Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,810 --> 00:00:04,970
Bene.
2
00:00:05,440 --> 00:00:07,450
Adesso può volare.
3
00:00:13,140 --> 00:00:15,640
Prima che Stanley e i suoi
attacchino col caccia,
4
00:00:16,490 --> 00:00:18,500
in un ultimo tentativo di catturarci...
5
00:00:20,870 --> 00:00:24,630
Se riusciamo ad arrivare
oltre le montagne abbiamo vinto, giusto?
6
00:00:25,110 --> 00:00:27,800
Già. La famosa Amazzonia...
7
00:00:28,490 --> 00:00:32,260
Crea una barriera naturale
con la sua assurda quantità di vegetazione.
8
00:00:32,260 --> 00:00:35,770
Ed è una protezione assoluta
contro i caccia da combattimento.
9
00:00:36,670 --> 00:00:38,190
Sempre che, superate le montagne,
10
00:00:38,190 --> 00:00:41,660
ci aspetti davvero
una lussureggiante vegetazione.
11
00:00:41,660 --> 00:00:43,450
Vedrai che ce ne sarà un sacco!
12
00:00:43,450 --> 00:00:44,770
E quindi...
13
00:00:45,790 --> 00:00:48,090
mettiamoci subito a costruire
14
00:00:48,400 --> 00:00:50,880
il mezzo di trasporto
a tre dimensioni della scienza!
15
00:00:51,280 --> 00:00:53,370
La funivia!
16
00:02:25,080 --> 00:02:30,000
Terrificante e bellissimo
17
00:02:31,160 --> 00:02:32,880
Comunque...
18
00:02:33,360 --> 00:02:35,050
Quest'altezza mette i brividi!
19
00:02:35,380 --> 00:02:39,220
Senza la funivia, scalarla
sarebbe veramente impossibile.
20
00:02:40,360 --> 00:02:43,260
Finalmente adesso tocca a me!
21
00:02:51,650 --> 00:02:53,360
Ma non è un po' troppo assurdo?!
22
00:02:54,420 --> 00:02:56,450
Non dovete dimenticarlo!
23
00:02:56,820 --> 00:02:59,990
Ho temprato il mio corpo
scalando per anni le montagne,
24
00:02:59,990 --> 00:03:02,830
per portare ogni giorno
l'acqua termale a Ruri!
25
00:03:03,190 --> 00:03:06,160
Non ho alcun problema
a scalare montagne da sola,
26
00:03:06,990 --> 00:03:09,770
ma di certo non posso trasportare
le moto o tutti voi.
27
00:03:09,770 --> 00:03:12,000
Come facciamo adesso?
28
00:03:23,600 --> 00:03:26,110
Una funivia con questa cordicella sottile?
29
00:03:26,110 --> 00:03:28,420
No, questa fa solo da guida.
30
00:03:28,420 --> 00:03:30,440
La tireremo con un cavo.
31
00:03:31,740 --> 00:03:35,190
La cara Kohaku
non ha il cellulare, come si fa?!
32
00:03:35,190 --> 00:03:37,090
Come facciamo a darle le indicazioni?
33
00:03:37,090 --> 00:03:40,380
Ma se ho già detto che a momenti
arriva il caccia nemico...
34
00:03:40,380 --> 00:03:43,770
Emettere segnali radio, sarebbe come
urlare la nostra posizione.
35
00:03:44,880 --> 00:03:46,310
C'è un cavo teso qui.
36
00:03:46,310 --> 00:03:47,890
Possiamo usarlo per comunicare, no?
37
00:03:47,890 --> 00:03:49,410
Il cavo?!
38
00:03:51,190 --> 00:03:53,770
Ehi, mi senti, leonessa?
39
00:03:53,770 --> 00:03:54,750
Non chiamarmi così!
40
00:03:55,140 --> 00:03:56,500
Il telefono meccanico!
41
00:03:56,500 --> 00:03:58,960
Wow, che botta di nostalgia!
42
00:03:58,960 --> 00:04:02,180
In questi casi la tecnologia primitiva
è praticissima!
43
00:04:17,730 --> 00:04:20,730
Hai ottenuto
la funivia!!
44
00:04:21,350 --> 00:04:24,250
Si tende un cavo e ci si fa scorrere
sopra una carrucola per muoverla.
45
00:04:25,210 --> 00:04:27,080
Un meccanismo semplice, eh?
46
00:04:27,590 --> 00:04:30,960
Come le teleferiche
per la raccolta del legname?
47
00:04:31,270 --> 00:04:34,210
Già, il fattore più pericoloso è il peso.
48
00:04:34,460 --> 00:04:38,520
Se saliamo per primi io,
Kohaku e Tsukasa del power team,
49
00:04:38,520 --> 00:04:41,820
riusciremo a tirare tranquillamente
almeno un centinaio di chili!
50
00:04:41,820 --> 00:04:43,870
Chi dice di farlo con le vostre forze?
51
00:04:43,870 --> 00:04:45,710
Abbiamo motori e pneumatici,
52
00:04:45,710 --> 00:04:47,600
avvolgeremo il cavo con un macchinario.
53
00:04:47,990 --> 00:04:51,160
Piuttosto, è il cavo teso che non reggerà.
54
00:04:51,160 --> 00:04:53,610
Un cavo di acciaio e carbonio, eh?
55
00:04:53,610 --> 00:04:55,040
Robusto e leggero.
56
00:04:55,040 --> 00:04:56,810
Veramente elegant, ma...
57
00:04:57,520 --> 00:05:01,470
Approssimativamente,
la funivia del Regno della Scienza...
58
00:05:02,090 --> 00:05:05,410
Ha una portata massima di circa 160 chili.
59
00:05:05,410 --> 00:05:08,380
Gli oggetti possiamo trasportarli smontati.
60
00:05:08,380 --> 00:05:10,850
Regge circa due persone alla volta.
61
00:05:10,850 --> 00:05:14,040
Basta scegliere in base al peso
i due che saliranno.
62
00:05:14,040 --> 00:05:17,630
Caldaia 130kg
Tsukasa 99kg
Taiju 95kg
Hyoga 81kg
Ryusui 78kg
Carlos 72kg
Xeno 69kg
Ukyo 63kg
Chrome 63kg
63
00:05:14,040 --> 00:05:17,630
Senku 61kg
Gen 61kg
Max 59kg
Kaseki 59kg
Luna 55kg
Kohaku 52kg
François 50kg
Chelsea 40kg
Suika 21kg
64
00:05:15,260 --> 00:05:17,630
Per fortuna avevamo
già preso i pesi esatti!
65
00:05:17,870 --> 00:05:19,330
Due alla volta, eh?
66
00:05:19,330 --> 00:05:21,900
Basarsi solo sul peso però è rischioso.
67
00:05:23,610 --> 00:05:25,260
Il problema è Xeno.
68
00:05:25,720 --> 00:05:28,310
Cosa accadrebbe se, per esempio,
69
00:05:28,310 --> 00:05:31,390
creassimo coppie casuali e
per ultimi restassero Xeno e Suika?
70
00:05:37,450 --> 00:05:41,270
È una situazione simile all'enigma
dell'attraversamento del fiume.
71
00:05:41,270 --> 00:05:43,320
L'enigma dell'attraversamento del fiume?
72
00:05:43,940 --> 00:05:45,620
Tu sei un viandante
73
00:05:45,620 --> 00:05:48,570
e cerchi di portare
ciò che possiedi sull'altra riva.
74
00:05:48,910 --> 00:05:50,480
Sono tre cose.
75
00:05:50,480 --> 00:05:53,150
Una volpe, una gallina
e una pannocchia.
76
00:05:53,560 --> 00:05:56,540
Ma ne puoi imbarcare solo una per volta.
77
00:05:57,160 --> 00:06:01,420
Se porti per prima la pannocchia,
lasciando sole volpe e gallina...
78
00:06:01,820 --> 00:06:04,340
La volpe si pappa la gallina!
79
00:06:04,770 --> 00:06:08,720
Se invece porti la volpe
e lasci soli gallina e pannocchia...
80
00:06:09,160 --> 00:06:12,050
La gallina fa della pannocchia
un sol boccone!
81
00:06:12,360 --> 00:06:16,390
E allora, cos'è meglio fare per trasportare
tutti e tre sull'altra riva?
82
00:06:16,390 --> 00:06:18,070
È un enigma molto famoso.
83
00:06:18,070 --> 00:06:21,180
Se non lo conoscete,
provate a trovare la soluzione!
84
00:06:22,240 --> 00:06:25,630
La coppia più preoccupante sarebbe
quella composta da Hyoga e Xeno.
85
00:06:26,370 --> 00:06:27,610
Alla fine dei conti, Hyoga
86
00:06:28,280 --> 00:06:31,340
è l'uomo che ha ucciso Tsukasa
per il suo ideale.
87
00:06:32,200 --> 00:06:35,190
E non so come la pensi adesso.
88
00:06:35,840 --> 00:06:37,790
In coppia con Xeno...
89
00:06:39,050 --> 00:06:40,590
Difficile che accada, ma in caso...
90
00:06:41,020 --> 00:06:44,860
Io e te siamo sostanzialmente uguali, Xeno.
91
00:06:44,860 --> 00:06:48,660
Che ne diresti di creare
un Regno di soli eletti?
92
00:06:48,660 --> 00:06:52,990
Ora come ora possiamo ancora fuggire
e unirci al gruppo di Stanley.
93
00:06:52,990 --> 00:06:56,100
Oh, una proposta davvero elegant.
94
00:06:57,170 --> 00:07:00,400
Il mio cervello non ci arriva, un attimo!
Hyoga ha ucciso Tsukasa?!
95
00:07:00,710 --> 00:07:02,960
Non va per niente bene!
Non siete tutti grandi amici?!
96
00:07:02,960 --> 00:07:04,850
Avete dei rapporti interpersonali
da maniaci?!
97
00:07:04,850 --> 00:07:05,990
Sembra, vero?
98
00:07:05,990 --> 00:07:07,040
Incredibile, eh?
99
00:07:07,040 --> 00:07:08,810
Capisco il tuo punto di vista,
Chelsea cara.
100
00:07:08,810 --> 00:07:12,780
Ti spiego un po' a grandi linee
il diagramma delle relazioni tra di noi.
101
00:07:12,780 --> 00:07:23,420
Team dell'artigianato
102
00:07:12,780 --> 00:07:23,420
Battle team
103
00:07:12,780 --> 00:07:23,590
Che
cattiveria...
104
00:07:12,780 --> 00:07:23,670
Amici da sempre
105
00:07:13,540 --> 00:07:16,220
Il caro Hyoga ha ucciso il caro Tsukasa.
106
00:07:15,290 --> 00:07:15,540
Ucciso
107
00:07:15,790 --> 00:07:23,460
Ucciso
108
00:07:16,220 --> 00:07:18,800
Il caro Tsukasa ha ucciso il caro Senku.
109
00:07:18,040 --> 00:07:18,290
Ucciso
110
00:07:18,540 --> 00:07:23,510
Ucciso
111
00:07:18,800 --> 00:07:21,310
Il caro Senku ha ucciso il caro Tsukasa.
112
00:07:20,540 --> 00:07:20,790
Ucciso
113
00:07:21,040 --> 00:07:23,590
Ucciso
114
00:07:21,310 --> 00:07:23,710
Il caro Xeno ha ucciso il caro Senku.
115
00:07:22,550 --> 00:07:22,800
Ucciso
116
00:07:23,050 --> 00:07:23,460
Ucciso
117
00:07:23,380 --> 00:07:29,300
Conglomerato Nanami
118
00:07:23,710 --> 00:07:25,580
Ma non ci saranno troppi "ha ucciso" qui?!
119
00:07:25,580 --> 00:07:28,450
In effetti a risentirlo
fa un certo effetto...
120
00:07:29,300 --> 00:07:32,380
Alla fine il problema è Xeno.
121
00:07:32,380 --> 00:07:35,340
Se devono salire in due,
e lui deve restare prigioniero,
122
00:07:35,340 --> 00:07:38,750
allora serve uno del battle team,
sennò sono problemi grossi!
123
00:07:40,040 --> 00:07:41,750
Sì, il margine è veramente ristretto.
124
00:07:41,750 --> 00:07:44,480
Entrambi supererebbero
il limite di peso di 160 kg...
125
00:07:44,940 --> 00:07:47,260
Nel frattempo, io scendo?
126
00:07:47,260 --> 00:07:50,450
Sembra sempre di più l'enigma
dell'attraversamento del fiume!
127
00:07:50,450 --> 00:07:53,420
Oh! Xeno più Hyoga possono salirci!
128
00:07:53,420 --> 00:07:57,250
No! Stiamo parlando proprio di come
quei due non debbano andare assieme!
129
00:07:58,270 --> 00:08:00,020
E che problema c'è?
130
00:08:00,020 --> 00:08:03,500
Adesso dobbiamo concentrarci
sulla velocità più che su questi dettagli.
131
00:08:11,590 --> 00:08:13,390
Pazzesco!
132
00:08:23,020 --> 00:08:25,020
Paurissima!
133
00:08:45,450 --> 00:08:47,440
Bene, solo un altro po'...
134
00:08:52,680 --> 00:08:53,840
Suika!
135
00:09:07,490 --> 00:09:10,320
Ma è pericolosissimo!
136
00:09:10,320 --> 00:09:14,400
Il classico tuffo nel vuoto
istantaneo di Kohaku l'ha salvata.
137
00:09:16,360 --> 00:09:17,440
Pazzesco...
138
00:09:17,440 --> 00:09:18,990
In questo momento,
139
00:09:18,990 --> 00:09:21,790
dal nostro lato non c'è nessuno
che sappia combattere!
140
00:09:21,790 --> 00:09:25,830
Esatto. In questo momento, Hyoga
potrebbe tradirci senza correre rischi.
141
00:09:26,180 --> 00:09:30,260
Per proteggere Suika
non posso offrire alcuna resistenza.
142
00:09:30,260 --> 00:09:32,170
Se Hyoga ci lasciasse cadere a fondo valle...
143
00:09:54,080 --> 00:09:55,780
Ma allora sei un bravo ragazzo, Hyoga!
144
00:09:55,780 --> 00:09:57,990
Sai che mi piaci?!
145
00:09:58,290 --> 00:10:01,040
Anche se non siete un team
di grandi amici dai rapporti disastrosi,
146
00:10:01,040 --> 00:10:03,710
siete comunque un team
di grandi amici, che bello!
147
00:10:04,460 --> 00:10:05,610
Giusto.
148
00:10:05,970 --> 00:10:07,710
Ne abbiamo passate di tutti i colori.
149
00:10:20,820 --> 00:10:23,640
Dopo aver assistito
alla pietrificazione del mondo,
150
00:10:24,010 --> 00:10:25,620
il Regno della Scienza,
151
00:10:26,170 --> 00:10:27,400
cioè tutti noi...
152
00:10:28,800 --> 00:10:30,110
ormai è diventato
153
00:10:30,800 --> 00:10:32,710
un unico team!
154
00:10:36,430 --> 00:10:40,120
Adesso non ci resta che...
superare le montagne...
155
00:10:40,370 --> 00:10:44,790
Spero che si estenda davvero
un'enorme barriera naturale.
156
00:10:50,220 --> 00:10:53,960
Sì, ce l'abbiamo fatta.
Li abbiamo seminati alla grande!
157
00:10:55,330 --> 00:10:58,000
Siamo giunti alla foresta pluviale
dell'Amazzonia.
158
00:10:58,000 --> 00:11:00,200
Abbiamo vinto noi!
159
00:11:11,720 --> 00:11:14,760
L'ultra-corsa attraverso il Sud America
che si snoda lungo la foresta pluviale
160
00:11:14,760 --> 00:11:16,260
è iniziata!
161
00:11:18,460 --> 00:11:24,280
Una volta tuffati nel mezzo dell'Amazzonia,
il caccia di Stanley non ci farà più paura!
162
00:11:27,030 --> 00:11:28,740
Siamo stati seminati.
163
00:11:28,740 --> 00:11:33,880
Già. Se li avessimo centrati dal cielo
nel deserto sarebbe stato un easy game.
164
00:11:34,380 --> 00:11:38,470
La prima manche è andata
agli scienziati ragazzini che sono fuggiti.
165
00:11:38,780 --> 00:11:40,310
Abbiamo fatto abbastanza.
166
00:11:40,310 --> 00:11:42,930
Il vero motivo per cui
siamo venuti qui con l'aereo
167
00:11:42,930 --> 00:11:45,210
era per confermare le tracce
della corsa in moto.
168
00:11:46,410 --> 00:11:50,800
Abbiamo definito quale sarà
il tragitto degli scienziati ragazzini.
169
00:11:52,330 --> 00:11:56,300
Magari hanno barato di nuovo
con i movimenti delle moto.
170
00:11:56,300 --> 00:11:58,080
Li abbiamo fatti abboccare apposta.
171
00:11:58,080 --> 00:12:01,110
In modo che scappassero via a tutta velocità.
172
00:12:01,600 --> 00:12:03,850
Facendo trapelare via radio la notizia
173
00:12:03,850 --> 00:12:05,860
che stavamo finendo
di riparare il caccia.
174
00:12:07,020 --> 00:12:08,460
Il comandante Stanley...
175
00:12:08,460 --> 00:12:12,120
sta giocando per garantirsi
la vittoria alla fine.
176
00:12:13,710 --> 00:12:18,240
Ho capito dov'è che stanno fuggendo.
177
00:12:27,800 --> 00:12:30,370
Evvai! Il nemico non c'è più!
178
00:12:30,370 --> 00:12:33,920
Ora non ci resta che arrivare al traguardo,
il punto d'origine della pietrificazione!
179
00:12:33,920 --> 00:12:35,400
Si chiama Manaus.
180
00:12:35,400 --> 00:12:43,150
Posizione attuale
181
00:12:35,400 --> 00:12:43,150
Brasile
182
00:12:35,400 --> 00:12:43,150
Sud America
183
00:12:35,600 --> 00:12:38,580
Si trova a est
della nostra posizione, in Brasile.
184
00:12:39,310 --> 00:12:43,160
Oh! Per arrivarci
ci basterà proseguire dritti!
185
00:12:43,590 --> 00:12:46,290
Beh, ci basterà proseguire, sì.
186
00:12:46,290 --> 00:12:48,240
Ma dobbiamo attraversare l'Amazzonia.
187
00:12:48,670 --> 00:12:53,380
Già. Non è un posto che il fragile
corpo umano può attraversare a piedi.
188
00:12:53,380 --> 00:12:55,570
Si morirebbe al millemila percento.
189
00:12:55,570 --> 00:12:57,550
Millemila percento?!
190
00:12:58,300 --> 00:13:00,830
Ai piedi avremmo degli insetti infernali.
191
00:13:00,830 --> 00:13:03,680
Parassiti come pulci della sabbia,
cimici succhiasangue
192
00:13:03,680 --> 00:13:06,460
e sanguisughe giganti
ci attaccheranno e ci uccideranno.
193
00:13:07,910 --> 00:13:11,240
Ma per rendere inattaccabile
questo fragile corpo,
194
00:13:11,240 --> 00:13:13,820
abbiamo questo manufatto
della scienza, frutto dell'ingegno umano!
195
00:13:13,520 --> 00:13:17,150
Hai ottenuto
gli stivali di gomma!!
196
00:13:14,790 --> 00:13:15,700
Gomma?
197
00:13:15,700 --> 00:13:17,150
Ha un sacco di utilizzi, eh?
198
00:13:20,090 --> 00:13:22,250
Sono dentro l'acqua del fiume
e sento lo sciabordio,
199
00:13:22,250 --> 00:13:24,450
ma non mi sto bagnando i piedi!
200
00:13:24,450 --> 00:13:27,990
Oh, ma sono davvero
una gran cosa questi oggetti!
201
00:13:34,060 --> 00:13:36,190
Anche questo si può mangiare.
202
00:13:39,460 --> 00:13:41,710
Ma è gigantesco!
203
00:13:42,460 --> 00:13:44,210
È della famiglia del jackfruit.
204
00:13:44,710 --> 00:13:48,320
È noto come il frutto più grande al mondo.
205
00:13:48,320 --> 00:13:52,090
Giunto a perfetta maturazione, è un frutto
fresco e con una nota di dolcezza.
206
00:13:52,090 --> 00:13:53,220
È ottimo.
207
00:13:56,610 --> 00:13:57,400
Cosa?!
208
00:13:58,820 --> 00:14:00,940
Splendido lavoro, signor Gen!
209
00:14:00,940 --> 00:14:03,810
C-Che cattiveria!
210
00:14:26,000 --> 00:14:28,270
Xeno, cosa stai bruciando?
211
00:14:28,270 --> 00:14:30,450
Piante della famiglia
delle Ombrellifere e dell'Artemisia.
212
00:14:30,450 --> 00:14:32,550
Fanno da nube anti-insetti.
213
00:14:32,960 --> 00:14:35,310
Le zanzare amazzoniche sono feroci.
214
00:14:35,310 --> 00:14:38,340
E non ci tengo a venire punto
per colpa vostra.
215
00:14:38,340 --> 00:14:39,720
P-Pazzesco...
216
00:14:39,720 --> 00:14:41,020
Ci sono insetti dappertutto...
217
00:14:42,650 --> 00:14:46,290
Quale credete sia la creatura più forte,
qui in Amazzonia?
218
00:14:47,460 --> 00:14:49,180
Ma è Tsukasa!
219
00:14:49,180 --> 00:14:52,040
Beh, non è necessariamente errato.
220
00:14:52,040 --> 00:14:53,080
No.
221
00:14:53,080 --> 00:14:55,390
Nemmeno io potrei mai batterle.
222
00:14:56,430 --> 00:14:58,120
La regina dell'Amazzonia...
223
00:14:58,120 --> 00:15:00,400
la creatura più forte della Terra...
224
00:15:01,220 --> 00:15:02,700
È la formica legionaria!
225
00:15:02,700 --> 00:15:04,260
Orroreeee!
226
00:15:04,510 --> 00:15:07,380
M-M-Mi pare di averle viste in dei film!
227
00:15:07,380 --> 00:15:11,890
Le formiche legionarie attaccano in gruppo
e spolpano anche grosse belve sino all'osso!
228
00:15:12,610 --> 00:15:14,050
Yay!
229
00:15:14,050 --> 00:15:15,350
Perché?!
230
00:15:19,460 --> 00:15:21,070
Scusate, è una trappola.
231
00:15:21,070 --> 00:15:22,970
Le stai catturando come se niente fosse?!
232
00:15:22,970 --> 00:15:25,320
Nooooo!
233
00:15:27,530 --> 00:15:30,380
Ah, è una sorta di vino di serpente.
234
00:15:30,380 --> 00:15:33,620
Ho messo l'estratto
di formica legionaria nell'alcool.
235
00:15:33,620 --> 00:15:36,910
Ha un discreto odore di brodo di dashi!
236
00:15:36,910 --> 00:15:39,660
Le formiche legionarie
hanno l'odore del tonnetto!
237
00:15:39,660 --> 00:15:42,040
Che roba, com'è interessante!
238
00:15:42,420 --> 00:15:44,670
Questa è l'arma definitiva.
239
00:15:44,880 --> 00:15:45,890
Non può...
240
00:15:45,890 --> 00:15:46,670
... essere!
241
00:15:52,570 --> 00:15:54,140
Spalmatevelo addosso.
242
00:15:55,390 --> 00:15:56,980
Ah, adesso capisco!
243
00:15:56,980 --> 00:15:58,860
Per evitare le bestie più pericolose,
244
00:15:58,860 --> 00:16:01,850
anche i mostri amazzonici
si terranno lontani da noi.
245
00:16:01,850 --> 00:16:03,970
Ne ho sentito parlare, tanto tempo fa.
246
00:16:03,970 --> 00:16:05,800
La saggezza dei popoli locali!
247
00:16:05,800 --> 00:16:09,400
Il tuo lavoro sul campo
fa quasi paura, Chelsea cara...
248
00:16:09,620 --> 00:16:12,280
Pazzesco, ho temuto
che dovessimo berlo...
249
00:16:12,280 --> 00:16:14,030
Ci è andata molto bene.
250
00:16:14,240 --> 00:16:17,220
D-devo spalmarmi... insetti... s-sulla pelle?
251
00:16:18,290 --> 00:16:20,540
Signorinaaa!
252
00:16:40,190 --> 00:16:41,680
Ci siamo.
253
00:16:42,480 --> 00:16:44,330
È il Rio delle Amazzoni!
254
00:16:45,020 --> 00:16:46,860
Fantastico!
255
00:16:47,100 --> 00:16:48,320
Fantastico!
256
00:16:52,290 --> 00:16:54,120
Evvai!
257
00:16:58,440 --> 00:17:00,710
Gli acquascivoli!
258
00:17:05,780 --> 00:17:08,900
Per l'ultimo sprint fino a Manaus,
la nostra destinazione,
259
00:17:08,900 --> 00:17:11,090
ci basterà scendere lungo il fiume!
260
00:17:11,480 --> 00:17:13,230
È lì che si trova, vero?
261
00:17:13,230 --> 00:17:16,760
Il dispositivo che ha pietrificato
gli abitanti di tutto il mondo!
262
00:17:17,940 --> 00:17:20,470
Dopo tutte queste grandi avventure,
263
00:17:20,470 --> 00:17:22,300
non torneremo a mani vuote!
264
00:17:22,300 --> 00:17:25,320
Preghiamo di trovare un tesoro!
265
00:17:26,480 --> 00:17:30,190
Ma cercarlo è una faticaccia infernale.
266
00:17:31,000 --> 00:17:34,300
Medusa è un oggettino piccolo.
267
00:17:36,930 --> 00:17:41,240
A cosa lavori così assiduamente, Chrome?
268
00:17:41,560 --> 00:17:44,200
Ah, stavo solo pensando perché
non creare qualcosa
269
00:17:44,200 --> 00:17:48,280
per spruzzare l'estratto di formiche di prima
in automatico a distanza di tempo?
270
00:17:51,200 --> 00:17:53,320
In automatico, a distanza di tempo?
271
00:17:53,670 --> 00:17:54,840
Giusto!
272
00:17:54,840 --> 00:17:56,970
Potrebbe funzionare
anche per la luce di Medusa!
273
00:18:02,440 --> 00:18:05,230
Senku, ho avuto un'idea pazzesca!
274
00:18:05,230 --> 00:18:07,610
Una macchina che difende
dal raggio pietrificante!
275
00:18:08,280 --> 00:18:11,070
Tu ci eri già riuscito
sull'isola del tesoro, no?
276
00:18:11,070 --> 00:18:14,850
Era una tecnica che versava il liquido
del risveglio appena dopo la pietrificazione!
277
00:18:14,850 --> 00:18:17,150
Rendiamola automatica!
278
00:18:17,150 --> 00:18:19,370
Facciamo che versi il liquido
a intervalli di tempo!
279
00:18:20,010 --> 00:18:21,220
Già.
280
00:18:21,220 --> 00:18:23,730
Ipotizziamo che invece fossi tu Whyman.
281
00:18:23,730 --> 00:18:27,280
Cosa faresti per distruggere
di certo l'umanità,
282
00:18:27,280 --> 00:18:30,630
eliminando malfunzionamenti e stratagemmi
di fuga di questo genere?
283
00:18:32,450 --> 00:18:36,040
Farei sparare il raggio pietrificante
da più dispositivi di seguito.
284
00:18:36,750 --> 00:18:38,640
In altre parole,
un bombardamento a cascata.
285
00:18:38,910 --> 00:18:42,790
Il raggio di millenni fa era stato così...
286
00:18:42,790 --> 00:18:47,150
Quindi significa che non è detto che ci sia
un solo dispositivo Medusa nell'epicentro?
287
00:18:49,230 --> 00:18:51,060
E chi lo sa?
288
00:18:51,060 --> 00:18:55,430
A ogni modo, a breve
esamineremo il luogo dell'evento.
289
00:18:55,780 --> 00:18:57,860
Questo sì che è esaltante.
290
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
GENNAIO
291
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
DOM
292
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
LUN
293
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
MAR
294
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
MER
295
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
GIO
296
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
VEN
297
00:19:01,320 --> 00:19:03,780
SAB
298
00:19:03,780 --> 00:19:07,120
MER
299
00:19:03,780 --> 00:19:07,120
GIO
300
00:19:03,780 --> 00:19:07,120
VEN
301
00:19:03,780 --> 00:19:07,120
SAB
302
00:19:23,130 --> 00:19:24,810
Si trova da queste parti.
303
00:19:32,600 --> 00:19:34,870
Quattro mesi fa
abbiamo lasciato il Giappone.
304
00:19:34,870 --> 00:19:36,040
E finalmente
305
00:19:36,040 --> 00:19:38,730
siamo giunti all'altro capo del mondo.
306
00:19:42,580 --> 00:19:45,180
Nell'epicentro dell'esplosione pietrificante,
307
00:19:45,790 --> 00:19:48,190
la luce spaventosa di tanti millenni fa.
308
00:20:00,190 --> 00:20:02,790
Se Whyman nutre davvero
309
00:20:02,790 --> 00:20:06,350
intenzioni ostili verso l'umanità
al punto da volerla annientare,
310
00:20:06,700 --> 00:20:09,690
e per questo avrebbe lanciato
molti dispositivi Medusa...
311
00:20:19,560 --> 00:20:22,710
L-L-L'ho trovato!
È il dispositivo di pietrificazione!
312
00:20:22,710 --> 00:20:25,150
Dai, ma sul serio, così di botto?!
313
00:20:25,150 --> 00:20:27,750
Pazzesco, abbiamo una fortuna incredibile!
314
00:20:28,270 --> 00:20:29,380
Fortuna...
315
00:20:30,310 --> 00:20:33,050
Non è la parola che userei
in questa situazione.
316
00:20:33,440 --> 00:20:34,260
Questo...
317
00:20:57,600 --> 00:20:58,770
Questo...
318
00:20:59,340 --> 00:21:01,430
è uno splendido e terrificante esempio
319
00:21:02,270 --> 00:21:03,430
di ostilità.
320
00:22:35,950 --> 00:22:41,460
ESEMPIO DI SOLUZIONE DELL'ENIGMA
DELL'ATTRAVERSAMENTO DEL FIUME
321
00:22:37,230 --> 00:22:39,890
Esempio di soluzione dell'enigma
dell'attraversamento del fiume.
322
00:22:39,890 --> 00:22:41,130
Proprio così!
323
00:22:41,970 --> 00:22:43,540
Tu sei un viandante
324
00:22:43,540 --> 00:22:46,530
e cerchi di portare
ciò che possiedi sull'altra riva.
325
00:22:46,530 --> 00:22:48,080
Sono tre cose.
326
00:22:48,080 --> 00:22:50,500
Una volpe, una gallina
e una pannocchia.
327
00:22:50,500 --> 00:22:53,770
Ma ne puoi imbarcare solo una per volta.
328
00:22:54,350 --> 00:22:57,120
Però, se lasci da sole
la volpe e la gallina,
329
00:22:57,120 --> 00:22:59,730
la volpe si mangerà la gallina.
330
00:23:00,320 --> 00:23:03,210
D'altra parte, se lasci
la gallina e la pannocchia,
331
00:23:03,210 --> 00:23:05,570
la gallina si mangerà la pannocchia.
332
00:23:06,020 --> 00:23:10,110
Così il viandante trasporta
per prima la gallina e supera il fiume.
333
00:23:10,500 --> 00:23:12,850
Io non mangio il mais.
334
00:23:16,070 --> 00:23:19,130
Poi ritorna,
carica la volpe e supera il fiume.
335
00:23:21,250 --> 00:23:23,200
Riporta indietro la gallina,
336
00:23:24,040 --> 00:23:26,360
carica la pannocchia e attraversa il fiume.
337
00:23:28,720 --> 00:23:31,140
Della volpe non ho paura!
338
00:23:32,200 --> 00:23:34,350
Al ritorno, carica la gallina
339
00:23:34,570 --> 00:23:35,480
e attraversa il fiume.
340
00:23:38,950 --> 00:23:41,780
E il trasloco è terminato senza problemi!
341
00:23:42,000 --> 00:23:44,940
FINE
342
00:23:43,150 --> 00:23:44,530
"Fine".
343
00:23:51,990 --> 00:23:54,950
Prossimamente
344
00:23:54,950 --> 00:23:59,960
Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi
produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa
è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere
la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.
26415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.