All language subtitles for Frankenstein (2025)(2h32m25s 24fps YTS) FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:37,708 LE GRAND NORD, 1857 2 00:00:54,708 --> 00:00:55,750 Capitaine ! 3 00:01:01,833 --> 00:01:02,875 Capitaine ! 4 00:01:04,291 --> 00:01:05,583 Je peux vous parler ? 5 00:01:13,083 --> 00:01:14,708 Il faut briser la glace. 6 00:01:15,208 --> 00:01:17,458 Les hommes sont affamĂ©s et Ă©puisĂ©s. 7 00:01:18,083 --> 00:01:20,708 On ne peut pas continuer Ă  ce rythme. 8 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Écoutez-moi ! 9 00:01:27,875 --> 00:01:29,750 Plus nous mettons de temps, 10 00:01:30,250 --> 00:01:32,666 plus la glace resserre son Ă©tau. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Le travail continue. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,708 Organisez un roulement. 13 00:01:36,791 --> 00:01:38,000 Sauf votre respect
 14 00:01:38,500 --> 00:01:41,000 - Les hommes veulent ĂȘtre sĂ»rs. - SĂ»rs ? 15 00:01:41,083 --> 00:01:45,000 Oui, qu'on rentrera Ă  Saint-PĂ©tersbourg une fois le navire dĂ©gagĂ©. 16 00:01:45,083 --> 00:01:47,583 Ils ne le pensent pas en Ă©tat de naviguer. 17 00:01:47,666 --> 00:01:49,083 Écoutez-moi ! 18 00:01:50,875 --> 00:01:55,875 Ce n'est pas Ă  vous, ni au second, de penser quoi que ce soit. 19 00:01:55,958 --> 00:01:59,333 Nous avons acceptĂ© une mission et nous la mĂšnerons Ă  bien. 20 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Nous atteindrons le pĂŽle Nord. 21 00:02:01,833 --> 00:02:03,500 C'est bien compris ? 22 00:02:39,166 --> 00:02:40,666 Une explosion, capitaine. 23 00:02:43,541 --> 00:02:45,041 À un mille et demi. 24 00:02:51,541 --> 00:02:53,083 Rassemblez des hommes. 25 00:03:10,791 --> 00:03:13,333 Les chiens de traĂźneau, ils sont indemnes. 26 00:03:13,416 --> 00:03:15,083 D'oĂč vient tout ce sang ? 27 00:03:15,166 --> 00:03:16,583 Par ici, capitaine ! 28 00:03:18,375 --> 00:03:20,708 Un blessĂ©. Il a perdu beaucoup de sang. 29 00:03:23,000 --> 00:03:25,875 Une blessure Ă  l'Ă©paule et une jambe cassĂ©e. 30 00:03:27,000 --> 00:03:28,583 Une attaque d'ours ? 31 00:03:28,666 --> 00:03:29,875 Je ne crois pas. 32 00:03:29,958 --> 00:03:31,625 Larsen, viens m'aider. 33 00:03:42,541 --> 00:03:43,541 Une prothĂšse. 34 00:03:52,000 --> 00:03:53,500 Mettez-le sur la civiĂšre. 35 00:03:55,958 --> 00:03:57,416 Retournez au navire ! 36 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, la bĂȘte approche. 37 00:04:07,791 --> 00:04:09,541 PrĂ©parez-vous ! 38 00:04:14,458 --> 00:04:16,000 À mon commandement. 39 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 En joue ! 40 00:04:22,791 --> 00:04:24,083 Feu ! 41 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Groupe suivant. 42 00:04:40,166 --> 00:04:41,416 Feu ! 43 00:04:55,500 --> 00:04:57,416 Tous au navire ! 44 00:05:17,625 --> 00:05:19,541 EmpĂȘchez-le de monter Ă  bord ! 45 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Qu'est-ce qu'il nous veut ? 46 00:05:31,083 --> 00:05:34,666 Amenez-le-moi ! 47 00:05:48,708 --> 00:05:50,750 Larsen, l'espingole ! 48 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 49 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor ! 50 00:06:19,791 --> 00:06:20,916 Je l'ai tuĂ©. 51 00:06:21,416 --> 00:06:22,666 Je l'ai tuĂ©. 52 00:06:35,916 --> 00:06:37,000 Il est vivant ! 53 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 L'Ă©chelle ! 54 00:06:38,291 --> 00:06:39,583 Remontez l'Ă©chelle ! 55 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Amenez-le-moi ! 56 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Il reste combien de coups ? 57 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 Ça ne le tuera pas. 58 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Je sais. 59 00:07:22,500 --> 00:07:24,041 Je ne vais pas le viser. 60 00:08:15,541 --> 00:08:18,916 Du laudanum, pour calmer la douleur. Buvez. 61 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 OĂč suis-je ? 62 00:08:25,625 --> 00:08:29,250 Sur l'Horisont. Capitaine Anderson. Docteur Udsen. 63 00:08:29,333 --> 00:08:31,458 Combien de vos hommes a-t-il tuĂ©s ? 64 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Six. 65 00:08:34,833 --> 00:08:37,458 Il reviendra en tuer beaucoup d'autres. 66 00:08:37,958 --> 00:08:40,208 Vous tous, s'il le faut, 67 00:08:40,291 --> 00:08:42,250 si vous ne me livrez pas Ă  lui. 68 00:08:42,333 --> 00:08:45,916 Il a disparu, avalĂ© par les eaux glacĂ©es. Il est mort. 69 00:08:46,000 --> 00:08:47,166 Non ! 70 00:08:47,666 --> 00:08:49,375 Il ne peut pas mourir. 71 00:08:49,458 --> 00:08:51,458 J'ai essayĂ© de le dĂ©truire. 72 00:08:53,750 --> 00:08:55,791 Que vous me croyiez ou non, 73 00:08:57,458 --> 00:08:58,833 il reviendra 74 00:08:59,333 --> 00:09:00,500 me chercher. 75 00:09:01,041 --> 00:09:02,375 Quand il le fera, 76 00:09:03,000 --> 00:09:06,666 vous devez me promettre de me mettre sur la glace 77 00:09:06,750 --> 00:09:08,416 et de le laisser me prendre. 78 00:09:09,250 --> 00:09:10,208 Je vous en prie. 79 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Quelle est cette crĂ©ature ? 80 00:09:14,041 --> 00:09:15,750 Quel diable 81 00:09:16,333 --> 00:09:17,416 l'a créée ? 82 00:09:19,041 --> 00:09:20,208 C'est moi. 83 00:09:22,000 --> 00:09:23,166 C'est moi. 84 00:09:24,291 --> 00:09:25,750 Je l'ai créée. 85 00:09:27,875 --> 00:09:30,791 J'avais dĂ©cidĂ© que le souvenir de mes fautes 86 00:09:30,875 --> 00:09:32,541 devait mourir avec moi. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,458 C'est prĂȘt. 88 00:09:35,166 --> 00:09:38,125 Une partie de mon histoire est factuelle. 89 00:09:39,666 --> 00:09:41,041 Une autre ne l'est pas. 90 00:09:41,125 --> 00:09:42,583 Mais tout est vrai. 91 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Je m'appelle Victor. 92 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 93 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 C'est mon pĂšre qui m'a donnĂ© ce nom. 94 00:09:51,750 --> 00:09:53,375 Savez-vous ce qu'il signifie ? 95 00:09:53,458 --> 00:09:56,000 Je crois, oui. Le conquĂ©rant. 96 00:09:56,625 --> 00:09:57,750 Le vainqueur. 97 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Oui. Tout a commencĂ© avec lui. 98 00:10:00,458 --> 00:10:01,625 Mon pĂšre. 99 00:10:04,291 --> 00:10:05,416 Et ma mĂšre. 100 00:10:09,583 --> 00:10:13,500 PARTIE I LE RÉCIT DE VICTOR 101 00:10:38,125 --> 00:10:41,583 Mon pĂšre, baron, Ă©tait un Ă©minent chirurgien. 102 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Il avait Ă©pousĂ© ma mĂšre par convenance, 103 00:10:44,750 --> 00:10:47,791 pour sa dot considĂ©rable et sa lignĂ©e noble. 104 00:10:47,875 --> 00:10:51,583 Ainsi, mon pĂšre avait pu conserver son rang 105 00:10:52,083 --> 00:10:53,500 et le domaine familial. 106 00:11:05,125 --> 00:11:07,958 Il Ă©tait absent de nos vies. 107 00:11:08,041 --> 00:11:11,458 Quand il Ă©tait lĂ , la maisonnĂ©e se pliait Ă  sa volontĂ©. 108 00:11:11,541 --> 00:11:13,083 Claire, ma douce. 109 00:11:13,166 --> 00:11:14,666 Le reste du temps
 110 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Victor. 111 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 PĂšre. 112 00:11:17,333 --> 00:11:19,833 Le reste du temps, mĂšre Ă©tait Ă  moi. 113 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Non, apportez ça ici. 114 00:11:37,041 --> 00:11:40,708 Les sels de la viande enrichiront votre sang et celui du bĂ©bĂ©. 115 00:11:41,208 --> 00:11:42,791 Vous mangez pour deux. 116 00:11:53,958 --> 00:11:55,041 Allons. 117 00:11:56,125 --> 00:11:57,458 C'est nutritif. 118 00:12:03,500 --> 00:12:04,708 Ange gardien, 119 00:12:05,208 --> 00:12:06,666 mon doux compagnon. 120 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Reste Ă  mes cĂŽtĂ©s et ne me quitte pas. 121 00:12:10,000 --> 00:12:12,500 Sous tes ailes, abrite-moi. 122 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 J'entendais leurs scĂšnes continuelles Ă  travers le mur. 123 00:12:18,791 --> 00:12:21,500 Ils se disputaient sur la fortune, le domaine, 124 00:12:22,000 --> 00:12:23,125 et moi. 125 00:12:23,791 --> 00:12:26,541 Leurs voix me remplissaient de peur. 126 00:12:46,333 --> 00:12:48,291 Il nous mĂ©prisait tous les deux. 127 00:12:48,375 --> 00:12:52,208 Nos cheveux aile de corbeau, nos yeux d'un noir profond. 128 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 MĂȘme notre naturel rĂ©servĂ©, parfois tourmentĂ©, 129 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 semblait l'exaspĂ©rer au plus haut point. 130 00:13:00,250 --> 00:13:02,791 ÉnumĂšre aussi prĂ©cisĂ©ment que possible 131 00:13:02,875 --> 00:13:07,375 l'ancienne classification des humeurs dans le corps humain. 132 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 Sang, 133 00:13:09,208 --> 00:13:12,000 bile noire, bile jaune et phlegme. 134 00:13:13,041 --> 00:13:15,458 Poids moyen du cƓur d'un homme ? 135 00:13:17,125 --> 00:13:19,041 255 Ă  310 grammes, pĂšre. 136 00:13:19,541 --> 00:13:22,208 Poids moyen du cƓur d'une femme ? 137 00:13:23,166 --> 00:13:24,791 225 Ă  280 grammes. 138 00:13:25,500 --> 00:13:27,041 Pourquoi, Ă  ton avis, 139 00:13:27,541 --> 00:13:29,916 le cƓur fĂ©minin est-il plus lĂ©ger ? 140 00:13:30,416 --> 00:13:32,083 Profondeur des Ă©motions ? 141 00:13:32,166 --> 00:13:34,250 Tendance Ă  la mĂ©lancolie ? 142 00:13:35,333 --> 00:13:38,166 Masse. Volume sanguin. 143 00:13:38,250 --> 00:13:39,583 Irrigation musculaire. 144 00:13:40,083 --> 00:13:43,333 Bien. Il n'y a pas de contenu spirituel dans un tissu 145 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 ni d'Ă©motion dans un muscle. 146 00:13:45,375 --> 00:13:49,083 DĂ©cris la fonction principale de la valve tricuspide. 147 00:13:51,625 --> 00:13:54,750 Je ne me rappelle plus, pĂšre, mais ça va me revenir. 148 00:13:54,833 --> 00:13:56,458 Oui, j'en suis sĂ»r. 149 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 L'ivoire ne saigne pas, Victor. 150 00:13:59,083 --> 00:14:00,416 La chair, si. 151 00:14:01,333 --> 00:14:04,375 Le temps que tu te rappelles, ton patient sera mort. 152 00:14:04,458 --> 00:14:05,791 Tu comprends ? 153 00:14:10,333 --> 00:14:13,333 La fonction principale de la valve tricuspide, 154 00:14:13,916 --> 00:14:17,291 c'est d'empĂȘcher le reflux de sang vers les veines caves. 155 00:14:19,708 --> 00:14:21,666 Non, pas tes mains. 156 00:14:21,750 --> 00:14:23,125 Plus maintenant. 157 00:14:23,958 --> 00:14:27,000 Ce sont les instruments de ton art et de ta volontĂ©. 158 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Il faut en prendre soin. 159 00:14:31,791 --> 00:14:33,166 Ton visage, en revanche, 160 00:14:33,750 --> 00:14:35,000 n'est que vanitĂ©. 161 00:14:41,208 --> 00:14:43,000 Tu portes mon nom, 162 00:14:43,083 --> 00:14:44,250 Victor, 163 00:14:44,750 --> 00:14:47,250 et avec, ma rĂ©putation. 164 00:14:50,750 --> 00:14:52,750 Je te prie de t'en souvenir. 165 00:14:58,250 --> 00:15:00,458 Je sens que vous avez du jeu. 166 00:15:10,458 --> 00:15:11,666 Je mĂ©lange. 167 00:15:17,333 --> 00:15:18,375 MĂšre ? 168 00:15:26,625 --> 00:15:27,916 PĂšre ! 169 00:15:28,000 --> 00:15:29,500 PĂšre, c'est maman ! 170 00:15:37,791 --> 00:15:41,041 De l'eau chaude et des linges propres. Tout de suite ! 171 00:15:49,041 --> 00:15:49,875 PĂšre ! 172 00:15:51,083 --> 00:15:51,958 PĂšre. 173 00:15:52,041 --> 00:15:53,708 Sauvez-la, je vous en prie ! 174 00:16:35,916 --> 00:16:37,125 Ma mĂšre, 175 00:16:37,833 --> 00:16:41,375 que j'avais fini par considĂ©rer comme une partie de moi-mĂȘme, 176 00:16:42,208 --> 00:16:44,875 elle qui, je le pensais, ne partirait jamais, 177 00:16:45,375 --> 00:16:47,083 elle qui incarnait la vie, 178 00:16:47,958 --> 00:16:49,625 incarnait Ă  prĂ©sent la mort. 179 00:16:50,750 --> 00:16:52,958 Ses yeux s'Ă©taient Ă©teints, 180 00:16:53,833 --> 00:16:56,916 son sourire nourrissait la terre glacĂ©e. 181 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Partez ! 182 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Allez-vous-en ! 183 00:17:15,041 --> 00:17:18,083 Une partie de l'univers avait Ă©tĂ© engloutie. 184 00:17:19,125 --> 00:17:23,000 Le firmament Ă©tait dĂ©sormais plongĂ© dans l'obscuritĂ©. 185 00:17:24,541 --> 00:17:26,250 Couvre-toi les yeux. 186 00:17:28,375 --> 00:17:31,208 Ne regarde pas avant que je ne te le dise. 187 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Maintenant. 188 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 William Ă©tait solaire et souriant. 189 00:17:36,875 --> 00:17:39,458 Il Ă©tait d'un naturel plus calme et doux. 190 00:17:39,541 --> 00:17:42,083 À l'Ă©vidence, le prĂ©fĂ©rĂ© de mon pĂšre. 191 00:17:42,166 --> 00:17:43,625 Merci, pĂšre. 192 00:17:43,708 --> 00:17:45,416 C'est un plaisir, mon garçon. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Il Ă©tait la brise, j'Ă©tais le nuage d'orage. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Il n'Ă©tait que gaietĂ©, je n'Ă©tais que chagrin. 195 00:17:53,958 --> 00:17:55,416 Prends les rĂȘnes. 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Regardez-moi, pĂšre. Regardez-moi ! 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,916 Il y avait autre chose. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,541 Ou plutĂŽt, il manquait quelque chose. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Ma mĂšre avait pĂ©ri 200 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 aux mains du mĂ©decin le plus distinguĂ© de son Ă©poque, 201 00:18:12,708 --> 00:18:14,000 mon pĂšre. 202 00:18:14,916 --> 00:18:16,208 Une idĂ©e 203 00:18:16,916 --> 00:18:19,250 germa dans mon esprit. 204 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 DĂ©finis le systĂšme circulatoire
 205 00:18:21,541 --> 00:18:22,833 InĂ©luctable. 206 00:18:23,666 --> 00:18:25,041 Implacable. 207 00:18:25,125 --> 00:18:27,958 
 tel qu'exposĂ© dans De Motu Cordis. 208 00:18:28,041 --> 00:18:30,083 Et elle devint une vĂ©ritĂ©. 209 00:18:30,583 --> 00:18:31,458 PĂšre ? 210 00:18:35,375 --> 00:18:37,000 Vous l'avez laissĂ©e mourir. 211 00:18:37,083 --> 00:18:41,125 J'ai fait tout ce qui Ă©tait en mon pouvoir pour la sauver, tu le sais. 212 00:18:41,208 --> 00:18:42,791 Vous avez Ă©chouĂ©. 213 00:18:43,375 --> 00:18:45,833 Nul ne peut vaincre la mort. 214 00:18:50,250 --> 00:18:51,166 Moi, si. 215 00:18:51,666 --> 00:18:52,875 Je la vaincrai. 216 00:18:54,291 --> 00:18:57,500 Tout ce que vous savez, je le saurai. Et plus encore. 217 00:18:59,208 --> 00:19:01,708 Nous en avons fait assez pour aujourd'hui. 218 00:19:03,875 --> 00:19:06,333 Je naquis de nouveau cette nuit-lĂ . 219 00:19:06,833 --> 00:19:08,583 J'eus une vision. 220 00:19:09,333 --> 00:19:12,541 Je vis, pour la premiĂšre fois
 221 00:19:13,125 --> 00:19:15,000 l'ange noir. 222 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Il me fit une promesse. 223 00:19:32,166 --> 00:19:36,000 J'aurais le contrĂŽle des forces de la vie et de la mort. 224 00:19:37,500 --> 00:19:40,333 Je deviendrais aussi bon chirurgien que mon pĂšre. 225 00:19:40,416 --> 00:19:43,500 Je le surpasserais en ambition et influence. 226 00:19:45,625 --> 00:19:47,500 La vision Ă©tait si claire. 227 00:19:47,583 --> 00:19:51,583 Plus claire que tout ce que j'avais vu en Ă©veil ou en rĂȘve. 228 00:19:54,875 --> 00:19:55,875 Mais comment ? 229 00:20:19,500 --> 00:20:21,458 Ma ruine fut rapide. 230 00:20:22,666 --> 00:20:25,958 Deux rĂ©voltes et un incendie sur les plantations de ma mĂšre 231 00:20:26,041 --> 00:20:27,833 Ă©cornĂšrent la fortune familiale. 232 00:20:28,333 --> 00:20:30,291 Nous gardĂąmes le domaine, mais perdĂźmes 233 00:20:30,375 --> 00:20:31,583 tout le reste. 234 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 William partit chez des parents Ă  Vienne, 235 00:20:49,666 --> 00:20:52,166 et moi, Ă  Londres, puis Ă  Édimbourg. 236 00:20:52,833 --> 00:20:55,416 LĂ , pendant des dĂ©cennies, 237 00:20:55,500 --> 00:20:56,625 je m'efforçai
 238 00:20:58,875 --> 00:21:02,625 de repousser les limites du monde universitaire. 239 00:21:04,083 --> 00:21:05,208 La vie. 240 00:21:06,625 --> 00:21:07,750 Ceci
 241 00:21:08,750 --> 00:21:10,500 est la vie, messieurs. 242 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 COLLÈGE ROYAL DE MÉDECINE - 1855 243 00:21:12,791 --> 00:21:14,083 Nous naissons. 244 00:21:15,583 --> 00:21:17,166 Et Ă  peine levĂ©s, 245 00:21:17,750 --> 00:21:18,916 nous tombons. 246 00:21:19,416 --> 00:21:20,541 La mort. 247 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 Dans l'espace entre l'ascension et la chute, 248 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 notre modeste champ d'action. 249 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 La naissance n'est pas entre nos mains. 250 00:21:33,041 --> 00:21:34,125 N'est-ce pas ? 251 00:21:35,416 --> 00:21:37,416 La conception, cette Ă©tincelle, 252 00:21:37,500 --> 00:21:40,250 l'animation de la pensĂ©e et de l'Ăąme
 253 00:21:41,208 --> 00:21:42,833 est dans les mains de Dieu. 254 00:21:43,333 --> 00:21:44,416 Dieu. 255 00:21:45,333 --> 00:21:46,541 Mais la mort
 256 00:21:48,041 --> 00:21:50,000 Il est lĂ , le dĂ©fi. 257 00:21:50,083 --> 00:21:52,333 Cela devrait ĂȘtre notre prĂ©occupation. 258 00:21:53,291 --> 00:21:54,416 IndĂ©niablement. 259 00:21:55,583 --> 00:21:58,916 Qui sommes-nous ? Nous ne sommes pas des dieux. 260 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Mais s'il nous faut adopter l'arrogance des dieux, 261 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 nous devons, Ă  tout le moins, faire des miracles. 262 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Ne pensez-vous pas ? 263 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 Allumez une Ă©tincelle divine dans l'esprit de ces jeunes Ă©tudiants. 264 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Apprenez-leur Ă  tenir tĂȘte plutĂŽt qu'Ă  obĂ©ir. 265 00:22:15,791 --> 00:22:19,666 Montrez que l'homme peut forcer la nature dans ses retranchements 266 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 et arrĂȘter la mort. 267 00:22:21,541 --> 00:22:24,666 Pas la freiner, mais l'arrĂȘter totalement ! 268 00:22:30,583 --> 00:22:31,708 Silence ! 269 00:22:36,916 --> 00:22:41,375 Comment, au juste, vous proposez-vous d'enseigner 270 00:22:41,458 --> 00:22:42,708 l'impossible ? 271 00:22:46,625 --> 00:22:48,166 Sujet composite, le corps. 272 00:22:48,250 --> 00:22:51,875 Celui d'un commerçant, qu'on m'a livrĂ© aussitĂŽt aprĂšs sa mort. 273 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Cerveau fonctionnel, 274 00:22:53,625 --> 00:22:56,625 branches spinales et nerfs vagaux intacts. 275 00:22:56,708 --> 00:22:59,083 Observez la finesse des cicatrices. 276 00:22:59,166 --> 00:23:01,750 Aucune suture grossiĂšre avec ma technique. 277 00:23:01,833 --> 00:23:05,625 Le bras, voyez-vous, vient d'un autre spĂ©cimen, un charpentier. 278 00:23:05,708 --> 00:23:09,208 Muscles, ligaments et nerfs sont maintenant tous connectĂ©s. 279 00:23:30,166 --> 00:23:33,333 Le mouvement spasmodique causĂ© par le courant Ă©lectrique 280 00:23:33,416 --> 00:23:34,625 n'a rien de nouveau. 281 00:23:34,708 --> 00:23:37,625 Cependant, le flux d'Ă©nergie Ă  travers le corps 282 00:23:37,708 --> 00:23:39,375 implique une notion unique, 283 00:23:39,458 --> 00:23:41,416 une notion orientale, le chi. 284 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Il s'agit du flux d'Ă©nergie 285 00:23:43,625 --> 00:23:46,875 Ă  l'intĂ©rieur et Ă  l'extĂ©rieur du corps. Des aiguilles
 286 00:23:46,958 --> 00:23:48,416 Silence ! 287 00:23:48,916 --> 00:23:51,083 Asseyez-vous. 288 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 C'est une audience, docteur, pas un numĂ©ro de cirque. 289 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Vous ne servez pas votre cause. 290 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Cet artifice galvanique ne vous sauvera pas. 291 00:24:00,833 --> 00:24:01,916 Un artifice. 292 00:24:03,750 --> 00:24:04,875 Un artifice ? 293 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 En ĂȘtes-vous sĂ»r ? 294 00:24:13,166 --> 00:24:15,791 Ce n'est pas un artifice, c'est une dĂ©cision. 295 00:24:15,875 --> 00:24:18,625 Coordination motrice entre l'Ɠil d'un mort 296 00:24:18,708 --> 00:24:20,166 et le bras d'un autre, 297 00:24:20,250 --> 00:24:23,750 dotĂ©s d'une volontĂ© nouvelle et de rudiments de comprĂ©hension. 298 00:24:23,833 --> 00:24:24,916 De la comprĂ©hension 299 00:24:25,000 --> 00:24:27,583 dans un cerveau mort ? 300 00:24:28,541 --> 00:24:29,833 LĂąche, maintenant. 301 00:24:31,041 --> 00:24:32,083 S'il te plaĂźt. 302 00:24:33,458 --> 00:24:34,875 C'est irrĂ©sistible. 303 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Éteignez ça. Tout de suite, charlatan ! 304 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 C'est l'avenir. C'est possible ! 305 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Il faut l'Ă©tudier, le quantifier ! 306 00:24:44,375 --> 00:24:46,958 C'est une hĂ©rĂ©sie ! 307 00:24:47,041 --> 00:24:48,916 Une abomination. 308 00:24:49,000 --> 00:24:50,666 Une obscĂ©nitĂ© ! 309 00:24:51,166 --> 00:24:53,083 Dieu donne la vie 310 00:24:53,583 --> 00:24:55,916 et Dieu la prend, Victor. 311 00:24:56,000 --> 00:24:58,708 Peut-ĂȘtre que Dieu est malhabile ! 312 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 Et nous devons corriger ses erreurs. 313 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Ne laissez pas ces vieux fous vous museler. 314 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 On n'obtient de rĂ©ponse que guidĂ© par la dĂ©sobĂ©issance, 315 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 libĂ©rĂ© de la peur et de la lĂąchetĂ© du dogme ! 316 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Professeur Krempe. 317 00:26:02,041 --> 00:26:05,458 Baron Frankenstein, je suis Heinrich Harlander. 318 00:26:05,958 --> 00:26:10,166 J'ai avec moi une lettre d'introduction de votre frĂšre, William. 319 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 Mon frĂšre ? 320 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Je voulais faire votre connaissance. 321 00:26:13,750 --> 00:26:16,666 Cela ne prendra qu'une minute. S'il vous plaĂźt. 322 00:26:19,583 --> 00:26:21,916 William vient me voir, c'est cela ? 323 00:26:22,458 --> 00:26:24,333 Oui, dans quelques jours. 324 00:26:24,833 --> 00:26:29,458 Il veut vous prĂ©senter sa fiancĂ©e, ma niĂšce, en l'occurrence. 325 00:26:33,208 --> 00:26:34,250 Elizabeth Harlander, 326 00:26:34,833 --> 00:26:38,333 une charmante jeune femme tout juste sortie du couvent. 327 00:26:38,416 --> 00:26:39,875 Les photographies sont de moi. 328 00:26:39,958 --> 00:26:43,041 William a du succĂšs dans le monde de la finance. 329 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Il se fait un nom. 330 00:26:44,916 --> 00:26:47,083 Un nom, dites-vous. 331 00:26:48,875 --> 00:26:52,625 Ce nom, je le porte aussi, que cela nous plaise ou non. 332 00:26:53,125 --> 00:26:55,291 J'ai lu votre article dans le Lancet. 333 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Vous croyez pouvoir le faire ? 334 00:26:58,250 --> 00:26:59,583 Assembler un homme, 335 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 un corps entier, et lui donner vie ? 336 00:27:05,291 --> 00:27:06,208 Vous l'avez vu. 337 00:27:06,291 --> 00:27:07,833 J'ai vu une exĂ©cution. 338 00:27:08,666 --> 00:27:11,375 Vous Ă©tiez fichu avant d'avoir prononcĂ© un mot. 339 00:27:11,458 --> 00:27:13,208 Je leur ai quand mĂȘme montrĂ©. 340 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 Quoi ? 341 00:27:14,791 --> 00:27:15,875 La vĂ©ritĂ©. 342 00:27:16,375 --> 00:27:18,375 Ils auront oubliĂ© au dĂźner. 343 00:27:19,500 --> 00:27:20,375 Certes. 344 00:27:20,458 --> 00:27:21,958 Mais vous ? 345 00:27:24,000 --> 00:27:25,625 J'ai trouvĂ© ça brillant. 346 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Ça l'Ă©tait. 347 00:27:28,250 --> 00:27:29,416 Mais tel un enfant, 348 00:27:29,500 --> 00:27:30,750 surexcitĂ©, 349 00:27:30,833 --> 00:27:34,625 vous serrez votre animal si fort que vous l'Ă©tranglez. 350 00:27:35,500 --> 00:27:38,125 C'est pour cela que je m'inquiĂšte pour vous. 351 00:27:38,708 --> 00:27:41,208 Saurez-vous contenir votre feu, PromĂ©thĂ©e ? 352 00:27:41,291 --> 00:27:44,500 Ou vous brĂ»lerez-vous les mains avant de l'offrir ? 353 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Bien. 354 00:27:48,416 --> 00:27:51,958 Pardonnez mon impolitesse, mais la journĂ©e a Ă©tĂ© longue, 355 00:27:52,041 --> 00:27:55,041 je ne suis pas en Ă©tat de converser avec un inconnu. 356 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 S'il n'y a rien d'autre
 357 00:27:56,708 --> 00:27:58,833 Mais il y a beaucoup plus. 358 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 J'ai pris mes quartiers Ă  Édimbourg. 359 00:28:03,750 --> 00:28:07,250 Dans trois jours, nous dĂźnerons avec William et Elizabeth. 360 00:28:07,333 --> 00:28:10,666 Ce soir-lĂ , je changerai votre destinĂ©e. 361 00:28:11,708 --> 00:28:14,708 Je vous montrerai quelque chose d'extraordinaire. 362 00:28:31,375 --> 00:28:34,125 La pĂȘche. Tourne la pĂȘche ! 363 00:28:34,708 --> 00:28:35,750 Tourne-la. 364 00:28:37,208 --> 00:28:38,625 Tu l'as encore croquĂ©e. 365 00:28:39,333 --> 00:28:40,958 Tu manges les pĂȘches. 366 00:28:41,458 --> 00:28:43,541 C'est une vanitĂ©. 367 00:28:44,041 --> 00:28:47,833 La pĂȘche symbolise la vie et la jeunesse. 368 00:28:47,916 --> 00:28:49,416 Et tu la croques ! 369 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - J'ai faim, Kiki. - Ne m'appelle pas Kiki. 370 00:28:51,791 --> 00:28:54,041 Le baron Victor Frankenstein. 371 00:28:56,041 --> 00:28:57,166 Va-t'en. 372 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Excusez-moi. 373 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 Bienvenue. 374 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 375 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Un art jeune, la photographie. 376 00:29:05,958 --> 00:29:07,250 Au revoir, Kiki. 377 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 C'est dĂ©jĂ  une passion. 378 00:29:09,750 --> 00:29:11,208 Avez-vous vos notes ? 379 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Merci. 380 00:29:17,166 --> 00:29:19,375 - C'est extraordinaire. - Merci. 381 00:29:23,375 --> 00:29:26,041 Vous utilisez le systĂšme nerveux pour fournir 382 00:29:26,125 --> 00:29:27,833 la poussĂ©e d'Ă©nergie. 383 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 N'est-ce pas ? 384 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Exact. 385 00:29:31,000 --> 00:29:36,166 Ainsi, la force vitale dont vous disposez n'a aucune durabilitĂ©, 386 00:29:36,250 --> 00:29:38,375 elle faiblit, elle s'Ă©vapore. 387 00:29:40,000 --> 00:29:41,166 C'est-Ă -dire ? 388 00:29:45,000 --> 00:29:48,875 À l'audience, vous avez mis fin Ă  votre dĂ©monstration par fiertĂ©. 389 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 Mais en fait, la force vitale galvanique dĂ©clinait, n'est-ce pas ? 390 00:29:55,583 --> 00:29:57,625 Êtes-vous chirurgien, monsieur ? 391 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Je l'ai Ă©tĂ©. MĂ©decin militaire. 392 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Pas particuliĂšrement douĂ©, d'ailleurs. 393 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Mais cela m'a permis d'assurer ma jeune fortune. 394 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Je possĂšde des usines de munitions. 395 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Marchand d'armes. - Je suis rĂ©aliste. 396 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Connaissez-vous les planches d'Evelyn ? 397 00:30:13,416 --> 00:30:14,458 Bien sĂ»r. 398 00:30:14,958 --> 00:30:19,125 Acquises par sir John Evelyn, quatre anciennes planches de dissection 399 00:30:19,208 --> 00:30:22,291 prĂ©sentant les nerfs, veines et artĂšres de cadavres. 400 00:30:22,791 --> 00:30:24,416 Il y en a une cinquiĂšme. 401 00:30:24,958 --> 00:30:26,625 La plus fascinante. 402 00:30:30,333 --> 00:30:31,541 Magnifique. 403 00:30:32,291 --> 00:30:33,416 N'est-ce pas ? 404 00:30:34,458 --> 00:30:36,833 La chair dĂ©posĂ©e sur du bois. 405 00:30:38,208 --> 00:30:41,583 Le cadavre, allongĂ© sur la planche, est pelĂ© par couches. 406 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 Les tissus restants sont laquĂ©s Ă  la rĂ©sine sur le bois. 407 00:30:45,958 --> 00:30:48,708 La planche montre le systĂšme lymphatique. 408 00:30:48,791 --> 00:30:52,708 Les mĂ©decins musulmans l'appelaient le systĂšme circulatoire secret. 409 00:30:53,208 --> 00:30:56,125 Il ne transporte que trois litres de liquide, 410 00:30:56,208 --> 00:30:58,208 mais c'est un vaste rĂ©seau. 411 00:30:58,291 --> 00:30:59,625 C'est remarquable. 412 00:31:01,166 --> 00:31:04,083 Pour nous, pour vous, la variation importante 413 00:31:04,166 --> 00:31:05,458 est ici. 414 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 La neuviĂšme configuration. Une structure trĂšs dĂ©licate, 415 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 presque Ă©thĂ©rĂ©e, qui entoure le cƓur. 416 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Elle peut distribuer, mais aussi emmagasiner l'Ă©nergie. 417 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Oui, Ă  condition d'y accĂ©der sans dĂ©truire 418 00:31:23,333 --> 00:31:24,166 les tissus
 419 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 Pas par l'avant. Par le dos. 420 00:31:26,958 --> 00:31:29,250 Le rachis. La courbure thoracique. 421 00:31:29,916 --> 00:31:30,833 Bien sĂ»r. 422 00:31:30,916 --> 00:31:32,666 Un flux d'Ă©nergie, 423 00:31:33,166 --> 00:31:36,375 une cicatrisation et une rĂ©gĂ©nĂ©ration inimaginables. 424 00:31:36,458 --> 00:31:37,958 La vie Ă©ternelle. 425 00:31:39,708 --> 00:31:43,291 J'allouerai Ă  vos recherches des ressources illimitĂ©es. 426 00:31:45,791 --> 00:31:47,333 Et en Ă©change ? 427 00:31:48,750 --> 00:31:50,375 Inutile d'ĂȘtre grossier. 428 00:31:51,208 --> 00:31:55,291 Nous sommes des chercheurs de vĂ©ritĂ© et de transcendance, en communion. 429 00:31:56,333 --> 00:31:58,375 Peut-ĂȘtre demanderai-je une faveur, 430 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 mais je dĂ©sire surtout consigner votre dĂ©marche pour l'histoire. 431 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Je travaille seul. 432 00:32:04,916 --> 00:32:06,166 Je suis trĂšs discret. 433 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 William Frankenstein et votre niĂšce, Herr Harlander. 434 00:32:13,083 --> 00:32:14,500 Je vais y rĂ©flĂ©chir. 435 00:32:15,541 --> 00:32:16,708 J'y rĂ©flĂ©chirai. 436 00:32:17,958 --> 00:32:19,000 Baron. 437 00:32:20,125 --> 00:32:23,625 Ne prĂ©tendez pas ĂȘtre raisonnable. Ce serait dommage. 438 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Victor. 439 00:32:35,041 --> 00:32:36,291 William ! 440 00:32:36,958 --> 00:32:38,291 Quelle allure ! 441 00:32:39,916 --> 00:32:41,625 Tu as grandi. 442 00:32:41,708 --> 00:32:43,375 Je n'ai aucun mĂ©rite. 443 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Je te prĂ©sente la femme que je vais Ă©pouser. 444 00:32:46,708 --> 00:32:48,500 Lady Elizabeth Harlander. 445 00:33:09,708 --> 00:33:11,041 EnchantĂ©. 446 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Ton exclusion ne m'a pas Ă©tonnĂ©, 447 00:33:19,875 --> 00:33:23,708 mais leurs façons et leur virulence
 trĂšs injuste. 448 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 C'Ă©tait juste. 449 00:33:25,000 --> 00:33:26,041 Je l'ai mĂ©ritĂ©. 450 00:33:26,541 --> 00:33:28,666 J'ai tout fait pour. N'est-ce pas ? 451 00:33:28,750 --> 00:33:30,666 Il fit une sortie Ă©clatante. 452 00:33:32,125 --> 00:33:33,458 Pourquoi les provoquer ? 453 00:33:33,541 --> 00:33:37,458 Pourquoi ne pas continuer sans attirer l'attention sur toi ? 454 00:33:37,958 --> 00:33:39,125 Que de prudence ! 455 00:33:39,208 --> 00:33:41,208 MĂȘme pour toi, William. 456 00:33:41,708 --> 00:33:43,500 On croirait entendre pĂšre. 457 00:33:44,666 --> 00:33:47,333 C'Ă©tait un homme plein de tact. 458 00:33:47,833 --> 00:33:51,666 PrĂ©cis, discret, mesurĂ©. Mais moi, 459 00:33:51,750 --> 00:33:55,375 je ne comprends pas que la modestie soit vue comme une vertu. 460 00:33:55,458 --> 00:33:57,833 Victor a toujours recherchĂ© l'attention. 461 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Enfant, je pondĂ©rais sa voix en me taisant. 462 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Peut-ĂȘtre trop et trop souvent, non, Victor ? 463 00:34:04,666 --> 00:34:06,458 Si la vie peut ĂȘtre rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©e, 464 00:34:06,958 --> 00:34:08,291 pas par une imitation, 465 00:34:08,375 --> 00:34:12,208 par un acte divin, grĂące Ă  la science, pourquoi le murmurer ? 466 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Vous riez ? 467 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Vous ĂȘtes amusĂ©e ? - Je dois l'ĂȘtre. 468 00:34:19,791 --> 00:34:21,458 Mes idĂ©es manquent de clartĂ© ? 469 00:34:21,958 --> 00:34:23,666 Vous les exprimez haut et fort. 470 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 Elles sont sans valeur ? 471 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 Une idĂ©e n'a pas de valeur en soi. 472 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Éclairez-moi. 473 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Prenez la guerre, par exemple. 474 00:34:34,458 --> 00:34:35,375 William. 475 00:34:35,458 --> 00:34:37,500 Cigare et brandy dans mon bureau ? 476 00:34:37,583 --> 00:34:40,375 Vous avez sĂ»rement dĂ©jĂ  entendu ma niĂšce 477 00:34:40,458 --> 00:34:41,833 s'Ă©tendre sur le sujet. 478 00:34:42,416 --> 00:34:43,625 Excusez-nous. 479 00:34:48,291 --> 00:34:50,625 Poursuivez. Les idĂ©es. 480 00:34:53,416 --> 00:34:54,541 L'honneur. 481 00:34:55,125 --> 00:34:56,125 La patrie. 482 00:34:56,625 --> 00:34:57,750 La bravoure. 483 00:34:58,625 --> 00:35:00,208 Ce sont des idĂ©es nobles 484 00:35:00,291 --> 00:35:03,166 qui ont de la valeur en soi, n'est-ce pas ? 485 00:35:04,291 --> 00:35:06,541 Pourtant, des hommes meurent pour elles. 486 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 D'une façon trĂšs peu noble, 487 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 le visage dans la boue, s'Ă©touffant dans le sang, 488 00:35:12,000 --> 00:35:13,500 hurlant de douleur. 489 00:35:14,166 --> 00:35:17,500 Des hommes qui Ă©taient des pĂšres, des frĂšres ou des fils. 490 00:35:17,583 --> 00:35:21,333 Des hommes nourris, lavĂ©s, soignĂ©s et Ă©duquĂ©s par leur mĂšre 491 00:35:21,916 --> 00:35:24,708 pour finalement tomber au combat, loin de ceux 492 00:35:24,791 --> 00:35:26,500 qui provoquent ces tragĂ©dies. 493 00:35:27,416 --> 00:35:29,500 Ceux-lĂ  restent chez eux, 494 00:35:29,583 --> 00:35:31,875 Ă  l'abri du sang et des baĂŻonnettes, 495 00:35:32,375 --> 00:35:35,916 la peau intacte, bien au chaud sous les couvertures. 496 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 VoilĂ  ce que donnent les idĂ©es des fous. 497 00:35:40,958 --> 00:35:43,000 Vous pensez que je suis fou ? 498 00:35:46,291 --> 00:35:49,916 Filez boire et fumer. Les garçons vous attendent. 499 00:35:56,333 --> 00:36:01,333 Les hommes croient si souvent avoir rencontrĂ© un ange ou un dĂ©mon 500 00:36:02,625 --> 00:36:05,625 avant de s'apercevoir que ce n'Ă©tait qu'une illusion. 501 00:36:07,958 --> 00:36:09,833 Cette partie d'Ă©checs, 502 00:36:10,916 --> 00:36:13,000 nous la jouons contre nous-mĂȘme. 503 00:36:15,166 --> 00:36:16,125 Aidez-le. 504 00:36:16,625 --> 00:36:17,458 Aidez-le ! 505 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tenez, buvez. 506 00:36:43,208 --> 00:36:44,708 Vous devriez venir. 507 00:36:46,125 --> 00:36:47,208 Rien. 508 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 La vigie l'a vu. 509 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Il rĂŽdait autour du navire. 510 00:36:51,541 --> 00:36:53,125 On l'a tous vu se noyer. 511 00:36:53,208 --> 00:36:54,375 Capitaine. 512 00:36:54,458 --> 00:36:56,166 Les hommes sont terrifiĂ©s. 513 00:36:56,250 --> 00:36:59,750 Ils veulent le renvoyer sur la glace, que ce soit fini. 514 00:37:02,333 --> 00:37:04,416 Il est sous ma protection 515 00:37:06,416 --> 00:37:08,500 et sous la protection de la Couronne. 516 00:37:21,833 --> 00:37:25,250 Quelques semaines plus tard, nous nous rendĂźmes Ă  un lac 517 00:37:25,333 --> 00:37:27,458 prĂšs de Vaduz, sur le continent. 518 00:37:27,541 --> 00:37:29,541 Ce devait ĂȘtre une usine de filtration 519 00:37:29,625 --> 00:37:30,958 pour l'irrigation. 520 00:37:31,041 --> 00:37:34,208 La construction fut abandonnĂ©e au dĂ©but de la guerre. 521 00:37:35,083 --> 00:37:37,041 Pas celle-ci, la prĂ©cĂ©dente. 522 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou celle d'avant, je ne sais plus. 523 00:37:44,500 --> 00:37:46,916 DĂšs que je posai les yeux sur elle, 524 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 la tour, 525 00:37:49,333 --> 00:37:52,958 je sentis l'appel du destin. 526 00:38:03,750 --> 00:38:05,583 La structure est intacte. 527 00:38:05,666 --> 00:38:08,916 Une conduite va du haut jusqu'en bas. 528 00:38:09,416 --> 00:38:13,166 J'organiserai le transport de tes affaires depuis Édimbourg. 529 00:38:26,958 --> 00:38:29,958 Tout ce que vous voudrez vous sera accordĂ©. 530 00:38:30,458 --> 00:38:31,291 Tout ? 531 00:38:31,375 --> 00:38:32,458 Tout. 532 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 Je me suis assurĂ© les services de William pour le projet. 533 00:38:45,458 --> 00:38:49,500 Il me faut un cachot. Et une glaciĂšre prĂšs du laboratoire. 534 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Il y a deux rĂ©servoirs tout en bas. 535 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 Nous les utiliserons. 536 00:38:54,375 --> 00:38:58,166 Il faut rĂ©parer les machines Ă  vapeur et commander du carburant. 537 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 LĂ  et lĂ , quatre piles voltaĂŻques de grande capacitĂ©, 538 00:39:02,500 --> 00:39:04,333 polaritĂ© positive et nĂ©gative, 539 00:39:04,875 --> 00:39:08,458 et un paratonnerre en argent descendant dans le laboratoire. 540 00:39:09,291 --> 00:39:13,875 Mes entrepreneurs fabriqueront tout l'Ă©quipement qu'il vous faudra. 541 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Je prĂ©sume que nous avons un accord. 542 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Le marchĂ© est conclu. 543 00:39:40,083 --> 00:39:41,333 Non, pas lui. 544 00:39:45,250 --> 00:39:46,375 Ouvre la bouche. 545 00:39:48,375 --> 00:39:51,666 Tu as de la chance d'ĂȘtre pendu. Tu serais mort dans l'annĂ©e. 546 00:39:51,750 --> 00:39:54,125 Herr Harlander m'a promis le fin du fin. 547 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Peut-ĂȘtre, monseigneur, 548 00:39:55,958 --> 00:39:57,500 mais comme vous le savez, 549 00:39:58,416 --> 00:40:00,875 le crime ne paie pas, c'en est l'exemple criant. 550 00:40:00,958 --> 00:40:02,708 Ce sont tous des misĂ©rables. 551 00:40:02,791 --> 00:40:04,000 J'en suis dĂ©solĂ©. 552 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Dos musclĂ©. Je le prends. 553 00:40:42,208 --> 00:40:43,291 Revenez plus tard. 554 00:40:43,375 --> 00:40:44,750 Une confession ? 555 00:40:46,125 --> 00:40:48,375 J'Ă©tais intriguĂ©. 556 00:40:50,416 --> 00:40:54,958 Que pouvait avoir Ă  confesser une crĂ©ature aussi dĂ©licate et pieuse ? 557 00:40:57,125 --> 00:40:58,625 Par un heureux hasard, 558 00:40:58,708 --> 00:41:01,625 une occasion se prĂ©senta, et
 559 00:41:03,958 --> 00:41:05,958 j'allais vite le savoir. 560 00:41:26,875 --> 00:41:29,000 Pardonnez-moi, mon pĂšre, car j'ai pĂ©chĂ©. 561 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 Combien de temps s'est Ă©coulĂ© depuis votre derniĂšre confession ? 562 00:41:33,333 --> 00:41:35,958 À peine une semaine. J'Ă©tais au couvent. 563 00:41:36,041 --> 00:41:37,250 Une semaine ? 564 00:41:38,416 --> 00:41:40,583 Avez-vous pĂ©chĂ© si rapidement ? 565 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 Oui. 566 00:41:42,083 --> 00:41:44,125 Un pĂ©chĂ© d'intention, pas en acte. 567 00:41:44,625 --> 00:41:46,125 Un homme, c'est cela ? 568 00:41:46,666 --> 00:41:48,375 Le frĂšre de mon fiancĂ©. 569 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Luxure ? 570 00:41:50,750 --> 00:41:51,791 Haine. 571 00:41:53,458 --> 00:41:56,750 - Haine ? - Il est effroyable, grotesque. 572 00:41:57,791 --> 00:41:59,416 Vous avez la dent dure. 573 00:41:59,500 --> 00:42:01,000 Ce n'est guĂšre charitable. 574 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 Mon pĂšre, vous ne le connaissez pas. 575 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Il essaie de contrĂŽler et manipuler tout son entourage. 576 00:42:07,166 --> 00:42:09,916 En bon tyran, il se plaĂźt Ă  jouer les victimes. 577 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 Son seul atout, 578 00:42:11,375 --> 00:42:14,208 c'est qu'il est plus rustre qu'il ne le croit. 579 00:42:14,875 --> 00:42:16,083 Plus rustre ? 580 00:42:16,666 --> 00:42:18,291 Expliquez-vous, mon enfant. 581 00:42:18,375 --> 00:42:19,375 DĂ©jĂ , 582 00:42:19,875 --> 00:42:21,458 il est facile Ă  repĂ©rer. 583 00:42:22,000 --> 00:42:23,375 On le voit
 584 00:42:24,083 --> 00:42:26,708 mĂȘme dans une rue animĂ©e un jour de marchĂ©. 585 00:42:32,333 --> 00:42:33,958 Quand m'avez-vous repĂ©rĂ© ? 586 00:42:34,041 --> 00:42:37,041 Je vous ai vu bien avant que vous ne me voyiez. 587 00:42:37,125 --> 00:42:40,041 - Avez-vous dĂźnĂ© ? - Je n'ai pas trĂšs faim, baron. 588 00:42:40,125 --> 00:42:41,958 Quant Ă  moi, je suis affamĂ©. 589 00:42:44,458 --> 00:42:45,708 Merci, mon brave. 590 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Quels livres avez-vous achetĂ©s ? Puis-je ? 591 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Devinez. 592 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Pardon ? - Je prĂ©fĂ©rerais. 593 00:42:53,375 --> 00:42:54,458 TrĂšs bien. 594 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Une idylle
 595 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 sous le soleil mĂ©diterranĂ©en, de la soie, des querelles d'amoureux. 596 00:43:04,250 --> 00:43:05,291 Insultant, 597 00:43:05,375 --> 00:43:06,875 mais pas surprenant. 598 00:43:07,375 --> 00:43:08,208 Ah oui ? 599 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Les insectes ? 600 00:43:17,625 --> 00:43:20,708 Mon intĂ©rĂȘt scientifique porte sur les petites choses. 601 00:43:21,208 --> 00:43:24,625 En accord avec la nature, peut-ĂȘtre au rythme de Dieu. 602 00:43:25,208 --> 00:43:27,875 J'ai toujours Ă©tĂ© en quĂȘte de puretĂ©, 603 00:43:28,458 --> 00:43:29,750 de merveilleux. 604 00:43:33,083 --> 00:43:35,500 Est-ce cela que vous cherchiez au couvent ? 605 00:43:37,916 --> 00:43:39,083 En un sens. 606 00:43:41,166 --> 00:43:42,458 Fut-ce payant ? 607 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 Rien ne l'est. 608 00:43:54,083 --> 00:43:55,000 Permettez-moi, 609 00:43:55,083 --> 00:43:56,250 chĂšre sƓur. 610 00:44:00,125 --> 00:44:01,625 Ce n'est pas convenable. 611 00:44:02,208 --> 00:44:03,416 Rien ne l'est. 612 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 TrĂšs bien. 613 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Un rire ! 614 00:44:23,000 --> 00:44:24,791 Pour la toute premiĂšre fois, 615 00:44:25,500 --> 00:44:27,708 je m'intĂ©ressai davantage Ă  la vie 616 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 et un peu moins 617 00:44:31,541 --> 00:44:32,750 Ă  la mort. 618 00:44:50,875 --> 00:44:52,708 La tige principale 619 00:44:53,416 --> 00:44:55,500 a un systĂšme de verrouillage rapide. 620 00:44:56,000 --> 00:44:57,458 S'agit-il d'un alliage ? 621 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cuivre et zinc. 622 00:45:01,125 --> 00:45:02,750 Ça n'ira pas. Recommencez. 623 00:45:03,500 --> 00:45:05,500 L'argent est un conducteur parfait. 624 00:45:06,958 --> 00:45:09,125 William, tu dois rester ici. 625 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Je n'ai confiance qu'en toi. 626 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Quelques jours. 627 00:45:20,750 --> 00:45:22,333 Vous ne l'attraperez pas. 628 00:45:27,833 --> 00:45:28,875 Magnifique. 629 00:45:29,375 --> 00:45:30,500 Magnifique. 630 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 On le capture ou on le laisse partir ? 631 00:45:32,916 --> 00:45:34,208 On le capture. 632 00:45:36,375 --> 00:45:38,333 Nous avons une chose en commun. 633 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Votre prisonnier. 634 00:45:41,291 --> 00:45:43,791 Comme promis, William mit tous ses soins 635 00:45:43,875 --> 00:45:46,250 Ă  l'amĂ©nagement du laboratoire. 636 00:45:48,375 --> 00:45:50,000 Installez ça lĂ -bas. 637 00:45:50,500 --> 00:45:51,625 Allez l'aider. 638 00:45:52,458 --> 00:45:55,500 Il suivit mes instructions Ă  la lettre. 639 00:46:07,541 --> 00:46:09,125 Tout est en argent. 640 00:46:09,625 --> 00:46:11,166 Les points de conduction 641 00:46:11,250 --> 00:46:13,583 correspondent au systĂšme lymphatique. 642 00:46:14,250 --> 00:46:16,750 Ce fut assez complexe, 643 00:46:17,250 --> 00:46:18,583 mais j'ai rĂ©ussi. 644 00:46:59,791 --> 00:47:00,708 Herr Harlander. 645 00:47:00,791 --> 00:47:03,000 Merci, merveilleuse soirĂ©e. 646 00:47:03,083 --> 00:47:06,375 J'espĂšre que cela ne vous dĂ©tourne pas de vos recherches 647 00:47:07,625 --> 00:47:10,041 de vous occuper d'Elizabeth et moi. 648 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Pas du tout. 649 00:47:12,625 --> 00:47:14,625 Elle est jeune, elle peut compter 650 00:47:14,708 --> 00:47:16,250 sur notre protection. 651 00:47:19,750 --> 00:47:20,875 Je vous laisse. 652 00:47:21,541 --> 00:47:24,041 Pas de dĂ©robade entre nous. 653 00:47:26,291 --> 00:47:27,833 La porcelaine française, 654 00:47:27,916 --> 00:47:29,916 un carillon sous la pissĂ©e. 655 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Je suis proche d'une solution, d'un point d'accĂšs au systĂšme lymphatique. 656 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Oui, ça. 657 00:47:38,000 --> 00:47:39,500 Cela fait si longtemps. 658 00:47:41,458 --> 00:47:43,291 La guerre s'essouffle. 659 00:47:44,958 --> 00:47:47,166 Mon financement prendra fin avec elle. 660 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Vous disiez vos moyens illimitĂ©s. 661 00:47:49,791 --> 00:47:51,375 Ma patience ne l'est pas. 662 00:47:52,041 --> 00:47:56,250 Je sais de source sĂ»re qu'une bataille aura lieu sous huitaine. 663 00:47:57,791 --> 00:48:00,916 La marĂ©e de la guerre dĂ©versera son butin sur nos cĂŽtes. 664 00:48:01,000 --> 00:48:03,291 La guerre. Les corps seront mutilĂ©s. 665 00:48:03,375 --> 00:48:04,208 Une semaine. 666 00:48:05,375 --> 00:48:08,375 AprĂšs cela, l'histoire se fera sans nous. 667 00:48:10,666 --> 00:48:13,208 Tirez la chasse, voulez-vous, baron ? 668 00:48:15,583 --> 00:48:16,583 Une semaine 669 00:48:17,166 --> 00:48:20,416 pour trouver comment fournir le courant. Impossible. 670 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 Que faire ? 671 00:48:22,916 --> 00:48:24,958 J'Ă©tais proche, je le sentais. 672 00:48:25,458 --> 00:48:26,291 Et puis
 673 00:48:27,333 --> 00:48:29,500 la vie vint s'en mĂȘler. 674 00:48:32,458 --> 00:48:34,208 Vous lui manquiez. 675 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 Je vous avertis, je travaille sur une dissection. 676 00:48:38,000 --> 00:48:39,250 C'est magnifique. 677 00:48:41,833 --> 00:48:43,208 Cela vous choque-t-il ? 678 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Cela m'Ă©voque les tableaux de martyre. 679 00:48:49,625 --> 00:48:50,625 Pas de douleur. 680 00:48:52,208 --> 00:48:55,750 Le dessein de Dieu se voit dans la symĂ©trie et les formes. 681 00:48:57,791 --> 00:48:58,708 Elizabeth. 682 00:49:00,791 --> 00:49:02,958 Je dois vous avouer quelque chose. 683 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 Je crois au merveilleux, et vous aussi. 684 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Un lien nous unit. Le sentez-vous ? 685 00:49:12,125 --> 00:49:14,833 Un lien presque physique. Je crois sincĂšrement 686 00:49:14,916 --> 00:49:16,333 qu'il est exceptionnel. 687 00:49:24,041 --> 00:49:26,541 Croire une chose ne la rend pas vraie. 688 00:49:30,375 --> 00:49:31,833 Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ  ? 689 00:49:39,166 --> 00:49:41,750 Splendide crĂ©ature, ne trouvez-vous pas ? 690 00:49:43,083 --> 00:49:44,208 Farouche. 691 00:49:45,041 --> 00:49:47,791 Parfaitement envoĂ»tante, mais si Ă©trange. 692 00:49:53,083 --> 00:49:54,375 Trois cƓurs. 693 00:49:55,083 --> 00:49:57,375 Plusieurs yeux. Le sang blanc. 694 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Et un fascinant manque de choix. 695 00:50:01,958 --> 00:50:03,208 Je ne comprends pas. 696 00:50:04,458 --> 00:50:06,500 Le choix est le siĂšge de l'Ăąme. 697 00:50:09,041 --> 00:50:11,333 Le seul don que Dieu nous ait accordĂ©. 698 00:50:16,125 --> 00:50:17,250 Elizabeth
 699 00:50:21,541 --> 00:50:22,958 J'ai fait mon choix. 700 00:50:23,041 --> 00:50:24,333 Bonsoir. 701 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth ! 702 00:50:40,416 --> 00:50:41,958 Je pensais avoir Ă©chouĂ©. 703 00:50:43,250 --> 00:50:45,708 Je pensais que c'Ă©tait fini. Je pensais
 704 00:50:46,958 --> 00:50:48,208 Et pensais
 705 00:50:49,166 --> 00:50:50,166 Et
 706 00:50:51,041 --> 00:50:52,291 La symĂ©trie. 707 00:50:58,750 --> 00:51:00,166 La symĂ©trie divine. 708 00:51:29,250 --> 00:51:32,083 Placer la pile au-dessus du systĂšme lymphatique. 709 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 J'avais trouvĂ© la clĂ©. 710 00:51:34,541 --> 00:51:36,791 Rien ne pouvait plus m'arrĂȘter. 711 00:51:38,583 --> 00:51:39,666 Rien. 712 00:51:42,416 --> 00:51:46,250 Non ! Ne prenez pas de corps en haut ou en bas de la pile, 713 00:51:46,333 --> 00:51:47,833 sauf s'ils sont marquĂ©s. 714 00:51:47,916 --> 00:51:50,458 La glace ou la pourriture les auront gĂątĂ©s. 715 00:51:50,958 --> 00:51:52,500 Ne regardez qu'au milieu. 716 00:51:58,708 --> 00:52:02,625 L'abondance est dĂ©stabilisante pour qui n'a pas d'objectif prĂ©cis. 717 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 Je veux de grands spĂ©cimens aux longs membres. 718 00:52:05,541 --> 00:52:07,333 Mon travail en sera facilitĂ©. 719 00:52:07,416 --> 00:52:08,333 Merveilleux. 720 00:52:10,291 --> 00:52:11,500 La perfection. 721 00:52:12,375 --> 00:52:14,500 Pourquoi s'en priver, cher baron ? 722 00:52:15,791 --> 00:52:17,250 Pourquoi s'en priver
 723 00:52:17,833 --> 00:52:19,708 Cherchez une tĂȘte intacte. 724 00:52:20,708 --> 00:52:21,833 Dans la charrette. 725 00:52:27,125 --> 00:52:28,375 Mettez-le lĂ -bas. 726 00:52:28,875 --> 00:52:30,125 Apportez les autres. 727 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Seigneur. 728 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Vous permettez ? 729 00:55:19,208 --> 00:55:20,750 C'est terminĂ©. 730 00:56:05,541 --> 00:56:06,958 Herr Harlander ! 731 00:56:07,916 --> 00:56:09,375 Un orage approche. 732 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Ma canne. 733 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Ma canne ! 734 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Dans la poignĂ©e. 735 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Du mercure. 736 00:56:28,291 --> 00:56:29,458 Êtes-vous malade ? 737 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Est-ce la syphilis ? 738 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Je suis mourant. 739 00:56:48,708 --> 00:56:52,916 Une nuit avec VĂ©nus, une vie avec Mercure, n'est-ce pas le dicton ? 740 00:56:53,666 --> 00:56:55,625 Quel stade ? Secondaire ? 741 00:56:55,708 --> 00:56:58,208 Nous connaissons tous deux l'Ă©volution. 742 00:56:58,291 --> 00:57:00,625 La maladie va grignoter mes os. 743 00:57:00,708 --> 00:57:04,416 Orbites, pommettes, dents, mĂąchoires, crĂąne, 744 00:57:04,500 --> 00:57:06,333 dĂ©nudant mon cerveau. 745 00:57:06,416 --> 00:57:10,416 Tumeurs, folie, douleur insoutenable. 746 00:57:11,375 --> 00:57:12,541 Un beau matin, 747 00:57:13,041 --> 00:57:16,333 je me mettrai Ă  hurler et je ne m'arrĂȘterai plus. 748 00:57:16,833 --> 00:57:19,958 Je ne peux accepter une fin aussi vulgaire. 749 00:57:20,458 --> 00:57:21,833 Ce qui m'amĂšne 750 00:57:21,916 --> 00:57:25,500 Ă  ma seule condition, notre accord, tel que convenu 751 00:57:26,458 --> 00:57:30,375 en Ă©change de ma gĂ©nĂ©reuse intervention en votre faveur. 752 00:57:31,458 --> 00:57:34,833 Quand nous donnerons vie Ă  notre nouvel Adam, 753 00:57:35,333 --> 00:57:38,291 je veux ĂȘtre placĂ© dans ce nouveau corps parfait. 754 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Non. 755 00:57:44,416 --> 00:57:46,625 - Si ! - Non, pas maintenant. 756 00:57:46,708 --> 00:57:47,958 Justement maintenant. 757 00:57:48,041 --> 00:57:49,916 Nous en parlerons aprĂšs. 758 00:57:50,000 --> 00:57:51,458 Il n'y a pas d'aprĂšs ! 759 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Il n'y a pas d'aprĂšs. 760 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Je vous ai tout donnĂ© ! 761 00:58:42,625 --> 00:58:46,250 Je vous donnerai tout ce que vous voudrez. Il suffit de demander. 762 00:58:46,875 --> 00:58:48,083 MĂȘme Elizabeth. 763 00:58:50,250 --> 00:58:51,291 S'il vous plaĂźt. 764 00:58:52,208 --> 00:58:53,791 C'est irrĂ©sistible. 765 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 La maladie s'est propagĂ©e Ă  tout votre corps. 766 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 Elle est systĂ©mique, vous le savez. 767 00:58:59,750 --> 00:59:01,708 Tous vos organes sont infectĂ©s. 768 00:59:01,791 --> 00:59:03,875 Cerveau, sang, tout est infectĂ© ! 769 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Mais pas mon argent ? 770 00:59:05,583 --> 00:59:06,666 C'est impossible. 771 00:59:09,416 --> 00:59:12,291 Vous n'avez qu'un petit mot Ă  dire. 772 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 Oui. Ni plus ni moins. 773 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Non ! Vous comprenez ? 774 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Que faites-vous ? 775 00:59:29,833 --> 00:59:30,958 ArrĂȘtez ! 776 00:59:31,583 --> 00:59:34,958 ArrĂȘtez. Si nous perdons ça, nous perdons tous les deux. 777 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 Je serai l'aigle qui vous dĂ©vorera le foie. 778 00:59:37,833 --> 00:59:39,333 Je vous en prie, arrĂȘtez. 779 00:59:39,416 --> 00:59:40,541 Herr Harlander ! 780 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Accrochez-vous ! 781 00:59:55,041 --> 00:59:56,375 Herr Harlander ! 782 01:02:38,583 --> 01:02:40,208 Tu m'as menti. 783 01:02:42,291 --> 01:02:43,750 Tu as menti. 784 01:03:34,041 --> 01:03:35,166 S'il te plaĂźt. 785 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Regarde. Les mĂȘmes. 786 01:04:14,083 --> 01:04:15,083 Soleil. 787 01:04:16,083 --> 01:04:17,708 Soleil. LumiĂšre. 788 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Regarde-la. 789 01:04:22,000 --> 01:04:24,250 La lumiĂšre du soleil. C'est
 790 01:04:24,333 --> 01:04:26,166 Le soleil, c'est la vie. 791 01:04:28,416 --> 01:04:29,791 La chaleur. 792 01:04:41,708 --> 01:04:43,000 Victor. 793 01:04:44,875 --> 01:04:46,250 Victor. 794 01:04:49,708 --> 01:04:51,583 - Victor. - Oui ! 795 01:04:53,625 --> 01:04:54,875 Bien sĂ»r, oui. 796 01:04:55,375 --> 01:04:56,625 Bien sĂ»r. 797 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 798 01:05:10,500 --> 01:05:11,958 Le courrier, monsieur. 799 01:05:12,041 --> 01:05:15,000 Des lettres du vieux domaine, Ă  GenĂšve. 800 01:05:15,833 --> 01:05:17,500 Des nouvelles de mon oncle ? 801 01:05:23,125 --> 01:05:25,125 Nous devrions aller les voir. 802 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Attention. Regarde devant toi. 803 01:05:32,333 --> 01:05:33,291 Eau. 804 01:05:33,791 --> 01:05:34,791 Eau. 805 01:05:38,916 --> 01:05:40,041 - Eau. - Victor. 806 01:05:40,125 --> 01:05:42,500 C'est moi, Victor. Ça, c'est de l'eau. 807 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Victor. - Allez, viens. 808 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 On va faire un grand pas. 809 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Ensemble. PrĂȘt ? 810 01:05:47,500 --> 01:05:48,583 Comme ça. 811 01:05:49,833 --> 01:05:51,666 Non, pas comme ça. 812 01:05:53,333 --> 01:05:54,250 Chaud. 813 01:05:54,750 --> 01:05:57,083 Ne touche pas. C'est chaud. 814 01:06:04,166 --> 01:06:06,791 Assis. C'est bien, c'est trĂšs bien ! 815 01:06:09,125 --> 01:06:10,875 Maintenant, regarde ça. 816 01:06:10,958 --> 01:06:12,750 Regarde. Qu'est-ce que c'est ? 817 01:06:12,833 --> 01:06:14,000 Qu'est-ce que c'est ? 818 01:06:14,500 --> 01:06:15,708 Attention. 819 01:06:16,291 --> 01:06:17,625 Tu es trĂšs fort. 820 01:06:18,750 --> 01:06:19,916 Comme ça. 821 01:06:21,583 --> 01:06:24,208 Tu en veux une autre ? On la met ici. 822 01:06:24,291 --> 01:06:25,375 ClĂ©. 823 01:06:26,291 --> 01:06:27,666 Victor. 824 01:06:30,208 --> 01:06:32,208 Avec ça, tu auras bien chaud. 825 01:06:32,291 --> 01:06:34,458 La couverture va te tenir chaud. 826 01:06:34,541 --> 01:06:35,666 Victor. 827 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 Bien. 828 01:06:38,541 --> 01:06:39,708 Reste ici. 829 01:06:40,375 --> 01:06:42,000 Reste ici, maintenant. 830 01:06:44,458 --> 01:06:45,291 Reste. 831 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Je reviendrai. Reste. 832 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 833 01:06:55,041 --> 01:06:56,416 Tout va bien. 834 01:06:57,083 --> 01:06:58,291 Je reviendrai. 835 01:07:09,458 --> 01:07:11,666 Tout Ă©tait nouveau pour lui. 836 01:07:12,500 --> 01:07:13,958 Le chaud, le froid, 837 01:07:14,458 --> 01:07:16,750 la lumiĂšre, l'obscuritĂ©. 838 01:07:17,541 --> 01:07:19,708 J'Ă©tais lĂ  pour le façonner. 839 01:07:21,000 --> 01:07:23,625 Je n'avais jamais pensĂ© Ă  la suite. 840 01:07:24,666 --> 01:07:27,375 Ayant atteint les confins de la terre, 841 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 je n'avais plus d'horizon. 842 01:07:33,416 --> 01:07:36,083 La rĂ©ussite semblait artificielle. 843 01:07:39,791 --> 01:07:42,125 Vide de sens. 844 01:07:44,541 --> 01:07:46,666 Et cela me troublait terriblement. 845 01:07:47,541 --> 01:07:48,375 Vos hommes, 846 01:07:48,458 --> 01:07:50,958 ils souhaitent rentrer, n'est-ce pas ? 847 01:07:51,458 --> 01:07:52,541 SĂ»rement. 848 01:07:54,666 --> 01:07:57,083 Mais une fois dĂ©gagĂ©s, nous continuerons. 849 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 Quoi qu'il en coĂ»te. 850 01:07:58,541 --> 01:08:00,416 Nous avons la mĂȘme folie. 851 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Il y a peut-ĂȘtre une leçon Ă  tirer de mon histoire. 852 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Qu'il y en ait une ou pas, 853 01:08:11,083 --> 01:08:12,791 j'aimerais entendre la suite. 854 01:08:14,416 --> 01:08:16,291 Les semaines passaient. 855 01:08:16,375 --> 01:08:20,208 Tandis que ses forces dĂ©cuplaient, les miennes s'Ă©puisaient. 856 01:08:20,708 --> 01:08:24,708 HĂ©las, aucune Ă©volution du langage ou du dĂ©veloppement n'eut lieu. 857 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 En bas, en bas. 858 01:08:30,625 --> 01:08:32,666 Oui, voilĂ . C'est ça. 859 01:08:32,750 --> 01:08:33,833 Ne bouge pas. 860 01:08:37,208 --> 01:08:38,375 Oui, c'est toi. 861 01:08:38,875 --> 01:08:40,916 C'est toi. D'accord ? 862 01:08:46,708 --> 01:08:48,916 Ça cicatrise trĂšs bien. 863 01:08:50,666 --> 01:08:51,916 Je suis fatiguĂ©. 864 01:08:54,375 --> 01:08:55,666 Je n'ai pas fermĂ© l'Ɠil, 865 01:08:56,833 --> 01:08:59,250 ne serait-ce qu'une minute. 866 01:08:59,333 --> 01:09:02,333 Pas de sommeil pour moi. Je m'occupe de toi. 867 01:09:03,916 --> 01:09:05,625 J'ai fini de te raser. 868 01:09:11,958 --> 01:09:13,416 ArrĂȘte ! LĂąche. 869 01:09:14,000 --> 01:09:14,916 Ouvre. 870 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Ouvre la main. Ouvre. 871 01:09:21,083 --> 01:09:22,458 Mais que fais-tu ? 872 01:09:23,125 --> 01:09:24,666 Regarde ce que tu as fait. 873 01:09:24,750 --> 01:09:27,541 Tu dois m'Ă©couter. Je t'avais dit de lĂącher. 874 01:09:28,500 --> 01:09:29,875 Quelle stupiditĂ© ! 875 01:09:29,958 --> 01:09:31,625 Non, arrĂȘte. 876 01:09:32,416 --> 01:09:33,625 Montre. 877 01:09:34,500 --> 01:09:35,625 Ne me touche pas. 878 01:09:35,708 --> 01:09:37,333 Ne me touche jamais ! 879 01:09:44,125 --> 01:09:45,166 Donne. 880 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 LĂ , c'est ta faute. 881 01:09:53,708 --> 01:09:54,791 La plaie. 882 01:09:55,541 --> 01:09:56,750 Elle s'est refermĂ©e. 883 01:09:57,250 --> 01:09:58,291 Comment ? 884 01:10:01,750 --> 01:10:02,875 Tout va bien. 885 01:10:08,666 --> 01:10:09,708 Non. 886 01:10:14,208 --> 01:10:15,500 Tout va bien. 887 01:10:16,208 --> 01:10:17,333 Tout va bien. 888 01:10:23,666 --> 01:10:25,416 Je suis sĂ»r que tout va bien. 889 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Nous y serons bientĂŽt. 890 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Je sais que tu as des pensĂ©es. 891 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Je le sais. 892 01:10:35,125 --> 01:10:37,750 Quelque part lĂ -dedans, il y a des pensĂ©es. 893 01:10:38,791 --> 01:10:39,875 N'est-ce pas ? 894 01:10:40,458 --> 01:10:44,291 Tu ne veux rien dire ? MĂȘme si c'est brouillon ou confus ? 895 01:10:44,791 --> 01:10:45,875 Non ? 896 01:10:46,375 --> 01:10:47,583 J'en attends trop ? 897 01:10:47,666 --> 01:10:48,666 Victor. 898 01:10:48,750 --> 01:10:49,833 Oui ! 899 01:10:51,791 --> 01:10:53,750 Cela, nous l'avons Ă©tabli. 900 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 C'est mon nom. Je m'appelle Victor. 901 01:10:56,125 --> 01:10:58,708 Peux-tu dire autre chose ? N'importe quoi ? 902 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 N'importe quoi. 903 01:11:02,791 --> 01:11:03,958 Soleil. 904 01:11:04,791 --> 01:11:06,708 Froid. Pluie. 905 01:11:07,208 --> 01:11:08,916 Sang. N'importe quoi. 906 01:11:09,000 --> 01:11:11,125 Botte. Peux-tu dire botte ? 907 01:11:11,708 --> 01:11:12,833 Victor. 908 01:11:14,250 --> 01:11:16,291 Non, oui, non, oui ! 909 01:11:16,375 --> 01:11:18,958 Et main ? Tu peux dire main ? 910 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 Main. Main. 911 01:11:26,375 --> 01:11:27,958 Tu as peur de moi ? 912 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Tu as peur de moi ? 913 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 Pourquoi aurais-tu peur de moi ? 914 01:11:32,666 --> 01:11:34,208 Je ne te ferai aucun mal. 915 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Aucun mal. Je t'ai créé. 916 01:11:37,000 --> 01:11:38,791 Je suis ton crĂ©ateur. ArrĂȘte ! 917 01:11:56,291 --> 01:11:57,125 Vous ĂȘtes lĂ . 918 01:11:57,208 --> 01:11:58,666 Vous ĂȘtes vraiment lĂ . 919 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Allez, entrez. Venez. 920 01:12:02,375 --> 01:12:05,250 J'ai tant de choses Ă  vous montrer, Elizabeth. 921 01:12:05,333 --> 01:12:06,916 C'est incroyable ! 922 01:12:07,000 --> 01:12:08,666 Venez voir mes notes. 923 01:12:08,750 --> 01:12:10,291 Mon oncle est-il lĂ  ? 924 01:12:11,000 --> 01:12:12,041 Pardon ? 925 01:12:12,625 --> 01:12:13,875 Mon oncle est-il lĂ  ? 926 01:12:13,958 --> 01:12:14,875 Non. 927 01:12:15,375 --> 01:12:18,625 Je suis seul, il n'est pas lĂ . Il reviendra bientĂŽt. 928 01:12:18,708 --> 01:12:21,916 - Tu as mauvaise mine. - J'ai l'esprit on ne peut plus clair. 929 01:12:22,000 --> 01:12:22,833 Venez ! 930 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 As-tu de la fiĂšvre ? 931 01:12:25,333 --> 01:12:27,541 Je suis si heureux de vous voir ! 932 01:12:27,625 --> 01:12:30,083 J'exulte. Me voilĂ  tout ragaillardi ! 933 01:12:30,166 --> 01:12:31,416 C'est merveilleux
 934 01:12:33,416 --> 01:12:34,708 Victor. 935 01:14:53,500 --> 01:14:55,250 Qui t'a fait du mal ? 936 01:14:55,750 --> 01:14:57,833 Je veux te montrer ça, William. 937 01:14:58,500 --> 01:15:00,083 Je mets tout en ordre
 938 01:15:00,166 --> 01:15:02,666 Moi aussi, j'ai quelque chose Ă  te montrer. 939 01:15:04,041 --> 01:15:07,541 La SociĂ©tĂ© royale de mĂ©decine aimerait te rencontrer. 940 01:15:08,125 --> 01:15:09,166 Pas encore. 941 01:15:09,833 --> 01:15:11,208 Je ne suis pas prĂȘt. 942 01:15:12,333 --> 01:15:14,333 Je pensais que tu en rĂȘvais. 943 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 L'homme. 944 01:15:20,500 --> 01:15:22,416 - En bas. - Vous l'avez vu ? 945 01:15:22,916 --> 01:15:25,458 Est-ce un patient ? Une victime ? 946 01:15:27,083 --> 01:15:29,583 Ses blessures. Vous l'avez blessĂ©. 947 01:15:30,083 --> 01:15:32,041 C'est le monde qui lui a fait du mal. 948 01:15:32,125 --> 01:15:33,791 Moi, je lui ai donnĂ© la vie. 949 01:15:35,416 --> 01:15:36,875 Je lui ai donnĂ© la vie. 950 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Debout. 951 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Viens. 952 01:15:43,833 --> 01:15:45,041 Allons, allons. 953 01:15:45,541 --> 01:15:47,750 Il s'habitue encore Ă  son environnement. 954 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 Il est fort, William. 955 01:15:53,250 --> 01:15:55,291 - Tu as rĂ©ussi. - Il est si fort ! 956 01:15:55,791 --> 01:15:56,833 Tu as rĂ©ussi. 957 01:15:57,333 --> 01:16:00,333 Tous ses systĂšmes fonctionnent. Tout cicatrise. 958 01:16:01,791 --> 01:16:03,041 La cicatrisation 959 01:16:03,125 --> 01:16:04,583 est erratique, certes, 960 01:16:05,083 --> 01:16:06,791 mais exceptionnelle. 961 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 Pourquoi l'enchaĂźner ? 962 01:16:16,208 --> 01:16:18,041 Pour sa sĂ©curitĂ© et la mienne. 963 01:16:18,125 --> 01:16:21,583 Ça facilite le nettoyage et l'entretien. 964 01:16:21,666 --> 01:16:23,375 Il ne se rend compte de rien. 965 01:16:24,458 --> 01:16:25,666 Mais vous, si. 966 01:16:28,666 --> 01:16:29,916 Harlander sait-il ? 967 01:16:32,333 --> 01:16:34,833 Il faut tout prĂ©parer pour son retour. 968 01:16:34,916 --> 01:16:36,000 Bien sĂ»r. 969 01:16:36,083 --> 01:16:37,875 Que tout soit prĂ©sentable. 970 01:16:41,250 --> 01:16:42,833 Est-il intelligent ? 971 01:16:46,375 --> 01:16:48,625 Victor, est-il intelligent ? 972 01:17:02,625 --> 01:17:04,458 Je ne comprends pas exactement 973 01:17:04,541 --> 01:17:08,083 comment tu as fait, mais je mesure la portĂ©e de ton acte. 974 01:17:12,041 --> 01:17:14,000 T'es-tu jamais demandĂ©, 975 01:17:15,000 --> 01:17:17,333 de toutes les parties qui le composent, 976 01:17:17,833 --> 01:17:20,083 laquelle contient son Ăąme ? 977 01:17:26,458 --> 01:17:28,083 Non, jamais. 978 01:17:28,583 --> 01:17:32,125 Il y a quelque chose d'inquiĂ©tant chez cette crĂ©ature. 979 01:17:33,208 --> 01:17:36,708 Tordue, tel un reflet dans un miroir dĂ©formant. 980 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Mais animĂ©e. 981 01:17:39,291 --> 01:17:40,875 AnimĂ©e par quoi ? 982 01:18:45,333 --> 01:18:46,666 C'est douloureux ? 983 01:18:54,500 --> 01:18:55,833 Une feuille ? 984 01:18:55,916 --> 01:18:57,041 Pour moi ? 985 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Merci. 986 01:19:03,041 --> 01:19:04,708 Elle est magnifique. 987 01:19:05,916 --> 01:19:07,250 Elle est pour moi ? 988 01:19:08,583 --> 01:19:10,041 Je m'appelle Elizabeth. 989 01:19:11,625 --> 01:19:13,583 Peux-tu dire Elizabeth ? 990 01:19:14,250 --> 01:19:15,583 Elizabeth. 991 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Ma gorge Ă©met des sons. 992 01:19:19,750 --> 01:19:21,041 Elizabeth. 993 01:19:37,750 --> 01:19:39,291 Je m'en vais, maintenant. 994 01:19:53,708 --> 01:19:56,958 Elizabeth. 995 01:19:58,833 --> 01:20:01,041 Vous ne devriez pas vous en approcher. 996 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "En" ? 997 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 "En", oui. 998 01:20:08,250 --> 01:20:11,125 Il y a de la vie en cette chose, mais il manque 999 01:20:11,208 --> 01:20:13,458 la lueur d'intelligence que je voulais. 1000 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Pas comme vous l'entendez. 1001 01:20:15,250 --> 01:20:18,291 Il y a eu un problĂšme. Une occlusion, une suture, 1002 01:20:18,375 --> 01:20:19,375 une connexion. 1003 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Le grand Victor Frankenstein a fait une erreur ? 1004 01:20:22,041 --> 01:20:24,291 La crĂ©ature ne connaĂźt qu'un seul mot. 1005 01:20:24,375 --> 01:20:28,291 Victor, Victor, Victor. Elle le rĂ©pĂšte sans rime ni raison. 1006 01:20:28,875 --> 01:20:31,958 Peut-ĂȘtre que pour l'instant, ce mot est tout pour lui. 1007 01:20:32,041 --> 01:20:36,125 RĂ©gĂ©nĂ©rĂ©, l'esprit qui l'anime est peut-ĂȘtre plus simple, plus pur
 1008 01:20:36,625 --> 01:20:38,958 Plus pur que celui du commun des mortels. 1009 01:20:43,166 --> 01:20:44,958 N'Ă©tant pas freinĂ© par le pĂ©chĂ©, 1010 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 le souffle de notre CrĂ©ateur a pu entrer dans sa chair. 1011 01:20:47,958 --> 01:20:50,208 Grand Dieu, Elizabeth. 1012 01:20:51,916 --> 01:20:56,125 Si l'idĂ©e ne me rĂ©pugnait pas, je vous accuserais d'avoir de l'attirance 1013 01:20:56,708 --> 01:20:58,166 pour cette chose. 1014 01:20:58,250 --> 01:20:59,791 De la compassion. 1015 01:21:00,583 --> 01:21:04,041 Dans ses yeux, j'ai vu de la douleur, c'est preuve d'intelligence. 1016 01:21:04,125 --> 01:21:05,833 Et ma douleur ? 1017 01:21:05,916 --> 01:21:07,666 Ce que vous m'avez refusĂ© ? 1018 01:21:08,916 --> 01:21:10,750 Ce que mon cƓur dĂ©sire
 1019 01:21:11,875 --> 01:21:13,083 Votre cƓur ? 1020 01:21:16,333 --> 01:21:20,333 De l'anatomie humaine, c'est l'organe que vous comprenez le moins. 1021 01:21:21,333 --> 01:21:23,708 Seuls les monstres jouent Ă  Dieu, baron. 1022 01:21:29,250 --> 01:21:31,416 Plus pur que le commun des mortels ? 1023 01:21:36,458 --> 01:21:38,666 Et moi, je suis le mĂ©chant. 1024 01:21:40,875 --> 01:21:42,833 Ton cƓur est pur ? 1025 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Je t'assure que non. 1026 01:21:45,416 --> 01:21:47,541 Je le sais, c'est moi qui l'ai placĂ©. 1027 01:21:47,625 --> 01:21:48,875 Monte. 1028 01:21:59,791 --> 01:22:01,250 Essayons encore. 1029 01:22:04,208 --> 01:22:05,583 Donne-moi ta jambe. 1030 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Ta jambe ! 1031 01:22:08,458 --> 01:22:09,666 Donne-moi ta jambe ! 1032 01:22:10,375 --> 01:22:13,250 La douleur est preuve d'intelligence, non ? 1033 01:22:13,333 --> 01:22:15,000 VĂ©rifions la thĂ©orie. 1034 01:22:15,625 --> 01:22:17,583 Donne-moi ta jambe ! 1035 01:22:18,208 --> 01:22:19,250 Ta jambe ! 1036 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Ta jambe ! 1037 01:22:21,083 --> 01:22:22,208 Allez ! 1038 01:22:22,875 --> 01:22:24,166 Donne-la-moi, animal. 1039 01:22:25,833 --> 01:22:28,166 Donne-moi ta jambe. 1040 01:22:30,041 --> 01:22:31,125 Ta jambe ! 1041 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor ! 1042 01:22:46,833 --> 01:22:48,250 Qu'y a-t-il, Victor ? 1043 01:22:49,291 --> 01:22:50,458 Viens. 1044 01:22:51,541 --> 01:22:54,000 J'ai Ă©chouĂ©. J'ai fait une erreur. 1045 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 Mais non, j'ai vu tes notes. 1046 01:22:56,750 --> 01:22:59,166 Si. La crĂ©ature est trĂšs dangereuse. 1047 01:23:01,166 --> 01:23:03,416 Attendons Harlander pour en parler. 1048 01:23:04,208 --> 01:23:06,250 Il faut que tu saches quelque chose. 1049 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Je vais te montrer. 1050 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander. - Il l'a tuĂ© dans un accĂšs de rage. 1051 01:23:22,666 --> 01:23:25,041 Comprends-tu maintenant mon hĂ©sitation 1052 01:23:25,125 --> 01:23:26,416 Ă  t'en faire part ? 1053 01:23:26,500 --> 01:23:28,333 Et encore moins Ă  Elizabeth. 1054 01:23:31,833 --> 01:23:33,750 Que faut-il faire, maintenant ? 1055 01:23:34,250 --> 01:23:36,208 - Quoi ? - Que faut-il faire ? 1056 01:23:36,291 --> 01:23:38,458 Tu dois ramener Elizabeth Ă  Vienne. 1057 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Dis-lui qu'une urgence t'oblige Ă  partir sur-le-champ. 1058 01:23:41,875 --> 01:23:43,458 Cache-lui la vĂ©ritĂ©. 1059 01:23:44,541 --> 01:23:45,666 Pour sa sĂ©curitĂ©. 1060 01:23:46,166 --> 01:23:47,666 Faites ce que je vous dis. 1061 01:23:47,750 --> 01:23:50,875 Nous reviendrons. Pour l'instant, c'est mieux ainsi. 1062 01:23:51,708 --> 01:23:54,208 Montez dans la voiture, s'il vous plaĂźt. 1063 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 La crĂ©ature, quelle durĂ©e de vie ? 1064 01:24:09,916 --> 01:24:12,916 BrĂšve. TrĂšs brĂšve, c'est certain. 1065 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 J'ai un terrible pressentiment. 1066 01:25:05,166 --> 01:25:06,333 Qu'y a-t-il ? 1067 01:25:07,666 --> 01:25:09,375 Faites demi-tour. 1068 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Allez seul Ă  Vienne. 1069 01:25:12,833 --> 01:25:15,958 Faites demi-tour, ou je saute. Il va le tuer. 1070 01:25:25,458 --> 01:25:26,625 Dis un mot. 1071 01:25:27,125 --> 01:25:28,958 Un mot de plus. N'importe quoi. 1072 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Je t'Ă©pargnerai. 1073 01:25:35,916 --> 01:25:37,208 Victor. 1074 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1075 01:27:31,458 --> 01:27:33,791 Mais l'histoire ne s'arrĂȘte pas lĂ . 1076 01:27:33,875 --> 01:27:37,333 En cherchant la vie, j'ai créé la mort. 1077 01:27:43,333 --> 01:27:46,375 Je vais encore devoir parler Ă  mes hommes. 1078 01:27:50,208 --> 01:27:51,125 N'ayez crainte. 1079 01:27:51,958 --> 01:27:53,208 Ils m'Ă©couteront. 1080 01:27:57,208 --> 01:27:58,500 Non, arrĂȘte ! 1081 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 Ne lui fais pas de mal. Je suis lĂ . 1082 01:28:00,958 --> 01:28:02,333 Prends-moi. 1083 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 Vas-y, animal. 1084 01:28:04,125 --> 01:28:08,000 Tue-nous tous les deux. Confirme le rĂ©cit de ton crĂ©ateur. 1085 01:28:13,500 --> 01:28:15,583 Mon crĂ©ateur 1086 01:28:16,583 --> 01:28:18,500 a racontĂ© son histoire. 1087 01:28:23,875 --> 01:28:27,083 Je vais maintenant vous raconter la mienne. 1088 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTIE II LE RÉCIT DE LA CRÉATURE 1089 01:28:48,500 --> 01:28:50,083 Je criai ton nom 1090 01:28:50,875 --> 01:28:53,250 et compris que j'Ă©tais seul. 1091 01:32:53,375 --> 01:32:54,208 C'est quoi ? 1092 01:32:54,291 --> 01:32:55,291 Tire ! 1093 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Tu l'as eu ? 1094 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 OĂč il est ? 1095 01:33:27,083 --> 01:33:29,375 Mes plaies s'Ă©taient refermĂ©es. 1096 01:33:31,916 --> 01:33:34,041 Mais j'avais froid. 1097 01:33:34,541 --> 01:33:36,000 Si froid ! 1098 01:35:08,583 --> 01:35:10,125 Tu peux allumer le feu ? 1099 01:35:10,625 --> 01:35:12,958 Je rĂ©parerai l'enclos dĂšs que possible. 1100 01:35:19,541 --> 01:35:20,958 Vous l'avez eu ? 1101 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 Non, on a cherchĂ© partout, en vain. 1102 01:35:23,458 --> 01:35:26,750 - On lui a tirĂ© dessus deux fois. - On a perdu sa trace. 1103 01:35:27,333 --> 01:35:28,875 Allez, entrez. 1104 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 On l'a suivi un moment, puis il a disparu. EnvolĂ©. 1105 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 C'Ă©tait quoi ? Un ours ? 1106 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 Ni un ours ni un homme. Je n'avais jamais vu ça. 1107 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Un fantĂŽme, alors ? 1108 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Non, on l'a fait saigner. C'Ă©tait fait de chair et d'os. 1109 01:35:44,375 --> 01:35:47,125 Venez par ici me raconter ce que vous avez vu. 1110 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, emmĂšne ton grand-pĂšre au coin du feu. 1111 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Installe-le bien. 1112 01:35:52,791 --> 01:35:54,250 Ici, grand-pĂšre. 1113 01:35:56,375 --> 01:35:58,916 On s'est enfoncĂ©s dans la forĂȘt, pour rien. 1114 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 On le retrouvera. 1115 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria ! Viens. 1116 01:36:10,916 --> 01:36:13,083 Allez. Viens m'aider dehors. 1117 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Le vieil homme m'Ă©mut. 1118 01:36:29,750 --> 01:36:33,208 Ses yeux aveugles Ă©taient pleins de sagesse. 1119 01:36:45,541 --> 01:36:48,000 Ces gens maĂźtrisaient un son. 1120 01:36:49,041 --> 01:36:52,125 Ils l'utilisaient pour se communiquer leurs sentiments 1121 01:36:52,916 --> 01:36:54,500 et leurs idĂ©es. 1122 01:36:56,166 --> 01:36:58,875 Ils appelaient cela des mots. 1123 01:37:01,708 --> 01:37:03,000 Regarde bien. 1124 01:37:03,666 --> 01:37:05,083 Qu'est-ce que c'est ? 1125 01:37:05,166 --> 01:37:06,291 Un garçon. 1126 01:37:07,375 --> 01:37:09,333 - Encore. - Un garçon. 1127 01:37:10,166 --> 01:37:11,416 TrĂšs bien, mon petit. 1128 01:37:12,916 --> 01:37:14,000 Et ceci ? 1129 01:37:14,916 --> 01:37:16,083 Un Ɠil. 1130 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Encore. - Un Ɠil. 1131 01:37:18,708 --> 01:37:21,708 Oui. Bravo, ma fille. 1132 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 - ƒil. - Et ceci ? 1133 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 Une main. 1134 01:37:24,916 --> 01:37:26,000 TrĂšs bien. 1135 01:37:26,083 --> 01:37:27,291 Main. 1136 01:37:27,791 --> 01:37:31,166 File-nous un coup de main pour transporter le gros tronc. 1137 01:37:31,250 --> 01:37:33,833 Je rĂȘvais de faire partie de cette famille. 1138 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Il faudra plus de petit bois. 1139 01:37:36,458 --> 01:37:38,125 On fera plusieurs voyages. 1140 01:37:38,625 --> 01:37:40,625 D'ĂȘtre leur bienfaiteur. 1141 01:37:41,125 --> 01:37:43,000 Il faudra des troncs plus gros. 1142 01:37:43,666 --> 01:37:47,083 Que pouvais-je bien faire pour eux ? 1143 01:37:52,291 --> 01:37:53,458 Anna-Maria ! 1144 01:37:54,750 --> 01:37:56,250 PĂšre ! Venez. 1145 01:37:56,333 --> 01:37:57,666 Venez voir ! 1146 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 Regarde, Anna-Maria. 1147 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Regarde, il y en a d'autres ! 1148 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 Qui a pu faire ça ? 1149 01:38:09,875 --> 01:38:11,958 L'esprit de la forĂȘt. 1150 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Il faut le remercier. 1151 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Merci. 1152 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Dis : "Merci, esprit de la forĂȘt." 1153 01:38:20,208 --> 01:38:21,708 Merci, 1154 01:38:21,791 --> 01:38:23,250 esprit de la forĂȘt. 1155 01:38:23,333 --> 01:38:24,416 Merci. 1156 01:38:25,375 --> 01:38:27,333 Viens. Viens voir par lĂ . 1157 01:38:33,500 --> 01:38:34,791 Merci. 1158 01:38:36,625 --> 01:38:40,458 DĂšs lors, je devins leur protecteur invisible. 1159 01:38:41,166 --> 01:38:43,291 L'esprit de la forĂȘt. 1160 01:38:44,041 --> 01:38:48,583 Et Ă  l'occasion, ils me prodiguaient aussi une petite attention. 1161 01:38:50,333 --> 01:38:52,750 Des vĂȘtements, du pain. 1162 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 L'espace d'un instant, 1163 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 d'un trĂšs bref instant, 1164 01:39:01,208 --> 01:39:03,791 le monde et moi fĂ»mes en paix. 1165 01:39:11,708 --> 01:39:14,208 Allez, allez. Entrez. 1166 01:39:14,291 --> 01:39:15,708 Fermez bien la barriĂšre. 1167 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 Qui a bien pu faire ça ? 1168 01:39:17,666 --> 01:39:20,041 L'esprit de la forĂȘt
 1169 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 "Au bout du compte, le jeune homme fier 1170 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 "ne retrouva jamais sa main manquante. 1171 01:39:32,166 --> 01:39:34,291 "Elle se changea en pierre, 1172 01:39:34,375 --> 01:39:36,333 "sa fortune s'envola, 1173 01:39:36,416 --> 01:39:39,083 "et il perdit sa fiertĂ© 1174 01:39:39,166 --> 01:39:40,416 "et sa terre." 1175 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 TrĂšs bien, ma chĂ©rie. 1176 01:39:48,291 --> 01:39:51,541 TrĂšs joliment lu. Maintenant, prends celui-ci. 1177 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Les loups. 1178 01:40:47,708 --> 01:40:48,958 Une idĂ©e, 1179 01:40:49,833 --> 01:40:52,416 un sentiment s'imposa Ă  moi. 1180 01:40:54,916 --> 01:40:57,625 Le chasseur ne dĂ©testait pas le loup. 1181 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Le loup ne dĂ©testait pas le mouton. 1182 01:41:06,416 --> 01:41:09,666 Mais la violence entre eux semblait inĂ©vitable. 1183 01:41:10,333 --> 01:41:12,500 Peut-ĂȘtre, pensai-je, 1184 01:41:13,000 --> 01:41:15,541 qu'ainsi allait le monde. 1185 01:41:16,666 --> 01:41:18,083 On vous chasse, 1186 01:41:18,583 --> 01:41:20,041 on vous tue 1187 01:41:21,041 --> 01:41:23,750 parce que vous ĂȘtes ce que vous ĂȘtes. 1188 01:41:26,083 --> 01:41:28,750 Les moutons seront vendus d'ici la fin du mois. 1189 01:41:29,250 --> 01:41:32,208 Puis je t'emmĂšnerai en ville avec Alma et Anna-Maria. 1190 01:41:32,708 --> 01:41:36,000 On ira chasser les loups en montagne tout l'hiver. 1191 01:41:36,083 --> 01:41:38,958 Je reste prier ici seul tous les hivers. 1192 01:41:39,041 --> 01:41:41,041 Cette annĂ©e comme les autres. 1193 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 S'il te plaĂźt, pĂšre, sois raisonnable. 1194 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Vous faites ce que vous avez Ă  faire. Et moi aussi. 1195 01:41:51,166 --> 01:41:52,791 Quelle tĂȘte de mule ! 1196 01:41:55,250 --> 01:41:58,000 Il n'y a plus que toi et moi ici, esprit. 1197 01:41:58,500 --> 01:42:00,041 Plus que toi et moi. 1198 01:42:00,541 --> 01:42:05,208 Je m'Ă©tais reprĂ©sentĂ© en imagination mille maniĂšres 1199 01:42:05,291 --> 01:42:08,125 de me prĂ©senter au vieil homme. 1200 01:42:09,625 --> 01:42:11,208 Me craindrait-il ? 1201 01:42:12,416 --> 01:42:13,875 M'accueillerait-il ? 1202 01:42:15,041 --> 01:42:16,500 Me chasserait-il ? 1203 01:42:23,708 --> 01:42:24,583 Qui va lĂ  ? 1204 01:42:30,916 --> 01:42:32,541 D'un simple pas, 1205 01:42:33,041 --> 01:42:35,500 j'entrai dans un autre monde. 1206 01:42:36,375 --> 01:42:39,291 Un monde que je n'avais vu que de loin. 1207 01:42:41,208 --> 01:42:43,041 S'il vous plaĂźt, qui est-ce ? 1208 01:42:43,541 --> 01:42:44,625 RĂ©pondez. 1209 01:42:45,916 --> 01:42:46,916 Dites-moi. 1210 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 1211 01:42:51,333 --> 01:42:52,291 Voyage. 1212 01:42:52,791 --> 01:42:54,625 Bienvenue, cher voyageur. 1213 01:42:55,625 --> 01:42:59,250 N'allez pas me croire inhospitalier si je vous demande 1214 01:42:59,333 --> 01:43:01,541 de vous trouver une chaise. 1215 01:43:02,541 --> 01:43:06,541 J'ai du mal Ă  m'occuper de mes invitĂ©s. 1216 01:43:07,791 --> 01:43:08,916 Ma vue 1217 01:43:09,541 --> 01:43:11,250 s'est obscurcie. 1218 01:43:12,666 --> 01:43:14,208 Mais vous trouverez 1219 01:43:14,291 --> 01:43:16,666 du pain et du brandy sur la table. 1220 01:43:16,750 --> 01:43:18,000 Servez-vous. 1221 01:43:20,083 --> 01:43:21,666 Brandy ? 1222 01:43:22,875 --> 01:43:24,500 Votre façon de parler. 1223 01:43:25,000 --> 01:43:28,416 Vous avez du mal Ă  vous exprimer. 1224 01:43:28,916 --> 01:43:31,166 Vous n'ĂȘtes pas d'ici ? 1225 01:43:36,750 --> 01:43:37,958 Vous avez peur ? 1226 01:43:39,625 --> 01:43:41,125 Il n'y a rien Ă  craindre. 1227 01:43:45,875 --> 01:43:47,583 Qu'est-ce qui vous effraie ? 1228 01:43:48,250 --> 01:43:49,500 Tout. 1229 01:43:50,791 --> 01:43:53,291 Vos mains sont gelĂ©es. 1230 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 Et vous avez Ă©tĂ© blessĂ©, n'est-ce pas ? 1231 01:43:57,541 --> 01:43:58,583 Blessé  1232 01:43:59,083 --> 01:43:59,916 Vos mains 1233 01:44:01,291 --> 01:44:03,583 et votre visage portent 1234 01:44:04,416 --> 01:44:06,958 des cicatrices, et vous ĂȘtes en uniforme. 1235 01:44:07,041 --> 01:44:09,291 Avez-vous Ă©tĂ© blessĂ© au combat ? 1236 01:44:12,125 --> 01:44:13,250 Vous vous cachiez 1237 01:44:14,083 --> 01:44:16,875 dans les engrenages du moulin, n'est-ce pas ? 1238 01:44:23,041 --> 01:44:24,500 L'esprit de la forĂȘt. 1239 01:44:26,041 --> 01:44:28,666 Je ne puis juger de votre mine, 1240 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 mais quelque chose dans votre voix 1241 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 me persuade de votre gentillesse et de votre bontĂ©. 1242 01:44:36,125 --> 01:44:37,458 BontĂ©. 1243 01:44:39,625 --> 01:44:41,833 Restez avec moi. 1244 01:44:43,041 --> 01:44:46,041 Partagez ma nourriture et mon feu. 1245 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Je serais ravi de partager le peu que j'ai avec vous, 1246 01:44:50,083 --> 01:44:53,875 et votre compagnie m'aiderait beaucoup. 1247 01:44:55,083 --> 01:44:57,875 Vous pourriez me faire la lecture. 1248 01:44:57,958 --> 01:44:59,083 Lecture. 1249 01:45:00,125 --> 01:45:02,791 Faites de cette maison votre foyer 1250 01:45:03,291 --> 01:45:06,000 et de moi, votre ami. 1251 01:45:07,500 --> 01:45:08,625 Ami. 1252 01:45:13,750 --> 01:45:14,875 Ami. 1253 01:45:23,333 --> 01:45:24,458 Amis. 1254 01:45:25,583 --> 01:45:29,833 C'est alors que je lus ma premiĂšre histoire. 1255 01:45:30,625 --> 01:45:33,416 C'Ă©tait la toute premiĂšre histoire. 1256 01:45:34,375 --> 01:45:36,958 Je lus l'histoire d'un homme nommĂ© Adam 1257 01:45:37,458 --> 01:45:39,666 et d'une femme nommĂ©e Ève 1258 01:45:40,208 --> 01:45:43,875 et de leur vie dans le premier jardin. 1259 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Je lus l'histoire de l'essor de villes rivales, 1260 01:45:48,166 --> 01:45:50,333 de l'effondrement d'une tour 1261 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 et de la colĂšre d'un dieu. 1262 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 Je lus l'histoire d'hommes qui combattirent des dragons 1263 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 et d'hommes qui perdirent tout. 1264 01:46:01,375 --> 01:46:03,083 Le temps passait 1265 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 et s'envolait avec les feuilles de l'automne. 1266 01:46:18,541 --> 01:46:22,083 Tu n'avais jamais vu la neige, mon cher ami ? 1267 01:46:23,333 --> 01:46:25,166 Elle rend le monde propre 1268 01:46:26,250 --> 01:46:27,458 et neuf. 1269 01:46:32,958 --> 01:46:37,833 "Mon nom est Ozymandias, roi des rois. 1270 01:46:38,333 --> 01:46:41,916 "Voyez mon Ɠuvre, ĂŽ puissants, et dĂ©sespĂ©rez. 1271 01:46:43,041 --> 01:46:45,208 "À cotĂ©, rien ne demeure. 1272 01:46:45,791 --> 01:46:50,083 "Autour des ruines de cette colossale Ă©pave, infinis et nus, 1273 01:46:50,166 --> 01:46:53,958 "les sables monotones et solitaires s'Ă©tendent au loin." 1274 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Mon nom est Ozymandias
 1275 01:47:05,208 --> 01:47:07,791 Y a-t-il d'autres livres dans le monde ? 1276 01:47:09,708 --> 01:47:11,625 Quelques-uns, oui. 1277 01:47:12,375 --> 01:47:14,041 Pas ici. 1278 01:47:15,791 --> 01:47:18,125 Le dernier livre Ă  gauche. 1279 01:47:18,208 --> 01:47:19,250 Prends-le. 1280 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Nous ne l'avons pas encore lu. 1281 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 Le Paradis perdu, de Milton. 1282 01:47:24,291 --> 01:47:27,375 L'homme a des questions Ă  poser Ă  Dieu. 1283 01:47:27,958 --> 01:47:30,541 MĂȘme Dieu se pose des questions. 1284 01:47:31,041 --> 01:47:34,041 Je pense qu'il voulait des rĂ©ponses, c'est pour cela 1285 01:47:34,125 --> 01:47:36,250 qu'il nous a envoyĂ© son fils. 1286 01:47:36,333 --> 01:47:38,916 La mort devait l'intriguer. 1287 01:47:39,416 --> 01:47:40,500 La souffrance. 1288 01:47:41,458 --> 01:47:44,666 Je veux savoir qui je suis. 1289 01:47:45,166 --> 01:47:47,000 Et d'oĂč je viens. 1290 01:47:47,500 --> 01:47:49,375 Dieu a pris ta mĂ©moire, 1291 01:47:49,458 --> 01:47:53,041 comme j'aimerais qu'il prenne la mienne. 1292 01:47:54,208 --> 01:47:57,666 Il y a trĂšs longtemps, j'ai pris la vie d'un homme, 1293 01:47:58,166 --> 01:47:59,541 un homme bon, 1294 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 et depuis, j'expie cette faute. 1295 01:48:04,333 --> 01:48:05,500 Pardonner. 1296 01:48:06,125 --> 01:48:07,166 Oublier. 1297 01:48:07,666 --> 01:48:09,791 La vraie mesure de la sagesse. 1298 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Savoir que l'on nous a fait du mal, 1299 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 qui nous a fait du mal, 1300 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 et choisir de tout effacer. 1301 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Je ne peux pas oublier ce dont je ne me souviens pas. 1302 01:48:23,250 --> 01:48:25,041 Tu ne te rappelles rien ? 1303 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Dans mes rĂȘves
 1304 01:48:35,625 --> 01:48:39,125 je vois des souvenirs. 1305 01:48:42,208 --> 01:48:44,125 DiffĂ©rents hommes. 1306 01:48:46,208 --> 01:48:49,041 Des morceaux. 1307 01:48:55,916 --> 01:48:57,000 Je
 1308 01:48:59,333 --> 01:49:00,916 Je me souviens 1309 01:49:01,541 --> 01:49:03,500 du feu et de l'eau. 1310 01:49:06,208 --> 01:49:08,500 Du sable sous mes pieds. 1311 01:49:15,333 --> 01:49:16,875 Et d'un mot. 1312 01:49:19,250 --> 01:49:21,000 Un seul mot. 1313 01:49:23,208 --> 01:49:24,541 Quel est-il ? 1314 01:49:27,291 --> 01:49:28,416 Victor. 1315 01:49:29,583 --> 01:49:30,833 Va vers lui. 1316 01:49:31,791 --> 01:49:32,958 Ce mot. 1317 01:50:09,750 --> 01:50:12,000 Alors, je la dĂ©couvris. 1318 01:50:12,708 --> 01:50:15,041 L'horreur de la vĂ©ritĂ©. 1319 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Je compris que je n'Ă©tais rien. 1320 01:50:25,166 --> 01:50:26,416 Un misĂ©rable. 1321 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Une tare. 1322 01:50:28,916 --> 01:50:32,125 Pas mĂȘme de nature humaine. 1323 01:50:35,250 --> 01:50:38,125 La douleur se grava dans mon esprit. 1324 01:50:39,750 --> 01:50:41,625 Elle ne passa jamais. 1325 01:51:24,875 --> 01:51:26,708 Puis je le vis. 1326 01:51:28,083 --> 01:51:29,708 Ton nom. 1327 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Victor Frankenstein." 1328 01:51:33,791 --> 01:51:36,041 Et l'endroit oĂč te trouver. 1329 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Tu es revenu. 1330 01:53:11,791 --> 01:53:14,375 J'ai trouvĂ© ce que je suis. 1331 01:53:18,291 --> 01:53:20,833 De quoi je suis fait. 1332 01:53:23,416 --> 01:53:24,708 Je suis 1333 01:53:25,500 --> 01:53:28,250 l'enfant d'un charnier. 1334 01:53:31,250 --> 01:53:32,708 Une carcasse 1335 01:53:33,875 --> 01:53:37,333 faite de dĂ©tritus et de cadavres abandonnĂ©s. 1336 01:53:43,916 --> 01:53:45,291 Un monstre. 1337 01:53:46,625 --> 01:53:49,000 Je sais ce que tu es. 1338 01:53:51,166 --> 01:53:52,500 Un homme bon. 1339 01:53:53,208 --> 01:53:54,333 Et
 1340 01:53:56,166 --> 01:53:57,708 tu es mon ami. 1341 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Ami ? 1342 01:54:10,541 --> 01:54:11,750 Ami. 1343 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Qu'est-ce que c'est ? 1344 01:54:17,791 --> 01:54:19,833 C'est la crĂ©ature de la forĂȘt ? 1345 01:54:20,916 --> 01:54:22,166 Que lui as-tu fait ? 1346 01:54:24,333 --> 01:54:25,416 Ne bouge pas. 1347 01:54:36,583 --> 01:54:38,333 Vite ! Recharge. 1348 01:54:38,416 --> 01:54:39,416 Tue-le. 1349 01:55:53,000 --> 01:55:55,208 Le silence rĂ©gna de nouveau. 1350 01:55:56,250 --> 01:55:57,083 Et puis
 1351 01:55:58,458 --> 01:56:01,541 la vie, inexorable. 1352 01:56:16,875 --> 01:56:18,875 Combien de temps suis-je mort ? 1353 01:56:19,375 --> 01:56:20,791 Je n'en sais rien. 1354 01:56:21,333 --> 01:56:23,916 Mais mes blessures avaient guĂ©ri. 1355 01:56:24,750 --> 01:56:28,541 L'air froid de l'hiver me piquait les poumons. 1356 01:56:36,500 --> 01:56:39,833 Je me sentais plus seul que jamais, 1357 01:56:40,625 --> 01:56:45,541 car pour tout homme, il n'y a qu'un seul remĂšde Ă  la douleur : 1358 01:56:46,541 --> 01:56:47,625 la mort, 1359 01:56:47,708 --> 01:56:51,416 un cadeau que tu m'avais Ă©galement refusĂ©. 1360 01:56:52,041 --> 01:56:54,416 L'envie grandit en moi 1361 01:56:55,083 --> 01:56:58,375 et me poussa Ă  exiger une faveur de ta part, 1362 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 mon crĂ©ateur. 1363 01:57:02,375 --> 01:57:04,458 J'exigerais 1364 01:57:05,541 --> 01:57:07,000 une compagne. 1365 01:57:33,541 --> 01:57:35,375 Il faut que tu te lĂšves. 1366 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Oui, bien sĂ»r. 1367 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 Le mariage va dĂ©buter, je te veux Ă  mes cĂŽtĂ©s. 1368 01:57:41,416 --> 01:57:43,000 Je peine Ă  le croire, 1369 01:57:43,750 --> 01:57:46,125 mais tu es de nature aimable. 1370 01:58:00,833 --> 01:58:03,375 J'ai parlĂ© de l'enquĂȘte Ă  quelques invitĂ©s. 1371 01:58:04,125 --> 01:58:05,375 De l'explosion. 1372 01:58:07,000 --> 01:58:09,416 La majoritĂ© d'entre eux comprend. 1373 01:58:11,458 --> 01:58:13,666 C'est-Ă -dire, William ? 1374 01:58:14,875 --> 01:58:16,375 C'est le passĂ©, Victor. 1375 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un terrible accident. 1376 01:58:26,291 --> 01:58:28,291 Je compte vendre le domaine. 1377 01:58:31,500 --> 01:58:33,791 Nous n'avons plus que nous. 1378 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Jetez des pĂ©tales partout. 1379 01:58:51,250 --> 01:58:52,750 Lancez-en partout. 1380 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Allez le faire Ă  l'Ă©tage. 1381 01:59:06,375 --> 01:59:10,375 Je sais que cela porte malheur de voir la mariĂ©e avant la cĂ©rĂ©monie. 1382 01:59:10,458 --> 01:59:11,875 Seulement au mariĂ©. 1383 01:59:13,416 --> 01:59:15,166 Oui, c'est vrai. Pas Ă  moi. 1384 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Bonsoir, Elizabeth. 1385 01:59:21,208 --> 01:59:25,000 J'avais rarement du remords. Aujourd'hui, j'en suis bourrelĂ©. 1386 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 La fiĂšvre m'a longtemps embrasĂ©, mais c'est passĂ©. 1387 01:59:29,750 --> 01:59:32,208 Je vous vois maintenant comme il se doit. 1388 01:59:33,458 --> 01:59:35,166 Pour ce que cela vaut, 1389 01:59:35,750 --> 01:59:39,416 je vous souhaite, Ă  vous et Ă  mon frĂšre que j'aime plus que tout, 1390 01:59:39,500 --> 01:59:40,833 beaucoup de bonheur. 1391 01:59:43,166 --> 01:59:45,500 Il vous plaĂźt peut-ĂȘtre de le croire. 1392 01:59:49,166 --> 01:59:51,375 Il me dĂ©plaĂźt de l'entendre. 1393 01:59:55,208 --> 01:59:58,166 Le jour de mon mariage, je ne veux qu'une faveur. 1394 01:59:59,166 --> 02:00:00,458 Ne mentez plus. 1395 02:00:01,791 --> 02:00:03,916 - Sachez
 - Allez-vous-en. 1396 02:00:05,041 --> 02:00:06,083 Partez ! 1397 02:01:00,083 --> 02:01:01,916 Sors de l'ombre, 1398 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 si tu es lĂ . 1399 02:01:21,791 --> 02:01:23,166 Es-tu venu me remercier ? 1400 02:01:23,750 --> 02:01:27,625 Tu as survĂ©cu et tu es assez intelligent pour m'avoir trouvĂ©. 1401 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Je t'ai bien rĂ©ussi. 1402 02:01:30,791 --> 02:01:33,250 Je veux 1403 02:01:33,333 --> 02:01:37,458 que tu me fasses une compagne. 1404 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Quelqu'un comme moi. 1405 02:01:41,125 --> 02:01:42,416 Une compagne ? 1406 02:01:48,041 --> 02:01:49,125 Je vois. 1407 02:01:53,333 --> 02:01:54,833 Un autre monstre. 1408 02:01:55,333 --> 02:01:56,416 Oui. 1409 02:01:57,208 --> 02:01:59,541 Nous serons des monstres ensemble. 1410 02:02:04,625 --> 02:02:07,041 Retrouver la raison m'a coĂ»tĂ© trĂšs cher. 1411 02:02:07,125 --> 02:02:08,958 Et voilĂ  que tu viens 1412 02:02:09,958 --> 02:02:11,500 me rappeler Ă  la folie. 1413 02:02:11,583 --> 02:02:13,833 Je ne peux pas mourir. 1414 02:02:17,250 --> 02:02:19,708 Et je ne peux pas vivre
 1415 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 seul. 1416 02:02:24,166 --> 02:02:27,250 J'ai créé quelque chose de vraiment horrible. 1417 02:02:28,083 --> 02:02:30,041 Pas quelque chose. 1418 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Quelqu'un. 1419 02:02:33,666 --> 02:02:36,916 Tu as créé quelqu'un. 1420 02:02:37,625 --> 02:02:38,666 Moi. 1421 02:02:39,458 --> 02:02:42,625 J'ai beau ĂȘtre un assemblage, crĂ©ateur, je pense. 1422 02:02:43,166 --> 02:02:44,541 Je ressens. 1423 02:02:45,875 --> 02:02:47,875 J'ai cette seule requĂȘte. 1424 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Fais une crĂ©ature comme moi. 1425 02:02:54,291 --> 02:02:55,500 Et ensuite ? 1426 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 La procrĂ©ation. 1427 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 La reproduction. 1428 02:03:06,458 --> 02:03:07,750 Un foyer ? 1429 02:03:08,541 --> 02:03:10,125 Une tombe ? 1430 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 La mort engendrant la mort engendrant la mort. 1431 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Une race de dĂ©mons qui prolifĂšre. 1432 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 L'obscĂ©nitĂ© qui se perpĂ©tue. 1433 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Tu me trouves obscĂšne, mais je suis, tout simplement. 1434 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Va-t'en ! 1435 02:03:27,625 --> 02:03:31,166 Plus jamais je ne ferai quelque chose comme toi, 1436 02:03:31,250 --> 02:03:34,250 une crĂ©ature abominable et difforme. 1437 02:03:38,291 --> 02:03:39,416 Ainsi, 1438 02:03:39,916 --> 02:03:44,583 encore une fois, seule ta volontĂ© compte, Victor. 1439 02:03:47,083 --> 02:03:50,875 Cette Ă©pouvantable volontĂ© qui m'a donnĂ© naissance 1440 02:03:50,958 --> 02:03:52,416 me condamne Ă  prĂ©sent ? 1441 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Le miracle n'est pas que je parle. Il serait que tu m'Ă©coutes ! 1442 02:04:02,083 --> 02:04:04,791 Puisque tu refuses de m'accorder l'amour, 1443 02:04:04,875 --> 02:04:07,333 je me laisserai aller Ă  la rage. 1444 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 La mienne est infinie ! 1445 02:04:15,208 --> 02:04:16,083 Écartez-vous. 1446 02:04:16,583 --> 02:04:17,666 Victor. 1447 02:04:18,875 --> 02:04:20,000 Qu'y a-t-il ? 1448 02:04:38,666 --> 02:04:39,791 Toi
 1449 02:04:44,625 --> 02:04:45,750 Toi
 1450 02:04:46,666 --> 02:04:47,958 C'est toi. 1451 02:04:52,750 --> 02:04:53,583 Elizabeth, 1452 02:04:53,666 --> 02:04:55,416 Ă©cartez-vous ! 1453 02:05:10,666 --> 02:05:12,208 Il l'a attaquĂ©e. 1454 02:05:12,291 --> 02:05:13,500 Il l'a attaquĂ©e ! 1455 02:05:33,166 --> 02:05:34,791 EmmĂšne-moi. 1456 02:06:16,208 --> 02:06:17,958 Laisse-moi faire. 1457 02:06:18,041 --> 02:06:19,666 Je peux te sauver. 1458 02:06:20,333 --> 02:06:21,500 De quoi ? 1459 02:06:22,416 --> 02:06:23,791 De toi ? 1460 02:06:25,333 --> 02:06:27,000 J'ai peur de toi, Victor. 1461 02:06:28,000 --> 02:06:29,458 Depuis toujours. 1462 02:06:29,958 --> 02:06:32,666 Chaque once de folie et de destruction, 1463 02:06:33,583 --> 02:06:37,375 la conflagration qui a tout dĂ©vorĂ©, 1464 02:06:39,041 --> 02:06:40,458 tout vient de toi. 1465 02:06:46,458 --> 02:06:48,250 C'est toi, le monstre. 1466 02:07:21,041 --> 02:07:23,500 Ma place n'a jamais Ă©tĂ© dans ce monde. 1467 02:07:25,125 --> 02:07:29,916 Je dĂ©sirais ardemment quelque chose que je n'arrivais pas Ă  nommer. 1468 02:07:31,583 --> 02:07:33,625 En toi, je l'ai trouvĂ©. 1469 02:07:36,750 --> 02:07:39,583 Se perdre et se retrouver, 1470 02:07:40,291 --> 02:07:42,666 l'amour vit dans cet intervalle. 1471 02:07:44,208 --> 02:07:45,916 Et sa briĂšvetĂ©, 1472 02:07:46,875 --> 02:07:48,208 sa tragĂ©die
 1473 02:07:52,208 --> 02:07:54,291 c'est ce qui le rend Ă©ternel. 1474 02:07:57,833 --> 02:07:59,291 C'est mieux ainsi. 1475 02:08:00,125 --> 02:08:01,416 Je m'Ă©teins 1476 02:08:03,291 --> 02:08:05,583 avec ton regard fixĂ© sur moi. 1477 02:08:48,208 --> 02:08:51,541 Elle est partie, et je veux la suivre. 1478 02:08:56,125 --> 02:08:58,458 Tu m'as donnĂ© une vie non dĂ©sirĂ©e. 1479 02:08:59,583 --> 02:09:01,625 Je te rends la pareille. 1480 02:09:02,208 --> 02:09:04,333 Tu as fait de moi un monstre. 1481 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Je te paie de retour. 1482 02:09:12,375 --> 02:09:14,583 Tue-moi ! Tue-moi, maintenant. 1483 02:09:14,666 --> 02:09:15,666 Allez ! 1484 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 Je te ferai saigner. 1485 02:09:19,000 --> 02:09:21,291 Je te rendrai humble. 1486 02:09:21,875 --> 02:09:23,625 Tu es peut-ĂȘtre mon crĂ©ateur, 1487 02:09:24,125 --> 02:09:28,083 mais Ă  compter de ce jour, je serai ton maĂźtre. 1488 02:10:08,000 --> 02:10:09,625 Tu m'as pourchassĂ© 1489 02:10:10,458 --> 02:10:12,375 par-delĂ  les forĂȘts, 1490 02:10:12,958 --> 02:10:15,000 par-delĂ  les montagnes, 1491 02:10:15,541 --> 02:10:18,125 par-delĂ  les horizons gelĂ©s, 1492 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 jusqu'Ă  ce qu'il n'y ait plus rien. 1493 02:10:22,583 --> 02:10:23,875 Rien que toi 1494 02:10:24,375 --> 02:10:25,625 et moi. 1495 02:10:46,083 --> 02:10:47,041 Des munitions. 1496 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 Aiguisez-moi ça. 1497 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Trois boĂźtes de lait concentrĂ©, du bois. 1498 02:10:56,000 --> 02:10:57,500 Et six bĂątons de dynamite. 1499 02:10:57,583 --> 02:10:58,583 Six ? 1500 02:10:59,416 --> 02:11:00,875 Que chassez-vous ? 1501 02:11:02,250 --> 02:11:03,625 Du gros gibier. 1502 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Victor, 1503 02:12:24,125 --> 02:12:27,625 tu n'Ă©coutes que quand je te fais mal. 1504 02:12:41,333 --> 02:12:42,333 Ceci. 1505 02:12:42,833 --> 02:12:44,916 Tu places ta confiance en ceci. 1506 02:12:45,000 --> 02:12:47,291 Tu penses qu'il me dĂ©truira. 1507 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Allume-le et espĂšre, car si ce n'est pas le cas, 1508 02:12:55,083 --> 02:12:57,250 je reviendrai encore. 1509 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Allume-le ! 1510 02:13:06,708 --> 02:13:07,958 Maintenant
 1511 02:13:09,208 --> 02:13:10,250 cours. 1512 02:13:47,125 --> 02:13:49,916 Ainsi, tu gisais lĂ , 1513 02:13:50,416 --> 02:13:52,666 brisĂ© et abandonnĂ©. 1514 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Et moi, 1515 02:13:56,458 --> 02:13:58,625 en vie, encore. 1516 02:14:03,041 --> 02:14:08,041 Je sentais ma chair brĂ»lĂ©e se rĂ©gĂ©nĂ©rer. 1517 02:14:08,791 --> 02:14:13,041 Le craquement de mes os qui se remboĂźtaient. 1518 02:14:13,916 --> 02:14:16,416 Le murmure de mon sang 1519 02:14:16,916 --> 02:14:20,458 qui faisait battre mon cƓur infatigable. 1520 02:14:21,375 --> 02:14:24,708 Et une fois encore, n'obtenant nulle misĂ©ricorde, 1521 02:14:25,833 --> 02:14:28,625 je n'avais qu'un seul chemin. 1522 02:14:40,458 --> 02:14:42,416 Et nous voilĂ . 1523 02:14:44,625 --> 02:14:46,791 ExtĂ©nuĂ©s et fourbus. 1524 02:14:49,333 --> 02:14:53,125 Nous n'avons plus rien Ă  donner ou Ă  prendre. 1525 02:14:53,208 --> 02:14:55,041 Le sang devant la tente
 1526 02:14:55,125 --> 02:14:56,458 C'est le mien. 1527 02:14:57,333 --> 02:14:58,916 Rien que le mien. 1528 02:15:00,000 --> 02:15:01,541 Je vais saigner. 1529 02:15:02,833 --> 02:15:04,125 Souffrir. 1530 02:15:04,875 --> 02:15:06,083 Subir. 1531 02:15:09,791 --> 02:15:12,333 Cela ne finira jamais. 1532 02:15:31,916 --> 02:15:33,666 Je suis dĂ©solĂ©. 1533 02:15:40,500 --> 02:15:42,166 Le regret me consume. 1534 02:15:44,125 --> 02:15:47,291 Je n'ai plus d'illusions sur ce qu'a Ă©tĂ© ma vie. 1535 02:15:49,166 --> 02:15:51,791 Tu vas partir, maintenant, crĂ©ateur. 1536 02:15:54,375 --> 02:15:56,166 Tu vas t'Ă©teindre. 1537 02:15:58,708 --> 02:16:01,625 Tout cela n'aura Ă©tĂ© qu'un court instant. 1538 02:16:03,041 --> 02:16:04,583 Ma naissance. 1539 02:16:04,666 --> 02:16:06,000 Mon chagrin. 1540 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Ta mort. 1541 02:16:10,958 --> 02:16:13,375 Je ne serai ni puni 1542 02:16:14,666 --> 02:16:16,458 ni absous. 1543 02:16:20,833 --> 02:16:22,458 L'espoir qui m'animait, 1544 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 la rage
 1545 02:16:26,541 --> 02:16:28,208 Tout cela n'est rien. 1546 02:16:31,208 --> 02:16:35,958 La marĂ©e qui m'a amenĂ© ici va maintenant t'emporter. 1547 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Et m'abandonner. 1548 02:16:47,791 --> 02:16:49,416 Pardonne-moi, 1549 02:16:51,250 --> 02:16:52,583 mon fils. 1550 02:17:00,750 --> 02:17:05,541 Et si tu en trouves la force dans le cƓur, autorise-toi Ă  vivre. 1551 02:17:06,041 --> 02:17:08,416 Si la mort ne peut ĂȘtre, 1552 02:17:08,500 --> 02:17:10,583 songe Ă  ceci, mon fils. 1553 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Tant que tu es vivant, 1554 02:17:13,666 --> 02:17:16,791 quel autre choix as-tu que de vivre ? 1555 02:17:23,875 --> 02:17:25,041 Vis. 1556 02:17:26,625 --> 02:17:28,166 Dis mon nom. 1557 02:17:29,708 --> 02:17:32,166 Mon pĂšre m'a donnĂ© ce nom, 1558 02:17:33,125 --> 02:17:34,791 et il ne signifiait rien. 1559 02:17:36,958 --> 02:17:39,625 Maintenant, je te demande de me le redonner
 1560 02:17:41,750 --> 02:17:43,291 une derniĂšre fois. 1561 02:17:44,958 --> 02:17:46,833 Comme tu le disais au dĂ©but. 1562 02:17:48,291 --> 02:17:50,833 Quand il Ă©tait tout pour toi. 1563 02:17:56,291 --> 02:17:57,666 Victor. 1564 02:18:00,500 --> 02:18:02,083 Je te pardonne. 1565 02:18:25,083 --> 02:18:27,833 Repose-toi, maintenant, pĂšre. 1566 02:18:32,166 --> 02:18:33,833 Peut-ĂȘtre qu'Ă  prĂ©sent, 1567 02:18:35,458 --> 02:18:37,916 nous pouvons tous deux ĂȘtre humains. 1568 02:18:47,333 --> 02:18:48,458 Baissez vos armes. 1569 02:18:48,958 --> 02:18:51,041 - Allez ! - Ce sont mes hommes. 1570 02:18:52,458 --> 02:18:53,875 Il peut partir. 1571 02:20:28,583 --> 02:20:29,666 On est libres. 1572 02:20:29,750 --> 02:20:31,000 On est libres ! 1573 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Capitaine. 1574 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 Quels sont vos ordres ? 1575 02:20:36,250 --> 02:20:37,333 Appareillez. 1576 02:20:37,833 --> 02:20:38,708 Demi-tour. 1577 02:20:38,791 --> 02:20:40,208 Voulez-vous leur dire ? 1578 02:20:40,708 --> 02:20:41,791 Messieurs ! 1579 02:20:42,916 --> 02:20:44,125 Nous rentrons ! 1580 02:20:44,833 --> 02:20:46,291 Nous rentrons chez nous. 1581 02:21:38,208 --> 02:21:43,541 "AINSI, LE CƒUR PEUT SE BRISER, ET CEPENDANT, CONTINUER DE VIVRE." 1582 02:21:51,625 --> 02:21:55,041 D'APRÈS "FRANKENSTEIN OU LE PROMÉTHÉE MODERNE" DE MARY SHELLEY 1583 02:29:37,333 --> 02:29:40,333 Sous-titres : Blandine MĂ©nard 100595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.