All language subtitles for [S1] [Eps 07] Garo Honoo no Kokuin [BD] [Eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,584 --> 00:00:09,244 Hey, just when are we going to storm the castle exactly? 2 00:00:09,244 --> 00:00:12,044 Just wait a little longer! 3 00:00:12,044 --> 00:00:14,374 We don't know what's going on inside. 4 00:00:14,374 --> 00:00:18,424 For now, we wait until the ladies obtain some information. 5 00:00:18,424 --> 00:00:20,884 It's not like we can only gain information from women! 6 00:00:22,154 --> 00:00:25,744 Horrors appear more often in places like that. 7 00:00:25,744 --> 00:00:27,344 This is part of being a knight. 8 00:00:27,754 --> 00:00:30,244 Then, what's with the mirror? 9 00:00:31,154 --> 00:00:32,984 What are you going to use it for? 10 00:00:34,384 --> 00:00:35,654 This? 11 00:00:36,734 --> 00:00:39,354 Women love getting stuff like this. 12 00:00:39,914 --> 00:00:41,614 Their services tend to change with presents. 13 00:00:42,374 --> 00:00:45,824 That's how it is! Remember it well, Son. 14 00:00:45,824 --> 00:00:49,774 Why don't you take this seriously?! Shitty old man! 15 00:00:55,764 --> 00:01:00,414 Where there is cause, Horrors appear and consume humans. 16 00:01:01,364 --> 00:01:05,514 But since ancient times, there have been hunters of such creatures. 17 00:01:06,214 --> 00:01:11,374 Men donned in armor, the Makai Knights! 18 00:01:17,984 --> 00:01:23,944 You are the one who will bring... 19 00:01:23,944 --> 00:01:26,614 GARO! 20 00:01:26,614 --> 00:01:28,744 GARO! 21 00:01:29,244 --> 00:01:32,664 GARO! 22 00:01:34,834 --> 00:01:40,584 Oh warrior born in burning hellfire 23 00:01:40,584 --> 00:01:45,514 You must bear darkness and hatred on your shoulders 24 00:01:45,514 --> 00:01:51,184 The silent promises you've sworn have become heavy steel 25 00:01:51,184 --> 00:01:56,484 Until the moment you cut off the root of darkness 26 00:01:56,484 --> 00:02:03,574 Something hot chips away and sears though you in this life 27 00:02:03,574 --> 00:02:12,624 If you want it, I'll give it to you 28 00:02:12,624 --> 00:02:17,004 The mark of fire that rises forth 29 00:02:17,914 --> 00:02:20,624 Don't turn back! Cut through! 30 00:02:20,624 --> 00:02:23,254 Until you've broken through the darkness 31 00:02:23,254 --> 00:02:28,594 Your golden fangs are fated by inherited blood 32 00:02:28,594 --> 00:02:33,974 Your soul that has been swallowed by sadness and pain 33 00:02:33,974 --> 00:02:41,604 The only light that will reach the heavens is GARO 34 00:03:00,794 --> 00:03:03,794 What is that boy doing? 35 00:03:14,714 --> 00:03:19,894 It wasn't Prince Alfonso, but a Makai Knight will do just as well. 36 00:03:21,704 --> 00:03:22,644 Kill him! 37 00:03:33,334 --> 00:03:35,794 That damn old man! 38 00:03:38,434 --> 00:03:41,294 A-Are you sure? Honey? 39 00:03:41,294 --> 00:03:46,254 I saw the prince once 17 years ago. 40 00:03:46,254 --> 00:03:48,884 That guest is definitely Prince Alfonso! 41 00:03:48,884 --> 00:03:54,464 According to the royal proclamation, the prince is with a middle-aged knight, 42 00:03:54,464 --> 00:03:56,804 but these two are pretty low-class guests, you know. 43 00:03:56,804 --> 00:04:00,204 They're acting in order to hide his identity. 44 00:04:00,204 --> 00:04:05,894 Those two have been asking around town about the castle. 45 00:04:05,894 --> 00:04:08,294 That's when it came to me! 46 00:04:31,074 --> 00:04:32,524 Is everything okay? 47 00:04:32,524 --> 00:04:35,124 You worry too much! 48 00:05:03,824 --> 00:05:05,214 Why are there Horrors here?! 49 00:05:09,724 --> 00:05:13,524 I see. That's what's going on! 50 00:05:21,174 --> 00:05:25,854 His fighting stance and the fact he's here with a middle-aged knight... 51 00:05:28,114 --> 00:05:29,314 I see. 52 00:05:35,164 --> 00:05:35,904 Kid! 53 00:05:39,834 --> 00:05:44,794 Fear not. Cutting me down won't violate the code of the Makai Knights. 54 00:05:46,834 --> 00:05:49,924 Wh-What?! 55 00:06:07,694 --> 00:06:12,764 What in the world is that ominous aura?! 56 00:06:18,704 --> 00:06:20,324 Shit! 57 00:06:26,844 --> 00:06:29,964 Pathetic. A weakling such as this is the Golden Knight? 58 00:06:51,494 --> 00:06:53,314 Let's end this. 59 00:07:19,704 --> 00:07:22,854 You owe me one, Boy! 60 00:07:26,994 --> 00:07:28,064 León! 61 00:08:08,434 --> 00:08:09,444 What? 62 00:08:14,634 --> 00:08:15,984 Don't move. 63 00:08:16,314 --> 00:08:17,224 This is... 64 00:08:22,394 --> 00:08:26,244 It's all right. I'm just removing the tainted blood. 65 00:08:27,654 --> 00:08:29,564 Come out! Werewolf! 66 00:08:31,384 --> 00:08:32,124 Honey! 67 00:08:32,124 --> 00:08:33,004 We need to run! 68 00:08:39,804 --> 00:08:42,444 What is this? 69 00:08:45,514 --> 00:08:47,794 Are you all right? It's danger— 70 00:08:47,794 --> 00:08:48,434 Hey! 71 00:08:48,434 --> 00:08:50,184 You're a werewolf, too! 72 00:08:50,184 --> 00:08:52,544 No, I'm... 73 00:08:53,914 --> 00:08:56,104 What the hell is this? 74 00:09:25,824 --> 00:09:26,424 No! 75 00:09:26,424 --> 00:09:28,724 W-Werewolf! Werewolf! 76 00:09:28,724 --> 00:09:32,314 No, I'm not a werewolf. 77 00:09:29,204 --> 00:09:30,674 Werewolf! 78 00:09:33,484 --> 00:09:34,684 I'm... 79 00:09:41,964 --> 00:09:43,304 This is... 80 00:09:51,994 --> 00:09:54,254 Oh, you're awake. 81 00:09:54,254 --> 00:09:55,254 Big Bro! Pepe! 82 00:09:57,044 --> 00:09:59,754 Oh. You're awake, Pepe. 83 00:10:00,114 --> 00:10:02,344 What's wrong, Pepe? 84 00:10:02,344 --> 00:10:05,424 No, I'm... 85 00:10:06,924 --> 00:10:09,834 Who am I? 86 00:10:12,574 --> 00:10:16,184 It must be due to the injury. You'll remember soon enough. 87 00:10:16,684 --> 00:10:18,234 Drink this. 88 00:10:21,204 --> 00:10:22,694 What is this?! 89 00:10:22,694 --> 00:10:26,614 You were probably attacked by a werewolf! 90 00:10:26,984 --> 00:10:28,034 Werewolf? 91 00:10:28,674 --> 00:10:31,224 There are werewolves in this town. 92 00:10:31,224 --> 00:10:34,074 They look and live like ordinary people, 93 00:10:34,074 --> 00:10:39,294 but they show their true colors as wolves during the full moon and eat humans. 94 00:10:40,174 --> 00:10:40,924 Wolves... 95 00:10:42,254 --> 00:10:44,454 It's just a legend, though. 96 00:10:44,454 --> 00:10:48,554 Agatha. Pepe wasn't attacked by a wolf. 97 00:10:48,554 --> 00:10:51,984 He just slipped on the bridge and hurt himself. 98 00:10:58,184 --> 00:10:59,604 The Harlequin! 99 00:11:04,944 --> 00:11:07,944 He's come from the Church to pick us up! 100 00:11:13,994 --> 00:11:17,324 Pepe, please go with Agatha. 101 00:11:18,544 --> 00:11:19,814 I'm depending on you. 102 00:11:33,124 --> 00:11:34,584 Where is this place? 103 00:11:34,584 --> 00:11:38,754 It's the almshouse of the Church. Don't you remember? 104 00:11:46,304 --> 00:11:47,624 Over here! Here! 105 00:11:47,624 --> 00:11:48,574 Pick me! Pick me! 106 00:12:00,364 --> 00:12:01,544 Agatha. 107 00:12:02,164 --> 00:12:05,084 Good morning. Who is that? 108 00:12:05,084 --> 00:12:09,134 It's Pepe! He has returned! 109 00:12:09,134 --> 00:12:10,304 Huh?! 110 00:12:13,054 --> 00:12:17,114 My, really! So you've returned, Pepe! 111 00:12:17,114 --> 00:12:18,734 You've grown so much! 112 00:12:18,734 --> 00:12:19,974 I didn't recognize you. 113 00:12:19,974 --> 00:12:22,684 No, I... 114 00:12:22,684 --> 00:12:26,994 Then, Agatha, please come to help me with my work later. 115 00:12:26,994 --> 00:12:32,034 If you do, you may be chosen as one of the members to go to Lograja. 116 00:12:32,034 --> 00:12:36,864 No. Big Brother has returned, so I have no need to leave. 117 00:12:37,224 --> 00:12:40,084 Oh, that's right. 118 00:12:47,734 --> 00:12:50,674 Pepe has returned. 119 00:13:06,384 --> 00:13:10,064 Brother, you came to pick me up right? 120 00:13:11,514 --> 00:13:19,034 I always knew you'd come back to this town to get me one day. 121 00:13:19,584 --> 00:13:25,624 Hey, Brother. Will you marry me? 122 00:13:25,624 --> 00:13:35,644 M-Marry?! N-No. I'm only seventeen and marriage is, um... 123 00:13:35,644 --> 00:13:39,594 Well, I'm going to go and help the sister with her chores. 124 00:13:39,594 --> 00:13:42,814 They've given me lots of responsibilities, you know! 125 00:13:44,684 --> 00:13:46,554 Marriage?! 126 00:13:58,594 --> 00:14:03,234 Wait! You called me Pepe today, didn't you? 127 00:14:03,234 --> 00:14:05,044 Am I really Pepe? 128 00:14:05,044 --> 00:14:08,444 Have you lost your memory? 129 00:14:09,654 --> 00:14:10,554 Yes. 130 00:14:16,874 --> 00:14:20,014 I saved your life. 131 00:14:20,534 --> 00:14:25,434 You ran away due to some circumstances and I asked traveling entertainers 132 00:14:25,434 --> 00:14:32,024 to take you to the almshouse that only the children of Lograja can stay in. 133 00:14:34,144 --> 00:14:35,904 Lograja. 134 00:14:36,284 --> 00:14:40,894 Lograja, I've heard of it before. 135 00:14:40,894 --> 00:14:46,494 We will talk of this again another time. I have work to do. 136 00:14:51,344 --> 00:14:52,044 Old man! 137 00:15:10,124 --> 00:15:13,294 Hey, Princess. Will you come with me? 138 00:15:14,224 --> 00:15:18,784 Harlequin. No, I'm in the middle of work right now. 139 00:15:18,784 --> 00:15:21,494 Then, what about this? 140 00:15:24,524 --> 00:15:26,274 Pepe? 141 00:15:42,444 --> 00:15:44,224 Are you a Makai Priest, old man? 142 00:15:44,894 --> 00:15:46,894 You mixed something in with the medicine, didn't you? 143 00:15:47,954 --> 00:15:50,704 It's called the potion of dreams. 144 00:15:50,704 --> 00:15:55,314 It erases your memory and hypnotizes you into a dream. 145 00:15:56,204 --> 00:15:58,654 Why did you do that to me? 146 00:15:59,334 --> 00:16:00,904 I did it for Agatha. 147 00:16:01,424 --> 00:16:02,444 Agatha? 148 00:16:07,654 --> 00:16:09,834 P-Pepe? 149 00:16:10,424 --> 00:16:13,834 Where are the children? 150 00:16:14,884 --> 00:16:17,344 Th-They are over there. 151 00:16:18,084 --> 00:16:23,914 Wait here, Agatha. I need to greet the head priest. 152 00:16:23,914 --> 00:16:26,344 All right, Brother! 153 00:16:26,834 --> 00:16:30,604 Agatha is the daughter of my close priest friend. 154 00:16:31,044 --> 00:16:38,114 After she gave birth to her, her husband died and she got remarried to a barber. 155 00:16:38,114 --> 00:16:42,214 The barber already had a son named Pepe. 156 00:16:42,214 --> 00:16:45,614 Agatha grew close to Pepe immediately. 157 00:16:46,404 --> 00:16:51,084 But five years ago, a rumor that the barber was a werewolf spread 158 00:16:51,084 --> 00:16:55,754 and both husband and wife were murdered by vigilantes. 159 00:16:56,254 --> 00:17:00,634 The dream I saw... What happened to the children? 160 00:17:01,054 --> 00:17:07,504 The older brother hid Agatha behind the roof and ran out of the house. 161 00:17:08,114 --> 00:17:10,934 His whereabouts have been unknown since then. 162 00:17:11,404 --> 00:17:16,524 There was a rumor that a troupe of traveling entertainers took him away. 163 00:17:16,524 --> 00:17:17,694 Traveling entertainers? 164 00:17:18,454 --> 00:17:22,444 I'm sure he was sold to a slave boat or something. 165 00:17:23,004 --> 00:17:27,174 l took Agatha in and began to live here with her. 166 00:17:27,804 --> 00:17:33,934 Her heart has fallen sick from the shock of her parents' death. 167 00:17:34,774 --> 00:17:38,464 She believes that her brother will come and pick her up one day. 168 00:17:39,164 --> 00:17:41,754 That's why you had me replace the brother?! 169 00:17:41,754 --> 00:17:46,174 I just wanted her to experience a happy dream. 170 00:17:46,174 --> 00:17:47,874 You, too. 171 00:17:47,874 --> 00:17:48,934 Huh? 172 00:17:48,934 --> 00:17:53,054 You came here after losing a battle, right? 173 00:17:54,134 --> 00:17:56,854 Things will become easier if you quit fighting. 174 00:18:00,904 --> 00:18:04,324 l couldn't beat him as I am now, 175 00:18:04,324 --> 00:18:09,284 but there are probably more like him within the castle. 176 00:18:09,884 --> 00:18:13,284 l can't stop just because of something like this. 177 00:18:13,284 --> 00:18:17,244 The stubbornness of a knight, huh? How boring. 178 00:18:18,544 --> 00:18:21,544 Agatha's taking too long to return. 179 00:18:38,034 --> 00:18:41,524 Pepe... The real Pepe... 180 00:18:41,994 --> 00:18:47,364 You guys used traveling entertainers to sell children to slave traders, right? 181 00:18:47,364 --> 00:18:49,114 What are you saying? 182 00:18:49,114 --> 00:18:51,324 We, who serve God, would never do such a thing! 183 00:18:51,324 --> 00:18:54,744 The town of Lograja perished due to an epidemic! 184 00:18:54,744 --> 00:18:56,894 I-I know nothing! 185 00:18:56,894 --> 00:19:00,004 We just passed them on to the travelers. 186 00:19:00,004 --> 00:19:02,504 Where did you take Agatha?! 187 00:19:12,894 --> 00:19:14,894 No! 188 00:19:15,384 --> 00:19:17,144 We can't have that. 189 00:19:21,684 --> 00:19:23,274 Where are you going? 190 00:19:23,274 --> 00:19:26,534 We're going to a very fun place. 191 00:19:27,114 --> 00:19:29,354 See?! 192 00:19:30,614 --> 00:19:31,574 Brother! 193 00:19:36,114 --> 00:19:37,124 Brother? 194 00:19:37,884 --> 00:19:42,044 Pepe, l understand that you may want revenge. 195 00:19:46,244 --> 00:19:47,884 Hey! 196 00:19:48,464 --> 00:19:52,974 Why are you so freaking slow?! 197 00:19:53,834 --> 00:19:56,934 Hey! You bastard! 198 00:19:57,944 --> 00:19:59,934 Hey! What's wrong? 199 00:20:26,834 --> 00:20:29,734 But I feel no pity for the fallen! 200 00:20:30,964 --> 00:20:33,014 I will cut you down! 201 00:20:39,624 --> 00:20:40,934 He's fast! Then... 202 00:21:04,704 --> 00:21:08,424 Agatha. Everyone. It's all right. 203 00:21:09,594 --> 00:21:11,974 W-Werewolf! 204 00:21:30,624 --> 00:21:32,894 León! You were all right. 205 00:21:34,054 --> 00:21:35,244 Dad. 206 00:21:35,624 --> 00:21:40,164 I heard from Ema that you lost to the Dark Knight. 207 00:21:43,094 --> 00:21:47,714 As you are now, I won't lend you my strength. 208 00:21:48,504 --> 00:21:50,154 l know. 209 00:21:50,154 --> 00:21:51,654 What are you planning to do now? 210 00:21:52,524 --> 00:21:55,404 Give me a little time. 211 00:21:55,404 --> 00:21:56,694 Wait! León! 212 00:21:58,434 --> 00:22:02,954 As you can see, due to extenuating circumstances, I'm not wearing any clothes. 213 00:22:02,954 --> 00:22:06,184 l have no money, either. I'm in a lot of trouble. 214 00:22:13,954 --> 00:22:15,114 I'll be waiting! 215 00:22:15,964 --> 00:22:16,824 León. 216 00:22:22,124 --> 00:22:25,544 What's the truth of end of the world? 217 00:22:39,224 --> 00:22:42,344 While there's life, there's pleasure 218 00:22:42,684 --> 00:22:45,814 While there's life, there's hope 219 00:22:46,104 --> 00:22:49,104 The thing that interrupts the will to stand 220 00:22:49,104 --> 00:22:52,944 Is illusion born from smoke 221 00:22:52,944 --> 00:22:54,864 Listen to the bell of regret 222 00:22:55,984 --> 00:22:59,824 Atone for our time lost 223 00:22:59,824 --> 00:23:03,244 With the pain of eternity 224 00:23:03,244 --> 00:23:06,664 and the weight of the burning mark 225 00:23:06,664 --> 00:23:09,664 Survival is also fate 226 00:23:09,664 --> 00:23:13,504 For the hopes inherited by blood 227 00:23:13,504 --> 00:23:16,554 The reason left behind 228 00:23:16,554 --> 00:23:20,264 I will implore the land 229 00:23:20,264 --> 00:23:27,264 Oh the voice that echoes awakens my hesitation 230 00:23:27,264 --> 00:23:37,234 Oh so that the path that has been engraved will not be repeated 231 00:23:37,524 --> 00:23:39,324 What's the truth of ending? 232 00:23:40,954 --> 00:23:42,824 Coming around, going around 233 00:23:44,374 --> 00:23:46,534 What's the truth of avenging? 234 00:23:47,834 --> 00:23:50,004 Toward the empty future 235 00:23:50,964 --> 00:24:01,314 —NEXT EPISODE— 236 00:23:51,594 --> 00:23:53,124 The man runs. 237 00:23:53,124 --> 00:23:54,914 Throwing everything to the wind. 238 00:23:54,914 --> 00:23:57,424 The man's name is Germán Luís. 239 00:23:57,424 --> 00:24:00,884 Also known as, Zoro. 16097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.