Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,178 --> 00:00:07,920
Jeg er Madeline Matlock. Jeg er advokat, som i det gamle TV-programmet.
2
00:00:08,051 --> 00:00:09,139
Matty! Dommeren avgjorde i vår favør.
3
00:00:09,270 --> 00:00:10,880
Du er utrolig.
4
00:00:10,967 --> 00:00:12,838
Det meste av det du vet om meg er basert på sannheten,
5
00:00:12,925 --> 00:00:14,231
men det er også en løgn.
6
00:00:14,318 --> 00:00:16,277
God kveld, fru Kingston.
7
00:00:16,364 --> 00:00:18,018
-Grammy! -MATTY: Å!
8
00:00:18,148 --> 00:00:20,194
-Alfie. -Hvem i all verden er du?
9
00:00:20,324 --> 00:00:21,760
Du så på bildet mitt hver morgen,
10
00:00:21,891 --> 00:00:22,979
og så kom på jobb og smilte til ansiktet mitt?
11
00:00:23,110 --> 00:00:24,763
-Stoler du ikke på meg? -Stoler du på meg?
12
00:00:24,937 --> 00:00:27,027
Se på bevisene. Din eksmann,
13
00:00:27,157 --> 00:00:28,680
Julian, skjulte dokumenter
14
00:00:28,767 --> 00:00:29,725
som kunne ha reddet liv.
15
00:00:29,899 --> 00:00:31,596
Inkludert datteren min sin.
16
00:00:31,727 --> 00:00:33,120
Du er helt gal.
17
00:00:33,294 --> 00:00:35,557
Hvorfor gjemmer du en savnet Wellbrexa?
18
00:00:35,731 --> 00:00:37,254
-studie om opioider? -Pappaen min
19
00:00:37,341 --> 00:00:38,908
ba meg om å slutte med studiet.
20
00:00:39,039 --> 00:00:40,562
Vær så snill. La oss makulere det.
21
00:00:40,736 --> 00:00:43,043
Alfie fant meg på en eller annen måte.
22
00:00:43,173 --> 00:00:44,044
Jeg tror jeg er faren hans.
23
00:00:44,131 --> 00:00:45,654
Kom inn.
24
00:00:50,485 --> 00:00:52,313
♪ ♪
25
00:00:59,624 --> 00:01:03,150
Vel, jeg antar at vi bør starte på begynnelsen.
26
00:01:03,933 --> 00:01:05,456
-Hva heter du? -Joey.
27
00:01:05,587 --> 00:01:07,806
Joseph Danza.
28
00:01:07,980 --> 00:01:09,808
Han er en søt gutt, Alfie.
29
00:01:09,939 --> 00:01:11,941
Ligner litt på pappaen min.
30
00:01:12,072 --> 00:01:13,377
Er han her?
31
00:01:13,551 --> 00:01:14,900
Nei, det er han ikke.
32
00:01:14,987 --> 00:01:17,599
[motoren starter, bilen kjører av gårde]
33
00:01:17,729 --> 00:01:18,948
Tilgi meg, men...
34
00:01:19,079 --> 00:01:21,037
du kontaktet ikke en verge
35
00:01:21,168 --> 00:01:22,952
før man etablerer kontakt
36
00:01:23,039 --> 00:01:25,868
med en 14-åring, herr Danza, så...
37
00:01:25,998 --> 00:01:28,175
det er best å gå forsiktig frem.
38
00:01:28,262 --> 00:01:29,567
Du vet, du må forstå,
39
00:01:29,654 --> 00:01:32,353
Inntil for et par dager siden ante jeg ikke at jeg hadde barn.
40
00:01:32,483 --> 00:01:35,182
Så det var ikke du som sendte en e-post etter Ellies begravelse?
41
00:01:35,312 --> 00:01:36,226
Å. Fordi jeg ville...
42
00:01:36,357 --> 00:01:38,228
Jeg ville gi deg dette.
43
00:01:39,533 --> 00:01:40,839
Eh...
44
00:01:40,970 --> 00:01:42,841
Ellie la den igjen hos meg sist jeg så henne.
45
00:01:44,930 --> 00:01:46,149
Kanskje Alfie ville like det.
46
00:01:49,761 --> 00:01:51,414
Hvorfor setter vi oss ikke ned?
47
00:01:51,545 --> 00:01:54,026
Så, ja, jeg møtte Ellie i '08.
48
00:01:55,419 --> 00:01:56,854
Jeg visste ikke hva hun het de første månedene.
49
00:01:56,985 --> 00:01:58,683
Jeg kalte henne bare «Karaoke».
50
00:02:00,685 --> 00:02:01,730
Jeg er ren nå.
51
00:02:01,860 --> 00:02:02,992
Jeg burde gjøre det klart.
52
00:02:03,166 --> 00:02:04,602
Hyggelig å høre.
53
00:02:04,776 --> 00:02:07,388
-Siden når? -2021.
54
00:02:07,475 --> 00:02:10,042
Vi var forelsket, det er poenget mitt.
55
00:02:10,217 --> 00:02:11,827
Hun fortalte deg ikke at hun var gravid?
56
00:02:11,957 --> 00:02:13,437
Jeg var et rot den gangen.
57
00:02:13,568 --> 00:02:15,135
Hvor lenge var dere sammen?
58
00:02:15,265 --> 00:02:16,484
Omtrent to år.
59
00:02:16,658 --> 00:02:19,226
Som tar oss til 2010.
60
00:02:19,400 --> 00:02:21,445
Ellie var gravid i 2011.
61
00:02:21,576 --> 00:02:23,230
Riktig. Ja. Vel, eh...
62
00:02:23,404 --> 00:02:25,319
Jeg er ikke flink med dater.
63
00:02:26,146 --> 00:02:27,799
Ellies iPod...
64
00:02:27,886 --> 00:02:30,933
Du ga den til henne, ikke sant?
65
00:02:31,063 --> 00:02:33,283
Etter svømmeseieren hennes?
66
00:02:33,457 --> 00:02:34,850
Eller var det skaden?
67
00:02:38,941 --> 00:02:41,291
Jeg gir den til Alfie.
68
00:02:42,336 --> 00:02:45,382
Men jeg må insistere på en DNA-test
69
00:02:45,513 --> 00:02:47,863
før jeg føler meg komfortabel med å introdusere deg for barnebarnet mitt.
70
00:02:47,993 --> 00:02:49,038
Jeg håper du forstår.
71
00:02:49,168 --> 00:02:50,474
Ja. Javisst, ikke noe problem.
72
00:02:50,605 --> 00:02:51,823
Vi kan avtale time på et laboratorium.
73
00:02:51,997 --> 00:02:53,695
Ikke nødvendig.
74
00:02:53,825 --> 00:02:56,132
DNA krever bare syv hårstrå
75
00:02:56,263 --> 00:02:58,178
med follikulært vev festet.
76
00:03:01,181 --> 00:03:03,400
[ringeklokken ringer]
77
00:03:06,925 --> 00:03:09,145
Hei. Hvem var det?
78
00:03:14,846 --> 00:03:16,761
Alfies far.
79
00:03:17,719 --> 00:03:19,895
Eller i hvert fall var det det han sa.
80
00:03:19,982 --> 00:03:21,853
Vi må ta en DNA-test.
81
00:03:21,984 --> 00:03:23,681
Men han visste ting ...
82
00:03:39,784 --> 00:03:41,525
Hvorfor var du sen?
83
00:03:41,656 --> 00:03:43,614
Du skulle kommet rett fra banken.
84
00:03:43,745 --> 00:03:47,401
Vel, jeg måtte kopiere alle Julians trusts.
85
00:03:47,531 --> 00:03:50,969
Du vil se at det ikke var noen utbetaling fra faren hans eller Wellbrexa.
86
00:03:51,143 --> 00:03:52,667
Jeg sier deg, Matty,
87
00:03:52,841 --> 00:03:55,147
Julian ville aldri fjerne et dokument fra bevisinnsamlingen.
88
00:03:55,235 --> 00:03:56,714
langt mindre en som kunne utgjøre en forskjell
89
00:03:56,845 --> 00:03:58,368
i opioidkrisen.
90
00:03:59,804 --> 00:04:01,415
Så...
91
00:04:01,545 --> 00:04:04,592
Nå bytter vi til Senior, som du lovet.
92
00:04:04,766 --> 00:04:06,376
Han orkestrerte det tydeligvis.
93
00:04:07,116 --> 00:04:08,987
Og jeg har et nytt spor.
94
00:04:11,728 --> 00:04:13,078
Vente.
95
00:04:13,209 --> 00:04:14,906
Hvor er kriminalitetsnemnda deres?
96
00:04:15,994 --> 00:04:18,562
Edwin vil at vi skal sende bevisene mine til Times
97
00:04:18,692 --> 00:04:20,084
og la dem ta det derfra.
98
00:04:20,216 --> 00:04:21,478
Han er ferdig.
99
00:04:22,436 --> 00:04:24,786
Jeg trodde jeg kunne gi deg en måned, men nå,
100
00:04:24,916 --> 00:04:26,396
med denne mannen som dukker opp--
101
00:04:26,527 --> 00:04:28,311
Og jeg kan ikke forestille meg hva du føler, Matty.
102
00:04:28,442 --> 00:04:30,792
men det endrer ikke sakens fakta.
103
00:04:30,922 --> 00:04:32,663
Og fakta er: du fant ingen utbetaling.
104
00:04:32,794 --> 00:04:35,840
Men det betyr ikke at Julian ikke tok dokumentet.
105
00:04:36,014 --> 00:04:37,538
Alle veier fører til ham.
106
00:04:37,625 --> 00:04:40,149
«Alle veier» er dine omstendighetsbestemte spekulasjoner.
107
00:04:40,280 --> 00:04:42,456
Ingenting som ville holdt i retten.
108
00:04:42,586 --> 00:04:44,936
Og, Matty, du mister din ene sjanse mot Senior.
109
00:04:45,067 --> 00:04:46,590
Hvem du vet står bak det.
110
00:04:47,722 --> 00:04:48,853
Husker du hvordan du fant den e-posten?
111
00:04:49,027 --> 00:04:50,464
Den senioren sendte
112
00:04:50,594 --> 00:04:53,031
fra Australia som sa: «Det er håndtert»?
113
00:04:53,205 --> 00:04:55,599
Vel, jeg søkte i de arkiverte e-postene mine,
114
00:04:55,730 --> 00:04:58,167
og en gjeng med ledere fra Wellbrexa
115
00:04:58,298 --> 00:04:59,690
var også der på ferie.
116
00:04:59,821 --> 00:05:01,083
Visste du det?
117
00:05:01,257 --> 00:05:02,519
Og da senior sendte meg og Julian en e-post
118
00:05:02,650 --> 00:05:04,260
å fortelle oss at han skulle til Sydney
119
00:05:04,434 --> 00:05:05,957
å diskutere et forlik før rettssaken,
120
00:05:06,044 --> 00:05:08,003
han sa også at han tok med seg sin
121
00:05:08,177 --> 00:05:10,310
«Søt ny venn fra treningssenteret»
122
00:05:10,484 --> 00:05:13,704
i tilfelle han måtte «lide seg gjennom middagen med konene».
123
00:05:13,835 --> 00:05:15,184
[ler]
124
00:05:15,315 --> 00:05:17,534
Jeg vedder på Mystery Woman
125
00:05:17,621 --> 00:05:20,015
kan fortelle oss hva som egentlig skjedde på den turen--
126
00:05:20,145 --> 00:05:22,060
som senior møtte,
127
00:05:22,191 --> 00:05:23,235
hva de snakket om.
128
00:05:23,323 --> 00:05:25,063
Herregud, kanskje hun overhørte samtalen
129
00:05:25,237 --> 00:05:26,108
da han ga ordren.
130
00:05:26,238 --> 00:05:27,805
Det er mange kanskje.
131
00:05:27,979 --> 00:05:29,546
Og en veldig lang vei.
132
00:05:29,720 --> 00:05:31,461
Matty...
133
00:05:32,462 --> 00:05:34,029
...i det øyeblikket dette blir offentlig,
134
00:05:34,159 --> 00:05:35,987
Senior vil innkalle en advokat og prøve å legge skylden på Julian.
135
00:05:36,118 --> 00:05:37,249
Du vet at han vil.
136
00:05:38,294 --> 00:05:41,079
Og det er ingen måte at dette ikke rammer meg og barna mine.
137
00:05:41,253 --> 00:05:43,081
Vi er innenfor eksplosjonsradiusen.
138
00:05:43,908 --> 00:05:45,519
Vennligst?
139
00:05:45,649 --> 00:05:48,565
Jeg vet at vennskapet vårt betydde noe for deg.
140
00:05:51,002 --> 00:05:53,831
Hvis det er noe håp for oss om å få den tilbake...
141
00:05:56,181 --> 00:05:57,879
Tror du det er mulig?
142
00:05:58,053 --> 00:05:59,315
Jeg vet ikke.
143
00:05:59,446 --> 00:06:01,230
Hvis jeg hadde sagt ja,
144
00:06:01,361 --> 00:06:02,362
du ville visst at jeg løy.
145
00:06:02,449 --> 00:06:03,624
Vi kjenner hverandre altfor godt.
146
00:06:03,754 --> 00:06:05,365
Ja, det gjør vi.
147
00:06:06,888 --> 00:06:09,717
Men hvis det finnes en vei tilbake ...
148
00:06:11,414 --> 00:06:13,373
...det er denne veien.
149
00:06:14,635 --> 00:06:17,246
Det raskeste DNA-laboratoriet tar to dager.
150
00:06:17,332 --> 00:06:18,682
Mens du venter på resultatene,
151
00:06:18,813 --> 00:06:20,902
Bare gi meg en sjanse til å finne ut hva denne kvinnen heter.
152
00:06:21,032 --> 00:06:22,033
Fordi jeg vet hvordan.
153
00:06:22,207 --> 00:06:23,861
Hvordan?
154
00:06:26,690 --> 00:06:28,518
ALFIE: Hva betyr egentlig det?
155
00:06:28,692 --> 00:06:31,042
Det er ikke det vi snakker om, kjære.
156
00:06:31,216 --> 00:06:32,827
Jeg vet.
157
00:06:32,957 --> 00:06:34,916
-Er du sint? -Nei.
158
00:06:35,046 --> 00:06:37,440
Jeg skulle bare ønske vi hadde visst at du prøvde å finne faren din.
159
00:06:37,571 --> 00:06:39,137
Det var alt det der voktergreiene.
160
00:06:39,268 --> 00:06:40,878
Og så hørte jeg dere snakke om en gammel e-post,
161
00:06:40,965 --> 00:06:43,881
så jeg søkte det opp og sporet det til en motorsykkelklubb.
162
00:06:44,012 --> 00:06:46,667
Tror du virkelig han er faren min?
163
00:06:46,797 --> 00:06:49,147
Vel, vi får DNA-resultatene om to dager.
164
00:06:49,278 --> 00:06:52,368
Men Joey kjente definitivt moren din.
165
00:06:53,804 --> 00:06:55,415
-Denne tilhørte henne. -Hmm.
166
00:07:00,071 --> 00:07:01,072
Hva er det?
167
00:07:01,203 --> 00:07:02,857
-[Matty og Edwin ler] -Det er...
168
00:07:03,031 --> 00:07:04,728
Det er en iPod.
169
00:07:04,859 --> 00:07:06,251
Spiller sanger.
170
00:07:06,382 --> 00:07:08,340
Det tok hun med seg overalt hvor hun gikk.
171
00:07:08,471 --> 00:07:09,516
Elsket musikk.
172
00:07:09,690 --> 00:07:10,908
Karaoken.
173
00:07:13,694 --> 00:07:15,217
Hvordan har du det, Alfie?
174
00:07:15,391 --> 00:07:17,262
Jeg vil liksom finne den rette laderen til dette.
175
00:07:17,393 --> 00:07:18,873
Kanskje på eBay.
176
00:07:24,052 --> 00:07:25,662
-[døren lukkes] -Tror du han har det bra?
177
00:07:25,749 --> 00:07:27,229
Jeg synes han er smart.
178
00:07:27,359 --> 00:07:29,318
Det er ingen vits i å komme oss selv på forkant.
179
00:07:29,449 --> 00:07:30,972
Joey pleide å kalle Ellie «karaoke».
180
00:07:31,102 --> 00:07:33,017
Vel, ja, men du sa at han kjente henne, og...
181
00:07:33,191 --> 00:07:35,106
-Edwin, jeg... -Madeline, om to dager,
182
00:07:35,237 --> 00:07:37,326
når vi får DNA-resultatene,
183
00:07:37,413 --> 00:07:39,284
hele livet vårt kan forandre seg.
184
00:07:39,415 --> 00:07:41,591
En annen Før og Etter.
185
00:07:41,765 --> 00:07:43,419
Og hvis det skjer,
186
00:07:43,593 --> 00:07:45,508
Jeg vil gjerne bli i Før-tider-delen
187
00:07:45,595 --> 00:07:47,554
så lenge jeg muligens kan.
188
00:07:49,947 --> 00:07:51,993
Jeg forstår.
189
00:08:05,049 --> 00:08:07,225
♪ ♪
190
00:08:21,065 --> 00:08:22,589
[sukker]
191
00:08:34,861 --> 00:08:37,038
[telefonklokker]
192
00:08:53,315 --> 00:08:55,056
[myk latter]
193
00:09:12,987 --> 00:09:14,815
[sukker]
194
00:09:22,649 --> 00:09:23,998
ARBEIDSMANN: Ferdig her inne.
195
00:09:28,089 --> 00:09:29,656
Ser flott ut.
196
00:09:34,269 --> 00:09:35,792
Kan ikke nøkkelen kopieres?
197
00:09:35,923 --> 00:09:37,533
Er du helt sikker?
198
00:09:37,664 --> 00:09:39,056
Jeg er sikker.
199
00:09:39,143 --> 00:09:41,711
Vi holder oss i Førtiden, ikke sant?
200
00:09:41,842 --> 00:09:44,409
Fortsett du å rydde, så fortsetter jeg å jobbe.
201
00:09:44,540 --> 00:09:45,672
Hva med Olympia?
202
00:09:45,846 --> 00:09:47,238
Hun vil fortsette å prøve å overbevise meg
203
00:09:47,412 --> 00:09:48,892
for å gi henne mer tid til å knyte
204
00:09:49,023 --> 00:09:51,242
det manglende Wellbrexa-dokumentet til Senior--
205
00:09:51,373 --> 00:09:54,245
-Madeline-- -noe jeg ikke kommer til å gjøre.
206
00:09:54,376 --> 00:09:56,160
49 år siden, kjære,
207
00:09:56,334 --> 00:09:59,511
Du må la meg fullføre setningene mine.
208
00:09:59,642 --> 00:10:01,688
-Er du ferdig? -Aldri.
209
00:10:01,862 --> 00:10:03,298
Men kjør på.
210
00:10:03,385 --> 00:10:05,735
Når vi sender forskningen vår til Times,
211
00:10:05,909 --> 00:10:08,085
du vet at vennskapet ditt er over.
212
00:10:08,172 --> 00:10:09,043
Høyre?
213
00:10:09,130 --> 00:10:10,958
Egentlig gjør jeg ikke det.
214
00:10:11,088 --> 00:10:13,438
Vennskapet vårt var ekte.
215
00:10:13,569 --> 00:10:15,092
Og sjelden. Og...
216
00:10:15,223 --> 00:10:17,355
Jeg er ikke klar til å kaste den bort.
217
00:10:17,486 --> 00:10:18,705
Jeg må bare finne en måte
218
00:10:18,835 --> 00:10:19,923
for å få Olympia og barna hennes
219
00:10:20,097 --> 00:10:21,577
utenfor eksplosjonsradiusen, det er alt.
220
00:10:21,751 --> 00:10:22,883
Og hvordan skal du gjøre det?
221
00:10:22,970 --> 00:10:25,059
Vel, jeg har en... en fantastisk plan. Det er...
222
00:10:25,233 --> 00:10:26,408
svært detaljert.
223
00:10:26,538 --> 00:10:27,627
Det er mastermind-kaliber.
224
00:10:27,714 --> 00:10:29,803
-Så ingen anelse? -Ikke ennå. Men jeg har
225
00:10:29,933 --> 00:10:31,674
to hele dager for å finne ut av det.
226
00:10:31,761 --> 00:10:32,936
JULIAN: Ikke vær redd, Bill,
227
00:10:33,067 --> 00:10:34,372
Vi kan håndtere dette.
228
00:10:35,852 --> 00:10:37,941
Hør her, vi sees snart.
229
00:10:38,115 --> 00:10:40,988
Det er det som skjer når man får et raserianfall
230
00:10:41,118 --> 00:10:43,338
etter å ha blitt forbigått som partner.
231
00:10:43,425 --> 00:10:45,079
-[porten ringer] - Du gir opp, gutt.
232
00:10:45,165 --> 00:10:47,472
Kan ikke risikere et sikkerhetsbrudd.
233
00:10:47,603 --> 00:10:49,779
Jeg hadde en avtale om å erklære meg skyldig i bøkene som skulle være
234
00:10:49,953 --> 00:10:51,172
løst i dag, og jeg fikk nettopp en telefon
235
00:10:51,302 --> 00:10:52,347
at nye bevis kom inn.
236
00:10:52,477 --> 00:10:54,218
Så med mindre du vil ha Bill Richards
237
00:10:54,392 --> 00:10:56,003
rasende på Jacobson Moore...
238
00:10:57,526 --> 00:10:59,354
Hei, nå. Den perfekte løsningen.
239
00:10:59,441 --> 00:11:01,791
Jeg prøvde bare å få litt tid i kalenderen din.
240
00:11:01,922 --> 00:11:03,575
Partnervirksomhet. Ja.
241
00:11:03,750 --> 00:11:06,666
Hør her, i mellomtiden, gjør meg en tjeneste.
242
00:11:06,796 --> 00:11:08,929
Ta over Julians sak.
243
00:11:14,238 --> 00:11:16,632
Hvordan kunne du ikke komme ut i går kveld for å feire
244
00:11:16,763 --> 00:11:18,634
min fantastiske seier i retten?
245
00:11:18,765 --> 00:11:20,331
Jeg måtte skryte av meg selv,
246
00:11:20,462 --> 00:11:21,768
som jeg virkelig hater å gjøre
247
00:11:21,898 --> 00:11:23,552
-selv om jeg er kjempeflink til det. -Beklager.
248
00:11:23,683 --> 00:11:25,336
Claudia og jeg snakket,
249
00:11:25,467 --> 00:11:26,903
og etterpå måtte jeg slappe av.
250
00:11:27,034 --> 00:11:29,427
Hvorfor? Hva skjer?
251
00:11:29,558 --> 00:11:31,168
Jeg trenger bare litt plass, Sarah.
252
00:11:31,255 --> 00:11:33,170
- Forstått. - Takk.
253
00:11:33,257 --> 00:11:34,868
Og mens en del av meg ønsker å gi deg den plassen,
254
00:11:34,998 --> 00:11:37,348
den andre delen av meg trenger at du vet det
255
00:11:37,479 --> 00:11:38,741
at jeg er her for deg.
256
00:11:40,961 --> 00:11:43,398
Jeg må si det høyt til noen.
257
00:11:46,575 --> 00:11:47,924
Claudia er gravid.
258
00:11:48,795 --> 00:11:50,710
Bare sjekker. Er den din?
259
00:11:50,840 --> 00:11:52,712
Beklager, beklager.
260
00:11:52,799 --> 00:11:54,801
Og skal hun føde?
261
00:11:54,931 --> 00:11:56,628
Hun er ikke sikker ennå.
262
00:11:56,759 --> 00:11:58,935
Det betyr at jeg bare venter på å høre hvilken vei livet mitt går.
263
00:11:59,066 --> 00:12:01,416
[telefonene ringer]
264
00:12:01,546 --> 00:12:03,548
Teamet mitt kommer opp i fart.
265
00:12:03,679 --> 00:12:05,246
-Jeg beklager at dette skjedde. -Det er ikke din feil.
266
00:12:05,376 --> 00:12:08,989
Men, eh, noen avgjørelse om den andre tingen?
267
00:12:15,604 --> 00:12:16,779
OLYMPIA: Se på kameraet.
268
00:12:17,867 --> 00:12:21,044
Noen andre vet hva du gjorde, husker du?
269
00:12:21,175 --> 00:12:22,437
Og vi vet ikke hvem den andre personen er.
270
00:12:22,567 --> 00:12:24,047
De kunne være på Jacobson Moore.
271
00:12:24,221 --> 00:12:25,832
Ja. Det er derfor vi må makulere dokumentet.
272
00:12:25,962 --> 00:12:27,790
-Vil du at vi begge skal i fengsel? -Nei.
273
00:12:27,877 --> 00:12:30,184
Selvfølgelig ikke. Jeg skal gjøre det.
274
00:12:30,314 --> 00:12:32,012
Mens du er på jobb. Bare si meg hvor du oppbevarer den.
275
00:12:32,099 --> 00:12:33,361
-Brunsteinssteinen? -Stopp.
276
00:12:34,492 --> 00:12:36,407
Fordi selv om det du gjorde gir meg vondt i magen,
277
00:12:36,581 --> 00:12:37,931
vi har barn sammen.
278
00:12:38,061 --> 00:12:39,671
Så jeg prøver å beskytte deg.
279
00:12:40,716 --> 00:12:43,458
Og det dokumentet er mitt eneste verktøy.
280
00:12:43,545 --> 00:12:45,068
Jeg-- jeg-- jeg vil bare hjelpe.
281
00:12:45,199 --> 00:12:46,722
Gå deretter tilbake til klienten din, og sørg for at
282
00:12:46,853 --> 00:12:48,289
Når jeg går inn i det rommet, stoler de på meg.
283
00:12:49,464 --> 00:12:50,726
Si meg, Matty Matlock,
284
00:12:50,857 --> 00:12:52,293
Hvordan synes du det er med teateret?
285
00:12:52,423 --> 00:12:53,860
Åh, jeg elsker det, så lenge jeg ikke er i det.
286
00:12:54,034 --> 00:12:56,340
og jeg trenger ikke å se den. Hvorfor?
287
00:12:56,514 --> 00:12:57,907
Vi tar en sak som gjelder Julians.
288
00:12:58,081 --> 00:12:59,735
Faren hans ga den til meg for å ydmyke ham.
289
00:12:59,909 --> 00:13:01,432
Senior er verst på alle måter.
290
00:13:01,563 --> 00:13:04,000
[ler] Vel, jeg vet hva du prøver å gjøre.
291
00:13:04,131 --> 00:13:05,088
Fungerer det?
292
00:13:05,262 --> 00:13:06,437
Ikke i det minste.
293
00:13:06,568 --> 00:13:08,222
Så saksøker vi et teater?
294
00:13:08,352 --> 00:13:11,225
Fordi jeg en gang så en moderne tolkning
295
00:13:11,355 --> 00:13:13,880
av Som du liker det, og jeg tror jeg har
296
00:13:14,054 --> 00:13:15,446
et sterkt argument for
297
00:13:15,533 --> 00:13:17,579
forsettlig påføring av emosjonell nød.
298
00:13:17,709 --> 00:13:20,364
Nei. I dag representerer vi Maya Richards.
299
00:13:20,495 --> 00:13:22,192
den 18 år gamle datteren til en hedgefondklient.
300
00:13:22,323 --> 00:13:23,846
Hun og bestevenninnen hennes, Georgia, ble arrestert
301
00:13:23,977 --> 00:13:25,979
for seks måneder siden etter at de brøt seg inn
302
00:13:26,109 --> 00:13:27,328
teateret på videregående skole og arrangerte en fest.
303
00:13:27,458 --> 00:13:28,677
Representerer vi begge jentene?
304
00:13:28,808 --> 00:13:31,158
Nei, Georgia er sammen med Gibson Dunn.
305
00:13:31,245 --> 00:13:33,595
Men de to advokatfirmaene har samarbeidet.
306
00:13:33,769 --> 00:13:36,293
Og to enheter som jobber sammen
307
00:13:36,424 --> 00:13:38,730
mot et felles mål er
308
00:13:38,818 --> 00:13:40,907
Eksponentielt mer effektivt. Er det landet noe bedre?
309
00:13:41,081 --> 00:13:42,517
Ikke i det minste.
310
00:13:42,604 --> 00:13:44,867
Så arrangerte jentene en fest i teateret.
311
00:13:44,998 --> 00:13:47,174
Stort ops. Hvorfor bryr staten seg?
312
00:13:47,261 --> 00:13:49,393
Fordi etter at de dro, gikk teatret opp i flammer.
313
00:13:49,567 --> 00:13:51,613
Røykskader for hundretusenvis av dollar
314
00:13:51,787 --> 00:13:53,484
og direktørens kontor brant ned.
315
00:13:53,615 --> 00:13:55,617
Etterforskningen konkluderte med at brannen startet
316
00:13:55,704 --> 00:13:57,227
med en varmeovn på.
317
00:13:57,358 --> 00:13:59,403
Og dommeren skulle til å signere
318
00:13:59,534 --> 00:14:01,057
-om forseelse av ulovlig inntrenging i morges... -Kom til poenget.
319
00:14:01,188 --> 00:14:02,624
Dette tar lengre tid enn «Som du liker det».
320
00:14:02,754 --> 00:14:04,582
En annen brannmelding kom inn.
321
00:14:04,713 --> 00:14:06,410
Og denne andre rapporten indikerer
322
00:14:06,541 --> 00:14:09,196
at det fantes en akselerator kalt salpetersyre
323
00:14:09,283 --> 00:14:11,111
på brannstedet. Og dessverre,
324
00:14:11,241 --> 00:14:13,156
tilstedeværelsen av akselererende midler
325
00:14:13,287 --> 00:14:16,725
-forbrytelsen stiger til mordbrand. -MAYA: Hva?
326
00:14:16,856 --> 00:14:19,380
Vi hadde med oss mat, alkohol, små høyttalere –
327
00:14:19,510 --> 00:14:20,511
ikke salpetersyre.
328
00:14:20,598 --> 00:14:21,991
Jeg vet det. Og den gode nyheten er,
329
00:14:22,122 --> 00:14:25,125
Den opprinnelige rapporten fant ingen bevis for brannstiftelse.
330
00:14:25,255 --> 00:14:27,649
Så jeg tror virkelig vi kan overbevise ADA
331
00:14:27,823 --> 00:14:29,129
å respektere erkjennelsesavtalen.
332
00:14:29,259 --> 00:14:30,782
Men hvis ikke, hva da?
333
00:14:30,957 --> 00:14:32,523
Å, herregud.
334
00:14:32,654 --> 00:14:34,569
Kan vi få opptil 25 år i fengsel?
335
00:14:34,656 --> 00:14:36,049
OLYMPIA: Det skjer ikke.
336
00:14:36,223 --> 00:14:38,094
Vi kan fortsatt presse denne avtalen over streken.
337
00:14:38,181 --> 00:14:40,357
Vi må bare holde kursen, ok?
338
00:14:40,444 --> 00:14:41,358
God.
339
00:14:41,445 --> 00:14:43,099
La oss nå gå til retten.
340
00:14:49,149 --> 00:14:51,238
NAOMI: Hvorfor er ikke Georgia her ennå?
341
00:14:51,368 --> 00:14:52,804
Vi kjørte samme vei.
342
00:14:52,935 --> 00:14:54,981
Vel, de har sannsynligvis bare truffet en trafikkflekk.
343
00:14:55,111 --> 00:14:56,634
Beklager, Deres ærede.
344
00:14:56,808 --> 00:14:58,201
Jeg måtte ta hensyn til noen nylige utviklinger.
345
00:14:58,332 --> 00:15:00,334
-DOMMER: Jeg lytter gjerne. -På grunn av nye bevis,
346
00:15:00,421 --> 00:15:02,684
Folket ber om å få de opprinnelige anklagene henlagt
347
00:15:02,814 --> 00:15:04,773
og å anlegge en erstatningstiltale mot Maya Richards
348
00:15:04,860 --> 00:15:06,775
for brannstiftelse i tredje grad.
349
00:15:06,906 --> 00:15:09,430
Hva? Deres ærede dommer, vi er her for å ferdigstille en bønn--
350
00:15:09,560 --> 00:15:10,822
En påstand som er utenfor bordet, gitt de nye bevisene.
351
00:15:10,997 --> 00:15:12,215
Folket har ingen nye bevis,
352
00:15:12,346 --> 00:15:13,651
de har en ny mening.
353
00:15:13,782 --> 00:15:15,262
Folket har et nytt øyenvitne.
354
00:15:15,349 --> 00:15:16,916
Fru Richards' medtiltalte, Georgia Brant,
355
00:15:17,090 --> 00:15:18,178
som fant motet til å fortelle sannheten
356
00:15:18,265 --> 00:15:19,396
om hva som skjedde den natten.
357
00:15:19,483 --> 00:15:20,702
Hva?
358
00:15:20,876 --> 00:15:22,051
Georgia vil vitne om at Maya Richards
359
00:15:22,225 --> 00:15:24,010
hadde både muligheten og motivet
360
00:15:24,140 --> 00:15:26,012
å sette fyr på skoleteateret deres.
361
00:15:35,238 --> 00:15:36,979
Georgia tror jeg brente ned teateret fordi jeg ikke fikk
362
00:15:37,110 --> 00:15:38,502
Hovedrollen i stykket? Det er sprøtt.
363
00:15:38,633 --> 00:15:40,940
Gal eller ikke, hun kom frem først,
364
00:15:41,027 --> 00:15:42,245
så hun styrer fortellingen.
365
00:15:42,376 --> 00:15:45,422
Hun sa at du oppførte deg rart hele uken
366
00:15:45,553 --> 00:15:47,076
og forsvant under oppryddingen.
367
00:15:47,163 --> 00:15:48,948
Georgia må ha skjønt at det var henne eller deg.
368
00:15:49,078 --> 00:15:50,732
Vel, da var det henne.
369
00:15:50,906 --> 00:15:52,516
Jeg mener...
370
00:15:52,690 --> 00:15:54,431
det kunne det ha vært.
371
00:15:54,562 --> 00:15:55,955
Hun gikk inn igjen etter at vi dro.
372
00:15:56,129 --> 00:15:57,434
Hva mener du med at hun gikk inn igjen?
373
00:15:57,565 --> 00:15:59,436
Hun...
374
00:15:59,567 --> 00:16:00,568
glemte kokainen sin.
375
00:16:00,698 --> 00:16:02,309
-NAOMI: Hva? -MAYA: Beklager.
376
00:16:02,439 --> 00:16:03,658
Jeg sa ingenting før fordi jeg ikke ville
377
00:16:03,788 --> 00:16:04,876
for å få Georgia i trøbbel.
378
00:16:05,007 --> 00:16:06,748
Maya, du må dra hjem
379
00:16:06,835 --> 00:16:09,838
og lag en liste over alt det dårlige Georgia noen gang har gjort.
380
00:16:09,969 --> 00:16:12,275
Hvis hun i det hele tatt har søppelt, må vi vite det.
381
00:16:12,449 --> 00:16:14,364
Fra nå av er hun ikke vennen din.
382
00:16:14,495 --> 00:16:17,019
Hun er din motstander. Forstår du?
383
00:16:20,283 --> 00:16:22,459
Vi må finne et motiv – selv et snev av et –
384
00:16:22,590 --> 00:16:25,375
og konstruere en ny fortelling som knytter dette til Georgia.
385
00:16:25,462 --> 00:16:27,421
Hva sier du om vi intervjuer den insight manageren?
386
00:16:27,551 --> 00:16:30,250
Notatene hans fra den festen er svært detaljerte.
387
00:16:30,337 --> 00:16:32,165
En elev på videregående skole tok notater på en fest?
388
00:16:32,295 --> 00:16:33,818
For en helt.
389
00:16:33,905 --> 00:16:35,211
Vel, jeg er sikker på at det er kallenavnet hans på campus.
390
00:16:35,342 --> 00:16:37,213
Det ser ut som om disse var skrevet med hieroglyfer.
391
00:16:37,387 --> 00:16:38,867
MATTY: Å, det er teaterspråk.
392
00:16:38,998 --> 00:16:40,521
Heldigvis har jeg en venn som kan oversette.
393
00:16:40,651 --> 00:16:42,871
– La meg gjette, Cindy Shapiro? – Å. [ler]
394
00:16:43,002 --> 00:16:43,915
Ikke vær dum.
395
00:16:44,003 --> 00:16:45,526
Alle kjenner den eneste scenen
396
00:16:45,656 --> 00:16:47,049
Cindy klarte å være i Vegas,
397
00:16:47,223 --> 00:16:48,703
da hun satt på første rad i midten
398
00:16:48,877 --> 00:16:50,661
så hun kunne fortelle de Chippendales-guttene
399
00:16:50,792 --> 00:16:52,446
akkurat der hun ville ha dem.
400
00:16:52,576 --> 00:16:54,056
Kom igjen, barn, la oss sette i gang med arbeidet.
401
00:16:54,187 --> 00:16:56,276
Egentlig, Matty, vent litt?
402
00:17:00,193 --> 00:17:03,022
Så ... «roser eller tulipaner» ble nettopp litt mer komplisert.
403
00:17:03,152 --> 00:17:04,501
Greit, så...
404
00:17:04,632 --> 00:17:07,156
Senior sender kvinner roser når han ber dem ut,
405
00:17:07,287 --> 00:17:08,940
tulipaner når han dumper dem,
406
00:17:09,028 --> 00:17:10,550
og, la meg gjette...
407
00:17:10,681 --> 00:17:12,378
peoner når de rister på lakenet?
408
00:17:12,509 --> 00:17:14,642
Spøk så mye du vil, men jeg sier deg det,
409
00:17:14,771 --> 00:17:16,644
den enkleste måten å finne den mystiske kvinnen på
410
00:17:16,731 --> 00:17:18,733
er ved å slå opp hvem Senior sendte blomster til.
411
00:17:18,863 --> 00:17:20,300
Jeg prøvde å få informasjonen fra Stuart.
412
00:17:20,387 --> 00:17:22,301
men tydeligvis sender Senior dem selv.
413
00:17:22,476 --> 00:17:24,739
Sannsynligvis fordi han er en seriebedrager.
414
00:17:24,826 --> 00:17:27,829
Rolodexen hans ligger på skrivebordet hans.
415
00:17:27,959 --> 00:17:29,352
Vil du stå vakt i morgen?
416
00:17:33,095 --> 00:17:34,357
Så morsomt som det høres ut,
417
00:17:34,488 --> 00:17:36,403
Jeg vil gjerne foreslå et annet alternativ.
418
00:17:37,404 --> 00:17:39,710
Ta kontroll over fortellingen selv.
419
00:17:39,841 --> 00:17:41,886
Gå til New York Times.
420
00:17:42,061 --> 00:17:43,845
Med meg eller uten,
421
00:17:43,932 --> 00:17:46,065
men kom med forskningen min, så presenterer du den.
422
00:17:46,239 --> 00:17:48,284
Slik får vi deg og barna
423
00:17:48,415 --> 00:17:49,894
utenfor eksplosjonsradiusen.
424
00:17:50,025 --> 00:17:52,549
Du er ikke ekskona til en kriminell, du er en helt.
425
00:17:52,680 --> 00:17:54,682
Jeg impliserer ikke faren til barna mine.
426
00:17:54,812 --> 00:17:56,031
Han impliserte seg selv.
427
00:17:56,162 --> 00:17:58,120
På denne måten kommer du i forkant av historien.
428
00:17:58,294 --> 00:17:59,861
Du former det.
429
00:17:59,991 --> 00:18:01,689
Og Senior slipper unna uten fengselsstraff.
430
00:18:01,819 --> 00:18:03,082
Hvordan er nå det rettferdighet?
431
00:18:03,256 --> 00:18:04,518
Det er ikke perfekt.
432
00:18:04,692 --> 00:18:06,955
Men det er der vi er nå.
433
00:18:07,086 --> 00:18:10,567
Og så snart DNA-resultatene kommer inn...
434
00:18:10,698 --> 00:18:12,352
Edwin vil at dette skal være ferdig.
435
00:18:12,526 --> 00:18:14,005
-Hva gjør du-- -Og jeg er enig.
436
00:18:14,093 --> 00:18:16,356
Jeg må fokusere på familien min.
437
00:18:17,661 --> 00:18:19,359
Vennligst?
438
00:18:19,533 --> 00:18:21,012
Bare tenk på det.
439
00:18:25,669 --> 00:18:28,107
Vi må diskreditere denne nye rapporten om brannstiftelse.
440
00:18:28,194 --> 00:18:29,717
Så, hvem er teatereksperten din?
441
00:18:29,804 --> 00:18:33,155
Selvfølgelig skal jeg hjelpe! Du vet hvor mye jeg elsker teater.
442
00:18:33,242 --> 00:18:34,983
-Takk. Og, vær så snill, for Guds skyld... -Husker du...
443
00:18:35,114 --> 00:18:36,550
-...ikke nevn Jaques. -...da jeg spilte Jaques...
444
00:18:36,680 --> 00:18:38,117
-Øh. -...i Som du liker det?
445
00:18:38,247 --> 00:18:39,944
Hele verden er en scene,
446
00:18:40,031 --> 00:18:43,034
og alle mennene og kvinnene bare spillere ...
447
00:18:43,165 --> 00:18:44,297
Å, Gud hjelpe meg.
448
00:18:44,427 --> 00:18:46,212
Prestasjonen min var episk.
449
00:18:46,342 --> 00:18:48,344
Studentene mine snakket om det med begeistring.
450
00:18:48,475 --> 00:18:49,737
Vel, det kan ikke ha hatt noe å gjøre
451
00:18:49,911 --> 00:18:51,130
med dem som ønsker A-er.
452
00:18:51,260 --> 00:18:53,262
Ok, hvordan gikk det med Olympia?
453
00:18:53,393 --> 00:18:55,221
Overtale henne til å komme over på vår side?
454
00:18:55,395 --> 00:18:57,048
Jeg kom med tilbudet mitt, og hun svarte.
455
00:18:57,179 --> 00:18:58,180
La meg gjette:
456
00:18:58,311 --> 00:19:00,139
– «Fokus på senior.» – Ja.
457
00:19:00,313 --> 00:19:02,358
Og saken er at hun ikke tar helt feil.
458
00:19:02,489 --> 00:19:04,621
Du ser hva som skjer her, ikke sant?
459
00:19:05,796 --> 00:19:07,537
Olympia manipulerer deg.
460
00:19:07,624 --> 00:19:09,670
-Nei, det er hun ikke. -Er du sikker?
461
00:19:10,801 --> 00:19:13,500
Du har mye på gang, med Alfie og ... Joey.
462
00:19:13,630 --> 00:19:16,155
Edwin, jeg har det bra.
463
00:19:16,285 --> 00:19:18,809
Jeg trenger bare at hun ser mitt synspunkt.
464
00:19:18,940 --> 00:19:20,463
Greit.
465
00:19:20,594 --> 00:19:22,987
Jeg vil bare være sikker på at du ikke ser hennes.
466
00:19:26,948 --> 00:19:29,429
Jepp. Salpetersyre er en knallgodbit.
467
00:19:29,516 --> 00:19:32,388
Ingen grunn til det med mindre du prøver å brenne noe ned.
468
00:19:32,519 --> 00:19:34,216
Innvending. Spekulasjon.
469
00:19:34,347 --> 00:19:35,652
-Vedvarende. -ROWAN: Kan du forklare
470
00:19:35,783 --> 00:19:37,306
hvordan vet du at salpetersyre ble brukt
471
00:19:37,437 --> 00:19:40,309
-på denne brannen? -Vel, brennmønstrene viser
472
00:19:40,440 --> 00:19:42,355
blandet lett og kraftig gulvsvidde
473
00:19:42,485 --> 00:19:44,226
med veldefinerte kanter.
474
00:19:44,357 --> 00:19:46,402
Klassiske tegn på salpetersyrehelling.
475
00:19:46,533 --> 00:19:49,623
Noen sjanse for en vanlig husholdningsartikkel som metallpolish
476
00:19:49,710 --> 00:19:51,668
-kunne ha forårsaket denne brannen ved et uhell? -Nei.
477
00:19:51,799 --> 00:19:54,497
Den typen ting inneholder bare spormengder.
478
00:19:54,628 --> 00:19:58,066
Den høye konsentrasjonen her beviser bevisst bruk.
479
00:19:58,197 --> 00:20:00,808
Det er den eneste troverdige konklusjonen.
480
00:20:01,852 --> 00:20:03,289
Deres vitne, fru Lawrence.
481
00:20:05,247 --> 00:20:07,641
Hvis det er den eneste troverdige konklusjonen,
482
00:20:07,771 --> 00:20:10,034
Hvorfor slo den første etterforskeren fast at det ikke var brannstiftelse?
483
00:20:10,165 --> 00:20:12,820
Ild er en snikende liten elskerinne.
484
00:20:12,907 --> 00:20:14,778
Elsker deg og forlater deg.
485
00:20:14,865 --> 00:20:17,607
Med det mener jeg at hun utsletter bevisene.
486
00:20:17,738 --> 00:20:21,089
Vanskelig å finne ut nøyaktig hva som skjedde når hun er borte.
487
00:20:21,220 --> 00:20:24,353
Er det derfor brannstiftelsesrettsmedisinen i stor grad har blitt avkreftet?
488
00:20:24,527 --> 00:20:26,921
de siste årene som søppelvitenskap?
489
00:20:27,051 --> 00:20:28,488
Tradisjonelle metoder--
490
00:20:28,618 --> 00:20:29,967
som de den første etterforskeren ansatte--
491
00:20:30,098 --> 00:20:31,491
begrenser nøyaktigheten.
492
00:20:31,621 --> 00:20:33,057
-Men metodene dine gjør ikke det? -Nei.
493
00:20:33,232 --> 00:20:36,626
Jeg bruker AI, samme type som FEMA bruker,
494
00:20:36,713 --> 00:20:38,498
trent på tusenvis av brannscenarier
495
00:20:38,628 --> 00:20:41,283
å oppdage anomalier som det menneskelige øyet aldri kunne.
496
00:20:41,457 --> 00:20:43,633
Tar gjettingen rett ut.
497
00:20:43,764 --> 00:20:45,374
Gir oss fakta.
498
00:20:45,505 --> 00:20:48,247
Fakta førte oss til brannstiftelse.
499
00:20:51,511 --> 00:20:53,426
Ga Claudia deg et svar?
500
00:20:53,513 --> 00:20:54,470
Ingen.
501
00:20:54,601 --> 00:20:55,732
Hun vil møtes i morgen.
502
00:20:55,906 --> 00:20:57,168
-Personlig. -Greit.
503
00:20:57,299 --> 00:20:59,475
Én dag til. [puster ut] Hvordan føler du deg?
504
00:20:59,649 --> 00:21:01,347
Spent på å høre hvordan Claudia har det.
505
00:21:01,477 --> 00:21:03,131
Så, Matty er inne?
506
00:21:03,262 --> 00:21:04,959
Vel, hun er teatereksperten vår.
507
00:21:05,089 --> 00:21:08,310
Ser ut som krangling med katter på en musemesse.
508
00:21:08,441 --> 00:21:10,356
De er heldige som styrer et så stramt skip.
509
00:21:10,486 --> 00:21:12,140
Trenger ikke å irritere meg, bare gå rett til poenget.
510
00:21:12,271 --> 00:21:14,838
Jeg tilbringer hele livet mitt med skuespillere.
511
00:21:14,925 --> 00:21:16,884
Det handler om «motivasjon». Du vil tydeligvis noe.
512
00:21:16,971 --> 00:21:19,626
så si det ut, for klokken 16:30 mister jeg halve gipsen min til lacrosse.
513
00:21:19,800 --> 00:21:21,497
Javisst. Ehm...
514
00:21:21,584 --> 00:21:23,847
Disse notatene du ga detektivene,
515
00:21:23,934 --> 00:21:25,240
De er nesten krypterte.
516
00:21:25,371 --> 00:21:27,286
Nå vet jeg at SR er på riktig sted,
517
00:21:27,460 --> 00:21:29,026
SL, venstre scene,
518
00:21:29,157 --> 00:21:31,159
oppe i scenen, nede i scenen,
519
00:21:31,290 --> 00:21:32,465
men hva er alt dette tull?
520
00:21:32,595 --> 00:21:34,423
Venstre kolonne er listen over teaterutstyr.
521
00:21:34,554 --> 00:21:36,512
Det er det TO står for, «teatereid».
522
00:21:36,643 --> 00:21:38,993
Høyre kolonne er «ekstern forsyning», OS,
523
00:21:39,080 --> 00:21:41,474
som er alt som er brakt inn av G-- Georgia-- og M-- Maya.
524
00:21:41,561 --> 00:21:43,650
Jeg ville ikke at de skulle bruke teaterets kopper
525
00:21:43,780 --> 00:21:44,955
når de tar shots eller spiller ølpong.
526
00:21:45,086 --> 00:21:46,522
Åh, du tar veldig godt vare på dette stedet.
527
00:21:46,653 --> 00:21:49,177
Det er ikke smiger. Det er bare et forbanna faktum.
528
00:21:49,308 --> 00:21:51,353
Og jeg antar det er derfor du ble sent.
529
00:21:51,440 --> 00:21:53,486
Sørg for at Maya og Georgia ryddet opp.
530
00:21:53,616 --> 00:21:55,662
Nettopp. Så hang jeg på den andre siden av gaten
531
00:21:55,792 --> 00:21:56,837
for å sørge for at de låste seg da de dro.
532
00:21:56,967 --> 00:21:58,534
Ja. Det står i rapporten.
533
00:21:58,665 --> 00:22:00,580
Er det noen sjanse for at du så Georgia
534
00:22:00,710 --> 00:22:03,147
gå tilbake inn i bygningen etter at hun dro?
535
00:22:03,278 --> 00:22:04,714
Nei, men jeg knipset, så jeg kan ha
536
00:22:04,845 --> 00:22:06,020
så bort et sekund.
537
00:22:06,194 --> 00:22:07,282
Jeg antar at du ikke mener--
538
00:22:07,413 --> 00:22:08,936
[begge ler]
539
00:22:09,023 --> 00:22:11,982
Bilder og tekstmeldinger sendt via Snapchat som forsvinner.
540
00:22:12,113 --> 00:22:13,114
Prøv å holde følge, rådgiver.
541
00:22:13,244 --> 00:22:15,116
Å, tro meg, jeg prøver.
542
00:22:15,290 --> 00:22:16,596
Du har ett minutt til.
543
00:22:16,770 --> 00:22:19,163
Bra. For jeg har ett spørsmål til.
544
00:22:19,294 --> 00:22:20,774
Gode nyheter!
545
00:22:20,948 --> 00:22:22,732
Jeg fikk et spor på et nytt øyenvitne
546
00:22:22,819 --> 00:22:25,039
som kunne ha sett rett inn på direktørens kontor.
547
00:22:25,213 --> 00:22:28,085
Elliot sa at han så noen som var sint ...
548
00:22:28,216 --> 00:22:30,349
oppe på scenen ... til venstre på scenen ...
549
00:22:30,479 --> 00:22:32,351
i hvert fall på slutten av blokken.
550
00:22:32,481 --> 00:22:34,962
En latinomann som lufter en hund.
551
00:22:35,049 --> 00:22:36,659
-Er det ditt store tips? -Du lot meg ikke bli ferdig.
552
00:22:36,790 --> 00:22:39,009
En liten hund.
553
00:22:39,140 --> 00:22:42,926
Du skjønner, hunder og mennesker, de er vanedyr.
554
00:22:43,057 --> 00:22:45,625
Hunder må tisse. Folk må lufte dem.
555
00:22:45,755 --> 00:22:47,061
På samme rute, i nærheten av der de bor.
556
00:22:47,191 --> 00:22:49,411
Så, hvis mannen vår gikk tur med hunden sin
557
00:22:49,498 --> 00:22:51,370
her lørdagskvelden på festen,
558
00:22:51,457 --> 00:22:53,589
Han kommer til å gå her igjen på et tidspunkt.
559
00:22:53,763 --> 00:22:55,504
OLYMPIA: Så de er på overvåking
560
00:22:55,635 --> 00:22:56,940
mens vi er på overvåking.
561
00:22:57,071 --> 00:22:58,507
Vel, teknisk sett er det mer en utkikk.
562
00:22:58,681 --> 00:23:01,249
Gå og finn navnet på blomsterbutikken.
563
00:23:01,380 --> 00:23:02,903
Jeg utførte oppdragene mine alene.
564
00:23:02,990 --> 00:23:04,470
Å!
565
00:23:06,080 --> 00:23:08,299
♪ ♪
566
00:23:17,874 --> 00:23:18,701
Åh.
567
00:23:18,788 --> 00:23:20,007
Åh.
568
00:23:20,137 --> 00:23:21,661
Blomster i 40th Street. Åh.
569
00:23:22,836 --> 00:23:23,880
Oh, sh...
570
00:23:26,013 --> 00:23:27,449
[telefonen summer]
571
00:23:30,278 --> 00:23:31,627
-SENIOR: Matlock! -Hei!
572
00:23:31,758 --> 00:23:34,021
Hva bringer deg til lederetasjen?
573
00:23:34,151 --> 00:23:35,892
Leter etter deg.
574
00:23:36,023 --> 00:23:37,677
Jeg ville nektet det hvis du fortalte det
575
00:23:37,807 --> 00:23:40,680
noen av damene fra Canasta, men...
576
00:23:41,768 --> 00:23:45,119
...Jeg sov som en flått på en hjort
577
00:23:45,293 --> 00:23:47,948
etter at du ga meg en av de spiselige vingummiene.
578
00:23:48,078 --> 00:23:50,429
-Jeg ville kjøpe litt mer. -SENIOR: Spør Stewy.
579
00:23:50,559 --> 00:23:51,691
Han kjøper dem til meg.
580
00:23:51,865 --> 00:23:53,257
Greit.
581
00:23:53,344 --> 00:23:56,086
Hvorfor behandler du sønnen din slik?
582
00:23:58,045 --> 00:23:59,786
Hva sa du?
583
00:23:59,916 --> 00:24:02,832
Gir Julians sak til Olympia.
584
00:24:02,963 --> 00:24:05,095
Uansett hvilken foreldrelærdom du har
585
00:24:05,269 --> 00:24:06,880
prøver å undervise der,
586
00:24:07,010 --> 00:24:08,882
Den hunden vil ikke jakte.
587
00:24:09,926 --> 00:24:11,580
Det virker som om det er fordi
588
00:24:11,711 --> 00:24:13,452
Jeg har spist en spiselig vingummi med deg,
589
00:24:13,582 --> 00:24:16,846
Du tror liksom at du og jeg er likeverdige.
590
00:24:16,933 --> 00:24:19,806
Og at det på noen måte er akseptabelt
591
00:24:19,936 --> 00:24:23,723
å spørre meg om forholdet mitt til sønnen min.
592
00:24:24,506 --> 00:24:26,160
Så la meg være tydelig.
593
00:24:26,290 --> 00:24:28,467
Det er ikke vi. Det er det ikke.
594
00:24:28,597 --> 00:24:30,381
Og hvis det skjer igjen,
595
00:24:30,556 --> 00:24:33,297
Du vil lære hvor mye vekt navnet mitt bærer.
596
00:24:33,428 --> 00:24:35,474
Fordi den vil følge deg
597
00:24:35,604 --> 00:24:38,477
til alle advokatfirmaer der du prøver å få jobb ...
598
00:24:39,869 --> 00:24:42,742
...etter at du ble sparket fra Jacobson Moore.
599
00:24:42,916 --> 00:24:46,223
Litt i strid med New Yorks arbeidslovgivning.
600
00:24:46,310 --> 00:24:49,183
Lover berører ikke folk som meg.
601
00:24:50,358 --> 00:24:52,447
Bare tuller.
602
00:24:52,578 --> 00:24:54,971
Det er i hvert fall det jeg ville sagt til en jury.
603
00:25:07,114 --> 00:25:09,159
♪ ♪
604
00:25:14,774 --> 00:25:17,254
Hei, fru Kingston. Det er Joey.
605
00:25:17,385 --> 00:25:19,822
Jeg ringer fordi jeg tror vi startet på feil fot.
606
00:25:19,953 --> 00:25:22,129
Så, når du har DNA-resultatene,
607
00:25:22,216 --> 00:25:23,913
Jeg håpet vi kunne sette oss ned igjen.
608
00:25:24,044 --> 00:25:25,915
Snakk gjennom ordningene for Alfie.
609
00:25:30,137 --> 00:25:31,791
Jeg fikk navnet på blomsterbutikken.
610
00:25:31,921 --> 00:25:33,706
Nå må vi bare...
611
00:25:33,793 --> 00:25:35,882
Går det bra med deg?
612
00:25:36,012 --> 00:25:37,536
Hva skjedde?
613
00:25:38,319 --> 00:25:39,799
Alfies far ringte.
614
00:25:39,929 --> 00:25:42,105
Fikk du tilbake DNA-resultatene?
615
00:25:42,236 --> 00:25:43,542
Ingen.
616
00:25:44,978 --> 00:25:47,589
Men jeg-- jeg vet at det er ham.
617
00:25:47,763 --> 00:25:49,765
Hvordan?
618
00:25:53,334 --> 00:25:55,031
Ellie var en dyktig svømmer.
619
00:25:55,118 --> 00:25:56,729
Og, eh...
620
00:25:57,730 --> 00:26:00,559
...på statsmesterskapet trakk hun teres major-tittelen.
621
00:26:00,646 --> 00:26:02,517
-Mm-hmm. -Og det var så uutholdelig.
622
00:26:02,648 --> 00:26:04,432
at legen foreskrev smertestillende medisiner
623
00:26:04,563 --> 00:26:05,912
for å hjelpe henne gjennom det verste.
624
00:26:06,042 --> 00:26:08,044
Det er slik opioidavhengighet starter for så mange...
625
00:26:08,218 --> 00:26:09,176
Ikke Ellie.
626
00:26:10,220 --> 00:26:11,700
Jeg fortalte den historien til folk ...
627
00:26:13,354 --> 00:26:15,008
...men det var en løgn.
628
00:26:16,792 --> 00:26:19,273
Fordi det var enklere for meg
629
00:26:19,360 --> 00:26:21,014
å fortelle vennene mine
630
00:26:21,188 --> 00:26:22,972
at datteren min var narkoman
631
00:26:23,103 --> 00:26:25,105
hvis det kom fra en lege.
632
00:26:26,541 --> 00:26:28,195
Snarere enn å innrømme at
633
00:26:28,325 --> 00:26:32,199
hun slet, og jeg savnet det og...
634
00:26:32,329 --> 00:26:33,722
[sukker]
635
00:26:33,809 --> 00:26:35,898
...hun tok piller på en fest.
636
00:26:35,985 --> 00:26:37,421
Mm.
637
00:26:38,335 --> 00:26:39,772
Likevel...
638
00:26:40,816 --> 00:26:43,732
...Ellie overhørte meg en gang
639
00:26:43,863 --> 00:26:45,473
og hun sa...
640
00:26:46,648 --> 00:26:48,389
"Du skammet deg over meg,
641
00:26:48,476 --> 00:26:50,783
"og du tok den ene tingen
642
00:26:50,870 --> 00:26:52,828
"som jeg var stolt av – min svømmeseier –"
643
00:26:52,959 --> 00:26:56,179
og du forvandlet det til noe stygt.»
644
00:26:56,353 --> 00:26:58,834
Og denne fyren--
645
00:26:58,965 --> 00:27:01,097
-Er dette Joey? -Mm-hmm.
646
00:27:01,228 --> 00:27:02,751
Han kjenner den historien.
647
00:27:02,882 --> 00:27:05,406
Så han må ha vært en viktig person.
648
00:27:07,190 --> 00:27:09,497
Jeg har et lommetørkle.
649
00:27:10,890 --> 00:27:12,892
Du vet at jeg bærer dem nå. På grunn av deg.
650
00:27:13,066 --> 00:27:14,545
Å. [ler]
651
00:27:16,112 --> 00:27:17,418
Der har du det.
652
00:27:18,201 --> 00:27:19,638
Takk skal du ha.
653
00:27:20,769 --> 00:27:22,815
På et tidspunkt...
654
00:27:22,945 --> 00:27:25,034
du må tilgi deg selv.
655
00:27:25,121 --> 00:27:28,081
Ikke før jeg finner rettferdighet for Ellie.
656
00:27:28,211 --> 00:27:30,823
Og rettferdighet betyr å felle Senior.
657
00:27:31,911 --> 00:27:33,303
Du har rett.
658
00:27:33,434 --> 00:27:34,522
Den mannen kan ikke være
659
00:27:34,696 --> 00:27:35,610
-hevet over loven. -Mm-mm.
660
00:27:35,741 --> 00:27:37,090
Kan du overbevise Edwin?
661
00:27:37,220 --> 00:27:38,613
EDWIN: La Joey igjen en beskjed til deg?
662
00:27:38,700 --> 00:27:39,658
Går det bra med deg?
663
00:27:39,832 --> 00:27:41,181
MATTY: Det er jeg nå.
664
00:27:41,311 --> 00:27:43,270
Jeg brøt sammen, og...
665
00:27:44,532 --> 00:27:46,665
-...Olympia var ganske bra-- -Nok, Madeline.
666
00:27:46,839 --> 00:27:49,102
Jeg vil ikke høre om Olympia.
667
00:27:49,232 --> 00:27:51,713
Hun bryr seg om Julian. Jeg bryr meg om å få slutt på dette.
668
00:27:54,847 --> 00:27:57,763
Hei, Matty. Hvordan går det?
669
00:27:58,589 --> 00:27:59,634
Har dere pakket sammen?
670
00:27:59,765 --> 00:28:01,201
Videre til nye eventyr.
671
00:28:01,331 --> 00:28:04,552
Men, eh, det har vært hyggelig å jobbe sammen med deg.
672
00:28:04,726 --> 00:28:07,337
-Jeg vil alltid huske det. -Å, hei.
673
00:28:07,468 --> 00:28:09,339
Olympia er fortsatt i retten, ikke sant?
674
00:28:10,340 --> 00:28:12,342
Georgia, du fortalte retten direkte
675
00:28:12,473 --> 00:28:14,127
at mens du og Maya ryddet opp,
676
00:28:14,257 --> 00:28:15,694
hun tok en søppelsekk
677
00:28:15,824 --> 00:28:16,956
og forsvant i omtrent 20 minutter.
678
00:28:17,130 --> 00:28:18,827
-Ja. Det stemmer. -Så, for å være tydelig,
679
00:28:18,914 --> 00:28:21,482
Du så faktisk ikke Maya starte et bål.
680
00:28:22,570 --> 00:28:23,745
Nei, men alle andre hadde gått hjem.
681
00:28:23,919 --> 00:28:25,312
Så hun var den eneste som var igjen.
682
00:28:25,399 --> 00:28:27,793
Vel, ikke akkurat den eneste.
683
00:28:27,923 --> 00:28:29,925
Etter at du og Maya dro den kvelden,
684
00:28:30,056 --> 00:28:32,493
Gikk du ikke tilbake inn i bygningen?
685
00:28:36,105 --> 00:28:37,846
Ja, jeg gikk inn igjen. Men det gikk fort.
686
00:28:37,977 --> 00:28:40,240
-Under et minutt. -OLYMPIA: Forstår du.
687
00:28:40,370 --> 00:28:41,415
La oss snakke om kokainbruk.
688
00:28:41,545 --> 00:28:42,982
Er det ikke derfor
689
00:28:43,112 --> 00:28:44,505
Gikk du tilbake inn i teateret den kvelden?
690
00:28:44,635 --> 00:28:46,594
For å få tak i cola-lageret ditt?
691
00:28:46,725 --> 00:28:48,335
Jeg protesterer mot hele denne spørsmålsrekken.
692
00:28:48,465 --> 00:28:50,467
Det går til motiv.
693
00:28:50,598 --> 00:28:51,773
Jeg tillater det, men vær rask.
694
00:28:51,947 --> 00:28:54,297
-Ja. Men-- -Og hvor mye bruker du?
695
00:28:54,384 --> 00:28:55,864
på kokain? En uke.
696
00:28:55,995 --> 00:28:57,300
En...
697
00:28:57,387 --> 00:28:59,172
kanskje, sånn, 100, 200 dollar.
698
00:28:59,302 --> 00:29:00,608
Men jeg sverger at det ikke bare er for meg.
699
00:29:00,739 --> 00:29:03,002
Wow. Mye penger.
700
00:29:03,089 --> 00:29:05,613
Jeg vil rette oppmerksomheten din mot folkets bevismateriale H.
701
00:29:05,744 --> 00:29:08,094
Det er en forsikringsrapport levert av skolen.
702
00:29:08,224 --> 00:29:11,053
Georgia, kan du lese den uthevede delen
703
00:29:11,184 --> 00:29:12,402
høyt, vær så snill?
704
00:29:14,883 --> 00:29:16,363
Elektronisk utstyr:
705
00:29:16,450 --> 00:29:18,017
"tre bærbare datamaskiner,
706
00:29:18,191 --> 00:29:21,194
"syv nettbrett, femten SSD-disker."
707
00:29:21,324 --> 00:29:24,763
Estimerte totale tap: 14 500 dollar.
708
00:29:24,893 --> 00:29:27,113
Georgia, startet du brannen
709
00:29:27,287 --> 00:29:28,897
for å dekke over at du stjal fra teatret
710
00:29:29,028 --> 00:29:30,203
for å finansiere rusavhengigheten din?
711
00:29:30,333 --> 00:29:32,771
-Innsigelse! -OLYMPIA: Tilbaketrukket.
712
00:29:38,646 --> 00:29:40,300
Gjorde fremskritt med Georgia.
713
00:29:40,430 --> 00:29:41,780
Vær så snill å si at Sarah og Billy fant hundelufteren.
714
00:29:41,910 --> 00:29:43,346
Nei.
715
00:29:43,477 --> 00:29:45,784
[stille]: Men jeg gjorde fremskritt i den andre saken vår.
716
00:29:45,914 --> 00:29:49,004
Ifølge en ung dame som heter Ashley,
717
00:29:49,135 --> 00:29:50,571
som elsker å lage TikTok-er,
718
00:29:50,701 --> 00:29:53,095
Sjefen hennes i blomsterbutikken suger.
719
00:29:53,226 --> 00:29:56,707
Hun kan bare ikke tro at han skal få henne til å jobbe i morgen.
720
00:29:56,882 --> 00:29:58,971
Åh, mener du at denne unge damen som heter Ashley?
721
00:29:59,101 --> 00:30:00,407
virker forbanna nok til at hun ville gitt oss
722
00:30:00,494 --> 00:30:02,235
kundeinformasjon fra 14 år siden?
723
00:30:02,365 --> 00:30:04,367
Selv om det strider mot selskapets retningslinjer?
724
00:30:04,454 --> 00:30:05,847
Godt tenkt, gutt.
725
00:30:05,978 --> 00:30:07,196
Vi må finne ut av det
726
00:30:07,283 --> 00:30:08,937
alt om Ashley, så du vet hvordan
727
00:30:09,068 --> 00:30:10,634
å ta kontakt med henne i butikken i morgen.
728
00:30:10,765 --> 00:30:11,810
Greit. Kom tilbake til meg.
729
00:30:11,940 --> 00:30:13,724
Julian har barna på fremleiestedet sitt.
730
00:30:13,855 --> 00:30:15,857
Fikk han ikke tak i deg? Men?
731
00:30:15,988 --> 00:30:17,163
Kat hadde vondt i magen, sa han
732
00:30:17,250 --> 00:30:18,686
Han tok henne med til brunsteinshuset.
733
00:30:18,817 --> 00:30:20,209
Gikk Julian til brunsteinshuset?
734
00:30:20,340 --> 00:30:21,558
-Mm-hmm. -Å.
735
00:30:25,867 --> 00:30:27,173
Å ja, han sendte meg en tekstmelding.
736
00:30:27,303 --> 00:30:28,435
Jeg gikk glipp av det. La oss gå.
737
00:30:29,871 --> 00:30:31,307
Julian...
738
00:30:31,438 --> 00:30:33,048
Julian?
739
00:30:34,354 --> 00:30:35,703
Hei, hei.
740
00:30:35,834 --> 00:30:36,747
-Hvordan har Kat det? -Eh, bedre.
741
00:30:36,835 --> 00:30:38,880
Begge barna sover. Hei, Matty.
742
00:30:39,011 --> 00:30:40,403
-Hei. -[telefonen ringer høyt]
743
00:30:40,534 --> 00:30:42,841
Å, Gud. S...
744
00:30:44,059 --> 00:30:46,627
-Bygningen min er super. -[telefonen ringer]
745
00:30:46,757 --> 00:30:47,584
Eh...
746
00:30:47,715 --> 00:30:49,021
Det er en...
747
00:30:49,151 --> 00:30:50,457
Det er en lekkasje i leiligheten min.
748
00:30:50,587 --> 00:30:52,894
Finnes det et sted jeg kan snakke privat?
749
00:30:52,981 --> 00:30:54,678
-Mm-hmm. Bli med meg. -Greit.
750
00:31:00,467 --> 00:31:01,990
[linjeringer]
751
00:31:02,164 --> 00:31:03,687
-Alt i orden? -EDWIN: Madeline,
752
00:31:03,818 --> 00:31:06,212
Jeg tror jeg så Joey utenfor huset vårt.
753
00:31:06,386 --> 00:31:07,953
-MATTY: Hva? -JULIAN: Beklager at jeg glemte å sende en tekstmelding. Jeg...
754
00:31:08,083 --> 00:31:09,868
Gjorde du det? Eller kom du hit for å lete etter dokumentet?
755
00:31:10,042 --> 00:31:11,434
Absolutt ikke.
756
00:31:11,521 --> 00:31:13,306
Kat er mer komfortabel her enn fremleieboligen min.
757
00:31:13,436 --> 00:31:14,873
Hvis jeg finner ut at du lyver, er jeg ferdig med å hjelpe deg.
758
00:31:15,003 --> 00:31:17,005
Jeg mener alvor. Gå. Nå.
759
00:31:17,092 --> 00:31:18,485
Greit.
760
00:31:22,402 --> 00:31:24,056
MATTY: Og han kjørte bare i sirkler?
761
00:31:25,100 --> 00:31:26,885
Akkurat nå er jeg på Olympia.
762
00:31:26,972 --> 00:31:29,583
Olympia prioriterer familien sin.
763
00:31:29,713 --> 00:31:31,150
Hvorfor kan du ikke det?
764
00:31:31,280 --> 00:31:33,935
Alt jeg gjør er for familien vår, Edwin!
765
00:31:37,765 --> 00:31:39,158
MATTY: Slutt å si det.
766
00:31:42,204 --> 00:31:44,467
Det er for mye, Madeline. Jeg klarer det ikke alene.
767
00:31:44,641 --> 00:31:46,165
Du er ikke alene.
768
00:31:48,254 --> 00:31:49,603
[puster ut]
769
00:31:51,083 --> 00:31:53,563
Jeg er glad Joey er borte, men...
770
00:31:53,694 --> 00:31:55,478
åpenbart har vi mye mer å snakke om.
771
00:31:55,609 --> 00:31:58,003
Og jeg kan ikke nå.
772
00:31:58,133 --> 00:32:00,135
Bare vær så snill, ikke la Olympia lure deg inn.
773
00:32:00,266 --> 00:32:02,181
Hold fokus.
774
00:32:11,842 --> 00:32:14,410
Matty. Går det bra med deg?
775
00:32:14,541 --> 00:32:16,064
Hva sa Edwin?
776
00:32:17,848 --> 00:32:19,720
Han er overbevist om at du manipulerer meg.
777
00:32:19,850 --> 00:32:21,722
Og fordi jeg er følelsesladet angående
778
00:32:21,852 --> 00:32:23,767
Alfies far, jeg kan ikke se det.
779
00:32:23,854 --> 00:32:26,161
-Greit-- -[telefonen ringer]
780
00:32:27,858 --> 00:32:29,773
Si at du fant hundelufteren, Billy.
781
00:32:30,687 --> 00:32:32,602
Ja! Og så han noen?
782
00:32:32,733 --> 00:32:34,039
på direktørens kontor den kvelden?
783
00:32:35,910 --> 00:32:37,129
Greit. Ha det.
784
00:32:39,087 --> 00:32:41,437
Personen han så var ikke Georgia.
785
00:32:41,611 --> 00:32:43,091
Det var Maya.
786
00:32:50,055 --> 00:32:51,795
Dette er vanskelig for Maya å snakke om.
787
00:32:51,882 --> 00:32:54,320
Og, eh, jeg fant det jo nettopp ut, men...
788
00:32:54,407 --> 00:32:57,453
Datteren min var, eh ... «catfished», antar jeg, er begrepet.
789
00:32:57,627 --> 00:33:00,413
Hun møtte en gutt på nettet, og hun trodde det var ekte.
790
00:33:00,543 --> 00:33:02,023
men det var det ikke.
791
00:33:02,154 --> 00:33:04,156
Og hun sendte noen bilder.
792
00:33:05,418 --> 00:33:06,593
Nakenbilder.
793
00:33:07,942 --> 00:33:10,205
Denne mallen utpresset deg, Maya?
794
00:33:10,336 --> 00:33:11,902
Han skulle sende bildene
795
00:33:12,033 --> 00:33:13,600
til hele kontaktlisten min.
796
00:33:13,730 --> 00:33:15,602
Det er derfor jeg ville arrangere festen.
797
00:33:16,864 --> 00:33:18,909
Vi tok betalt, og jeg konverterte det til krypto.
798
00:33:18,997 --> 00:33:20,999
Men direktørens kontor var
799
00:33:21,086 --> 00:33:23,218
det eneste stedet med skikkelig Wi-Fi å overføre den til ham.
800
00:33:23,392 --> 00:33:26,265
Så jeg fortalte Georgia at jeg skulle ta ut søpla.
801
00:33:26,352 --> 00:33:28,832
Men jeg tente ikke opp bål eller noe sånt.
802
00:33:29,007 --> 00:33:30,269
Vi er begge veldig lei oss
803
00:33:30,443 --> 00:33:32,445
Hun fortalte ikke sannheten tidligere. Men...
804
00:33:32,575 --> 00:33:33,881
Dette er bra for oss, ikke sant?
805
00:33:34,012 --> 00:33:35,404
Som om det sprenger teorien deres om motiv i luften.
806
00:33:35,535 --> 00:33:39,582
Dessverre plasserer det også Maya på åstedet.
807
00:33:39,669 --> 00:33:41,193
Rett før brannen startet.
808
00:33:42,498 --> 00:33:45,284
Hvordan kunne Mayas foreldre ikke vite hva som foregikk?
809
00:33:45,414 --> 00:33:47,068
Eh--
810
00:33:48,330 --> 00:33:49,853
Fordi det ikke finnes noen måte på jorden å vite det på
811
00:33:49,940 --> 00:33:51,072
alt som skjer med barn.
812
00:33:51,246 --> 00:33:52,508
Det finnes en million
813
00:33:52,682 --> 00:33:53,988
forskjellige måter ting kan gå galt på,
814
00:33:54,075 --> 00:33:55,207
og foreldrerollen er
815
00:33:55,337 --> 00:33:57,078
-verdens vanskeligste jobb. -[dunk]
816
00:33:57,165 --> 00:33:59,211
Og mesteparten av tiden føler du at du mislykkes.
817
00:33:59,341 --> 00:34:00,951
S-Så alt du kan gjøre
818
00:34:01,039 --> 00:34:03,389
er å vise deg frem fra din beste side hver forbanna dag--
819
00:34:03,519 --> 00:34:06,827
Er du... Hei. Alt i orden, Billy?
820
00:34:06,957 --> 00:34:09,047
Jepp. Alt bra.
821
00:34:12,266 --> 00:34:14,443
-Claudia er gravid. -Og det er hans.
822
00:34:14,574 --> 00:34:17,489
-Selvfølgelig. -Hun bestemmer seg for hva hun skal gjøre,
823
00:34:17,577 --> 00:34:19,405
og vi skal spise frokost i morgen, og jeg antar...
824
00:34:19,492 --> 00:34:21,929
Tankene på foreldrerollen gjorde meg tydeligvis til en basisperson.
825
00:34:22,060 --> 00:34:24,627
[ler] Det er forståelig.
826
00:34:24,801 --> 00:34:25,628
En...
827
00:34:25,802 --> 00:34:27,065
hvordan føler du deg ellers?
828
00:34:27,195 --> 00:34:29,545
Uansett hva Claudia velger, så støtter jeg henne.
829
00:34:29,676 --> 00:34:31,417
OLYMPIA: Det var ikke det Matty spurte om.
830
00:34:31,547 --> 00:34:33,592
Hun ville vite hvordan du føler deg.
831
00:34:34,768 --> 00:34:36,161
Jeg antar jeg føler meg som...
832
00:34:38,467 --> 00:34:39,860
...Claudia knuste hjertet mitt.
833
00:34:39,989 --> 00:34:42,601
Så kom jeg over henne. Jeg mener, ja, selvfølgelig,
834
00:34:42,732 --> 00:34:44,777
Jeg svarte på rumperopene hennes, men hun gikk på p-pillen.
835
00:34:44,908 --> 00:34:47,128
Så hvordan skjedde dette?
836
00:34:47,302 --> 00:34:48,869
Fordi alt jeg vil gjøre
837
00:34:48,998 --> 00:34:50,523
er å gå ut på hete dater med andre mennesker
838
00:34:50,652 --> 00:34:52,002
og kjøpe min egen sofa
839
00:34:52,132 --> 00:34:54,266
som jeg får velge ut, alene.
840
00:34:54,396 --> 00:34:58,139
Jeg vil ikke bli far.
841
00:34:58,226 --> 00:35:00,489
Jeg vil melde meg av denne babyen.
842
00:35:01,621 --> 00:35:04,885
Og det er en helt gyldig måte å føle det på.
843
00:35:05,059 --> 00:35:06,756
Billy...
844
00:35:06,930 --> 00:35:08,541
når du møter Claudia,
845
00:35:08,671 --> 00:35:10,151
du støtter avgjørelsen hennes.
846
00:35:10,282 --> 00:35:12,719
Og etterpå kommer du tilbake hit,
847
00:35:12,849 --> 00:35:14,677
og vi vil støtte din.
848
00:35:14,764 --> 00:35:17,550
Fordi dette laget...
849
00:35:17,680 --> 00:35:19,682
vi holder sammen.
850
00:35:23,599 --> 00:35:25,645
EDWIN: Beklager at jeg har vært så sarkastisk.
851
00:35:25,775 --> 00:35:27,734
Åh, det ligger i luften.
852
00:35:27,821 --> 00:35:30,432
Billy stiftet så vidt hånden sin fast til skrivebordet i dag.
853
00:35:30,563 --> 00:35:32,826
Og han er livredd for å bli pappa.
854
00:35:32,913 --> 00:35:34,567
[trekker kraftig innånding]
855
00:35:36,134 --> 00:35:37,657
-Edwin? -[hulker]
856
00:35:37,787 --> 00:35:40,399
Å, Gud, jeg er så lei meg.
857
00:35:41,443 --> 00:35:43,445
Jeg burde ikke...
858
00:35:44,794 --> 00:35:47,362
Jeg har vært Alfies pappa hele livet.
859
00:35:49,582 --> 00:35:51,236
Joey er faren hans, ikke sant?
860
00:35:51,366 --> 00:35:53,412
-Bare-bare fortell meg hvordan du vet det. -Vel...
861
00:35:53,542 --> 00:35:56,241
Egentlig ikke. Eh...
862
00:35:56,371 --> 00:35:58,068
Han blandet sammen tidslinjene sine.
863
00:35:58,199 --> 00:36:00,375
og det er et stort rødt flagg i den juridiske verden.
864
00:36:01,463 --> 00:36:02,986
Uansett, vi får vite det i morgen.
865
00:36:03,161 --> 00:36:05,163
Så, i kveld,
866
00:36:05,293 --> 00:36:07,730
Vil du glemme problemene våre og fokusere på andres?
867
00:36:07,861 --> 00:36:10,385
Fordi denne saken kunne trenge noen friske øyne.
868
00:36:10,559 --> 00:36:11,821
Vel, grå stæren min har grå stær,
869
00:36:11,995 --> 00:36:14,172
så jeg vet ikke om ferske. Men...
870
00:36:14,346 --> 00:36:15,782
Ja. Ja, det ville jeg.
871
00:36:15,869 --> 00:36:17,000
Greit, flott.
872
00:36:17,131 --> 00:36:19,307
Fordi jeg må plassere Georgia
873
00:36:19,438 --> 00:36:21,048
på direktørens kontor for å bevise
874
00:36:21,179 --> 00:36:23,006
hun brakte salpetersyre inn i festen.
875
00:36:23,137 --> 00:36:24,791
Vel, i Som du liker det...
876
00:36:24,921 --> 00:36:26,314
-Herregud... -...scenesjefene vet
877
00:36:26,445 --> 00:36:28,751
all evighetens komme og gå--
878
00:36:28,882 --> 00:36:30,144
Åh...
879
00:36:30,231 --> 00:36:31,754
-Hæ. -Hæ.
880
00:36:31,885 --> 00:36:32,755
-Her. -Skremte meg.
881
00:36:32,886 --> 00:36:34,192
Ja.
882
00:36:37,456 --> 00:36:38,413
Ha.
883
00:36:39,458 --> 00:36:42,591
Kjære, du er et geni.
884
00:36:42,722 --> 00:36:44,202
[ler]: Å. Stopp.
885
00:36:44,376 --> 00:36:45,725
[begge ler]
886
00:36:45,855 --> 00:36:47,988
[ringeklokken ringer]
887
00:36:48,075 --> 00:36:49,207
God morgen, Matty.
888
00:36:49,381 --> 00:36:51,209
God morgen.
889
00:36:52,558 --> 00:36:55,865
Jeg vet hvordan Georgia brakte akseleranten inn i partiet.
890
00:36:59,869 --> 00:37:00,827
Brann i hullet!
891
00:37:01,001 --> 00:37:02,263
[Olympia skriker, hyler]
892
00:37:02,394 --> 00:37:03,699
[hosting]
893
00:37:03,830 --> 00:37:06,876
Du kunne ha brent ned huset mitt, din galning!
894
00:37:07,007 --> 00:37:09,662
Men du er også et skikkelig geni!
895
00:37:09,836 --> 00:37:11,794
-[brannalarmer hyler] -[hyl]
896
00:37:11,925 --> 00:37:13,405
-[hyler] -Å...
897
00:37:19,106 --> 00:37:21,630
Herr Tanner, kunne denne pingpongballen
898
00:37:21,761 --> 00:37:23,980
være kilden til akseleratoren som finnes i rapporten din?
899
00:37:24,067 --> 00:37:26,722
Jeg mener, pingpongballer inneholder salpetersyre,
900
00:37:26,853 --> 00:37:28,855
men man har ikke
901
00:37:28,985 --> 00:37:30,683
hvor som helst i nærheten av den nødvendige mengden
902
00:37:30,813 --> 00:37:32,641
for å skape de konsentrerte nivåene som ble funnet på åstedet.
903
00:37:32,772 --> 00:37:35,035
Hva med tre pingpongballer?
904
00:37:35,165 --> 00:37:37,124
[fnyser] Fortsatt ikke nok.
905
00:37:37,211 --> 00:37:38,517
Åh.
906
00:37:38,604 --> 00:37:40,736
Hvor mange ville det ta å oppnå
907
00:37:40,823 --> 00:37:43,086
det du kalte en «banger»?
908
00:37:43,173 --> 00:37:44,436
Jeg ville sagt...
909
00:37:44,610 --> 00:37:45,959
minst 25.
910
00:37:47,177 --> 00:37:49,441
-Her er 50. -Innvending. Relevans.
911
00:37:49,571 --> 00:37:51,530
Jeg synes det er ganske relevant
912
00:37:51,660 --> 00:37:53,053
når pingpongballer inneholder salpetersyre
913
00:37:53,183 --> 00:37:55,098
og ifølge inspicerens notater--
914
00:37:55,229 --> 00:37:56,230
allerede som bevis –
915
00:37:56,404 --> 00:37:58,276
det var 50 i en pose
916
00:37:58,406 --> 00:38:00,016
«G» ble båret inn i teatret.
917
00:38:00,190 --> 00:38:01,409
«G» står for Georgia.
918
00:38:01,583 --> 00:38:03,019
Hun tok dem med inn for ølpong.
919
00:38:03,150 --> 00:38:05,457
Det virker ganske relevant. Fortsett.
920
00:38:06,545 --> 00:38:09,112
Herr Tanner, ville 50 pingpongballer
921
00:38:09,243 --> 00:38:10,418
produsere nok akselerator
922
00:38:10,549 --> 00:38:12,159
å utilsiktet forårsake en reaksjon
923
00:38:12,290 --> 00:38:13,334
ved kontakt med en varmeovn
924
00:38:13,465 --> 00:38:15,423
stått på for lenge?
925
00:38:18,165 --> 00:38:20,820
Det ville det. Definitivt.
926
00:38:20,950 --> 00:38:22,474
[gallerimumling]
927
00:38:26,129 --> 00:38:27,261
[heisklokken ringer]
928
00:38:27,435 --> 00:38:28,828
Georgia burde ikke ha solgt Maya ut.
929
00:38:28,958 --> 00:38:30,351
Nå har hun en forseelse for ulovlig inntrenging.
930
00:38:30,438 --> 00:38:32,048
og Maya har ren rulleblad.
931
00:38:32,179 --> 00:38:34,355
Vel, det er alltid bedre å holde sammen.
932
00:38:34,442 --> 00:38:36,444
Hver dag. To ganger på søndag.
933
00:38:36,575 --> 00:38:37,837
SARAH: Billy! Hva bestemte Claudia seg for?
934
00:38:38,011 --> 00:38:39,621
Abort? Eller å sette deg på senga
935
00:38:39,752 --> 00:38:40,666
med en baby du ikke vil ha annenhver uke?
936
00:38:40,796 --> 00:38:42,798
Egentlig valgte vi
937
00:38:42,929 --> 00:38:44,060
et tredje alternativ.
938
00:38:44,191 --> 00:38:45,105
Vi skal føde
939
00:38:45,279 --> 00:38:46,454
og komme sammen igjen.
940
00:38:48,630 --> 00:38:51,503
-Det er gode nyheter. -Gratulerer.
941
00:38:52,895 --> 00:38:54,419
MATTY: Gjett hva som kom?
942
00:38:54,506 --> 00:38:55,811
ALFIE: Ja! Laderen.
943
00:38:55,898 --> 00:38:57,422
Jeg gleder meg til å høre mammas spilleliste.
944
00:39:05,691 --> 00:39:07,388
[klikk på knappen]
945
00:39:07,562 --> 00:39:09,129
["Shake It Out" av Florence + the Machine begynner å spille]
946
00:39:09,259 --> 00:39:13,046
♪ Angrer samler seg som gamle venner ♪
947
00:39:13,176 --> 00:39:15,178
♪ Her for å gjenoppleve ♪
948
00:39:15,309 --> 00:39:17,529
♪ Dine mørkeste øyeblikk ♪
949
00:39:17,659 --> 00:39:21,533
♪ Jeg kan ikke se noen vei, jeg kan ikke se noen vei... ♪
950
00:39:21,663 --> 00:39:23,448
Jeg ville be om unnskyldning.
951
00:39:23,578 --> 00:39:25,972
Jeg lette ikke etter dokumentet,
952
00:39:26,102 --> 00:39:28,670
men jeg tenkte på det.
953
00:39:28,757 --> 00:39:31,760
Jeg var i en spiral, jeg følte meg utestengt,
954
00:39:31,934 --> 00:39:33,327
men jeg lover at det ikke skjer igjen.
955
00:39:33,458 --> 00:39:36,199
Enig. Fordi med min nye lønn,
956
00:39:36,374 --> 00:39:38,071
Jeg kjøper deg ut av brunsteinshuset.
957
00:39:38,201 --> 00:39:39,986
Og for å redde deg,
958
00:39:40,160 --> 00:39:42,031
Jeg må bygge en solid sak mot faren din.
959
00:39:42,162 --> 00:39:44,338
Så du må ordne opp i ting med ham.
960
00:39:44,469 --> 00:39:46,949
Fordi jeg trenger din tilgang.
961
00:39:47,080 --> 00:39:48,995
Øh ... jeg beklager.
962
00:39:49,169 --> 00:39:51,389
Måten jeg sluttet på – det var umodent.
963
00:39:52,912 --> 00:39:56,132
Akkurat nå vet jeg ikke om jeg burde gå ut alene
964
00:39:56,263 --> 00:39:58,178
eller gå sidelengs til et annet firma,
965
00:39:58,308 --> 00:40:01,311
men jeg vet at jeg vil være bedre posisjonert
966
00:40:01,442 --> 00:40:03,792
hvis jeg har en jobb mens jeg finner ut av det.
967
00:40:03,923 --> 00:40:05,925
Sier du at du vil komme tilbake
968
00:40:06,012 --> 00:40:07,796
til en degradering
969
00:40:07,970 --> 00:40:09,319
og et stort lønnskutt?
970
00:40:09,450 --> 00:40:10,669
Ja.
971
00:40:11,974 --> 00:40:13,628
Vennligst.
972
00:40:14,673 --> 00:40:16,239
Vennligst.
973
00:40:17,937 --> 00:40:19,329
Greit.
974
00:40:19,460 --> 00:40:20,766
Åpne den.
975
00:40:27,163 --> 00:40:29,905
Joeys far til Alfie.
976
00:40:32,255 --> 00:40:34,649
Og den andre testen du kjørte?
977
00:40:36,216 --> 00:40:37,826
Han er ikke edru.
978
00:40:37,913 --> 00:40:39,698
[puster ut]
979
00:40:39,872 --> 00:40:41,264
Enda en grunn til å lande dette Wellbrexa-flyet
980
00:40:41,439 --> 00:40:43,049
– og kom dere vekk herfra. – [sukker]
981
00:40:43,179 --> 00:40:45,660
-Er det tulipanene fra Olympia? -Jepp.
982
00:40:46,444 --> 00:40:47,923
"Kjærlig hilsen, Debra Palmer."
983
00:40:48,010 --> 00:40:51,666
Ser ut som hun fant ut navnet på Mystery Woman.
984
00:40:51,797 --> 00:40:54,147
Vel, du er ikke den eneste skuespilleren her.
985
00:40:54,277 --> 00:40:55,975
Jeg har et lommetørkle.
986
00:40:56,062 --> 00:40:57,933
EDWIN: Olympia manipulerer deg.
987
00:40:58,020 --> 00:41:00,936
MATTY: Jeg trenger bare at hun ser mitt synspunkt.
988
00:41:01,067 --> 00:41:02,068
EDWIN: Jeg vil bare være sikker
989
00:41:02,198 --> 00:41:03,243
du ser ikke hennes.
990
00:41:03,373 --> 00:41:04,810
MATT: Du har rett.
991
00:41:04,984 --> 00:41:06,594
Rettferdighet betyr å felle Senior.
992
00:41:06,725 --> 00:41:08,814
Jeg vil ikke høre om Olympia.
993
00:41:08,944 --> 00:41:10,380
Edwin, 49 år.
994
00:41:10,511 --> 00:41:12,078
La meg bli ferdig.
995
00:41:12,208 --> 00:41:13,296
Hun har denne nøkkelen.
996
00:41:13,471 --> 00:41:14,950
Fra en bank eller et hjemmesafe.
997
00:41:15,995 --> 00:41:17,170
Gikk Julian til brunsteinshuset?
998
00:41:22,305 --> 00:41:24,394
Å ja. Han sendte meg en tekstmelding. La oss gå.
999
00:41:27,876 --> 00:41:30,444
EDWIN: Olympia prioriterer familien sin.
1000
00:41:30,618 --> 00:41:32,751
Hvorfor kan du ikke gjøre det?
1001
00:41:32,881 --> 00:41:35,667
Du er ikke her, Joey sirkler rundt.
1002
00:41:35,797 --> 00:41:37,495
og det er for mye, Madeline.
1003
00:41:37,669 --> 00:41:38,844
Jeg klarer bare ikke-- jeg klarer ikke dette.
1004
00:41:38,974 --> 00:41:41,063
Brann i hullet!
1005
00:41:41,194 --> 00:41:42,543
[Olympia skriker]
1006
00:41:42,674 --> 00:41:44,371
Du er et vanvittig geni!
1007
00:41:44,502 --> 00:41:46,591
-[brannalarmen hyler] -KATHRYN: Mamma! Kom hit!
1008
00:41:46,678 --> 00:41:49,245
Gå, gå! Hent barna!
1009
00:41:49,376 --> 00:41:50,899
-RETTEN: Mamma! Kom hit! -Jeg åpner inngangsdøren!
1010
00:41:51,073 --> 00:41:52,771
[barn roper]
1011
00:41:52,858 --> 00:41:54,163
Mamma, få det til å stoppe! Mamma, skynd deg!
1012
00:41:54,250 --> 00:41:56,601
[tastene klirrer]
1013
00:41:57,819 --> 00:42:00,343
-RETTEN: Vær stille! -KATHRYN: Mamma!
1014
00:42:00,430 --> 00:42:02,694
♪ ♪
1015
00:42:09,352 --> 00:42:11,224
Jeg kan ikke tro at hun gjemte dokumentet.
1016
00:42:11,354 --> 00:42:15,184
Jeg er bare glad for at den lille røykkjeksen vår gjorde susen.
1017
00:42:16,446 --> 00:42:18,927
Å, baby, du er min røykkake.
1018
00:42:19,014 --> 00:42:21,016
[ler]
1019
00:42:21,103 --> 00:42:22,714
[sukker]
1020
00:42:22,888 --> 00:42:24,498
Er du klar til å avslutte dette?
1021
00:42:24,672 --> 00:42:27,501
Rett til New York Times.
1022
00:42:29,024 --> 00:42:32,375
[«Shake It Off» av Florence + the Machine spiller]
1023
00:42:32,506 --> 00:42:34,116
JEG...
1024
00:42:34,247 --> 00:42:35,596
vil gjerne møte
1025
00:42:35,727 --> 00:42:38,164
så snart som mulig...
1026
00:42:38,251 --> 00:42:40,470
å diskutere
1027
00:42:40,601 --> 00:42:42,385
ulovlig aktivitet
1028
00:42:42,472 --> 00:42:45,345
av advokatfirmaet Jacobson Moore
1029
00:42:45,475 --> 00:42:48,391
med hensyn til Wellbrexa
1030
00:42:48,522 --> 00:42:50,306
og deres rolle
1031
00:42:50,393 --> 00:42:52,265
i opioidepidemien.
1032
00:42:52,439 --> 00:42:53,788
♪ Åh-whoa...♪
1033
00:42:53,919 --> 00:42:56,182
Jeg har et dokument de gjemte.
1034
00:42:56,312 --> 00:42:57,487
♪ Rist det ut ♪
1035
00:42:57,618 --> 00:42:59,228
♪ Åh-whoa♪
1036
00:42:59,359 --> 00:43:00,969
♪ Å-å-å...♪
1037
00:43:01,143 --> 00:43:02,362
Her kommer vi.
1038
00:43:08,760 --> 00:43:11,763
Teksting sponset av CBS
1039
00:43:11,937 --> 00:43:14,766
og TOYOTA.
1040
00:43:14,896 --> 00:43:17,856
Teksting av Media Access Group på WGBH access.wgbh.org75500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.