Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,584 --> 00:00:09,244
Hey, just when are we going
to storm the castle exactly?
2
00:00:09,244 --> 00:00:12,044
Just wait a little longer!
3
00:00:12,044 --> 00:00:14,374
We don't know what's going on inside.
4
00:00:14,374 --> 00:00:18,424
For now, we wait until the
ladies obtain some information.
5
00:00:18,424 --> 00:00:20,884
It's not like we can only
gain information from women!
6
00:00:22,154 --> 00:00:25,744
Horrors appear more often in places like that.
7
00:00:25,744 --> 00:00:27,344
This is part of being a knight.
8
00:00:27,754 --> 00:00:30,244
Then, what's with the mirror?
9
00:00:31,154 --> 00:00:32,984
What are you going to use it for?
10
00:00:34,384 --> 00:00:35,654
This?
11
00:00:36,734 --> 00:00:39,354
Women love getting stuff like this.
12
00:00:39,914 --> 00:00:41,614
Their services tend to change with presents.
13
00:00:42,374 --> 00:00:45,824
That's how it is! Remember it well, Son.
14
00:00:45,824 --> 00:00:49,774
Why don't you take this seriously?! Shitty old man!
15
00:00:55,764 --> 00:01:00,414
Where there is cause, Horrors
appear and consume humans.
16
00:01:01,364 --> 00:01:05,514
But since ancient times, there have been hunters of such creatures.
17
00:01:06,214 --> 00:01:11,374
Men donned in armor, the Makai Knights!
18
00:01:17,984 --> 00:01:23,944
You are the one who will bring...
19
00:01:23,944 --> 00:01:26,614
GARO!
20
00:01:26,614 --> 00:01:28,744
GARO!
21
00:01:29,244 --> 00:01:32,664
GARO!
22
00:01:34,834 --> 00:01:40,584
Oh warrior born in burning hellfire
23
00:01:40,584 --> 00:01:45,514
You must bear darkness and hatred on your shoulders
24
00:01:45,514 --> 00:01:51,184
The silent promises you've sworn have become heavy steel
25
00:01:51,184 --> 00:01:56,484
Until the moment you cut off the root of darkness
26
00:01:56,484 --> 00:02:03,574
Something hot chips away and sears though you in this life
27
00:02:03,574 --> 00:02:12,624
If you want it, I'll give it to you
28
00:02:12,624 --> 00:02:17,004
The mark of fire that rises forth
29
00:02:17,914 --> 00:02:20,624
Don't turn back! Cut through!
30
00:02:20,624 --> 00:02:23,254
Until you've broken through the darkness
31
00:02:23,254 --> 00:02:28,594
Your golden fangs are fated by inherited blood
32
00:02:28,594 --> 00:02:33,974
Your soul that has been swallowed by sadness and pain
33
00:02:33,974 --> 00:02:41,604
The only light that will reach the heavens is GARO
34
00:03:00,794 --> 00:03:03,794
What is that boy doing?
35
00:03:14,714 --> 00:03:19,894
It wasn't Prince Alfonso, but a
Makai Knight will do just as well.
36
00:03:21,704 --> 00:03:22,644
Kill him!
37
00:03:33,334 --> 00:03:35,794
That damn old man!
38
00:03:38,434 --> 00:03:41,294
A-Are you sure? Honey?
39
00:03:41,294 --> 00:03:46,254
I saw the prince once 17 years ago.
40
00:03:46,254 --> 00:03:48,884
That guest is definitely Prince Alfonso!
41
00:03:48,884 --> 00:03:54,464
According to the royal proclamation,
the prince is with a middle-aged knight,
42
00:03:54,464 --> 00:03:56,804
but these two are pretty low-class guests, you know.
43
00:03:56,804 --> 00:04:00,204
They're acting in order to hide his identity.
44
00:04:00,204 --> 00:04:05,894
Those two have been asking
around town about the castle.
45
00:04:05,894 --> 00:04:08,294
That's when it came to me!
46
00:04:31,074 --> 00:04:32,524
Is everything okay?
47
00:04:32,524 --> 00:04:35,124
You worry too much!
48
00:05:03,824 --> 00:05:05,214
Why are there Horrors here?!
49
00:05:09,724 --> 00:05:13,524
I see. That's what's going on!
50
00:05:21,174 --> 00:05:25,854
His fighting stance and the fact
he's here with a middle-aged knight...
51
00:05:28,114 --> 00:05:29,314
I see.
52
00:05:35,164 --> 00:05:35,904
Kid!
53
00:05:39,834 --> 00:05:44,794
Fear not. Cutting me down won't
violate the code of the Makai Knights.
54
00:05:46,834 --> 00:05:49,924
Wh-What?!
55
00:06:07,694 --> 00:06:12,764
What in the world is that ominous aura?!
56
00:06:18,704 --> 00:06:20,324
Shit!
57
00:06:26,844 --> 00:06:29,964
Pathetic. A weakling such as this is the Golden Knight?
58
00:06:51,494 --> 00:06:53,314
Let's end this.
59
00:07:19,704 --> 00:07:22,854
You owe me one, Boy!
60
00:07:26,994 --> 00:07:28,064
León!
61
00:08:08,434 --> 00:08:09,444
What?
62
00:08:14,634 --> 00:08:15,984
Don't move.
63
00:08:16,314 --> 00:08:17,224
This is...
64
00:08:22,394 --> 00:08:26,244
It's all right. I'm just removing the tainted blood.
65
00:08:27,654 --> 00:08:29,564
Come out! Werewolf!
66
00:08:31,384 --> 00:08:32,124
Honey!
67
00:08:32,124 --> 00:08:33,004
We need to run!
68
00:08:39,804 --> 00:08:42,444
What is this?
69
00:08:45,514 --> 00:08:47,794
Are you all right? It's danger—
70
00:08:47,794 --> 00:08:48,434
Hey!
71
00:08:48,434 --> 00:08:50,184
You're a werewolf, too!
72
00:08:50,184 --> 00:08:52,544
No, I'm...
73
00:08:53,914 --> 00:08:56,104
What the hell is this?
74
00:09:25,824 --> 00:09:26,424
No!
75
00:09:26,424 --> 00:09:28,724
W-Werewolf! Werewolf!
76
00:09:28,724 --> 00:09:32,314
No, I'm not a werewolf.
77
00:09:29,204 --> 00:09:30,674
Werewolf!
78
00:09:33,484 --> 00:09:34,684
I'm...
79
00:09:41,964 --> 00:09:43,304
This is...
80
00:09:51,994 --> 00:09:54,254
Oh, you're awake.
81
00:09:54,254 --> 00:09:55,254
Big Bro! Pepe!
82
00:09:57,044 --> 00:09:59,754
Oh. You're awake, Pepe.
83
00:10:00,114 --> 00:10:02,344
What's wrong, Pepe?
84
00:10:02,344 --> 00:10:05,424
No, I'm...
85
00:10:06,924 --> 00:10:09,834
Who am I?
86
00:10:12,574 --> 00:10:16,184
It must be due to the injury.
You'll remember soon enough.
87
00:10:16,684 --> 00:10:18,234
Drink this.
88
00:10:21,204 --> 00:10:22,694
What is this?!
89
00:10:22,694 --> 00:10:26,614
You were probably attacked by a werewolf!
90
00:10:26,984 --> 00:10:28,034
Werewolf?
91
00:10:28,674 --> 00:10:31,224
There are werewolves in this town.
92
00:10:31,224 --> 00:10:34,074
They look and live like ordinary people,
93
00:10:34,074 --> 00:10:39,294
but they show their true colors as wolves
during the full moon and eat humans.
94
00:10:40,174 --> 00:10:40,924
Wolves...
95
00:10:42,254 --> 00:10:44,454
It's just a legend, though.
96
00:10:44,454 --> 00:10:48,554
Agatha. Pepe wasn't attacked by a wolf.
97
00:10:48,554 --> 00:10:51,984
He just slipped on the bridge and hurt himself.
98
00:10:58,184 --> 00:10:59,604
The Harlequin!
99
00:11:04,944 --> 00:11:07,944
He's come from the Church to pick us up!
100
00:11:13,994 --> 00:11:17,324
Pepe, please go with Agatha.
101
00:11:18,544 --> 00:11:19,814
I'm depending on you.
102
00:11:33,124 --> 00:11:34,584
Where is this place?
103
00:11:34,584 --> 00:11:38,754
It's the almshouse of the Church.
Don't you remember?
104
00:11:46,304 --> 00:11:47,624
Over here! Here!
105
00:11:47,624 --> 00:11:48,574
Pick me! Pick me!
106
00:12:00,364 --> 00:12:01,544
Agatha.
107
00:12:02,164 --> 00:12:05,084
Good morning. Who is that?
108
00:12:05,084 --> 00:12:09,134
It's Pepe! He has returned!
109
00:12:09,134 --> 00:12:10,304
Huh?!
110
00:12:13,054 --> 00:12:17,114
My, really! So you've returned, Pepe!
111
00:12:17,114 --> 00:12:18,734
You've grown so much!
112
00:12:18,734 --> 00:12:19,974
I didn't recognize you.
113
00:12:19,974 --> 00:12:22,684
No, I...
114
00:12:22,684 --> 00:12:26,994
Then, Agatha, please come
to help me with my work later.
115
00:12:26,994 --> 00:12:32,034
If you do, you may be chosen as
one of the members to go to Lograja.
116
00:12:32,034 --> 00:12:36,864
No. Big Brother has returned,
so I have no need to leave.
117
00:12:37,224 --> 00:12:40,084
Oh, that's right.
118
00:12:47,734 --> 00:12:50,674
Pepe has returned.
119
00:13:06,384 --> 00:13:10,064
Brother, you came to pick me up right?
120
00:13:11,514 --> 00:13:19,034
I always knew you'd come back
to this town to get me one day.
121
00:13:19,584 --> 00:13:25,624
Hey, Brother. Will you marry me?
122
00:13:25,624 --> 00:13:35,644
M-Marry?! N-No. I'm only seventeen and marriage is, um...
123
00:13:35,644 --> 00:13:39,594
Well, I'm going to go and
help the sister with her chores.
124
00:13:39,594 --> 00:13:42,814
They've given me lots of responsibilities, you know!
125
00:13:44,684 --> 00:13:46,554
Marriage?!
126
00:13:58,594 --> 00:14:03,234
Wait! You called me Pepe today, didn't you?
127
00:14:03,234 --> 00:14:05,044
Am I really Pepe?
128
00:14:05,044 --> 00:14:08,444
Have you lost your memory?
129
00:14:09,654 --> 00:14:10,554
Yes.
130
00:14:16,874 --> 00:14:20,014
I saved your life.
131
00:14:20,534 --> 00:14:25,434
You ran away due to some circumstances
and I asked traveling entertainers
132
00:14:25,434 --> 00:14:32,024
to take you to the almshouse that
only the children of Lograja can stay in.
133
00:14:34,144 --> 00:14:35,904
Lograja.
134
00:14:36,284 --> 00:14:40,894
Lograja, I've heard of it before.
135
00:14:40,894 --> 00:14:46,494
We will talk of this again
another time. I have work to do.
136
00:14:51,344 --> 00:14:52,044
Old man!
137
00:15:10,124 --> 00:15:13,294
Hey, Princess. Will you come with me?
138
00:15:14,224 --> 00:15:18,784
Harlequin. No, I'm in the middle of work right now.
139
00:15:18,784 --> 00:15:21,494
Then, what about this?
140
00:15:24,524 --> 00:15:26,274
Pepe?
141
00:15:42,444 --> 00:15:44,224
Are you a Makai Priest, old man?
142
00:15:44,894 --> 00:15:46,894
You mixed something in with the medicine, didn't you?
143
00:15:47,954 --> 00:15:50,704
It's called the potion of dreams.
144
00:15:50,704 --> 00:15:55,314
It erases your memory and
hypnotizes you into a dream.
145
00:15:56,204 --> 00:15:58,654
Why did you do that to me?
146
00:15:59,334 --> 00:16:00,904
I did it for Agatha.
147
00:16:01,424 --> 00:16:02,444
Agatha?
148
00:16:07,654 --> 00:16:09,834
P-Pepe?
149
00:16:10,424 --> 00:16:13,834
Where are the children?
150
00:16:14,884 --> 00:16:17,344
Th-They are over there.
151
00:16:18,084 --> 00:16:23,914
Wait here, Agatha.
I need to greet the head priest.
152
00:16:23,914 --> 00:16:26,344
All right, Brother!
153
00:16:26,834 --> 00:16:30,604
Agatha is the daughter of my close priest friend.
154
00:16:31,044 --> 00:16:38,114
After she gave birth to her, her husband
died and she got remarried to a barber.
155
00:16:38,114 --> 00:16:42,214
The barber already had a son named Pepe.
156
00:16:42,214 --> 00:16:45,614
Agatha grew close to Pepe immediately.
157
00:16:46,404 --> 00:16:51,084
But five years ago, a rumor that
the barber was a werewolf spread
158
00:16:51,084 --> 00:16:55,754
and both husband and wife
were murdered by vigilantes.
159
00:16:56,254 --> 00:17:00,634
The dream I saw...
What happened to the children?
160
00:17:01,054 --> 00:17:07,504
The older brother hid Agatha behind
the roof and ran out of the house.
161
00:17:08,114 --> 00:17:10,934
His whereabouts have been unknown since then.
162
00:17:11,404 --> 00:17:16,524
There was a rumor that a troupe of
traveling entertainers took him away.
163
00:17:16,524 --> 00:17:17,694
Traveling entertainers?
164
00:17:18,454 --> 00:17:22,444
I'm sure he was sold to a slave boat or something.
165
00:17:23,004 --> 00:17:27,174
l took Agatha in and began to live here with her.
166
00:17:27,804 --> 00:17:33,934
Her heart has fallen sick from
the shock of her parents' death.
167
00:17:34,774 --> 00:17:38,464
She believes that her brother
will come and pick her up one day.
168
00:17:39,164 --> 00:17:41,754
That's why you had me replace the brother?!
169
00:17:41,754 --> 00:17:46,174
I just wanted her to experience a happy dream.
170
00:17:46,174 --> 00:17:47,874
You, too.
171
00:17:47,874 --> 00:17:48,934
Huh?
172
00:17:48,934 --> 00:17:53,054
You came here after losing a battle, right?
173
00:17:54,134 --> 00:17:56,854
Things will become easier if you quit fighting.
174
00:18:00,904 --> 00:18:04,324
l couldn't beat him as I am now,
175
00:18:04,324 --> 00:18:09,284
but there are probably more like him within the castle.
176
00:18:09,884 --> 00:18:13,284
l can't stop just because of something like this.
177
00:18:13,284 --> 00:18:17,244
The stubbornness of a knight, huh? How boring.
178
00:18:18,544 --> 00:18:21,544
Agatha's taking too long to return.
179
00:18:38,034 --> 00:18:41,524
Pepe... The real Pepe...
180
00:18:41,994 --> 00:18:47,364
You guys used traveling entertainers
to sell children to slave traders, right?
181
00:18:47,364 --> 00:18:49,114
What are you saying?
182
00:18:49,114 --> 00:18:51,324
We, who serve God, would never do such a thing!
183
00:18:51,324 --> 00:18:54,744
The town of Lograja perished due to an epidemic!
184
00:18:54,744 --> 00:18:56,894
I-I know nothing!
185
00:18:56,894 --> 00:19:00,004
We just passed them on to the travelers.
186
00:19:00,004 --> 00:19:02,504
Where did you take Agatha?!
187
00:19:12,894 --> 00:19:14,894
No!
188
00:19:15,384 --> 00:19:17,144
We can't have that.
189
00:19:21,684 --> 00:19:23,274
Where are you going?
190
00:19:23,274 --> 00:19:26,534
We're going to a very fun place.
191
00:19:27,114 --> 00:19:29,354
See?!
192
00:19:30,614 --> 00:19:31,574
Brother!
193
00:19:36,114 --> 00:19:37,124
Brother?
194
00:19:37,884 --> 00:19:42,044
Pepe, l understand that you may want revenge.
195
00:19:46,244 --> 00:19:47,884
Hey!
196
00:19:48,464 --> 00:19:52,974
Why are you so freaking slow?!
197
00:19:53,834 --> 00:19:56,934
Hey! You bastard!
198
00:19:57,944 --> 00:19:59,934
Hey! What's wrong?
199
00:20:26,834 --> 00:20:29,734
But I feel no pity for the fallen!
200
00:20:30,964 --> 00:20:33,014
I will cut you down!
201
00:20:39,624 --> 00:20:40,934
He's fast! Then...
202
00:21:04,704 --> 00:21:08,424
Agatha. Everyone. It's all right.
203
00:21:09,594 --> 00:21:11,974
W-Werewolf!
204
00:21:30,624 --> 00:21:32,894
León! You were all right.
205
00:21:34,054 --> 00:21:35,244
Dad.
206
00:21:35,624 --> 00:21:40,164
I heard from Ema that you lost to the Dark Knight.
207
00:21:43,094 --> 00:21:47,714
As you are now, I won't lend you my strength.
208
00:21:48,504 --> 00:21:50,154
l know.
209
00:21:50,154 --> 00:21:51,654
What are you planning to do now?
210
00:21:52,524 --> 00:21:55,404
Give me a little time.
211
00:21:55,404 --> 00:21:56,694
Wait! León!
212
00:21:58,434 --> 00:22:02,954
As you can see, due to extenuating
circumstances, I'm not wearing any clothes.
213
00:22:02,954 --> 00:22:06,184
l have no money, either. I'm in a lot of trouble.
214
00:22:13,954 --> 00:22:15,114
I'll be waiting!
215
00:22:15,964 --> 00:22:16,824
León.
216
00:22:22,124 --> 00:22:25,544
What's the truth of end of the world?
217
00:22:39,224 --> 00:22:42,344
While there's life, there's pleasure
218
00:22:42,684 --> 00:22:45,814
While there's life, there's hope
219
00:22:46,104 --> 00:22:49,104
The thing that interrupts the will to stand
220
00:22:49,104 --> 00:22:52,944
Is illusion born from smoke
221
00:22:52,944 --> 00:22:54,864
Listen to the bell of regret
222
00:22:55,984 --> 00:22:59,824
Atone for our time lost
223
00:22:59,824 --> 00:23:03,244
With the pain of eternity
224
00:23:03,244 --> 00:23:06,664
and the weight of the burning mark
225
00:23:06,664 --> 00:23:09,664
Survival is also fate
226
00:23:09,664 --> 00:23:13,504
For the hopes inherited by blood
227
00:23:13,504 --> 00:23:16,554
The reason left behind
228
00:23:16,554 --> 00:23:20,264
I will implore the land
229
00:23:20,264 --> 00:23:27,264
Oh the voice that echoes awakens my hesitation
230
00:23:27,264 --> 00:23:37,234
Oh so that the path that has been engraved will not be repeated
231
00:23:37,524 --> 00:23:39,324
What's the truth of ending?
232
00:23:40,954 --> 00:23:42,824
Coming around, going around
233
00:23:44,374 --> 00:23:46,534
What's the truth of avenging?
234
00:23:47,834 --> 00:23:50,004
Toward the empty future
235
00:23:50,964 --> 00:24:01,314
—NEXT EPISODE—
236
00:23:51,594 --> 00:23:53,124
The man runs.
237
00:23:53,124 --> 00:23:54,914
Throwing everything to the wind.
238
00:23:54,914 --> 00:23:57,424
The man's name is Germán Luís.
239
00:23:57,424 --> 00:24:00,884
Also known as, Zoro.
16097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.