All language subtitles for Greys.Anatomy.S22E05.Sometimes.I.Feel.Like.a.Motherless.Child.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:06,075 --> 00:00:08,353 یه جایی توی دوران کاری هر جراح پیش میاد... 2 00:00:08,491 --> 00:00:10,838 که تازگی کار از بین میره و یکنواختی شروع میشه. 3 00:00:10,976 --> 00:00:12,115 دکتر ویلسون؟ 4 00:00:12,874 --> 00:00:14,911 خانم سالازار که کوریو داره، باید متخصص زنان و زایمان ببینتش. 5 00:00:15,049 --> 00:00:17,086 آها، آره. 6 00:00:17,879 --> 00:00:19,985 باشه. آره، تو راهم. اوکی. 7 00:00:20,123 --> 00:00:21,124 هوو... 8 00:00:21,262 --> 00:00:23,230 اوه، نه. از این طرف. آره. 9 00:00:23,368 --> 00:00:26,371 میری سر کار. همون روش‌ها رو بارها و بارها انجام میدی. 10 00:00:26,509 --> 00:00:30,823 دیر میرسی خونه. غذای مونده رو مستقیم از تو یخچال میخوری. میری میخوابی. 11 00:00:30,961 --> 00:00:34,413 میشه تمومش کنی؟ دارم سعی میکنم یه مینی یخچال جدید بخرم. 12 00:00:34,551 --> 00:00:36,001 نه، باید ده تا بشه. 13 00:00:36,691 --> 00:00:38,900 اینجا مثل یه شهر طلایابیه متروکست. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,247 با کاندوم. 15 00:00:41,938 --> 00:00:43,388 اون یکی عمداً بود. 16 00:00:43,526 --> 00:00:45,597 بعدش بیدار میشی و دوباره همه چی رو از نو انجام میدی. 17 00:00:49,049 --> 00:00:52,983 دقیقاً وقتی که تو روال کار غرق میشی، همون لحظه‌ست که اتفاق میفته. 18 00:00:53,122 --> 00:00:55,538 داره کُد میشه. دوباره؟ 19 00:00:56,677 --> 00:01:00,198 همون موقع‌ست که با بیماری آشنا میشی که زندگیتو عوض میکنه. 20 00:01:00,336 --> 00:01:01,613 شروع ماساژ. 21 00:01:08,620 --> 00:01:10,139 چه جفتی شدیم، نه؟ 22 00:01:10,277 --> 00:01:14,419 من و اسلینگم، و تو و درخشش... سی هفته‌ت. 23 00:01:14,557 --> 00:01:17,456 عالیه. درخشش عالی. کارم اینجا تقریباً تمومه. 24 00:01:17,594 --> 00:01:19,631 وقت بذار. من روی یادداشت‌ها کار می‌کنم. 25 00:01:19,769 --> 00:01:21,840 اسکوت و لونا هنوز پدر و مادرتو فراری ندادن که برن؟ 26 00:01:21,978 --> 00:01:24,187 نه، امیدوارم که نه. ما به هر کمکی که بتونیم احتیاج داریم. 27 00:01:24,843 --> 00:01:27,604 ولی خوشحال میشم مامانم دست از سر کچل کردنم برداره. 28 00:01:27,742 --> 00:01:29,468 واسه غسل تعمید دادن دوقلوها. 29 00:01:29,606 --> 00:01:31,332 من قبلاً بهش گفتم که باید حداقل صبر کنیم تا وقتی که 30 00:01:31,470 --> 00:01:33,645 هشت هفته بشن. هجده. 31 00:01:34,266 --> 00:01:35,854 جدی میگی؟ 32 00:01:35,992 --> 00:01:37,373 میشه یه نگاهی به پذیرش جدیدمون بندازی؟ 33 00:01:37,511 --> 00:01:39,616 من شیفتم تمومه. بگو دکتر مارکوس انجامش بده. 34 00:01:39,754 --> 00:01:42,550 یه حادثه‌ای پیش اومد. یه پارچ آب سمتش پرت کرد. 35 00:01:42,688 --> 00:01:44,345 خب، میتونی سرزنشش کنی مگه؟ 36 00:01:45,519 --> 00:01:47,521 اِم، میخوای همینجا کار کنی؟ من زیاد طولش نمیدم. 37 00:01:48,108 --> 00:01:49,592 آره. عالیه. باشه. 38 00:01:56,288 --> 00:01:57,807 لحظه‌ی سرنوشته. 39 00:01:57,945 --> 00:02:01,190 میلین لب خطه. این ضربه بازی رو می‌بره. 40 00:02:01,914 --> 00:02:03,468 هی! خطا! 41 00:02:03,606 --> 00:02:04,917 یه بازی ساختگیه. 42 00:02:05,677 --> 00:02:07,368 فکر میکنی کجا داری میری؟ خونه. 43 00:02:07,506 --> 00:02:10,854 ما باید تو اتاق عمل باشیم، نه اینکه وقتمون رو سر پروژه مورد علاقه‌ی بیلی هدر بدیم. 44 00:02:10,992 --> 00:02:12,684 دکتر کوان. 45 00:02:12,822 --> 00:02:15,065 که داره مراقبتی رو ارائه میده که مردم به شدت بهش نیاز دارن. 46 00:02:16,688 --> 00:02:18,828 آه، شیک شدی. برنامه‌های بزرگ داری؟ 47 00:02:18,966 --> 00:02:22,832 اِم، اگه منظورت شام با شوهرمه و بدون بچه، پس آره. 48 00:02:22,970 --> 00:02:26,456 اِم، غایبین امروز، پیگیری کنید. 49 00:02:27,423 --> 00:02:28,562 سعی کنید وقت دیگه تنظیم کنید. 50 00:02:28,700 --> 00:02:32,531 مرسدس هرناندز؟ دوباره؟ 51 00:02:32,669 --> 00:02:36,397 ولی نسخه سندرم تخمدان پلی‌کیستیک و دیابتش ماه‌ها پیش منقضی شده. 52 00:02:36,535 --> 00:02:40,401 اون ماه مارس به خاطر کتواسیدوز دیابتی بستری شده بود. 53 00:02:40,539 --> 00:02:42,921 نمیتونی یه بیمار رو مجبور کنی که بیاد و تو رو ببینه. 54 00:02:43,059 --> 00:02:45,234 تنها کاری که میتونی بکنی اینه که... پیگیری کنی. 55 00:02:45,372 --> 00:02:48,098 خوبه. یادت نره قبل از اینکه بری، تخت‌ها رو دوباره آماده کنی. 56 00:02:48,237 --> 00:02:50,722 و اگه چیزی خواستی، به کس دیگه زنگ بزن. 57 00:02:51,585 --> 00:02:53,034 و، میلین. آره. بله؟ 58 00:02:53,173 --> 00:02:55,347 کاندوم اسباب‌بازی نیست. 59 00:02:56,452 --> 00:02:58,005 آره. شروع میکنم به آماده کردن تخت‌ها. 60 00:03:04,701 --> 00:03:07,117 چی، آدامز هنوز اینجا نیست؟ نه. 61 00:03:07,256 --> 00:03:11,260 مادرم همیشه میگفت "زود رسیدن یعنی به موقع رسیدن، به موقع رسیدن یعنی دیر رسیدن، و دیر رسیدن یعنی..." 62 00:03:11,398 --> 00:03:14,055 "غیرقابل قبول." بابای منم همینو میگه. 63 00:03:15,436 --> 00:03:18,094 اِم، و من الان برای یه عمل ترمیم فتق دیرم میشه. 64 00:03:18,232 --> 00:03:20,407 میشه کارای اولیه یه بیمار جدید انتقالی از واشون رو انجام بدی؟ 65 00:03:20,545 --> 00:03:21,511 البته. 66 00:03:21,649 --> 00:03:24,480 ممنون. و به آدامز بگو یه لطفت به گردنشه. 67 00:03:24,618 --> 00:03:25,653 آره. 68 00:03:28,587 --> 00:03:32,729 اوه، عالیه. اول دوجی هاوزر، حالا هم باربی حامله. 69 00:03:34,766 --> 00:03:38,804 امی، من دکتر ویلسون هستم و اومدم که دهانه رحمت رو معاینه کنم. مشکلی ندارین؟ 70 00:03:42,532 --> 00:03:45,121 دکتر واقعی هستی؟ یا یه تازه‌کار مثل اون یکی؟ 71 00:03:45,259 --> 00:03:48,089 من دستیار زنان و زایمان هستم، یه جراح عمومی با بورد تخصصی. 72 00:03:48,228 --> 00:03:50,230 و تنها گزینه دیگه‌ت در حال حاضر. 73 00:03:51,161 --> 00:03:52,715 باشه. قبوله. 74 00:03:53,509 --> 00:03:55,683 من یه زایمان طبیعی بدون دارو میخوام. 75 00:03:55,821 --> 00:03:57,582 احتمالاً اینجا یه چیز غریبه‌ست. 76 00:03:57,720 --> 00:03:59,791 ولی زن‌ها هزاران ساله که دارن این کارو میکنن. 77 00:04:00,481 --> 00:04:04,968 باشه. چهار سانتیمتر دهانه رحمت باز شده. بیا یه نگاهی بندازیم. 78 00:04:05,659 --> 00:04:07,108 درسته. 79 00:04:08,317 --> 00:04:13,080 باشه، بچه‌ت بریچه. داره با پا میاد. 80 00:04:13,218 --> 00:04:16,497 میدونم. باید تا الان می‌چرخید ولی داره اذیت می‌کنه. 81 00:04:16,635 --> 00:04:18,982 باشه، میتونیم سعی کنیم با روشی به اسم... 82 00:04:19,120 --> 00:04:21,295 چرخش سفالیک خارجی، بچرخونیمش، ولی اگه جواب نده... 83 00:04:21,433 --> 00:04:22,986 به سزارین احتیاج پیدا میکنی. 84 00:04:23,124 --> 00:04:25,472 آنلاین خوندم که هنوزم میشه یه بچه بریچ رو طبیعی به دنیا آورد. 85 00:04:25,610 --> 00:04:29,165 ممکنه ولی متاسفانه برای نوزاد پرخطره. 86 00:04:29,303 --> 00:04:30,339 پس ما معمولاً... 87 00:04:30,477 --> 00:04:32,858 سزارین تو برنامه زایمانم نیست. 88 00:04:33,480 --> 00:04:36,759 باشه. سعی میکنم با فشار دادن روی شکمت بچرخونمش. 89 00:04:36,897 --> 00:04:39,624 اگه اپیدورال گرفته باشی، احتمال موفقیتش بیشتره. 90 00:04:39,762 --> 00:04:41,350 اینم تو برنامه زایمانم نیست. 91 00:04:41,488 --> 00:04:44,145 وقتی میگم زایمان طبیعی و بدون دارو میخوام... 92 00:04:44,284 --> 00:04:46,803 من زایمان بدون دارو میخوام، باشه؟ 93 00:04:48,840 --> 00:04:51,670 میفهمم. اِم، یه دقیقه بهت فرصت میدم. 94 00:04:51,808 --> 00:04:54,432 و بعد برمیگردم تا روش چرخوندن رو انجام بدم. 95 00:04:58,332 --> 00:05:01,404 خانم ایوانز، سلام من دکتر گریفیث هستم. حالتون چطوره؟ 96 00:05:01,542 --> 00:05:03,199 آماده‌ی جشن. 97 00:05:03,337 --> 00:05:05,650 خوشحالم که میشنوم. مید؟ 98 00:05:07,134 --> 00:05:08,618 آره، یه لحظه. 99 00:05:10,310 --> 00:05:14,555 رجینا ایوانز، 51 ساله، با نارسایی احتقانی قلب مراجعه کرده، 100 00:05:14,693 --> 00:05:17,420 نارسایی کلیه، و ذات‌الریه اکتسابی از بیمارستان. 101 00:05:17,558 --> 00:05:19,664 در شرایط پلی‌آرتریت ندوزا، یا پن 102 00:05:19,802 --> 00:05:21,873 که چی هست؟ نوعی نادر از واسکولیت 103 00:05:22,011 --> 00:05:23,357 اوهوم. به عبارت دیگه 104 00:05:23,495 --> 00:05:25,980 یک پام لب گوره و اون یکی پام رو پوست موز 105 00:05:26,118 --> 00:05:28,569 اکسیژن چهار لیتر از طریق کانولای بینی داره و بومکس استریپ. 106 00:05:28,707 --> 00:05:30,088 اوهوم. به گری-اسلون خوش اومدی. 107 00:05:30,226 --> 00:05:32,090 اوهوم. برنامه چیه؟ 108 00:05:32,746 --> 00:05:34,126 اوه. خب، یه اتندینگ رو صدا کنیم؟ 109 00:05:34,989 --> 00:05:37,682 اون به سی‌بی‌سی، سی‌ام‌پی، کوآگ، کشت خون 110 00:05:37,820 --> 00:05:40,063 ای‌کی‌جی و سی‌تی اسکن قفسه سینه و شکم نیاز داره. 111 00:05:40,201 --> 00:05:41,686 درسته. آره. رو چشم. 112 00:05:44,033 --> 00:05:45,310 برمی‌گردم که بهت سر بزنم. 113 00:05:46,932 --> 00:05:49,245 چند تا عکس توی اون کیف هست. 114 00:05:49,383 --> 00:05:51,523 عزیزم، میشه لطف کنی و اونارو برام بیاری؟ 115 00:05:52,317 --> 00:05:53,353 حتماً. 116 00:05:57,357 --> 00:05:58,875 آه، آره. 117 00:05:59,013 --> 00:06:02,500 من اتاق‌های بیمارستان زیادی دیدم. عکس‌ها کمک می‌کنن اینجا رو شبیه خونه کنن. 118 00:06:02,638 --> 00:06:05,192 همیشه دلم می‌خواست برم پاریس. بهترین شهر روی زمین. 119 00:06:05,951 --> 00:06:07,194 شما سرآشپزی؟ 120 00:06:07,332 --> 00:06:09,886 بازنشسته شدم، ولی هنوزم مهمونی شام‌های فوق‌العاده‌ای می‌گیرم. 121 00:06:14,063 --> 00:06:15,927 چرا عکس مامان من رو داری؟ 122 00:06:35,084 --> 00:06:38,881 سلام، اِمم... خانم هرناندز. دکتر کوان هستم راجع به وقت ملاقات امروزتون. 123 00:06:39,019 --> 00:06:43,368 می‌خواستیم دیابتتون رو چک کنیم. لطفاً برای وقت مجدد با ما تماس بگیرید. 124 00:06:44,542 --> 00:06:47,441 هوم. سه تا از وقت‌های ملاقاتش رو از دست داده. 125 00:06:47,579 --> 00:06:51,790 می‌دونم گاهی اوقات مشکل نگهداری بچه داره ولی معمولاً زنگ می‌زنه. 126 00:06:52,722 --> 00:06:55,242 اتوبوسم رو از دست می‌دم. می‌خوای منو برسونی خونه؟ 127 00:06:55,380 --> 00:06:57,037 تو اون سر شهر زندگی می‌کنی. 128 00:06:57,175 --> 00:06:58,521 اگه با کیک رشوه‌ات بدم چی؟ 129 00:06:58,659 --> 00:07:01,455 مال تست هفته پیش مکس و اروین هست 130 00:07:01,593 --> 00:07:04,976 ولی کیک ردولوت هنوز خوبه. 131 00:07:05,114 --> 00:07:07,668 یعنی نه؟ ام... می‌رسونمت خونه. 132 00:07:07,806 --> 00:07:09,429 ولی سر راه یه توقف می‌کنیم. 133 00:07:10,257 --> 00:07:11,569 ماشینت بیرون نیست؟ 134 00:07:12,190 --> 00:07:13,260 چند تا چیز لازم دارم. 135 00:07:16,850 --> 00:07:19,162 تو دختر نیسی و وینی؟ 136 00:07:19,300 --> 00:07:22,200 سیمون. تو با مامانم دوست بودی؟ 137 00:07:22,338 --> 00:07:25,410 دوست؟ دختر! ما به هم چسبیده بودیم. 138 00:07:26,100 --> 00:07:27,964 بغل دست هم بزرگ شدیم. 139 00:07:28,102 --> 00:07:34,074 باورم نمی‌شه. سیمون گریفیت اینقدر بزرگ شده و دکتر شده. 140 00:07:35,075 --> 00:07:36,456 در واقع جراح. 141 00:07:36,594 --> 00:07:38,181 مامان جویس باید خیلی افتخار کنه. 142 00:07:38,319 --> 00:07:40,908 مامان‌بزرگ رو می‌شناسی؟ اون اساساً مثل مامان دومم بود. 143 00:07:41,046 --> 00:07:43,393 هنوز با اون یا بابام حرف می‌زنی؟ 144 00:07:43,532 --> 00:07:46,431 خب، ارتباطمون قطع شد. فکر کنم بعد از مامانت... 145 00:07:49,365 --> 00:07:50,815 من یادآور خاطرات دردناک می‌شدم. 146 00:07:53,196 --> 00:07:55,544 کسی هست که برات زنگ بزنم؟ نه. 147 00:07:56,337 --> 00:07:58,408 مامانم رفته یه کروز مخصوص سالمندان تو قطب جنوب. 148 00:07:58,547 --> 00:08:02,171 اگه نظر منو بخوای، سرده ولی اون تنها خانوادمه. 149 00:08:02,309 --> 00:08:03,724 این ممکنه یکم سرد باشه. 150 00:08:06,727 --> 00:08:09,109 یادم بنداز که هیچ‌وقت تو ساعت شلوغی از خونه آملیا راه نیفتم. 151 00:08:09,247 --> 00:08:10,524 مسئولیت من نیست. 152 00:08:11,698 --> 00:08:14,632 هی. سلام، من دکتر آدامز هستم. از این به بعد من مسئول درمانتون هستم. 153 00:08:15,253 --> 00:08:18,187 وقتی دکتر گریفیت من رو در جریان امور قرار بده، می‌ریم برای سی‌تی اسکن، باشه؟ 154 00:08:18,325 --> 00:08:19,706 خوبه. گریفیت؟ 155 00:08:19,844 --> 00:08:21,673 آره، همین الان می‌آم. فقط می‌خوام اکو قلبش رو تموم کنم. 156 00:08:24,814 --> 00:08:27,196 اینجا از کروز مامانم سردتره. 157 00:08:27,334 --> 00:08:28,853 می‌گم پرستار یه پتو دیگه برات بیاره. 158 00:08:28,991 --> 00:08:30,682 من منظورم خودم نبودم. 159 00:08:39,173 --> 00:08:40,865 هی، من یکم طول می‌کشه. 160 00:08:41,003 --> 00:08:45,801 بیمارم در فاز فعال زایمانه و بچه‌اش بریچ هست. 161 00:08:46,526 --> 00:08:48,389 عالیه. 162 00:08:48,528 --> 00:08:51,807 هی، تو کی با مامانم راجع به غسل تعمید دوقلوها حرف زدی؟ 163 00:08:51,945 --> 00:08:53,222 اوم... 164 00:08:54,706 --> 00:08:55,880 دو روز پیش؟ 165 00:08:56,018 --> 00:08:57,813 اون به من گفت که تو نمی‌خواستی راجع بهش حرف بزنی. 166 00:08:57,951 --> 00:08:59,435 فکر کردم دارم بهت لطف می‌کنم. 167 00:08:59,573 --> 00:09:01,230 فکر می‌کردم مذهبی نیستی. 168 00:09:01,368 --> 00:09:03,197 مگه من گفتم مذهبی نیستم؟ 169 00:09:03,335 --> 00:09:05,475 داشتی می‌رفتی کلیسا و من متوجه نشدم؟ 170 00:09:05,614 --> 00:09:08,375 نه، ولی این به این معنی نیست که به خدا اعتقاد ندارم. 171 00:09:08,513 --> 00:09:09,549 اوه، باشه. 172 00:09:11,067 --> 00:09:12,103 اوم... 173 00:09:13,898 --> 00:09:15,624 خدا رو تعریف کن. چی؟ 174 00:09:15,762 --> 00:09:18,523 فقط می‌خوام بدونم خدا برای تو چیه. 175 00:09:18,661 --> 00:09:21,319 خدا، اوم... 176 00:09:21,457 --> 00:09:22,907 خدا، من... نمی‌دونم. 177 00:09:23,045 --> 00:09:24,978 مثل پورنه. وقتی می‌بینیش می‌فهمی چیه. 178 00:09:25,116 --> 00:09:27,670 باشه، تو همین الان خدا رو با پورن مقایسه کردی؟ 179 00:09:27,808 --> 00:09:30,293 وقتی از دهنم اومد بیرون، حس بدی داشتم. 180 00:09:30,431 --> 00:09:32,882 ولی، اِمم، اصلش هنوزم صادقه. 181 00:09:33,020 --> 00:09:35,091 تا حالا کلیسا رفتی؟ 182 00:09:35,229 --> 00:09:37,473 آره، دبیرستان همیشه می‌رفتم کلیسای کره‌ای‌ها 183 00:09:37,611 --> 00:09:39,337 برای غذای مجانی، همیشه. 184 00:09:39,475 --> 00:09:40,821 این کمکی به حرفت نمی‌کنه. 185 00:09:40,959 --> 00:09:43,893 چرا داری ازم بازجویی می‌کنی؟ من... 186 00:09:46,758 --> 00:09:48,070 من فقط دارم سعی می‌کنم بفهمم. 187 00:09:48,208 --> 00:09:49,243 باشه. 188 00:09:49,761 --> 00:09:50,659 اوم... 189 00:09:50,797 --> 00:09:52,281 حرف زدن با مامانت منو یاد... 190 00:09:52,419 --> 00:09:54,697 شب‌هایی که تو حیاط کلیسا غذا می‌خوردم 191 00:09:54,835 --> 00:09:57,148 و یواشکی نگاه می‌کردم به گروه جوانان 192 00:09:57,286 --> 00:10:00,254 یا مطالعه کتاب مقدس سالمندان. 193 00:10:00,392 --> 00:10:05,432 و این یه جامعه‌ای بود که من هیچ‌وقت نداشتم و می‌خوام بچه‌هامون داشته باشن. 194 00:10:05,570 --> 00:10:07,883 پس مامانم رو تو تاثیر گذاشت. غسل تعمید که قربانی کردن نیست. 195 00:10:08,021 --> 00:10:09,850 فقط ریختن آب روی سرشونه. 196 00:10:09,988 --> 00:10:12,612 و وارد کردنشون به مذهبی که من بهش اعتقاد ندارم. 197 00:10:12,750 --> 00:10:15,476 و تا چند دقیقه پیش فکر می‌کردم تو هم اعتقاد نداری. 198 00:10:15,615 --> 00:10:16,546 خب... 199 00:10:18,341 --> 00:10:21,897 کجا می‌ری؟ تا یه بچه سرسخت رو برگردونم. برو ببین! 200 00:10:26,418 --> 00:10:27,627 این عجیبه. 201 00:10:33,460 --> 00:10:37,360 میدونی ممکنه به خاطر این اخراج بشیم؟ یا ازمون شکایت کنن؟ یا هردوش؟ 202 00:10:37,498 --> 00:10:40,329 به نظر میاد که هیچ‌کس خونه نیست، به هر حال. 203 00:10:41,157 --> 00:10:42,227 بریم. عالیه. 204 00:10:44,367 --> 00:10:47,681 سلام. کیه؟ 205 00:10:47,819 --> 00:10:50,442 شب بخیر. ببخشید مزاحم شدیم. 206 00:10:50,580 --> 00:10:53,066 ما دکترای کلینیک النا بیلی هستیم. 207 00:10:53,204 --> 00:10:57,139 و دنبال مرسدس هرناندز می‌گردیم. ایشون اینجا هستن؟ 208 00:11:03,214 --> 00:11:04,422 شما دکتر هستین؟ 209 00:11:04,560 --> 00:11:06,700 بله. مرسدس بیمار منه. 210 00:11:08,288 --> 00:11:11,671 مرسدس دخترمه. خیلی حالش بده. 211 00:11:14,466 --> 00:11:19,057 لطفاً از اینجا بیاید تو. 212 00:11:20,507 --> 00:11:21,922 اسپانیایی بلدی؟ 213 00:11:22,509 --> 00:11:26,030 امم، چند سال تو دبیرستان خوندم ولی هیچ‌وقت واقعاً یاد نگرفتم. 214 00:11:26,168 --> 00:11:28,411 شما دکتر هستین؟ بله. بله، هستم. 215 00:11:28,549 --> 00:11:31,967 می‌خوای بنیتا رو ببینی؟ اون یه ولوسیراپتوره. 216 00:11:32,795 --> 00:11:33,762 آره. 217 00:11:37,558 --> 00:11:39,077 می‌خواستم زنگ بزنم. 218 00:11:39,699 --> 00:11:41,493 اشکالی نداره. اشکالی نداره. 219 00:11:41,631 --> 00:11:43,530 یادم رفت امروز مدرسه خاوی نیمه وقت بود. 220 00:11:43,668 --> 00:11:44,945 و مادرم هم نتونست نگهش داره. 221 00:11:46,429 --> 00:11:48,190 شما همیشه میاین خونه مردم؟ 222 00:11:49,294 --> 00:11:52,366 من و همکارم دکتر میلین فقط خواستیم مطمئن شیم حالتون خوبه. 223 00:11:53,678 --> 00:11:55,576 یکم خسته‌ام، ولی چی جدیده؟ 224 00:11:56,716 --> 00:11:58,752 ادبم کجا رفته؟ بذارید یه چیزی واسه نوشیدن بیارم. 225 00:11:58,890 --> 00:12:00,409 نه، نه. بلند نشید. لازم نیست. 226 00:12:02,411 --> 00:12:05,828 اشکال نداره. اشکال نداره. اشکال نداره. 227 00:12:05,966 --> 00:12:07,830 حرکت نکنید. 228 00:12:10,246 --> 00:12:11,523 خوبه. 229 00:12:20,429 --> 00:12:21,741 آدامز تنهات گذاشت؟ 230 00:12:21,879 --> 00:12:23,294 خانم سیمز ایست کرد. 231 00:12:23,432 --> 00:12:25,572 اون گفت وقتی اسکن‌ها آماده شد بهش زنگ بزنم. برو بیرون! 232 00:12:27,919 --> 00:12:29,783 اونجا چطوری دوام میاری؟ 233 00:12:29,921 --> 00:12:31,164 سیمون، تویی؟ 234 00:12:31,302 --> 00:12:33,649 منم. اسکن‌هات فقط یه دقیقه دیگه طول می‌کشه. 235 00:12:36,686 --> 00:12:39,931 چرا اینترن منو بیرون کردی؟ کارای خودتو گذاشتی گردنش. 236 00:12:40,069 --> 00:12:41,519 ما هم همیشه همین‌طوری تنها می‌موندیم. 237 00:12:41,657 --> 00:12:44,315 میشه بذاری کارمو انجام بدم؟ من... 238 00:12:47,939 --> 00:12:51,322 خب، اون تو شریان مزانتریک فوقانیش آنوریسم داره. 239 00:12:51,460 --> 00:12:53,393 این درد مبهم شکمش رو توضیح میده. 240 00:12:53,531 --> 00:12:55,188 آره، یه استنت نیاز داره. به وبر زنگ میزنم. 241 00:12:57,086 --> 00:12:58,985 باشه، اونو می‌خوای؟ مال خودت. 242 00:12:59,123 --> 00:13:01,470 می‌رم به بیست تا بیمار دیگه‌م سر بزنم. 243 00:13:07,476 --> 00:13:12,377 تب ۱۰۲ درجه‌اس. دل‌درد یا سرفه هم داری؟ 244 00:13:12,515 --> 00:13:14,448 نه. هیپوگلیسمی نیست. 245 00:13:15,104 --> 00:13:17,348 قند خونش بالاست، ۳۴۹. 246 00:13:17,866 --> 00:13:19,419 خب، انسولینت رو می‌زدی؟ 247 00:13:19,557 --> 00:13:21,041 نسخه‌م تموم شد. 248 00:13:21,179 --> 00:13:23,250 مکمل می‌خوردم و سعی می‌کردم غذامو بهتر کنم. 249 00:13:23,388 --> 00:13:26,150 بله. می‌تونیم بهتون یه آمپول انسولین بزنیم؟ 250 00:13:27,737 --> 00:13:28,773 آره 251 00:13:30,706 --> 00:13:32,501 این بنیتوئه. آمم... 252 00:13:32,639 --> 00:13:34,537 از آشناییت خوشبختم، بنیتو. 253 00:13:34,675 --> 00:13:37,540 اونم هشت سالشه مثل من و اینم دوستش جاشه. 254 00:13:37,678 --> 00:13:40,716 می‌دونستی ولاسیراپتورها باهوش‌ترین دایناسورها هستن؟ 255 00:13:40,854 --> 00:13:42,891 اونا می‌تونن ۲۴ مایل در ساعت بدوَن. 256 00:13:43,029 --> 00:13:44,340 خاوی، لطفاً! 257 00:13:45,031 --> 00:13:47,274 میتونم برم بیرون؟ حوصلم سر رفته. 258 00:13:47,412 --> 00:13:50,001 Vamos para tu cuarto 259 00:13:50,139 --> 00:13:51,831 خب، یه نیش کوچیک. 260 00:13:54,695 --> 00:13:56,076 ببخشید. متاسفم. 261 00:13:56,214 --> 00:13:59,804 من... یه مدت پیش انگشت پام خورد به جایی. خوب نمیشه. 262 00:14:00,840 --> 00:14:02,911 اِم... میشه یه نگاهی بهش بندازیم؟ 263 00:14:03,670 --> 00:14:04,705 اوهوم. 264 00:14:13,991 --> 00:14:17,201 اوه. مرسدس، باید بری بیمارستان. 265 00:14:18,858 --> 00:14:20,549 ما بین دو تا بیمه هستیم. 266 00:14:20,687 --> 00:14:23,345 گری-اسلون برنامه‌هایی داره که میتونه کمکت کنه. 267 00:14:23,483 --> 00:14:25,934 جاوی اگه موقع خواب اینجا نباشم، قشقرق به پا می‌کنه. 268 00:14:26,072 --> 00:14:27,763 این یه عفونت جدیه. 269 00:14:29,869 --> 00:14:34,528 فردا میتونم بیام کلینیک. لطفا. 270 00:14:35,736 --> 00:14:38,256 باشه، نظرت چیه یه آنتی‌بیوتیک وریدی بهت بدیم؟ 271 00:14:38,394 --> 00:14:42,812 و بعد همین الان بافت عفونی شده رو پاکسازی کنیم؟ 272 00:14:49,267 --> 00:14:52,615 بچه سرسختی می‌کنه و مامان هم دارو نمی‌خوره. 273 00:14:53,685 --> 00:14:55,308 داری چیکار می‌کنی؟ 274 00:14:55,446 --> 00:14:58,967 دارم یه لیست از تمام دلایلی درست می‌کنم که غسل تعمید دادن بچه‌هامون هیچ منطقی نداره. 275 00:14:59,105 --> 00:15:02,798 امشب هر اتاقی که میرم توش، هیچ‌کس به نظر من اهمیت نمیده. 276 00:15:02,936 --> 00:15:05,628 شماره یک. شغل تو سقط جنینه. 277 00:15:05,766 --> 00:15:06,906 این چه ایرادی داره؟ 278 00:15:07,630 --> 00:15:09,046 پیام متناقضی میده. 279 00:15:09,184 --> 00:15:11,876 خیلی از مسیحی‌ها به حق انتخاب زن معتقدند. 280 00:15:12,014 --> 00:15:13,913 شماره دو، اسکوت و لونا غسل تعمید داده نشدن. 281 00:15:14,051 --> 00:15:15,638 و اتفاقاً تو هم همینطور. 282 00:15:15,776 --> 00:15:18,227 خب، فکر می‌کردم می‌تونیم همزمان به لونا هم برسیم. 283 00:15:18,365 --> 00:15:20,229 برای اسکایوت باید با آملیا صحبت کنی، ولی... 284 00:15:20,367 --> 00:15:23,681 باید با من راجع به اسکایوت حرف می‌زدی، و من عمراً قبول نمی‌کردم. 285 00:15:23,819 --> 00:15:27,202 خب، حالا داری پناه می‌بری به بازی با کلمات. مورد شماره سه. 286 00:15:27,340 --> 00:15:31,240 باشه، می‌دونی، من... من خیلی خسته‌ام و دیگه از این وضعیت بریدم. 287 00:15:31,378 --> 00:15:33,691 مذهب تنها جامعه موجود نیست. 288 00:15:33,829 --> 00:15:35,348 اجتماع می‌خوای؟ بذار برن ورزش کنن. 289 00:15:35,486 --> 00:15:38,730 من راجع به یه جامعه معنوی صحبت می‌کردم. 290 00:15:38,868 --> 00:15:44,805 منم همینطور. ببین، فقط یه دلیل به من بده که این حتی ذره‌ای هم منطقی باشه. 291 00:15:44,944 --> 00:15:47,843 هفت تا دلیل بهت می‌دم، یکی برای هر ماه. 292 00:15:47,981 --> 00:15:50,259 که من نه یه دونه، بلکه دو تا از بچه‌های تو رو حمل کردم. 293 00:15:57,784 --> 00:15:59,165 با پزشک سرپرست صحبت کردم. 294 00:15:59,303 --> 00:16:01,201 امشب سعی می‌کنیم کم‌کم این سرم‌ها رو ازت قطع کنیم. 295 00:16:01,339 --> 00:16:03,548 و صبح برنامه‌ریزی می‌کنیم که آنوریسم رو برطرف کنیم. 296 00:16:03,686 --> 00:16:08,968 هنوز باورم نمی‌شه دختر دنیس وارد دکتر منه. 297 00:16:09,106 --> 00:16:10,693 هنوز باورم نمی‌شه تو مامانم رو می‌شناختی. 298 00:16:12,143 --> 00:16:14,490 مادربزرگت هنوز اون ماشین قراضه قدیمی رو داره؟ 299 00:16:14,628 --> 00:16:16,182 شورلت؟ آره. 300 00:16:16,320 --> 00:16:19,806 چند سال پیش فروختش. اوه. حیف شد. 301 00:16:19,944 --> 00:16:25,018 ما اون رو کش می‌رفتیم - یعنی همیشه قرض می‌گرفتیم. 302 00:16:26,778 --> 00:16:29,609 الان تو آسایشگاهه. آلزایمر گرفته. 303 00:16:29,747 --> 00:16:31,852 دیدنش سخته. یه ذهن بی‌نظیر داشت. 304 00:16:31,991 --> 00:16:34,062 اوه. شوخی نمی‌کنی! 305 00:16:34,200 --> 00:16:38,238 یه بار من و مامانت مشروب مامان جویس رو ریختیم تو قمقمه. 306 00:16:38,376 --> 00:16:40,930 و بعد بطری‌ها رو با آب و کول‌اِید پر کردیم. 307 00:16:41,069 --> 00:16:43,174 فکر می‌کردیم خیلی زرنگیم. 308 00:16:43,312 --> 00:16:45,797 وقتیم که خواستیم یواشکی بریم بیرون، قمقمه‌ها خالی بودن. 309 00:16:45,935 --> 00:16:48,662 هیچی رو نمی‌شد ازش قایم کرد. 310 00:16:48,800 --> 00:16:49,836 تو و مامانم این کارو کردین؟ 311 00:16:49,974 --> 00:16:51,769 این که چیزی نیست. 312 00:16:51,907 --> 00:16:54,289 بابام می‌گفت مامانم هیچ‌وقت اهل مهمونی نبود. خیلی رو درساش تمرکز داشت. 313 00:16:54,427 --> 00:16:56,498 پس هنوزم حال‌گیره. 314 00:16:57,188 --> 00:16:58,707 بابام یه پدر فوق‌العاده‌ست. 315 00:16:58,845 --> 00:17:01,089 که معلومه همه ماجرا رو برات تعریف نکرده. 316 00:17:01,882 --> 00:17:05,196 یه کیسه بومِکس دیگه آوردم. یا می‌تونم بعداً برگردم. 317 00:17:05,334 --> 00:17:08,682 نه، ادامه بده. باید بذارم استراحت کنی. برمی‌گردم سرت می‌زنم. 318 00:17:14,205 --> 00:17:17,415 خب، سرم وصله و آنتی‌بیوتیک شروع شده. 319 00:17:18,071 --> 00:17:19,279 انگشت پات چطوره؟ 320 00:17:19,417 --> 00:17:23,283 نکروز کرده، ولی دارم سعی می‌کنم تا جایی که بشه بافت مرده رو بردارم. 321 00:17:23,421 --> 00:17:25,561 این رو حس می‌کنی؟ نه زیاد. 322 00:17:26,355 --> 00:17:28,081 خب، خوبه. 323 00:17:28,219 --> 00:17:31,602 باید امروز می‌اومدم درمانگاه. باید یه دوست پیدا می‌کردم که جاوید رو نگه داره. 324 00:17:31,740 --> 00:17:34,984 نه، اشکالی نداره. واقعاً درکت می‌کنیم. 325 00:17:35,123 --> 00:17:36,745 داری بهترین تلاشتو می‌کنی. 326 00:17:36,883 --> 00:17:39,299 جاوید خوش‌شانسه که مادری مثل تو داره که اینقدر بهش اهمیت می‌ده. 327 00:17:39,437 --> 00:17:41,888 اون تمام دنیای منه. 328 00:17:42,544 --> 00:17:44,408 می‌تونی انگشت پات رو یه کم به چپ حرکت بدی؟ 329 00:17:44,546 --> 00:17:45,926 آره، البته. بله، همینطوره. 330 00:17:50,103 --> 00:17:52,450 این چیه؟ این... این... اوه... 331 00:17:56,247 --> 00:17:58,767 عالی داری انجام می‌دی. عالی داری انجام می‌دی. نفس عمیق. 332 00:17:59,940 --> 00:18:03,289 نه، وایستا! دیگه نمی‌تونم تحمل کنم. 333 00:18:05,498 --> 00:18:09,743 مطمئنی نمی‌تونم چیزی برای کم کردن انقباضات بهت بدم یا یه اپی‌دورال؟ 334 00:18:09,881 --> 00:18:12,988 کدوم قسمت «نه» رو متوجه نمی‌شی؟ این دردت رو کم می‌کنه. 335 00:18:13,126 --> 00:18:15,370 من... من درباره اثر دومینو شنیدم. 336 00:18:15,508 --> 00:18:18,200 تو این کارو می‌کنی، من دچار عوارض می‌شم، و یه چیز به چیز دیگه می‌رسه. 337 00:18:18,338 --> 00:18:20,271 و یهو یه سزارین اورژانسی دارم. 338 00:18:20,409 --> 00:18:22,687 اگه نتونم بچه رو بچرخونم، ممکنه چاره‌ای نداشته باشی. 339 00:18:23,516 --> 00:18:26,519 حتماً به خاطر همینه که نرخ مرگ و میر مادران ما سر به فلک کشیده. 340 00:18:26,657 --> 00:18:28,279 لازم نیست از من خوشت بیاد یا بهم احترام بذاری. 341 00:18:28,417 --> 00:18:30,902 ولی من یک دکترم و آموزش دیدم تا از تو و بچه‌ات مراقبت کنم. 342 00:18:31,040 --> 00:18:32,628 و تو داری این کار رو غیرممکن می‌کنی. 343 00:18:32,766 --> 00:18:35,459 پس یا می‌تونی درد رو تحمل کنی در حالی که من این کار رو انجام می‌دم. 344 00:18:35,597 --> 00:18:37,944 یا بذار یه کوفتی دارو بهت بدم. 345 00:18:40,153 --> 00:18:43,018 من... من شوهرم رو می‌خوام. 346 00:18:43,708 --> 00:18:46,401 باشه. براش زنگ می‌زنیم. 347 00:18:46,539 --> 00:18:47,540 نمی‌تونید. 348 00:18:48,989 --> 00:18:50,681 اون سه ماه پیش فوت کرد. 349 00:19:01,243 --> 00:19:03,314 ما اینجا نیومدیم که یه انگشت پا رو قطع کنیم. 350 00:19:03,452 --> 00:19:06,179 من قصد قطع کردنش رو نداشتم. خودش افتاد. 351 00:19:06,317 --> 00:19:10,321 ایشون عفونت پای دیابتی داره که احتمالاً داره پخش می‌شه، یعنی... 352 00:19:10,459 --> 00:19:12,634 احتمالاً باید خیلی بیشتر از فقط انگشت پاش رو برداریم. 353 00:19:12,772 --> 00:19:14,153 ممکنه کل پاش رو از دست بده. 354 00:19:20,504 --> 00:19:22,333 هی، مرسدس. امم... 355 00:19:24,093 --> 00:19:28,201 عفونتت داره بدتر می‌شه. باید به آمبولانس زنگ بزنم. 356 00:19:28,339 --> 00:19:30,410 نه، خواهش می‌کنم، التماست می‌کنم. 357 00:19:30,548 --> 00:19:33,275 به محض اینکه بستریت کنیم، به برنامه کمک مالی خبر می‌دیم. 358 00:19:33,413 --> 00:19:34,449 مسئله پول نیست. 359 00:19:34,587 --> 00:19:36,692 اگه نری، ممکنه بمیری. 360 00:19:37,279 --> 00:19:39,074 ببین، و ما می‌خوایم کمکت کنیم. 361 00:19:40,800 --> 00:19:42,733 مردم اداره مهاجرت رو کنار بیمارستان دیدن. 362 00:19:42,871 --> 00:19:47,979 اگه برم، ممکنه منو دستگیر کنن. اقامتم چند ماه پیش باطل شد. 363 00:19:48,117 --> 00:19:51,776 و برادر دوستم، هفته پیش، آی‌سی‌ئی ماشینش رو محاصره کردن. 364 00:19:51,914 --> 00:19:54,572 همه شیشه‌های ماشینش رو شکستن و از پاهاش کشیدنش بیرون. 365 00:19:54,710 --> 00:19:56,988 هنوز نمی‌دونیم کجا بردنش. 366 00:19:57,126 --> 00:19:58,093 من... من خیلی متأسفم. 367 00:19:58,231 --> 00:20:00,095 تمام زندگی ما اینجاست. 368 00:20:01,027 --> 00:20:03,892 مدرسه پسرم، تیم فوتبال و کلیسای ما. 369 00:20:04,030 --> 00:20:08,414 نمی‌تونن ما رو از اینا دور کنن. منو نمی‌تونن ازش دور کنن. 370 00:20:08,552 --> 00:20:10,243 می‌دونم که می‌ترسی. 371 00:20:10,381 --> 00:20:13,764 ولی به کمک بیشتری نیاز داری تا چیزی که ما اینجا می‌تونیم بهت بدیم. 372 00:20:13,902 --> 00:20:16,284 و ما هر کاری از دستمون بربیاد برای حفظ امنیتت انجام می‌دیم. 373 00:20:16,422 --> 00:20:17,733 حتی خودمون می‌برمت. آره. 374 00:20:17,871 --> 00:20:21,289 نمی‌تونم. خیلی خطرناکه. خواهش می‌کنم. 375 00:20:31,471 --> 00:20:33,162 باید ببریمش بیمارستان. می‌دونم. 376 00:20:33,301 --> 00:20:35,268 واقعاً؟ چون چند ساعت پیش... 377 00:20:35,406 --> 00:20:37,960 فکر می‌کردی اینجا ازش مراقبت کنیم ایده فوق‌العاده‌ایه. 378 00:20:39,962 --> 00:20:42,137 خواهش می‌کنم! لطفاً با ۹۱۱ تماس نگیر. 379 00:20:42,275 --> 00:20:45,589 نمی‌گیرم. ولی دارم برای کمک زنگ می‌زنم. 380 00:20:51,180 --> 00:20:54,253 حالا، وضعیتت داره بهتر می‌شه، پس بعضی از سرم‌هات رو قطع می‌کنیم. 381 00:20:55,288 --> 00:20:57,152 بهتر به نظر می‌رسی. 382 00:20:57,290 --> 00:20:59,982 مثل مرده‌ها شدم و خودت هم می‌دونی. 383 00:21:03,986 --> 00:21:07,542 قصد نداشتم درباره بابات بد بگم. اون مرد خوبیه. 384 00:21:07,680 --> 00:21:08,991 آره، اون بهترینه. 385 00:21:09,129 --> 00:21:10,890 و سرزنشش نمی‌کنم که مامانتو مثل بت می‌پرسته. 386 00:21:11,028 --> 00:21:14,687 تمام عمرم شنیدم که اون شاگرد اول بود و قهرمان والیبال. 387 00:21:14,825 --> 00:21:18,449 آره بود، ولی روح مهمونی هم بود. 388 00:21:20,002 --> 00:21:23,212 یه بار رفتیم کنسرت "ترايب کالد کوئست". 389 00:21:23,351 --> 00:21:27,009 با سیگارهای دست‌پیچ قایم شده تو کفشاش. بس کن! 390 00:21:27,665 --> 00:21:30,841 ما رو به پارتی خصوصی وی‌آی‌پی هم برد. 391 00:21:30,979 --> 00:21:33,568 وقتی رسیدیم خونه، خورشید در اومده بود. 392 00:21:33,706 --> 00:21:36,640 و مامان جویس جلوی چمن خونه منتظرمون بود. 393 00:21:36,778 --> 00:21:39,194 حتماً از عصبانیت آتیش گرفته بود. اوه! 394 00:21:39,332 --> 00:21:43,612 مامانت چند هفته تو خونه حبس شد. اوه، ولی ارزشش رو داشت! 395 00:21:43,750 --> 00:21:46,063 زندگیت خیلی هیجان‌انگیزتر از مال من به نظر می‌رسه. 396 00:21:46,201 --> 00:21:49,653 هیچی نیست که نتونی با یه کنسرت و یه جفت کتونی گشاد درستش کنی. 397 00:21:50,205 --> 00:21:52,966 آره، وقت آزاد زیادی ندارم ولی شغلم رضایت‌بخشه. 398 00:21:53,104 --> 00:21:56,729 شبیه حرفیه که یه راهبه قبل از اینکه با باغبون فرار کنه، می‌زنه. 399 00:21:56,867 --> 00:21:59,628 مامانم قبل از اینکه عروسی اولش رو بهم بزنه همین رو گفت؟ 400 00:22:01,009 --> 00:22:02,804 اون اهل دودلی و طفره رفتن نبود. 401 00:22:03,494 --> 00:22:06,980 اون دقیقاً می‌دونست چی می‌خواد و دنبالش رفت. 402 00:22:07,636 --> 00:22:11,916 و خدا رو شکر که این کارو کرد. چون تو الان اینجایی. 403 00:22:17,059 --> 00:22:19,061 من بدون اون نمی‌تونم. 404 00:22:19,993 --> 00:22:21,098 فکر می‌کنم می‌تونی. 405 00:22:23,203 --> 00:22:24,826 پدر بچه‌ت زنده‌ست؟ 406 00:22:26,034 --> 00:22:27,035 اوه 407 00:22:28,174 --> 00:22:29,382 چیه، مشکلی پیش اومده؟ 408 00:22:30,797 --> 00:22:32,558 بچه‌ت باید به دنیا بیاد. 409 00:22:32,696 --> 00:22:35,733 اگه می‌خوای زایمان طبیعی داشته باشی، باید دوباره سعی کنم بچرخونمش. 410 00:22:40,220 --> 00:22:41,187 اسمش چی بود؟ 411 00:22:43,948 --> 00:22:45,260 کوین. 412 00:22:45,398 --> 00:22:48,021 این واقعاً درد داره. 413 00:22:48,159 --> 00:22:49,368 چطور آدمی بود؟ 414 00:22:49,506 --> 00:22:53,026 چرا برات مهمه؟ من فقط... آره، مهمه. 415 00:22:56,236 --> 00:23:00,033 اون اسم همه همسایه‌ها و سگ‌هاشون رو می‌دونست. 416 00:23:00,931 --> 00:23:05,694 اون خیلی خوب بغل می‌کرد و... اون منو می‌خندوند. 417 00:23:06,557 --> 00:23:12,321 اون، ام... ظرفشویی رو مثل... مثل یه راکون که شیشه زده بود، پر می‌کرد. 418 00:23:15,117 --> 00:23:18,535 اون قرار بود شگفت‌انگیزترین بابا باشه. 419 00:23:25,818 --> 00:23:29,269 نمی‌تونم تصور کنم چقدر برات سخت بوده. 420 00:23:29,408 --> 00:23:33,446 ولی این بچه، اون هم بخشی از اونه. 421 00:23:34,965 --> 00:23:39,797 این باعث نمی‌شه بخوای ببینیش؟ چون اون واقعاً می‌خواد تو رو ببینه. 422 00:23:40,729 --> 00:23:42,317 فکر نکنم بتونم. 423 00:23:48,081 --> 00:23:53,949 مامانم یه زندگی کامل داشت که من ازش خبر نداشتم، با دوست و خوشی. 424 00:23:54,467 --> 00:23:55,744 و بعد تموم شد. 425 00:23:57,159 --> 00:23:58,575 من تمومش کردم. 426 00:23:58,713 --> 00:24:01,301 تو یه نوزاد بودی. حتی نمی‌تونستی سرت رو بالا نگه داری. 427 00:24:01,440 --> 00:24:05,409 نه، ولی من باعث شدم جزء آمار بشه. نه، نه. من این کارو کردم. 428 00:24:08,757 --> 00:24:13,072 من می‌خواستم سرآشپز بشم. فکر کردم اینجا پیش یکی شاگردی کنم. 429 00:24:13,210 --> 00:24:16,903 ولی مامانت، اون همیشه می‌خواست من زندگیم رو به بهترین شکل زندگی کنم. 430 00:24:17,041 --> 00:24:22,426 اون منو متقاعد کرد که برای این موسسه آشپزی معتبر تو پاریس درخواست بدم. 431 00:24:24,290 --> 00:24:26,603 باورم نمی‌شد وقتی قبول شدم. 432 00:24:26,741 --> 00:24:31,366 ولی بعد فهمیدم که چند هفته قبل از اینکه تو به دنیا بیای شروع می‌شد. 433 00:24:31,504 --> 00:24:34,783 ازش پرسیدم که می‌خواد بمونم و البته اون گفت نه. 434 00:24:35,991 --> 00:24:37,510 نباید به حرفش گوش می‌دادم. 435 00:24:37,648 --> 00:24:39,098 ولی بابام اونجا بود. 436 00:24:39,236 --> 00:24:40,858 اون زیادی مهربونه. 437 00:24:41,514 --> 00:24:45,207 من بودم، پدر اون دکترا رو درمی‌آوردم. 438 00:24:48,141 --> 00:24:51,662 اوه، لعنتی، اکسیژنت داره میاد پایین. باشه فقط نفس بکش. 439 00:24:52,283 --> 00:24:55,701 بفرمایید. نفس‌های عمیق. فقط نفس بکش. 440 00:24:55,839 --> 00:24:57,185 آه 441 00:24:58,842 --> 00:25:01,569 دستور عکس قفسه سینه رو بده و الان یه کانولای بینی پرسرعت براش بذار. 442 00:25:03,191 --> 00:25:04,848 همینه. نفس‌های عمیق. 443 00:25:07,022 --> 00:25:08,679 کجاست؟ ما نمی‌دونستیم دیگه چیکار کنیم. 444 00:25:08,817 --> 00:25:11,682 من می‌تونم همه چیز رو توضیح بدم. اون همین‌جاست. 445 00:25:15,479 --> 00:25:17,101 سلام، من دکتر بیلی هستم. 446 00:25:17,585 --> 00:25:19,345 النا بیلی، مثل کلینیک؟ 447 00:25:19,483 --> 00:25:24,039 اون مادرم بود. به اسم اون نامگذاری شده. مشکلی نیست اگه یه نگاهی بندازم؟ 448 00:25:24,177 --> 00:25:25,558 لطفاً. باشه. 449 00:25:27,146 --> 00:25:29,079 فکر می‌کنی می‌تونی انگشت پامو خوب کنی؟ 450 00:25:30,598 --> 00:25:32,945 هوم. هوم. 451 00:25:34,429 --> 00:25:35,499 ام 452 00:25:37,328 --> 00:25:38,606 خب. 453 00:25:39,503 --> 00:25:46,165 ام، پس متأسفانه عفونت خونرسانیش رو قطع کرده، برای همین از دست رفته. 454 00:25:46,303 --> 00:25:49,444 ولی الان نگران بقیه پات هستم. 455 00:25:49,582 --> 00:25:51,757 که اون هم به شدت عفونی شده. 456 00:25:51,895 --> 00:25:55,554 الان یه شانس برای نجات دادنش داریم، ولی باید سریع عمل کنیم. 457 00:25:55,692 --> 00:25:57,625 بهش گفتم. من... من نمی‌تونم برم بیمارستان. 458 00:25:57,763 --> 00:26:00,282 لازم نیست. من بیمارستان رو آوردم پیش تو. 459 00:26:00,420 --> 00:26:03,251 یه آمبولانس کامل مجهز درست بیرون داریم. 460 00:26:03,389 --> 00:26:04,908 باشه؟ می‌تونیم اونجا جراحی کنیم. 461 00:26:06,357 --> 00:26:07,358 خوبه؟ باشه. آره. 462 00:26:07,496 --> 00:26:08,808 خب، بیا. 463 00:26:11,052 --> 00:26:13,399 باشه. خوبه. 464 00:26:17,299 --> 00:26:19,508 خب. بریم. 465 00:26:25,100 --> 00:26:26,412 مامان؟ 466 00:26:26,999 --> 00:26:30,209 کجا می‌برینش؟ نگران نباش. من همین بیرونم. 467 00:26:30,347 --> 00:26:34,006 نه، نمی‌تونین ببرینش مثل کاری که با عمو ادی کردن. من نمی‌ذارم. 468 00:26:34,144 --> 00:26:37,319 من... من می‌دونم ترسیدی ولی ما فقط مامانت رو داریم می‌بریم بیرون. 469 00:26:37,457 --> 00:26:41,151 و قراره خوبش کنیم، باشه؟ نه. مامان، تنهام نذار. 470 00:26:41,289 --> 00:26:43,981 ام... برو. برو. من اینجا می‌مونم. 471 00:27:03,345 --> 00:27:04,830 سلام. حالت بهتره؟ 472 00:27:06,486 --> 00:27:10,629 حس می‌کنم یه طوفان منو بلند کرده و با کله زمینم زده. 473 00:27:11,560 --> 00:27:13,666 پس یه ذره. 474 00:27:16,704 --> 00:27:21,053 اونجاست. تو وقتی می‌خندی دقیقاً مثل اونی. 475 00:27:22,295 --> 00:27:23,883 باید بیشتر بخندی. 476 00:27:24,021 --> 00:27:25,678 نه اینکه تو داری بهم میگی بیشتر بخندم. 477 00:27:25,816 --> 00:27:28,129 من چیزی رو که گفتم، گفتم. 478 00:27:33,203 --> 00:27:35,239 فقط یه گوش می‌کنم. نفس عمیق. 479 00:27:39,243 --> 00:27:41,383 حس می‌کنم بالاخره دارم می‌شناسمش. 480 00:27:41,521 --> 00:27:45,387 اون خیلی با اعتماد به نفس و پر از زندگی به نظر می‌رسه. 481 00:27:45,525 --> 00:27:47,148 همین‌طور بود. 482 00:27:48,183 --> 00:27:50,669 و من بیشتر از هر چیزی تو دنیا دلم براش تنگ شده. 483 00:27:52,705 --> 00:27:54,189 هی. اینجا همه چی خوبه؟ 484 00:27:54,327 --> 00:27:56,916 آره، اکسیژنش افتاده بود برای همین گذاشتمش روی جریان بالا. 485 00:27:57,054 --> 00:27:59,401 برونکوگشادکننده براش شروع کردم و دارم بهش استروئید میدم. 486 00:27:59,539 --> 00:28:00,644 به نظر می‌رسه داره کمک می‌کنه. خوبه. 487 00:28:00,782 --> 00:28:02,439 دکتر وبر تازه از جراحی اومد بیرون. 488 00:28:02,577 --> 00:28:07,375 پس من عمل خانم اوانز رو برای اولین فرصت فردا تأیید می‌کنم. 489 00:28:14,969 --> 00:28:16,142 ماجرا از چه قراره؟ 490 00:28:17,316 --> 00:28:18,593 به من اعتماد کن، ارزش وقتت رو نداره. 491 00:28:22,631 --> 00:28:24,806 باید بیای تو واشون بهم سر بزنی. 492 00:28:24,944 --> 00:28:26,187 اوه 493 00:28:26,325 --> 00:28:28,258 تو رو به یکی از مهمونی‌های شام معروفم دعوت می‌کنم. 494 00:28:28,396 --> 00:28:29,431 خیلی دوست دارم. 495 00:28:30,053 --> 00:28:33,263 و اِبونی رو هم بیار. چطوره؟ 496 00:28:34,022 --> 00:28:35,058 ما با هم صمیمی نیستیم. 497 00:28:36,093 --> 00:28:38,820 چرا که نه؟ اون تنها خواهریه که داری. 498 00:28:38,958 --> 00:28:42,444 اون هم منو به خاطر مامان سرزنش می‌کنه. 499 00:28:44,723 --> 00:28:46,621 مادرت تو قبرش از این کار برمی‌گشت. 500 00:28:46,759 --> 00:28:49,417 اگه می‌دونست که تو داری با این همه احساس گناه زندگی می‌کنی. 501 00:28:49,555 --> 00:28:51,074 نمیتونم همینجوری یه بشکن بزنم و محوش کنم. 502 00:28:51,212 --> 00:28:53,593 پس بدش به من. چی؟ 503 00:28:54,284 --> 00:28:55,975 عذاب وجدانتو بده به من. 504 00:28:56,113 --> 00:28:58,944 بذار من این بار رو برای هردومون به دوش بکشم. 505 00:28:59,530 --> 00:29:03,258 و تو برو و زندگیتو کامل زندگی کن. 506 00:29:04,259 --> 00:29:07,849 همونطور که اون می‌خواست. من که همینجوری هم به زودی میمیرم. 507 00:29:07,987 --> 00:29:09,886 نه. بس کن. 508 00:29:12,405 --> 00:29:18,584 ببین، هر وقت خواستی با کسی حرف بزنی که حالتو میفهمه، 509 00:29:19,688 --> 00:29:23,071 و منظورم اینه که واقعاً میفهمه، 510 00:29:25,108 --> 00:29:27,248 من فقط به اندازه یه سفر با کشتی ازت دورم. 511 00:29:35,325 --> 00:29:39,053 آروم باش. همه چی درست میشه. 512 00:29:41,780 --> 00:29:44,196 اون واقعاً همین بیرونه؟ 513 00:29:44,334 --> 00:29:45,611 دو قدم اونورتر. 514 00:29:46,301 --> 00:29:49,373 اون قبل از اینکه تو بتونی سه بار پشت سر هم بگی "ولوسیراپتور" برمی‌گرده. 515 00:29:50,443 --> 00:29:52,791 ولوسیراپتور، ولوسیراپتور، ولوسیراپتور 516 00:29:54,689 --> 00:29:56,139 فکر کردم سخت‌تر باشه. 517 00:29:58,210 --> 00:30:00,315 هی! آب میخوای؟ 518 00:30:00,971 --> 00:30:01,972 باشه. 519 00:30:11,395 --> 00:30:13,535 اوه، بنیتو رو از کجا آوردی؟ 520 00:30:14,122 --> 00:30:17,574 مامانم. اون ترسناکه، برای همین از ما محافظت می‌کنه. 521 00:30:17,712 --> 00:30:22,648 میدونستی ولوسیراپتورها بهترین شکارچین هستن و میتونن پرواز کنن؟ 522 00:30:23,166 --> 00:30:26,479 اینجور که میگی، از اوناییه که دوست دارم کنارم باشه. 523 00:30:26,617 --> 00:30:28,999 حالش خوب میشه؟ 524 00:30:30,829 --> 00:30:34,349 با بنیتو که مواظبشه، من به شانسش امید دارم. 525 00:30:36,696 --> 00:30:41,046 باید برش رو بیشتر کنیم تا کل آبسه رو تخلیه کنیم. 526 00:30:41,184 --> 00:30:42,979 تا اونجایی که تونستم تخلیه‌اش کردم. 527 00:30:43,117 --> 00:30:45,982 آره، می‌بینم. باشه، چاقوی جراحی رو بده به من. 528 00:30:46,948 --> 00:30:48,329 یالا. من کل شب رو وقت ندارم. 529 00:30:52,195 --> 00:30:54,542 خیلی متاسفم اگه شام شما رو بهم زدیم. 530 00:30:54,680 --> 00:31:00,444 نه، بهم نزده بودین. ما هم والدین هستیم. ما هم کل شب رو برای غذا خوردن وقت نداریم. 531 00:31:00,582 --> 00:31:01,790 پس عصبانی نیستی؟ 532 00:31:01,929 --> 00:31:06,795 اوه. عصبانیم. خشمگینم که کار به اینجا کشیده. 533 00:31:06,934 --> 00:31:10,627 مردم اینقدر میترسن از خونه‌هاشون بیان بیرون که جونشون رو به خطر میندازن. 534 00:31:10,765 --> 00:31:13,595 نه، ظالمانه‌ست. غیرانسانیه. 535 00:31:13,733 --> 00:31:16,598 و مردم به خاطرش جونشون رو از دست میدن. 536 00:31:17,737 --> 00:31:23,295 خب، حالا. برو تو. بالا و پایین. همه کیسه‌بندی‌ها رو بشکن. 537 00:31:23,433 --> 00:31:27,609 خب. داریم دنبال هر ذره عفونت می‌گردیم. 538 00:31:28,438 --> 00:31:31,096 مجبوریم قطع عضو کنیم؟ هنوز نمیدونم. 539 00:31:32,442 --> 00:31:36,101 اما من این همه راه رو نیومدم که یه پا رو نجات ندم. 540 00:31:38,448 --> 00:31:39,794 بگیرش. گرفتم. 541 00:31:41,140 --> 00:31:44,419 باشه، احتمالا الان ازم متنفری ولی نفس عمیق بکش. خب، آماده‌ای؟ 542 00:31:44,557 --> 00:31:48,458 یک، دو. نفسو بده بیرون. 543 00:31:54,567 --> 00:31:57,225 باشه. باشه. 544 00:31:59,124 --> 00:32:00,746 بچه هنوز افت ضربان داره. 545 00:32:01,505 --> 00:32:04,129 ضربان قلبش همینجور داره پایین میاد. باید بریم برای سزارین. 546 00:32:04,267 --> 00:32:06,062 اتاق عمل رو آماده کنید. نه، نه، نه. خواهش میکنم. 547 00:32:06,200 --> 00:32:07,995 میدونم دلت میخواد کوین الان اینجا بود. 548 00:32:08,133 --> 00:32:10,687 اگه میتونستم این کارو بکنم، حتماً میکردم، ولی تنها کاری که میتونم بکنم اینه که سعی کنم کمکت کنم. 549 00:32:10,825 --> 00:32:12,792 پس اگه اینجا بود چیکار میکرد؟ 550 00:32:19,765 --> 00:32:24,425 هر چقدر هم که مضطرب یا تحت فشار بودم، این همیشه آرومم می‌کرد. 551 00:32:24,563 --> 00:32:25,667 باشه. 552 00:32:27,290 --> 00:32:29,361 باشه. 553 00:32:33,537 --> 00:32:34,573 داره جواب میده؟ 554 00:32:35,332 --> 00:32:37,196 صادقانه بگم؟ آره. 555 00:32:37,334 --> 00:32:39,405 نه. خیلی عجیبه. 556 00:32:47,310 --> 00:32:51,038 اوه. این اولین باریه که تو سه ماه می‌خندم. 557 00:32:51,831 --> 00:32:53,350 خوشحالم که تونستم کمکت کنم. 558 00:32:54,489 --> 00:32:59,253 خب. بذار قبل از انقباض بعدی‌ات یه بار دیگه سعی کنم بچرخونمش. 559 00:32:59,391 --> 00:33:03,464 باشه؟ خب، نفس عمیق بکش. خب، آماده‌ای؟ 560 00:33:07,502 --> 00:33:10,160 باشه. آره. داره انجامش میده. 561 00:33:10,298 --> 00:33:11,851 داره حرکت میکنه. مگه نه؟ 562 00:33:15,821 --> 00:33:17,685 باشه، باشه. 563 00:33:19,514 --> 00:33:22,759 خب. بچه روی مانیتور خوب به نظر میاد. 564 00:33:22,897 --> 00:33:27,212 داره تو موقعیت جدیدش راحت میشه. باشه. 565 00:33:29,214 --> 00:33:34,357 خب، بذارید، امم... بیاید یه استراحت کنیم قبل از اینکه قسمت سختش رو شروع کنیم. 566 00:33:34,495 --> 00:33:36,014 من رسماً ازت متنفرم. 567 00:33:43,849 --> 00:33:46,955 عمل خانم اوانز برای فردا صبح ساعت 8 برنامه‌ریزی شده. 568 00:33:47,094 --> 00:33:48,923 دیدم. ممنون که بهش رسیدگی کردی. 569 00:33:49,061 --> 00:33:50,683 من فقط دارم کارمو انجام میدم. 570 00:33:53,997 --> 00:33:56,241 رجینا اوانز بهترین دوست مامانم بود. 571 00:33:57,414 --> 00:33:58,415 اونا با هم بزرگ شدن. 572 00:34:00,107 --> 00:34:02,868 چرا بهم نگفتی که میشناسیش؟ تا امشب نمی‌دونستم. 573 00:34:04,594 --> 00:34:08,356 به علاوه، اوضاع بین ما خیلی سخت بوده. نمیدونستم چجوری. 574 00:34:09,771 --> 00:34:12,222 به کمک نیاز داریم. داره کد میخوره. چی؟ 575 00:34:14,949 --> 00:34:17,089 ماساژ قلبی رو شروع کنین. همین الان به دکتر وبر اطلاع بدین. 576 00:34:22,577 --> 00:34:25,649 شارژ، 150. کنار. 577 00:34:31,103 --> 00:34:34,451 شارژ تا 200. کنار. 578 00:34:39,905 --> 00:34:42,770 شارژ تا 270. یالا. من تازه پیدات کردم. کنار. 579 00:34:47,637 --> 00:34:49,811 دوباره شارژ. کنار. 580 00:34:49,949 --> 00:34:51,296 سیمونه. گفتم "کنار". 581 00:34:54,230 --> 00:34:57,440 نه، نه. یالا رجینا. یالا. 582 00:34:58,096 --> 00:34:59,511 رجینا، خواهش میکنم. 583 00:35:01,651 --> 00:35:04,102 یالا، خواهش میکنم. 584 00:35:16,976 --> 00:35:20,704 از کجا میدونستی که باید به مرسدس سر بزنیم؟ 585 00:35:21,636 --> 00:35:23,328 فکر کنم حس ششم بود. 586 00:35:25,295 --> 00:35:27,297 شکم من معمولاً پر از پیتزاست. 587 00:35:28,678 --> 00:35:29,679 جاوی چطوره؟ 588 00:35:31,025 --> 00:35:32,889 خوشحاله که میبینه مامانش حالش خوبه. 589 00:35:34,718 --> 00:35:38,343 آره، فعلاً، و فردا دوباره از اول میترسه. 590 00:35:39,447 --> 00:35:42,036 هر بار که مامانش اونو میذاره مدرسه یا پلیس جلوشو میگیره، 591 00:35:42,174 --> 00:35:45,143 یا میره سوپرمارکت، 592 00:35:46,627 --> 00:35:47,697 هر وقت که از هم جدا میشن. 593 00:35:49,975 --> 00:35:54,186 به خانم هرناندز گفتم پاش خوب میشه. 594 00:35:54,324 --> 00:35:58,466 به شرطی که مراقب زخم باشه و قند خونش رو کنترل کنه. 595 00:35:58,604 --> 00:36:03,816 لوازم رو گذاشتم و ازش قول گرفتم که یکی بیاد داروهاشو بگیره. 596 00:36:03,954 --> 00:36:08,511 چند روز دیگه پیگیری میکنم. و جاوی میخواست اینو داشته باشی. 597 00:36:08,649 --> 00:36:12,170 اوه. نمیتونم اینو قبول کنم. این دوست بنیتو هست. 598 00:36:12,308 --> 00:36:15,794 و اون گفت برای همین میخواست اینو داشته باشی. 599 00:36:18,693 --> 00:36:21,869 کاری که شما دو تا امشب انجام دادین، 600 00:36:22,732 --> 00:36:26,011 فوق‌العاده بی‌مسئولیتانه بود. 601 00:36:26,943 --> 00:36:30,498 خودتون و کلینیک رو به خطر انداختید 602 00:36:30,636 --> 00:36:36,539 برای نجات یه جون هم بیشتر از حد معمول تلاش کردید 603 00:36:38,057 --> 00:36:39,576 و خوشحالم که این کارو کردید 604 00:36:42,579 --> 00:36:46,065 اگه یه بار دیگه بدون اینکه به من بگید از دستور سرپیچی کنید، اخراجید 605 00:36:55,420 --> 00:36:58,216 ♪ توی یه سیل ایستاده بودم ♪ 606 00:36:59,078 --> 00:37:01,598 ♪ می‌تونست منو با خودش ببره، مثل ♪ 607 00:37:02,772 --> 00:37:05,430 ♪ هرچی فکر می‌کردم هستم ♪ 608 00:37:06,258 --> 00:37:08,778 ♪ همه دنیا عوض شد و من ♪ 609 00:37:08,916 --> 00:37:12,575 ♪ سریع به گذشته برگشتم ♪ 610 00:37:12,713 --> 00:37:15,405 ♪ زندگی گاهی همینه، چه ناامیدی... ♪ 611 00:37:15,543 --> 00:37:18,857 D-dimer خانم ایوانز تازه اومد. خیلی بالا بود 612 00:37:19,720 --> 00:37:21,894 احتمالاً یه آمبولی ریوی بزرگ بوده 613 00:37:22,032 --> 00:37:25,104 با توجه به بیماری‌های زمینه‌ای‌ش، تعجب‌آور نیست 614 00:37:26,278 --> 00:37:27,279 فکر کنم نه 615 00:37:29,419 --> 00:37:32,836 هر کاری از دستت برمی‌اومد کردی. وقتش بود 616 00:37:32,974 --> 00:37:37,082 قبل از اینکه برم خونه، گواهی فوتشو تموم می‌کنم 617 00:37:37,841 --> 00:37:40,085 ♪ فکر کنم دارم سقوط می‌کنم ♪ 618 00:37:40,223 --> 00:37:43,019 ♪ دارم عقلمو از دست می‌دم ♪ 619 00:37:43,157 --> 00:37:47,748 ♪ حتی اگه تمام شب هم طول بکشه، وقت کافی خواهد بود تا بهم بگی... ♪ 620 00:37:47,886 --> 00:37:49,128 هی 621 00:37:49,267 --> 00:37:53,616 من همین الان دختر سالم بیمارمو به دنیا آوردم 622 00:37:53,754 --> 00:37:55,825 هشت پوند و چهار اونس 623 00:37:55,963 --> 00:37:58,034 اسکارلت کوین رمزی 624 00:37:58,172 --> 00:37:59,207 "کوین"؟ 625 00:37:59,967 --> 00:38:01,451 به خاطر شوهرش که فوت کرده 626 00:38:02,245 --> 00:38:03,488 آهان 627 00:38:04,143 --> 00:38:09,010 این قضیه غسل تعمید واقعاً چیه؟ 628 00:38:09,148 --> 00:38:10,357 اوه 629 00:38:12,462 --> 00:38:14,913 ام... یه، ام... 630 00:38:17,847 --> 00:38:21,471 گروه کلیسایی بود که می‌اومدن بخش سرطان بهمون سر می‌زدن 631 00:38:22,438 --> 00:38:25,855 و برامون لحاف دست‌دوز و کلوچه می‌آوردن و دعا می‌کردن 632 00:38:26,718 --> 00:38:28,167 و من ازشون بدم می‌اومد 633 00:38:29,341 --> 00:38:32,620 اونا انقدر مطمئن بودن که خدا حواسش به ماست 634 00:38:32,758 --> 00:38:37,038 ولی می‌دونی، اگه خدا حواسش به ما بود، چرا ما تو بیمارستان گیر کرده بودیم؟ 635 00:38:37,176 --> 00:38:39,524 چرا بچه‌های پنج و ده ساله می‌مردن؟ 636 00:38:40,766 --> 00:38:44,701 و الان سیاره داره می‌سوزه، بچه‌ها تو فقر زندگی می‌کنن، مردم گرسنه‌ن 637 00:38:47,014 --> 00:38:48,498 خدا کجاست؟ 638 00:38:51,018 --> 00:38:54,366 فکر کنم الان زمان بدیه که بهت بگم برات دعا کردم 639 00:38:55,022 --> 00:38:57,404 چی؟ کی؟ 640 00:38:57,542 --> 00:39:01,028 بعد از انفجار. نمی‌دونستم دیگه چیکار کنم 641 00:39:01,166 --> 00:39:03,548 یه تیم جراح در سطح جهانی روم کار می‌کردن 642 00:39:03,686 --> 00:39:06,654 ولی فکر می‌کنی یه نیروی برتر نجاتم داد؟ نمی‌دونم 643 00:39:08,035 --> 00:39:09,933 من فقط می‌دونم که خیلی ترسیده بودم 644 00:39:10,071 --> 00:39:14,041 و بهم آرامش داد 645 00:39:16,215 --> 00:39:17,251 آ... 646 00:39:18,217 --> 00:39:22,256 میشه این بحثو فعلاً کنار بذاریم؟ 647 00:39:23,844 --> 00:39:25,708 من خیلی خسته‌ام 648 00:39:25,846 --> 00:39:29,919 آره. بالاخره سر یه چیزی توافق کردیم 649 00:39:37,409 --> 00:39:38,962 من اینجام. من اینجام 650 00:39:39,100 --> 00:39:42,414 و لوله‌های مدیاستینال آقای لوین رو خارج می‌کنم 651 00:39:42,552 --> 00:39:45,383 و خانم سوانسون رو برای لوبکتومی آماده می‌کنم 652 00:39:46,867 --> 00:39:48,386 قیافه‌ت... 653 00:39:48,524 --> 00:39:51,147 لطفاً اون جمله رو تموم نکن. کوآن تمام شب منو بیدار نگه داشته بود 654 00:39:51,734 --> 00:39:55,393 یه ویزیت بیمار تو خونه بود. من نیازی به جزئیات ندارم 655 00:39:56,739 --> 00:39:59,086 این برای چیه؟ اوه، ام... من و آلتمن داریم ارائه می‌دیم... 656 00:39:59,224 --> 00:40:03,228 عملمون روی نورا یانگ رو بعداً به یه گروه از اهداکننده‌های بزرگ 657 00:40:03,987 --> 00:40:05,506 اوه، نه. آره 658 00:40:05,989 --> 00:40:07,439 تو مشهوری. چقدر وحشتناک 659 00:40:08,682 --> 00:40:11,132 نه. تو نمی‌فهمی. من از سخنرانی عمومی متنفرم، باشه؟ 660 00:40:11,270 --> 00:40:14,791 ازش متنفرم، از وقتی که تو مدرسه ابتدایی "هاربر ویو"، موقع رهبری "پیمان وفاداری" نفس نفس زدم 661 00:40:14,929 --> 00:40:18,416 It was deeply traumatic for me 662 00:40:19,244 --> 00:40:21,557 برام خیلی ضربه روحی بود 663 00:40:23,938 --> 00:40:26,631 چرا... چرا اینو با خودت نمی‌بری؟ 664 00:40:28,460 --> 00:40:29,841 اسمش جاشه 665 00:40:29,979 --> 00:40:33,776 اون یه ولاسیراپتوره، و اونا باهوش‌ترین دایناسورها هستن 666 00:40:33,914 --> 00:40:36,192 باشه. ممنون. اوهوم. 667 00:40:36,330 --> 00:40:40,990 ام، فکر نمی‌کنم یه دایناسور اسباب‌بازی باعث بشه کمتر بچگانه به نظر بیام، البته 668 00:40:41,128 --> 00:40:45,443 باشه، خب، اگه نظرت عوض شد، اینجاست 669 00:40:47,134 --> 00:40:49,377 بیماری که تو بستر مرگت به یاد میاری 670 00:40:49,516 --> 00:40:52,173 تقریباً هیچ‌وقت اونی نیست که جدی‌ترین آسیب‌ها رو داشته 671 00:40:53,002 --> 00:40:56,177 و نه بیماری که معجزه‌آسا بهبود پیدا کرده 672 00:40:56,315 --> 00:41:01,217 هی، بذار برسونمت خونه. آملیا تو بوستونه. من ماشینشو دارم 673 00:41:01,355 --> 00:41:03,840 خوبم، ولی ممنون. مطمئنی؟ 674 00:41:05,117 --> 00:41:06,912 ما بیست و چهار ساعت تمامه که بیداریم 675 00:41:07,050 --> 00:41:11,330 من قبلاً تاکسی اینترنتی گرفتم، ولی ممنون 676 00:41:11,469 --> 00:41:12,470 آره 677 00:41:23,860 --> 00:41:25,517 سلام، اتاق جویس وارد، لطفاً 678 00:41:28,244 --> 00:41:30,349 سلام، مامان‌بزرگ. منم 679 00:41:32,490 --> 00:41:34,215 آره، دخترت دنیس 680 00:41:35,389 --> 00:41:36,701 حدس بزن امروز کیو دیدم؟ 681 00:41:36,839 --> 00:41:39,048 رجینا ایوانز. یادت میادش؟ 682 00:41:40,049 --> 00:41:41,913 اونم همین حرفو در مورد تو زد 683 00:41:44,847 --> 00:41:47,194 اونیه که باعث شد سؤال‌های سخت بپرسی 684 00:41:48,022 --> 00:41:50,542 که یه چیزایی در مورد اینکه از چی دفاع می‌کنی، بهت یاد داد 685 00:41:50,680 --> 00:41:52,233 به مامانم چی بگم؟ 686 00:41:53,234 --> 00:41:55,305 فکر کردم گفتیم اینو فعلاً کنار می‌ذاریم 687 00:41:55,961 --> 00:41:56,962 آره 688 00:41:59,517 --> 00:42:01,691 وایسا. چیه؟ 689 00:42:01,829 --> 00:42:04,660 فکر کنم کیسه آبم پاره شد. فکر می‌کنی؟ 690 00:42:04,798 --> 00:42:08,249 خب، طبیعی نیست. داره... نشت می‌کنه 691 00:42:09,009 --> 00:42:12,391 ما باید احتمالاً... باشه. آره. باشه 692 00:42:12,530 --> 00:42:14,462 اونیه که آینه‌ای جلوت گرفت 693 00:42:14,601 --> 00:42:16,810 و کمکت کرد ببینی چه جور آدمی می‌خوای باشی 694 00:42:17,809 --> 00:42:24,809 💫✿ 𝗪𝗔𝗥𝗘𝗭-𝗜𝗥 ✿💫 🌸♡ 𝗜𝗥𝗪𝗔𝗥𝗘Z.𝗖𝗢𝗠 ♡🌸69421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.