All language subtitles for Death.by.Lightning.S01E01.The.Man.from.Ohio.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX_Subtitles06.GER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,708 --> 00:00:10,957 DIES IST DIE WAHRE GESCHICHTE ZWEIER MÄNNER, DIE DIE WELT VERGESSEN HAT. 2 00:00:10,958 --> 00:00:15,499 DER EINE WAR DER 20. PRÄSIDENT DER VEREINIGTEN STAATEN. 3 00:00:15,500 --> 00:00:20,833 DER ANDERE HAT IHN ERSCHOSSEN. 4 00:00:30,875 --> 00:00:34,415 Legt einen Zahn zu, Jungs. Schaff das ganze Zeug hier raus. 5 00:00:34,416 --> 00:00:36,291 Yo, Rico, schwing die Hufe! 6 00:00:55,291 --> 00:00:57,833 CHARLES J. GUITEAU GEHIRN 7 00:00:58,416 --> 00:01:00,958 Wer zur Hölle ist Charles Guiteau? 8 00:01:08,875 --> 00:01:14,041 {\an8}THE TOMBS - GEFÄNGNIS NEW YORK CITY 9 00:01:15,958 --> 00:01:17,457 "Guido"? 10 00:01:17,458 --> 00:01:20,000 "Guiteau"? 11 00:01:20,958 --> 00:01:21,833 Guiteau. 12 00:01:22,666 --> 00:01:24,165 Französisch, nicht? 13 00:01:24,166 --> 00:01:25,624 Aber nur der Name, Sir. 14 00:01:25,625 --> 00:01:28,958 Ich bin ein waschechter Amerikaner. Geboren in Illinois. 15 00:01:29,458 --> 00:01:31,750 Dann Michigan, Wisconsin, New York. 16 00:01:33,208 --> 00:01:35,124 Sie wechselten oft Ihr Zuhause. 17 00:01:35,125 --> 00:01:37,666 Ich gehe hin, wo sich Chancen eröffnen. 18 00:01:38,333 --> 00:01:40,207 Sie sitzen heute hier vor uns, 19 00:01:40,208 --> 00:01:43,040 der Täuschung für schuldig befunden. 20 00:01:43,041 --> 00:01:45,041 Es war ein Versehen. 21 00:01:46,250 --> 00:01:49,499 Ein Missverständnis zwischen Mieter und Vermieter. 22 00:01:49,500 --> 00:01:51,500 Und Flucht vor Ihrer Verhaftung. 23 00:01:58,000 --> 00:01:59,750 So war es ganz und gar nicht. 24 00:02:03,125 --> 00:02:05,125 Hier ist ein Brief Ihres Vaters. 25 00:02:07,208 --> 00:02:08,165 Meines Vaters? 26 00:02:08,166 --> 00:02:11,415 Er schreibt, Sie seien seit Langem zerstritten, 27 00:02:11,416 --> 00:02:14,165 und dass Sie im Norden in die Machenschaften 28 00:02:14,166 --> 00:02:19,083 der Oneida-Kolonie der freien Liebe verwickelt waren. 29 00:02:19,666 --> 00:02:21,083 Nun, da irrt er sich. 30 00:02:24,833 --> 00:02:27,290 Die Behauptung allein ist grotesk. 31 00:02:27,291 --> 00:02:31,124 Um offen im Namen des Gremiums zu sprechen, Mr. Guiteau... 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,291 Sie scheinen uns ein Lügner und Betrüger zu sein. 33 00:02:34,791 --> 00:02:36,874 In unseren Augen waren Sie nie mehr 34 00:02:36,875 --> 00:02:40,333 als eine Last für die gute Gesellschaft. 35 00:02:41,541 --> 00:02:42,541 Eine Last? 36 00:02:44,875 --> 00:02:46,915 Eine Last der guten Gesellschaft? 37 00:02:46,916 --> 00:02:48,208 Das, nun ja... 38 00:02:49,708 --> 00:02:53,499 Nein, das stimmt nicht. So darf das nicht vonstattengehen. 39 00:02:53,500 --> 00:02:58,999 Nein, Sir, Sie sitzen dort und verlangen, ich möge Ihnen meinen Wert beweisen. 40 00:02:59,000 --> 00:03:00,415 Nun, ich sage Ihnen, 41 00:03:00,416 --> 00:03:05,749 ich befinde mich in derselben Position, wie ein jeder unserer Vorfahren. 42 00:03:05,750 --> 00:03:08,290 Sind wir nicht eine Nation, 43 00:03:08,291 --> 00:03:13,415 gänzlich aufgebaut von Abtrünnigen, Einwanderern und Freidenkern? 44 00:03:13,416 --> 00:03:18,666 Liegt darin nicht der Sinn dieser Sache? Nur hier kann ein Mann alles sein. 45 00:03:20,208 --> 00:03:21,290 Und reich werden. 46 00:03:21,291 --> 00:03:25,540 Er kann Millionen beeinflussen, durch seine Worte oder Taten. 47 00:03:25,541 --> 00:03:28,707 Sein Name hallt durch die Jahrhunderte wider. 48 00:03:28,708 --> 00:03:31,250 Keine Last, nein. 49 00:03:33,041 --> 00:03:34,875 Keine Last, sondern ein Gewinn. 50 00:03:38,083 --> 00:03:41,375 Ach... Unter den richtigen Bedingungen 51 00:03:42,500 --> 00:03:44,541 könnte er gar Präsident werden. 52 00:05:02,416 --> 00:05:03,541 - Hey, Dad. - Ja? 53 00:05:05,000 --> 00:05:08,041 - Mom sagt, es gibt Frühstück. - Nur ein paar noch. 54 00:05:14,291 --> 00:05:15,291 Hey, Mollie. 55 00:05:15,958 --> 00:05:17,665 Gefiele dir ein Schlafzimmer? 56 00:05:17,666 --> 00:05:20,374 Was du nicht mit deinen Brüdern teilen musst? 57 00:05:20,375 --> 00:05:22,832 Ich wäre überglücklich. Theoretisch. 58 00:05:22,833 --> 00:05:26,165 Da du fast einen Monat für die Picknicktafel brauchtest... 59 00:05:26,166 --> 00:05:31,207 Das ist nicht irgendeine Tafel. Ein Meisterwerk moderner Ingenieurskunst. 60 00:05:31,208 --> 00:05:36,040 Sicher, so wie dein Bewässerungsdamm, der Moms Garten mit Jauche flutete. 61 00:05:36,041 --> 00:05:39,625 Da mag ich ein wenig zu nahe an der Sonne geflogen sein. 62 00:05:42,208 --> 00:05:44,832 Ich hörte dich letzte Nacht nicht heimkommen. 63 00:05:44,833 --> 00:05:48,415 Er war immer noch dort, wie ein Irrer an dem Tisch werkelnd. 64 00:05:48,416 --> 00:05:51,625 Es gibt keine große Weisheit ohne einen Hauch Wahn. 65 00:05:54,541 --> 00:05:56,166 - Guten Morgen! - Hey! 66 00:05:56,958 --> 00:05:59,166 Guten Morgen. 67 00:05:59,750 --> 00:06:02,499 Hebt die Hand. Wer will pochierte Eier? 68 00:06:02,500 --> 00:06:05,832 - Ich möchte unsere weich, Dad. - Ich will meins pochiert. 69 00:06:05,833 --> 00:06:07,958 - Pfannkuchen. - Pfannkuchen. 70 00:06:12,875 --> 00:06:13,749 Mollie. 71 00:06:13,750 --> 00:06:15,040 Guten Morgen, Joe. 72 00:06:15,041 --> 00:06:17,749 Ich hoffe, ich störe nicht beim Essen. 73 00:06:17,750 --> 00:06:20,708 Ich bringe Post. Ein Brief für den Abgeordneten. 74 00:06:22,708 --> 00:06:25,916 - Von John Sherman. - General Shermans kleiner Bruder? 75 00:06:26,500 --> 00:06:28,290 Und der Finanzminister. 76 00:06:28,291 --> 00:06:30,499 Er kandidiert fürs Präsidentenamt. 77 00:06:30,500 --> 00:06:34,458 Er will, dass ich ihn nächste Woche auf dem Parteitag nominiere. 78 00:06:35,916 --> 00:06:40,207 Die Partei will Hayes nicht wiederwählen. Ein neuer Kandidat soll her. 79 00:06:40,208 --> 00:06:41,832 Nicht schon wieder Grant. 80 00:06:41,833 --> 00:06:45,457 Er ist beliebt. Er gilt als der Mann, der den Krieg gewann. 81 00:06:45,458 --> 00:06:47,624 Über die Skandale sieht man hinweg. 82 00:06:47,625 --> 00:06:50,290 Und New York hat ihn in der Tasche. 83 00:06:50,291 --> 00:06:53,833 Sie führen ihn auf ihren Banketten vor wie ein altes Totem. 84 00:06:54,583 --> 00:06:57,249 So redet man nicht über einen Kriegshelden. 85 00:06:57,250 --> 00:07:00,249 Und du gingest hin, um eine Rede zu halten? 86 00:07:00,250 --> 00:07:02,457 Mich fragte er wohl kaum als Ersten. 87 00:07:02,458 --> 00:07:06,333 Kein Politiker mit Ambitionen böte New York jemals die Stirn. 88 00:07:09,875 --> 00:07:14,375 Doch er weiß, dass meine Ambitionen etwas bodenständiger sind. 89 00:07:17,000 --> 00:07:19,583 So einen wirft man den Wölfen zum Fraß vor. 90 00:07:20,375 --> 00:07:22,375 Warum funkeln deine Augen dann so? 91 00:07:34,666 --> 00:07:39,290 Etwas leichte Lektüre von deinem Stapel. Du darfst nicht in Rückstand geraten. 92 00:07:39,291 --> 00:07:40,416 Wie aufmerksam. 93 00:07:45,416 --> 00:07:48,082 Was immer du tust, vergiss das hier nicht. 94 00:07:48,083 --> 00:07:50,583 Du hast mein Wort, Liebes, ich schwör's. 95 00:07:58,291 --> 00:07:59,458 Also dann. 96 00:08:31,041 --> 00:08:31,916 Franny? 97 00:08:32,666 --> 00:08:33,707 Franny? 98 00:08:33,708 --> 00:08:34,874 Charlie! 99 00:08:34,875 --> 00:08:35,875 Franny! 100 00:08:44,958 --> 00:08:48,833 Du weißt nicht, wie froh ich war, dass du unversehrt bist. 101 00:08:50,041 --> 00:08:53,124 Das Geschäft schadet mir. Besser, ich werde sesshaft, 102 00:08:53,125 --> 00:08:56,540 lege mich ins Zeug, verdiene mein Einkommen anständig 103 00:08:56,541 --> 00:08:58,207 und lasse die Laster. 104 00:08:58,208 --> 00:09:02,000 Du hast ein Zimmer bei uns, solange du willst. Das weißt du. 105 00:09:02,791 --> 00:09:04,582 George könnte sich erkundigen, 106 00:09:04,583 --> 00:09:07,999 ob eine Stelle im Patentamt für dich frei wird. 107 00:09:08,000 --> 00:09:12,291 Patentrecht ist ein Geschäft für die, denen es an eigenen Ideen mangelt. 108 00:09:12,791 --> 00:09:15,332 Dort finde ich gewiss nie Erfüllung. 109 00:09:15,333 --> 00:09:18,790 Aber hör zu, ich habe ein neues Konzept. 110 00:09:18,791 --> 00:09:20,999 Und zwar ein Zeitungsformat. 111 00:09:21,000 --> 00:09:24,082 Das ist etwas Gutes, etwas Ehrliches, 112 00:09:24,083 --> 00:09:26,999 etwas, das dem einfachen Mann eine Stimme verleiht. 113 00:09:27,000 --> 00:09:28,915 The Daily Theocrat. 114 00:09:28,916 --> 00:09:31,832 - Ein schöner Name. - Ich weiß, was du denkst. 115 00:09:31,833 --> 00:09:36,707 Aber ich habe noch Freunde in Chicago, die den Wert darin erkennen könnten. 116 00:09:36,708 --> 00:09:38,165 Ich brauche Startkapital... 117 00:09:38,166 --> 00:09:42,416 Und natürlich müsste meine Schwester die Kunstrubrik leiten. 118 00:09:43,000 --> 00:09:46,082 Aber das... Aber das ist doch absurd. 119 00:09:46,083 --> 00:09:48,707 Ich habe ewig keinen Pinsel mehr angefasst... 120 00:09:48,708 --> 00:09:51,041 Aber es war doch dein Traum, oder? 121 00:10:13,333 --> 00:10:15,666 - Willkommen in Chicago. - Danke. 122 00:10:23,375 --> 00:10:26,332 - Welch Odem schmerzt mich so? - Onkel Charlie! 123 00:10:26,333 --> 00:10:28,790 - Was stinkt so widerlich? - Onkel Charlie! 124 00:10:28,791 --> 00:10:30,916 - Onkel Charlie! - Ich kriege euch! 125 00:10:34,708 --> 00:10:35,750 Ich rieche... 126 00:10:39,666 --> 00:10:40,541 Charles. 127 00:10:41,208 --> 00:10:42,250 Hallo, Liebling. 128 00:10:43,125 --> 00:10:44,875 Wie läuft das Patentgeschäft? 129 00:10:45,541 --> 00:10:46,458 Gut. 130 00:11:02,750 --> 00:11:05,540 Warum ich will, dass Sie mich vorschlagen? 131 00:11:05,541 --> 00:11:09,665 Ich sah Sie einmal eine Rede halten, ehe Sie nach Ohio gingen. 132 00:11:09,666 --> 00:11:12,250 Wie Sie sprachen. Wie die Ihnen lauschten. 133 00:11:13,666 --> 00:11:16,582 Mr. Sherman, ich bin ein Mann wie jeder andere. 134 00:11:16,583 --> 00:11:18,708 Zu bescheiden. Sie sind ein Kämpfer. 135 00:11:19,625 --> 00:11:21,416 Sie überlebten den Todesfluss. 136 00:11:26,833 --> 00:11:30,249 Mein Bruder sagt, Sie ignorierten die Befehle Ihres Generals 137 00:11:30,250 --> 00:11:32,874 und hechteten mutig ins Rebellenfeuer. 138 00:11:32,875 --> 00:11:35,499 Sie retteten Tennessee für die Union. 139 00:11:35,500 --> 00:11:37,125 Das ist zu viel des Lobes. 140 00:11:38,333 --> 00:11:41,290 Das war kein Heldentum. Ich handelte rein impulsiv. 141 00:11:41,291 --> 00:11:45,291 Doch für ein hehres Ziel. Sie sind willig, zu tun, was richtig ist. 142 00:11:47,958 --> 00:11:49,041 Hören Sie. 143 00:11:50,375 --> 00:11:53,207 Ich mache mir nichts vor. Ich werde verlieren. 144 00:11:53,208 --> 00:11:57,999 Vielleicht können wir die Partei wenigstens zu Reformen bewegen, 145 00:11:58,000 --> 00:11:59,915 statt der Meinung nachzugeben, 146 00:11:59,916 --> 00:12:04,290 dass es nach zwei korruptem Amtszeiten von Grant eine dritte braucht. 147 00:12:04,291 --> 00:12:07,874 Zwei Drittel aller Staatseinnahmen fließen über New Yorks Hafen. 148 00:12:07,875 --> 00:12:12,499 Roscoe Conkling kontrolliert New York. Er hat die Partei bei den Eiern. 149 00:12:12,500 --> 00:12:14,374 Garantiert, binnen einer Woche 150 00:12:14,375 --> 00:12:17,457 lässt er Grant Ämter an den Meistbietenden vergeben. 151 00:12:17,458 --> 00:12:19,624 Wenn es der Wille des Volkes ist... 152 00:12:19,625 --> 00:12:20,666 Ist es das? 153 00:12:48,000 --> 00:12:50,458 ZENTRALBANK VON CHICAGO 154 00:12:51,166 --> 00:12:52,000 Besten Dank. 155 00:12:59,458 --> 00:13:00,750 Guten Tagen, Sir. 156 00:13:01,500 --> 00:13:05,666 Mein Name ist Charles Guiteau, und ich möchte einen Kredit aufnehmen. 157 00:13:06,541 --> 00:13:08,333 Oh nein. 158 00:13:09,916 --> 00:13:11,707 Ich erinnere mich an Sie, Sir. 159 00:13:11,708 --> 00:13:16,540 Es mag vier oder fünf Jahre her sein, aber ich erinnere mich deutlich an Sie. 160 00:13:16,541 --> 00:13:19,165 Sie müssen mich mit jemandem verwechseln. 161 00:13:19,166 --> 00:13:23,165 - Ich war nie in diesem Etablissement. - Und ob Sie das waren. 162 00:13:23,166 --> 00:13:25,749 Sie haben den Briefbeschwerer geworfen. 163 00:13:25,750 --> 00:13:28,833 Das klingt nicht nach mir. Daran würde ich mich eri... 164 00:13:32,916 --> 00:13:37,707 Nun, diesen Wurf hat eindeutig ein Rechtshänder getätigt. 165 00:13:37,708 --> 00:13:39,083 Ich bin Linkshänder. 166 00:13:42,083 --> 00:13:45,916 Diese Bank hat keinerlei Gespür für eine gute Investition! 167 00:13:46,875 --> 00:13:49,416 Vor allem tun Sie mir leid. 168 00:13:52,375 --> 00:13:53,333 Hauen Sie ab. 169 00:14:04,208 --> 00:14:05,416 Mr. President! 170 00:14:07,833 --> 00:14:11,041 - Präsident Grant! - Wo ist der Präsident? 171 00:14:12,500 --> 00:14:14,374 Mr. President! Präsident Grant! 172 00:14:14,375 --> 00:14:16,790 - Präsident Grant! - Noch mal vier Jahre! 173 00:14:16,791 --> 00:14:20,457 Verzeihung! Ich bin Ihr größter Unterstützer, Sir. 174 00:14:20,458 --> 00:14:24,750 Mein ganzes Leben schon verfolge ich Ihre Karriere, und möchte... Sir! 175 00:14:28,375 --> 00:14:29,832 Senator Conkling, Sir! 176 00:14:29,833 --> 00:14:32,165 Ich bewundere Ihre Arbeit in New York. 177 00:14:32,166 --> 00:14:34,165 Was Sie nicht sagen. Wie nett. 178 00:14:34,166 --> 00:14:38,082 Ja, und ich will unbedingt für Sie im November stimmen. 179 00:14:38,083 --> 00:14:41,749 Ich gründe eine Zeitung, um für Ihre Politik zu werben. 180 00:14:41,750 --> 00:14:43,665 - Senator. - Schön, Sie zu sehen. 181 00:14:43,666 --> 00:14:46,832 Zeigen Sie Respekt und machen Sie dem Senator Platz. 182 00:14:46,833 --> 00:14:49,374 Bitte, im Ernst. Das ist zu aufdringlich. 183 00:14:49,375 --> 00:14:53,040 Sir, haben Sie Zeit für einen Plausch mit einem Parteifreund? 184 00:14:53,041 --> 00:14:55,207 Da ist ein Pub mit gutem Whiskey. 185 00:14:55,208 --> 00:14:57,874 Ich hätte gern eins, aber habe zu tun, Mr... 186 00:14:57,875 --> 00:15:01,165 Guiteau. Charles Guiteau. Ich bitte nur um eine Chance. 187 00:15:01,166 --> 00:15:03,457 Ich hätte ein paar gute Ideen, 188 00:15:03,458 --> 00:15:06,915 wie der Präsident seine Botschaft an den Bürger bringen kann. 189 00:15:06,916 --> 00:15:11,791 Das ist ein Thema, für dass sich mein Freund Chester brennend interessiert. 190 00:15:12,958 --> 00:15:14,165 Also... 191 00:15:14,166 --> 00:15:16,332 Zieh Leine. Wir kaufen nichts. 192 00:15:16,333 --> 00:15:18,000 Sie stehen ja gut im Futter. 193 00:15:47,750 --> 00:15:52,415 Ist er letztes Mal etwa nicht mit den 60 $ aus unserer Schublade durchgebrannt? 194 00:15:52,416 --> 00:15:56,290 Vielleicht war's ein Einbrecher. Die Polizei war nicht sicher. 195 00:15:56,291 --> 00:15:59,457 Du bist eine kluge Frau, aber wenn es um ihn geht... 196 00:15:59,458 --> 00:16:04,166 Charlie hatte es nie leicht, George. Vater war schrecklich hart zu ihm. 197 00:16:05,583 --> 00:16:08,915 Gab ihm die Schuld am Leid unserer Mutter. Und er stotterte. 198 00:16:08,916 --> 00:16:13,582 - Er war in einem Sex-Kult, Frances. - Das war rein anthropologisch. 199 00:16:13,583 --> 00:16:17,457 - Ich bitte dich! - Zur Recherche für ein unfertiges Buch. 200 00:16:17,458 --> 00:16:20,915 George, ich kann meinen Bruder nicht hinauswerfen. 201 00:16:20,916 --> 00:16:22,290 Das mache ich nicht. 202 00:16:22,291 --> 00:16:26,040 Ich sehe nicht tatenlos zu, wie er dir wieder das Herz bricht. 203 00:16:26,041 --> 00:16:27,749 Davor hast du Angst? 204 00:16:27,750 --> 00:16:32,457 Ich habe sehr gute Neuigkeiten. Die Bank hat mir einen Kredit gewährt. 205 00:16:32,458 --> 00:16:36,332 Oh, Charlie! Etwa für deine Zeitungsidee? 206 00:16:36,333 --> 00:16:39,249 Der Bankdirektor selbst schüttelte mir die Hand. 207 00:16:39,250 --> 00:16:40,832 Bei welcher Bank genau? 208 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 George, bitte. 209 00:16:44,250 --> 00:16:46,041 Ich scherze nur. 210 00:16:47,875 --> 00:16:52,999 Wir sind stolz auf dich, Charlie. Einen Toast? Auf den Daily Theocrat. 211 00:16:53,000 --> 00:16:55,499 Möge die Erwähnung dieses Namens 212 00:16:55,500 --> 00:17:00,833 das Herz eines jeden Redakteurs des Tribune mit Angst erfüllen. 213 00:17:02,833 --> 00:17:03,957 The Daily Theocrat. 214 00:17:03,958 --> 00:17:07,291 - The Daily Theocrat. - Wir wussten, du schaffst es. 215 00:17:31,833 --> 00:17:37,207 Ich weiß es sehr zu schätzen, dass du mich in deinem Haus beherbergst, George. 216 00:17:37,208 --> 00:17:39,083 Und ich habe nachgedacht, 217 00:17:39,958 --> 00:17:43,416 wie ich dir nützlich sein könnte, längerfristig. 218 00:17:44,833 --> 00:17:48,332 Wir hatten unsere Differenzen, das ist klar. 219 00:17:48,333 --> 00:17:52,250 Aber es würde ihr viel bedeuten, wenn wir Freunde sein könnten. 220 00:17:53,708 --> 00:17:57,000 Für Männer wie dich endet die Geschichte stets gleich. 221 00:17:58,500 --> 00:18:01,833 Es gibt nur eines, was du für deine Schwester tun kannst. 222 00:18:45,291 --> 00:18:47,583 Sie waren im Krieg, Mr. Stockton? 223 00:18:48,500 --> 00:18:52,333 Ja. Michigan. Siebtes Infanterieregiment. 224 00:18:54,083 --> 00:18:55,208 Das Siebte. 225 00:18:57,041 --> 00:18:59,333 Dann waren Sie in Antietam. 226 00:19:00,333 --> 00:19:03,332 Antietam, Chantilly. 227 00:19:03,333 --> 00:19:06,541 Ich verlor meine beiden Söhne bei Cold Harbor. 228 00:19:07,791 --> 00:19:08,916 Es tut mir so leid. 229 00:19:13,208 --> 00:19:15,416 Krieg ist ein scheußliches Geschäft. 230 00:19:17,416 --> 00:19:18,916 Würden Sie es wieder tun? 231 00:19:21,541 --> 00:19:24,166 Wenn Sie wüssten, was Sie verlieren würden? 232 00:19:25,791 --> 00:19:29,249 Meine Jungs waren an der Front. 233 00:19:29,250 --> 00:19:32,915 Sie wussten, was da kam, und sie blieben standhaft. 234 00:19:32,916 --> 00:19:35,000 Sie starben für eine Idee. 235 00:19:36,375 --> 00:19:38,375 Eine Idee, die größer war als sie. 236 00:19:39,916 --> 00:19:41,708 Größer als jeder Mensch. 237 00:19:47,375 --> 00:19:49,041 Nun, ich gehe dann besser. 238 00:19:50,208 --> 00:19:54,165 Nehmen Sie ruhig dieses Bett. Wenigstens bis Sonnenaufgang. 239 00:19:54,166 --> 00:19:56,790 Ich will Ihnen nicht das Bett streitig machen. 240 00:19:56,791 --> 00:19:59,374 Ich bestehe darauf. Ich brauche es nicht. 241 00:19:59,375 --> 00:20:05,625 Ich habe eine Aufgabe, die meine... erneute Aufmerksamkeit erfordert. 242 00:20:18,041 --> 00:20:20,750 WÄHLT SHERMAN 243 00:20:47,333 --> 00:20:48,250 Danke. 244 00:21:03,458 --> 00:21:07,166 PARTEITAG DER REPUBLIKANER 245 00:21:30,750 --> 00:21:35,208 Als Erstes: Abgeordneter Joy spricht für Senator Blaine. 246 00:21:46,583 --> 00:21:49,708 Blainsy, wann muss dein Mann zurück zur Leichenhalle? 247 00:21:59,916 --> 00:22:02,458 Spürt hier noch jemand diesen Luftzug? 248 00:22:06,541 --> 00:22:07,416 Herrje. 249 00:22:08,791 --> 00:22:11,916 Ich schlage jenen als Kandidaten vor, 250 00:22:13,083 --> 00:22:18,916 der gemeinhin bekannt ist als James S. Blaine. 251 00:22:19,500 --> 00:22:23,958 Und mein zweiter Vorname ist Gillespie, du hirnverbrannter Depp. 252 00:22:25,833 --> 00:22:28,250 BLAINE ZUM PRÄSIDENTEN 253 00:22:29,291 --> 00:22:31,958 Ich glaube, Blaine wäre ein guter Präsident. 254 00:22:33,083 --> 00:22:34,500 In der Tat. 255 00:22:51,208 --> 00:22:53,958 Senator Conkling spricht für Präsident Grant. 256 00:22:56,625 --> 00:22:58,708 Wir sehen uns in vier Jahren. 257 00:23:25,583 --> 00:23:28,083 Auf die Frage, woher unser Kandidat kommt... 258 00:23:31,291 --> 00:23:35,208 Antworten wir... Aus Appomattox! 259 00:23:43,041 --> 00:23:44,333 {\an8}STIMMRECHT FÜR FRAUEN 260 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 Zeig mir einen besseren Mann! 261 00:23:49,541 --> 00:23:50,666 Versucht es nur! 262 00:23:52,875 --> 00:23:58,958 Nenn mir einen, und ich habe meine Antwort. 263 00:24:04,541 --> 00:24:09,041 Grant, Grant, Grant! 264 00:24:28,708 --> 00:24:30,541 Appomattox. 265 00:24:33,583 --> 00:24:34,916 Appomattox. 266 00:24:36,416 --> 00:24:38,665 - Das hat schon was. - Ja. 267 00:24:38,666 --> 00:24:41,750 Zum Glück kapitulierte Lee nicht in Foggy Bottom. 268 00:24:43,875 --> 00:24:46,458 Ich habe Sie lange nicht hier gesehen, Jim. 269 00:24:47,041 --> 00:24:48,750 Hält die Farm Sie auf Trab? 270 00:24:50,208 --> 00:24:53,832 Dann und wann die Erde berühren kann ein Balsam sein, Senator. 271 00:24:53,833 --> 00:24:57,000 Ich mache mir auch dann und wann die Hände schmutzig. 272 00:24:58,625 --> 00:25:00,415 Schön, dass Sie zurück sind. 273 00:25:00,416 --> 00:25:04,665 Sie waren vielversprechend. Wir mögen Sie, ich und der Präsident. 274 00:25:04,666 --> 00:25:07,458 Er glaubt, Sie könnten wirklich etwas bewirken. 275 00:25:07,958 --> 00:25:11,166 Im Innenministerium oder Landverwaltungsamt. 276 00:25:12,208 --> 00:25:14,457 Dafür bin ich wohl kaum qualifiziert. 277 00:25:14,458 --> 00:25:16,750 Immerhin haben Sie eine Farm, oder? 278 00:25:21,083 --> 00:25:24,041 Sie verzeihen, ich komme zu spät zu meiner Rede. 279 00:25:25,250 --> 00:25:28,000 - Sie hätten nicht zurückkommen sollen. - Bitte? 280 00:25:28,500 --> 00:25:30,916 Als alter Hase rate ich Ihnen: 281 00:25:31,625 --> 00:25:34,874 Gehen Sie heim nach Ohio. Genießen Sie Ihre ruhige Farm. 282 00:25:34,875 --> 00:25:37,999 Sie haben zu viel Herz für so ein ehrloses Geschäft. 283 00:25:38,000 --> 00:25:39,333 Das zerreißt Sie. 284 00:25:40,833 --> 00:25:41,916 Gar keine Frage. 285 00:25:43,541 --> 00:25:44,791 Ein Mann wie Sie? 286 00:25:46,333 --> 00:25:48,708 Sie sind tot, ehe Sie sich versehen. 287 00:25:59,708 --> 00:26:02,958 Abgeordneter Garfield spricht nun für Minister Sherman. 288 00:26:24,833 --> 00:26:26,208 Damit hat sich's dann. 289 00:26:33,833 --> 00:26:35,333 Danke, Herr Vorsitzender. 290 00:26:39,750 --> 00:26:40,875 Mr. President... 291 00:26:44,708 --> 00:26:45,666 Freunde... 292 00:26:49,375 --> 00:26:53,332 Heute saß ich hier und wurde Zeuge 293 00:26:53,333 --> 00:26:57,166 manch großer Reden wichtiger Männer. 294 00:27:00,000 --> 00:27:02,041 Ich nahm Sie auf mit tiefer... 295 00:27:03,750 --> 00:27:05,041 ...Beunruhigung. 296 00:27:07,958 --> 00:27:10,666 Diese Versammlung scheint mir... 297 00:27:12,458 --> 00:27:17,125 Sie schien mir wie ein menschliches Meer im Sturm. 298 00:27:18,750 --> 00:27:23,166 Ich sah ein Meer in peitschender Wut, in die Gischt geschleudert. 299 00:27:23,791 --> 00:27:26,790 Aber es sind nicht die Wogen, 300 00:27:26,791 --> 00:27:33,332 sondern der ruhige Spiegel der Gezeiten, in dem wir dessen Tiefe erahnen. 301 00:27:33,333 --> 00:27:35,416 Ist das ein Kurs für Meereskunde? 302 00:27:39,916 --> 00:27:41,333 Das soll heißen, 303 00:27:43,166 --> 00:27:48,625 es ist nicht Ihr derzeitiges Gemüt, welches den Puls des Volkes trifft. 304 00:27:49,791 --> 00:27:56,040 Nicht hier, in diesem turbulenten Saal, entscheiden wir das Geschick der Republik. 305 00:27:56,041 --> 00:27:57,874 Wo sollten wir es sonst tun? 306 00:27:57,875 --> 00:27:59,041 Nicht hier! 307 00:28:00,500 --> 00:28:05,583 An den Millionen Feuerstellen die uns in ihrem Namen geschickt haben. 308 00:28:09,666 --> 00:28:14,750 Den Bürgern, welche die Liebe zu Heimat und Vaterland leitet, 309 00:28:16,666 --> 00:28:19,082 die der Vergangenheit müde sind, 310 00:28:19,083 --> 00:28:21,249 doch Hoffnung in die Zukunft haben. 311 00:28:21,250 --> 00:28:25,666 Sie sind es, durch die Gott sein Urteil abwägt. 312 00:28:29,583 --> 00:28:33,165 Vergessen wir nicht, vor nicht einmal zwei Jahrzehnten 313 00:28:33,166 --> 00:28:37,166 lag dieselbe Republik in Ketten gefesselt. 314 00:28:38,541 --> 00:28:40,957 Die Seelen der Menschen waren gelähmt, 315 00:28:40,958 --> 00:28:45,249 der Dämon der Sklaverei stellte dem jungfräulichen Westen nach. 316 00:28:45,250 --> 00:28:47,375 Und da war es unsere Partei, 317 00:28:47,958 --> 00:28:51,374 und ein großer Mann, der vor vielen von Ihnen stand. 318 00:28:51,375 --> 00:28:57,000 Er stand an genau dieser Stelle und entzündete ein Licht. 319 00:28:57,666 --> 00:28:59,750 Ein Licht, geschürt aus einer Glut, 320 00:29:00,375 --> 00:29:04,957 die jede Fessel und jedes Sklavengefängnis 321 00:29:04,958 --> 00:29:07,791 im Feuer der Freiheit verzehren sollte. 322 00:29:08,375 --> 00:29:14,165 Wir sollten in Einigkeit ins Firmament der Verfassung 323 00:29:14,166 --> 00:29:19,249 jene unsterblichen Säulen der Gerechtigkeit und Wahrheit erheben. 324 00:29:19,250 --> 00:29:23,416 Dass jeder Mensch gleich und frei ist... 325 00:29:23,916 --> 00:29:24,915 Komm schon! 326 00:29:24,916 --> 00:29:28,625 ...ganz gleich, wer er ist oder wie er hierhergekommen ist. 327 00:29:30,083 --> 00:29:34,415 Es obliegt uns, als Partei standhaft zu bleiben, 328 00:29:34,416 --> 00:29:37,874 um jenen Millionen Feuerstellen zu beweisen, 329 00:29:37,875 --> 00:29:42,165 dass wir einen Mann wollen, dessen Leben und Ansichten das verkörpern, 330 00:29:42,166 --> 00:29:44,916 was richtig und gut an diesem Land ist. 331 00:29:45,625 --> 00:29:49,665 Ein Mann, der von den Höhen des Berges nach vorne blickt, 332 00:29:49,666 --> 00:29:53,457 bereit, sich den Gefahren zu stellen, die da kommen mögen. 333 00:29:53,458 --> 00:29:56,790 Mit Würde... und Tapferkeit. 334 00:29:56,791 --> 00:29:57,999 Gottverflucht! 335 00:29:58,000 --> 00:30:01,332 Ein Mann, der dem Licht greller Flammen standhielt, 336 00:30:01,333 --> 00:30:02,790 das uns verzagen lässt, 337 00:30:02,791 --> 00:30:08,290 aber dessen schärfster Strahl keinen Fehler in seiner Rüstung findet, 338 00:30:08,291 --> 00:30:11,207 keinen Makel an seinem Schild. 339 00:30:11,208 --> 00:30:13,125 Wir wollen einen Mann! 340 00:30:14,375 --> 00:30:15,832 Wir wollen einen Mann! 341 00:30:15,833 --> 00:30:17,291 Wir wollen Garfield! 342 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 Charlie. 343 00:30:43,291 --> 00:30:48,958 Ich spreche natürlich von Ihrem Diener, John Sherman aus Ohio. 344 00:30:50,041 --> 00:30:52,457 Seine Ehrbarkeit spricht für sich, 345 00:30:52,458 --> 00:30:56,791 und ich schlage ihn freudig zu Ihrer Erwägung vor. 346 00:30:58,250 --> 00:31:00,208 Vielen Dank und eine gute Nacht. 347 00:31:32,875 --> 00:31:33,833 Danke. 348 00:31:48,875 --> 00:31:49,708 Fran? 349 00:31:50,458 --> 00:31:51,333 Frances. 350 00:31:56,875 --> 00:31:58,000 Warte. 351 00:32:28,708 --> 00:32:32,249 379, das ist unsere Mehrheit. Die Schlüsselzahl. 352 00:32:32,250 --> 00:32:36,208 Wir zählen auf New York und den Rest. Illinois hält zu uns. 353 00:32:37,875 --> 00:32:40,957 Ich vertraue nicht auf die Weisheit von Delegierten. 354 00:32:40,958 --> 00:32:44,957 Sie schöpfen Freude daraus, menschlichem Fehl zum Opfer zu fallen. 355 00:32:44,958 --> 00:32:50,333 Nun, wenn's daneben ginge, gibt's immer noch Schlagringe. 356 00:33:04,458 --> 00:33:05,832 Gentlemen. 357 00:33:05,833 --> 00:33:10,375 Wir schreiten nun zur Abstimmung, in Frieden, Würde und Anstand. 358 00:33:12,750 --> 00:33:18,666 Alabama gibt 16 für Grant, drei für Sherman und eine für Blaine. 359 00:33:19,333 --> 00:33:22,458 Arkansas vergibt all seine 12 für Ulysses Grant. 360 00:33:23,791 --> 00:33:26,624 Noch ist es nicht vorbei. Nur in den A-Staaten. 361 00:33:26,625 --> 00:33:29,915 Wir aus Illinois geben 24 Stimmen an Grant... 362 00:33:29,916 --> 00:33:31,749 Zweiundvierzig. Es fehlen 42. 363 00:33:31,750 --> 00:33:33,290 ...und zehn für Blaine. 364 00:33:33,291 --> 00:33:36,040 Indiana gibt zwei an Grant, 365 00:33:36,041 --> 00:33:39,082 25 an Senator James Blaine, 366 00:33:39,083 --> 00:33:40,833 zwei an John Sherman. 367 00:33:41,750 --> 00:33:43,624 Es wird nicht reichen für uns. 368 00:33:43,625 --> 00:33:48,666 Ohio sichert seine 44 Stimmen dem Minister John Sherman zu. 369 00:33:49,166 --> 00:33:51,375 Pennsylvania gibt 33 an Grant, 370 00:33:51,958 --> 00:33:53,624 22 an Blaine, 371 00:33:53,625 --> 00:33:54,957 zwei für Sherman, 372 00:33:54,958 --> 00:33:59,083 und eine für den Abgeordneten James Garfield. 373 00:34:05,333 --> 00:34:07,791 Da erlaubt sich jemand einen Spaß, Jim. 374 00:34:09,458 --> 00:34:11,666 Rhode Island sichert seine acht... 375 00:34:15,125 --> 00:34:19,374 Die finale Auszählung steht bei 305 für Grant, 282 für Blaine, 376 00:34:19,375 --> 00:34:24,082 94 Sherman, 32 Edmunds, 31 Washburne, zehn für Windom, 377 00:34:24,083 --> 00:34:25,957 und eine für James Garfield. 378 00:34:25,958 --> 00:34:27,040 Grant gewinnt? 379 00:34:27,041 --> 00:34:30,750 Er hat nur die relative Mehrheit. Nein. Sie stimmen weiter ab. 380 00:34:39,666 --> 00:34:42,957 Sie wollen Grants Kandidatur genauso wenig wie ich. 381 00:34:42,958 --> 00:34:47,040 - Wir können dem ein Ende machen. - Meine Leute unterstützen Sie nicht. 382 00:34:47,041 --> 00:34:50,874 Selbst wenn, bräuchten Sie Washburnes und Edmunds' Stimmen. 383 00:34:50,875 --> 00:34:53,790 Ich werde um alle kämpfen, wenn ich als Resultat 384 00:34:53,791 --> 00:34:57,499 das Grinsen von Conklings Gesicht wischen darf. 385 00:34:57,500 --> 00:34:59,124 Hören Sie sich reden? 386 00:34:59,125 --> 00:35:02,040 - Denken Sie, Sie wären besser als Grant? - Ja. 387 00:35:02,041 --> 00:35:06,500 John, selbst Sie wären besser als Grant. Aber für Sie gibt es keinen Weg. 388 00:35:09,333 --> 00:35:10,458 Keinen Weg. 389 00:35:19,333 --> 00:35:21,915 - Wir reden später. - In Ordnung. Danke, Sir. 390 00:35:21,916 --> 00:35:23,957 Hallo, Sir. Es ist mir eine Ehre. 391 00:35:23,958 --> 00:35:26,499 - Das waren Sie, oder? - So ist es, Sir. 392 00:35:26,500 --> 00:35:29,040 - Ihre Rede beeindruckte mich. - Wie nett. 393 00:35:29,041 --> 00:35:31,124 Sie wissen, ich kandidiere nicht. 394 00:35:31,125 --> 00:35:32,208 Ich weiß. 395 00:35:33,125 --> 00:35:36,833 Nach meinem Verständnis soll ich den fähigsten Mann wählen. 396 00:35:37,458 --> 00:35:39,166 Und dafür halte ich Sie, Sir. 397 00:35:40,583 --> 00:35:43,583 Sie verwechseln mich. Ich unterstütze Sherman. 398 00:35:44,250 --> 00:35:48,500 Wählen Sie ihn oder sonst wen. Aber halten Sie meinen Namen da raus. 399 00:35:49,541 --> 00:35:51,166 Wir sind Lincolns Partei. 400 00:35:51,666 --> 00:35:53,416 Dem muss man gerecht werden. 401 00:36:02,333 --> 00:36:05,290 Fran, es war ein törichter Fehler. 402 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Ich wollte nur helfen. 403 00:36:15,291 --> 00:36:18,290 Erinnerst du dich, wie rastlos du als Junge warst? 404 00:36:18,291 --> 00:36:21,000 Die kleinen Wetten, die wir schlossen? 405 00:36:21,500 --> 00:36:22,790 Zehn Cent, oder? 406 00:36:22,791 --> 00:36:26,291 Wenn du Arme und Beine fünf Minuten ruhig halten könntest? 407 00:36:27,500 --> 00:36:29,208 Die Wette verlor ich immer. 408 00:36:29,875 --> 00:36:33,791 Und doch stecktest du mir einen Dime zu, wenn Vater nicht hinsah. 409 00:36:41,708 --> 00:36:46,040 Ich verzeihe mir nie, dass ich fortging und dich mit ihm allein ließ. 410 00:36:46,041 --> 00:36:47,041 Nein! 411 00:36:47,625 --> 00:36:50,041 Dafür trifft dich keine Schuld. Nein. 412 00:36:57,291 --> 00:37:01,541 George hat mit einem Arzt gesprochen. Er kannte eine Einrichtung. 413 00:37:04,208 --> 00:37:05,458 Eine Einrichtung? 414 00:37:14,208 --> 00:37:16,208 Es wäre nur für kurze Zeit. 415 00:37:16,958 --> 00:37:19,916 Und dann könntest du deine Zeitung fortführen. 416 00:37:25,791 --> 00:37:27,625 Willst du das für mir? 417 00:37:29,500 --> 00:37:31,000 Es ist vernünftig, nicht? 418 00:37:33,333 --> 00:37:34,291 Es ist heilsam. 419 00:37:42,083 --> 00:37:45,333 Ich vertraue dir. Wenn du es für das Beste hältst. 420 00:37:51,791 --> 00:37:52,708 Meine... 421 00:37:54,375 --> 00:37:56,916 ...Leidenschaft geht manchmal mit mir durch. 422 00:38:00,333 --> 00:38:05,958 Aber deine Leidenschaft zeichnet dich aus. Sie macht dich so außergewöhnlich. 423 00:38:20,750 --> 00:38:22,457 Das war der zwölfte Wahlgang. 424 00:38:22,458 --> 00:38:27,374 Grant führt und gewinnt eine Stimme. Blaine fällt auf 279. 425 00:38:27,375 --> 00:38:29,791 Sherman gewinnt zwei auf 97. 426 00:38:30,500 --> 00:38:31,541 Es ist ein Patt. 427 00:38:35,125 --> 00:38:36,166 Wo ist Roscoe? 428 00:38:37,166 --> 00:38:38,791 Rettet unsere Republik! 429 00:38:41,291 --> 00:38:43,333 Gentlemen! Bitte! 430 00:38:44,250 --> 00:38:47,624 Fallt nicht auf den Guru, den eitlen Gockel rein! 431 00:38:47,625 --> 00:38:50,166 Aufgeblasener Half-Breed! 432 00:38:50,666 --> 00:38:57,291 Gentlemen! Wir müssen als Partei die Reihen schließen. Ich beschwöre Sie... 433 00:39:21,750 --> 00:39:24,416 Mister, bitte? Ich habe noch nichts gegessen. 434 00:39:25,375 --> 00:39:26,583 Bitte, Mister? 435 00:39:27,875 --> 00:39:28,916 Heute nicht. 436 00:39:45,208 --> 00:39:50,625 GRANT FÜR AMERIKA 437 00:39:55,458 --> 00:39:58,208 South Carolina gibt 11 an Grant, 438 00:39:59,125 --> 00:40:00,416 eine an Blaine, 439 00:40:01,333 --> 00:40:02,541 zwei an Sherman! 440 00:40:03,125 --> 00:40:04,499 Er gibt nicht auf. 441 00:40:04,500 --> 00:40:08,500 Er verspricht mehr Botschafterposten als Nationen auf Erden sind. 442 00:40:09,250 --> 00:40:12,290 Wie viele Stimmen haben wir? Zwanzig? Einundzwanzig? 443 00:40:12,291 --> 00:40:13,916 Vierunddreißig, Senator. 444 00:40:16,166 --> 00:40:17,124 Senator? 445 00:40:17,125 --> 00:40:21,708 Beachten Sie mich nicht, Jenkins. Ich... suche mir nur schon einen Balken aus. 446 00:40:23,208 --> 00:40:25,415 Wisconsin gibt zwei Stimmen an Grant. 447 00:40:25,416 --> 00:40:26,832 Scheiße. 448 00:40:26,833 --> 00:40:28,665 - Eine an Blaine. - Scheiße. 449 00:40:28,666 --> 00:40:32,040 Und 16 Stimmen für den Mann aus Ohio. 450 00:40:32,041 --> 00:40:33,625 James Garfield. 451 00:40:36,208 --> 00:40:37,208 Scheiße. 452 00:40:40,250 --> 00:40:41,624 Herr Vorsitzender, Sir... 453 00:40:41,625 --> 00:40:44,332 Ohio hat eine Frage zur Geschäftsordnung. 454 00:40:44,333 --> 00:40:46,165 Ja. Das hatte ich erwartet. 455 00:40:46,166 --> 00:40:48,332 Ich zweifle die Richtigkeit an. 456 00:40:48,333 --> 00:40:52,707 Es kann doch niemanden einen Mann ohne dessen Zustimmung nominieren? 457 00:40:52,708 --> 00:40:54,665 Welche ich nie erteilt habe. 458 00:40:54,666 --> 00:40:58,457 Der Gentleman aus Ohio stellt keine Frage zur Geschäftsordnung. 459 00:40:58,458 --> 00:41:01,374 - Ich frage nicht... - Setzen Sie sich, Abgeordneter. 460 00:41:01,375 --> 00:41:04,999 Solange niemand eine Mehrheit hat, wird weiter abgestimmt. 461 00:41:05,000 --> 00:41:06,083 Danke. 462 00:41:10,166 --> 00:41:13,999 Hat ausgerechnet James Garfield gerade 16 Stimmen gewonnen? 463 00:41:14,000 --> 00:41:15,333 Tatsächlich sogar 17. 464 00:41:15,833 --> 00:41:18,040 Vergiss nicht den Scheißer aus Pennsylvania, 465 00:41:18,041 --> 00:41:20,416 der ihn seit 33 Durchgängen nominiert. 466 00:41:21,291 --> 00:41:24,541 Bring ihn zur Vernunft. Wir verlieren keine Stimme mehr. 467 00:41:27,916 --> 00:41:29,041 John. 468 00:41:30,583 --> 00:41:31,708 Tja, da ist er ja. 469 00:41:32,291 --> 00:41:34,916 Der große Mann aus Ohio, Mr. James Garfield. 470 00:41:35,625 --> 00:41:37,999 Noch nie bin ich so gedemütigt worden. 471 00:41:38,000 --> 00:41:41,832 Ich nehme keine Stimme an. Jede Einzelne gebe ich Ihnen. 472 00:41:41,833 --> 00:41:43,415 So geht das nicht, Jim. 473 00:41:43,416 --> 00:41:47,499 Wenn ich meine Loyalität schwöre, Herr Minister, schwanke ich nicht. 474 00:41:47,500 --> 00:41:48,625 Loyalität? 475 00:41:49,958 --> 00:41:53,250 Niemand hält so eine Rede, der nicht danach strebt. 476 00:42:07,458 --> 00:42:10,500 Alabamas 20 Stimmen für Grant. 477 00:42:11,250 --> 00:42:15,957 Alle 12 aus Arkansas für Ulysses Grant. Möge es damit erledigt sein. 478 00:42:15,958 --> 00:42:16,957 Halleluja. 479 00:42:16,958 --> 00:42:17,874 Amen. 480 00:42:17,875 --> 00:42:20,165 Connecticut gibt eine Stimme an Grant, 481 00:42:20,166 --> 00:42:23,375 und weitere 11 für Jim Garfield. 482 00:42:24,750 --> 00:42:27,040 Illinois gibt 24 Stimmen für Grant, 483 00:42:27,041 --> 00:42:28,832 sechs für Blaine, 484 00:42:28,833 --> 00:42:31,208 und sieben für... Garfield. 485 00:42:33,333 --> 00:42:38,000 Die Delegierten aus Iowa geben 22 Stimmen für Garfield. 486 00:42:39,708 --> 00:42:43,499 - Ich verlange eine Aussetzung der Wahl. - Warten Sie. 487 00:42:43,500 --> 00:42:45,749 Wir sind klaren Verstandes, Senator. 488 00:42:45,750 --> 00:42:49,915 Ach ja? Das war's mit dem Posten im Finanzministerium, du Hurenbock! 489 00:42:49,916 --> 00:42:55,708 Maine legt seine 16 Stimmen von Blaine auf James Garfield um. 490 00:42:59,583 --> 00:43:02,165 Der gleiche Appell ergeht in meinem Namen 491 00:43:02,166 --> 00:43:06,875 an Maryland, Michigan, und alle, die für mich gestimmt haben. 492 00:43:08,125 --> 00:43:11,124 Sechs für Grant und zehn für Garfield! 493 00:43:11,125 --> 00:43:14,165 Vier Grant, 42 Garfield! 494 00:43:14,166 --> 00:43:18,540 Massachusetts, eine an Grant, 21 für Garfield! 495 00:43:18,541 --> 00:43:20,374 Ich will ganz New York. 496 00:43:20,375 --> 00:43:23,082 Nebraska gibt sechs an Garfield. 497 00:43:23,083 --> 00:43:25,999 New York gibt 50 an Grant, 498 00:43:26,000 --> 00:43:28,083 20 an Garfield. 499 00:43:29,250 --> 00:43:32,040 Zwanzig Stimmen aus New York? Seid ihr verrückt? 500 00:43:32,041 --> 00:43:33,875 Die Wahl ist frei, Senator. 501 00:43:35,708 --> 00:43:38,499 Nein. Aufhören. Aufhören! 502 00:43:38,500 --> 00:43:42,000 Gentlemen, ich fühle mich aufrichtig geschmeichelt, 503 00:43:42,875 --> 00:43:44,916 aber ich kann unmöglich... 504 00:43:45,750 --> 00:43:50,874 - Ich kann nicht... - Ohio gibt seine 44 Stimmen an Garfield. 505 00:43:50,875 --> 00:43:54,874 Nein, Foster. Nein! Nehmen Sie das zurück! 506 00:43:54,875 --> 00:43:57,000 Es ist bereits geschehen. 507 00:43:57,708 --> 00:44:01,750 - Oregon, sechs für Garfield! - John. Bitte. John! 508 00:44:02,958 --> 00:44:04,375 John! 509 00:44:04,958 --> 00:44:06,957 Dann bis in vier Jahren, Roscoe. 510 00:44:06,958 --> 00:44:09,750 Vermont wechselt seine zehn zu Garfield! 511 00:44:10,541 --> 00:44:13,125 Wisconsin stimmt mit 20 für Garfield. 512 00:44:27,333 --> 00:44:29,957 - Verzeihung. Was ist hier los? - Garfield. 513 00:44:29,958 --> 00:44:31,875 Er legt zu. 514 00:44:34,791 --> 00:44:36,458 Wer zur Hölle ist Garfield? 515 00:44:41,291 --> 00:44:43,250 Ruhe, Gentlemen! Ruhe! 516 00:44:47,208 --> 00:44:48,625 Drei Stimmen für Sherman. 517 00:44:49,541 --> 00:44:51,625 Zweiundvierzig für Senator Blaine. 518 00:44:52,375 --> 00:44:55,499 306 für den Präsidenten, Ulysses Grant. 519 00:44:55,500 --> 00:44:58,416 Und 399 Stimmen 520 00:44:59,458 --> 00:45:02,750 für James Garfield, den Mann aus Ohio! 521 00:45:21,708 --> 00:45:23,415 Was sagen Sie? 522 00:45:23,416 --> 00:45:26,250 Soll die Nominierung einstimmig erfolgen? 523 00:45:29,750 --> 00:45:31,750 Gentlemen, bitte. 524 00:45:39,875 --> 00:45:42,041 James A. Garfield aus Ohio... 525 00:45:45,208 --> 00:45:47,208 Ich erhebe mich, um mich zu sagen... 526 00:45:51,000 --> 00:45:55,791 Der Mann möge einstimmig zum Nominierten dieses Parteitages ernannt werden. 527 00:46:09,916 --> 00:46:12,374 Hurra für James Garfield, 528 00:46:12,375 --> 00:46:16,083 der nächste Präsident der Vereinigten Staaten! 529 00:46:41,291 --> 00:46:42,291 {\an8}Garfield! 530 00:46:44,291 --> 00:46:46,083 Es gehört Ihnen, Abgeordneter. 531 00:46:47,208 --> 00:46:49,375 Sie fragten nicht, ob ich es will. 532 00:46:50,041 --> 00:46:51,500 Jeder will es. 533 00:47:01,625 --> 00:47:02,625 Gratulation. 534 00:47:03,375 --> 00:47:06,083 - Viel Glück. - Viel Glück in Washington! 535 00:47:06,916 --> 00:47:09,165 Was ist Ihr nächster Schritt, Senator? 536 00:47:09,166 --> 00:47:11,875 Was wohl? Wir weiden den Bastard aus. 537 00:47:27,083 --> 00:47:29,458 Vielen Dank. Danke. 538 00:47:31,583 --> 00:47:32,583 Sir! 539 00:47:36,000 --> 00:47:37,625 Wir erwarten Großes! 540 00:47:38,666 --> 00:47:41,458 Und ich von Ihnen. Entschuldigen Sie mich. 541 00:47:42,791 --> 00:47:44,500 Grand Pacific Hotel, bitte. 542 00:47:45,125 --> 00:47:48,250 Garfield! Garfield! Garfield! 543 00:47:54,583 --> 00:47:56,708 Garfield! Garfield! Garfield! 544 00:48:02,500 --> 00:48:04,916 Garfield! Garfield! Garfield! 545 00:48:11,916 --> 00:48:13,750 George! 546 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 All seine Sachen sind... 547 00:48:20,583 --> 00:48:21,791 Dieser Hundesohn! 548 00:48:26,291 --> 00:48:29,249 WÄHLT GARFIELD 549 00:48:29,250 --> 00:48:31,958 - Hier, mein guter Mann. - Besten Dank. 550 00:48:33,458 --> 00:48:35,457 In welcher Branche sind Sie tätig? 551 00:48:35,458 --> 00:48:37,165 Politik. 552 00:48:37,166 --> 00:48:40,375 Ich werde einem Mann helfen, Präsident zu werden. 553 00:50:45,041 --> 00:50:46,958 Untertitel von: Martin Knuhr 43460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.