Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:50,396 --> 00:03:52,773
Magnífica.
2
00:03:52,815 --> 00:03:54,483
Luce recién forjada.
3
00:03:54,525 --> 00:03:55,860
Lo está.
4
00:03:57,319 --> 00:03:59,405
Nadie ha hecho
una espada de acero valyriano
5
00:03:59,488 --> 00:04:00,948
desde la Perdición de Valyria.
6
00:04:00,990 --> 00:04:02,491
Hay tres herreros
7
00:04:02,533 --> 00:04:04,785
que saben trabajar el acero valyriano.
8
00:04:04,827 --> 00:04:07,288
El mejor de ellos trabaja en Volantis.
9
00:04:07,329 --> 00:04:10,416
Vino aquí a Desembarco del Rey
por mi invitación .
10
00:04:10,499 --> 00:04:12,543
¿ De dónde conseguiste
tanto acero valyriano?
11
00:04:12,626 --> 00:04:15,171
De alguien que ya no lo necesitaba.
12
00:04:17,882 --> 00:04:20,926
Hemos querido una en la familia
por mucho tiempo.
13
00:04:21,010 --> 00:04:22,553
- Y ahora tenemos dos.
- ¿ Dos?
14
00:04:22,636 --> 00:04:24,972
La espada original era absurdamente grande.
15
00:04:25,014 --> 00:04:27,516
Suficiente acero para dos espadas.
16
00:04:27,600 --> 00:04:30,436
Gracias. Es gloriosa.
17
00:04:36,692 --> 00:04:38,402
Tendrás que entrenar tu mano izquierda.
18
00:04:38,486 --> 00:04:41,030
U n buen espadachín
sabe usar ambas manos.
19
00:04:41,071 --> 00:04:43,365
N unca serás tan bueno.
20
00:04:43,407 --> 00:04:44,909
No.
21
00:04:44,992 --> 00:04:46,452
Siempre que sea mejor que los demás,
22
00:04:46,535 --> 00:04:48,537
supongo que no importa.
23
00:04:48,579 --> 00:04:51,540
No puedes servir
en la Guardia Real con una mano.
24
00:04:51,624 --> 00:04:53,876
¿ Dónde está escrito? Sí puedo y lo haré.
25
00:04:53,918 --> 00:04:55,211
El juramento es de por vida.
26
00:04:55,252 --> 00:04:57,213
La guerra terminó. El Rey está a salvo.
27
00:04:57,296 --> 00:04:59,048
El Rey nunca está a salvo.
28
00:04:59,131 --> 00:05:01,717
¿Cuántas personas en esta ciudad adorarían
ver su cabeza en una lanza?
29
00:05:01,801 --> 00:05:05,054
Otros caballeros protegieron al Rey
mientras fuiste prisionero.
30
00:05:05,095 --> 00:05:07,723
Continuarán haciéndolo
cuando te vayas a casa.
31
00:05:07,765 --> 00:05:10,518
- ¿A casa?
- Regresarás a Roca Casterly
32
00:05:10,559 --> 00:05:12,645
y gobernarás en mi nombre.
33
00:05:12,728 --> 00:05:15,898
Tú eres el Sehor de Roca Casterly.
34
00:05:16,899 --> 00:05:20,027
Soy la Mano del Rey. Mi lugar está aquí.
35
00:05:20,069 --> 00:05:23,781
No espero ver la Roca antes de morir.
36
00:05:23,864 --> 00:05:25,741
¿Sabes cómo me llaman?
37
00:05:25,783 --> 00:05:28,327
Matarreyes. Rompejuramentos.
38
00:05:28,410 --> 00:05:30,079
U n hombre sin honor.
39
00:05:30,120 --> 00:05:32,748
No quiero romper otro voto.
40
00:05:32,832 --> 00:05:34,917
No vas a romper nada.
41
00:05:35,000 --> 00:05:38,337
Hay un precedente para relevar
a un Guardia Real de su deber.
42
00:05:38,420 --> 00:05:41,215
El Rey ejercerá esa prerrogativa.
43
00:05:41,257 --> 00:05:43,759
- No.
- ¿ No?
44
00:05:43,843 --> 00:05:45,594
No.
45
00:05:47,054 --> 00:05:49,223
No creo haberte hecho una pregunta.
46
00:05:49,265 --> 00:05:51,892
- Pero ésa es mi respuesta.
- ¿Crees que tu maldito honor está antes. . . ?
47
00:05:51,934 --> 00:05:54,228
Mi maldito honor ya no tiene reparación ,
48
00:05:54,270 --> 00:05:56,605
pero mi respuesta
aún es no. No quiero Roca Casterly.
49
00:05:56,647 --> 00:05:57,982
No quiero una esposa, hijos.
50
00:05:58,065 --> 00:05:59,275
¿Qué es lo que quieres?
51
00:06:01,652 --> 00:06:03,112
Cenar estaría bien .
52
00:06:04,572 --> 00:06:07,449
Por 40 ahos he tratado de enseharte.
53
00:06:07,533 --> 00:06:10,953
Si no has aprendido hasta ahora,
nunca lo harás.
54
00:06:10,995 --> 00:06:12,121
Largo.
55
00:06:12,204 --> 00:06:14,707
Si servir como
un guardaespaldas glorificado
56
00:06:14,790 --> 00:06:17,668
es la suma de tus ambiciones, vete a servir.
57
00:06:17,751 --> 00:06:19,461
Supongo que la quieres de vuelta.
58
00:06:19,503 --> 00:06:21,505
Quédatela.
59
00:06:21,589 --> 00:06:25,676
U n hombre sin mano
ni familia necesita toda la ayuda posible.
60
00:06:52,703 --> 00:06:55,456
¿Cuántos hombres de Dorne
necesitas para coger una cabra?
61
00:06:55,497 --> 00:06:57,666
Por favor, no.
62
00:06:58,667 --> 00:07:00,669
A mí me parece
63
00:07:00,711 --> 00:07:03,213
que el lugar para encontrarse
con viajeros es una taberna.
64
00:07:03,297 --> 00:07:04,715
Así, cuando un grupo va tarde,
65
00:07:04,798 --> 00:07:07,009
el otro grupo puede beber algo adentro.
66
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
Es el Príncipe de Dorne al que esperamos,
67
00:07:08,844 --> 00:07:10,763
no a uno de tus amigos mercenarios.
68
00:07:10,846 --> 00:07:14,892
Si es tan importante,
¿por qué te mandaron a ti a recibirlo?
69
00:07:16,685 --> 00:07:19,605
Hay mala sangre entre los Martell de Dorne
70
00:07:19,688 --> 00:07:22,399
y los Lannister de Roca Casterly.
La ha habido por ahos.
71
00:07:22,483 --> 00:07:24,318
Y en caso de que los Martell de Dorne
72
00:07:24,360 --> 00:07:26,695
quieran derramar algo de sangre Lannister,
73
00:07:26,737 --> 00:07:28,906
- mejor que sea la tuya, ¿eh?
- No hay por qué ser cínico.
74
00:07:28,989 --> 00:07:31,450
Resulta que soy un diplomático capaz.
75
00:07:31,533 --> 00:07:34,703
Ah , aquí vamos.
76
00:07:37,164 --> 00:07:39,208
¿ Puedes leer los emblemas?
77
00:07:41,460 --> 00:07:42,711
¿ Bolas amarillas?
78
00:07:42,753 --> 00:07:44,505
Limones sobre un fondo púrpura,
79
00:07:44,546 --> 00:07:47,341
Casa Dalt de Lemonwood .
80
00:07:47,383 --> 00:07:51,053
U n buitre con un bebé
en sus garras, Casa Blackmont.
81
00:07:51,136 --> 00:07:54,098
U n cráneo coronado,
los Manwoody de Kingsgrave.
82
00:07:54,181 --> 00:07:55,891
Sabes de las casas de Dorne.
83
00:07:55,933 --> 00:07:57,434
Necesito un emblema.
84
00:07:57,518 --> 00:08:00,896
¿Y la Casa Martell ,
un sol rojo atravesado por una lanza?
85
00:08:00,980 --> 00:08:02,356
No lo veo, mi sehor.
86
00:08:05,985 --> 00:08:07,778
Saludos, mis sehores.
87
00:08:07,861 --> 00:08:09,905
Su Alteza el rey Joffrey
les da la bienvenida en su nombre.
88
00:08:09,989 --> 00:08:13,075
Mi sehor padre, la Mano del Rey,
manda sus saludos también .
89
00:08:13,158 --> 00:08:15,285
Soy Tyrion Lannister de Roca Casterly,
90
00:08:15,369 --> 00:08:17,079
Jefe de la Moneda.
91
00:08:20,624 --> 00:08:24,586
Perdonen , no veo al príncipe Doran
en su compahía.
92
00:08:24,628 --> 00:08:29,216
La salud del príncipe
lo obliga a permanecer en Sunspear.
93
00:08:29,258 --> 00:08:32,386
Envía a su hermano, el príncipe Oberyn ,
94
00:08:32,428 --> 00:08:34,596
a asistir a la boda real .
95
00:08:36,515 --> 00:08:39,309
El Rey estará encantado con la compahía
96
00:08:39,393 --> 00:08:42,604
de un guerrero
tan renombrado como el príncipe Oberyn .
97
00:08:43,856 --> 00:08:45,024
¿ Lo estará?
98
00:08:46,400 --> 00:08:47,901
¿ Dónde está el príncipe Oberyn?
99
00:08:47,943 --> 00:08:49,403
Llegó antes del amanecer.
100
00:08:49,778 --> 00:08:52,072
No es un hombre de fiestas de bienvenida.
101
00:08:54,158 --> 00:08:58,454
Muy bien . Mis sehores, estos buenos
hombres, la Guardia de la Ciudad ,
102
00:08:58,537 --> 00:09:00,330
los escoltarán a sus aposentos
en la Fortaleza Roja.
103
00:09:00,414 --> 00:09:03,250
Deben estar cansados de un largo viaje.
104
00:09:08,297 --> 00:09:11,091
U na muestra de diplomacia muy capaz.
105
00:09:11,133 --> 00:09:12,259
¿Ahora dónde?
106
00:09:12,301 --> 00:09:14,011
Debemos encontrar al príncipe Oberyn
107
00:09:14,094 --> 00:09:15,971
antes de que mate a alguien
o a varios "alguien".
108
00:09:16,013 --> 00:09:19,516
¿Cómo encontrarás a un solo
hombre de Dorne en una ciudad tan grande?
109
00:09:19,600 --> 00:09:21,852
Eres famoso por cogerte
a la mitad de Poniente
110
00:09:21,935 --> 00:09:24,521
y acabas de llegar a la capital
después de semanas de malos caminos.
111
00:09:24,605 --> 00:09:25,856
¿Adónde irías?
112
00:09:25,939 --> 00:09:29,610
Probablemente me iría a dormir,
me estoy haciendo viejo.
113
00:09:53,467 --> 00:09:55,052
Mira a ésta.
114
00:09:56,804 --> 00:09:58,680
Qué adorable es.
115
00:09:58,764 --> 00:10:00,599
Muy hermosa.
116
00:10:00,682 --> 00:10:02,518
Pero pálida.
117
00:10:02,559 --> 00:10:04,853
Les gustan pálidas en la capital .
118
00:10:04,937 --> 00:10:07,022
Muestra que no trabajan en los campos.
119
00:10:09,691 --> 00:10:11,610
¿Te doy miedo?
120
00:10:13,654 --> 00:10:14,863
¿Te gusta?
121
00:10:14,947 --> 00:10:18,575
Las tímidas me aburren .
122
00:10:23,956 --> 00:10:26,667
Tú eres muy traviesa, ¿no es cierto?
123
00:10:29,294 --> 00:10:30,712
Creo que le gustas.
124
00:10:30,796 --> 00:10:33,048
Tiene buen gusto.
125
00:10:35,092 --> 00:10:37,386
No eres tímida, ¿verdad?
126
00:10:40,722 --> 00:10:43,559
No es tímida.
127
00:10:43,600 --> 00:10:46,103
¿Te gustan las mujeres?
128
00:10:46,186 --> 00:10:47,396
Cuando lucen como ella, mi sehor.
129
00:10:47,437 --> 00:10:50,357
Ésta servirá perfectamente.
130
00:10:50,399 --> 00:10:51,692
Muy bien , mi sehora.
131
00:10:51,733 --> 00:10:54,069
No me digas "mi sehora".
132
00:10:54,111 --> 00:10:56,530
U n término de cortesía
en este establecimiento.
133
00:10:56,572 --> 00:10:58,532
U na mentira, donde sea.
134
00:10:58,574 --> 00:11:01,118
¿ Por qué no decirlo tal cual es?
135
00:11:01,201 --> 00:11:02,619
Soy una bastarda.
136
00:11:02,703 --> 00:11:06,290
Ella es una puta. Y tú eres ¿qué?
137
00:11:06,373 --> 00:11:08,417
U n proxeneta.
138
00:11:08,458 --> 00:11:10,502
¿Alguna otra?
139
00:11:11,795 --> 00:11:14,381
Las dos mujeres se pueden ir.
140
00:11:14,423 --> 00:11:17,259
Tú , quédate.
141
00:11:17,301 --> 00:11:19,094
Temo que no soy una oferta, mi sehor.
142
00:11:19,136 --> 00:11:22,264
Cualquiera que trabaja
para Mehique es una oferta.
143
00:11:22,347 --> 00:11:25,225
Quítate la ropa. Estaremos aquí un rato.
144
00:11:25,267 --> 00:11:29,605
- Mi sehor.
- Soy un príncipe, niho.
145
00:11:29,646 --> 00:11:32,399
¿ Has estado con un príncipe?
146
00:11:32,441 --> 00:11:35,110
No puedo decir que sí.
147
00:11:37,696 --> 00:11:40,741
Soy extremadamente caro.
148
00:11:42,201 --> 00:11:44,286
Quítate todo.
149
00:11:50,792 --> 00:11:53,462
¿ En qué forma le gusta?
150
00:11:53,503 --> 00:11:57,466
A mi manera.
151
00:11:57,799 --> 00:12:02,012
Y así habló y habló
152
00:12:02,095 --> 00:12:05,682
Ese Sehor de Castamere
153
00:12:06,600 --> 00:12:07,643
Ahora las lluvias
154
00:12:07,684 --> 00:12:08,769
Oberyn .
155
00:12:08,810 --> 00:12:09,853
Lloran en sus salones...
156
00:12:10,145 --> 00:12:11,355
Oberyn , no.
157
00:12:11,605 --> 00:12:14,524
Sin que nadie las oiga
158
00:12:15,359 --> 00:12:19,947
Sí, ahora las lluvias lloran en sus salones
159
00:12:20,405 --> 00:12:26,078
Y ni un alma oírlas puede
160
00:12:34,169 --> 00:12:35,462
¿ Perdido, amigo?
161
00:12:35,504 --> 00:12:38,924
Perdonen por mirar.
162
00:12:39,007 --> 00:12:41,134
No veo muchos Lannister de donde soy.
163
00:12:41,176 --> 00:12:44,513
No vemos a muchos
hombres de Dorne en la capital .
164
00:12:44,554 --> 00:12:46,682
No nos gusta el olor.
165
00:12:46,765 --> 00:12:50,060
- Ven conmigo, mi amor.
- Dioses, mira a ésta.
166
00:12:50,143 --> 00:12:52,354
Sehores, si me siguen ,
les daré habitaciones privadas.
167
00:12:52,437 --> 00:12:54,815
¿ Por qué desperdician
a una mujer así con un hombre de Dorne?
168
00:12:54,856 --> 00:12:56,775
Tráiganle una cabra y una botella de aceite.
169
00:13:02,406 --> 00:13:06,034
¿Saben por qué todo el mundo odia
a los Lannister?
170
00:13:10,831 --> 00:13:14,876
Creen que son de oro, que son leones,
171
00:13:14,918 --> 00:13:18,547
y ser leones dorados
los hace mejores que los demás.
172
00:13:20,340 --> 00:13:22,718
¿Te digo un secreto?
173
00:13:22,759 --> 00:13:25,012
No eres un león dorado.
174
00:13:26,096 --> 00:13:27,931
Sólo eres un hombrecito rosa
175
00:13:28,015 --> 00:13:29,933
que desenfunda demasiado lento.
176
00:13:39,151 --> 00:13:42,404
Usar espada larga
es una mala opción en cuartos pequehos.
177
00:13:42,446 --> 00:13:44,740
Cuando quite mi daga,
tu amigo se va a desangrar,
178
00:13:44,781 --> 00:13:47,451
y mucho, me temo,
hay muchas venas en la muheca.
179
00:13:48,910 --> 00:13:52,039
Vivirá si vas por ayuda de inmediato.
180
00:13:53,290 --> 00:13:56,251
Así que. . . decide.
181
00:13:58,211 --> 00:14:00,297
Príncipe Oberyn , disculpe la intromisión .
182
00:14:00,380 --> 00:14:02,174
Escuchamos que tal vez había...
183
00:14:02,257 --> 00:14:03,800
problemas.
184
00:14:05,052 --> 00:14:07,137
Perdón , amor.
185
00:14:12,351 --> 00:14:15,270
Vine a darle la bienvenida a la capital .
186
00:14:19,983 --> 00:14:22,652
Ellaria Sand , mi pareja.
187
00:14:23,820 --> 00:14:25,947
El Gnomo, tío del Rey.
188
00:14:25,989 --> 00:14:28,658
Tyrion , hijo de Tywin Lannister.
189
00:14:28,742 --> 00:14:30,452
¿ Hay algo que pueda hacer para
que su estancia en Desembarco del Rey. . . ?
190
00:14:30,535 --> 00:14:32,829
¿Y quién eres tú , su asesino a sueldo?
191
00:14:32,913 --> 00:14:35,624
Así empecé, ahora soy un caballero.
192
00:14:35,707 --> 00:14:37,793
¿ Eso cómo llegó a pasar?
193
00:14:37,876 --> 00:14:40,379
Maté a las personas correctas.
194
00:14:43,632 --> 00:14:47,177
Necesitaremos más mujeres. Mujeres, ¿sí?
195
00:14:47,260 --> 00:14:48,637
¿ No participa?
196
00:14:48,678 --> 00:14:51,264
Participé. Ahora estoy casado.
197
00:14:51,306 --> 00:14:54,643
Príncipe Oberyn ,
¿podemos hablar en privado?
198
00:14:59,022 --> 00:15:01,441
Parece que visité
un burdel Lannister por error.
199
00:15:01,483 --> 00:15:04,111
- Aceptan a toda clase.
- ¿ Incluso hombres de Dorne?
200
00:15:04,152 --> 00:15:07,531
El Rey está muy agradecido
de que viajara hasta aquí para su boda.
201
00:15:07,614 --> 00:15:11,034
Hablemos con la verdad aquí:
Joffrey está insultado.
202
00:15:11,118 --> 00:15:13,745
Sólo soy el segundo hijo.
203
00:15:13,829 --> 00:15:16,164
Hablando como un segundo hijo,
204
00:15:16,248 --> 00:15:19,167
ya me he acostumbrado
a ser el insulto de la familia.
205
00:15:20,710 --> 00:15:22,629
¿ Por qué vino a Desembarco del Rey?
206
00:15:22,671 --> 00:15:24,798
Fui invitado a la boda real .
207
00:15:24,840 --> 00:15:26,675
Creí que decíamos la verdad .
208
00:15:28,093 --> 00:15:31,096
La última vez que estuve
en la capital fue hace muchos ahos.
209
00:15:31,179 --> 00:15:33,557
Para otra boda.
210
00:15:33,640 --> 00:15:35,267
Mi hermana Elia
211
00:15:35,350 --> 00:15:38,687
y Rhaegar Targaryen , el último dragón .
212
00:15:41,523 --> 00:15:45,235
Mi hermana lo amaba. Ella le dio hijos.
213
00:15:45,318 --> 00:15:48,238
Los arropaba,
cargaba, alimentaba con sus pechos.
214
00:15:48,321 --> 00:15:51,158
No dejaba que la nihera los tocara.
215
00:15:51,199 --> 00:15:55,245
Y el hermoso y noble Rhaegar Targaryen ...
216
00:15:55,328 --> 00:15:58,707
la dejó por otra mujer.
217
00:15:58,748 --> 00:16:00,000
Eso comenzó una guerra,
218
00:16:00,041 --> 00:16:02,711
y la guerra terminó justo aquí,
219
00:16:02,752 --> 00:16:04,880
cuando el ejército
de su padre tomó la ciudad .
220
00:16:04,963 --> 00:16:06,506
Yo no estuve presente para...
221
00:16:06,548 --> 00:16:09,176
Masacraron a esos nihos.
222
00:16:10,635 --> 00:16:12,345
Mi sobrino y sobrina.
223
00:16:12,387 --> 00:16:16,725
Los cortaron
y envolvieron en capas Lannister.
224
00:16:18,560 --> 00:16:21,897
Y a mi hermana, ¿sabe lo que le hicieron?
225
00:16:24,816 --> 00:16:26,234
Le estoy haciendo una pregunta.
226
00:16:26,318 --> 00:16:28,570
Escuché rumores.
227
00:16:28,612 --> 00:16:31,698
Yo también .
228
00:16:31,740 --> 00:16:34,993
Pero sigo escuchando
que Gregor Clegane, la Montaha,
229
00:16:35,076 --> 00:16:37,996
violó a Elia y la partió por la mitad
230
00:16:38,079 --> 00:16:39,539
con su espada.
231
00:16:39,581 --> 00:16:41,374
Yo no estuve ahí. No sé qué pasó.
232
00:16:41,416 --> 00:16:43,001
Si la Montaha mató a mi hermana,
233
00:16:43,084 --> 00:16:45,253
su padre dio la orden .
234
00:16:46,421 --> 00:16:48,590
Dígale a su padre que estoy aquí.
235
00:16:50,509 --> 00:16:54,095
Y dígale que los Lannister
no son los únicos que pagan sus deudas.
236
00:18:16,303 --> 00:18:19,180
Son dragones, Khaleesi .
237
00:18:19,222 --> 00:18:21,725
N unca podrán ser domados.
238
00:18:21,808 --> 00:18:23,685
N i siquiera por su madre.
239
00:18:44,706 --> 00:18:47,751
- Sehor Barristan .
- Su Alteza.
240
00:18:49,002 --> 00:18:50,545
¿ Dónde está Daario Naharis?
241
00:18:50,629 --> 00:18:52,756
¿ Dónde está Gusano Gris?
242
00:18:54,090 --> 00:18:56,384
Apostando, su Alteza.
243
00:18:57,886 --> 00:18:59,721
¿Apostando?
244
00:19:21,951 --> 00:19:24,621
- Mhysa.
- Mhysa.
245
00:19:32,962 --> 00:19:35,256
¿Cuánto llevan así?
246
00:19:35,340 --> 00:19:37,592
Desde la medianoche, su Alteza.
247
00:19:37,676 --> 00:19:40,428
Sehor Gusano es más fuerte
de lo que parece.
248
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Pero sus brazos comienzan a temblar.
249
00:19:42,305 --> 00:19:44,766
¿Cuál es el premio por ganar
este estúpido juego?
250
00:19:44,849 --> 00:19:46,935
El honor de cabalgar
a su lado de camino a Meereen .
251
00:19:46,976 --> 00:19:50,313
Ese honor es de sehor Jorah
y sehor Barristan ,
252
00:19:50,397 --> 00:19:52,941
ya que ninguno
me hizo esperar esta mahana.
253
00:19:53,024 --> 00:19:56,778
Cabalgarán en la retaguardia
junto con el ganado.
254
00:19:58,113 --> 00:20:00,156
El hombre que quede sosteniendo su espada
255
00:20:00,240 --> 00:20:02,784
puede buscar
una nueva reina por la cual pelear.
256
00:20:08,415 --> 00:20:09,958
¿Te gusta esa joven?
257
00:20:11,418 --> 00:20:12,711
Debe ser frustrante.
258
00:20:12,794 --> 00:20:15,296
No eres un hombre inteligente,
Daario Naharis.
259
00:20:15,380 --> 00:20:18,425
Prefiero no tener cerebro
260
00:20:18,466 --> 00:20:20,635
y sí dos bolas.
261
00:20:31,479 --> 00:20:33,523
Necesita comer algo.
262
00:20:37,068 --> 00:20:39,028
¿Tarta de paloma?
263
00:20:39,112 --> 00:20:40,989
No, gracias.
264
00:20:44,701 --> 00:20:47,287
¿ Pastel de limón?
265
00:20:47,328 --> 00:20:48,705
No, gracias.
266
00:20:48,788 --> 00:20:50,623
Adora el pastel de limón .
267
00:20:51,666 --> 00:20:53,710
Dígale que necesita comer.
268
00:20:53,793 --> 00:20:55,336
Mi sehora, necesita comer.
269
00:20:55,420 --> 00:20:57,255
No quiero comer.
270
00:20:59,466 --> 00:21:02,761
Si pudiera tener
un momento a solas con mi esposa...
271
00:21:11,936 --> 00:21:13,772
Necesita comer.
272
00:21:20,320 --> 00:21:22,989
No quiero que pases hambre.
273
00:21:23,031 --> 00:21:24,908
J uré protegerte.
274
00:21:31,623 --> 00:21:34,334
Mi sehora,
275
00:21:34,375 --> 00:21:36,795
soy tu esposo. Déjame ayudarte.
276
00:21:38,379 --> 00:21:40,632
¿Cómo puedes ayudarme?
277
00:21:40,715 --> 00:21:44,260
No lo sé, pero puedo tratar.
278
00:21:44,344 --> 00:21:49,182
Paso las noches despierta mirando el dosel ,
279
00:21:49,224 --> 00:21:51,726
pensando en cómo murieron .
280
00:21:51,810 --> 00:21:55,104
Puedo conseguirte esencia de dulcamara
para que duermas.
281
00:21:55,188 --> 00:21:57,232
¿Sabes lo que le hicieron a mi hermano?
282
00:21:59,484 --> 00:22:02,737
¿Cómo cosieron
la cabeza de su lobo huargo a su cuerpo?
283
00:22:04,155 --> 00:22:06,366
Y mi madre.
284
00:22:06,407 --> 00:22:08,868
Le cortaron el cuello hasta el hueso
285
00:22:08,910 --> 00:22:11,788
y tiraron su cadáver al río.
286
00:22:11,871 --> 00:22:16,084
Lo que le pasó
a tu familia fue un crimen terrible.
287
00:22:16,125 --> 00:22:19,379
No conocí a tu hermano.
Parecía un buen hombre, pero no lo conocía.
288
00:22:19,420 --> 00:22:22,966
Tu madre,
289
00:22:23,049 --> 00:22:24,259
la admiraba.
290
00:22:24,300 --> 00:22:26,344
Ella quería que me ejecutaran ,
291
00:22:26,427 --> 00:22:28,388
pero la admiraba.
292
00:22:29,973 --> 00:22:33,476
Era una mujer fuerte.
293
00:22:33,560 --> 00:22:36,604
Y era feroz
cuando quería proteger a sus hijos.
294
00:22:39,107 --> 00:22:40,984
Sansa.
295
00:22:43,444 --> 00:22:45,780
Tu madre habría querido que continuaras.
296
00:22:45,822 --> 00:22:47,031
Sabes que es así.
297
00:22:52,328 --> 00:22:53,788
¿Me disculpa, mi sehor?
298
00:22:53,830 --> 00:22:55,290
Quisiera visitar el Bosque de Dioses.
299
00:22:55,373 --> 00:22:58,626
Claro. Rezar puede ser de ayuda, según sé.
300
00:22:58,668 --> 00:23:01,671
Yo ya no rezo.
301
00:23:01,754 --> 00:23:05,091
Es el único lugar
adonde ir sin que las personas me hablen .
302
00:23:23,067 --> 00:23:24,360
Mi león .
303
00:23:26,029 --> 00:23:27,739
¿Qué estás haciendo?
304
00:23:30,491 --> 00:23:34,203
¿Qué te parece? Ven aquí.
305
00:23:34,287 --> 00:23:36,956
¿Cuántas veces te lo he dicho?
No puedes visitarme aquí.
306
00:23:36,998 --> 00:23:38,541
Lo sé.
307
00:23:38,625 --> 00:23:41,044
Estamos en un lugar peligroso.
308
00:23:41,127 --> 00:23:43,504
¿Ya me olvidaste?
¿Sabes cuánto ha pasado?
309
00:23:43,546 --> 00:23:44,839
Claro que no te he olvidado.
310
00:23:44,923 --> 00:23:47,008
Yo te deseo.
311
00:23:47,091 --> 00:23:50,219
¿Tú no me deseas?
312
00:23:50,303 --> 00:23:52,680
Las cosas están un poco tensas ahora.
313
00:23:52,764 --> 00:23:55,016
¿Qué cosas?
314
00:23:55,058 --> 00:23:57,018
Mi sobrino, el Rey, quiere matarme.
315
00:23:57,101 --> 00:23:59,729
Mi esposa me odia
porque mi padre asesinó a su familia.
316
00:23:59,812 --> 00:24:03,149
Oberyn Martell quiere
matar a todos cuyo apellido sea Lannister.
317
00:24:03,191 --> 00:24:07,528
Tú necesitas relajarte.
318
00:24:16,245 --> 00:24:18,373
¿ No te quieres relajar?
319
00:24:23,711 --> 00:24:26,130
- ¿Qué sucede?
- Te lo dije.
320
00:24:26,214 --> 00:24:29,384
- No es un buen momento.
- N unca es un buen momento.
321
00:24:29,425 --> 00:24:31,386
- Tienes a tu niha ahora.
- Shae.
322
00:24:32,553 --> 00:24:34,180
- ¿ La amas?
- ¿Amarla?
323
00:24:34,222 --> 00:24:37,475
Apenas la conozco.
Es una niha y me desprecia.
324
00:24:37,558 --> 00:24:39,060
No es una respuesta.
325
00:24:39,102 --> 00:24:40,561
No la amo.
326
00:24:41,854 --> 00:24:43,481
Tratas de alejarme.
327
00:24:43,564 --> 00:24:45,233
¿Alejarte?
328
00:24:47,318 --> 00:24:49,487
Darme diamantes y hacerme desaparecer.
329
00:24:49,570 --> 00:24:51,072
¿ De qué estás hablando?
330
00:24:51,155 --> 00:24:52,949
Si quieres que me vaya, sólo dilo.
331
00:24:54,701 --> 00:24:56,828
Dilo.
332
00:24:56,911 --> 00:24:59,998
No sé de qué estás hablando.
333
00:25:00,081 --> 00:25:02,250
¿Quieres que me quede?
334
00:25:29,819 --> 00:25:32,155
Es una obra de arte.
335
00:25:32,238 --> 00:25:34,782
El trabajo es excelente.
336
00:25:34,824 --> 00:25:37,744
Si le agrada tanto,
puede cortarse la mano y usarla.
337
00:25:37,785 --> 00:25:39,579
No seas ingrato. Pasé días con el herrero
338
00:25:39,620 --> 00:25:42,957
- para que los detalles quedaran bien .
- ¿ Días?
339
00:25:42,999 --> 00:25:44,667
La mayor parte de una tarde.
340
00:25:44,751 --> 00:25:47,378
Bien , ¿cómo se siente?
341
00:25:50,131 --> 00:25:51,466
U n garfio sería más práctico.
342
00:25:51,507 --> 00:25:53,134
Elegante, creo.
343
00:25:59,515 --> 00:26:01,142
Gracias por su ayuda con el otro asunto.
344
00:26:01,184 --> 00:26:02,810
- ¿ Los síntomas han disminuido?
- Por completo.
345
00:26:02,894 --> 00:26:04,771
Estoy en deuda, maestre Qyburn .
346
00:26:04,812 --> 00:26:06,564
No soy un maestre, su Alteza,
347
00:26:06,647 --> 00:26:08,858
pero me da gusto ayudar siempre que puedo.
348
00:26:18,159 --> 00:26:19,869
U n hombre extraho.
349
00:26:19,952 --> 00:26:21,662
Él me ha llegado a caer bien .
350
00:26:21,704 --> 00:26:23,498
Es muy talentoso.
351
00:26:23,539 --> 00:26:24,832
¿Qué síntomas?
352
00:26:24,916 --> 00:26:27,877
Síntomas que no te incumben .
353
00:26:27,960 --> 00:26:30,004
¿ Dejaste que te tocara?
354
00:26:30,046 --> 00:26:32,006
¿Celoso?
355
00:26:32,090 --> 00:26:33,758
Sorprendido.
356
00:26:33,841 --> 00:26:35,343
No dejaste que Pycelle se te acercara.
357
00:26:35,384 --> 00:26:37,887
¿Crees que dejaría que ese viejo lascivo
358
00:26:37,970 --> 00:26:39,514
me tocara?
359
00:26:40,890 --> 00:26:42,642
H uele a gato muerto.
360
00:26:42,683 --> 00:26:44,894
No sé si he olido un gato muerto.
361
00:26:44,977 --> 00:26:47,021
Bueno, huelen como Pycelle.
362
00:26:47,105 --> 00:26:49,899
Bebes más de lo que solías.
363
00:26:49,982 --> 00:26:52,068
- Sí.
- ¿ Por qué?
364
00:26:52,151 --> 00:26:56,364
Veamos: comenzaste
una pelea en la calle con Ned Stark
365
00:26:56,405 --> 00:26:58,032
y desapareciste de la capital .
366
00:26:58,074 --> 00:27:00,827
Mi esposo murió
en un trágico accidente de cacería.
367
00:27:00,868 --> 00:27:02,537
Debió ser traumático para ti .
368
00:27:02,620 --> 00:27:04,038
Mi única hija fue enviada a Dorne.
369
00:27:04,122 --> 00:27:05,498
Sufrimos un asedio.
370
00:27:05,540 --> 00:27:07,416
U n corto asedio.
371
00:27:07,500 --> 00:27:09,627
Que no esperaba sobrevivir.
372
00:27:09,710 --> 00:27:11,170
Y ahora caso a mi hijo mayor
373
00:27:11,212 --> 00:27:14,257
con una maldita puta de Altojardín ,
374
00:27:14,340 --> 00:27:15,842
y debo casarme con su hermano,
375
00:27:15,883 --> 00:27:18,469
un muerde-almohadas. Así que...
376
00:27:18,553 --> 00:27:21,013
Papá me repudió hoy.
377
00:27:21,055 --> 00:27:23,432
No te puede repudiar. Eres todo lo que tiene.
378
00:27:23,516 --> 00:27:26,102
Olvidas a Tyrion .
379
00:27:26,185 --> 00:27:30,106
No piensas quedarte
en la Guardia Real , ¿cierto?
380
00:27:33,609 --> 00:27:37,572
Quedarme en la Guardia Real
significa que viviré aquí
381
00:27:37,655 --> 00:27:39,615
en la Fortaleza Roja contigo.
382
00:27:41,159 --> 00:27:42,910
- No ahora.
- Quiero...
383
00:27:42,994 --> 00:27:46,080
¿ No ahora? ¿Cuándo?
Regresé hace semanas.
384
00:27:50,376 --> 00:27:53,129
- Algo ha cambiado.
- Todo ha cambiado.
385
00:27:53,212 --> 00:27:56,757
Regresas después
de todo este tiempo, sin disculpas,
386
00:27:56,799 --> 00:27:58,593
sin mano, ¿y esperas que todo sea igual?
387
00:27:58,676 --> 00:27:59,886
¿ Por qué quieres que me disculpe?
388
00:27:59,927 --> 00:28:01,304
Por dejarme.
389
00:28:01,387 --> 00:28:02,972
¿Crees que quería
que me tomaran prisionero?
390
00:28:03,055 --> 00:28:04,724
No sé lo que querías, no estabas aquí.
391
00:28:04,765 --> 00:28:08,102
Me dejaste. . . sola.
392
00:28:08,144 --> 00:28:10,605
Cada día que estuve en prisión ,
planeé mi escape.
393
00:28:10,688 --> 00:28:14,233
Cada día. Asesiné personas
para poder estar aquí contigo.
394
00:28:14,275 --> 00:28:16,569
- Tardaste demasiado.
- Yo...
395
00:28:18,279 --> 00:28:21,073
- ¿Qué estás diciendo?
- Tardaste demasiado.
396
00:28:21,115 --> 00:28:23,284
- Largo.
- Entra.
397
00:28:24,994 --> 00:28:27,580
Disculpe, su Alteza.
398
00:28:27,622 --> 00:28:30,458
Me dijo que viniera si surgía algo importante.
399
00:28:50,061 --> 00:28:53,022
¿ Piensas matar
a todos los cuervos tú misma?
400
00:28:54,482 --> 00:28:57,235
¿ Piensas rascarte las bolas
hasta el invierno?
401
00:28:57,318 --> 00:28:59,403
Espero las órdenes de Mance.
402
00:28:59,487 --> 00:29:01,447
Enviaste un hombre a la Muralla
hace una luna llena.
403
00:29:01,489 --> 00:29:03,491
Si no ha regresado ahora, no regresará.
404
00:29:03,532 --> 00:29:04,992
¿Y qué es lo que quieres?
405
00:29:05,034 --> 00:29:07,662
¿Marchar a Castillo Negro con este grupo?
406
00:29:07,703 --> 00:29:10,498
Tu bonito cuervo dijo
que 1 . 000 hombres están ahí.
407
00:29:10,539 --> 00:29:12,166
Es un mentiroso.
408
00:29:12,208 --> 00:29:14,085
¿ Lo es?
409
00:29:14,168 --> 00:29:17,630
¿ No debería ser "lo fue"?
410
00:29:17,672 --> 00:29:19,090
Dijiste que pusiste tres flechas en él .
411
00:29:19,173 --> 00:29:20,800
Lo hice.
412
00:29:20,841 --> 00:29:24,428
Te he visto atravesar
el ojo de un conejo a 1 80 metros.
413
00:29:24,512 --> 00:29:27,265
Si ese niho aún camina,
414
00:29:27,348 --> 00:29:29,642
es porque lo dejaste ir.
415
00:29:53,749 --> 00:29:55,626
Thenn .
416
00:29:55,710 --> 00:29:58,170
Odio a esos Thenn .
417
00:30:08,806 --> 00:30:10,391
¿Mance te envió?
418
00:30:10,474 --> 00:30:12,601
¿Cómo nos encontraste?
419
00:30:17,315 --> 00:30:20,234
Vinieron del sur, no del norte.
420
00:30:20,276 --> 00:30:22,403
Por un atajo.
421
00:30:22,486 --> 00:30:25,906
Conseguimos la cena en una aldea por allá.
422
00:30:27,325 --> 00:30:31,162
¿ Por qué la carne sabe aquí mucho mejor
423
00:30:31,245 --> 00:30:33,331
que en nuestro lado de la Muralla?
424
00:30:33,414 --> 00:30:35,082
Adelante, sírvete.
425
00:30:37,793 --> 00:30:40,588
Tal vez todo sabe mejor de este lado.
426
00:30:40,629 --> 00:30:44,091
Gordo y perezoso.
427
00:30:44,133 --> 00:30:47,219
Más fácil para nosotros.
428
00:30:49,138 --> 00:30:51,849
¿ No nos vieron llegar?
429
00:30:51,932 --> 00:30:53,476
¿ Perdieron a su warg?
430
00:30:55,353 --> 00:30:58,522
Y a ese cuervo bebé que traían ,
431
00:30:58,606 --> 00:31:00,816
¿también lo perdieron?
432
00:31:02,777 --> 00:31:04,945
Le responderé a Mance.
433
00:31:05,029 --> 00:31:07,198
No te responderé a ti .
434
00:31:07,281 --> 00:31:09,658
¿ Es tuya?
435
00:31:11,786 --> 00:31:13,913
Yo no soy de nadie.
436
00:31:23,130 --> 00:31:25,049
Muy flaca.
437
00:31:25,132 --> 00:31:28,803
No como los cuervos en Castillo Negro.
438
00:31:28,844 --> 00:31:32,640
Piensa en ellos
con sus despensas de comida,
439
00:31:32,723 --> 00:31:37,103
llenándose de jamón , salchichas y estofado,
440
00:31:37,144 --> 00:31:39,480
comiendo bien y engordando.
441
00:31:39,522 --> 00:31:40,981
Satisfechos.
442
00:31:41,065 --> 00:31:45,611
Sé que tenemos
nuestras diferencias, Tormund ,
443
00:31:45,653 --> 00:31:49,949
pero sólo una vez, antes de que mueras,
444
00:31:49,990 --> 00:31:53,327
deberías probar a un cuervo.
445
00:31:55,704 --> 00:31:58,124
Preparen .
446
00:31:58,165 --> 00:31:59,834
Disparen .
447
00:32:06,757 --> 00:32:08,092
La última vez que lo vi
448
00:32:08,175 --> 00:32:10,219
fue en el patio de Invernalia.
449
00:32:12,471 --> 00:32:14,765
"La próxima vez que te vea,
450
00:32:14,849 --> 00:32:17,893
estarás vestido de negro".
451
00:32:20,020 --> 00:32:22,398
Tuve celos de Robb toda mi vida.
452
00:32:23,858 --> 00:32:26,110
La forma en la que mi padre lo veía,
453
00:32:26,193 --> 00:32:28,112
yo quería eso.
454
00:32:28,195 --> 00:32:31,031
Era mejor que yo en todo.
455
00:32:32,741 --> 00:32:35,661
Peleando, cazando
456
00:32:35,703 --> 00:32:38,330
y cabalgando.
457
00:32:38,372 --> 00:32:40,374
Con las chicas.
458
00:32:40,458 --> 00:32:43,127
Dioses, las chicas lo adoraban .
459
00:32:44,378 --> 00:32:47,423
Yo quería odiarlo, pero nunca pude.
460
00:32:50,342 --> 00:32:52,595
Yo a veces quiero odiarte.
461
00:32:55,222 --> 00:32:58,392
Tú eres mejor que yo en todo.
462
00:33:00,060 --> 00:33:02,021
Excepto leyendo.
463
00:33:05,149 --> 00:33:08,319
Están . . . Están listos para ti .
464
00:33:12,740 --> 00:33:15,367
Ha querido ahorcarme desde siempre.
Ahora es su oportunidad .
465
00:33:15,409 --> 00:33:16,702
Nadie va a ahorcarte.
466
00:33:16,744 --> 00:33:19,079
No hiciste nada malo.
467
00:33:19,121 --> 00:33:20,748
Lo hice todo mal .
468
00:33:22,249 --> 00:33:25,669
¿Así que admites
haber asesinado a Qhorin Halfhand?
469
00:33:25,753 --> 00:33:27,421
Yo no lo asesiné.
470
00:33:27,505 --> 00:33:29,924
¿ No? Usaste tu espada
471
00:33:30,007 --> 00:33:32,134
contra un hermano
de la Guardia de la Noche.
472
00:33:32,218 --> 00:33:33,928
¿Cómo lo llamarías?
473
00:33:33,969 --> 00:33:36,472
Él quería que lo matara.
474
00:33:36,555 --> 00:33:38,057
El hijo bastardo de un traidor.
475
00:33:38,098 --> 00:33:39,391
¿Qué esperaban?
476
00:33:39,433 --> 00:33:41,894
Halfhand creía que la única oportunidad
de detener a Mance
477
00:33:41,936 --> 00:33:43,687
era poniendo a un hombre
dentro de su ejército.
478
00:33:43,771 --> 00:33:47,066
No hables de Halfhand
como si lo conocieras. Él era mi hermano.
479
00:33:47,107 --> 00:33:49,860
Entonces sabes
que haría lo que sea por defender la Muralla.
480
00:33:49,944 --> 00:33:52,530
El pueblo libre lo habría quemado vivo,
pero que me dejaran matarlo...
481
00:33:52,613 --> 00:33:54,782
¿"Pueblo libre"? Escúchenlo.
482
00:33:54,865 --> 00:33:57,201
Incluso habla como un salvaje ahora.
483
00:33:57,284 --> 00:34:00,037
Sí, hablo como un salvaje.
Comí con los salvajes,
484
00:34:00,120 --> 00:34:02,581
escalé la Muralla con los salvajes, yo...
485
00:34:04,333 --> 00:34:06,919
Me acosté con una joven salvaje.
486
00:34:08,546 --> 00:34:11,840
Admites haber roto tus votos, entonces.
487
00:34:11,924 --> 00:34:13,217
Lo hago.
488
00:34:13,300 --> 00:34:17,096
La ley es la ley, y debe morir.
489
00:34:17,137 --> 00:34:21,475
Si decapitáramos a cada explorador
que ha estado con una mujer,
490
00:34:21,517 --> 00:34:25,062
la Muralla sería cuidada
por hombres sin cabeza.
491
00:34:25,145 --> 00:34:29,191
Hay una diferencia
entre escabullirse al burdel de Villa Topo
492
00:34:29,275 --> 00:34:31,485
y acostarse con el enemigo.
493
00:34:31,569 --> 00:34:33,821
Mientras estamos aquí
494
00:34:33,862 --> 00:34:35,990
debatiendo qué reglas se rompieron ,
495
00:34:36,073 --> 00:34:39,577
Mance Rayder marcha
a la Muralla con un ejército de 1 00. 000.
496
00:34:39,660 --> 00:34:41,036
Imposible.
497
00:34:41,120 --> 00:34:43,289
No puedes tener a 50 salvajes juntos
498
00:34:43,330 --> 00:34:44,790
sin que empiecen a matarse.
499
00:34:44,832 --> 00:34:48,127
1 00. 000 hombres. Ha unido a los Thenn ,
500
00:34:48,168 --> 00:34:49,920
a los Pie de Cuerno,
a los clanes del río helado.
501
00:34:50,004 --> 00:34:51,338
Tiene a gigantes peleando con él .
502
00:34:51,422 --> 00:34:52,923
Gigantes.
503
00:34:54,633 --> 00:34:56,844
¿ Ha estado más allá de la Muralla, sehor?
504
00:34:56,885 --> 00:34:59,513
Comandaba la Guardia de la Ciudad
en Desembarco del Rey, niho.
505
00:34:59,597 --> 00:35:01,849
Y ahora está aquí.
No debió ser muy bueno en su trabajo.
506
00:35:01,932 --> 00:35:03,183
¿Cómo te atreves?
507
00:35:03,225 --> 00:35:04,852
Hay una banda de salvajes
508
00:35:04,893 --> 00:35:06,270
al sur de la Muralla ahora
509
00:35:06,353 --> 00:35:08,188
dirigidos por Tormund Matagigantes.
510
00:35:08,230 --> 00:35:10,232
Maté a su warg y a tres más.
511
00:35:10,316 --> 00:35:13,527
Me hirieron con flechas.
512
00:35:13,569 --> 00:35:16,280
Sus órdenes son
atacar Castillo Negro desde el sur
513
00:35:16,363 --> 00:35:18,532
cuando Mance ataque desde el norte.
514
00:35:18,574 --> 00:35:21,118
La sehal para el ataque será una hoguera.
515
00:35:21,201 --> 00:35:23,203
Mance dijo que será el fuego más grande
516
00:35:23,287 --> 00:35:24,705
que el Norte haya visto.
517
00:35:24,747 --> 00:35:27,458
Ésa es la verdad .
518
00:35:27,541 --> 00:35:29,001
Toda la verdad .
519
00:35:33,464 --> 00:35:37,426
¿ Pretenden ejecutarme o soy libre de irme?
520
00:35:37,509 --> 00:35:39,219
N inguno es libre.
521
00:35:39,303 --> 00:35:41,305
Somos hombres de la Guardia de la Noche.
522
00:35:41,388 --> 00:35:45,559
No cortaremos tu cabeza hoy, Jon N ieve.
523
00:35:45,601 --> 00:35:46,935
Retírate.
524
00:35:57,696 --> 00:36:00,366
Soy el comandante interino aquí,
maestre Aemon .
525
00:36:00,407 --> 00:36:02,242
Sí, lo eres.
526
00:36:02,284 --> 00:36:04,662
Y no confío en el bastardo.
527
00:36:04,745 --> 00:36:06,997
Él dijo la verdad .
528
00:36:07,081 --> 00:36:09,333
Y siempre sabes
cuando un hombre dice mentiras.
529
00:36:09,416 --> 00:36:11,585
¿Cómo adquiriste este poder mágico?
530
00:36:13,504 --> 00:36:16,173
Yo crecí en Desembarco del Rey.
531
00:36:20,010 --> 00:36:21,720
No.
532
00:36:21,762 --> 00:36:24,431
Eres una reina, no un buey.
533
00:36:24,515 --> 00:36:27,768
Tu abuelo me dio un collar
534
00:36:27,851 --> 00:36:32,773
igual a éste para mi día del nombre 51 .
535
00:36:32,815 --> 00:36:34,942
La boda es en 1 5 días, abuela.
536
00:36:34,983 --> 00:36:36,694
No puedes decirle que no a todo.
537
00:36:36,777 --> 00:36:39,279
Tonterías. Mis pequehas nihas.
538
00:36:39,321 --> 00:36:42,616
Vayan a hablar
con los joyeros de Desembarco del Rey.
539
00:36:42,658 --> 00:36:45,202
Díganles quiénes son , quién las envía.
540
00:36:45,285 --> 00:36:47,955
La que me traiga el mejor collar...
541
00:36:48,038 --> 00:36:50,082
se quedará con el segundo mejor.
542
00:36:54,461 --> 00:36:58,716
La Margaery Tyrell
que entrará en el Septo en 1 5 días
543
00:36:58,799 --> 00:37:00,801
inspirará mil canciones.
544
00:37:00,843 --> 00:37:04,138
Qué triste sería que usara basura como ésa.
545
00:37:04,179 --> 00:37:07,558
Tal vez deba dejar que Joffrey lo elija por mí.
546
00:37:07,641 --> 00:37:09,977
Terminaré usando
un collar de cráneos de aves en el cuello.
547
00:37:10,018 --> 00:37:13,480
Ten cuidado. Incluso aquí, conmigo.
548
00:37:16,066 --> 00:37:17,651
Pero ¿qué. . . ?
549
00:37:18,318 --> 00:37:20,070
Mi sehora.
550
00:37:21,447 --> 00:37:23,490
Por favor, perdonen mi interrupción .
551
00:37:23,532 --> 00:37:25,159
Mi nombre es Brienne de Tarth .
552
00:37:25,200 --> 00:37:27,494
Sabemos quién eres, oímos sobre ti .
553
00:37:27,536 --> 00:37:29,246
Pero escuchar es una cosa.
554
00:37:29,329 --> 00:37:31,999
Eres una mujer maravillosa.
555
00:37:32,082 --> 00:37:35,669
Absolutamente peculiar.
556
00:37:35,711 --> 00:37:37,963
Escuché que derribaste a mi nieto
557
00:37:38,005 --> 00:37:41,258
como el tonto niho que es.
558
00:37:41,341 --> 00:37:43,844
Mi sehora, sé que está muy ocupada.
559
00:37:43,886 --> 00:37:46,305
Si pudiera darme sólo un momento...
560
00:37:47,431 --> 00:37:49,266
No te atrevas a negarte.
561
00:37:52,019 --> 00:37:53,437
¿ U na sombra?
562
00:37:53,520 --> 00:37:56,023
Con el rostro de Stannis Baratheon .
563
00:37:57,399 --> 00:38:00,360
Se lo juro por todos los dioses.
564
00:38:00,402 --> 00:38:02,112
Era Stannis.
565
00:38:02,196 --> 00:38:04,865
Clavó su espada directo al corazón
566
00:38:04,907 --> 00:38:06,825
y desapareció.
567
00:38:06,867 --> 00:38:09,787
U n día, vengaré a nuestro rey.
568
00:38:09,870 --> 00:38:12,623
Joffrey es nuestro rey ahora.
569
00:38:12,706 --> 00:38:14,208
No quise ofenderla.
570
00:38:14,291 --> 00:38:15,709
Y no lo hiciste.
571
00:38:25,344 --> 00:38:28,222
Todos los Guardias Reales
estarán en sus puestos.
572
00:38:28,263 --> 00:38:29,640
Sehor Boros hará guardia aquí.
573
00:38:29,723 --> 00:38:31,642
Sehor Preston estará aquí
574
00:38:31,725 --> 00:38:34,978
detrás del entretenimiento principal .
575
00:38:36,230 --> 00:38:37,564
¿Su Alteza?
576
00:38:39,775 --> 00:38:41,068
U n guardia en ...
577
00:38:41,151 --> 00:38:42,903
la cosa. Continúa.
578
00:38:42,986 --> 00:38:46,156
Sehor Meryn cuidará
a Lady Margaery y Tommen .
579
00:38:46,240 --> 00:38:49,159
Yo siempre he cuidado al Rey, mi sehor.
580
00:38:49,243 --> 00:38:51,119
Desde que estuvo ausente.
581
00:38:51,203 --> 00:38:53,163
Y se lo agradezco, sehor Meryn .
582
00:38:53,247 --> 00:38:55,958
Todo estará bien .
No espero que haya problemas.
583
00:38:56,041 --> 00:38:57,918
El pueblo ama a su Rey.
584
00:38:58,001 --> 00:38:59,378
Sabe quién les da alimento.
585
00:38:59,419 --> 00:39:01,171
Margaery Tyrell , según escuché.
586
00:39:02,756 --> 00:39:04,341
Por mi deseo.
587
00:39:04,424 --> 00:39:06,093
Saben que yo salvé a la ciudad .
588
00:39:06,176 --> 00:39:07,594
Yo gané la guerra.
589
00:39:07,636 --> 00:39:09,513
La guerra no está ganada.
No mientras Stannis viva.
590
00:39:09,596 --> 00:39:11,932
Yo derroté a Stannis en el Aguasnegras.
591
00:39:12,015 --> 00:39:14,351
Lástima que no pudiste ayudar, tío.
592
00:39:14,434 --> 00:39:17,104
Mis disculpas, su Alteza.
Estaba un poco ocupado.
593
00:39:17,145 --> 00:39:19,273
Ocupado siendo capturado.
594
00:39:20,607 --> 00:39:23,318
Así que éste
es el famoso Libro de Hermanos.
595
00:39:23,402 --> 00:39:26,280
Las grandes hazahas
de los grandes Guardias Reales.
596
00:39:29,157 --> 00:39:31,118
Sehor Arthur Dayne.
597
00:39:31,201 --> 00:39:33,620
La Espada del Amanecer.
598
00:39:34,872 --> 00:39:37,291
Dirigió el ataque
contra la Hermandad del Bosque Real .
599
00:39:37,332 --> 00:39:39,918
Derrotó al Caballero Sonriente en combate.
600
00:39:39,960 --> 00:39:42,713
Sehor Duncan el Alto.
601
00:39:44,798 --> 00:39:47,467
Cuatro páginas.
602
00:39:47,509 --> 00:39:48,677
Debió ser un gran hombre.
603
00:39:48,760 --> 00:39:50,470
Eso dicen .
604
00:39:52,723 --> 00:39:55,017
Sehor Jaime Lannister.
605
00:39:58,979 --> 00:40:02,149
Alguien olvidó escribir tus grandes hazahas.
606
00:40:02,190 --> 00:40:05,152
- Aún hay tiempo.
- ¿ Lo hay?
607
00:40:05,235 --> 00:40:08,238
¿ Para un caballero
de 40 ahos con una sola mano?
608
00:40:09,573 --> 00:40:11,575
¿Cómo puedes protegerme con eso?
609
00:40:11,658 --> 00:40:13,160
Uso la mano izquierda, su Alteza.
610
00:40:13,243 --> 00:40:16,163
Lo hace más una competencia.
611
00:40:33,221 --> 00:40:35,349
¿ Has estado en Meereen?
612
00:40:35,390 --> 00:40:37,768
Varias veces, su Alteza,
con el maestro Kraznys.
613
00:40:37,851 --> 00:40:39,186
¿Y?
614
00:40:39,227 --> 00:40:40,979
Dicen que 1 . 000 esclavos murieron
615
00:40:41,021 --> 00:40:43,148
construyendo la Gran Pirámide de Meereen .
616
00:40:43,190 --> 00:40:45,817
Y ahora un ejército de antiguos esclavos
617
00:40:45,859 --> 00:40:48,362
marcha a sus puertas.
618
00:40:48,445 --> 00:40:50,197
¿ Los Grandes Amos estarán preocupados?
619
00:40:50,238 --> 00:40:52,950
Si son listos, su Alteza.
620
00:40:56,536 --> 00:40:59,623
Se te dijo que cabalgaras
al final de la caravana.
621
00:40:59,706 --> 00:41:00,958
Sí, mi reina.
622
00:41:01,041 --> 00:41:04,753
Debo hablarle de algo importante.
623
00:41:04,836 --> 00:41:06,880
U n asunto de estrategia.
624
00:41:10,592 --> 00:41:12,052
Su Alteza.
625
00:41:15,973 --> 00:41:18,266
Muy bien , ¿cuál es el asunto de estrategia?
626
00:41:21,228 --> 00:41:23,397
U na rosa del atardecer.
627
00:41:23,480 --> 00:41:25,816
¿Quieres caminar al final
en lugar de cabalgar?
628
00:41:25,899 --> 00:41:28,860
Y ésta se llama lazo de dama.
629
00:41:28,902 --> 00:41:30,946
¿Quieres caminar sin zapatos?
630
00:41:31,029 --> 00:41:33,240
Debe conocer la tierra para gobernarla.
631
00:41:33,281 --> 00:41:35,409
Sus plantas, sus ríos,
632
00:41:35,492 --> 00:41:38,036
sus caminos, su pueblo.
633
00:41:38,078 --> 00:41:40,539
El té de rosa del atardecer alivia la fiebre.
634
00:41:40,580 --> 00:41:42,249
Todos en Meereen lo saben .
635
00:41:42,332 --> 00:41:44,668
En especial los esclavos
que deben hacer el té.
636
00:41:44,751 --> 00:41:46,211
Si quiere que la sigan ,
637
00:41:46,253 --> 00:41:47,754
debe ser parte de su mundo.
638
00:41:47,796 --> 00:41:49,089
Estrategia.
639
00:41:52,092 --> 00:41:53,885
Arpía dorada.
640
00:41:53,927 --> 00:41:55,679
No se hace té de ésta.
641
00:41:55,762 --> 00:41:57,806
Hermosa, pero venenosa.
642
00:42:04,438 --> 00:42:06,440
Eres un apostador, ¿cierto?
643
00:42:14,114 --> 00:42:16,116
Su Alteza.
644
00:42:47,814 --> 00:42:51,151
Hay uno cada kilómetro
desde aquí a Meereen .
645
00:42:51,193 --> 00:42:54,404
¿Cuántos kilómetros son?
646
00:42:54,488 --> 00:42:57,949
262, su Alteza.
647
00:42:57,991 --> 00:43:00,077
Les diré que se adelanten y los entierren .
648
00:43:00,160 --> 00:43:01,578
No necesita ver esto.
649
00:43:01,661 --> 00:43:04,664
No va a hacer eso.
650
00:43:04,706 --> 00:43:08,335
Voy a ver cada uno de sus rostros.
651
00:43:09,836 --> 00:43:12,506
Quítenle el collar antes de enterrarla.
652
00:43:19,638 --> 00:43:21,389
Ahí está.
653
00:43:21,473 --> 00:43:23,600
Sí.
654
00:43:25,185 --> 00:43:28,021
- ¿Y?
- H iciste una promesa.
655
00:43:28,063 --> 00:43:31,566
De regresar a las jóvenes Stark
con su madre, quien murió.
656
00:43:31,650 --> 00:43:32,943
De mantenerlas a salvo.
657
00:43:33,026 --> 00:43:34,861
Arya Stark no ha aparecido
658
00:43:34,945 --> 00:43:36,488
desde que su padre murió.
659
00:43:36,530 --> 00:43:39,533
¿Cómo crees que esté?
Apuesto a que muerta.
660
00:43:39,616 --> 00:43:41,743
Hay cierta seguridad
en la muerte, ¿no lo crees?
661
00:43:41,827 --> 00:43:45,372
Y Sansa Stark ahora es Sansa Lannister.
662
00:43:45,413 --> 00:43:46,540
Es algo complicado.
663
00:43:46,581 --> 00:43:49,042
U na complicación no te libera de tu voto.
664
00:43:49,126 --> 00:43:51,378
¿Qué quieres que haga?
¿Que secuestre a mi cuhada
665
00:43:51,461 --> 00:43:54,172
y la lleve adónde?
¿ Dónde estará más a salvo que aquí?
666
00:43:54,214 --> 00:43:56,424
Mírame a los ojos y dime que crees
667
00:43:56,508 --> 00:43:58,093
que está a salvo en Desembarco del Rey.
668
00:44:04,057 --> 00:44:07,394
¿ Estás segura de que no somos parientes?
669
00:44:07,477 --> 00:44:09,187
Desde que regresé,
cada Lannister que he visto
670
00:44:09,229 --> 00:44:11,314
ha sido un miserable dolor en mi trasero.
671
00:44:11,398 --> 00:44:12,482
Tal vez eres una Lannister.
672
00:44:12,566 --> 00:44:15,527
Tienes el cabello, no la belleza.
673
00:45:08,163 --> 00:45:09,539
Está bien .
674
00:45:13,210 --> 00:45:16,213
- Está ebrio.
- Sí.
675
00:45:16,296 --> 00:45:18,381
Tengo buenas razones para estarlo.
676
00:45:18,465 --> 00:45:21,801
Antes era un caballero.
Ahora soy sólo un bufón .
677
00:45:24,137 --> 00:45:25,764
¿ No me recuerda?
678
00:45:27,974 --> 00:45:30,977
Sehor Dontos. El día del nombre del Rey.
679
00:45:31,019 --> 00:45:33,605
Yo. . . lo lamento. Debí recordarlo.
680
00:45:33,647 --> 00:45:36,066
No puedo aceptar sus disculpas.
681
00:45:36,149 --> 00:45:39,152
Tal vez soy un bufón ,
pero un bufón vivo, gracias a usted .
682
00:45:39,236 --> 00:45:41,655
Cualquiera habría hecho lo mismo.
683
00:45:41,696 --> 00:45:44,324
Sólo usted lo hizo.
684
00:45:44,407 --> 00:45:46,159
No puedo recompensarla.
685
00:45:46,243 --> 00:45:48,036
Usted me dio mi vida.
686
00:45:48,203 --> 00:45:52,123
Pero esto vale más que mi vida.
687
00:45:54,334 --> 00:45:58,880
Le pertenecía a mi madre,
y a su madre antes de ella.
688
00:45:58,964 --> 00:46:02,175
La Casa Hollard fue fuerte alguna vez.
U na casa en ascenso.
689
00:46:02,259 --> 00:46:05,136
Es lo único que queda de esos días,
690
00:46:05,178 --> 00:46:08,598
gracias a unos ebrios gordos como yo.
691
00:46:08,682 --> 00:46:10,475
No puedo aceptarlo.
692
00:46:10,517 --> 00:46:13,645
Es muy amable de su parte, pero no puedo.
693
00:46:13,687 --> 00:46:15,814
Ya no me queda nada más.
694
00:46:15,855 --> 00:46:18,441
Es todo.
695
00:46:18,525 --> 00:46:20,694
Tómelo. Üselo.
696
00:46:20,777 --> 00:46:23,488
Deje que mi apellido
tenga un momento más bajo el sol
697
00:46:23,530 --> 00:46:25,699
antes de que desaparezca del mundo.
698
00:46:29,119 --> 00:46:32,372
Lo usaré con orgullo, sehor Dontos.
699
00:46:32,414 --> 00:46:33,999
Sí.
700
00:47:00,442 --> 00:47:02,902
¿Cuándo voy a tener mi propio caballo?
701
00:47:02,944 --> 00:47:04,904
La pequeha sehora quiere un poni .
702
00:47:04,946 --> 00:47:07,365
La pequeha sehora quiere
alejarse de tu peste.
703
00:47:07,407 --> 00:47:10,368
Los caballos son difíciles de encontrar.
704
00:47:10,410 --> 00:47:14,080
Aun si no lo fueran ,
¿crees que te pondría en un caballo sola?
705
00:47:14,122 --> 00:47:18,626
¿Y ver que lo único
que tengo de valor se escape?
706
00:47:18,710 --> 00:47:20,545
¿ Por qué no tienes dinero?
707
00:47:20,587 --> 00:47:22,881
¿ No le robaste a Joffrey antes de irte?
708
00:47:22,922 --> 00:47:24,924
No.
709
00:47:25,008 --> 00:47:27,802
No eres muy inteligente, ¿cierto?
710
00:47:27,886 --> 00:47:29,137
No soy un ladrón .
711
00:47:29,220 --> 00:47:30,889
Está bien para ti matar nihos,
712
00:47:30,930 --> 00:47:33,433
¿pero robar no es correcto?
713
00:47:33,516 --> 00:47:35,685
U n hombre debe tener un código.
714
00:47:35,769 --> 00:47:37,937
¿Crees que voy a escapar?
715
00:47:38,021 --> 00:47:39,981
¿Adónde iría?
716
00:47:40,065 --> 00:47:42,275
Estaría muerta al anochecer sin ti .
717
00:47:42,359 --> 00:47:44,611
Mi familia murió. No tengo a nadie.
718
00:47:45,737 --> 00:47:47,781
Tienes una tía en el Valle.
719
00:47:47,822 --> 00:47:51,409
Tu rica tía Lysa.
Después de que te venda a ella,
720
00:47:51,451 --> 00:47:55,163
tal vez le quede con qué comprar
ese poni que tanto quieres.
721
00:47:58,625 --> 00:48:01,628
Tengo hambre. Tienes hambre.
722
00:48:01,711 --> 00:48:04,172
Cinco caballos, cinco hombres.
723
00:48:04,255 --> 00:48:08,301
Más de los que prefiero matar
con el estómago vacío.
724
00:48:14,557 --> 00:48:16,559
Lo conozco.
725
00:48:16,643 --> 00:48:19,312
Al pequeho. Su nombre es Polliver.
726
00:48:19,396 --> 00:48:22,315
Nos capturó y nos llevó a Harrenhal .
727
00:48:24,734 --> 00:48:26,528
Él mató a Lommy.
728
00:48:26,611 --> 00:48:28,405
¿Quién carajos es Lommy?
729
00:48:28,488 --> 00:48:30,907
Él era mi amigo.
730
00:48:30,990 --> 00:48:33,827
Polliver robó mi espada
y la clavó en su cuello.
731
00:48:35,912 --> 00:48:37,497
Aún la tiene.
732
00:48:37,580 --> 00:48:39,124
¿Tiene qué?
733
00:48:39,165 --> 00:48:41,209
Mi espada, Aguja.
734
00:48:41,292 --> 00:48:45,088
¿Aguja? ¿ Le pusiste nombre a tu espada?
735
00:48:45,171 --> 00:48:46,339
Muchas personas nombran a su espada.
736
00:48:46,423 --> 00:48:48,341
Muchos idiotas.
737
00:48:53,930 --> 00:48:56,516
¿Qué haces? Regresa.
738
00:48:56,558 --> 00:48:58,184
Mi hermano me dio esa espada.
739
00:48:58,226 --> 00:49:00,854
- Regresa aquí.
- Mató a mi amigo.
740
00:49:00,937 --> 00:49:02,772
No me importa si se comió a tu amigo.
741
00:49:02,856 --> 00:49:04,190
No vamos a entrar.
742
00:49:53,448 --> 00:49:55,325
Por favor, es una buena niha.
743
00:49:55,408 --> 00:49:56,993
Cierra la boca y sirve más cerveza.
744
00:49:57,076 --> 00:49:59,245
Tal vez no nos la llevemos
cuando acabemos con ella.
745
00:50:04,167 --> 00:50:06,211
Te conozco.
746
00:50:09,088 --> 00:50:10,590
Eres el Perro.
747
00:50:13,092 --> 00:50:14,636
Sírvele cerveza a mi amigo.
748
00:50:18,932 --> 00:50:21,434
¿Qué te trae tan al norte?
749
00:50:21,476 --> 00:50:23,019
Podría preguntarte lo mismo.
750
00:50:23,102 --> 00:50:24,187
¿Qué están haciendo aquí?
751
00:50:24,270 --> 00:50:25,772
Manteniendo la paz del Rey.
752
00:50:25,813 --> 00:50:27,732
No es necesario. La guerra terminó.
753
00:50:27,774 --> 00:50:30,902
Eso escuché.
Stannis derrotado en el Aguasnegras.
754
00:50:30,944 --> 00:50:32,904
Robb Stark asesinado en los Gemelos.
755
00:50:32,946 --> 00:50:34,280
¿Y dónde estoy yo en todo esto?
756
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
Atorado con tu hermano.
757
00:50:36,407 --> 00:50:39,118
- No quise ofender.
- No lo hiciste.
758
00:50:39,202 --> 00:50:40,787
Es bueno, la Montaha.
759
00:50:40,828 --> 00:50:42,080
El mejor en lo que hace.
760
00:50:42,121 --> 00:50:46,209
Pero. . . tortura, tortura.
761
00:50:46,292 --> 00:50:48,461
Si usas demasiado un martillo para torturar,
762
00:50:48,503 --> 00:50:51,464
comienzas a sentirte
como un carpintero que hace sillas.
763
00:50:51,506 --> 00:50:53,383
Le quita toda la diversión .
764
00:50:53,466 --> 00:50:54,801
¿Y qué es la vida sin un poco de diversión?
765
00:50:58,263 --> 00:51:00,306
Pero no tengo que decírtelo, ¿eh?
766
00:51:02,267 --> 00:51:04,978
Ella está bien . He tenido mejores.
767
00:51:07,939 --> 00:51:10,567
¿Sabes qué?
768
00:51:10,650 --> 00:51:12,569
Deberías venir con nosotros.
769
00:51:12,652 --> 00:51:16,489
Los de su clase siempre esconden algo.
770
00:51:16,531 --> 00:51:19,450
Oro, plata, más hijas.
771
00:51:19,492 --> 00:51:21,911
Siempre hay algo
si sabes cómo hacerlos hablar.
772
00:51:21,995 --> 00:51:24,414
Y hay muchos de ellos
de aquí a Desembarco del Rey.
773
00:51:24,497 --> 00:51:26,416
Te puede ir bien .
774
00:51:26,499 --> 00:51:27,834
A nosotros así nos ha ido.
775
00:51:31,254 --> 00:51:34,173
No voy a Desembarco del Rey.
776
00:51:34,257 --> 00:51:36,467
Piénsalo. Podemos hacer lo que queramos,
777
00:51:36,509 --> 00:51:39,012
adonde vayamos.
778
00:51:39,095 --> 00:51:41,389
Estos son los colores del Rey.
779
00:51:41,472 --> 00:51:43,516
Nadie está en su camino ahora.
780
00:51:43,558 --> 00:51:46,185
Lo que significa
que nadie está en el nuestro.
781
00:51:47,687 --> 00:51:49,564
Que se joda el Rey.
782
00:51:59,407 --> 00:52:02,201
Cuando escuché
que el perro de Joffrey escondió la cola
783
00:52:02,285 --> 00:52:03,995
y escapó de la Batalla del Aguasnegras,
784
00:52:04,037 --> 00:52:06,164
no podía creerlo.
785
00:52:06,205 --> 00:52:08,875
- Pero aquí estás.
- Aquí estoy.
786
00:52:08,916 --> 00:52:11,502
Tráeme una de esas gallinas.
787
00:52:11,544 --> 00:52:14,047
- ¿Tienes dinero para pagar por ella?
- ¿Tú pagaste por ella?
788
00:52:14,130 --> 00:52:16,591
No.
789
00:52:16,674 --> 00:52:17,842
Pero somos los hombres del Rey.
790
00:52:19,093 --> 00:52:21,763
Así que ¿tienes dinero?
791
00:52:21,846 --> 00:52:23,389
N i un centavo.
792
00:52:23,431 --> 00:52:26,225
Aun así quiero a esa gallina.
793
00:52:26,267 --> 00:52:27,894
Te diré qué.
794
00:52:27,935 --> 00:52:30,021
Intercambiamos.
795
00:52:30,063 --> 00:52:32,315
U na de nuestras gallinas
por una de las tuyas.
796
00:52:32,398 --> 00:52:35,068
Deja que nos cojamos a tu amiga.
797
00:52:36,569 --> 00:52:40,031
A Lowell le gustan las muy jóvenes.
798
00:52:45,912 --> 00:52:48,206
Te gusta hablar.
799
00:52:49,415 --> 00:52:52,919
Escuchar me da mucha sed .
800
00:53:10,603 --> 00:53:12,522
Y hambre.
801
00:53:12,605 --> 00:53:15,525
Creo que quiero dos gallinas.
802
00:53:23,908 --> 00:53:26,577
No entiendes la situación .
803
00:53:26,619 --> 00:53:29,497
Entiendo que si más palabras
804
00:53:29,580 --> 00:53:31,874
salen de tu puta boca,
805
00:53:31,958 --> 00:53:36,379
tendré que comerme
cada gallina en esta habitación .
806
00:53:36,462 --> 00:53:38,589
Viviste tu vida por el Rey.
807
00:53:40,341 --> 00:53:41,968
¿Morirás por unas gallinas?
808
00:53:43,302 --> 00:53:45,179
Alguien lo hará.
809
00:55:42,588 --> 00:55:45,633
¿ Pasa algo con tu pierna, niho?
810
00:55:45,716 --> 00:55:47,593
¿ De qué hablas?
811
00:55:47,635 --> 00:55:50,596
¿ Puedes caminar? ¿Tendré que cargarte?
812
00:55:50,680 --> 00:55:52,348
¿Cargarme?
813
00:55:54,642 --> 00:55:56,435
Es una buena espada.
814
00:56:01,774 --> 00:56:04,277
Me limpiaría los dientes con ella.
58901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.