24:35,991 --> 00:24:37,510
نباید به حرفش گوش میدادم.
435
00:24:37,648 --> 00:24:39,098
ولی بابام اونجا بود.
436
00:24:39,236 --> 00:24:40,858
اون زیادی مهربونه.
437
00:24:41,514 --> 00:24:45,207
من بودم، پدر اون دکترا رو درمیآوردم.
438
00:24:48,141 --> 00:24:51,662
اوه، لعنتی، اکسیژنت داره میاد پایین. باشه فقط نفس بکش.
439
00:24:52,283 --> 00:24:55,701
بفرمایید. نفسهای عمیق. فقط نفس بکش.
440
00:24:55,839 --> 00:24:57,185
آه
441
00:24:58,842 --> 00:25:01,569
دستور عکس قفسه سینه رو بده و الان یه کانولای بینی پرسرعت براش بذار.
442
00:25:03,191 --> 00:25:04,848
همینه. نفسهای عمیق.
443
00:25:07,022 --> 00:25:08,679
کجاست؟ ما نمیدونستیم دیگه چیکار کنیم.
444
00:25:08,817 --> 00:25:11,682
من میتونم همه چیز رو توضیح بدم. اون همینجاست.
445
00:25:15,479 --> 00:25:17,101
سلام، من دکتر بیلی هستم.
446
00:25:17,585 --> 00:25:19,345
النا بیلی، مثل کلینیک؟
447
00:25:19,483 --> 00:25:24,039
اون مادرم بود. به اسم اون نامگذاری شده. مشکلی نیست اگه یه نگاهی بندازم؟
448
00:25:24,177 --> 00:25:25,558
لطفاً. باشه.
449
00:25:27,146 --> 00:25:29,079
فکر میکنی میتونی انگشت پامو خوب کنی؟
450
00:25:30,598 --> 00:25:32,945
هوم. هوم.
451
00:25:34,429 --> 00:25:35,499
ام
452
00:25:37,328 --> 00:25:38,606
خب.
453
00:25:39,503 --> 00:25:46,165
ام، پس متأسفانه عفونت خونرسانیش رو قطع کرده، برای همین از دست رفته.
454
00:25:46,303 --> 00:25:49,444
ولی الان نگران بقیه پات هستم.
455
00:25:49,582 --> 00:25:51,757
که اون هم به شدت عفونی شده.
456
00:25:51,895 --> 00:25:55,554
الان یه شانس برای نجات دادنش داریم، ولی باید سریع عمل کنیم.
457
00:25:55,692 --> 00:25:57,625
بهش گفتم. من... من نمیتونم برم بیمارستان.
458
00:25:57,763 --> 00:26:00,282
لازم نیست. من بیمارستان رو آوردم پیش تو.
459
00:26:00,420 --> 00:26:03,251
یه آمبولانس کامل مجهز درست بیرون داریم.
460
00:26:03,389 --> 00:26:04,908
باشه؟ میتونیم اونجا جراحی کنیم.
461
00:26:06,357 --> 00:26:07,358
خوبه؟ باشه. آره.
462
00:26:07,496 --> 00:26:08,808
خب، بیا.
463
00:26:11,052 --> 00:26:13,399
باشه. خوبه.
464
00:26:17,299 --> 00:26:19,508
خب. بریم.
465
00:26:25,100 --> 00:26:26,412
مامان؟
466
00:26:26,999 --> 00:26:30,209
کجا میبرینش؟ نگران نباش. من همین بیرونم.
467
00:26:30,347 --> 00:26:34,006
نه، نمیتونین ببرینش مثل کاری که با عمو ادی کردن. من نمیذارم.
468
00:26:34,144 --> 00:26:37,319
من... من میدونم ترسیدی ولی ما فقط مامانت رو داریم میبریم بیرون.
469
00:26:37,457 --> 00:26:41,151
و قراره خوبش کنیم، باشه؟ نه. مامان، تنهام نذار.
470
00:26:41,289 --> 00:26:43,981
ام... برو. برو. من اینجا میمونم.
471
00:27:03,345 --> 00:27:04,830
سلام. حالت بهتره؟
472
00:27:06,486 --> 00:27:10,629
حس میکنم یه طوفان منو بلند کرده و با کله زمینم زده.
473
00:27:11,560 --> 00:27:13,666
پس یه ذره.
474
00:27:16,704 --> 00:27:21,053
اونجاست. تو وقتی میخندی دقیقاً مثل اونی.
475
00:27:22,295 --> 00:27:23,883
باید بیشتر بخندی.
476
00:27:24,021 --> 00:27:25,678
نه اینکه تو داری بهم میگی بیشتر بخندم.
477
00:27:25,816 --> 00:27:28,129
من چیزی رو که گفتم، گفتم.
478
00:27:33,203 --> 00:27:35,239
فقط یه گوش میکنم. نفس عمیق.
479
00:27:39,243 --> 00:27:41,383
حس میکنم بالاخره دارم میشناسمش.
480
00:27:41,521 --> 00:27:45,387
اون خیلی با اعتماد به نفس و پر از زندگی به نظر میرسه.
481
00:27:45,525 --> 00:27:47,148
همینطور بود.
482
00:27:48,183 --> 00:27:50,669
و من بیشتر از هر چیزی تو دنیا دلم براش تنگ شده.
483
00:27:52,705 --> 00:27:54,189
هی. اینجا همه چی خوبه؟
484
00:27:54,327 --> 00:27:56,916
آره، اکسیژنش افتاده بود برای همین گذاشتمش روی جریان بالا.
485
00:27:57,054 --> 00:27:59,401
برونکوگشادکننده براش شروع کردم و دارم بهش استروئید میدم.
486
00:27:59,539 --> 00:28:00,644
به نظر میرسه داره کمک میکنه. خوبه.
487
00:28:00,782 --> 00:28:02,439
دکتر وبر تازه از جراحی اومد بیرون.
488
00:28:02,577 --> 00:28:07,375
پس من عمل خانم اوانز رو برای اولین فرصت فردا تأیید میکنم.
489
00:28:14,969 --> 00:28:16,142
ماجرا از چه قراره؟
490
00:28:17,316 --> 00:28:18,593
به من اعتماد کن، ارزش وقتت رو نداره.
491
00:28:22,631 --> 00:28:24,806
باید بیای تو واشون بهم سر بزنی.
492
00:28:24,944 --> 00:28:26,187
اوه
493
00:28:26,325 --> 00:28:28,258
تو رو به یکی از مهمونیهای شام معروفم دعوت میکنم.
494
00:28:28,396 --> 00:28:29,431
خیلی دوست دارم.
495
00:28:30,053 --> 00:28:33,263
و اِبونی رو هم بیار. چطوره؟
496
00:28:34,022 --> 00:28:35,058
ما با هم صمیمی نیستیم.
497
00:28:36,093 --> 00:28:38,820
چرا که نه؟ اون تنها خواهریه که داری.
498
00:28:38,958 --> 00:28:42,444
اون هم منو به خاطر مامان سرزنش میکنه.
499
00:28:44,723 --> 00:28:46,621
مادرت تو قبرش از این کار برمیگشت.
500
00:28:46,759 --> 00:28:49,417
اگه میدونست که تو داری با این همه احساس گناه زندگی میکنی.
501
00:28:49,555 --> 00:28:51,074
نمیتونم همینجوری یه بشکن بزنم و محوش کنم.
502
00:28:51,212 --> 00:28:53,593
پس بدش به من. چی؟
503
00:28:54,284 --> 00:28:55,975
عذاب وجدانتو بده به من.
504
00:28:56,113 --> 00:28:58,944
بذار من این بار رو برای هردومون به دوش بکشم.
505
00:28:59,530 --> 00:29:03,258
و تو برو و زندگیتو کامل زندگی کن.
506
00:29:04,259 --> 00:29:07,849
همونطور که اون میخواست. من که همینجوری هم به زودی میمیرم.
507
00:29:07,987 --> 00:29:09,886
نه. بس کن.
508
00:29:12,405 --> 00:29:18,584
ببین، هر وقت خواستی با کسی حرف بزنی که حالتو میفهمه،
509
00:29:19,688 --> 00:29:23,071
و منظورم اینه که واقعاً میفهمه،
510
00:29:25,108 --> 00:29:27,248
من فقط به اندازه یه سفر با کشتی ازت دورم.
511
00:29:35,325 --> 00:29:39,053
آروم باش. همه چی درست میشه.
512
00:29:41,780 --> 00:29:44,196
اون واقعاً همین بیرونه؟
513
00:29:44,334 --> 00:29:45,611
دو قدم اونورتر.
514
00:29:46,301 --> 00:29:49,373
اون قبل از اینکه تو بتونی سه بار پشت سر هم بگی "ولوسیراپتور" برمیگرده.
515
00:29:50,443 --> 00:29:52,791
ولوسیراپتور، ولوسیراپتور، ولوسیراپتور
516
00:29:54,689 --> 00:29:56,139
فکر کردم سختتر باشه.
517
00:29:58,210 --> 00:30:00,315
هی! آب میخوای؟
518
00:30:00,971 --> 00:30:01,972
باشه.
519
00:30:11,395 --> 00:30:13,535
اوه، بنیتو رو از کجا آوردی؟
520
00:30:14,122 --> 00:30:17,574
مامانم. اون ترسناکه، برای همین از ما محافظت میکنه.
521
00:30:17,712 --> 00:30:22,648
میدونستی ولوسیراپتورها بهترین شکارچین هستن و میتونن پرواز کنن؟
522
00:30:23,166 --> 00:30:26,479
اینجور که میگی، از اوناییه که دوست دارم کنارم باشه.
523
00:30:26,617 --> 00:30:28,999
حالش خوب میشه؟
524
00:30:30,829 --> 00:30:34,349
با بنیتو که مواظبشه، من به شانسش امید دارم.
525
00:30:36,696 --> 00:30:41,046
باید برش رو بیشتر کنیم تا کل آبسه رو تخلیه کنیم.
526
00:30:41,184 --> 00:30:42,979
تا اونجایی که تونستم تخلیهاش کردم.
527
00:30:43,117 --> 00:30:45,982
آره، میبینم. باشه، چاقوی جراحی رو بده به من.
528
00:30:46,948 --> 00:30:48,329
یالا. من کل شب رو وقت ندارم.
529
00:30:52,195 --> 00:30:54,542
خیلی متاسفم اگه شام شما رو بهم زدیم.
530
00:30:54,680 --> 00:31:00,444
نه، بهم نزده بودین. ما هم والدین هستیم. ما هم کل شب رو برای غذا خوردن وقت نداریم.
531
00:31:00,582 --> 00:31:01,790
پس عصبانی نیستی؟
532
00:31:01,929 --> 00:31:06,795
اوه. عصبانیم. خشمگینم که کار به اینجا کشیده.
533
00:31:06,934 --> 00:31:10,627
مردم اینقدر میترسن از خونههاشون بیان بیرون که جونشون رو به خطر میندازن.
534
00:31:10,765 --> 00:31:13,595
نه، ظالمانهست. غیرانسانیه.
535
00:31:13,733 --> 00:31:16,598
و مردم به خاطرش جونشون رو از دست میدن.
536
00:31:17,737 --> 00:31:23,295
خب، حالا. برو تو. بالا و پایین. همه کیسهبندیها رو بشکن.
537
00:31:23,433 --> 00:31:27,609
خب. داریم دنبال هر ذره عفونت میگردیم.
538
00:31:28,438 --> 00:31:31,096
مجبوریم قطع عضو کنیم؟ هنوز نمیدونم.
539
00:31:32,442 --> 00:31:36,101
اما من این همه راه رو نیومدم که یه پا رو نجات ندم.
540
00:31:38,448 --> 00:31:39,794
بگیرش. گرفتم.
541
00:31:41,140 --> 00:31:44,419
باشه، احتمالا الان ازم متنفری ولی نفس عمیق بکش. خب، آمادهای؟
542
00:31:44,557 --> 00:31:48,458
یک، دو. نفسو بده بیرون.
543
00:31:54,567 --> 00:31:57,225
باشه. باشه.
544
00:31:59,124 --> 00:32:00,746
بچه هنوز افت ضربان داره.
545
00:32:01,505 --> 00:32:04,129
ضربان قلبش همینجور داره پایین میاد. باید بریم برای سزارین.
546
00:32:04,267 --> 00:32:06,062
اتاق عمل رو آماده کنید. نه، نه، نه. خواهش میکنم.
547
00:32:06,200 --> 00:32:07,995
میدونم دلت میخواد کوین الان اینجا بود.
548
00:32:08,133 --> 00:32:10,687
اگه میتونستم این کارو بکنم، حتماً میکردم، ولی تنها کاری که میتونم بکنم اینه که سعی کنم کمکت کنم.
549
00:32:10,825 --> 00:32:12,792
پس اگه اینجا بود چیکار میکرد؟
550
00:32:19,765 --> 00:32:24,425
هر چقدر هم که مضطرب یا تحت فشار بودم، این همیشه آرومم میکرد.
551
00:32:24,563 --> 00:32:25,667
باشه.
552
00:32:27,290 --> 00:32:29,361
باشه.
553
00:32:33,537 --> 00:32:34,573
داره جواب میده؟
554
00:32:35,332 --> 00:32:37,196
صادقانه بگم؟ آره.
555
00:32:37,334 --> 00:32:39,405
نه. خیلی عجیبه.
556
00:32:47,310 --> 00:32:51,038
اوه. این اولین باریه که تو سه ماه میخندم.
557
00:32:51,831 --> 00:32:53,350
خوشحالم که تونستم کمکت کنم.
558
00:32:54,489 --> 00:32:59,253
خب. بذار قبل از انقباض بعدیات یه بار دیگه سعی کنم بچرخونمش.
559
00:32:59,391 --> 00:33:03,464
باشه؟ خب، نفس عمیق بکش. خب، آمادهای؟
560
00:33:07,502 --> 00:33:10,160
باشه. آره. داره انجامش میده.
561
00:33:10,298 --> 00:33:11,851
داره حرکت میکنه. مگه نه؟
562
00:33:15,821 --> 00:33:17,685
باشه، باشه.
563
00:33:19,514 --> 00:33:22,759
خب. بچه روی مانیتور خوب به نظر میاد.
564
00:33:22,897 --> 00:33:27,212
داره تو موقعیت جدیدش راحت میشه. باشه.
565
00:33:29,214 --> 00:33:34,357
خب، بذارید، امم... بیاید یه استراحت کنیم قبل از اینکه قسمت سختش رو شروع کنیم.
566
00:33:34,495 --> 00:33:36,014
من رسماً ازت متنفرم.
567
00:33:43,849 --> 00:33:46,955
عمل خانم اوانز برای فردا صبح ساعت 8 برنامهریزی شده.
568
00:33:47,094 --> 00:33:48,923
دیدم. ممنون که بهش رسیدگی کردی.
569
00:33:49,061 --> 00:33:50,683
من فقط دارم کارمو انجام میدم.
570
00:33:53,997 --> 00:33:56,241
رجینا اوانز بهترین دوست مامانم بود.
571
00:33:57,414 --> 00:33:58,415
اونا با هم بزرگ شدن.
572
00:34:00,107 --> 00:34:02,868
چرا بهم نگفتی که میشناسیش؟ تا امشب نمیدونستم.
573
00:34:04,594 --> 00:34:08,356
به علاوه، اوضاع بین ما خیلی سخت بوده. نمیدونستم چجوری.
574
00:34:09,771 --> 00:34:12,222
به کمک نیاز داریم. داره کد میخوره. چی؟
575
00:34:14,949 --> 00:34:17,089
ماساژ قلبی رو شروع کنین. همین الان به دکتر وبر اطلاع بدین.
576
00:34:22,577 --> 00:34:25,649
شارژ، 150. کنار.
577
00:34:31,103 --> 00:34:34,451
شارژ تا 200. کنار.
578
00:34:39,905 --> 00:34:42,770
شارژ تا 270. یالا. من تازه پیدات کردم. کنار.
579
00:34:47,637 --> 00:34:49,811
دوباره شارژ. کنار.
580
00:34:49,949 --> 00:34:51,296
سیمونه. گفتم "کنار".
581
00:34:54,230 --> 00:34:57,440
نه، نه. یالا رجینا. یالا.
582
00:34:58,096 --> 00:34:59,511
رجینا، خواهش میکنم.
583
00:35:01,651 --> 00:35:04,102
یالا، خواهش میکنم.
584
00:35:16,976 --> 00:35:20,704
از کجا میدونستی که باید به مرسدس سر بزنیم؟
585
00:35:21,636 --> 00:35:23,328
فکر کنم حس ششم بود.
586
00:35:25,295 --> 00:35:27,297
شکم من معمولاً پر از پیتزاست.
587
00:35:28,678 --> 00:35:29,679
جاوی چطوره؟
588
00:35:31,025 --> 00:35:32,889
خوشحاله که میبینه مامانش حالش خوبه.
589
00:35:34,718 --> 00:35:38,343
آره، فعلاً، و فردا دوباره از اول میترسه.
590
00:35:39,447 --> 00:35:42,036
هر بار که مامانش اونو میذاره مدرسه یا پلیس جلوشو میگیره،
591
00:35:42,174 --> 00:35:45,143
یا میره سوپرمارکت،
592
00:35:46,627 --> 00:35:47,697
هر وقت که از هم جدا میشن.
593
00:35:49,975 --> 00:35:54,186
به خانم هرناندز گفتم پاش خوب میشه.
594
00:35:54,324 --> 00:35:58,466
به شرطی که مراقب زخم باشه و قند خونش رو کنترل کنه.
595
00:35:58,604 --> 00:36:03,816
لوازم رو گذاشتم و ازش قول گرفتم که یکی بیاد داروهاشو بگیره.
596
00:36:03,954 --> 00:36:08,511
چند روز دیگه پیگیری میکنم. و جاوی میخواست اینو داشته باشی.
597
00:36:08,649 --> 00:36:12,170
اوه. نمیتونم اینو قبول کنم. این دوست بنیتو هست.
598
00:36:12,308 --> 00:36:15,794
و اون گفت برای همین میخواست اینو داشته باشی.
599
00:36:18,693 --> 00:36:21,869
کاری که شما دو تا امشب انجام دادین،
600
00:36:22,732 --> 00:36:26,011
فوقالعاده بیمسئولیتانه بود.
601
00:36:26,943 --> 00:36:30,498
خودتون و کلینیک رو به خطر انداختید
602
00:36:30,636 --> 00:36:36,539
برای نجات یه جون هم بیشتر از حد معمول تلاش کردید
603
00:36:38,057 --> 00:36:39,576
و خوشحالم که این کارو کردید
604
00:36:42,579 --> 00:36:46,065
اگه یه بار دیگه بدون اینکه به من بگید از دستور سرپیچی کنید، اخراجید
605
00:36:55,420 --> 00:36:58,216
♪ توی یه سیل ایستاده بودم ♪
606
00:36:59,078 --> 00:37:01,598
♪ میتونست منو با خودش ببره، مثل ♪
607
00:37:02,772 --> 00:37:05,430
♪ هرچی فکر میکردم هستم ♪
608
00:37:06,258 --> 00:37:08,778
♪ همه دنیا عوض شد و من ♪
609
00:37:08,916 --> 00:37:12,575
♪ سریع به گذشته برگشتم ♪
610
00:37:12,713 --> 00:37:15,405
♪ زندگی گاهی همینه، چه ناامیدی... ♪
611
00:37:15,543 --> 00:37:18,857
D-dimer خانم ایوانز تازه اومد. خیلی بالا بود
612
00:37:19,720 --> 00:37:21,894
احتمالاً یه آمبولی ریوی بزرگ بوده
613
00:37:22,032 --> 00:37:25,104
با توجه به بیماریهای زمینهایش، تعجبآور نیست
614
00:37:26,278 --> 00:37:27,279
فکر کنم نه
615
00:37:29,419 --> 00:37:32,836
هر کاری از دستت برمیاومد کردی. وقتش بود
616
00:37:32,974 --> 00:37:37,082
قبل از اینکه برم خونه، گواهی فوتشو تموم میکنم
617
00:37:37,841 --> 00:37:40,085
♪ فکر کنم دارم سقوط میکنم ♪
618
00:37:40,223 --> 00:37:43,019
♪ دارم عقلمو از دست میدم ♪
619
00:37:43,157 --> 00:37:47,748
♪ حتی اگه تمام شب هم طول بکشه، وقت کافی خواهد بود تا بهم بگی... ♪
620
00:37:47,886 --> 00:37:49,128
هی
621
00:37:49,267 --> 00:37:53,616
من همین الان دختر سالم بیمارمو به دنیا آوردم
622
00:37:53,754 --> 00:37:55,825
هشت پوند و چهار اونس
623
00:37:55,963 --> 00:37:58,034
اسکارلت کوین رمزی
624
00:37:58,172 --> 00:37:59,207
"کوین"؟
625
00:37:59,967 --> 00:38:01,451
به خاطر شوهرش که فوت کرده
626
00:38:02,245 --> 00:38:03,488
آهان
627
00:38:04,143 --> 00:38:09,010
این قضیه غسل تعمید واقعاً چیه؟
628
00:38:09,148 --> 00:38:10,357
اوه
629
00:38:12,462 --> 00:38:14,913
ام... یه، ام...
630
00:38:17,847 --> 00:38:21,471
گروه کلیسایی بود که میاومدن بخش سرطان بهمون سر میزدن
631
00:38:22,438 --> 00:38:25,855
و برامون لحاف دستدوز و کلوچه میآوردن و دعا میکردن
632
00:38:26,718 --> 00:38:28,167
و من ازشون بدم میاومد
633
00:38:29,341 --> 00:38:32,620
اونا انقدر مطمئن بودن که خدا حواسش به ماست
634
00:38:32,758 --> 00:38:37,038
ولی میدونی، اگه خدا حواسش به ما بود، چرا ما تو بیمارستان گیر کرده بودیم؟
635
00:38:37,176 --> 00:38:39,524
چرا بچههای پنج و ده ساله میمردن؟
636
00:38:40,766 --> 00:38:44,701
و الان سیاره داره میسوزه، بچهها تو فقر زندگی میکنن، مردم گرسنهن
637
00:38:47,014 --> 00:38:48,498
خدا کجاست؟
638
00:38:51,018 --> 00:38:54,366
فکر کنم الان زمان بدیه که بهت بگم برات دعا کردم
639
00:38:55,022 --> 00:38:57,404
چی؟ کی؟
640
00:38:57,542 --> 00:39:01,028
بعد از انفجار. نمیدونستم دیگه چیکار کنم
641
00:39:01,166 --> 00:39:03,548
یه تیم جراح در سطح جهانی روم کار میکردن
642
00:39:03,686 --> 00:39:06,654
ولی فکر میکنی یه نیروی برتر نجاتم داد؟ نمیدونم
643
00:39:08,035 --> 00:39:09,933
من فقط میدونم که خیلی ترسیده بودم
644
00:39:10,071 --> 00:39:14,041
و بهم آرامش داد
645
00:39:16,215 --> 00:39:17,251
آ...
646
00:39:18,217 --> 00:39:22,256
میشه این بحثو فعلاً کنار بذاریم؟
647
00:39:23,844 --> 00:39:25,708
من خیلی خستهام
648
00:39:25,846 --> 00:39:29,919
آره. بالاخره سر یه چیزی توافق کردیم
649
00:39:37,409 --> 00:39:38,962
من اینجام. من اینجام
650
00:39:39,100 --> 00:39:42,414
و لولههای مدیاستینال آقای لوین رو خارج میکنم
651
00:39:42,552 --> 00:39:45,383
و خانم سوانسون رو برای لوبکتومی آماده میکنم
652
00:39:46,867 --> 00:39:48,386
قیافهت...
653
00:39:48,524 --> 00:39:51,147
لطفاً اون جمله رو تموم نکن. کوآن تمام شب منو بیدار نگه داشته بود
654
00:39:51,734 --> 00:39:55,393
یه ویزیت بیمار تو خونه بود. من نیازی به جزئیات ندارم
655
00:39:56,739 --> 00:39:59,086
این برای چیه؟ اوه، ام... من و آلتمن داریم ارائه میدیم...
656
00:39:59,224 --> 00:40:03,228
عملمون روی نورا یانگ رو بعداً به یه گروه از اهداکنندههای بزرگ
657
00:40:03,987 --> 00:40:05,506
اوه، نه. آره
658
00:40:05,989 --> 00:40:07,439
تو مشهوری. چقدر وحشتناک
659
00:40:08,682 --> 00:40:11,132
نه. تو نمیفهمی. من از سخنرانی عمومی متنفرم، باشه؟
660
00:40:11,270 --> 00:40:14,791
ازش متنفرم، از وقتی که تو مدرسه ابتدایی "هاربر ویو"، موقع رهبری "پیمان وفاداری" نفس نفس زدم
661
00:40:14,929 --> 00:40:18,416
It was deeply traumatic for me
662
00:40:19,244 --> 00:40:21,557
برام خیلی ضربه روحی بود
663
00:40:23,938 --> 00:40:26,631
چرا... چرا اینو با خودت نمیبری؟
664
00:40:28,460 --> 00:40:29,841
اسمش جاشه
665
00:40:29,979 --> 00:40:33,776
اون یه ولاسیراپتوره، و اونا باهوشترین دایناسورها هستن
666
00:40:33,914 --> 00:40:36,192
باشه. ممنون. اوهوم.
667
00:40:36,330 --> 00:40:40,990
ام، فکر نمیکنم یه دایناسور اسباببازی باعث بشه کمتر بچگانه به نظر بیام، البته
668
00:40:41,128 --> 00:40:45,443
باشه، خب، اگه نظرت عوض شد، اینجاست
669
00:40:47,134 --> 00:40:49,377
بیماری که تو بستر مرگت به یاد میاری
670
00:40:49,516 --> 00:40:52,173
تقریباً هیچوقت اونی نیست که جدیترین آسیبها رو داشته
671
00:40:53,002 --> 00:40:56,177
و نه بیماری که معجزهآسا بهبود پیدا کرده
672
00:40:56,315 --> 00:41:01,217
هی، بذار برسونمت خونه. آملیا تو بوستونه. من ماشینشو دارم
673
00:41:01,355 --> 00:41:03,840
خوبم، ولی ممنون. مطمئنی؟
674
00:41:05,117 --> 00:41:06,912
ما بیست و چهار ساعت تمامه که بیداریم
675
00:41:07,050 --> 00:41:11,330
من قبلاً تاکسی اینترنتی گرفتم، ولی ممنون
676
00:41:11,469 --> 00:41:12,470
آره
677
00:41:23,860 --> 00:41:25,517
سلام، اتاق جویس وارد، لطفاً
678
00:41:28,244 --> 00:41:30,349
سلام، مامانبزرگ. منم
679
00:41:32,490 --> 00:41:34,215
آره، دخترت دنیس
680
00:41:35,389 --> 00:41:36,701
حدس بزن امروز کیو دیدم؟
681
00:41:36,839 --> 00:41:39,048
رجینا ایوانز. یادت میادش؟
682
00:41:40,049 --> 00:41:41,913
اونم همین حرفو در مورد تو زد
683
00:41:44,847 --> 00:41:47,194
اونیه که باعث شد سؤالهای سخت بپرسی
684
00:41:48,022 --> 00:41:50,542
که یه چیزایی در مورد اینکه از چی دفاع میکنی، بهت یاد داد
685
00:41:50,680 --> 00:41:52,233
به مامانم چی بگم؟
686
00:41:53,234 --> 00:41:55,305
فکر کردم گفتیم اینو فعلاً کنار میذاریم
687
00:41:55,961 --> 00:41:56,962
آره
688
00:41:59,517 --> 00:42:01,691
وایسا. چیه؟
689
00:42:01,829 --> 00:42:04,660
فکر کنم کیسه آبم پاره شد. فکر میکنی؟
690
00:42:04,798 --> 00:42:08,249
خب، طبیعی نیست. داره... نشت میکنه
691
00:42:09,009 --> 00:42:12,391
ما باید احتمالاً... باشه. آره. باشه
692
00:42:12,530 --> 00:42:14,462
اونیه که آینهای جلوت گرفت
693
00:42:14,601 --> 00:42:16,810
و کمکت کرد ببینی چه جور آدمی میخوای باشی
694
00:42:17,809 --> 00:42:24,809
💫✿ 𝗪𝗔𝗥𝗘𝗭-𝗜𝗥 ✿💫
🌸♡ 𝗜𝗥𝗪𝗔𝗥𝗘Z.𝗖𝗢𝗠 ♡🌸69421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.