All language subtitles for [SubtitleTools.com]_Dr.STONE.S04E17.Sickening.Yet.Beautiful.1080p.CR.WEB-DL.DUAL.AAC2.0.H.264-VARYG_track10_[ita][1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,810 --> 00:00:04,970 Bene. 2 00:00:05,440 --> 00:00:07,450 Adesso può volare. 3 00:00:13,140 --> 00:00:15,640 Prima che Stanley e i suoi attacchino col caccia, 4 00:00:16,490 --> 00:00:18,500 in un ultimo tentativo di catturarci... 5 00:00:20,870 --> 00:00:24,630 Se riusciamo ad arrivare oltre le montagne abbiamo vinto, giusto? 6 00:00:25,110 --> 00:00:27,800 Già. La famosa Amazzonia... 7 00:00:28,490 --> 00:00:32,260 Crea una barriera naturale con la sua assurda quantità di vegetazione. 8 00:00:32,260 --> 00:00:35,770 Ed è una protezione assoluta contro i caccia da combattimento. 9 00:00:36,670 --> 00:00:38,190 Sempre che, superate le montagne, 10 00:00:38,190 --> 00:00:41,660 ci aspetti davvero una lussureggiante vegetazione. 11 00:00:41,660 --> 00:00:43,450 Vedrai che ce ne sarà un sacco! 12 00:00:43,450 --> 00:00:44,770 E quindi... 13 00:00:45,790 --> 00:00:48,090 mettiamoci subito a costruire 14 00:00:48,400 --> 00:00:50,880 il mezzo di trasporto a tre dimensioni della scienza! 15 00:00:51,280 --> 00:00:53,370 La funivia! 16 00:02:25,080 --> 00:02:30,000 Terrificante e bellissimo 17 00:02:31,160 --> 00:02:32,880 Comunque... 18 00:02:33,360 --> 00:02:35,050 Quest'altezza mette i brividi! 19 00:02:35,380 --> 00:02:39,220 Senza la funivia, scalarla sarebbe veramente impossibile. 20 00:02:40,360 --> 00:02:43,260 Finalmente adesso tocca a me! 21 00:02:51,650 --> 00:02:53,360 Ma non è un po' troppo assurdo?! 22 00:02:54,420 --> 00:02:56,450 Non dovete dimenticarlo! 23 00:02:56,820 --> 00:02:59,990 Ho temprato il mio corpo scalando per anni le montagne, 24 00:02:59,990 --> 00:03:02,830 per portare ogni giorno l'acqua termale a Ruri! 25 00:03:03,190 --> 00:03:06,160 Non ho alcun problema a scalare montagne da sola, 26 00:03:06,990 --> 00:03:09,770 ma di certo non posso trasportare le moto o tutti voi. 27 00:03:09,770 --> 00:03:12,000 Come facciamo adesso? 28 00:03:23,600 --> 00:03:26,110 Una funivia con questa cordicella sottile? 29 00:03:26,110 --> 00:03:28,420 No, questa fa solo da guida. 30 00:03:28,420 --> 00:03:30,440 La tireremo con un cavo. 31 00:03:31,740 --> 00:03:35,190 La cara Kohaku non ha il cellulare, come si fa?! 32 00:03:35,190 --> 00:03:37,090 Come facciamo a darle le indicazioni? 33 00:03:37,090 --> 00:03:40,380 Ma se ho già detto che a momenti arriva il caccia nemico... 34 00:03:40,380 --> 00:03:43,770 Emettere segnali radio, sarebbe come urlare la nostra posizione. 35 00:03:44,880 --> 00:03:46,310 C'è un cavo teso qui. 36 00:03:46,310 --> 00:03:47,890 Possiamo usarlo per comunicare, no? 37 00:03:47,890 --> 00:03:49,410 Il cavo?! 38 00:03:51,190 --> 00:03:53,770 Ehi, mi senti, leonessa? 39 00:03:53,770 --> 00:03:54,750 Non chiamarmi così! 40 00:03:55,140 --> 00:03:56,500 Il telefono meccanico! 41 00:03:56,500 --> 00:03:58,960 Wow, che botta di nostalgia! 42 00:03:58,960 --> 00:04:02,180 In questi casi la tecnologia primitiva è praticissima! 43 00:04:17,730 --> 00:04:20,730 Hai ottenuto la funivia!! 44 00:04:21,350 --> 00:04:24,250 Si tende un cavo e ci si fa scorrere sopra una carrucola per muoverla. 45 00:04:25,210 --> 00:04:27,080 Un meccanismo semplice, eh? 46 00:04:27,590 --> 00:04:30,960 Come le teleferiche per la raccolta del legname? 47 00:04:31,270 --> 00:04:34,210 Già, il fattore più pericoloso è il peso. 48 00:04:34,460 --> 00:04:38,520 Se saliamo per primi io, Kohaku e Tsukasa del power team, 49 00:04:38,520 --> 00:04:41,820 riusciremo a tirare tranquillamente almeno un centinaio di chili! 50 00:04:41,820 --> 00:04:43,870 Chi dice di farlo con le vostre forze? 51 00:04:43,870 --> 00:04:45,710 Abbiamo motori e pneumatici, 52 00:04:45,710 --> 00:04:47,600 avvolgeremo il cavo con un macchinario. 53 00:04:47,990 --> 00:04:51,160 Piuttosto, è il cavo teso che non reggerà. 54 00:04:51,160 --> 00:04:53,610 Un cavo di acciaio e carbonio, eh? 55 00:04:53,610 --> 00:04:55,040 Robusto e leggero. 56 00:04:55,040 --> 00:04:56,810 Veramente elegant, ma... 57 00:04:57,520 --> 00:05:01,470 Approssimativamente, la funivia del Regno della Scienza... 58 00:05:02,090 --> 00:05:05,410 Ha una portata massima di circa 160 chili. 59 00:05:05,410 --> 00:05:08,380 Gli oggetti possiamo trasportarli smontati. 60 00:05:08,380 --> 00:05:10,850 Regge circa due persone alla volta. 61 00:05:10,850 --> 00:05:14,040 Basta scegliere in base al peso i due che saliranno. 62 00:05:14,040 --> 00:05:17,630 Caldaia 130kg Tsukasa 99kg Taiju 95kg Hyoga 81kg Ryusui 78kg Carlos 72kg Xeno 69kg Ukyo 63kg Chrome 63kg 63 00:05:14,040 --> 00:05:17,630 Senku 61kg Gen 61kg Max 59kg Kaseki 59kg Luna 55kg Kohaku 52kg François 50kg Chelsea 40kg Suika 21kg 64 00:05:15,260 --> 00:05:17,630 Per fortuna avevamo già preso i pesi esatti! 65 00:05:17,870 --> 00:05:19,330 Due alla volta, eh? 66 00:05:19,330 --> 00:05:21,900 Basarsi solo sul peso però è rischioso. 67 00:05:23,610 --> 00:05:25,260 Il problema è Xeno. 68 00:05:25,720 --> 00:05:28,310 Cosa accadrebbe se, per esempio, 69 00:05:28,310 --> 00:05:31,390 creassimo coppie casuali e per ultimi restassero Xeno e Suika? 70 00:05:37,450 --> 00:05:41,270 È una situazione simile all'enigma dell'attraversamento del fiume. 71 00:05:41,270 --> 00:05:43,320 L'enigma dell'attraversamento del fiume? 72 00:05:43,940 --> 00:05:45,620 Tu sei un viandante 73 00:05:45,620 --> 00:05:48,570 e cerchi di portare ciò che possiedi sull'altra riva. 74 00:05:48,910 --> 00:05:50,480 Sono tre cose. 75 00:05:50,480 --> 00:05:53,150 Una volpe, una gallina e una pannocchia. 76 00:05:53,560 --> 00:05:56,540 Ma ne puoi imbarcare solo una per volta. 77 00:05:57,160 --> 00:06:01,420 Se porti per prima la pannocchia, lasciando sole volpe e gallina... 78 00:06:01,820 --> 00:06:04,340 La volpe si pappa la gallina! 79 00:06:04,770 --> 00:06:08,720 Se invece porti la volpe e lasci soli gallina e pannocchia... 80 00:06:09,160 --> 00:06:12,050 La gallina fa della pannocchia un sol boccone! 81 00:06:12,360 --> 00:06:16,390 E allora, cos'è meglio fare per trasportare tutti e tre sull'altra riva? 82 00:06:16,390 --> 00:06:18,070 È un enigma molto famoso. 83 00:06:18,070 --> 00:06:21,180 Se non lo conoscete, provate a trovare la soluzione! 84 00:06:22,240 --> 00:06:25,630 La coppia più preoccupante sarebbe quella composta da Hyoga e Xeno. 85 00:06:26,370 --> 00:06:27,610 Alla fine dei conti, Hyoga 86 00:06:28,280 --> 00:06:31,340 è l'uomo che ha ucciso Tsukasa per il suo ideale. 87 00:06:32,200 --> 00:06:35,190 E non so come la pensi adesso. 88 00:06:35,840 --> 00:06:37,790 In coppia con Xeno... 89 00:06:39,050 --> 00:06:40,590 Difficile che accada, ma in caso... 90 00:06:41,020 --> 00:06:44,860 Io e te siamo sostanzialmente uguali, Xeno. 91 00:06:44,860 --> 00:06:48,660 Che ne diresti di creare un Regno di soli eletti? 92 00:06:48,660 --> 00:06:52,990 Ora come ora possiamo ancora fuggire e unirci al gruppo di Stanley. 93 00:06:52,990 --> 00:06:56,100 Oh, una proposta davvero elegant. 94 00:06:57,170 --> 00:07:00,400 Il mio cervello non ci arriva, un attimo! Hyoga ha ucciso Tsukasa?! 95 00:07:00,710 --> 00:07:02,960 Non va per niente bene! Non siete tutti grandi amici?! 96 00:07:02,960 --> 00:07:04,850 Avete dei rapporti interpersonali da maniaci?! 97 00:07:04,850 --> 00:07:05,990 Sembra, vero? 98 00:07:05,990 --> 00:07:07,040 Incredibile, eh? 99 00:07:07,040 --> 00:07:08,810 Capisco il tuo punto di vista, Chelsea cara. 100 00:07:08,810 --> 00:07:12,780 Ti spiego un po' a grandi linee il diagramma delle relazioni tra di noi. 101 00:07:12,780 --> 00:07:23,420 Team dell'artigianato 102 00:07:12,780 --> 00:07:23,420 Battle team 103 00:07:12,780 --> 00:07:23,590 Che cattiveria... 104 00:07:12,780 --> 00:07:23,670 Amici da sempre 105 00:07:13,540 --> 00:07:16,220 Il caro Hyoga ha ucciso il caro Tsukasa. 106 00:07:15,290 --> 00:07:15,540 Ucciso 107 00:07:15,790 --> 00:07:23,460 Ucciso 108 00:07:16,220 --> 00:07:18,800 Il caro Tsukasa ha ucciso il caro Senku. 109 00:07:18,040 --> 00:07:18,290 Ucciso 110 00:07:18,540 --> 00:07:23,510 Ucciso 111 00:07:18,800 --> 00:07:21,310 Il caro Senku ha ucciso il caro Tsukasa. 112 00:07:20,540 --> 00:07:20,790 Ucciso 113 00:07:21,040 --> 00:07:23,590 Ucciso 114 00:07:21,310 --> 00:07:23,710 Il caro Xeno ha ucciso il caro Senku. 115 00:07:22,550 --> 00:07:22,800 Ucciso 116 00:07:23,050 --> 00:07:23,460 Ucciso 117 00:07:23,380 --> 00:07:29,300 Conglomerato Nanami 118 00:07:23,710 --> 00:07:25,580 Ma non ci saranno troppi "ha ucciso" qui?! 119 00:07:25,580 --> 00:07:28,450 In effetti a risentirlo fa un certo effetto... 120 00:07:29,300 --> 00:07:32,380 Alla fine il problema è Xeno. 121 00:07:32,380 --> 00:07:35,340 Se devono salire in due, e lui deve restare prigioniero, 122 00:07:35,340 --> 00:07:38,750 allora serve uno del battle team, sennò sono problemi grossi! 123 00:07:40,040 --> 00:07:41,750 Sì, il margine è veramente ristretto. 124 00:07:41,750 --> 00:07:44,480 Entrambi supererebbero il limite di peso di 160 kg... 125 00:07:44,940 --> 00:07:47,260 Nel frattempo, io scendo? 126 00:07:47,260 --> 00:07:50,450 Sembra sempre di più l'enigma dell'attraversamento del fiume! 127 00:07:50,450 --> 00:07:53,420 Oh! Xeno più Hyoga possono salirci! 128 00:07:53,420 --> 00:07:57,250 No! Stiamo parlando proprio di come quei due non debbano andare assieme! 129 00:07:58,270 --> 00:08:00,020 E che problema c'è? 130 00:08:00,020 --> 00:08:03,500 Adesso dobbiamo concentrarci sulla velocità più che su questi dettagli. 131 00:08:11,590 --> 00:08:13,390 Pazzesco! 132 00:08:23,020 --> 00:08:25,020 Paurissima! 133 00:08:45,450 --> 00:08:47,440 Bene, solo un altro po'... 134 00:08:52,680 --> 00:08:53,840 Suika! 135 00:09:07,490 --> 00:09:10,320 Ma è pericolosissimo! 136 00:09:10,320 --> 00:09:14,400 Il classico tuffo nel vuoto istantaneo di Kohaku l'ha salvata. 137 00:09:16,360 --> 00:09:17,440 Pazzesco... 138 00:09:17,440 --> 00:09:18,990 In questo momento, 139 00:09:18,990 --> 00:09:21,790 dal nostro lato non c'è nessuno che sappia combattere! 140 00:09:21,790 --> 00:09:25,830 Esatto. In questo momento, Hyoga potrebbe tradirci senza correre rischi. 141 00:09:26,180 --> 00:09:30,260 Per proteggere Suika non posso offrire alcuna resistenza. 142 00:09:30,260 --> 00:09:32,170 Se Hyoga ci lasciasse cadere a fondo valle... 143 00:09:54,080 --> 00:09:55,780 Ma allora sei un bravo ragazzo, Hyoga! 144 00:09:55,780 --> 00:09:57,990 Sai che mi piaci?! 145 00:09:58,290 --> 00:10:01,040 Anche se non siete un team di grandi amici dai rapporti disastrosi, 146 00:10:01,040 --> 00:10:03,710 siete comunque un team di grandi amici, che bello! 147 00:10:04,460 --> 00:10:05,610 Giusto. 148 00:10:05,970 --> 00:10:07,710 Ne abbiamo passate di tutti i colori. 149 00:10:20,820 --> 00:10:23,640 Dopo aver assistito alla pietrificazione del mondo, 150 00:10:24,010 --> 00:10:25,620 il Regno della Scienza, 151 00:10:26,170 --> 00:10:27,400 cioè tutti noi... 152 00:10:28,800 --> 00:10:30,110 ormai è diventato 153 00:10:30,800 --> 00:10:32,710 un unico team! 154 00:10:36,430 --> 00:10:40,120 Adesso non ci resta che... superare le montagne... 155 00:10:40,370 --> 00:10:44,790 Spero che si estenda davvero un'enorme barriera naturale. 156 00:10:50,220 --> 00:10:53,960 Sì, ce l'abbiamo fatta. Li abbiamo seminati alla grande! 157 00:10:55,330 --> 00:10:58,000 Siamo giunti alla foresta pluviale dell'Amazzonia. 158 00:10:58,000 --> 00:11:00,200 Abbiamo vinto noi! 159 00:11:11,720 --> 00:11:14,760 L'ultra-corsa attraverso il Sud America che si snoda lungo la foresta pluviale 160 00:11:14,760 --> 00:11:16,260 è iniziata! 161 00:11:18,460 --> 00:11:24,280 Una volta tuffati nel mezzo dell'Amazzonia, il caccia di Stanley non ci farà più paura! 162 00:11:27,030 --> 00:11:28,740 Siamo stati seminati. 163 00:11:28,740 --> 00:11:33,880 Già. Se li avessimo centrati dal cielo nel deserto sarebbe stato un easy game. 164 00:11:34,380 --> 00:11:38,470 La prima manche è andata agli scienziati ragazzini che sono fuggiti. 165 00:11:38,780 --> 00:11:40,310 Abbiamo fatto abbastanza. 166 00:11:40,310 --> 00:11:42,930 Il vero motivo per cui siamo venuti qui con l'aereo 167 00:11:42,930 --> 00:11:45,210 era per confermare le tracce della corsa in moto. 168 00:11:46,410 --> 00:11:50,800 Abbiamo definito quale sarà il tragitto degli scienziati ragazzini. 169 00:11:52,330 --> 00:11:56,300 Magari hanno barato di nuovo con i movimenti delle moto. 170 00:11:56,300 --> 00:11:58,080 Li abbiamo fatti abboccare apposta. 171 00:11:58,080 --> 00:12:01,110 In modo che scappassero via a tutta velocità. 172 00:12:01,600 --> 00:12:03,850 Facendo trapelare via radio la notizia 173 00:12:03,850 --> 00:12:05,860 che stavamo finendo di riparare il caccia. 174 00:12:07,020 --> 00:12:08,460 Il comandante Stanley... 175 00:12:08,460 --> 00:12:12,120 sta giocando per garantirsi la vittoria alla fine. 176 00:12:13,710 --> 00:12:18,240 Ho capito dov'è che stanno fuggendo. 177 00:12:27,800 --> 00:12:30,370 Evvai! Il nemico non c'è più! 178 00:12:30,370 --> 00:12:33,920 Ora non ci resta che arrivare al traguardo, il punto d'origine della pietrificazione! 179 00:12:33,920 --> 00:12:35,400 Si chiama Manaus. 180 00:12:35,400 --> 00:12:43,150 Posizione attuale 181 00:12:35,400 --> 00:12:43,150 Brasile 182 00:12:35,400 --> 00:12:43,150 Sud America 183 00:12:35,600 --> 00:12:38,580 Si trova a est della nostra posizione, in Brasile. 184 00:12:39,310 --> 00:12:43,160 Oh! Per arrivarci ci basterà proseguire dritti! 185 00:12:43,590 --> 00:12:46,290 Beh, ci basterà proseguire, sì. 186 00:12:46,290 --> 00:12:48,240 Ma dobbiamo attraversare l'Amazzonia. 187 00:12:48,670 --> 00:12:53,380 Già. Non è un posto che il fragile corpo umano può attraversare a piedi. 188 00:12:53,380 --> 00:12:55,570 Si morirebbe al millemila percento. 189 00:12:55,570 --> 00:12:57,550 Millemila percento?! 190 00:12:58,300 --> 00:13:00,830 Ai piedi avremmo degli insetti infernali. 191 00:13:00,830 --> 00:13:03,680 Parassiti come pulci della sabbia, cimici succhiasangue 192 00:13:03,680 --> 00:13:06,460 e sanguisughe giganti ci attaccheranno e ci uccideranno. 193 00:13:07,910 --> 00:13:11,240 Ma per rendere inattaccabile questo fragile corpo, 194 00:13:11,240 --> 00:13:13,820 abbiamo questo manufatto della scienza, frutto dell'ingegno umano! 195 00:13:13,520 --> 00:13:17,150 Hai ottenuto gli stivali di gomma!! 196 00:13:14,790 --> 00:13:15,700 Gomma? 197 00:13:15,700 --> 00:13:17,150 Ha un sacco di utilizzi, eh? 198 00:13:20,090 --> 00:13:22,250 Sono dentro l'acqua del fiume e sento lo sciabordio, 199 00:13:22,250 --> 00:13:24,450 ma non mi sto bagnando i piedi! 200 00:13:24,450 --> 00:13:27,990 Oh, ma sono davvero una gran cosa questi oggetti! 201 00:13:34,060 --> 00:13:36,190 Anche questo si può mangiare. 202 00:13:39,460 --> 00:13:41,710 Ma è gigantesco! 203 00:13:42,460 --> 00:13:44,210 È della famiglia del jackfruit. 204 00:13:44,710 --> 00:13:48,320 È noto come il frutto più grande al mondo. 205 00:13:48,320 --> 00:13:52,090 Giunto a perfetta maturazione, è un frutto fresco e con una nota di dolcezza. 206 00:13:52,090 --> 00:13:53,220 È ottimo. 207 00:13:56,610 --> 00:13:57,400 Cosa?! 208 00:13:58,820 --> 00:14:00,940 Splendido lavoro, signor Gen! 209 00:14:00,940 --> 00:14:03,810 C-Che cattiveria! 210 00:14:26,000 --> 00:14:28,270 Xeno, cosa stai bruciando? 211 00:14:28,270 --> 00:14:30,450 Piante della famiglia delle Ombrellifere e dell'Artemisia. 212 00:14:30,450 --> 00:14:32,550 Fanno da nube anti-insetti. 213 00:14:32,960 --> 00:14:35,310 Le zanzare amazzoniche sono feroci. 214 00:14:35,310 --> 00:14:38,340 E non ci tengo a venire punto per colpa vostra. 215 00:14:38,340 --> 00:14:39,720 P-Pazzesco... 216 00:14:39,720 --> 00:14:41,020 Ci sono insetti dappertutto... 217 00:14:42,650 --> 00:14:46,290 Quale credete sia la creatura più forte, qui in Amazzonia? 218 00:14:47,460 --> 00:14:49,180 Ma è Tsukasa! 219 00:14:49,180 --> 00:14:52,040 Beh, non è necessariamente errato. 220 00:14:52,040 --> 00:14:53,080 No. 221 00:14:53,080 --> 00:14:55,390 Nemmeno io potrei mai batterle. 222 00:14:56,430 --> 00:14:58,120 La regina dell'Amazzonia... 223 00:14:58,120 --> 00:15:00,400 la creatura più forte della Terra... 224 00:15:01,220 --> 00:15:02,700 È la formica legionaria! 225 00:15:02,700 --> 00:15:04,260 Orroreeee! 226 00:15:04,510 --> 00:15:07,380 M-M-Mi pare di averle viste in dei film! 227 00:15:07,380 --> 00:15:11,890 Le formiche legionarie attaccano in gruppo e spolpano anche grosse belve sino all'osso! 228 00:15:12,610 --> 00:15:14,050 Yay! 229 00:15:14,050 --> 00:15:15,350 Perché?! 230 00:15:19,460 --> 00:15:21,070 Scusate, è una trappola. 231 00:15:21,070 --> 00:15:22,970 Le stai catturando come se niente fosse?! 232 00:15:22,970 --> 00:15:25,320 Nooooo! 233 00:15:27,530 --> 00:15:30,380 Ah, è una sorta di vino di serpente. 234 00:15:30,380 --> 00:15:33,620 Ho messo l'estratto di formica legionaria nell'alcool. 235 00:15:33,620 --> 00:15:36,910 Ha un discreto odore di brodo di dashi! 236 00:15:36,910 --> 00:15:39,660 Le formiche legionarie hanno l'odore del tonnetto! 237 00:15:39,660 --> 00:15:42,040 Che roba, com'è interessante! 238 00:15:42,420 --> 00:15:44,670 Questa è l'arma definitiva. 239 00:15:44,880 --> 00:15:45,890 Non può... 240 00:15:45,890 --> 00:15:46,670 ... essere! 241 00:15:52,570 --> 00:15:54,140 Spalmatevelo addosso. 242 00:15:55,390 --> 00:15:56,980 Ah, adesso capisco! 243 00:15:56,980 --> 00:15:58,860 Per evitare le bestie più pericolose, 244 00:15:58,860 --> 00:16:01,850 anche i mostri amazzonici si terranno lontani da noi. 245 00:16:01,850 --> 00:16:03,970 Ne ho sentito parlare, tanto tempo fa. 246 00:16:03,970 --> 00:16:05,800 La saggezza dei popoli locali! 247 00:16:05,800 --> 00:16:09,400 Il tuo lavoro sul campo fa quasi paura, Chelsea cara... 248 00:16:09,620 --> 00:16:12,280 Pazzesco, ho temuto che dovessimo berlo... 249 00:16:12,280 --> 00:16:14,030 Ci è andata molto bene. 250 00:16:14,240 --> 00:16:17,220 D-devo spalmarmi... insetti... s-sulla pelle? 251 00:16:18,290 --> 00:16:20,540 Signorinaaa! 252 00:16:40,190 --> 00:16:41,680 Ci siamo. 253 00:16:42,480 --> 00:16:44,330 È il Rio delle Amazzoni! 254 00:16:45,020 --> 00:16:46,860 Fantastico! 255 00:16:47,100 --> 00:16:48,320 Fantastico! 256 00:16:52,290 --> 00:16:54,120 Evvai! 257 00:16:58,440 --> 00:17:00,710 Gli acquascivoli! 258 00:17:05,780 --> 00:17:08,900 Per l'ultimo sprint fino a Manaus, la nostra destinazione, 259 00:17:08,900 --> 00:17:11,090 ci basterà scendere lungo il fiume! 260 00:17:11,480 --> 00:17:13,230 È lì che si trova, vero? 261 00:17:13,230 --> 00:17:16,760 Il dispositivo che ha pietrificato gli abitanti di tutto il mondo! 262 00:17:17,940 --> 00:17:20,470 Dopo tutte queste grandi avventure, 263 00:17:20,470 --> 00:17:22,300 non torneremo a mani vuote! 264 00:17:22,300 --> 00:17:25,320 Preghiamo di trovare un tesoro! 265 00:17:26,480 --> 00:17:30,190 Ma cercarlo è una faticaccia infernale. 266 00:17:31,000 --> 00:17:34,300 Medusa è un oggettino piccolo. 267 00:17:36,930 --> 00:17:41,240 A cosa lavori così assiduamente, Chrome? 268 00:17:41,560 --> 00:17:44,200 Ah, stavo solo pensando perché non creare qualcosa 269 00:17:44,200 --> 00:17:48,280 per spruzzare l'estratto di formiche di prima in automatico a distanza di tempo? 270 00:17:51,200 --> 00:17:53,320 In automatico, a distanza di tempo? 271 00:17:53,670 --> 00:17:54,840 Giusto! 272 00:17:54,840 --> 00:17:56,970 Potrebbe funzionare anche per la luce di Medusa! 273 00:18:02,440 --> 00:18:05,230 Senku, ho avuto un'idea pazzesca! 274 00:18:05,230 --> 00:18:07,610 Una macchina che difende dal raggio pietrificante! 275 00:18:08,280 --> 00:18:11,070 Tu ci eri già riuscito sull'isola del tesoro, no? 276 00:18:11,070 --> 00:18:14,850 Era una tecnica che versava il liquido del risveglio appena dopo la pietrificazione! 277 00:18:14,850 --> 00:18:17,150 Rendiamola automatica! 278 00:18:17,150 --> 00:18:19,370 Facciamo che versi il liquido a intervalli di tempo! 279 00:18:20,010 --> 00:18:21,220 Già. 280 00:18:21,220 --> 00:18:23,730 Ipotizziamo che invece fossi tu Whyman. 281 00:18:23,730 --> 00:18:27,280 Cosa faresti per distruggere di certo l'umanità, 282 00:18:27,280 --> 00:18:30,630 eliminando malfunzionamenti e stratagemmi di fuga di questo genere? 283 00:18:32,450 --> 00:18:36,040 Farei sparare il raggio pietrificante da più dispositivi di seguito. 284 00:18:36,750 --> 00:18:38,640 In altre parole, un bombardamento a cascata. 285 00:18:38,910 --> 00:18:42,790 Il raggio di millenni fa era stato così... 286 00:18:42,790 --> 00:18:47,150 Quindi significa che non è detto che ci sia un solo dispositivo Medusa nell'epicentro? 287 00:18:49,230 --> 00:18:51,060 E chi lo sa? 288 00:18:51,060 --> 00:18:55,430 A ogni modo, a breve esamineremo il luogo dell'evento. 289 00:18:55,780 --> 00:18:57,860 Questo sì che è esaltante. 290 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 GENNAIO 291 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 DOM 292 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 LUN 293 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 MAR 294 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 MER 295 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 GIO 296 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 VEN 297 00:19:01,320 --> 00:19:03,780 SAB 298 00:19:03,780 --> 00:19:07,120 MER 299 00:19:03,780 --> 00:19:07,120 GIO 300 00:19:03,780 --> 00:19:07,120 VEN 301 00:19:03,780 --> 00:19:07,120 SAB 302 00:19:23,130 --> 00:19:24,810 Si trova da queste parti. 303 00:19:32,600 --> 00:19:34,870 Quattro mesi fa abbiamo lasciato il Giappone. 304 00:19:34,870 --> 00:19:36,040 E finalmente 305 00:19:36,040 --> 00:19:38,730 siamo giunti all'altro capo del mondo. 306 00:19:42,580 --> 00:19:45,180 Nell'epicentro dell'esplosione pietrificante, 307 00:19:45,790 --> 00:19:48,190 la luce spaventosa di tanti millenni fa. 308 00:20:00,190 --> 00:20:02,790 Se Whyman nutre davvero 309 00:20:02,790 --> 00:20:06,350 intenzioni ostili verso l'umanità al punto da volerla annientare, 310 00:20:06,700 --> 00:20:09,690 e per questo avrebbe lanciato molti dispositivi Medusa... 311 00:20:19,560 --> 00:20:22,710 L-L-L'ho trovato! È il dispositivo di pietrificazione! 312 00:20:22,710 --> 00:20:25,150 Dai, ma sul serio, così di botto?! 313 00:20:25,150 --> 00:20:27,750 Pazzesco, abbiamo una fortuna incredibile! 314 00:20:28,270 --> 00:20:29,380 Fortuna... 315 00:20:30,310 --> 00:20:33,050 Non è la parola che userei in questa situazione. 316 00:20:33,440 --> 00:20:34,260 Questo... 317 00:20:57,600 --> 00:20:58,770 Questo... 318 00:20:59,340 --> 00:21:01,430 è uno splendido e terrificante esempio 319 00:21:02,270 --> 00:21:03,430 di ostilità. 320 00:22:35,950 --> 00:22:41,460 ESEMPIO DI SOLUZIONE DELL'ENIGMA DELL'ATTRAVERSAMENTO DEL FIUME 321 00:22:37,230 --> 00:22:39,890 Esempio di soluzione dell'enigma dell'attraversamento del fiume. 322 00:22:39,890 --> 00:22:41,130 Proprio così! 323 00:22:41,970 --> 00:22:43,540 Tu sei un viandante 324 00:22:43,540 --> 00:22:46,530 e cerchi di portare ciò che possiedi sull'altra riva. 325 00:22:46,530 --> 00:22:48,080 Sono tre cose. 326 00:22:48,080 --> 00:22:50,500 Una volpe, una gallina e una pannocchia. 327 00:22:50,500 --> 00:22:53,770 Ma ne puoi imbarcare solo una per volta. 328 00:22:54,350 --> 00:22:57,120 Però, se lasci da sole la volpe e la gallina, 329 00:22:57,120 --> 00:22:59,730 la volpe si mangerà la gallina. 330 00:23:00,320 --> 00:23:03,210 D'altra parte, se lasci la gallina e la pannocchia, 331 00:23:03,210 --> 00:23:05,570 la gallina si mangerà la pannocchia. 332 00:23:06,020 --> 00:23:10,110 Così il viandante trasporta per prima la gallina e supera il fiume. 333 00:23:10,500 --> 00:23:12,850 Io non mangio il mais. 334 00:23:16,070 --> 00:23:19,130 Poi ritorna, carica la volpe e supera il fiume. 335 00:23:21,250 --> 00:23:23,200 Riporta indietro la gallina, 336 00:23:24,040 --> 00:23:26,360 carica la pannocchia e attraversa il fiume. 337 00:23:28,720 --> 00:23:31,140 Della volpe non ho paura! 338 00:23:32,200 --> 00:23:34,350 Al ritorno, carica la gallina 339 00:23:34,570 --> 00:23:35,480 e attraversa il fiume. 340 00:23:38,950 --> 00:23:41,780 E il trasloco è terminato senza problemi! 341 00:23:42,000 --> 00:23:44,940 FINE 342 00:23:43,150 --> 00:23:44,530 "Fine". 343 00:23:51,990 --> 00:23:54,950 Prossimamente 344 00:23:54,950 --> 00:23:59,960 Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto. 26415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.