All language subtitles for Frankenstein (2025)(2h32m25s 24fps YTS) FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,500 --> 00:00:37,708
LE GRAND NORD, 1857
2
00:00:54,708 --> 00:00:55,750
Capitaine !
3
00:01:01,833 --> 00:01:02,875
Capitaine !
4
00:01:04,291 --> 00:01:05,583
Je peux vous parler ?
5
00:01:13,083 --> 00:01:14,708
Il faut briser la glace.
6
00:01:15,208 --> 00:01:17,458
Les hommes sont affamés et épuisés.
7
00:01:18,083 --> 00:01:20,708
On ne peut pas continuer Ă ce rythme.
8
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ăcoutez-moi !
9
00:01:27,875 --> 00:01:29,750
Plus nous mettons de temps,
10
00:01:30,250 --> 00:01:32,666
plus la glace resserre son étau.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Le travail continue.
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
Organisez un roulement.
13
00:01:36,791 --> 00:01:38,000
Sauf votre respectâŠ
14
00:01:38,500 --> 00:01:41,000
- Les hommes veulent ĂȘtre sĂ»rs.
- Sûrs ?
15
00:01:41,083 --> 00:01:45,000
Oui, qu'on rentrera à Saint-Pétersbourg
une fois le navire dégagé.
16
00:01:45,083 --> 00:01:47,583
Ils ne le pensent pas en état de naviguer.
17
00:01:47,666 --> 00:01:49,083
Ăcoutez-moi !
18
00:01:50,875 --> 00:01:55,875
Ce n'est pas Ă vous, ni au second,
de penser quoi que ce soit.
19
00:01:55,958 --> 00:01:59,333
Nous avons accepté une mission
et nous la mĂšnerons Ă bien.
20
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Nous atteindrons le pĂŽle Nord.
21
00:02:01,833 --> 00:02:03,500
C'est bien compris ?
22
00:02:39,166 --> 00:02:40,666
Une explosion, capitaine.
23
00:02:43,541 --> 00:02:45,041
Ă un mille et demi.
24
00:02:51,541 --> 00:02:53,083
Rassemblez des hommes.
25
00:03:10,791 --> 00:03:13,333
Les chiens de traĂźneau,
ils sont indemnes.
26
00:03:13,416 --> 00:03:15,083
D'oĂč vient tout ce sang ?
27
00:03:15,166 --> 00:03:16,583
Par ici, capitaine !
28
00:03:18,375 --> 00:03:20,708
Un blessé.
Il a perdu beaucoup de sang.
29
00:03:23,000 --> 00:03:25,875
Une blessure à l'épaule
et une jambe cassée.
30
00:03:27,000 --> 00:03:28,583
Une attaque d'ours ?
31
00:03:28,666 --> 00:03:29,875
Je ne crois pas.
32
00:03:29,958 --> 00:03:31,625
Larsen, viens m'aider.
33
00:03:42,541 --> 00:03:43,541
Une prothĂšse.
34
00:03:52,000 --> 00:03:53,500
Mettez-le sur la civiĂšre.
35
00:03:55,958 --> 00:03:57,416
Retournez au navire !
36
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, la bĂȘte approche.
37
00:04:07,791 --> 00:04:09,541
Préparez-vous !
38
00:04:14,458 --> 00:04:16,000
Ă mon commandement.
39
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
En joue !
40
00:04:22,791 --> 00:04:24,083
Feu !
41
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Groupe suivant.
42
00:04:40,166 --> 00:04:41,416
Feu !
43
00:04:55,500 --> 00:04:57,416
Tous au navire !
44
00:05:17,625 --> 00:05:19,541
EmpĂȘchez-le de monter Ă bord !
45
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Qu'est-ce qu'il nous veut ?
46
00:05:31,083 --> 00:05:34,666
Amenez-le-moi !
47
00:05:48,708 --> 00:05:50,750
Larsen, l'espingole !
48
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
49
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor !
50
00:06:19,791 --> 00:06:20,916
Je l'ai tué.
51
00:06:21,416 --> 00:06:22,666
Je l'ai tué.
52
00:06:35,916 --> 00:06:37,000
Il est vivant !
53
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
L'échelle !
54
00:06:38,291 --> 00:06:39,583
Remontez l'échelle !
55
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Amenez-le-moi !
56
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Il reste combien de coups ?
57
00:07:18,625 --> 00:07:20,083
Ăa ne le tuera pas.
58
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Je sais.
59
00:07:22,500 --> 00:07:24,041
Je ne vais pas le viser.
60
00:08:15,541 --> 00:08:18,916
Du laudanum, pour calmer la douleur.
Buvez.
61
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
OĂč suis-je ?
62
00:08:25,625 --> 00:08:29,250
Sur l'Horisont.
Capitaine Anderson. Docteur Udsen.
63
00:08:29,333 --> 00:08:31,458
Combien de vos hommes a-t-il tués ?
64
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Six.
65
00:08:34,833 --> 00:08:37,458
Il reviendra en tuer beaucoup d'autres.
66
00:08:37,958 --> 00:08:40,208
Vous tous, s'il le faut,
67
00:08:40,291 --> 00:08:42,250
si vous ne me livrez pas Ă lui.
68
00:08:42,333 --> 00:08:45,916
Il a disparu, avalé par les eaux glacées.
Il est mort.
69
00:08:46,000 --> 00:08:47,166
Non !
70
00:08:47,666 --> 00:08:49,375
Il ne peut pas mourir.
71
00:08:49,458 --> 00:08:51,458
J'ai essayé de le détruire.
72
00:08:53,750 --> 00:08:55,791
Que vous me croyiez ou non,
73
00:08:57,458 --> 00:08:58,833
il reviendra
74
00:08:59,333 --> 00:09:00,500
me chercher.
75
00:09:01,041 --> 00:09:02,375
Quand il le fera,
76
00:09:03,000 --> 00:09:06,666
vous devez me promettre
de me mettre sur la glace
77
00:09:06,750 --> 00:09:08,416
et de le laisser me prendre.
78
00:09:09,250 --> 00:09:10,208
Je vous en prie.
79
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Quelle est cette créature ?
80
00:09:14,041 --> 00:09:15,750
Quel diable
81
00:09:16,333 --> 00:09:17,416
l'a créée ?
82
00:09:19,041 --> 00:09:20,208
C'est moi.
83
00:09:22,000 --> 00:09:23,166
C'est moi.
84
00:09:24,291 --> 00:09:25,750
Je l'ai créée.
85
00:09:27,875 --> 00:09:30,791
J'avais décidé
que le souvenir de mes fautes
86
00:09:30,875 --> 00:09:32,541
devait mourir avec moi.
87
00:09:33,208 --> 00:09:34,458
C'est prĂȘt.
88
00:09:35,166 --> 00:09:38,125
Une partie de mon histoire est factuelle.
89
00:09:39,666 --> 00:09:41,041
Une autre ne l'est pas.
90
00:09:41,125 --> 00:09:42,583
Mais tout est vrai.
91
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Je m'appelle Victor.
92
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
93
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
C'est mon pÚre qui m'a donné ce nom.
94
00:09:51,750 --> 00:09:53,375
Savez-vous ce qu'il signifie ?
95
00:09:53,458 --> 00:09:56,000
Je crois, oui. Le conquérant.
96
00:09:56,625 --> 00:09:57,750
Le vainqueur.
97
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
Oui. Tout a commencé avec lui.
98
00:10:00,458 --> 00:10:01,625
Mon pĂšre.
99
00:10:04,291 --> 00:10:05,416
Et ma mĂšre.
100
00:10:09,583 --> 00:10:13,500
PARTIE I
LE RĂCIT DE VICTOR
101
00:10:38,125 --> 00:10:41,583
Mon pĂšre, baron,
était un éminent chirurgien.
102
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Il avait épousé ma mÚre par convenance,
103
00:10:44,750 --> 00:10:47,791
pour sa dot considérable
et sa lignée noble.
104
00:10:47,875 --> 00:10:51,583
Ainsi, mon pĂšre avait pu
conserver son rang
105
00:10:52,083 --> 00:10:53,500
et le domaine familial.
106
00:11:05,125 --> 00:11:07,958
Il était absent de nos vies.
107
00:11:08,041 --> 00:11:11,458
Quand il était là ,
la maisonnée se pliait à sa volonté.
108
00:11:11,541 --> 00:11:13,083
Claire, ma douce.
109
00:11:13,166 --> 00:11:14,666
Le reste du tempsâŠ
110
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Victor.
111
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
PĂšre.
112
00:11:17,333 --> 00:11:19,833
Le reste du temps, mÚre était à moi.
113
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Non, apportez ça ici.
114
00:11:37,041 --> 00:11:40,708
Les sels de la viande
enrichiront votre sang et celui du bébé.
115
00:11:41,208 --> 00:11:42,791
Vous mangez pour deux.
116
00:11:53,958 --> 00:11:55,041
Allons.
117
00:11:56,125 --> 00:11:57,458
C'est nutritif.
118
00:12:03,500 --> 00:12:04,708
Ange gardien,
119
00:12:05,208 --> 00:12:06,666
mon doux compagnon.
120
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Reste à mes cÎtés et ne me quitte pas.
121
00:12:10,000 --> 00:12:12,500
Sous tes ailes, abrite-moi.
122
00:12:15,583 --> 00:12:18,708
J'entendais leurs scĂšnes continuelles
Ă travers le mur.
123
00:12:18,791 --> 00:12:21,500
Ils se disputaient
sur la fortune, le domaine,
124
00:12:22,000 --> 00:12:23,125
et moi.
125
00:12:23,791 --> 00:12:26,541
Leurs voix me remplissaient de peur.
126
00:12:46,333 --> 00:12:48,291
Il nous méprisait tous les deux.
127
00:12:48,375 --> 00:12:52,208
Nos cheveux aile de corbeau,
nos yeux d'un noir profond.
128
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
MĂȘme notre naturel rĂ©servĂ©,
parfois tourmenté,
129
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
semblait l'exaspérer au plus haut point.
130
00:13:00,250 --> 00:13:02,791
ĂnumĂšre aussi prĂ©cisĂ©ment que possible
131
00:13:02,875 --> 00:13:07,375
l'ancienne classification
des humeurs dans le corps humain.
132
00:13:07,458 --> 00:13:08,625
Sang,
133
00:13:09,208 --> 00:13:12,000
bile noire, bile jaune et phlegme.
134
00:13:13,041 --> 00:13:15,458
Poids moyen du cĆur d'un homme ?
135
00:13:17,125 --> 00:13:19,041
255 Ă 310 grammes, pĂšre.
136
00:13:19,541 --> 00:13:22,208
Poids moyen du cĆur d'une femme ?
137
00:13:23,166 --> 00:13:24,791
225 Ă 280 grammes.
138
00:13:25,500 --> 00:13:27,041
Pourquoi, Ă ton avis,
139
00:13:27,541 --> 00:13:29,916
le cĆur fĂ©minin est-il plus lĂ©ger ?
140
00:13:30,416 --> 00:13:32,083
Profondeur des émotions ?
141
00:13:32,166 --> 00:13:34,250
Tendance à la mélancolie ?
142
00:13:35,333 --> 00:13:38,166
Masse. Volume sanguin.
143
00:13:38,250 --> 00:13:39,583
Irrigation musculaire.
144
00:13:40,083 --> 00:13:43,333
Bien. Il n'y a pas
de contenu spirituel dans un tissu
145
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
ni d'émotion dans un muscle.
146
00:13:45,375 --> 00:13:49,083
Décris la fonction principale
de la valve tricuspide.
147
00:13:51,625 --> 00:13:54,750
Je ne me rappelle plus, pĂšre,
mais ça va me revenir.
148
00:13:54,833 --> 00:13:56,458
Oui, j'en suis sûr.
149
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
L'ivoire ne saigne pas, Victor.
150
00:13:59,083 --> 00:14:00,416
La chair, si.
151
00:14:01,333 --> 00:14:04,375
Le temps que tu te rappelles,
ton patient sera mort.
152
00:14:04,458 --> 00:14:05,791
Tu comprends ?
153
00:14:10,333 --> 00:14:13,333
La fonction principale
de la valve tricuspide,
154
00:14:13,916 --> 00:14:17,291
c'est d'empĂȘcher le reflux de sang
vers les veines caves.
155
00:14:19,708 --> 00:14:21,666
Non, pas tes mains.
156
00:14:21,750 --> 00:14:23,125
Plus maintenant.
157
00:14:23,958 --> 00:14:27,000
Ce sont les instruments
de ton art et de ta volonté.
158
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Il faut en prendre soin.
159
00:14:31,791 --> 00:14:33,166
Ton visage, en revanche,
160
00:14:33,750 --> 00:14:35,000
n'est que vanité.
161
00:14:41,208 --> 00:14:43,000
Tu portes mon nom,
162
00:14:43,083 --> 00:14:44,250
Victor,
163
00:14:44,750 --> 00:14:47,250
et avec, ma réputation.
164
00:14:50,750 --> 00:14:52,750
Je te prie de t'en souvenir.
165
00:14:58,250 --> 00:15:00,458
Je sens que vous avez du jeu.
166
00:15:10,458 --> 00:15:11,666
Je mélange.
167
00:15:17,333 --> 00:15:18,375
MĂšre ?
168
00:15:26,625 --> 00:15:27,916
PĂšre !
169
00:15:28,000 --> 00:15:29,500
PĂšre, c'est maman !
170
00:15:37,791 --> 00:15:41,041
De l'eau chaude et des linges propres.
Tout de suite !
171
00:15:49,041 --> 00:15:49,875
PĂšre !
172
00:15:51,083 --> 00:15:51,958
PĂšre.
173
00:15:52,041 --> 00:15:53,708
Sauvez-la, je vous en prie !
174
00:16:35,916 --> 00:16:37,125
Ma mĂšre,
175
00:16:37,833 --> 00:16:41,375
que j'avais fini par considérer
comme une partie de moi-mĂȘme,
176
00:16:42,208 --> 00:16:44,875
elle qui, je le pensais,
ne partirait jamais,
177
00:16:45,375 --> 00:16:47,083
elle qui incarnait la vie,
178
00:16:47,958 --> 00:16:49,625
incarnait à présent la mort.
179
00:16:50,750 --> 00:16:52,958
Ses yeux s'étaient éteints,
180
00:16:53,833 --> 00:16:56,916
son sourire nourrissait la terre glacée.
181
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Partez !
182
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Allez-vous-en !
183
00:17:15,041 --> 00:17:18,083
Une partie de l'univers
avait été engloutie.
184
00:17:19,125 --> 00:17:23,000
Le firmament était désormais
plongé dans l'obscurité.
185
00:17:24,541 --> 00:17:26,250
Couvre-toi les yeux.
186
00:17:28,375 --> 00:17:31,208
Ne regarde pas
avant que je ne te le dise.
187
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Maintenant.
188
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
William était solaire et souriant.
189
00:17:36,875 --> 00:17:39,458
Il était d'un naturel plus calme et doux.
190
00:17:39,541 --> 00:17:42,083
à l'évidence, le préféré de mon pÚre.
191
00:17:42,166 --> 00:17:43,625
Merci, pĂšre.
192
00:17:43,708 --> 00:17:45,416
C'est un plaisir, mon garçon.
193
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Il était la brise,
j'étais le nuage d'orage.
194
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Il n'était que gaieté,
je n'étais que chagrin.
195
00:17:53,958 --> 00:17:55,416
Prends les rĂȘnes.
196
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Regardez-moi, pĂšre. Regardez-moi !
197
00:17:59,791 --> 00:18:01,916
Il y avait autre chose.
198
00:18:02,541 --> 00:18:05,541
Ou plutĂŽt, il manquait quelque chose.
199
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Ma mÚre avait péri
200
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
aux mains du médecin
le plus distingué de son époque,
201
00:18:12,708 --> 00:18:14,000
mon pĂšre.
202
00:18:14,916 --> 00:18:16,208
Une idée
203
00:18:16,916 --> 00:18:19,250
germa dans mon esprit.
204
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
DĂ©finis le systĂšme circulatoireâŠ
205
00:18:21,541 --> 00:18:22,833
Inéluctable.
206
00:18:23,666 --> 00:18:25,041
Implacable.
207
00:18:25,125 --> 00:18:27,958
⊠tel qu'exposé dans De Motu Cordis.
208
00:18:28,041 --> 00:18:30,083
Et elle devint une vérité.
209
00:18:30,583 --> 00:18:31,458
PĂšre ?
210
00:18:35,375 --> 00:18:37,000
Vous l'avez laissée mourir.
211
00:18:37,083 --> 00:18:41,125
J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir
pour la sauver, tu le sais.
212
00:18:41,208 --> 00:18:42,791
Vous avez échoué.
213
00:18:43,375 --> 00:18:45,833
Nul ne peut vaincre la mort.
214
00:18:50,250 --> 00:18:51,166
Moi, si.
215
00:18:51,666 --> 00:18:52,875
Je la vaincrai.
216
00:18:54,291 --> 00:18:57,500
Tout ce que vous savez, je le saurai.
Et plus encore.
217
00:18:59,208 --> 00:19:01,708
Nous en avons fait assez pour aujourd'hui.
218
00:19:03,875 --> 00:19:06,333
Je naquis de nouveau cette nuit-lĂ .
219
00:19:06,833 --> 00:19:08,583
J'eus une vision.
220
00:19:09,333 --> 00:19:12,541
Je vis, pour la premiĂšre foisâŠ
221
00:19:13,125 --> 00:19:15,000
l'ange noir.
222
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Il me fit une promesse.
223
00:19:32,166 --> 00:19:36,000
J'aurais le contrĂŽle
des forces de la vie et de la mort.
224
00:19:37,500 --> 00:19:40,333
Je deviendrais
aussi bon chirurgien que mon pĂšre.
225
00:19:40,416 --> 00:19:43,500
Je le surpasserais
en ambition et influence.
226
00:19:45,625 --> 00:19:47,500
La vision était si claire.
227
00:19:47,583 --> 00:19:51,583
Plus claire que tout ce que j'avais vu
en Ă©veil ou en rĂȘve.
228
00:19:54,875 --> 00:19:55,875
Mais comment ?
229
00:20:19,500 --> 00:20:21,458
Ma ruine fut rapide.
230
00:20:22,666 --> 00:20:25,958
Deux révoltes et un incendie
sur les plantations de ma mĂšre
231
00:20:26,041 --> 00:20:27,833
écornÚrent la fortune familiale.
232
00:20:28,333 --> 00:20:30,291
Nous gardĂąmes le domaine,
mais perdĂźmes
233
00:20:30,375 --> 00:20:31,583
tout le reste.
234
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
William partit chez des parents Ă Vienne,
235
00:20:49,666 --> 00:20:52,166
et moi, Ă Londres, puis Ă Ădimbourg.
236
00:20:52,833 --> 00:20:55,416
Là , pendant des décennies,
237
00:20:55,500 --> 00:20:56,625
je m'efforçaiâŠ
238
00:20:58,875 --> 00:21:02,625
de repousser les limites
du monde universitaire.
239
00:21:04,083 --> 00:21:05,208
La vie.
240
00:21:06,625 --> 00:21:07,750
CeciâŠ
241
00:21:08,750 --> 00:21:10,500
est la vie, messieurs.
242
00:21:10,583 --> 00:21:12,708
COLLĂGE ROYAL DE MĂDECINE - 1855
243
00:21:12,791 --> 00:21:14,083
Nous naissons.
244
00:21:15,583 --> 00:21:17,166
Et à peine levés,
245
00:21:17,750 --> 00:21:18,916
nous tombons.
246
00:21:19,416 --> 00:21:20,541
La mort.
247
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
Dans l'espace
entre l'ascension et la chute,
248
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
notre modeste champ d'action.
249
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
La naissance n'est pas entre nos mains.
250
00:21:33,041 --> 00:21:34,125
N'est-ce pas ?
251
00:21:35,416 --> 00:21:37,416
La conception, cette étincelle,
252
00:21:37,500 --> 00:21:40,250
l'animation de la pensĂ©e et de l'ĂąmeâŠ
253
00:21:41,208 --> 00:21:42,833
est dans les mains de Dieu.
254
00:21:43,333 --> 00:21:44,416
Dieu.
255
00:21:45,333 --> 00:21:46,541
Mais la mortâŠ
256
00:21:48,041 --> 00:21:50,000
Il est là , le défi.
257
00:21:50,083 --> 00:21:52,333
Cela devrait ĂȘtre notre prĂ©occupation.
258
00:21:53,291 --> 00:21:54,416
Indéniablement.
259
00:21:55,583 --> 00:21:58,916
Qui sommes-nous ?
Nous ne sommes pas des dieux.
260
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Mais s'il nous faut adopter
l'arrogance des dieux,
261
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
nous devons, Ă tout le moins,
faire des miracles.
262
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Ne pensez-vous pas ?
263
00:22:08,250 --> 00:22:12,458
Allumez une étincelle divine
dans l'esprit de ces jeunes étudiants.
264
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Apprenez-leur Ă tenir tĂȘte
plutÎt qu'à obéir.
265
00:22:15,791 --> 00:22:19,666
Montrez que l'homme peut forcer la nature
dans ses retranchements
266
00:22:19,750 --> 00:22:21,458
et arrĂȘter la mort.
267
00:22:21,541 --> 00:22:24,666
Pas la freiner,
mais l'arrĂȘter totalement !
268
00:22:30,583 --> 00:22:31,708
Silence !
269
00:22:36,916 --> 00:22:41,375
Comment, au juste,
vous proposez-vous d'enseigner
270
00:22:41,458 --> 00:22:42,708
l'impossible ?
271
00:22:46,625 --> 00:22:48,166
Sujet composite, le corps.
272
00:22:48,250 --> 00:22:51,875
Celui d'un commerçant,
qu'on m'a livré aussitÎt aprÚs sa mort.
273
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
Cerveau fonctionnel,
274
00:22:53,625 --> 00:22:56,625
branches spinales et nerfs vagaux intacts.
275
00:22:56,708 --> 00:22:59,083
Observez la finesse des cicatrices.
276
00:22:59,166 --> 00:23:01,750
Aucune suture grossiĂšre
avec ma technique.
277
00:23:01,833 --> 00:23:05,625
Le bras, voyez-vous,
vient d'un autre spécimen, un charpentier.
278
00:23:05,708 --> 00:23:09,208
Muscles, ligaments et nerfs
sont maintenant tous connectés.
279
00:23:30,166 --> 00:23:33,333
Le mouvement spasmodique
causé par le courant électrique
280
00:23:33,416 --> 00:23:34,625
n'a rien de nouveau.
281
00:23:34,708 --> 00:23:37,625
Cependant,
le flux d'énergie à travers le corps
282
00:23:37,708 --> 00:23:39,375
implique une notion unique,
283
00:23:39,458 --> 00:23:41,416
une notion orientale, le chi.
284
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Il s'agit du flux d'énergie
285
00:23:43,625 --> 00:23:46,875
à l'intérieur et à l'extérieur du corps.
Des aiguillesâŠ
286
00:23:46,958 --> 00:23:48,416
Silence !
287
00:23:48,916 --> 00:23:51,083
Asseyez-vous.
288
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
C'est une audience, docteur,
pas un numéro de cirque.
289
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Vous ne servez pas votre cause.
290
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Cet artifice galvanique
ne vous sauvera pas.
291
00:24:00,833 --> 00:24:01,916
Un artifice.
292
00:24:03,750 --> 00:24:04,875
Un artifice ?
293
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
En ĂȘtes-vous sĂ»r ?
294
00:24:13,166 --> 00:24:15,791
Ce n'est pas un artifice,
c'est une décision.
295
00:24:15,875 --> 00:24:18,625
Coordination motrice entre l'Ćil d'un mort
296
00:24:18,708 --> 00:24:20,166
et le bras d'un autre,
297
00:24:20,250 --> 00:24:23,750
dotés d'une volonté nouvelle
et de rudiments de compréhension.
298
00:24:23,833 --> 00:24:24,916
De la compréhension
299
00:24:25,000 --> 00:24:27,583
dans un cerveau mort ?
300
00:24:28,541 --> 00:24:29,833
LĂąche, maintenant.
301
00:24:31,041 --> 00:24:32,083
S'il te plaĂźt.
302
00:24:33,458 --> 00:24:34,875
C'est irrésistible.
303
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Ăteignez ça.
Tout de suite, charlatan !
304
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
C'est l'avenir. C'est possible !
305
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Il faut l'étudier, le quantifier !
306
00:24:44,375 --> 00:24:46,958
C'est une hérésie !
307
00:24:47,041 --> 00:24:48,916
Une abomination.
308
00:24:49,000 --> 00:24:50,666
Une obscénité !
309
00:24:51,166 --> 00:24:53,083
Dieu donne la vie
310
00:24:53,583 --> 00:24:55,916
et Dieu la prend, Victor.
311
00:24:56,000 --> 00:24:58,708
Peut-ĂȘtre que Dieu est malhabile !
312
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
Et nous devons corriger ses erreurs.
313
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Ne laissez pas ces vieux fous
vous museler.
314
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
On n'obtient de réponse
que guidé par la désobéissance,
315
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
libéré de la peur
et de la lùcheté du dogme !
316
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professeur Krempe.
317
00:26:02,041 --> 00:26:05,458
Baron Frankenstein,
je suis Heinrich Harlander.
318
00:26:05,958 --> 00:26:10,166
J'ai avec moi une lettre d'introduction
de votre frĂšre, William.
319
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Mon frĂšre ?
320
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Je voulais faire votre connaissance.
321
00:26:13,750 --> 00:26:16,666
Cela ne prendra qu'une minute.
S'il vous plaĂźt.
322
00:26:19,583 --> 00:26:21,916
William vient me voir, c'est cela ?
323
00:26:22,458 --> 00:26:24,333
Oui, dans quelques jours.
324
00:26:24,833 --> 00:26:29,458
Il veut vous présenter sa fiancée,
ma niĂšce, en l'occurrence.
325
00:26:33,208 --> 00:26:34,250
Elizabeth Harlander,
326
00:26:34,833 --> 00:26:38,333
une charmante jeune femme
tout juste sortie du couvent.
327
00:26:38,416 --> 00:26:39,875
Les photographies sont de moi.
328
00:26:39,958 --> 00:26:43,041
William a du succĂšs
dans le monde de la finance.
329
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Il se fait un nom.
330
00:26:44,916 --> 00:26:47,083
Un nom, dites-vous.
331
00:26:48,875 --> 00:26:52,625
Ce nom, je le porte aussi,
que cela nous plaise ou non.
332
00:26:53,125 --> 00:26:55,291
J'ai lu votre article dans le Lancet.
333
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Vous croyez pouvoir le faire ?
334
00:26:58,250 --> 00:26:59,583
Assembler un homme,
335
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
un corps entier, et lui donner vie ?
336
00:27:05,291 --> 00:27:06,208
Vous l'avez vu.
337
00:27:06,291 --> 00:27:07,833
J'ai vu une exécution.
338
00:27:08,666 --> 00:27:11,375
Vous étiez fichu
avant d'avoir prononcé un mot.
339
00:27:11,458 --> 00:27:13,208
Je leur ai quand mĂȘme montrĂ©.
340
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
Quoi ?
341
00:27:14,791 --> 00:27:15,875
La vérité.
342
00:27:16,375 --> 00:27:18,375
Ils auront oublié au dßner.
343
00:27:19,500 --> 00:27:20,375
Certes.
344
00:27:20,458 --> 00:27:21,958
Mais vous ?
345
00:27:24,000 --> 00:27:25,625
J'ai trouvé ça brillant.
346
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Ăa l'Ă©tait.
347
00:27:28,250 --> 00:27:29,416
Mais tel un enfant,
348
00:27:29,500 --> 00:27:30,750
surexcité,
349
00:27:30,833 --> 00:27:34,625
vous serrez votre animal si fort
que vous l'étranglez.
350
00:27:35,500 --> 00:27:38,125
C'est pour cela
que je m'inquiĂšte pour vous.
351
00:27:38,708 --> 00:27:41,208
Saurez-vous contenir votre feu,
Prométhée ?
352
00:27:41,291 --> 00:27:44,500
Ou vous brûlerez-vous les mains
avant de l'offrir ?
353
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Bien.
354
00:27:48,416 --> 00:27:51,958
Pardonnez mon impolitesse,
mais la journée a été longue,
355
00:27:52,041 --> 00:27:55,041
je ne suis pas en état
de converser avec un inconnu.
356
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
S'il n'y a rien d'autreâŠ
357
00:27:56,708 --> 00:27:58,833
Mais il y a beaucoup plus.
358
00:28:01,208 --> 00:28:03,666
J'ai pris mes quartiers Ă Ădimbourg.
359
00:28:03,750 --> 00:28:07,250
Dans trois jours,
nous dĂźnerons avec William et Elizabeth.
360
00:28:07,333 --> 00:28:10,666
Ce soir-là , je changerai votre destinée.
361
00:28:11,708 --> 00:28:14,708
Je vous montrerai
quelque chose d'extraordinaire.
362
00:28:31,375 --> 00:28:34,125
La pĂȘche. Tourne la pĂȘche !
363
00:28:34,708 --> 00:28:35,750
Tourne-la.
364
00:28:37,208 --> 00:28:38,625
Tu l'as encore croquée.
365
00:28:39,333 --> 00:28:40,958
Tu manges les pĂȘches.
366
00:28:41,458 --> 00:28:43,541
C'est une vanité.
367
00:28:44,041 --> 00:28:47,833
La pĂȘche symbolise la vie et la jeunesse.
368
00:28:47,916 --> 00:28:49,416
Et tu la croques !
369
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- J'ai faim, Kiki.
- Ne m'appelle pas Kiki.
370
00:28:51,791 --> 00:28:54,041
Le baron Victor Frankenstein.
371
00:28:56,041 --> 00:28:57,166
Va-t'en.
372
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Excusez-moi.
373
00:29:00,333 --> 00:29:01,208
Bienvenue.
374
00:29:01,291 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
375
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Un art jeune, la photographie.
376
00:29:05,958 --> 00:29:07,250
Au revoir, Kiki.
377
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
C'est déjà une passion.
378
00:29:09,750 --> 00:29:11,208
Avez-vous vos notes ?
379
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Merci.
380
00:29:17,166 --> 00:29:19,375
- C'est extraordinaire.
- Merci.
381
00:29:23,375 --> 00:29:26,041
Vous utilisez le systĂšme nerveux
pour fournir
382
00:29:26,125 --> 00:29:27,833
la poussée d'énergie.
383
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
N'est-ce pas ?
384
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Exact.
385
00:29:31,000 --> 00:29:36,166
Ainsi, la force vitale dont vous disposez
n'a aucune durabilité,
386
00:29:36,250 --> 00:29:38,375
elle faiblit, elle s'évapore.
387
00:29:40,000 --> 00:29:41,166
C'est-Ă -dire ?
388
00:29:45,000 --> 00:29:48,875
Ă l'audience, vous avez mis fin
à votre démonstration par fierté.
389
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Mais en fait, la force vitale galvanique
déclinait, n'est-ce pas ?
390
00:29:55,583 --> 00:29:57,625
Ătes-vous chirurgien, monsieur ?
391
00:29:57,708 --> 00:30:00,041
Je l'ai été. Médecin militaire.
392
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
Pas particuliÚrement doué, d'ailleurs.
393
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Mais cela m'a permis
d'assurer ma jeune fortune.
394
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Je possĂšde des usines de munitions.
395
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Marchand d'armes.
- Je suis réaliste.
396
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Connaissez-vous les planches d'Evelyn ?
397
00:30:13,416 --> 00:30:14,458
Bien sûr.
398
00:30:14,958 --> 00:30:19,125
Acquises par sir John Evelyn,
quatre anciennes planches de dissection
399
00:30:19,208 --> 00:30:22,291
présentant les nerfs,
veines et artĂšres de cadavres.
400
00:30:22,791 --> 00:30:24,416
Il y en a une cinquiĂšme.
401
00:30:24,958 --> 00:30:26,625
La plus fascinante.
402
00:30:30,333 --> 00:30:31,541
Magnifique.
403
00:30:32,291 --> 00:30:33,416
N'est-ce pas ?
404
00:30:34,458 --> 00:30:36,833
La chair déposée sur du bois.
405
00:30:38,208 --> 00:30:41,583
Le cadavre, allongé sur la planche,
est pelé par couches.
406
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
Les tissus restants
sont laqués à la résine sur le bois.
407
00:30:45,958 --> 00:30:48,708
La planche montre le systĂšme lymphatique.
408
00:30:48,791 --> 00:30:52,708
Les médecins musulmans l'appelaient
le systĂšme circulatoire secret.
409
00:30:53,208 --> 00:30:56,125
Il ne transporte
que trois litres de liquide,
410
00:30:56,208 --> 00:30:58,208
mais c'est un vaste réseau.
411
00:30:58,291 --> 00:30:59,625
C'est remarquable.
412
00:31:01,166 --> 00:31:04,083
Pour nous, pour vous,
la variation importante
413
00:31:04,166 --> 00:31:05,458
est ici.
414
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
La neuviĂšme configuration.
Une structure trÚs délicate,
415
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
presque Ă©thĂ©rĂ©e, qui entoure le cĆur.
416
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Elle peut distribuer,
mais aussi emmagasiner l'énergie.
417
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Oui, à condition d'y accéder
sans détruire
418
00:31:23,333 --> 00:31:24,166
les tissusâŠ
419
00:31:24,250 --> 00:31:26,875
Pas par l'avant. Par le dos.
420
00:31:26,958 --> 00:31:29,250
Le rachis. La courbure thoracique.
421
00:31:29,916 --> 00:31:30,833
Bien sûr.
422
00:31:30,916 --> 00:31:32,666
Un flux d'énergie,
423
00:31:33,166 --> 00:31:36,375
une cicatrisation et une régénération
inimaginables.
424
00:31:36,458 --> 00:31:37,958
La vie éternelle.
425
00:31:39,708 --> 00:31:43,291
J'allouerai Ă vos recherches
des ressources illimitées.
426
00:31:45,791 --> 00:31:47,333
Et en échange ?
427
00:31:48,750 --> 00:31:50,375
Inutile d'ĂȘtre grossier.
428
00:31:51,208 --> 00:31:55,291
Nous sommes des chercheurs de vérité
et de transcendance, en communion.
429
00:31:56,333 --> 00:31:58,375
Peut-ĂȘtre demanderai-je une faveur,
430
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
mais je désire surtout consigner
votre démarche pour l'histoire.
431
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Je travaille seul.
432
00:32:04,916 --> 00:32:06,166
Je suis trĂšs discret.
433
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
William Frankenstein et votre niĂšce,
Herr Harlander.
434
00:32:13,083 --> 00:32:14,500
Je vais y réfléchir.
435
00:32:15,541 --> 00:32:16,708
J'y réfléchirai.
436
00:32:17,958 --> 00:32:19,000
Baron.
437
00:32:20,125 --> 00:32:23,625
Ne prĂ©tendez pas ĂȘtre raisonnable.
Ce serait dommage.
438
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Victor.
439
00:32:35,041 --> 00:32:36,291
William !
440
00:32:36,958 --> 00:32:38,291
Quelle allure !
441
00:32:39,916 --> 00:32:41,625
Tu as grandi.
442
00:32:41,708 --> 00:32:43,375
Je n'ai aucun mérite.
443
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Je te présente la femme
que je vais épouser.
444
00:32:46,708 --> 00:32:48,500
Lady Elizabeth Harlander.
445
00:33:09,708 --> 00:33:11,041
Enchanté.
446
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Ton exclusion ne m'a pas étonné,
447
00:33:19,875 --> 00:33:23,708
mais leurs façons et leur virulenceâŠ
trĂšs injuste.
448
00:33:23,791 --> 00:33:24,916
C'était juste.
449
00:33:25,000 --> 00:33:26,041
Je l'ai mérité.
450
00:33:26,541 --> 00:33:28,666
J'ai tout fait pour. N'est-ce pas ?
451
00:33:28,750 --> 00:33:30,666
Il fit une sortie éclatante.
452
00:33:32,125 --> 00:33:33,458
Pourquoi les provoquer ?
453
00:33:33,541 --> 00:33:37,458
Pourquoi ne pas continuer
sans attirer l'attention sur toi ?
454
00:33:37,958 --> 00:33:39,125
Que de prudence !
455
00:33:39,208 --> 00:33:41,208
MĂȘme pour toi, William.
456
00:33:41,708 --> 00:33:43,500
On croirait entendre pĂšre.
457
00:33:44,666 --> 00:33:47,333
C'était un homme plein de tact.
458
00:33:47,833 --> 00:33:51,666
Précis, discret, mesuré. Mais moi,
459
00:33:51,750 --> 00:33:55,375
je ne comprends pas
que la modestie soit vue comme une vertu.
460
00:33:55,458 --> 00:33:57,833
Victor a toujours recherché l'attention.
461
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Enfant, je pondérais sa voix
en me taisant.
462
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Peut-ĂȘtre trop et trop souvent,
non, Victor ?
463
00:34:04,666 --> 00:34:06,458
Si la vie peut ĂȘtre rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©e,
464
00:34:06,958 --> 00:34:08,291
pas par une imitation,
465
00:34:08,375 --> 00:34:12,208
par un acte divin, grĂące Ă la science,
pourquoi le murmurer ?
466
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Vous riez ?
467
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Vous ĂȘtes amusĂ©e ?
- Je dois l'ĂȘtre.
468
00:34:19,791 --> 00:34:21,458
Mes idées manquent de clarté ?
469
00:34:21,958 --> 00:34:23,666
Vous les exprimez haut et fort.
470
00:34:23,750 --> 00:34:25,000
Elles sont sans valeur ?
471
00:34:25,083 --> 00:34:27,833
Une idée n'a pas de valeur en soi.
472
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Ăclairez-moi.
473
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Prenez la guerre, par exemple.
474
00:34:34,458 --> 00:34:35,375
William.
475
00:34:35,458 --> 00:34:37,500
Cigare et brandy dans mon bureau ?
476
00:34:37,583 --> 00:34:40,375
Vous avez sûrement déjà entendu ma niÚce
477
00:34:40,458 --> 00:34:41,833
s'étendre sur le sujet.
478
00:34:42,416 --> 00:34:43,625
Excusez-nous.
479
00:34:48,291 --> 00:34:50,625
Poursuivez. Les idées.
480
00:34:53,416 --> 00:34:54,541
L'honneur.
481
00:34:55,125 --> 00:34:56,125
La patrie.
482
00:34:56,625 --> 00:34:57,750
La bravoure.
483
00:34:58,625 --> 00:35:00,208
Ce sont des idées nobles
484
00:35:00,291 --> 00:35:03,166
qui ont de la valeur en soi,
n'est-ce pas ?
485
00:35:04,291 --> 00:35:06,541
Pourtant, des hommes meurent pour elles.
486
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
D'une façon trÚs peu noble,
487
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
le visage dans la boue,
s'étouffant dans le sang,
488
00:35:12,000 --> 00:35:13,500
hurlant de douleur.
489
00:35:14,166 --> 00:35:17,500
Des hommes qui étaient des pÚres,
des frĂšres ou des fils.
490
00:35:17,583 --> 00:35:21,333
Des hommes nourris, lavés,
soignés et éduqués par leur mÚre
491
00:35:21,916 --> 00:35:24,708
pour finalement tomber au combat,
loin de ceux
492
00:35:24,791 --> 00:35:26,500
qui provoquent ces tragédies.
493
00:35:27,416 --> 00:35:29,500
Ceux-lĂ restent chez eux,
494
00:35:29,583 --> 00:35:31,875
Ă l'abri du sang et des baĂŻonnettes,
495
00:35:32,375 --> 00:35:35,916
la peau intacte,
bien au chaud sous les couvertures.
496
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Voilà ce que donnent les idées des fous.
497
00:35:40,958 --> 00:35:43,000
Vous pensez que je suis fou ?
498
00:35:46,291 --> 00:35:49,916
Filez boire et fumer.
Les garçons vous attendent.
499
00:35:56,333 --> 00:36:01,333
Les hommes croient si souvent
avoir rencontré un ange ou un démon
500
00:36:02,625 --> 00:36:05,625
avant de s'apercevoir
que ce n'était qu'une illusion.
501
00:36:07,958 --> 00:36:09,833
Cette partie d'échecs,
502
00:36:10,916 --> 00:36:13,000
nous la jouons contre nous-mĂȘme.
503
00:36:15,166 --> 00:36:16,125
Aidez-le.
504
00:36:16,625 --> 00:36:17,458
Aidez-le !
505
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tenez, buvez.
506
00:36:43,208 --> 00:36:44,708
Vous devriez venir.
507
00:36:46,125 --> 00:36:47,208
Rien.
508
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
La vigie l'a vu.
509
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Il rĂŽdait autour du navire.
510
00:36:51,541 --> 00:36:53,125
On l'a tous vu se noyer.
511
00:36:53,208 --> 00:36:54,375
Capitaine.
512
00:36:54,458 --> 00:36:56,166
Les hommes sont terrifiés.
513
00:36:56,250 --> 00:36:59,750
Ils veulent le renvoyer sur la glace,
que ce soit fini.
514
00:37:02,333 --> 00:37:04,416
Il est sous ma protection
515
00:37:06,416 --> 00:37:08,500
et sous la protection de la Couronne.
516
00:37:21,833 --> 00:37:25,250
Quelques semaines plus tard,
nous nous rendĂźmes Ă un lac
517
00:37:25,333 --> 00:37:27,458
prĂšs de Vaduz, sur le continent.
518
00:37:27,541 --> 00:37:29,541
Ce devait ĂȘtre une usine de filtration
519
00:37:29,625 --> 00:37:30,958
pour l'irrigation.
520
00:37:31,041 --> 00:37:34,208
La construction fut abandonnée
au début de la guerre.
521
00:37:35,083 --> 00:37:37,041
Pas celle-ci, la précédente.
522
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou celle d'avant, je ne sais plus.
523
00:37:44,500 --> 00:37:46,916
DĂšs que je posai les yeux sur elle,
524
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
la tour,
525
00:37:49,333 --> 00:37:52,958
je sentis l'appel du destin.
526
00:38:03,750 --> 00:38:05,583
La structure est intacte.
527
00:38:05,666 --> 00:38:08,916
Une conduite va du haut jusqu'en bas.
528
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
J'organiserai le transport de tes affaires
depuis Ădimbourg.
529
00:38:26,958 --> 00:38:29,958
Tout ce que vous voudrez
vous sera accordé.
530
00:38:30,458 --> 00:38:31,291
Tout ?
531
00:38:31,375 --> 00:38:32,458
Tout.
532
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
Je me suis assuré les services de William
pour le projet.
533
00:38:45,458 --> 00:38:49,500
Il me faut un cachot.
Et une glaciĂšre prĂšs du laboratoire.
534
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
Il y a deux réservoirs tout en bas.
535
00:38:52,875 --> 00:38:54,291
Nous les utiliserons.
536
00:38:54,375 --> 00:38:58,166
Il faut réparer les machines à vapeur
et commander du carburant.
537
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
LĂ et lĂ , quatre piles voltaĂŻques
de grande capacité,
538
00:39:02,500 --> 00:39:04,333
polarité positive et négative,
539
00:39:04,875 --> 00:39:08,458
et un paratonnerre en argent
descendant dans le laboratoire.
540
00:39:09,291 --> 00:39:13,875
Mes entrepreneurs fabriqueront
tout l'équipement qu'il vous faudra.
541
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Je présume que nous avons un accord.
542
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Le marché est conclu.
543
00:39:40,083 --> 00:39:41,333
Non, pas lui.
544
00:39:45,250 --> 00:39:46,375
Ouvre la bouche.
545
00:39:48,375 --> 00:39:51,666
Tu as de la chance d'ĂȘtre pendu.
Tu serais mort dans l'année.
546
00:39:51,750 --> 00:39:54,125
Herr Harlander m'a promis le fin du fin.
547
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Peut-ĂȘtre, monseigneur,
548
00:39:55,958 --> 00:39:57,500
mais comme vous le savez,
549
00:39:58,416 --> 00:40:00,875
le crime ne paie pas,
c'en est l'exemple criant.
550
00:40:00,958 --> 00:40:02,708
Ce sont tous des misérables.
551
00:40:02,791 --> 00:40:04,000
J'en suis désolé.
552
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Dos musclé. Je le prends.
553
00:40:42,208 --> 00:40:43,291
Revenez plus tard.
554
00:40:43,375 --> 00:40:44,750
Une confession ?
555
00:40:46,125 --> 00:40:48,375
J'étais intrigué.
556
00:40:50,416 --> 00:40:54,958
Que pouvait avoir Ă confesser
une créature aussi délicate et pieuse ?
557
00:40:57,125 --> 00:40:58,625
Par un heureux hasard,
558
00:40:58,708 --> 00:41:01,625
une occasion se prĂ©senta, etâŠ
559
00:41:03,958 --> 00:41:05,958
j'allais vite le savoir.
560
00:41:26,875 --> 00:41:29,000
Pardonnez-moi, mon pÚre, car j'ai péché.
561
00:41:29,583 --> 00:41:33,250
Combien de temps s'est écoulé
depuis votre derniĂšre confession ?
562
00:41:33,333 --> 00:41:35,958
à peine une semaine. J'étais au couvent.
563
00:41:36,041 --> 00:41:37,250
Une semaine ?
564
00:41:38,416 --> 00:41:40,583
Avez-vous péché si rapidement ?
565
00:41:40,666 --> 00:41:41,583
Oui.
566
00:41:42,083 --> 00:41:44,125
Un péché d'intention, pas en acte.
567
00:41:44,625 --> 00:41:46,125
Un homme, c'est cela ?
568
00:41:46,666 --> 00:41:48,375
Le frÚre de mon fiancé.
569
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Luxure ?
570
00:41:50,750 --> 00:41:51,791
Haine.
571
00:41:53,458 --> 00:41:56,750
- Haine ?
- Il est effroyable, grotesque.
572
00:41:57,791 --> 00:41:59,416
Vous avez la dent dure.
573
00:41:59,500 --> 00:42:01,000
Ce n'est guĂšre charitable.
574
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
Mon pĂšre, vous ne le connaissez pas.
575
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Il essaie de contrĂŽler et manipuler
tout son entourage.
576
00:42:07,166 --> 00:42:09,916
En bon tyran,
il se plaĂźt Ă jouer les victimes.
577
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Son seul atout,
578
00:42:11,375 --> 00:42:14,208
c'est qu'il est plus rustre
qu'il ne le croit.
579
00:42:14,875 --> 00:42:16,083
Plus rustre ?
580
00:42:16,666 --> 00:42:18,291
Expliquez-vous, mon enfant.
581
00:42:18,375 --> 00:42:19,375
Déjà ,
582
00:42:19,875 --> 00:42:21,458
il est facile à repérer.
583
00:42:22,000 --> 00:42:23,375
On le voitâŠ
584
00:42:24,083 --> 00:42:26,708
mĂȘme dans une rue animĂ©e
un jour de marché.
585
00:42:32,333 --> 00:42:33,958
Quand m'avez-vous repéré ?
586
00:42:34,041 --> 00:42:37,041
Je vous ai vu
bien avant que vous ne me voyiez.
587
00:42:37,125 --> 00:42:40,041
- Avez-vous dßné ?
- Je n'ai pas trĂšs faim, baron.
588
00:42:40,125 --> 00:42:41,958
Quant à moi, je suis affamé.
589
00:42:44,458 --> 00:42:45,708
Merci, mon brave.
590
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Quels livres avez-vous achetés ?
Puis-je ?
591
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Devinez.
592
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Pardon ?
- Je préférerais.
593
00:42:53,375 --> 00:42:54,458
TrĂšs bien.
594
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Une idylleâŠ
595
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
sous le soleil méditerranéen,
de la soie, des querelles d'amoureux.
596
00:43:04,250 --> 00:43:05,291
Insultant,
597
00:43:05,375 --> 00:43:06,875
mais pas surprenant.
598
00:43:07,375 --> 00:43:08,208
Ah oui ?
599
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Les insectes ?
600
00:43:17,625 --> 00:43:20,708
Mon intĂ©rĂȘt scientifique
porte sur les petites choses.
601
00:43:21,208 --> 00:43:24,625
En accord avec la nature,
peut-ĂȘtre au rythme de Dieu.
602
00:43:25,208 --> 00:43:27,875
J'ai toujours Ă©tĂ© en quĂȘte de puretĂ©,
603
00:43:28,458 --> 00:43:29,750
de merveilleux.
604
00:43:33,083 --> 00:43:35,500
Est-ce cela
que vous cherchiez au couvent ?
605
00:43:37,916 --> 00:43:39,083
En un sens.
606
00:43:41,166 --> 00:43:42,458
Fut-ce payant ?
607
00:43:43,958 --> 00:43:45,375
Rien ne l'est.
608
00:43:54,083 --> 00:43:55,000
Permettez-moi,
609
00:43:55,083 --> 00:43:56,250
chĂšre sĆur.
610
00:44:00,125 --> 00:44:01,625
Ce n'est pas convenable.
611
00:44:02,208 --> 00:44:03,416
Rien ne l'est.
612
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
TrĂšs bien.
613
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Un rire !
614
00:44:23,000 --> 00:44:24,791
Pour la toute premiĂšre fois,
615
00:44:25,500 --> 00:44:27,708
je m'intéressai davantage à la vie
616
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
et un peu moins
617
00:44:31,541 --> 00:44:32,750
Ă la mort.
618
00:44:50,875 --> 00:44:52,708
La tige principale
619
00:44:53,416 --> 00:44:55,500
a un systĂšme de verrouillage rapide.
620
00:44:56,000 --> 00:44:57,458
S'agit-il d'un alliage ?
621
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Cuivre et zinc.
622
00:45:01,125 --> 00:45:02,750
Ăa n'ira pas. Recommencez.
623
00:45:03,500 --> 00:45:05,500
L'argent est un conducteur parfait.
624
00:45:06,958 --> 00:45:09,125
William, tu dois rester ici.
625
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Je n'ai confiance qu'en toi.
626
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Quelques jours.
627
00:45:20,750 --> 00:45:22,333
Vous ne l'attraperez pas.
628
00:45:27,833 --> 00:45:28,875
Magnifique.
629
00:45:29,375 --> 00:45:30,500
Magnifique.
630
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
On le capture ou on le laisse partir ?
631
00:45:32,916 --> 00:45:34,208
On le capture.
632
00:45:36,375 --> 00:45:38,333
Nous avons une chose en commun.
633
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Votre prisonnier.
634
00:45:41,291 --> 00:45:43,791
Comme promis,
William mit tous ses soins
635
00:45:43,875 --> 00:45:46,250
à l'aménagement du laboratoire.
636
00:45:48,375 --> 00:45:50,000
Installez ça là -bas.
637
00:45:50,500 --> 00:45:51,625
Allez l'aider.
638
00:45:52,458 --> 00:45:55,500
Il suivit mes instructions Ă la lettre.
639
00:46:07,541 --> 00:46:09,125
Tout est en argent.
640
00:46:09,625 --> 00:46:11,166
Les points de conduction
641
00:46:11,250 --> 00:46:13,583
correspondent au systĂšme lymphatique.
642
00:46:14,250 --> 00:46:16,750
Ce fut assez complexe,
643
00:46:17,250 --> 00:46:18,583
mais j'ai réussi.
644
00:46:59,791 --> 00:47:00,708
Herr Harlander.
645
00:47:00,791 --> 00:47:03,000
Merci, merveilleuse soirée.
646
00:47:03,083 --> 00:47:06,375
J'espÚre que cela ne vous détourne pas
de vos recherches
647
00:47:07,625 --> 00:47:10,041
de vous occuper d'Elizabeth et moi.
648
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Pas du tout.
649
00:47:12,625 --> 00:47:14,625
Elle est jeune, elle peut compter
650
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
sur notre protection.
651
00:47:19,750 --> 00:47:20,875
Je vous laisse.
652
00:47:21,541 --> 00:47:24,041
Pas de dérobade entre nous.
653
00:47:26,291 --> 00:47:27,833
La porcelaine française,
654
00:47:27,916 --> 00:47:29,916
un carillon sous la pissée.
655
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Je suis proche d'une solution,
d'un point d'accĂšs au systĂšme lymphatique.
656
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
Oui, ça.
657
00:47:38,000 --> 00:47:39,500
Cela fait si longtemps.
658
00:47:41,458 --> 00:47:43,291
La guerre s'essouffle.
659
00:47:44,958 --> 00:47:47,166
Mon financement prendra fin avec elle.
660
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Vous disiez vos moyens illimités.
661
00:47:49,791 --> 00:47:51,375
Ma patience ne l'est pas.
662
00:47:52,041 --> 00:47:56,250
Je sais de source sûre
qu'une bataille aura lieu sous huitaine.
663
00:47:57,791 --> 00:48:00,916
La marée de la guerre
déversera son butin sur nos cÎtes.
664
00:48:01,000 --> 00:48:03,291
La guerre. Les corps seront mutilés.
665
00:48:03,375 --> 00:48:04,208
Une semaine.
666
00:48:05,375 --> 00:48:08,375
AprĂšs cela, l'histoire se fera sans nous.
667
00:48:10,666 --> 00:48:13,208
Tirez la chasse, voulez-vous, baron ?
668
00:48:15,583 --> 00:48:16,583
Une semaine
669
00:48:17,166 --> 00:48:20,416
pour trouver comment fournir le courant.
Impossible.
670
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
Que faire ?
671
00:48:22,916 --> 00:48:24,958
J'étais proche, je le sentais.
672
00:48:25,458 --> 00:48:26,291
Et puisâŠ
673
00:48:27,333 --> 00:48:29,500
la vie vint s'en mĂȘler.
674
00:48:32,458 --> 00:48:34,208
Vous lui manquiez.
675
00:48:35,250 --> 00:48:37,916
Je vous avertis,
je travaille sur une dissection.
676
00:48:38,000 --> 00:48:39,250
C'est magnifique.
677
00:48:41,833 --> 00:48:43,208
Cela vous choque-t-il ?
678
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Cela m'évoque les tableaux de martyre.
679
00:48:49,625 --> 00:48:50,625
Pas de douleur.
680
00:48:52,208 --> 00:48:55,750
Le dessein de Dieu se voit
dans la symétrie et les formes.
681
00:48:57,791 --> 00:48:58,708
Elizabeth.
682
00:49:00,791 --> 00:49:02,958
Je dois vous avouer quelque chose.
683
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Je crois au merveilleux, et vous aussi.
684
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Un lien nous unit. Le sentez-vous ?
685
00:49:12,125 --> 00:49:14,833
Un lien presque physique.
Je crois sincĂšrement
686
00:49:14,916 --> 00:49:16,333
qu'il est exceptionnel.
687
00:49:24,041 --> 00:49:26,541
Croire une chose ne la rend pas vraie.
688
00:49:30,375 --> 00:49:31,833
Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ ?
689
00:49:39,166 --> 00:49:41,750
Splendide créature,
ne trouvez-vous pas ?
690
00:49:43,083 --> 00:49:44,208
Farouche.
691
00:49:45,041 --> 00:49:47,791
Parfaitement envoûtante,
mais si étrange.
692
00:49:53,083 --> 00:49:54,375
Trois cĆurs.
693
00:49:55,083 --> 00:49:57,375
Plusieurs yeux. Le sang blanc.
694
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Et un fascinant manque de choix.
695
00:50:01,958 --> 00:50:03,208
Je ne comprends pas.
696
00:50:04,458 --> 00:50:06,500
Le choix est le siĂšge de l'Ăąme.
697
00:50:09,041 --> 00:50:11,333
Le seul don que Dieu nous ait accordé.
698
00:50:16,125 --> 00:50:17,250
ElizabethâŠ
699
00:50:21,541 --> 00:50:22,958
J'ai fait mon choix.
700
00:50:23,041 --> 00:50:24,333
Bonsoir.
701
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth !
702
00:50:40,416 --> 00:50:41,958
Je pensais avoir échoué.
703
00:50:43,250 --> 00:50:45,708
Je pensais que c'Ă©tait fini. Je pensaisâŠ
704
00:50:46,958 --> 00:50:48,208
Et pensaisâŠ
705
00:50:49,166 --> 00:50:50,166
EtâŠ
706
00:50:51,041 --> 00:50:52,291
La symétrie.
707
00:50:58,750 --> 00:51:00,166
La symétrie divine.
708
00:51:29,250 --> 00:51:32,083
Placer la pile
au-dessus du systĂšme lymphatique.
709
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
J'avais trouvé la clé.
710
00:51:34,541 --> 00:51:36,791
Rien ne pouvait plus m'arrĂȘter.
711
00:51:38,583 --> 00:51:39,666
Rien.
712
00:51:42,416 --> 00:51:46,250
Non ! Ne prenez pas de corps
en haut ou en bas de la pile,
713
00:51:46,333 --> 00:51:47,833
sauf s'ils sont marqués.
714
00:51:47,916 --> 00:51:50,458
La glace ou la pourriture
les auront gùtés.
715
00:51:50,958 --> 00:51:52,500
Ne regardez qu'au milieu.
716
00:51:58,708 --> 00:52:02,625
L'abondance est déstabilisante
pour qui n'a pas d'objectif précis.
717
00:52:02,708 --> 00:52:05,458
Je veux de grands spécimens
aux longs membres.
718
00:52:05,541 --> 00:52:07,333
Mon travail en sera facilité.
719
00:52:07,416 --> 00:52:08,333
Merveilleux.
720
00:52:10,291 --> 00:52:11,500
La perfection.
721
00:52:12,375 --> 00:52:14,500
Pourquoi s'en priver, cher baron ?
722
00:52:15,791 --> 00:52:17,250
Pourquoi s'en priverâŠ
723
00:52:17,833 --> 00:52:19,708
Cherchez une tĂȘte intacte.
724
00:52:20,708 --> 00:52:21,833
Dans la charrette.
725
00:52:27,125 --> 00:52:28,375
Mettez-le lĂ -bas.
726
00:52:28,875 --> 00:52:30,125
Apportez les autres.
727
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Seigneur.
728
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Vous permettez ?
729
00:55:19,208 --> 00:55:20,750
C'est terminé.
730
00:56:05,541 --> 00:56:06,958
Herr Harlander !
731
00:56:07,916 --> 00:56:09,375
Un orage approche.
732
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Ma canne.
733
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Ma canne !
734
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Dans la poignée.
735
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Du mercure.
736
00:56:28,291 --> 00:56:29,458
Ătes-vous malade ?
737
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Est-ce la syphilis ?
738
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Je suis mourant.
739
00:56:48,708 --> 00:56:52,916
Une nuit avec Vénus, une vie avec Mercure,
n'est-ce pas le dicton ?
740
00:56:53,666 --> 00:56:55,625
Quel stade ? Secondaire ?
741
00:56:55,708 --> 00:56:58,208
Nous connaissons tous deux l'évolution.
742
00:56:58,291 --> 00:57:00,625
La maladie va grignoter mes os.
743
00:57:00,708 --> 00:57:04,416
Orbites, pommettes,
dents, mĂąchoires, crĂąne,
744
00:57:04,500 --> 00:57:06,333
dénudant mon cerveau.
745
00:57:06,416 --> 00:57:10,416
Tumeurs, folie, douleur insoutenable.
746
00:57:11,375 --> 00:57:12,541
Un beau matin,
747
00:57:13,041 --> 00:57:16,333
je me mettrai Ă hurler
et je ne m'arrĂȘterai plus.
748
00:57:16,833 --> 00:57:19,958
Je ne peux accepter
une fin aussi vulgaire.
749
00:57:20,458 --> 00:57:21,833
Ce qui m'amĂšne
750
00:57:21,916 --> 00:57:25,500
Ă ma seule condition,
notre accord, tel que convenu
751
00:57:26,458 --> 00:57:30,375
en échange de ma généreuse intervention
en votre faveur.
752
00:57:31,458 --> 00:57:34,833
Quand nous donnerons vie
Ă notre nouvel Adam,
753
00:57:35,333 --> 00:57:38,291
je veux ĂȘtre placĂ©
dans ce nouveau corps parfait.
754
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Non.
755
00:57:44,416 --> 00:57:46,625
- Si !
- Non, pas maintenant.
756
00:57:46,708 --> 00:57:47,958
Justement maintenant.
757
00:57:48,041 --> 00:57:49,916
Nous en parlerons aprĂšs.
758
00:57:50,000 --> 00:57:51,458
Il n'y a pas d'aprĂšs !
759
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Il n'y a pas d'aprĂšs.
760
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Je vous ai tout donné !
761
00:58:42,625 --> 00:58:46,250
Je vous donnerai tout ce que vous voudrez.
Il suffit de demander.
762
00:58:46,875 --> 00:58:48,083
MĂȘme Elizabeth.
763
00:58:50,250 --> 00:58:51,291
S'il vous plaĂźt.
764
00:58:52,208 --> 00:58:53,791
C'est irrésistible.
765
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
La maladie s'est propagée
Ă tout votre corps.
766
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
Elle est systémique, vous le savez.
767
00:58:59,750 --> 00:59:01,708
Tous vos organes sont infectés.
768
00:59:01,791 --> 00:59:03,875
Cerveau, sang, tout est infecté !
769
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Mais pas mon argent ?
770
00:59:05,583 --> 00:59:06,666
C'est impossible.
771
00:59:09,416 --> 00:59:12,291
Vous n'avez qu'un petit mot Ă dire.
772
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
Oui. Ni plus ni moins.
773
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
Non ! Vous comprenez ?
774
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Que faites-vous ?
775
00:59:29,833 --> 00:59:30,958
ArrĂȘtez !
776
00:59:31,583 --> 00:59:34,958
ArrĂȘtez. Si nous perdons ça,
nous perdons tous les deux.
777
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Je serai l'aigle
qui vous dévorera le foie.
778
00:59:37,833 --> 00:59:39,333
Je vous en prie, arrĂȘtez.
779
00:59:39,416 --> 00:59:40,541
Herr Harlander !
780
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Accrochez-vous !
781
00:59:55,041 --> 00:59:56,375
Herr Harlander !
782
01:02:38,583 --> 01:02:40,208
Tu m'as menti.
783
01:02:42,291 --> 01:02:43,750
Tu as menti.
784
01:03:34,041 --> 01:03:35,166
S'il te plaĂźt.
785
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Regarde. Les mĂȘmes.
786
01:04:14,083 --> 01:04:15,083
Soleil.
787
01:04:16,083 --> 01:04:17,708
Soleil. LumiĂšre.
788
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Regarde-la.
789
01:04:22,000 --> 01:04:24,250
La lumiĂšre du soleil. C'estâŠ
790
01:04:24,333 --> 01:04:26,166
Le soleil, c'est la vie.
791
01:04:28,416 --> 01:04:29,791
La chaleur.
792
01:04:41,708 --> 01:04:43,000
Victor.
793
01:04:44,875 --> 01:04:46,250
Victor.
794
01:04:49,708 --> 01:04:51,583
- Victor.
- Oui !
795
01:04:53,625 --> 01:04:54,875
Bien sûr, oui.
796
01:04:55,375 --> 01:04:56,625
Bien sûr.
797
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
798
01:05:10,500 --> 01:05:11,958
Le courrier, monsieur.
799
01:05:12,041 --> 01:05:15,000
Des lettres du vieux domaine, Ă GenĂšve.
800
01:05:15,833 --> 01:05:17,500
Des nouvelles de mon oncle ?
801
01:05:23,125 --> 01:05:25,125
Nous devrions aller les voir.
802
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Attention. Regarde devant toi.
803
01:05:32,333 --> 01:05:33,291
Eau.
804
01:05:33,791 --> 01:05:34,791
Eau.
805
01:05:38,916 --> 01:05:40,041
- Eau.
- Victor.
806
01:05:40,125 --> 01:05:42,500
C'est moi, Victor. Ăa, c'est de l'eau.
807
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Victor.
- Allez, viens.
808
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
On va faire un grand pas.
809
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Ensemble. PrĂȘt ?
810
01:05:47,500 --> 01:05:48,583
Comme ça.
811
01:05:49,833 --> 01:05:51,666
Non, pas comme ça.
812
01:05:53,333 --> 01:05:54,250
Chaud.
813
01:05:54,750 --> 01:05:57,083
Ne touche pas. C'est chaud.
814
01:06:04,166 --> 01:06:06,791
Assis. C'est bien, c'est trĂšs bien !
815
01:06:09,125 --> 01:06:10,875
Maintenant, regarde ça.
816
01:06:10,958 --> 01:06:12,750
Regarde. Qu'est-ce que c'est ?
817
01:06:12,833 --> 01:06:14,000
Qu'est-ce que c'est ?
818
01:06:14,500 --> 01:06:15,708
Attention.
819
01:06:16,291 --> 01:06:17,625
Tu es trĂšs fort.
820
01:06:18,750 --> 01:06:19,916
Comme ça.
821
01:06:21,583 --> 01:06:24,208
Tu en veux une autre ?
On la met ici.
822
01:06:24,291 --> 01:06:25,375
Clé.
823
01:06:26,291 --> 01:06:27,666
Victor.
824
01:06:30,208 --> 01:06:32,208
Avec ça, tu auras bien chaud.
825
01:06:32,291 --> 01:06:34,458
La couverture va te tenir chaud.
826
01:06:34,541 --> 01:06:35,666
Victor.
827
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Bien.
828
01:06:38,541 --> 01:06:39,708
Reste ici.
829
01:06:40,375 --> 01:06:42,000
Reste ici, maintenant.
830
01:06:44,458 --> 01:06:45,291
Reste.
831
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Je reviendrai. Reste.
832
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.
833
01:06:55,041 --> 01:06:56,416
Tout va bien.
834
01:06:57,083 --> 01:06:58,291
Je reviendrai.
835
01:07:09,458 --> 01:07:11,666
Tout était nouveau pour lui.
836
01:07:12,500 --> 01:07:13,958
Le chaud, le froid,
837
01:07:14,458 --> 01:07:16,750
la lumiÚre, l'obscurité.
838
01:07:17,541 --> 01:07:19,708
J'étais là pour le façonner.
839
01:07:21,000 --> 01:07:23,625
Je n'avais jamais pensé à la suite.
840
01:07:24,666 --> 01:07:27,375
Ayant atteint les confins de la terre,
841
01:07:28,083 --> 01:07:29,958
je n'avais plus d'horizon.
842
01:07:33,416 --> 01:07:36,083
La réussite semblait artificielle.
843
01:07:39,791 --> 01:07:42,125
Vide de sens.
844
01:07:44,541 --> 01:07:46,666
Et cela me troublait terriblement.
845
01:07:47,541 --> 01:07:48,375
Vos hommes,
846
01:07:48,458 --> 01:07:50,958
ils souhaitent rentrer, n'est-ce pas ?
847
01:07:51,458 --> 01:07:52,541
Sûrement.
848
01:07:54,666 --> 01:07:57,083
Mais une fois dégagés,
nous continuerons.
849
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
Quoi qu'il en coûte.
850
01:07:58,541 --> 01:08:00,416
Nous avons la mĂȘme folie.
851
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Il y a peut-ĂȘtre une leçon
Ă tirer de mon histoire.
852
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Qu'il y en ait une ou pas,
853
01:08:11,083 --> 01:08:12,791
j'aimerais entendre la suite.
854
01:08:14,416 --> 01:08:16,291
Les semaines passaient.
855
01:08:16,375 --> 01:08:20,208
Tandis que ses forces décuplaient,
les miennes s'épuisaient.
856
01:08:20,708 --> 01:08:24,708
Hélas, aucune évolution du langage
ou du développement n'eut lieu.
857
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
En bas, en bas.
858
01:08:30,625 --> 01:08:32,666
Oui, voilà . C'est ça.
859
01:08:32,750 --> 01:08:33,833
Ne bouge pas.
860
01:08:37,208 --> 01:08:38,375
Oui, c'est toi.
861
01:08:38,875 --> 01:08:40,916
C'est toi. D'accord ?
862
01:08:46,708 --> 01:08:48,916
Ăa cicatrise trĂšs bien.
863
01:08:50,666 --> 01:08:51,916
Je suis fatigué.
864
01:08:54,375 --> 01:08:55,666
Je n'ai pas fermĂ© l'Ćil,
865
01:08:56,833 --> 01:08:59,250
ne serait-ce qu'une minute.
866
01:08:59,333 --> 01:09:02,333
Pas de sommeil pour moi.
Je m'occupe de toi.
867
01:09:03,916 --> 01:09:05,625
J'ai fini de te raser.
868
01:09:11,958 --> 01:09:13,416
ArrĂȘte ! LĂąche.
869
01:09:14,000 --> 01:09:14,916
Ouvre.
870
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Ouvre la main. Ouvre.
871
01:09:21,083 --> 01:09:22,458
Mais que fais-tu ?
872
01:09:23,125 --> 01:09:24,666
Regarde ce que tu as fait.
873
01:09:24,750 --> 01:09:27,541
Tu dois m'écouter.
Je t'avais dit de lĂącher.
874
01:09:28,500 --> 01:09:29,875
Quelle stupidité !
875
01:09:29,958 --> 01:09:31,625
Non, arrĂȘte.
876
01:09:32,416 --> 01:09:33,625
Montre.
877
01:09:34,500 --> 01:09:35,625
Ne me touche pas.
878
01:09:35,708 --> 01:09:37,333
Ne me touche jamais !
879
01:09:44,125 --> 01:09:45,166
Donne.
880
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
LĂ , c'est ta faute.
881
01:09:53,708 --> 01:09:54,791
La plaie.
882
01:09:55,541 --> 01:09:56,750
Elle s'est refermée.
883
01:09:57,250 --> 01:09:58,291
Comment ?
884
01:10:01,750 --> 01:10:02,875
Tout va bien.
885
01:10:08,666 --> 01:10:09,708
Non.
886
01:10:14,208 --> 01:10:15,500
Tout va bien.
887
01:10:16,208 --> 01:10:17,333
Tout va bien.
888
01:10:23,666 --> 01:10:25,416
Je suis sûr que tout va bien.
889
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Nous y serons bientĂŽt.
890
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Je sais que tu as des pensées.
891
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Je le sais.
892
01:10:35,125 --> 01:10:37,750
Quelque part lĂ -dedans,
il y a des pensées.
893
01:10:38,791 --> 01:10:39,875
N'est-ce pas ?
894
01:10:40,458 --> 01:10:44,291
Tu ne veux rien dire ?
MĂȘme si c'est brouillon ou confus ?
895
01:10:44,791 --> 01:10:45,875
Non ?
896
01:10:46,375 --> 01:10:47,583
J'en attends trop ?
897
01:10:47,666 --> 01:10:48,666
Victor.
898
01:10:48,750 --> 01:10:49,833
Oui !
899
01:10:51,791 --> 01:10:53,750
Cela, nous l'avons établi.
900
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
C'est mon nom. Je m'appelle Victor.
901
01:10:56,125 --> 01:10:58,708
Peux-tu dire autre chose ?
N'importe quoi ?
902
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
N'importe quoi.
903
01:11:02,791 --> 01:11:03,958
Soleil.
904
01:11:04,791 --> 01:11:06,708
Froid. Pluie.
905
01:11:07,208 --> 01:11:08,916
Sang. N'importe quoi.
906
01:11:09,000 --> 01:11:11,125
Botte. Peux-tu dire botte ?
907
01:11:11,708 --> 01:11:12,833
Victor.
908
01:11:14,250 --> 01:11:16,291
Non, oui, non, oui !
909
01:11:16,375 --> 01:11:18,958
Et main ? Tu peux dire main ?
910
01:11:19,041 --> 01:11:20,750
Main. Main.
911
01:11:26,375 --> 01:11:27,958
Tu as peur de moi ?
912
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Tu as peur de moi ?
913
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Pourquoi aurais-tu peur de moi ?
914
01:11:32,666 --> 01:11:34,208
Je ne te ferai aucun mal.
915
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Aucun mal. Je t'ai créé.
916
01:11:37,000 --> 01:11:38,791
Je suis ton crĂ©ateur. ArrĂȘte !
917
01:11:56,291 --> 01:11:57,125
Vous ĂȘtes lĂ .
918
01:11:57,208 --> 01:11:58,666
Vous ĂȘtes vraiment lĂ .
919
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Allez, entrez. Venez.
920
01:12:02,375 --> 01:12:05,250
J'ai tant de choses
Ă vous montrer, Elizabeth.
921
01:12:05,333 --> 01:12:06,916
C'est incroyable !
922
01:12:07,000 --> 01:12:08,666
Venez voir mes notes.
923
01:12:08,750 --> 01:12:10,291
Mon oncle est-il lĂ ?
924
01:12:11,000 --> 01:12:12,041
Pardon ?
925
01:12:12,625 --> 01:12:13,875
Mon oncle est-il lĂ ?
926
01:12:13,958 --> 01:12:14,875
Non.
927
01:12:15,375 --> 01:12:18,625
Je suis seul, il n'est pas lĂ .
Il reviendra bientĂŽt.
928
01:12:18,708 --> 01:12:21,916
- Tu as mauvaise mine.
- J'ai l'esprit on ne peut plus clair.
929
01:12:22,000 --> 01:12:22,833
Venez !
930
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
As-tu de la fiĂšvre ?
931
01:12:25,333 --> 01:12:27,541
Je suis si heureux de vous voir !
932
01:12:27,625 --> 01:12:30,083
J'exulte. Me voilĂ tout ragaillardi !
933
01:12:30,166 --> 01:12:31,416
C'est merveilleuxâŠ
934
01:12:33,416 --> 01:12:34,708
Victor.
935
01:14:53,500 --> 01:14:55,250
Qui t'a fait du mal ?
936
01:14:55,750 --> 01:14:57,833
Je veux te montrer ça, William.
937
01:14:58,500 --> 01:15:00,083
Je mets tout en ordreâŠ
938
01:15:00,166 --> 01:15:02,666
Moi aussi,
j'ai quelque chose Ă te montrer.
939
01:15:04,041 --> 01:15:07,541
La Société royale de médecine
aimerait te rencontrer.
940
01:15:08,125 --> 01:15:09,166
Pas encore.
941
01:15:09,833 --> 01:15:11,208
Je ne suis pas prĂȘt.
942
01:15:12,333 --> 01:15:14,333
Je pensais que tu en rĂȘvais.
943
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
L'homme.
944
01:15:20,500 --> 01:15:22,416
- En bas.
- Vous l'avez vu ?
945
01:15:22,916 --> 01:15:25,458
Est-ce un patient ? Une victime ?
946
01:15:27,083 --> 01:15:29,583
Ses blessures. Vous l'avez blessé.
947
01:15:30,083 --> 01:15:32,041
C'est le monde qui lui a fait du mal.
948
01:15:32,125 --> 01:15:33,791
Moi, je lui ai donné la vie.
949
01:15:35,416 --> 01:15:36,875
Je lui ai donné la vie.
950
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Debout.
951
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Viens.
952
01:15:43,833 --> 01:15:45,041
Allons, allons.
953
01:15:45,541 --> 01:15:47,750
Il s'habitue encore Ă son environnement.
954
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
Il est fort, William.
955
01:15:53,250 --> 01:15:55,291
- Tu as réussi.
- Il est si fort !
956
01:15:55,791 --> 01:15:56,833
Tu as réussi.
957
01:15:57,333 --> 01:16:00,333
Tous ses systĂšmes fonctionnent.
Tout cicatrise.
958
01:16:01,791 --> 01:16:03,041
La cicatrisation
959
01:16:03,125 --> 01:16:04,583
est erratique, certes,
960
01:16:05,083 --> 01:16:06,791
mais exceptionnelle.
961
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Pourquoi l'enchaĂźner ?
962
01:16:16,208 --> 01:16:18,041
Pour sa sécurité et la mienne.
963
01:16:18,125 --> 01:16:21,583
Ăa facilite le nettoyage et l'entretien.
964
01:16:21,666 --> 01:16:23,375
Il ne se rend compte de rien.
965
01:16:24,458 --> 01:16:25,666
Mais vous, si.
966
01:16:28,666 --> 01:16:29,916
Harlander sait-il ?
967
01:16:32,333 --> 01:16:34,833
Il faut tout préparer pour son retour.
968
01:16:34,916 --> 01:16:36,000
Bien sûr.
969
01:16:36,083 --> 01:16:37,875
Que tout soit présentable.
970
01:16:41,250 --> 01:16:42,833
Est-il intelligent ?
971
01:16:46,375 --> 01:16:48,625
Victor, est-il intelligent ?
972
01:17:02,625 --> 01:17:04,458
Je ne comprends pas exactement
973
01:17:04,541 --> 01:17:08,083
comment tu as fait,
mais je mesure la portée de ton acte.
974
01:17:12,041 --> 01:17:14,000
T'es-tu jamais demandé,
975
01:17:15,000 --> 01:17:17,333
de toutes les parties qui le composent,
976
01:17:17,833 --> 01:17:20,083
laquelle contient son Ăąme ?
977
01:17:26,458 --> 01:17:28,083
Non, jamais.
978
01:17:28,583 --> 01:17:32,125
Il y a quelque chose d'inquiétant
chez cette créature.
979
01:17:33,208 --> 01:17:36,708
Tordue, tel un reflet
dans un miroir déformant.
980
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Mais animée.
981
01:17:39,291 --> 01:17:40,875
Animée par quoi ?
982
01:18:45,333 --> 01:18:46,666
C'est douloureux ?
983
01:18:54,500 --> 01:18:55,833
Une feuille ?
984
01:18:55,916 --> 01:18:57,041
Pour moi ?
985
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Merci.
986
01:19:03,041 --> 01:19:04,708
Elle est magnifique.
987
01:19:05,916 --> 01:19:07,250
Elle est pour moi ?
988
01:19:08,583 --> 01:19:10,041
Je m'appelle Elizabeth.
989
01:19:11,625 --> 01:19:13,583
Peux-tu dire Elizabeth ?
990
01:19:14,250 --> 01:19:15,583
Elizabeth.
991
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Ma gorge émet des sons.
992
01:19:19,750 --> 01:19:21,041
Elizabeth.
993
01:19:37,750 --> 01:19:39,291
Je m'en vais, maintenant.
994
01:19:53,708 --> 01:19:56,958
Elizabeth.
995
01:19:58,833 --> 01:20:01,041
Vous ne devriez pas vous en approcher.
996
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"En" ?
997
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
"En", oui.
998
01:20:08,250 --> 01:20:11,125
Il y a de la vie en cette chose,
mais il manque
999
01:20:11,208 --> 01:20:13,458
la lueur d'intelligence que je voulais.
1000
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Pas comme vous l'entendez.
1001
01:20:15,250 --> 01:20:18,291
Il y a eu un problĂšme.
Une occlusion, une suture,
1002
01:20:18,375 --> 01:20:19,375
une connexion.
1003
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
Le grand Victor Frankenstein
a fait une erreur ?
1004
01:20:22,041 --> 01:20:24,291
La créature ne connaßt qu'un seul mot.
1005
01:20:24,375 --> 01:20:28,291
Victor, Victor, Victor.
Elle le répÚte sans rime ni raison.
1006
01:20:28,875 --> 01:20:31,958
Peut-ĂȘtre que pour l'instant,
ce mot est tout pour lui.
1007
01:20:32,041 --> 01:20:36,125
Régénéré, l'esprit qui l'anime
est peut-ĂȘtre plus simple, plus purâŠ
1008
01:20:36,625 --> 01:20:38,958
Plus pur que celui du commun des mortels.
1009
01:20:43,166 --> 01:20:44,958
N'étant pas freiné par le péché,
1010
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
le souffle de notre Créateur
a pu entrer dans sa chair.
1011
01:20:47,958 --> 01:20:50,208
Grand Dieu, Elizabeth.
1012
01:20:51,916 --> 01:20:56,125
Si l'idée ne me répugnait pas,
je vous accuserais d'avoir de l'attirance
1013
01:20:56,708 --> 01:20:58,166
pour cette chose.
1014
01:20:58,250 --> 01:20:59,791
De la compassion.
1015
01:21:00,583 --> 01:21:04,041
Dans ses yeux, j'ai vu de la douleur,
c'est preuve d'intelligence.
1016
01:21:04,125 --> 01:21:05,833
Et ma douleur ?
1017
01:21:05,916 --> 01:21:07,666
Ce que vous m'avez refusé ?
1018
01:21:08,916 --> 01:21:10,750
Ce que mon cĆur dĂ©sireâŠ
1019
01:21:11,875 --> 01:21:13,083
Votre cĆur ?
1020
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
De l'anatomie humaine, c'est l'organe
que vous comprenez le moins.
1021
01:21:21,333 --> 01:21:23,708
Seuls les monstres jouent Ă Dieu, baron.
1022
01:21:29,250 --> 01:21:31,416
Plus pur que le commun des mortels ?
1023
01:21:36,458 --> 01:21:38,666
Et moi, je suis le méchant.
1024
01:21:40,875 --> 01:21:42,833
Ton cĆur est pur ?
1025
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Je t'assure que non.
1026
01:21:45,416 --> 01:21:47,541
Je le sais, c'est moi qui l'ai placé.
1027
01:21:47,625 --> 01:21:48,875
Monte.
1028
01:21:59,791 --> 01:22:01,250
Essayons encore.
1029
01:22:04,208 --> 01:22:05,583
Donne-moi ta jambe.
1030
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Ta jambe !
1031
01:22:08,458 --> 01:22:09,666
Donne-moi ta jambe !
1032
01:22:10,375 --> 01:22:13,250
La douleur
est preuve d'intelligence, non ?
1033
01:22:13,333 --> 01:22:15,000
Vérifions la théorie.
1034
01:22:15,625 --> 01:22:17,583
Donne-moi ta jambe !
1035
01:22:18,208 --> 01:22:19,250
Ta jambe !
1036
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
Ta jambe !
1037
01:22:21,083 --> 01:22:22,208
Allez !
1038
01:22:22,875 --> 01:22:24,166
Donne-la-moi, animal.
1039
01:22:25,833 --> 01:22:28,166
Donne-moi ta jambe.
1040
01:22:30,041 --> 01:22:31,125
Ta jambe !
1041
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor !
1042
01:22:46,833 --> 01:22:48,250
Qu'y a-t-il, Victor ?
1043
01:22:49,291 --> 01:22:50,458
Viens.
1044
01:22:51,541 --> 01:22:54,000
J'ai échoué. J'ai fait une erreur.
1045
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
Mais non, j'ai vu tes notes.
1046
01:22:56,750 --> 01:22:59,166
Si. La créature est trÚs dangereuse.
1047
01:23:01,166 --> 01:23:03,416
Attendons Harlander pour en parler.
1048
01:23:04,208 --> 01:23:06,250
Il faut que tu saches quelque chose.
1049
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Je vais te montrer.
1050
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander.
- Il l'a tué dans un accÚs de rage.
1051
01:23:22,666 --> 01:23:25,041
Comprends-tu maintenant mon hésitation
1052
01:23:25,125 --> 01:23:26,416
Ă t'en faire part ?
1053
01:23:26,500 --> 01:23:28,333
Et encore moins Ă Elizabeth.
1054
01:23:31,833 --> 01:23:33,750
Que faut-il faire, maintenant ?
1055
01:23:34,250 --> 01:23:36,208
- Quoi ?
- Que faut-il faire ?
1056
01:23:36,291 --> 01:23:38,458
Tu dois ramener Elizabeth Ă Vienne.
1057
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Dis-lui qu'une urgence
t'oblige Ă partir sur-le-champ.
1058
01:23:41,875 --> 01:23:43,458
Cache-lui la vérité.
1059
01:23:44,541 --> 01:23:45,666
Pour sa sécurité.
1060
01:23:46,166 --> 01:23:47,666
Faites ce que je vous dis.
1061
01:23:47,750 --> 01:23:50,875
Nous reviendrons.
Pour l'instant, c'est mieux ainsi.
1062
01:23:51,708 --> 01:23:54,208
Montez dans la voiture, s'il vous plaĂźt.
1063
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La créature, quelle durée de vie ?
1064
01:24:09,916 --> 01:24:12,916
BrĂšve. TrĂšs brĂšve, c'est certain.
1065
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
J'ai un terrible pressentiment.
1066
01:25:05,166 --> 01:25:06,333
Qu'y a-t-il ?
1067
01:25:07,666 --> 01:25:09,375
Faites demi-tour.
1068
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Allez seul Ă Vienne.
1069
01:25:12,833 --> 01:25:15,958
Faites demi-tour, ou je saute.
Il va le tuer.
1070
01:25:25,458 --> 01:25:26,625
Dis un mot.
1071
01:25:27,125 --> 01:25:28,958
Un mot de plus. N'importe quoi.
1072
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Je t'épargnerai.
1073
01:25:35,916 --> 01:25:37,208
Victor.
1074
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1075
01:27:31,458 --> 01:27:33,791
Mais l'histoire ne s'arrĂȘte pas lĂ .
1076
01:27:33,875 --> 01:27:37,333
En cherchant la vie, j'ai créé la mort.
1077
01:27:43,333 --> 01:27:46,375
Je vais encore devoir
parler Ă mes hommes.
1078
01:27:50,208 --> 01:27:51,125
N'ayez crainte.
1079
01:27:51,958 --> 01:27:53,208
Ils m'écouteront.
1080
01:27:57,208 --> 01:27:58,500
Non, arrĂȘte !
1081
01:27:58,583 --> 01:28:00,875
Ne lui fais pas de mal. Je suis lĂ .
1082
01:28:00,958 --> 01:28:02,333
Prends-moi.
1083
01:28:02,875 --> 01:28:04,041
Vas-y, animal.
1084
01:28:04,125 --> 01:28:08,000
Tue-nous tous les deux.
Confirme le récit de ton créateur.
1085
01:28:13,500 --> 01:28:15,583
Mon créateur
1086
01:28:16,583 --> 01:28:18,500
a raconté son histoire.
1087
01:28:23,875 --> 01:28:27,083
Je vais maintenant
vous raconter la mienne.
1088
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTIE II
LE RĂCIT DE LA CRĂATURE
1089
01:28:48,500 --> 01:28:50,083
Je criai ton nom
1090
01:28:50,875 --> 01:28:53,250
et compris que j'étais seul.
1091
01:32:53,375 --> 01:32:54,208
C'est quoi ?
1092
01:32:54,291 --> 01:32:55,291
Tire !
1093
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Tu l'as eu ?
1094
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
OĂč il est ?
1095
01:33:27,083 --> 01:33:29,375
Mes plaies s'étaient refermées.
1096
01:33:31,916 --> 01:33:34,041
Mais j'avais froid.
1097
01:33:34,541 --> 01:33:36,000
Si froid !
1098
01:35:08,583 --> 01:35:10,125
Tu peux allumer le feu ?
1099
01:35:10,625 --> 01:35:12,958
Je réparerai l'enclos dÚs que possible.
1100
01:35:19,541 --> 01:35:20,958
Vous l'avez eu ?
1101
01:35:21,041 --> 01:35:23,375
Non, on a cherché partout, en vain.
1102
01:35:23,458 --> 01:35:26,750
- On lui a tiré dessus deux fois.
- On a perdu sa trace.
1103
01:35:27,333 --> 01:35:28,875
Allez, entrez.
1104
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
On l'a suivi un moment,
puis il a disparu. Envolé.
1105
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
C'était quoi ? Un ours ?
1106
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
Ni un ours ni un homme.
Je n'avais jamais vu ça.
1107
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
Un fantĂŽme, alors ?
1108
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
Non, on l'a fait saigner.
C'était fait de chair et d'os.
1109
01:35:44,375 --> 01:35:47,125
Venez par ici
me raconter ce que vous avez vu.
1110
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria,
emmĂšne ton grand-pĂšre au coin du feu.
1111
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Installe-le bien.
1112
01:35:52,791 --> 01:35:54,250
Ici, grand-pĂšre.
1113
01:35:56,375 --> 01:35:58,916
On s'est enfoncĂ©s dans la forĂȘt,
pour rien.
1114
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
On le retrouvera.
1115
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria ! Viens.
1116
01:36:10,916 --> 01:36:13,083
Allez. Viens m'aider dehors.
1117
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Le vieil homme m'émut.
1118
01:36:29,750 --> 01:36:33,208
Ses yeux aveugles
étaient pleins de sagesse.
1119
01:36:45,541 --> 01:36:48,000
Ces gens maĂźtrisaient un son.
1120
01:36:49,041 --> 01:36:52,125
Ils l'utilisaient
pour se communiquer leurs sentiments
1121
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
et leurs idées.
1122
01:36:56,166 --> 01:36:58,875
Ils appelaient cela des mots.
1123
01:37:01,708 --> 01:37:03,000
Regarde bien.
1124
01:37:03,666 --> 01:37:05,083
Qu'est-ce que c'est ?
1125
01:37:05,166 --> 01:37:06,291
Un garçon.
1126
01:37:07,375 --> 01:37:09,333
- Encore.
- Un garçon.
1127
01:37:10,166 --> 01:37:11,416
TrĂšs bien, mon petit.
1128
01:37:12,916 --> 01:37:14,000
Et ceci ?
1129
01:37:14,916 --> 01:37:16,083
Un Ćil.
1130
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- Encore.
- Un Ćil.
1131
01:37:18,708 --> 01:37:21,708
Oui. Bravo, ma fille.
1132
01:37:21,791 --> 01:37:23,791
- Ćil.
- Et ceci ?
1133
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
Une main.
1134
01:37:24,916 --> 01:37:26,000
TrĂšs bien.
1135
01:37:26,083 --> 01:37:27,291
Main.
1136
01:37:27,791 --> 01:37:31,166
File-nous un coup de main
pour transporter le gros tronc.
1137
01:37:31,250 --> 01:37:33,833
Je rĂȘvais
de faire partie de cette famille.
1138
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
Il faudra plus de petit bois.
1139
01:37:36,458 --> 01:37:38,125
On fera plusieurs voyages.
1140
01:37:38,625 --> 01:37:40,625
D'ĂȘtre leur bienfaiteur.
1141
01:37:41,125 --> 01:37:43,000
Il faudra des troncs plus gros.
1142
01:37:43,666 --> 01:37:47,083
Que pouvais-je bien faire pour eux ?
1143
01:37:52,291 --> 01:37:53,458
Anna-Maria !
1144
01:37:54,750 --> 01:37:56,250
PĂšre ! Venez.
1145
01:37:56,333 --> 01:37:57,666
Venez voir !
1146
01:37:59,500 --> 01:38:01,083
Regarde, Anna-Maria.
1147
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Regarde, il y en a d'autres !
1148
01:38:05,083 --> 01:38:06,750
Qui a pu faire ça ?
1149
01:38:09,875 --> 01:38:11,958
L'esprit de la forĂȘt.
1150
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Il faut le remercier.
1151
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Merci.
1152
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Dis : "Merci, esprit de la forĂȘt."
1153
01:38:20,208 --> 01:38:21,708
Merci,
1154
01:38:21,791 --> 01:38:23,250
esprit de la forĂȘt.
1155
01:38:23,333 --> 01:38:24,416
Merci.
1156
01:38:25,375 --> 01:38:27,333
Viens. Viens voir par lĂ .
1157
01:38:33,500 --> 01:38:34,791
Merci.
1158
01:38:36,625 --> 01:38:40,458
DĂšs lors, je devins
leur protecteur invisible.
1159
01:38:41,166 --> 01:38:43,291
L'esprit de la forĂȘt.
1160
01:38:44,041 --> 01:38:48,583
Et Ă l'occasion, ils me prodiguaient aussi
une petite attention.
1161
01:38:50,333 --> 01:38:52,750
Des vĂȘtements, du pain.
1162
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
L'espace d'un instant,
1163
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
d'un trĂšs bref instant,
1164
01:39:01,208 --> 01:39:03,791
le monde et moi fûmes en paix.
1165
01:39:11,708 --> 01:39:14,208
Allez, allez. Entrez.
1166
01:39:14,291 --> 01:39:15,708
Fermez bien la barriĂšre.
1167
01:39:15,791 --> 01:39:17,583
Qui a bien pu faire ça ?
1168
01:39:17,666 --> 01:39:20,041
L'esprit de la forĂȘtâŠ
1169
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
"Au bout du compte, le jeune homme fier
1170
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
"ne retrouva jamais sa main manquante.
1171
01:39:32,166 --> 01:39:34,291
"Elle se changea en pierre,
1172
01:39:34,375 --> 01:39:36,333
"sa fortune s'envola,
1173
01:39:36,416 --> 01:39:39,083
"et il perdit sa fierté
1174
01:39:39,166 --> 01:39:40,416
"et sa terre."
1175
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
TrÚs bien, ma chérie.
1176
01:39:48,291 --> 01:39:51,541
TrĂšs joliment lu.
Maintenant, prends celui-ci.
1177
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Les loups.
1178
01:40:47,708 --> 01:40:48,958
Une idée,
1179
01:40:49,833 --> 01:40:52,416
un sentiment s'imposa Ă moi.
1180
01:40:54,916 --> 01:40:57,625
Le chasseur ne détestait pas le loup.
1181
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Le loup ne détestait pas le mouton.
1182
01:41:06,416 --> 01:41:09,666
Mais la violence entre eux
semblait inévitable.
1183
01:41:10,333 --> 01:41:12,500
Peut-ĂȘtre, pensai-je,
1184
01:41:13,000 --> 01:41:15,541
qu'ainsi allait le monde.
1185
01:41:16,666 --> 01:41:18,083
On vous chasse,
1186
01:41:18,583 --> 01:41:20,041
on vous tue
1187
01:41:21,041 --> 01:41:23,750
parce que vous ĂȘtes ce que vous ĂȘtes.
1188
01:41:26,083 --> 01:41:28,750
Les moutons seront vendus
d'ici la fin du mois.
1189
01:41:29,250 --> 01:41:32,208
Puis je t'emmĂšnerai en ville
avec Alma et Anna-Maria.
1190
01:41:32,708 --> 01:41:36,000
On ira chasser les loups en montagne
tout l'hiver.
1191
01:41:36,083 --> 01:41:38,958
Je reste prier ici seul tous les hivers.
1192
01:41:39,041 --> 01:41:41,041
Cette année comme les autres.
1193
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
S'il te plaĂźt, pĂšre, sois raisonnable.
1194
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Vous faites ce que vous avez Ă faire.
Et moi aussi.
1195
01:41:51,166 --> 01:41:52,791
Quelle tĂȘte de mule !
1196
01:41:55,250 --> 01:41:58,000
Il n'y a plus que toi et moi ici, esprit.
1197
01:41:58,500 --> 01:42:00,041
Plus que toi et moi.
1198
01:42:00,541 --> 01:42:05,208
Je m'étais représenté en imagination
mille maniĂšres
1199
01:42:05,291 --> 01:42:08,125
de me présenter au vieil homme.
1200
01:42:09,625 --> 01:42:11,208
Me craindrait-il ?
1201
01:42:12,416 --> 01:42:13,875
M'accueillerait-il ?
1202
01:42:15,041 --> 01:42:16,500
Me chasserait-il ?
1203
01:42:23,708 --> 01:42:24,583
Qui va lĂ ?
1204
01:42:30,916 --> 01:42:32,541
D'un simple pas,
1205
01:42:33,041 --> 01:42:35,500
j'entrai dans un autre monde.
1206
01:42:36,375 --> 01:42:39,291
Un monde que je n'avais vu que de loin.
1207
01:42:41,208 --> 01:42:43,041
S'il vous plaĂźt, qui est-ce ?
1208
01:42:43,541 --> 01:42:44,625
Répondez.
1209
01:42:45,916 --> 01:42:46,916
Dites-moi.
1210
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
1211
01:42:51,333 --> 01:42:52,291
Voyage.
1212
01:42:52,791 --> 01:42:54,625
Bienvenue, cher voyageur.
1213
01:42:55,625 --> 01:42:59,250
N'allez pas me croire inhospitalier
si je vous demande
1214
01:42:59,333 --> 01:43:01,541
de vous trouver une chaise.
1215
01:43:02,541 --> 01:43:06,541
J'ai du mal à m'occuper de mes invités.
1216
01:43:07,791 --> 01:43:08,916
Ma vue
1217
01:43:09,541 --> 01:43:11,250
s'est obscurcie.
1218
01:43:12,666 --> 01:43:14,208
Mais vous trouverez
1219
01:43:14,291 --> 01:43:16,666
du pain et du brandy sur la table.
1220
01:43:16,750 --> 01:43:18,000
Servez-vous.
1221
01:43:20,083 --> 01:43:21,666
Brandy ?
1222
01:43:22,875 --> 01:43:24,500
Votre façon de parler.
1223
01:43:25,000 --> 01:43:28,416
Vous avez du mal Ă vous exprimer.
1224
01:43:28,916 --> 01:43:31,166
Vous n'ĂȘtes pas d'ici ?
1225
01:43:36,750 --> 01:43:37,958
Vous avez peur ?
1226
01:43:39,625 --> 01:43:41,125
Il n'y a rien Ă craindre.
1227
01:43:45,875 --> 01:43:47,583
Qu'est-ce qui vous effraie ?
1228
01:43:48,250 --> 01:43:49,500
Tout.
1229
01:43:50,791 --> 01:43:53,291
Vos mains sont gelées.
1230
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
Et vous avez été blessé, n'est-ce pas ?
1231
01:43:57,541 --> 01:43:58,583
BlessĂ©âŠ
1232
01:43:59,083 --> 01:43:59,916
Vos mains
1233
01:44:01,291 --> 01:44:03,583
et votre visage portent
1234
01:44:04,416 --> 01:44:06,958
des cicatrices,
et vous ĂȘtes en uniforme.
1235
01:44:07,041 --> 01:44:09,291
Avez-vous été blessé au combat ?
1236
01:44:12,125 --> 01:44:13,250
Vous vous cachiez
1237
01:44:14,083 --> 01:44:16,875
dans les engrenages du moulin,
n'est-ce pas ?
1238
01:44:23,041 --> 01:44:24,500
L'esprit de la forĂȘt.
1239
01:44:26,041 --> 01:44:28,666
Je ne puis juger de votre mine,
1240
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
mais quelque chose dans votre voix
1241
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
me persuade de votre gentillesse
et de votre bonté.
1242
01:44:36,125 --> 01:44:37,458
Bonté.
1243
01:44:39,625 --> 01:44:41,833
Restez avec moi.
1244
01:44:43,041 --> 01:44:46,041
Partagez ma nourriture et mon feu.
1245
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Je serais ravi
de partager le peu que j'ai avec vous,
1246
01:44:50,083 --> 01:44:53,875
et votre compagnie m'aiderait beaucoup.
1247
01:44:55,083 --> 01:44:57,875
Vous pourriez me faire la lecture.
1248
01:44:57,958 --> 01:44:59,083
Lecture.
1249
01:45:00,125 --> 01:45:02,791
Faites de cette maison votre foyer
1250
01:45:03,291 --> 01:45:06,000
et de moi, votre ami.
1251
01:45:07,500 --> 01:45:08,625
Ami.
1252
01:45:13,750 --> 01:45:14,875
Ami.
1253
01:45:23,333 --> 01:45:24,458
Amis.
1254
01:45:25,583 --> 01:45:29,833
C'est alors
que je lus ma premiĂšre histoire.
1255
01:45:30,625 --> 01:45:33,416
C'était la toute premiÚre histoire.
1256
01:45:34,375 --> 01:45:36,958
Je lus l'histoire d'un homme nommé Adam
1257
01:45:37,458 --> 01:45:39,666
et d'une femme nommĂ©e Ăve
1258
01:45:40,208 --> 01:45:43,875
et de leur vie dans le premier jardin.
1259
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Je lus l'histoire
de l'essor de villes rivales,
1260
01:45:48,166 --> 01:45:50,333
de l'effondrement d'une tour
1261
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
et de la colĂšre d'un dieu.
1262
01:45:53,333 --> 01:45:57,750
Je lus l'histoire d'hommes
qui combattirent des dragons
1263
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
et d'hommes qui perdirent tout.
1264
01:46:01,375 --> 01:46:03,083
Le temps passait
1265
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
et s'envolait
avec les feuilles de l'automne.
1266
01:46:18,541 --> 01:46:22,083
Tu n'avais jamais vu la neige,
mon cher ami ?
1267
01:46:23,333 --> 01:46:25,166
Elle rend le monde propre
1268
01:46:26,250 --> 01:46:27,458
et neuf.
1269
01:46:32,958 --> 01:46:37,833
"Mon nom est Ozymandias, roi des rois.
1270
01:46:38,333 --> 01:46:41,916
"Voyez mon Ćuvre, ĂŽ puissants,
et désespérez.
1271
01:46:43,041 --> 01:46:45,208
"à coté, rien ne demeure.
1272
01:46:45,791 --> 01:46:50,083
"Autour des ruines
de cette colossale épave, infinis et nus,
1273
01:46:50,166 --> 01:46:53,958
"les sables monotones et solitaires
s'étendent au loin."
1274
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Mon nom est OzymandiasâŠ
1275
01:47:05,208 --> 01:47:07,791
Y a-t-il d'autres livres dans le monde ?
1276
01:47:09,708 --> 01:47:11,625
Quelques-uns, oui.
1277
01:47:12,375 --> 01:47:14,041
Pas ici.
1278
01:47:15,791 --> 01:47:18,125
Le dernier livre Ă gauche.
1279
01:47:18,208 --> 01:47:19,250
Prends-le.
1280
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Nous ne l'avons pas encore lu.
1281
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
Le Paradis perdu, de Milton.
1282
01:47:24,291 --> 01:47:27,375
L'homme a des questions Ă poser Ă Dieu.
1283
01:47:27,958 --> 01:47:30,541
MĂȘme Dieu se pose des questions.
1284
01:47:31,041 --> 01:47:34,041
Je pense qu'il voulait des réponses,
c'est pour cela
1285
01:47:34,125 --> 01:47:36,250
qu'il nous a envoyé son fils.
1286
01:47:36,333 --> 01:47:38,916
La mort devait l'intriguer.
1287
01:47:39,416 --> 01:47:40,500
La souffrance.
1288
01:47:41,458 --> 01:47:44,666
Je veux savoir qui je suis.
1289
01:47:45,166 --> 01:47:47,000
Et d'oĂč je viens.
1290
01:47:47,500 --> 01:47:49,375
Dieu a pris ta mémoire,
1291
01:47:49,458 --> 01:47:53,041
comme j'aimerais qu'il prenne la mienne.
1292
01:47:54,208 --> 01:47:57,666
Il y a trĂšs longtemps,
j'ai pris la vie d'un homme,
1293
01:47:58,166 --> 01:47:59,541
un homme bon,
1294
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
et depuis, j'expie cette faute.
1295
01:48:04,333 --> 01:48:05,500
Pardonner.
1296
01:48:06,125 --> 01:48:07,166
Oublier.
1297
01:48:07,666 --> 01:48:09,791
La vraie mesure de la sagesse.
1298
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Savoir que l'on nous a fait du mal,
1299
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
qui nous a fait du mal,
1300
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
et choisir de tout effacer.
1301
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Je ne peux pas oublier
ce dont je ne me souviens pas.
1302
01:48:23,250 --> 01:48:25,041
Tu ne te rappelles rien ?
1303
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Dans mes rĂȘvesâŠ
1304
01:48:35,625 --> 01:48:39,125
je vois des souvenirs.
1305
01:48:42,208 --> 01:48:44,125
Différents hommes.
1306
01:48:46,208 --> 01:48:49,041
Des morceaux.
1307
01:48:55,916 --> 01:48:57,000
JeâŠ
1308
01:48:59,333 --> 01:49:00,916
Je me souviens
1309
01:49:01,541 --> 01:49:03,500
du feu et de l'eau.
1310
01:49:06,208 --> 01:49:08,500
Du sable sous mes pieds.
1311
01:49:15,333 --> 01:49:16,875
Et d'un mot.
1312
01:49:19,250 --> 01:49:21,000
Un seul mot.
1313
01:49:23,208 --> 01:49:24,541
Quel est-il ?
1314
01:49:27,291 --> 01:49:28,416
Victor.
1315
01:49:29,583 --> 01:49:30,833
Va vers lui.
1316
01:49:31,791 --> 01:49:32,958
Ce mot.
1317
01:50:09,750 --> 01:50:12,000
Alors, je la découvris.
1318
01:50:12,708 --> 01:50:15,041
L'horreur de la vérité.
1319
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Je compris que je n'étais rien.
1320
01:50:25,166 --> 01:50:26,416
Un misérable.
1321
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Une tare.
1322
01:50:28,916 --> 01:50:32,125
Pas mĂȘme de nature humaine.
1323
01:50:35,250 --> 01:50:38,125
La douleur se grava dans mon esprit.
1324
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
Elle ne passa jamais.
1325
01:51:24,875 --> 01:51:26,708
Puis je le vis.
1326
01:51:28,083 --> 01:51:29,708
Ton nom.
1327
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
"Victor Frankenstein."
1328
01:51:33,791 --> 01:51:36,041
Et l'endroit oĂč te trouver.
1329
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Tu es revenu.
1330
01:53:11,791 --> 01:53:14,375
J'ai trouvé ce que je suis.
1331
01:53:18,291 --> 01:53:20,833
De quoi je suis fait.
1332
01:53:23,416 --> 01:53:24,708
Je suis
1333
01:53:25,500 --> 01:53:28,250
l'enfant d'un charnier.
1334
01:53:31,250 --> 01:53:32,708
Une carcasse
1335
01:53:33,875 --> 01:53:37,333
faite de détritus
et de cadavres abandonnés.
1336
01:53:43,916 --> 01:53:45,291
Un monstre.
1337
01:53:46,625 --> 01:53:49,000
Je sais ce que tu es.
1338
01:53:51,166 --> 01:53:52,500
Un homme bon.
1339
01:53:53,208 --> 01:53:54,333
EtâŠ
1340
01:53:56,166 --> 01:53:57,708
tu es mon ami.
1341
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Ami ?
1342
01:54:10,541 --> 01:54:11,750
Ami.
1343
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Qu'est-ce que c'est ?
1344
01:54:17,791 --> 01:54:19,833
C'est la crĂ©ature de la forĂȘt ?
1345
01:54:20,916 --> 01:54:22,166
Que lui as-tu fait ?
1346
01:54:24,333 --> 01:54:25,416
Ne bouge pas.
1347
01:54:36,583 --> 01:54:38,333
Vite ! Recharge.
1348
01:54:38,416 --> 01:54:39,416
Tue-le.
1349
01:55:53,000 --> 01:55:55,208
Le silence régna de nouveau.
1350
01:55:56,250 --> 01:55:57,083
Et puisâŠ
1351
01:55:58,458 --> 01:56:01,541
la vie, inexorable.
1352
01:56:16,875 --> 01:56:18,875
Combien de temps suis-je mort ?
1353
01:56:19,375 --> 01:56:20,791
Je n'en sais rien.
1354
01:56:21,333 --> 01:56:23,916
Mais mes blessures avaient guéri.
1355
01:56:24,750 --> 01:56:28,541
L'air froid de l'hiver
me piquait les poumons.
1356
01:56:36,500 --> 01:56:39,833
Je me sentais plus seul que jamais,
1357
01:56:40,625 --> 01:56:45,541
car pour tout homme,
il n'y a qu'un seul remĂšde Ă la douleur :
1358
01:56:46,541 --> 01:56:47,625
la mort,
1359
01:56:47,708 --> 01:56:51,416
un cadeau que tu m'avais également refusé.
1360
01:56:52,041 --> 01:56:54,416
L'envie grandit en moi
1361
01:56:55,083 --> 01:56:58,375
et me poussa
Ă exiger une faveur de ta part,
1362
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
mon créateur.
1363
01:57:02,375 --> 01:57:04,458
J'exigerais
1364
01:57:05,541 --> 01:57:07,000
une compagne.
1365
01:57:33,541 --> 01:57:35,375
Il faut que tu te lĂšves.
1366
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
Oui, bien sûr.
1367
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
Le mariage va débuter,
je te veux à mes cÎtés.
1368
01:57:41,416 --> 01:57:43,000
Je peine Ă le croire,
1369
01:57:43,750 --> 01:57:46,125
mais tu es de nature aimable.
1370
01:58:00,833 --> 01:58:03,375
J'ai parlĂ© de l'enquĂȘte
à quelques invités.
1371
01:58:04,125 --> 01:58:05,375
De l'explosion.
1372
01:58:07,000 --> 01:58:09,416
La majorité d'entre eux comprend.
1373
01:58:11,458 --> 01:58:13,666
C'est-Ă -dire, William ?
1374
01:58:14,875 --> 01:58:16,375
C'est le passé, Victor.
1375
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un terrible accident.
1376
01:58:26,291 --> 01:58:28,291
Je compte vendre le domaine.
1377
01:58:31,500 --> 01:58:33,791
Nous n'avons plus que nous.
1378
01:58:49,250 --> 01:58:51,166
Jetez des pétales partout.
1379
01:58:51,250 --> 01:58:52,750
Lancez-en partout.
1380
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Allez le faire à l'étage.
1381
01:59:06,375 --> 01:59:10,375
Je sais que cela porte malheur
de voir la mariée avant la cérémonie.
1382
01:59:10,458 --> 01:59:11,875
Seulement au marié.
1383
01:59:13,416 --> 01:59:15,166
Oui, c'est vrai. Pas Ă moi.
1384
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Bonsoir, Elizabeth.
1385
01:59:21,208 --> 01:59:25,000
J'avais rarement du remords.
Aujourd'hui, j'en suis bourrelé.
1386
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
La fiÚvre m'a longtemps embrasé,
mais c'est passé.
1387
01:59:29,750 --> 01:59:32,208
Je vous vois maintenant comme il se doit.
1388
01:59:33,458 --> 01:59:35,166
Pour ce que cela vaut,
1389
01:59:35,750 --> 01:59:39,416
je vous souhaite, Ă vous
et Ă mon frĂšre que j'aime plus que tout,
1390
01:59:39,500 --> 01:59:40,833
beaucoup de bonheur.
1391
01:59:43,166 --> 01:59:45,500
Il vous plaĂźt peut-ĂȘtre de le croire.
1392
01:59:49,166 --> 01:59:51,375
Il me déplaßt de l'entendre.
1393
01:59:55,208 --> 01:59:58,166
Le jour de mon mariage,
je ne veux qu'une faveur.
1394
01:59:59,166 --> 02:00:00,458
Ne mentez plus.
1395
02:00:01,791 --> 02:00:03,916
- SachezâŠ
- Allez-vous-en.
1396
02:00:05,041 --> 02:00:06,083
Partez !
1397
02:01:00,083 --> 02:01:01,916
Sors de l'ombre,
1398
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
si tu es lĂ .
1399
02:01:21,791 --> 02:01:23,166
Es-tu venu me remercier ?
1400
02:01:23,750 --> 02:01:27,625
Tu as survécu et tu es assez intelligent
pour m'avoir trouvé.
1401
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Je t'ai bien réussi.
1402
02:01:30,791 --> 02:01:33,250
Je veux
1403
02:01:33,333 --> 02:01:37,458
que tu me fasses une compagne.
1404
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Quelqu'un comme moi.
1405
02:01:41,125 --> 02:01:42,416
Une compagne ?
1406
02:01:48,041 --> 02:01:49,125
Je vois.
1407
02:01:53,333 --> 02:01:54,833
Un autre monstre.
1408
02:01:55,333 --> 02:01:56,416
Oui.
1409
02:01:57,208 --> 02:01:59,541
Nous serons des monstres ensemble.
1410
02:02:04,625 --> 02:02:07,041
Retrouver la raison m'a coûté trÚs cher.
1411
02:02:07,125 --> 02:02:08,958
Et voilĂ que tu viens
1412
02:02:09,958 --> 02:02:11,500
me rappeler Ă la folie.
1413
02:02:11,583 --> 02:02:13,833
Je ne peux pas mourir.
1414
02:02:17,250 --> 02:02:19,708
Et je ne peux pas vivreâŠ
1415
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
seul.
1416
02:02:24,166 --> 02:02:27,250
J'ai créé quelque chose
de vraiment horrible.
1417
02:02:28,083 --> 02:02:30,041
Pas quelque chose.
1418
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Quelqu'un.
1419
02:02:33,666 --> 02:02:36,916
Tu as créé quelqu'un.
1420
02:02:37,625 --> 02:02:38,666
Moi.
1421
02:02:39,458 --> 02:02:42,625
J'ai beau ĂȘtre un assemblage,
créateur, je pense.
1422
02:02:43,166 --> 02:02:44,541
Je ressens.
1423
02:02:45,875 --> 02:02:47,875
J'ai cette seule requĂȘte.
1424
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Fais une créature comme moi.
1425
02:02:54,291 --> 02:02:55,500
Et ensuite ?
1426
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
La procréation.
1427
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
La reproduction.
1428
02:03:06,458 --> 02:03:07,750
Un foyer ?
1429
02:03:08,541 --> 02:03:10,125
Une tombe ?
1430
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
La mort engendrant la mort
engendrant la mort.
1431
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Une race de démons qui prolifÚre.
1432
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
L'obscénité qui se perpétue.
1433
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Tu me trouves obscĂšne,
mais je suis, tout simplement.
1434
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Va-t'en !
1435
02:03:27,625 --> 02:03:31,166
Plus jamais
je ne ferai quelque chose comme toi,
1436
02:03:31,250 --> 02:03:34,250
une créature abominable et difforme.
1437
02:03:38,291 --> 02:03:39,416
Ainsi,
1438
02:03:39,916 --> 02:03:44,583
encore une fois,
seule ta volonté compte, Victor.
1439
02:03:47,083 --> 02:03:50,875
Cette épouvantable volonté
qui m'a donné naissance
1440
02:03:50,958 --> 02:03:52,416
me condamne à présent ?
1441
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Le miracle n'est pas que je parle.
Il serait que tu m'écoutes !
1442
02:04:02,083 --> 02:04:04,791
Puisque tu refuses de m'accorder l'amour,
1443
02:04:04,875 --> 02:04:07,333
je me laisserai aller Ă la rage.
1444
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
La mienne est infinie !
1445
02:04:15,208 --> 02:04:16,083
Ăcartez-vous.
1446
02:04:16,583 --> 02:04:17,666
Victor.
1447
02:04:18,875 --> 02:04:20,000
Qu'y a-t-il ?
1448
02:04:38,666 --> 02:04:39,791
ToiâŠ
1449
02:04:44,625 --> 02:04:45,750
ToiâŠ
1450
02:04:46,666 --> 02:04:47,958
C'est toi.
1451
02:04:52,750 --> 02:04:53,583
Elizabeth,
1452
02:04:53,666 --> 02:04:55,416
écartez-vous !
1453
02:05:10,666 --> 02:05:12,208
Il l'a attaquée.
1454
02:05:12,291 --> 02:05:13,500
Il l'a attaquée !
1455
02:05:33,166 --> 02:05:34,791
EmmĂšne-moi.
1456
02:06:16,208 --> 02:06:17,958
Laisse-moi faire.
1457
02:06:18,041 --> 02:06:19,666
Je peux te sauver.
1458
02:06:20,333 --> 02:06:21,500
De quoi ?
1459
02:06:22,416 --> 02:06:23,791
De toi ?
1460
02:06:25,333 --> 02:06:27,000
J'ai peur de toi, Victor.
1461
02:06:28,000 --> 02:06:29,458
Depuis toujours.
1462
02:06:29,958 --> 02:06:32,666
Chaque once de folie et de destruction,
1463
02:06:33,583 --> 02:06:37,375
la conflagration qui a tout dévoré,
1464
02:06:39,041 --> 02:06:40,458
tout vient de toi.
1465
02:06:46,458 --> 02:06:48,250
C'est toi, le monstre.
1466
02:07:21,041 --> 02:07:23,500
Ma place n'a jamais été dans ce monde.
1467
02:07:25,125 --> 02:07:29,916
Je désirais ardemment quelque chose
que je n'arrivais pas Ă nommer.
1468
02:07:31,583 --> 02:07:33,625
En toi, je l'ai trouvé.
1469
02:07:36,750 --> 02:07:39,583
Se perdre et se retrouver,
1470
02:07:40,291 --> 02:07:42,666
l'amour vit dans cet intervalle.
1471
02:07:44,208 --> 02:07:45,916
Et sa briÚveté,
1472
02:07:46,875 --> 02:07:48,208
sa tragĂ©dieâŠ
1473
02:07:52,208 --> 02:07:54,291
c'est ce qui le rend éternel.
1474
02:07:57,833 --> 02:07:59,291
C'est mieux ainsi.
1475
02:08:00,125 --> 02:08:01,416
Je m'éteins
1476
02:08:03,291 --> 02:08:05,583
avec ton regard fixé sur moi.
1477
02:08:48,208 --> 02:08:51,541
Elle est partie, et je veux la suivre.
1478
02:08:56,125 --> 02:08:58,458
Tu m'as donné une vie non désirée.
1479
02:08:59,583 --> 02:09:01,625
Je te rends la pareille.
1480
02:09:02,208 --> 02:09:04,333
Tu as fait de moi un monstre.
1481
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Je te paie de retour.
1482
02:09:12,375 --> 02:09:14,583
Tue-moi ! Tue-moi, maintenant.
1483
02:09:14,666 --> 02:09:15,666
Allez !
1484
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
Je te ferai saigner.
1485
02:09:19,000 --> 02:09:21,291
Je te rendrai humble.
1486
02:09:21,875 --> 02:09:23,625
Tu es peut-ĂȘtre mon crĂ©ateur,
1487
02:09:24,125 --> 02:09:28,083
mais Ă compter de ce jour,
je serai ton maĂźtre.
1488
02:10:08,000 --> 02:10:09,625
Tu m'as pourchassé
1489
02:10:10,458 --> 02:10:12,375
par-delĂ les forĂȘts,
1490
02:10:12,958 --> 02:10:15,000
par-delĂ les montagnes,
1491
02:10:15,541 --> 02:10:18,125
par-delà les horizons gelés,
1492
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus rien.
1493
02:10:22,583 --> 02:10:23,875
Rien que toi
1494
02:10:24,375 --> 02:10:25,625
et moi.
1495
02:10:46,083 --> 02:10:47,041
Des munitions.
1496
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
Aiguisez-moi ça.
1497
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Trois boßtes de lait concentré, du bois.
1498
02:10:56,000 --> 02:10:57,500
Et six bĂątons de dynamite.
1499
02:10:57,583 --> 02:10:58,583
Six ?
1500
02:10:59,416 --> 02:11:00,875
Que chassez-vous ?
1501
02:11:02,250 --> 02:11:03,625
Du gros gibier.
1502
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Victor,
1503
02:12:24,125 --> 02:12:27,625
tu n'écoutes que quand je te fais mal.
1504
02:12:41,333 --> 02:12:42,333
Ceci.
1505
02:12:42,833 --> 02:12:44,916
Tu places ta confiance en ceci.
1506
02:12:45,000 --> 02:12:47,291
Tu penses qu'il me détruira.
1507
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Allume-le et espĂšre,
car si ce n'est pas le cas,
1508
02:12:55,083 --> 02:12:57,250
je reviendrai encore.
1509
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Allume-le !
1510
02:13:06,708 --> 02:13:07,958
MaintenantâŠ
1511
02:13:09,208 --> 02:13:10,250
cours.
1512
02:13:47,125 --> 02:13:49,916
Ainsi, tu gisais lĂ ,
1513
02:13:50,416 --> 02:13:52,666
brisé et abandonné.
1514
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
Et moi,
1515
02:13:56,458 --> 02:13:58,625
en vie, encore.
1516
02:14:03,041 --> 02:14:08,041
Je sentais ma chair brûlée se régénérer.
1517
02:14:08,791 --> 02:14:13,041
Le craquement de mes os
qui se remboĂźtaient.
1518
02:14:13,916 --> 02:14:16,416
Le murmure de mon sang
1519
02:14:16,916 --> 02:14:20,458
qui faisait battre mon cĆur infatigable.
1520
02:14:21,375 --> 02:14:24,708
Et une fois encore,
n'obtenant nulle miséricorde,
1521
02:14:25,833 --> 02:14:28,625
je n'avais qu'un seul chemin.
1522
02:14:40,458 --> 02:14:42,416
Et nous voilĂ .
1523
02:14:44,625 --> 02:14:46,791
Exténués et fourbus.
1524
02:14:49,333 --> 02:14:53,125
Nous n'avons plus rien
Ă donner ou Ă prendre.
1525
02:14:53,208 --> 02:14:55,041
Le sang devant la tenteâŠ
1526
02:14:55,125 --> 02:14:56,458
C'est le mien.
1527
02:14:57,333 --> 02:14:58,916
Rien que le mien.
1528
02:15:00,000 --> 02:15:01,541
Je vais saigner.
1529
02:15:02,833 --> 02:15:04,125
Souffrir.
1530
02:15:04,875 --> 02:15:06,083
Subir.
1531
02:15:09,791 --> 02:15:12,333
Cela ne finira jamais.
1532
02:15:31,916 --> 02:15:33,666
Je suis désolé.
1533
02:15:40,500 --> 02:15:42,166
Le regret me consume.
1534
02:15:44,125 --> 02:15:47,291
Je n'ai plus d'illusions
sur ce qu'a été ma vie.
1535
02:15:49,166 --> 02:15:51,791
Tu vas partir, maintenant, créateur.
1536
02:15:54,375 --> 02:15:56,166
Tu vas t'éteindre.
1537
02:15:58,708 --> 02:16:01,625
Tout cela n'aura été qu'un court instant.
1538
02:16:03,041 --> 02:16:04,583
Ma naissance.
1539
02:16:04,666 --> 02:16:06,000
Mon chagrin.
1540
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Ta mort.
1541
02:16:10,958 --> 02:16:13,375
Je ne serai ni puni
1542
02:16:14,666 --> 02:16:16,458
ni absous.
1543
02:16:20,833 --> 02:16:22,458
L'espoir qui m'animait,
1544
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
la rageâŠ
1545
02:16:26,541 --> 02:16:28,208
Tout cela n'est rien.
1546
02:16:31,208 --> 02:16:35,958
La marée qui m'a amené ici
va maintenant t'emporter.
1547
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Et m'abandonner.
1548
02:16:47,791 --> 02:16:49,416
Pardonne-moi,
1549
02:16:51,250 --> 02:16:52,583
mon fils.
1550
02:17:00,750 --> 02:17:05,541
Et si tu en trouves la force dans le cĆur,
autorise-toi Ă vivre.
1551
02:17:06,041 --> 02:17:08,416
Si la mort ne peut ĂȘtre,
1552
02:17:08,500 --> 02:17:10,583
songe Ă ceci, mon fils.
1553
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Tant que tu es vivant,
1554
02:17:13,666 --> 02:17:16,791
quel autre choix as-tu que de vivre ?
1555
02:17:23,875 --> 02:17:25,041
Vis.
1556
02:17:26,625 --> 02:17:28,166
Dis mon nom.
1557
02:17:29,708 --> 02:17:32,166
Mon pÚre m'a donné ce nom,
1558
02:17:33,125 --> 02:17:34,791
et il ne signifiait rien.
1559
02:17:36,958 --> 02:17:39,625
Maintenant, je te demande
de me le redonnerâŠ
1560
02:17:41,750 --> 02:17:43,291
une derniĂšre fois.
1561
02:17:44,958 --> 02:17:46,833
Comme tu le disais au début.
1562
02:17:48,291 --> 02:17:50,833
Quand il était tout pour toi.
1563
02:17:56,291 --> 02:17:57,666
Victor.
1564
02:18:00,500 --> 02:18:02,083
Je te pardonne.
1565
02:18:25,083 --> 02:18:27,833
Repose-toi, maintenant, pĂšre.
1566
02:18:32,166 --> 02:18:33,833
Peut-ĂȘtre qu'Ă prĂ©sent,
1567
02:18:35,458 --> 02:18:37,916
nous pouvons tous deux ĂȘtre humains.
1568
02:18:47,333 --> 02:18:48,458
Baissez vos armes.
1569
02:18:48,958 --> 02:18:51,041
- Allez !
- Ce sont mes hommes.
1570
02:18:52,458 --> 02:18:53,875
Il peut partir.
1571
02:20:28,583 --> 02:20:29,666
On est libres.
1572
02:20:29,750 --> 02:20:31,000
On est libres !
1573
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitaine.
1574
02:20:34,791 --> 02:20:36,166
Quels sont vos ordres ?
1575
02:20:36,250 --> 02:20:37,333
Appareillez.
1576
02:20:37,833 --> 02:20:38,708
Demi-tour.
1577
02:20:38,791 --> 02:20:40,208
Voulez-vous leur dire ?
1578
02:20:40,708 --> 02:20:41,791
Messieurs !
1579
02:20:42,916 --> 02:20:44,125
Nous rentrons !
1580
02:20:44,833 --> 02:20:46,291
Nous rentrons chez nous.
1581
02:21:38,208 --> 02:21:43,541
"AINSI, LE CĆUR PEUT SE BRISER,
ET CEPENDANT, CONTINUER DE VIVRE."
1582
02:21:51,625 --> 02:21:55,041
D'APRĂS "FRANKENSTEIN
OU LE PROMĂTHĂE MODERNE" DE MARY SHELLEY
1583
02:29:37,333 --> 02:29:40,333
Sous-titres : Blandine Ménard
100595