All language subtitles for flame-game.of.thrones.s04e01.2160p.uhd.bluray.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:50,396 --> 00:03:52,773 Magnífica. 2 00:03:52,815 --> 00:03:54,483 Luce recién forjada. 3 00:03:54,525 --> 00:03:55,860 Lo está. 4 00:03:57,319 --> 00:03:59,405 Nadie ha hecho una espada de acero valyriano 5 00:03:59,488 --> 00:04:00,948 desde la Perdición de Valyria. 6 00:04:00,990 --> 00:04:02,491 Hay tres herreros 7 00:04:02,533 --> 00:04:04,785 que saben trabajar el acero valyriano. 8 00:04:04,827 --> 00:04:07,288 El mejor de ellos trabaja en Volantis. 9 00:04:07,329 --> 00:04:10,416 Vino aquí a Desembarco del Rey por mi invitación . 10 00:04:10,499 --> 00:04:12,543 ¿ De dónde conseguiste tanto acero valyriano? 11 00:04:12,626 --> 00:04:15,171 De alguien que ya no lo necesitaba. 12 00:04:17,882 --> 00:04:20,926 Hemos querido una en la familia por mucho tiempo. 13 00:04:21,010 --> 00:04:22,553 - Y ahora tenemos dos. - ¿ Dos? 14 00:04:22,636 --> 00:04:24,972 La espada original era absurdamente grande. 15 00:04:25,014 --> 00:04:27,516 Suficiente acero para dos espadas. 16 00:04:27,600 --> 00:04:30,436 Gracias. Es gloriosa. 17 00:04:36,692 --> 00:04:38,402 Tendrás que entrenar tu mano izquierda. 18 00:04:38,486 --> 00:04:41,030 U n buen espadachín sabe usar ambas manos. 19 00:04:41,071 --> 00:04:43,365 N unca serás tan bueno. 20 00:04:43,407 --> 00:04:44,909 No. 21 00:04:44,992 --> 00:04:46,452 Siempre que sea mejor que los demás, 22 00:04:46,535 --> 00:04:48,537 supongo que no importa. 23 00:04:48,579 --> 00:04:51,540 No puedes servir en la Guardia Real con una mano. 24 00:04:51,624 --> 00:04:53,876 ¿ Dónde está escrito? Sí puedo y lo haré. 25 00:04:53,918 --> 00:04:55,211 El juramento es de por vida. 26 00:04:55,252 --> 00:04:57,213 La guerra terminó. El Rey está a salvo. 27 00:04:57,296 --> 00:04:59,048 El Rey nunca está a salvo. 28 00:04:59,131 --> 00:05:01,717 ¿Cuántas personas en esta ciudad adorarían ver su cabeza en una lanza? 29 00:05:01,801 --> 00:05:05,054 Otros caballeros protegieron al Rey mientras fuiste prisionero. 30 00:05:05,095 --> 00:05:07,723 Continuarán haciéndolo cuando te vayas a casa. 31 00:05:07,765 --> 00:05:10,518 - ¿A casa? - Regresarás a Roca Casterly 32 00:05:10,559 --> 00:05:12,645 y gobernarás en mi nombre. 33 00:05:12,728 --> 00:05:15,898 Tú eres el Sehor de Roca Casterly. 34 00:05:16,899 --> 00:05:20,027 Soy la Mano del Rey. Mi lugar está aquí. 35 00:05:20,069 --> 00:05:23,781 No espero ver la Roca antes de morir. 36 00:05:23,864 --> 00:05:25,741 ¿Sabes cómo me llaman? 37 00:05:25,783 --> 00:05:28,327 Matarreyes. Rompejuramentos. 38 00:05:28,410 --> 00:05:30,079 U n hombre sin honor. 39 00:05:30,120 --> 00:05:32,748 No quiero romper otro voto. 40 00:05:32,832 --> 00:05:34,917 No vas a romper nada. 41 00:05:35,000 --> 00:05:38,337 Hay un precedente para relevar a un Guardia Real de su deber. 42 00:05:38,420 --> 00:05:41,215 El Rey ejercerá esa prerrogativa. 43 00:05:41,257 --> 00:05:43,759 - No. - ¿ No? 44 00:05:43,843 --> 00:05:45,594 No. 45 00:05:47,054 --> 00:05:49,223 No creo haberte hecho una pregunta. 46 00:05:49,265 --> 00:05:51,892 - Pero ésa es mi respuesta. - ¿Crees que tu maldito honor está antes. . . ? 47 00:05:51,934 --> 00:05:54,228 Mi maldito honor ya no tiene reparación , 48 00:05:54,270 --> 00:05:56,605 pero mi respuesta aún es no. No quiero Roca Casterly. 49 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 No quiero una esposa, hijos. 50 00:05:58,065 --> 00:05:59,275 ¿Qué es lo que quieres? 51 00:06:01,652 --> 00:06:03,112 Cenar estaría bien . 52 00:06:04,572 --> 00:06:07,449 Por 40 ahos he tratado de enseharte. 53 00:06:07,533 --> 00:06:10,953 Si no has aprendido hasta ahora, nunca lo harás. 54 00:06:10,995 --> 00:06:12,121 Largo. 55 00:06:12,204 --> 00:06:14,707 Si servir como un guardaespaldas glorificado 56 00:06:14,790 --> 00:06:17,668 es la suma de tus ambiciones, vete a servir. 57 00:06:17,751 --> 00:06:19,461 Supongo que la quieres de vuelta. 58 00:06:19,503 --> 00:06:21,505 Quédatela. 59 00:06:21,589 --> 00:06:25,676 U n hombre sin mano ni familia necesita toda la ayuda posible. 60 00:06:52,703 --> 00:06:55,456 ¿Cuántos hombres de Dorne necesitas para coger una cabra? 61 00:06:55,497 --> 00:06:57,666 Por favor, no. 62 00:06:58,667 --> 00:07:00,669 A mí me parece 63 00:07:00,711 --> 00:07:03,213 que el lugar para encontrarse con viajeros es una taberna. 64 00:07:03,297 --> 00:07:04,715 Así, cuando un grupo va tarde, 65 00:07:04,798 --> 00:07:07,009 el otro grupo puede beber algo adentro. 66 00:07:07,051 --> 00:07:08,761 Es el Príncipe de Dorne al que esperamos, 67 00:07:08,844 --> 00:07:10,763 no a uno de tus amigos mercenarios. 68 00:07:10,846 --> 00:07:14,892 Si es tan importante, ¿por qué te mandaron a ti a recibirlo? 69 00:07:16,685 --> 00:07:19,605 Hay mala sangre entre los Martell de Dorne 70 00:07:19,688 --> 00:07:22,399 y los Lannister de Roca Casterly. La ha habido por ahos. 71 00:07:22,483 --> 00:07:24,318 Y en caso de que los Martell de Dorne 72 00:07:24,360 --> 00:07:26,695 quieran derramar algo de sangre Lannister, 73 00:07:26,737 --> 00:07:28,906 - mejor que sea la tuya, ¿eh? - No hay por qué ser cínico. 74 00:07:28,989 --> 00:07:31,450 Resulta que soy un diplomático capaz. 75 00:07:31,533 --> 00:07:34,703 Ah , aquí vamos. 76 00:07:37,164 --> 00:07:39,208 ¿ Puedes leer los emblemas? 77 00:07:41,460 --> 00:07:42,711 ¿ Bolas amarillas? 78 00:07:42,753 --> 00:07:44,505 Limones sobre un fondo púrpura, 79 00:07:44,546 --> 00:07:47,341 Casa Dalt de Lemonwood . 80 00:07:47,383 --> 00:07:51,053 U n buitre con un bebé en sus garras, Casa Blackmont. 81 00:07:51,136 --> 00:07:54,098 U n cráneo coronado, los Manwoody de Kingsgrave. 82 00:07:54,181 --> 00:07:55,891 Sabes de las casas de Dorne. 83 00:07:55,933 --> 00:07:57,434 Necesito un emblema. 84 00:07:57,518 --> 00:08:00,896 ¿Y la Casa Martell , un sol rojo atravesado por una lanza? 85 00:08:00,980 --> 00:08:02,356 No lo veo, mi sehor. 86 00:08:05,985 --> 00:08:07,778 Saludos, mis sehores. 87 00:08:07,861 --> 00:08:09,905 Su Alteza el rey Joffrey les da la bienvenida en su nombre. 88 00:08:09,989 --> 00:08:13,075 Mi sehor padre, la Mano del Rey, manda sus saludos también . 89 00:08:13,158 --> 00:08:15,285 Soy Tyrion Lannister de Roca Casterly, 90 00:08:15,369 --> 00:08:17,079 Jefe de la Moneda. 91 00:08:20,624 --> 00:08:24,586 Perdonen , no veo al príncipe Doran en su compahía. 92 00:08:24,628 --> 00:08:29,216 La salud del príncipe lo obliga a permanecer en Sunspear. 93 00:08:29,258 --> 00:08:32,386 Envía a su hermano, el príncipe Oberyn , 94 00:08:32,428 --> 00:08:34,596 a asistir a la boda real . 95 00:08:36,515 --> 00:08:39,309 El Rey estará encantado con la compahía 96 00:08:39,393 --> 00:08:42,604 de un guerrero tan renombrado como el príncipe Oberyn . 97 00:08:43,856 --> 00:08:45,024 ¿ Lo estará? 98 00:08:46,400 --> 00:08:47,901 ¿ Dónde está el príncipe Oberyn? 99 00:08:47,943 --> 00:08:49,403 Llegó antes del amanecer. 100 00:08:49,778 --> 00:08:52,072 No es un hombre de fiestas de bienvenida. 101 00:08:54,158 --> 00:08:58,454 Muy bien . Mis sehores, estos buenos hombres, la Guardia de la Ciudad , 102 00:08:58,537 --> 00:09:00,330 los escoltarán a sus aposentos en la Fortaleza Roja. 103 00:09:00,414 --> 00:09:03,250 Deben estar cansados de un largo viaje. 104 00:09:08,297 --> 00:09:11,091 U na muestra de diplomacia muy capaz. 105 00:09:11,133 --> 00:09:12,259 ¿Ahora dónde? 106 00:09:12,301 --> 00:09:14,011 Debemos encontrar al príncipe Oberyn 107 00:09:14,094 --> 00:09:15,971 antes de que mate a alguien o a varios "alguien". 108 00:09:16,013 --> 00:09:19,516 ¿Cómo encontrarás a un solo hombre de Dorne en una ciudad tan grande? 109 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Eres famoso por cogerte a la mitad de Poniente 110 00:09:21,935 --> 00:09:24,521 y acabas de llegar a la capital después de semanas de malos caminos. 111 00:09:24,605 --> 00:09:25,856 ¿Adónde irías? 112 00:09:25,939 --> 00:09:29,610 Probablemente me iría a dormir, me estoy haciendo viejo. 113 00:09:53,467 --> 00:09:55,052 Mira a ésta. 114 00:09:56,804 --> 00:09:58,680 Qué adorable es. 115 00:09:58,764 --> 00:10:00,599 Muy hermosa. 116 00:10:00,682 --> 00:10:02,518 Pero pálida. 117 00:10:02,559 --> 00:10:04,853 Les gustan pálidas en la capital . 118 00:10:04,937 --> 00:10:07,022 Muestra que no trabajan en los campos. 119 00:10:09,691 --> 00:10:11,610 ¿Te doy miedo? 120 00:10:13,654 --> 00:10:14,863 ¿Te gusta? 121 00:10:14,947 --> 00:10:18,575 Las tímidas me aburren . 122 00:10:23,956 --> 00:10:26,667 Tú eres muy traviesa, ¿no es cierto? 123 00:10:29,294 --> 00:10:30,712 Creo que le gustas. 124 00:10:30,796 --> 00:10:33,048 Tiene buen gusto. 125 00:10:35,092 --> 00:10:37,386 No eres tímida, ¿verdad? 126 00:10:40,722 --> 00:10:43,559 No es tímida. 127 00:10:43,600 --> 00:10:46,103 ¿Te gustan las mujeres? 128 00:10:46,186 --> 00:10:47,396 Cuando lucen como ella, mi sehor. 129 00:10:47,437 --> 00:10:50,357 Ésta servirá perfectamente. 130 00:10:50,399 --> 00:10:51,692 Muy bien , mi sehora. 131 00:10:51,733 --> 00:10:54,069 No me digas "mi sehora". 132 00:10:54,111 --> 00:10:56,530 U n término de cortesía en este establecimiento. 133 00:10:56,572 --> 00:10:58,532 U na mentira, donde sea. 134 00:10:58,574 --> 00:11:01,118 ¿ Por qué no decirlo tal cual es? 135 00:11:01,201 --> 00:11:02,619 Soy una bastarda. 136 00:11:02,703 --> 00:11:06,290 Ella es una puta. Y tú eres ¿qué? 137 00:11:06,373 --> 00:11:08,417 U n proxeneta. 138 00:11:08,458 --> 00:11:10,502 ¿Alguna otra? 139 00:11:11,795 --> 00:11:14,381 Las dos mujeres se pueden ir. 140 00:11:14,423 --> 00:11:17,259 Tú , quédate. 141 00:11:17,301 --> 00:11:19,094 Temo que no soy una oferta, mi sehor. 142 00:11:19,136 --> 00:11:22,264 Cualquiera que trabaja para Mehique es una oferta. 143 00:11:22,347 --> 00:11:25,225 Quítate la ropa. Estaremos aquí un rato. 144 00:11:25,267 --> 00:11:29,605 - Mi sehor. - Soy un príncipe, niho. 145 00:11:29,646 --> 00:11:32,399 ¿ Has estado con un príncipe? 146 00:11:32,441 --> 00:11:35,110 No puedo decir que sí. 147 00:11:37,696 --> 00:11:40,741 Soy extremadamente caro. 148 00:11:42,201 --> 00:11:44,286 Quítate todo. 149 00:11:50,792 --> 00:11:53,462 ¿ En qué forma le gusta? 150 00:11:53,503 --> 00:11:57,466 A mi manera. 151 00:11:57,799 --> 00:12:02,012 Y así habló y habló 152 00:12:02,095 --> 00:12:05,682 Ese Sehor de Castamere 153 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 Ahora las lluvias 154 00:12:07,684 --> 00:12:08,769 Oberyn . 155 00:12:08,810 --> 00:12:09,853 Lloran en sus salones... 156 00:12:10,145 --> 00:12:11,355 Oberyn , no. 157 00:12:11,605 --> 00:12:14,524 Sin que nadie las oiga 158 00:12:15,359 --> 00:12:19,947 Sí, ahora las lluvias lloran en sus salones 159 00:12:20,405 --> 00:12:26,078 Y ni un alma oírlas puede 160 00:12:34,169 --> 00:12:35,462 ¿ Perdido, amigo? 161 00:12:35,504 --> 00:12:38,924 Perdonen por mirar. 162 00:12:39,007 --> 00:12:41,134 No veo muchos Lannister de donde soy. 163 00:12:41,176 --> 00:12:44,513 No vemos a muchos hombres de Dorne en la capital . 164 00:12:44,554 --> 00:12:46,682 No nos gusta el olor. 165 00:12:46,765 --> 00:12:50,060 - Ven conmigo, mi amor. - Dioses, mira a ésta. 166 00:12:50,143 --> 00:12:52,354 Sehores, si me siguen , les daré habitaciones privadas. 167 00:12:52,437 --> 00:12:54,815 ¿ Por qué desperdician a una mujer así con un hombre de Dorne? 168 00:12:54,856 --> 00:12:56,775 Tráiganle una cabra y una botella de aceite. 169 00:13:02,406 --> 00:13:06,034 ¿Saben por qué todo el mundo odia a los Lannister? 170 00:13:10,831 --> 00:13:14,876 Creen que son de oro, que son leones, 171 00:13:14,918 --> 00:13:18,547 y ser leones dorados los hace mejores que los demás. 172 00:13:20,340 --> 00:13:22,718 ¿Te digo un secreto? 173 00:13:22,759 --> 00:13:25,012 No eres un león dorado. 174 00:13:26,096 --> 00:13:27,931 Sólo eres un hombrecito rosa 175 00:13:28,015 --> 00:13:29,933 que desenfunda demasiado lento. 176 00:13:39,151 --> 00:13:42,404 Usar espada larga es una mala opción en cuartos pequehos. 177 00:13:42,446 --> 00:13:44,740 Cuando quite mi daga, tu amigo se va a desangrar, 178 00:13:44,781 --> 00:13:47,451 y mucho, me temo, hay muchas venas en la muheca. 179 00:13:48,910 --> 00:13:52,039 Vivirá si vas por ayuda de inmediato. 180 00:13:53,290 --> 00:13:56,251 Así que. . . decide. 181 00:13:58,211 --> 00:14:00,297 Príncipe Oberyn , disculpe la intromisión . 182 00:14:00,380 --> 00:14:02,174 Escuchamos que tal vez había... 183 00:14:02,257 --> 00:14:03,800 problemas. 184 00:14:05,052 --> 00:14:07,137 Perdón , amor. 185 00:14:12,351 --> 00:14:15,270 Vine a darle la bienvenida a la capital . 186 00:14:19,983 --> 00:14:22,652 Ellaria Sand , mi pareja. 187 00:14:23,820 --> 00:14:25,947 El Gnomo, tío del Rey. 188 00:14:25,989 --> 00:14:28,658 Tyrion , hijo de Tywin Lannister. 189 00:14:28,742 --> 00:14:30,452 ¿ Hay algo que pueda hacer para que su estancia en Desembarco del Rey. . . ? 190 00:14:30,535 --> 00:14:32,829 ¿Y quién eres tú , su asesino a sueldo? 191 00:14:32,913 --> 00:14:35,624 Así empecé, ahora soy un caballero. 192 00:14:35,707 --> 00:14:37,793 ¿ Eso cómo llegó a pasar? 193 00:14:37,876 --> 00:14:40,379 Maté a las personas correctas. 194 00:14:43,632 --> 00:14:47,177 Necesitaremos más mujeres. Mujeres, ¿sí? 195 00:14:47,260 --> 00:14:48,637 ¿ No participa? 196 00:14:48,678 --> 00:14:51,264 Participé. Ahora estoy casado. 197 00:14:51,306 --> 00:14:54,643 Príncipe Oberyn , ¿podemos hablar en privado? 198 00:14:59,022 --> 00:15:01,441 Parece que visité un burdel Lannister por error. 199 00:15:01,483 --> 00:15:04,111 - Aceptan a toda clase. - ¿ Incluso hombres de Dorne? 200 00:15:04,152 --> 00:15:07,531 El Rey está muy agradecido de que viajara hasta aquí para su boda. 201 00:15:07,614 --> 00:15:11,034 Hablemos con la verdad aquí: Joffrey está insultado. 202 00:15:11,118 --> 00:15:13,745 Sólo soy el segundo hijo. 203 00:15:13,829 --> 00:15:16,164 Hablando como un segundo hijo, 204 00:15:16,248 --> 00:15:19,167 ya me he acostumbrado a ser el insulto de la familia. 205 00:15:20,710 --> 00:15:22,629 ¿ Por qué vino a Desembarco del Rey? 206 00:15:22,671 --> 00:15:24,798 Fui invitado a la boda real . 207 00:15:24,840 --> 00:15:26,675 Creí que decíamos la verdad . 208 00:15:28,093 --> 00:15:31,096 La última vez que estuve en la capital fue hace muchos ahos. 209 00:15:31,179 --> 00:15:33,557 Para otra boda. 210 00:15:33,640 --> 00:15:35,267 Mi hermana Elia 211 00:15:35,350 --> 00:15:38,687 y Rhaegar Targaryen , el último dragón . 212 00:15:41,523 --> 00:15:45,235 Mi hermana lo amaba. Ella le dio hijos. 213 00:15:45,318 --> 00:15:48,238 Los arropaba, cargaba, alimentaba con sus pechos. 214 00:15:48,321 --> 00:15:51,158 No dejaba que la nihera los tocara. 215 00:15:51,199 --> 00:15:55,245 Y el hermoso y noble Rhaegar Targaryen ... 216 00:15:55,328 --> 00:15:58,707 la dejó por otra mujer. 217 00:15:58,748 --> 00:16:00,000 Eso comenzó una guerra, 218 00:16:00,041 --> 00:16:02,711 y la guerra terminó justo aquí, 219 00:16:02,752 --> 00:16:04,880 cuando el ejército de su padre tomó la ciudad . 220 00:16:04,963 --> 00:16:06,506 Yo no estuve presente para... 221 00:16:06,548 --> 00:16:09,176 Masacraron a esos nihos. 222 00:16:10,635 --> 00:16:12,345 Mi sobrino y sobrina. 223 00:16:12,387 --> 00:16:16,725 Los cortaron y envolvieron en capas Lannister. 224 00:16:18,560 --> 00:16:21,897 Y a mi hermana, ¿sabe lo que le hicieron? 225 00:16:24,816 --> 00:16:26,234 Le estoy haciendo una pregunta. 226 00:16:26,318 --> 00:16:28,570 Escuché rumores. 227 00:16:28,612 --> 00:16:31,698 Yo también . 228 00:16:31,740 --> 00:16:34,993 Pero sigo escuchando que Gregor Clegane, la Montaha, 229 00:16:35,076 --> 00:16:37,996 violó a Elia y la partió por la mitad 230 00:16:38,079 --> 00:16:39,539 con su espada. 231 00:16:39,581 --> 00:16:41,374 Yo no estuve ahí. No sé qué pasó. 232 00:16:41,416 --> 00:16:43,001 Si la Montaha mató a mi hermana, 233 00:16:43,084 --> 00:16:45,253 su padre dio la orden . 234 00:16:46,421 --> 00:16:48,590 Dígale a su padre que estoy aquí. 235 00:16:50,509 --> 00:16:54,095 Y dígale que los Lannister no son los únicos que pagan sus deudas. 236 00:18:16,303 --> 00:18:19,180 Son dragones, Khaleesi . 237 00:18:19,222 --> 00:18:21,725 N unca podrán ser domados. 238 00:18:21,808 --> 00:18:23,685 N i siquiera por su madre. 239 00:18:44,706 --> 00:18:47,751 - Sehor Barristan . - Su Alteza. 240 00:18:49,002 --> 00:18:50,545 ¿ Dónde está Daario Naharis? 241 00:18:50,629 --> 00:18:52,756 ¿ Dónde está Gusano Gris? 242 00:18:54,090 --> 00:18:56,384 Apostando, su Alteza. 243 00:18:57,886 --> 00:18:59,721 ¿Apostando? 244 00:19:21,951 --> 00:19:24,621 - Mhysa. - Mhysa. 245 00:19:32,962 --> 00:19:35,256 ¿Cuánto llevan así? 246 00:19:35,340 --> 00:19:37,592 Desde la medianoche, su Alteza. 247 00:19:37,676 --> 00:19:40,428 Sehor Gusano es más fuerte de lo que parece. 248 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Pero sus brazos comienzan a temblar. 249 00:19:42,305 --> 00:19:44,766 ¿Cuál es el premio por ganar este estúpido juego? 250 00:19:44,849 --> 00:19:46,935 El honor de cabalgar a su lado de camino a Meereen . 251 00:19:46,976 --> 00:19:50,313 Ese honor es de sehor Jorah y sehor Barristan , 252 00:19:50,397 --> 00:19:52,941 ya que ninguno me hizo esperar esta mahana. 253 00:19:53,024 --> 00:19:56,778 Cabalgarán en la retaguardia junto con el ganado. 254 00:19:58,113 --> 00:20:00,156 El hombre que quede sosteniendo su espada 255 00:20:00,240 --> 00:20:02,784 puede buscar una nueva reina por la cual pelear. 256 00:20:08,415 --> 00:20:09,958 ¿Te gusta esa joven? 257 00:20:11,418 --> 00:20:12,711 Debe ser frustrante. 258 00:20:12,794 --> 00:20:15,296 No eres un hombre inteligente, Daario Naharis. 259 00:20:15,380 --> 00:20:18,425 Prefiero no tener cerebro 260 00:20:18,466 --> 00:20:20,635 y sí dos bolas. 261 00:20:31,479 --> 00:20:33,523 Necesita comer algo. 262 00:20:37,068 --> 00:20:39,028 ¿Tarta de paloma? 263 00:20:39,112 --> 00:20:40,989 No, gracias. 264 00:20:44,701 --> 00:20:47,287 ¿ Pastel de limón? 265 00:20:47,328 --> 00:20:48,705 No, gracias. 266 00:20:48,788 --> 00:20:50,623 Adora el pastel de limón . 267 00:20:51,666 --> 00:20:53,710 Dígale que necesita comer. 268 00:20:53,793 --> 00:20:55,336 Mi sehora, necesita comer. 269 00:20:55,420 --> 00:20:57,255 No quiero comer. 270 00:20:59,466 --> 00:21:02,761 Si pudiera tener un momento a solas con mi esposa... 271 00:21:11,936 --> 00:21:13,772 Necesita comer. 272 00:21:20,320 --> 00:21:22,989 No quiero que pases hambre. 273 00:21:23,031 --> 00:21:24,908 J uré protegerte. 274 00:21:31,623 --> 00:21:34,334 Mi sehora, 275 00:21:34,375 --> 00:21:36,795 soy tu esposo. Déjame ayudarte. 276 00:21:38,379 --> 00:21:40,632 ¿Cómo puedes ayudarme? 277 00:21:40,715 --> 00:21:44,260 No lo sé, pero puedo tratar. 278 00:21:44,344 --> 00:21:49,182 Paso las noches despierta mirando el dosel , 279 00:21:49,224 --> 00:21:51,726 pensando en cómo murieron . 280 00:21:51,810 --> 00:21:55,104 Puedo conseguirte esencia de dulcamara para que duermas. 281 00:21:55,188 --> 00:21:57,232 ¿Sabes lo que le hicieron a mi hermano? 282 00:21:59,484 --> 00:22:02,737 ¿Cómo cosieron la cabeza de su lobo huargo a su cuerpo? 283 00:22:04,155 --> 00:22:06,366 Y mi madre. 284 00:22:06,407 --> 00:22:08,868 Le cortaron el cuello hasta el hueso 285 00:22:08,910 --> 00:22:11,788 y tiraron su cadáver al río. 286 00:22:11,871 --> 00:22:16,084 Lo que le pasó a tu familia fue un crimen terrible. 287 00:22:16,125 --> 00:22:19,379 No conocí a tu hermano. Parecía un buen hombre, pero no lo conocía. 288 00:22:19,420 --> 00:22:22,966 Tu madre, 289 00:22:23,049 --> 00:22:24,259 la admiraba. 290 00:22:24,300 --> 00:22:26,344 Ella quería que me ejecutaran , 291 00:22:26,427 --> 00:22:28,388 pero la admiraba. 292 00:22:29,973 --> 00:22:33,476 Era una mujer fuerte. 293 00:22:33,560 --> 00:22:36,604 Y era feroz cuando quería proteger a sus hijos. 294 00:22:39,107 --> 00:22:40,984 Sansa. 295 00:22:43,444 --> 00:22:45,780 Tu madre habría querido que continuaras. 296 00:22:45,822 --> 00:22:47,031 Sabes que es así. 297 00:22:52,328 --> 00:22:53,788 ¿Me disculpa, mi sehor? 298 00:22:53,830 --> 00:22:55,290 Quisiera visitar el Bosque de Dioses. 299 00:22:55,373 --> 00:22:58,626 Claro. Rezar puede ser de ayuda, según sé. 300 00:22:58,668 --> 00:23:01,671 Yo ya no rezo. 301 00:23:01,754 --> 00:23:05,091 Es el único lugar adonde ir sin que las personas me hablen . 302 00:23:23,067 --> 00:23:24,360 Mi león . 303 00:23:26,029 --> 00:23:27,739 ¿Qué estás haciendo? 304 00:23:30,491 --> 00:23:34,203 ¿Qué te parece? Ven aquí. 305 00:23:34,287 --> 00:23:36,956 ¿Cuántas veces te lo he dicho? No puedes visitarme aquí. 306 00:23:36,998 --> 00:23:38,541 Lo sé. 307 00:23:38,625 --> 00:23:41,044 Estamos en un lugar peligroso. 308 00:23:41,127 --> 00:23:43,504 ¿Ya me olvidaste? ¿Sabes cuánto ha pasado? 309 00:23:43,546 --> 00:23:44,839 Claro que no te he olvidado. 310 00:23:44,923 --> 00:23:47,008 Yo te deseo. 311 00:23:47,091 --> 00:23:50,219 ¿Tú no me deseas? 312 00:23:50,303 --> 00:23:52,680 Las cosas están un poco tensas ahora. 313 00:23:52,764 --> 00:23:55,016 ¿Qué cosas? 314 00:23:55,058 --> 00:23:57,018 Mi sobrino, el Rey, quiere matarme. 315 00:23:57,101 --> 00:23:59,729 Mi esposa me odia porque mi padre asesinó a su familia. 316 00:23:59,812 --> 00:24:03,149 Oberyn Martell quiere matar a todos cuyo apellido sea Lannister. 317 00:24:03,191 --> 00:24:07,528 Tú necesitas relajarte. 318 00:24:16,245 --> 00:24:18,373 ¿ No te quieres relajar? 319 00:24:23,711 --> 00:24:26,130 - ¿Qué sucede? - Te lo dije. 320 00:24:26,214 --> 00:24:29,384 - No es un buen momento. - N unca es un buen momento. 321 00:24:29,425 --> 00:24:31,386 - Tienes a tu niha ahora. - Shae. 322 00:24:32,553 --> 00:24:34,180 - ¿ La amas? - ¿Amarla? 323 00:24:34,222 --> 00:24:37,475 Apenas la conozco. Es una niha y me desprecia. 324 00:24:37,558 --> 00:24:39,060 No es una respuesta. 325 00:24:39,102 --> 00:24:40,561 No la amo. 326 00:24:41,854 --> 00:24:43,481 Tratas de alejarme. 327 00:24:43,564 --> 00:24:45,233 ¿Alejarte? 328 00:24:47,318 --> 00:24:49,487 Darme diamantes y hacerme desaparecer. 329 00:24:49,570 --> 00:24:51,072 ¿ De qué estás hablando? 330 00:24:51,155 --> 00:24:52,949 Si quieres que me vaya, sólo dilo. 331 00:24:54,701 --> 00:24:56,828 Dilo. 332 00:24:56,911 --> 00:24:59,998 No sé de qué estás hablando. 333 00:25:00,081 --> 00:25:02,250 ¿Quieres que me quede? 334 00:25:29,819 --> 00:25:32,155 Es una obra de arte. 335 00:25:32,238 --> 00:25:34,782 El trabajo es excelente. 336 00:25:34,824 --> 00:25:37,744 Si le agrada tanto, puede cortarse la mano y usarla. 337 00:25:37,785 --> 00:25:39,579 No seas ingrato. Pasé días con el herrero 338 00:25:39,620 --> 00:25:42,957 - para que los detalles quedaran bien . - ¿ Días? 339 00:25:42,999 --> 00:25:44,667 La mayor parte de una tarde. 340 00:25:44,751 --> 00:25:47,378 Bien , ¿cómo se siente? 341 00:25:50,131 --> 00:25:51,466 U n garfio sería más práctico. 342 00:25:51,507 --> 00:25:53,134 Elegante, creo. 343 00:25:59,515 --> 00:26:01,142 Gracias por su ayuda con el otro asunto. 344 00:26:01,184 --> 00:26:02,810 - ¿ Los síntomas han disminuido? - Por completo. 345 00:26:02,894 --> 00:26:04,771 Estoy en deuda, maestre Qyburn . 346 00:26:04,812 --> 00:26:06,564 No soy un maestre, su Alteza, 347 00:26:06,647 --> 00:26:08,858 pero me da gusto ayudar siempre que puedo. 348 00:26:18,159 --> 00:26:19,869 U n hombre extraho. 349 00:26:19,952 --> 00:26:21,662 Él me ha llegado a caer bien . 350 00:26:21,704 --> 00:26:23,498 Es muy talentoso. 351 00:26:23,539 --> 00:26:24,832 ¿Qué síntomas? 352 00:26:24,916 --> 00:26:27,877 Síntomas que no te incumben . 353 00:26:27,960 --> 00:26:30,004 ¿ Dejaste que te tocara? 354 00:26:30,046 --> 00:26:32,006 ¿Celoso? 355 00:26:32,090 --> 00:26:33,758 Sorprendido. 356 00:26:33,841 --> 00:26:35,343 No dejaste que Pycelle se te acercara. 357 00:26:35,384 --> 00:26:37,887 ¿Crees que dejaría que ese viejo lascivo 358 00:26:37,970 --> 00:26:39,514 me tocara? 359 00:26:40,890 --> 00:26:42,642 H uele a gato muerto. 360 00:26:42,683 --> 00:26:44,894 No sé si he olido un gato muerto. 361 00:26:44,977 --> 00:26:47,021 Bueno, huelen como Pycelle. 362 00:26:47,105 --> 00:26:49,899 Bebes más de lo que solías. 363 00:26:49,982 --> 00:26:52,068 - Sí. - ¿ Por qué? 364 00:26:52,151 --> 00:26:56,364 Veamos: comenzaste una pelea en la calle con Ned Stark 365 00:26:56,405 --> 00:26:58,032 y desapareciste de la capital . 366 00:26:58,074 --> 00:27:00,827 Mi esposo murió en un trágico accidente de cacería. 367 00:27:00,868 --> 00:27:02,537 Debió ser traumático para ti . 368 00:27:02,620 --> 00:27:04,038 Mi única hija fue enviada a Dorne. 369 00:27:04,122 --> 00:27:05,498 Sufrimos un asedio. 370 00:27:05,540 --> 00:27:07,416 U n corto asedio. 371 00:27:07,500 --> 00:27:09,627 Que no esperaba sobrevivir. 372 00:27:09,710 --> 00:27:11,170 Y ahora caso a mi hijo mayor 373 00:27:11,212 --> 00:27:14,257 con una maldita puta de Altojardín , 374 00:27:14,340 --> 00:27:15,842 y debo casarme con su hermano, 375 00:27:15,883 --> 00:27:18,469 un muerde-almohadas. Así que... 376 00:27:18,553 --> 00:27:21,013 Papá me repudió hoy. 377 00:27:21,055 --> 00:27:23,432 No te puede repudiar. Eres todo lo que tiene. 378 00:27:23,516 --> 00:27:26,102 Olvidas a Tyrion . 379 00:27:26,185 --> 00:27:30,106 No piensas quedarte en la Guardia Real , ¿cierto? 380 00:27:33,609 --> 00:27:37,572 Quedarme en la Guardia Real significa que viviré aquí 381 00:27:37,655 --> 00:27:39,615 en la Fortaleza Roja contigo. 382 00:27:41,159 --> 00:27:42,910 - No ahora. - Quiero... 383 00:27:42,994 --> 00:27:46,080 ¿ No ahora? ¿Cuándo? Regresé hace semanas. 384 00:27:50,376 --> 00:27:53,129 - Algo ha cambiado. - Todo ha cambiado. 385 00:27:53,212 --> 00:27:56,757 Regresas después de todo este tiempo, sin disculpas, 386 00:27:56,799 --> 00:27:58,593 sin mano, ¿y esperas que todo sea igual? 387 00:27:58,676 --> 00:27:59,886 ¿ Por qué quieres que me disculpe? 388 00:27:59,927 --> 00:28:01,304 Por dejarme. 389 00:28:01,387 --> 00:28:02,972 ¿Crees que quería que me tomaran prisionero? 390 00:28:03,055 --> 00:28:04,724 No sé lo que querías, no estabas aquí. 391 00:28:04,765 --> 00:28:08,102 Me dejaste. . . sola. 392 00:28:08,144 --> 00:28:10,605 Cada día que estuve en prisión , planeé mi escape. 393 00:28:10,688 --> 00:28:14,233 Cada día. Asesiné personas para poder estar aquí contigo. 394 00:28:14,275 --> 00:28:16,569 - Tardaste demasiado. - Yo... 395 00:28:18,279 --> 00:28:21,073 - ¿Qué estás diciendo? - Tardaste demasiado. 396 00:28:21,115 --> 00:28:23,284 - Largo. - Entra. 397 00:28:24,994 --> 00:28:27,580 Disculpe, su Alteza. 398 00:28:27,622 --> 00:28:30,458 Me dijo que viniera si surgía algo importante. 399 00:28:50,061 --> 00:28:53,022 ¿ Piensas matar a todos los cuervos tú misma? 400 00:28:54,482 --> 00:28:57,235 ¿ Piensas rascarte las bolas hasta el invierno? 401 00:28:57,318 --> 00:28:59,403 Espero las órdenes de Mance. 402 00:28:59,487 --> 00:29:01,447 Enviaste un hombre a la Muralla hace una luna llena. 403 00:29:01,489 --> 00:29:03,491 Si no ha regresado ahora, no regresará. 404 00:29:03,532 --> 00:29:04,992 ¿Y qué es lo que quieres? 405 00:29:05,034 --> 00:29:07,662 ¿Marchar a Castillo Negro con este grupo? 406 00:29:07,703 --> 00:29:10,498 Tu bonito cuervo dijo que 1 . 000 hombres están ahí. 407 00:29:10,539 --> 00:29:12,166 Es un mentiroso. 408 00:29:12,208 --> 00:29:14,085 ¿ Lo es? 409 00:29:14,168 --> 00:29:17,630 ¿ No debería ser "lo fue"? 410 00:29:17,672 --> 00:29:19,090 Dijiste que pusiste tres flechas en él . 411 00:29:19,173 --> 00:29:20,800 Lo hice. 412 00:29:20,841 --> 00:29:24,428 Te he visto atravesar el ojo de un conejo a 1 80 metros. 413 00:29:24,512 --> 00:29:27,265 Si ese niho aún camina, 414 00:29:27,348 --> 00:29:29,642 es porque lo dejaste ir. 415 00:29:53,749 --> 00:29:55,626 Thenn . 416 00:29:55,710 --> 00:29:58,170 Odio a esos Thenn . 417 00:30:08,806 --> 00:30:10,391 ¿Mance te envió? 418 00:30:10,474 --> 00:30:12,601 ¿Cómo nos encontraste? 419 00:30:17,315 --> 00:30:20,234 Vinieron del sur, no del norte. 420 00:30:20,276 --> 00:30:22,403 Por un atajo. 421 00:30:22,486 --> 00:30:25,906 Conseguimos la cena en una aldea por allá. 422 00:30:27,325 --> 00:30:31,162 ¿ Por qué la carne sabe aquí mucho mejor 423 00:30:31,245 --> 00:30:33,331 que en nuestro lado de la Muralla? 424 00:30:33,414 --> 00:30:35,082 Adelante, sírvete. 425 00:30:37,793 --> 00:30:40,588 Tal vez todo sabe mejor de este lado. 426 00:30:40,629 --> 00:30:44,091 Gordo y perezoso. 427 00:30:44,133 --> 00:30:47,219 Más fácil para nosotros. 428 00:30:49,138 --> 00:30:51,849 ¿ No nos vieron llegar? 429 00:30:51,932 --> 00:30:53,476 ¿ Perdieron a su warg? 430 00:30:55,353 --> 00:30:58,522 Y a ese cuervo bebé que traían , 431 00:30:58,606 --> 00:31:00,816 ¿también lo perdieron? 432 00:31:02,777 --> 00:31:04,945 Le responderé a Mance. 433 00:31:05,029 --> 00:31:07,198 No te responderé a ti . 434 00:31:07,281 --> 00:31:09,658 ¿ Es tuya? 435 00:31:11,786 --> 00:31:13,913 Yo no soy de nadie. 436 00:31:23,130 --> 00:31:25,049 Muy flaca. 437 00:31:25,132 --> 00:31:28,803 No como los cuervos en Castillo Negro. 438 00:31:28,844 --> 00:31:32,640 Piensa en ellos con sus despensas de comida, 439 00:31:32,723 --> 00:31:37,103 llenándose de jamón , salchichas y estofado, 440 00:31:37,144 --> 00:31:39,480 comiendo bien y engordando. 441 00:31:39,522 --> 00:31:40,981 Satisfechos. 442 00:31:41,065 --> 00:31:45,611 Sé que tenemos nuestras diferencias, Tormund , 443 00:31:45,653 --> 00:31:49,949 pero sólo una vez, antes de que mueras, 444 00:31:49,990 --> 00:31:53,327 deberías probar a un cuervo. 445 00:31:55,704 --> 00:31:58,124 Preparen . 446 00:31:58,165 --> 00:31:59,834 Disparen . 447 00:32:06,757 --> 00:32:08,092 La última vez que lo vi 448 00:32:08,175 --> 00:32:10,219 fue en el patio de Invernalia. 449 00:32:12,471 --> 00:32:14,765 "La próxima vez que te vea, 450 00:32:14,849 --> 00:32:17,893 estarás vestido de negro". 451 00:32:20,020 --> 00:32:22,398 Tuve celos de Robb toda mi vida. 452 00:32:23,858 --> 00:32:26,110 La forma en la que mi padre lo veía, 453 00:32:26,193 --> 00:32:28,112 yo quería eso. 454 00:32:28,195 --> 00:32:31,031 Era mejor que yo en todo. 455 00:32:32,741 --> 00:32:35,661 Peleando, cazando 456 00:32:35,703 --> 00:32:38,330 y cabalgando. 457 00:32:38,372 --> 00:32:40,374 Con las chicas. 458 00:32:40,458 --> 00:32:43,127 Dioses, las chicas lo adoraban . 459 00:32:44,378 --> 00:32:47,423 Yo quería odiarlo, pero nunca pude. 460 00:32:50,342 --> 00:32:52,595 Yo a veces quiero odiarte. 461 00:32:55,222 --> 00:32:58,392 Tú eres mejor que yo en todo. 462 00:33:00,060 --> 00:33:02,021 Excepto leyendo. 463 00:33:05,149 --> 00:33:08,319 Están . . . Están listos para ti . 464 00:33:12,740 --> 00:33:15,367 Ha querido ahorcarme desde siempre. Ahora es su oportunidad . 465 00:33:15,409 --> 00:33:16,702 Nadie va a ahorcarte. 466 00:33:16,744 --> 00:33:19,079 No hiciste nada malo. 467 00:33:19,121 --> 00:33:20,748 Lo hice todo mal . 468 00:33:22,249 --> 00:33:25,669 ¿Así que admites haber asesinado a Qhorin Halfhand? 469 00:33:25,753 --> 00:33:27,421 Yo no lo asesiné. 470 00:33:27,505 --> 00:33:29,924 ¿ No? Usaste tu espada 471 00:33:30,007 --> 00:33:32,134 contra un hermano de la Guardia de la Noche. 472 00:33:32,218 --> 00:33:33,928 ¿Cómo lo llamarías? 473 00:33:33,969 --> 00:33:36,472 Él quería que lo matara. 474 00:33:36,555 --> 00:33:38,057 El hijo bastardo de un traidor. 475 00:33:38,098 --> 00:33:39,391 ¿Qué esperaban? 476 00:33:39,433 --> 00:33:41,894 Halfhand creía que la única oportunidad de detener a Mance 477 00:33:41,936 --> 00:33:43,687 era poniendo a un hombre dentro de su ejército. 478 00:33:43,771 --> 00:33:47,066 No hables de Halfhand como si lo conocieras. Él era mi hermano. 479 00:33:47,107 --> 00:33:49,860 Entonces sabes que haría lo que sea por defender la Muralla. 480 00:33:49,944 --> 00:33:52,530 El pueblo libre lo habría quemado vivo, pero que me dejaran matarlo... 481 00:33:52,613 --> 00:33:54,782 ¿"Pueblo libre"? Escúchenlo. 482 00:33:54,865 --> 00:33:57,201 Incluso habla como un salvaje ahora. 483 00:33:57,284 --> 00:34:00,037 Sí, hablo como un salvaje. Comí con los salvajes, 484 00:34:00,120 --> 00:34:02,581 escalé la Muralla con los salvajes, yo... 485 00:34:04,333 --> 00:34:06,919 Me acosté con una joven salvaje. 486 00:34:08,546 --> 00:34:11,840 Admites haber roto tus votos, entonces. 487 00:34:11,924 --> 00:34:13,217 Lo hago. 488 00:34:13,300 --> 00:34:17,096 La ley es la ley, y debe morir. 489 00:34:17,137 --> 00:34:21,475 Si decapitáramos a cada explorador que ha estado con una mujer, 490 00:34:21,517 --> 00:34:25,062 la Muralla sería cuidada por hombres sin cabeza. 491 00:34:25,145 --> 00:34:29,191 Hay una diferencia entre escabullirse al burdel de Villa Topo 492 00:34:29,275 --> 00:34:31,485 y acostarse con el enemigo. 493 00:34:31,569 --> 00:34:33,821 Mientras estamos aquí 494 00:34:33,862 --> 00:34:35,990 debatiendo qué reglas se rompieron , 495 00:34:36,073 --> 00:34:39,577 Mance Rayder marcha a la Muralla con un ejército de 1 00. 000. 496 00:34:39,660 --> 00:34:41,036 Imposible. 497 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 No puedes tener a 50 salvajes juntos 498 00:34:43,330 --> 00:34:44,790 sin que empiecen a matarse. 499 00:34:44,832 --> 00:34:48,127 1 00. 000 hombres. Ha unido a los Thenn , 500 00:34:48,168 --> 00:34:49,920 a los Pie de Cuerno, a los clanes del río helado. 501 00:34:50,004 --> 00:34:51,338 Tiene a gigantes peleando con él . 502 00:34:51,422 --> 00:34:52,923 Gigantes. 503 00:34:54,633 --> 00:34:56,844 ¿ Ha estado más allá de la Muralla, sehor? 504 00:34:56,885 --> 00:34:59,513 Comandaba la Guardia de la Ciudad en Desembarco del Rey, niho. 505 00:34:59,597 --> 00:35:01,849 Y ahora está aquí. No debió ser muy bueno en su trabajo. 506 00:35:01,932 --> 00:35:03,183 ¿Cómo te atreves? 507 00:35:03,225 --> 00:35:04,852 Hay una banda de salvajes 508 00:35:04,893 --> 00:35:06,270 al sur de la Muralla ahora 509 00:35:06,353 --> 00:35:08,188 dirigidos por Tormund Matagigantes. 510 00:35:08,230 --> 00:35:10,232 Maté a su warg y a tres más. 511 00:35:10,316 --> 00:35:13,527 Me hirieron con flechas. 512 00:35:13,569 --> 00:35:16,280 Sus órdenes son atacar Castillo Negro desde el sur 513 00:35:16,363 --> 00:35:18,532 cuando Mance ataque desde el norte. 514 00:35:18,574 --> 00:35:21,118 La sehal para el ataque será una hoguera. 515 00:35:21,201 --> 00:35:23,203 Mance dijo que será el fuego más grande 516 00:35:23,287 --> 00:35:24,705 que el Norte haya visto. 517 00:35:24,747 --> 00:35:27,458 Ésa es la verdad . 518 00:35:27,541 --> 00:35:29,001 Toda la verdad . 519 00:35:33,464 --> 00:35:37,426 ¿ Pretenden ejecutarme o soy libre de irme? 520 00:35:37,509 --> 00:35:39,219 N inguno es libre. 521 00:35:39,303 --> 00:35:41,305 Somos hombres de la Guardia de la Noche. 522 00:35:41,388 --> 00:35:45,559 No cortaremos tu cabeza hoy, Jon N ieve. 523 00:35:45,601 --> 00:35:46,935 Retírate. 524 00:35:57,696 --> 00:36:00,366 Soy el comandante interino aquí, maestre Aemon . 525 00:36:00,407 --> 00:36:02,242 Sí, lo eres. 526 00:36:02,284 --> 00:36:04,662 Y no confío en el bastardo. 527 00:36:04,745 --> 00:36:06,997 Él dijo la verdad . 528 00:36:07,081 --> 00:36:09,333 Y siempre sabes cuando un hombre dice mentiras. 529 00:36:09,416 --> 00:36:11,585 ¿Cómo adquiriste este poder mágico? 530 00:36:13,504 --> 00:36:16,173 Yo crecí en Desembarco del Rey. 531 00:36:20,010 --> 00:36:21,720 No. 532 00:36:21,762 --> 00:36:24,431 Eres una reina, no un buey. 533 00:36:24,515 --> 00:36:27,768 Tu abuelo me dio un collar 534 00:36:27,851 --> 00:36:32,773 igual a éste para mi día del nombre 51 . 535 00:36:32,815 --> 00:36:34,942 La boda es en 1 5 días, abuela. 536 00:36:34,983 --> 00:36:36,694 No puedes decirle que no a todo. 537 00:36:36,777 --> 00:36:39,279 Tonterías. Mis pequehas nihas. 538 00:36:39,321 --> 00:36:42,616 Vayan a hablar con los joyeros de Desembarco del Rey. 539 00:36:42,658 --> 00:36:45,202 Díganles quiénes son , quién las envía. 540 00:36:45,285 --> 00:36:47,955 La que me traiga el mejor collar... 541 00:36:48,038 --> 00:36:50,082 se quedará con el segundo mejor. 542 00:36:54,461 --> 00:36:58,716 La Margaery Tyrell que entrará en el Septo en 1 5 días 543 00:36:58,799 --> 00:37:00,801 inspirará mil canciones. 544 00:37:00,843 --> 00:37:04,138 Qué triste sería que usara basura como ésa. 545 00:37:04,179 --> 00:37:07,558 Tal vez deba dejar que Joffrey lo elija por mí. 546 00:37:07,641 --> 00:37:09,977 Terminaré usando un collar de cráneos de aves en el cuello. 547 00:37:10,018 --> 00:37:13,480 Ten cuidado. Incluso aquí, conmigo. 548 00:37:16,066 --> 00:37:17,651 Pero ¿qué. . . ? 549 00:37:18,318 --> 00:37:20,070 Mi sehora. 550 00:37:21,447 --> 00:37:23,490 Por favor, perdonen mi interrupción . 551 00:37:23,532 --> 00:37:25,159 Mi nombre es Brienne de Tarth . 552 00:37:25,200 --> 00:37:27,494 Sabemos quién eres, oímos sobre ti . 553 00:37:27,536 --> 00:37:29,246 Pero escuchar es una cosa. 554 00:37:29,329 --> 00:37:31,999 Eres una mujer maravillosa. 555 00:37:32,082 --> 00:37:35,669 Absolutamente peculiar. 556 00:37:35,711 --> 00:37:37,963 Escuché que derribaste a mi nieto 557 00:37:38,005 --> 00:37:41,258 como el tonto niho que es. 558 00:37:41,341 --> 00:37:43,844 Mi sehora, sé que está muy ocupada. 559 00:37:43,886 --> 00:37:46,305 Si pudiera darme sólo un momento... 560 00:37:47,431 --> 00:37:49,266 No te atrevas a negarte. 561 00:37:52,019 --> 00:37:53,437 ¿ U na sombra? 562 00:37:53,520 --> 00:37:56,023 Con el rostro de Stannis Baratheon . 563 00:37:57,399 --> 00:38:00,360 Se lo juro por todos los dioses. 564 00:38:00,402 --> 00:38:02,112 Era Stannis. 565 00:38:02,196 --> 00:38:04,865 Clavó su espada directo al corazón 566 00:38:04,907 --> 00:38:06,825 y desapareció. 567 00:38:06,867 --> 00:38:09,787 U n día, vengaré a nuestro rey. 568 00:38:09,870 --> 00:38:12,623 Joffrey es nuestro rey ahora. 569 00:38:12,706 --> 00:38:14,208 No quise ofenderla. 570 00:38:14,291 --> 00:38:15,709 Y no lo hiciste. 571 00:38:25,344 --> 00:38:28,222 Todos los Guardias Reales estarán en sus puestos. 572 00:38:28,263 --> 00:38:29,640 Sehor Boros hará guardia aquí. 573 00:38:29,723 --> 00:38:31,642 Sehor Preston estará aquí 574 00:38:31,725 --> 00:38:34,978 detrás del entretenimiento principal . 575 00:38:36,230 --> 00:38:37,564 ¿Su Alteza? 576 00:38:39,775 --> 00:38:41,068 U n guardia en ... 577 00:38:41,151 --> 00:38:42,903 la cosa. Continúa. 578 00:38:42,986 --> 00:38:46,156 Sehor Meryn cuidará a Lady Margaery y Tommen . 579 00:38:46,240 --> 00:38:49,159 Yo siempre he cuidado al Rey, mi sehor. 580 00:38:49,243 --> 00:38:51,119 Desde que estuvo ausente. 581 00:38:51,203 --> 00:38:53,163 Y se lo agradezco, sehor Meryn . 582 00:38:53,247 --> 00:38:55,958 Todo estará bien . No espero que haya problemas. 583 00:38:56,041 --> 00:38:57,918 El pueblo ama a su Rey. 584 00:38:58,001 --> 00:38:59,378 Sabe quién les da alimento. 585 00:38:59,419 --> 00:39:01,171 Margaery Tyrell , según escuché. 586 00:39:02,756 --> 00:39:04,341 Por mi deseo. 587 00:39:04,424 --> 00:39:06,093 Saben que yo salvé a la ciudad . 588 00:39:06,176 --> 00:39:07,594 Yo gané la guerra. 589 00:39:07,636 --> 00:39:09,513 La guerra no está ganada. No mientras Stannis viva. 590 00:39:09,596 --> 00:39:11,932 Yo derroté a Stannis en el Aguasnegras. 591 00:39:12,015 --> 00:39:14,351 Lástima que no pudiste ayudar, tío. 592 00:39:14,434 --> 00:39:17,104 Mis disculpas, su Alteza. Estaba un poco ocupado. 593 00:39:17,145 --> 00:39:19,273 Ocupado siendo capturado. 594 00:39:20,607 --> 00:39:23,318 Así que éste es el famoso Libro de Hermanos. 595 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Las grandes hazahas de los grandes Guardias Reales. 596 00:39:29,157 --> 00:39:31,118 Sehor Arthur Dayne. 597 00:39:31,201 --> 00:39:33,620 La Espada del Amanecer. 598 00:39:34,872 --> 00:39:37,291 Dirigió el ataque contra la Hermandad del Bosque Real . 599 00:39:37,332 --> 00:39:39,918 Derrotó al Caballero Sonriente en combate. 600 00:39:39,960 --> 00:39:42,713 Sehor Duncan el Alto. 601 00:39:44,798 --> 00:39:47,467 Cuatro páginas. 602 00:39:47,509 --> 00:39:48,677 Debió ser un gran hombre. 603 00:39:48,760 --> 00:39:50,470 Eso dicen . 604 00:39:52,723 --> 00:39:55,017 Sehor Jaime Lannister. 605 00:39:58,979 --> 00:40:02,149 Alguien olvidó escribir tus grandes hazahas. 606 00:40:02,190 --> 00:40:05,152 - Aún hay tiempo. - ¿ Lo hay? 607 00:40:05,235 --> 00:40:08,238 ¿ Para un caballero de 40 ahos con una sola mano? 608 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 ¿Cómo puedes protegerme con eso? 609 00:40:11,658 --> 00:40:13,160 Uso la mano izquierda, su Alteza. 610 00:40:13,243 --> 00:40:16,163 Lo hace más una competencia. 611 00:40:33,221 --> 00:40:35,349 ¿ Has estado en Meereen? 612 00:40:35,390 --> 00:40:37,768 Varias veces, su Alteza, con el maestro Kraznys. 613 00:40:37,851 --> 00:40:39,186 ¿Y? 614 00:40:39,227 --> 00:40:40,979 Dicen que 1 . 000 esclavos murieron 615 00:40:41,021 --> 00:40:43,148 construyendo la Gran Pirámide de Meereen . 616 00:40:43,190 --> 00:40:45,817 Y ahora un ejército de antiguos esclavos 617 00:40:45,859 --> 00:40:48,362 marcha a sus puertas. 618 00:40:48,445 --> 00:40:50,197 ¿ Los Grandes Amos estarán preocupados? 619 00:40:50,238 --> 00:40:52,950 Si son listos, su Alteza. 620 00:40:56,536 --> 00:40:59,623 Se te dijo que cabalgaras al final de la caravana. 621 00:40:59,706 --> 00:41:00,958 Sí, mi reina. 622 00:41:01,041 --> 00:41:04,753 Debo hablarle de algo importante. 623 00:41:04,836 --> 00:41:06,880 U n asunto de estrategia. 624 00:41:10,592 --> 00:41:12,052 Su Alteza. 625 00:41:15,973 --> 00:41:18,266 Muy bien , ¿cuál es el asunto de estrategia? 626 00:41:21,228 --> 00:41:23,397 U na rosa del atardecer. 627 00:41:23,480 --> 00:41:25,816 ¿Quieres caminar al final en lugar de cabalgar? 628 00:41:25,899 --> 00:41:28,860 Y ésta se llama lazo de dama. 629 00:41:28,902 --> 00:41:30,946 ¿Quieres caminar sin zapatos? 630 00:41:31,029 --> 00:41:33,240 Debe conocer la tierra para gobernarla. 631 00:41:33,281 --> 00:41:35,409 Sus plantas, sus ríos, 632 00:41:35,492 --> 00:41:38,036 sus caminos, su pueblo. 633 00:41:38,078 --> 00:41:40,539 El té de rosa del atardecer alivia la fiebre. 634 00:41:40,580 --> 00:41:42,249 Todos en Meereen lo saben . 635 00:41:42,332 --> 00:41:44,668 En especial los esclavos que deben hacer el té. 636 00:41:44,751 --> 00:41:46,211 Si quiere que la sigan , 637 00:41:46,253 --> 00:41:47,754 debe ser parte de su mundo. 638 00:41:47,796 --> 00:41:49,089 Estrategia. 639 00:41:52,092 --> 00:41:53,885 Arpía dorada. 640 00:41:53,927 --> 00:41:55,679 No se hace té de ésta. 641 00:41:55,762 --> 00:41:57,806 Hermosa, pero venenosa. 642 00:42:04,438 --> 00:42:06,440 Eres un apostador, ¿cierto? 643 00:42:14,114 --> 00:42:16,116 Su Alteza. 644 00:42:47,814 --> 00:42:51,151 Hay uno cada kilómetro desde aquí a Meereen . 645 00:42:51,193 --> 00:42:54,404 ¿Cuántos kilómetros son? 646 00:42:54,488 --> 00:42:57,949 262, su Alteza. 647 00:42:57,991 --> 00:43:00,077 Les diré que se adelanten y los entierren . 648 00:43:00,160 --> 00:43:01,578 No necesita ver esto. 649 00:43:01,661 --> 00:43:04,664 No va a hacer eso. 650 00:43:04,706 --> 00:43:08,335 Voy a ver cada uno de sus rostros. 651 00:43:09,836 --> 00:43:12,506 Quítenle el collar antes de enterrarla. 652 00:43:19,638 --> 00:43:21,389 Ahí está. 653 00:43:21,473 --> 00:43:23,600 Sí. 654 00:43:25,185 --> 00:43:28,021 - ¿Y? - H iciste una promesa. 655 00:43:28,063 --> 00:43:31,566 De regresar a las jóvenes Stark con su madre, quien murió. 656 00:43:31,650 --> 00:43:32,943 De mantenerlas a salvo. 657 00:43:33,026 --> 00:43:34,861 Arya Stark no ha aparecido 658 00:43:34,945 --> 00:43:36,488 desde que su padre murió. 659 00:43:36,530 --> 00:43:39,533 ¿Cómo crees que esté? Apuesto a que muerta. 660 00:43:39,616 --> 00:43:41,743 Hay cierta seguridad en la muerte, ¿no lo crees? 661 00:43:41,827 --> 00:43:45,372 Y Sansa Stark ahora es Sansa Lannister. 662 00:43:45,413 --> 00:43:46,540 Es algo complicado. 663 00:43:46,581 --> 00:43:49,042 U na complicación no te libera de tu voto. 664 00:43:49,126 --> 00:43:51,378 ¿Qué quieres que haga? ¿Que secuestre a mi cuhada 665 00:43:51,461 --> 00:43:54,172 y la lleve adónde? ¿ Dónde estará más a salvo que aquí? 666 00:43:54,214 --> 00:43:56,424 Mírame a los ojos y dime que crees 667 00:43:56,508 --> 00:43:58,093 que está a salvo en Desembarco del Rey. 668 00:44:04,057 --> 00:44:07,394 ¿ Estás segura de que no somos parientes? 669 00:44:07,477 --> 00:44:09,187 Desde que regresé, cada Lannister que he visto 670 00:44:09,229 --> 00:44:11,314 ha sido un miserable dolor en mi trasero. 671 00:44:11,398 --> 00:44:12,482 Tal vez eres una Lannister. 672 00:44:12,566 --> 00:44:15,527 Tienes el cabello, no la belleza. 673 00:45:08,163 --> 00:45:09,539 Está bien . 674 00:45:13,210 --> 00:45:16,213 - Está ebrio. - Sí. 675 00:45:16,296 --> 00:45:18,381 Tengo buenas razones para estarlo. 676 00:45:18,465 --> 00:45:21,801 Antes era un caballero. Ahora soy sólo un bufón . 677 00:45:24,137 --> 00:45:25,764 ¿ No me recuerda? 678 00:45:27,974 --> 00:45:30,977 Sehor Dontos. El día del nombre del Rey. 679 00:45:31,019 --> 00:45:33,605 Yo. . . lo lamento. Debí recordarlo. 680 00:45:33,647 --> 00:45:36,066 No puedo aceptar sus disculpas. 681 00:45:36,149 --> 00:45:39,152 Tal vez soy un bufón , pero un bufón vivo, gracias a usted . 682 00:45:39,236 --> 00:45:41,655 Cualquiera habría hecho lo mismo. 683 00:45:41,696 --> 00:45:44,324 Sólo usted lo hizo. 684 00:45:44,407 --> 00:45:46,159 No puedo recompensarla. 685 00:45:46,243 --> 00:45:48,036 Usted me dio mi vida. 686 00:45:48,203 --> 00:45:52,123 Pero esto vale más que mi vida. 687 00:45:54,334 --> 00:45:58,880 Le pertenecía a mi madre, y a su madre antes de ella. 688 00:45:58,964 --> 00:46:02,175 La Casa Hollard fue fuerte alguna vez. U na casa en ascenso. 689 00:46:02,259 --> 00:46:05,136 Es lo único que queda de esos días, 690 00:46:05,178 --> 00:46:08,598 gracias a unos ebrios gordos como yo. 691 00:46:08,682 --> 00:46:10,475 No puedo aceptarlo. 692 00:46:10,517 --> 00:46:13,645 Es muy amable de su parte, pero no puedo. 693 00:46:13,687 --> 00:46:15,814 Ya no me queda nada más. 694 00:46:15,855 --> 00:46:18,441 Es todo. 695 00:46:18,525 --> 00:46:20,694 Tómelo. Üselo. 696 00:46:20,777 --> 00:46:23,488 Deje que mi apellido tenga un momento más bajo el sol 697 00:46:23,530 --> 00:46:25,699 antes de que desaparezca del mundo. 698 00:46:29,119 --> 00:46:32,372 Lo usaré con orgullo, sehor Dontos. 699 00:46:32,414 --> 00:46:33,999 Sí. 700 00:47:00,442 --> 00:47:02,902 ¿Cuándo voy a tener mi propio caballo? 701 00:47:02,944 --> 00:47:04,904 La pequeha sehora quiere un poni . 702 00:47:04,946 --> 00:47:07,365 La pequeha sehora quiere alejarse de tu peste. 703 00:47:07,407 --> 00:47:10,368 Los caballos son difíciles de encontrar. 704 00:47:10,410 --> 00:47:14,080 Aun si no lo fueran , ¿crees que te pondría en un caballo sola? 705 00:47:14,122 --> 00:47:18,626 ¿Y ver que lo único que tengo de valor se escape? 706 00:47:18,710 --> 00:47:20,545 ¿ Por qué no tienes dinero? 707 00:47:20,587 --> 00:47:22,881 ¿ No le robaste a Joffrey antes de irte? 708 00:47:22,922 --> 00:47:24,924 No. 709 00:47:25,008 --> 00:47:27,802 No eres muy inteligente, ¿cierto? 710 00:47:27,886 --> 00:47:29,137 No soy un ladrón . 711 00:47:29,220 --> 00:47:30,889 Está bien para ti matar nihos, 712 00:47:30,930 --> 00:47:33,433 ¿pero robar no es correcto? 713 00:47:33,516 --> 00:47:35,685 U n hombre debe tener un código. 714 00:47:35,769 --> 00:47:37,937 ¿Crees que voy a escapar? 715 00:47:38,021 --> 00:47:39,981 ¿Adónde iría? 716 00:47:40,065 --> 00:47:42,275 Estaría muerta al anochecer sin ti . 717 00:47:42,359 --> 00:47:44,611 Mi familia murió. No tengo a nadie. 718 00:47:45,737 --> 00:47:47,781 Tienes una tía en el Valle. 719 00:47:47,822 --> 00:47:51,409 Tu rica tía Lysa. Después de que te venda a ella, 720 00:47:51,451 --> 00:47:55,163 tal vez le quede con qué comprar ese poni que tanto quieres. 721 00:47:58,625 --> 00:48:01,628 Tengo hambre. Tienes hambre. 722 00:48:01,711 --> 00:48:04,172 Cinco caballos, cinco hombres. 723 00:48:04,255 --> 00:48:08,301 Más de los que prefiero matar con el estómago vacío. 724 00:48:14,557 --> 00:48:16,559 Lo conozco. 725 00:48:16,643 --> 00:48:19,312 Al pequeho. Su nombre es Polliver. 726 00:48:19,396 --> 00:48:22,315 Nos capturó y nos llevó a Harrenhal . 727 00:48:24,734 --> 00:48:26,528 Él mató a Lommy. 728 00:48:26,611 --> 00:48:28,405 ¿Quién carajos es Lommy? 729 00:48:28,488 --> 00:48:30,907 Él era mi amigo. 730 00:48:30,990 --> 00:48:33,827 Polliver robó mi espada y la clavó en su cuello. 731 00:48:35,912 --> 00:48:37,497 Aún la tiene. 732 00:48:37,580 --> 00:48:39,124 ¿Tiene qué? 733 00:48:39,165 --> 00:48:41,209 Mi espada, Aguja. 734 00:48:41,292 --> 00:48:45,088 ¿Aguja? ¿ Le pusiste nombre a tu espada? 735 00:48:45,171 --> 00:48:46,339 Muchas personas nombran a su espada. 736 00:48:46,423 --> 00:48:48,341 Muchos idiotas. 737 00:48:53,930 --> 00:48:56,516 ¿Qué haces? Regresa. 738 00:48:56,558 --> 00:48:58,184 Mi hermano me dio esa espada. 739 00:48:58,226 --> 00:49:00,854 - Regresa aquí. - Mató a mi amigo. 740 00:49:00,937 --> 00:49:02,772 No me importa si se comió a tu amigo. 741 00:49:02,856 --> 00:49:04,190 No vamos a entrar. 742 00:49:53,448 --> 00:49:55,325 Por favor, es una buena niha. 743 00:49:55,408 --> 00:49:56,993 Cierra la boca y sirve más cerveza. 744 00:49:57,076 --> 00:49:59,245 Tal vez no nos la llevemos cuando acabemos con ella. 745 00:50:04,167 --> 00:50:06,211 Te conozco. 746 00:50:09,088 --> 00:50:10,590 Eres el Perro. 747 00:50:13,092 --> 00:50:14,636 Sírvele cerveza a mi amigo. 748 00:50:18,932 --> 00:50:21,434 ¿Qué te trae tan al norte? 749 00:50:21,476 --> 00:50:23,019 Podría preguntarte lo mismo. 750 00:50:23,102 --> 00:50:24,187 ¿Qué están haciendo aquí? 751 00:50:24,270 --> 00:50:25,772 Manteniendo la paz del Rey. 752 00:50:25,813 --> 00:50:27,732 No es necesario. La guerra terminó. 753 00:50:27,774 --> 00:50:30,902 Eso escuché. Stannis derrotado en el Aguasnegras. 754 00:50:30,944 --> 00:50:32,904 Robb Stark asesinado en los Gemelos. 755 00:50:32,946 --> 00:50:34,280 ¿Y dónde estoy yo en todo esto? 756 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 Atorado con tu hermano. 757 00:50:36,407 --> 00:50:39,118 - No quise ofender. - No lo hiciste. 758 00:50:39,202 --> 00:50:40,787 Es bueno, la Montaha. 759 00:50:40,828 --> 00:50:42,080 El mejor en lo que hace. 760 00:50:42,121 --> 00:50:46,209 Pero. . . tortura, tortura. 761 00:50:46,292 --> 00:50:48,461 Si usas demasiado un martillo para torturar, 762 00:50:48,503 --> 00:50:51,464 comienzas a sentirte como un carpintero que hace sillas. 763 00:50:51,506 --> 00:50:53,383 Le quita toda la diversión . 764 00:50:53,466 --> 00:50:54,801 ¿Y qué es la vida sin un poco de diversión? 765 00:50:58,263 --> 00:51:00,306 Pero no tengo que decírtelo, ¿eh? 766 00:51:02,267 --> 00:51:04,978 Ella está bien . He tenido mejores. 767 00:51:07,939 --> 00:51:10,567 ¿Sabes qué? 768 00:51:10,650 --> 00:51:12,569 Deberías venir con nosotros. 769 00:51:12,652 --> 00:51:16,489 Los de su clase siempre esconden algo. 770 00:51:16,531 --> 00:51:19,450 Oro, plata, más hijas. 771 00:51:19,492 --> 00:51:21,911 Siempre hay algo si sabes cómo hacerlos hablar. 772 00:51:21,995 --> 00:51:24,414 Y hay muchos de ellos de aquí a Desembarco del Rey. 773 00:51:24,497 --> 00:51:26,416 Te puede ir bien . 774 00:51:26,499 --> 00:51:27,834 A nosotros así nos ha ido. 775 00:51:31,254 --> 00:51:34,173 No voy a Desembarco del Rey. 776 00:51:34,257 --> 00:51:36,467 Piénsalo. Podemos hacer lo que queramos, 777 00:51:36,509 --> 00:51:39,012 adonde vayamos. 778 00:51:39,095 --> 00:51:41,389 Estos son los colores del Rey. 779 00:51:41,472 --> 00:51:43,516 Nadie está en su camino ahora. 780 00:51:43,558 --> 00:51:46,185 Lo que significa que nadie está en el nuestro. 781 00:51:47,687 --> 00:51:49,564 Que se joda el Rey. 782 00:51:59,407 --> 00:52:02,201 Cuando escuché que el perro de Joffrey escondió la cola 783 00:52:02,285 --> 00:52:03,995 y escapó de la Batalla del Aguasnegras, 784 00:52:04,037 --> 00:52:06,164 no podía creerlo. 785 00:52:06,205 --> 00:52:08,875 - Pero aquí estás. - Aquí estoy. 786 00:52:08,916 --> 00:52:11,502 Tráeme una de esas gallinas. 787 00:52:11,544 --> 00:52:14,047 - ¿Tienes dinero para pagar por ella? - ¿Tú pagaste por ella? 788 00:52:14,130 --> 00:52:16,591 No. 789 00:52:16,674 --> 00:52:17,842 Pero somos los hombres del Rey. 790 00:52:19,093 --> 00:52:21,763 Así que ¿tienes dinero? 791 00:52:21,846 --> 00:52:23,389 N i un centavo. 792 00:52:23,431 --> 00:52:26,225 Aun así quiero a esa gallina. 793 00:52:26,267 --> 00:52:27,894 Te diré qué. 794 00:52:27,935 --> 00:52:30,021 Intercambiamos. 795 00:52:30,063 --> 00:52:32,315 U na de nuestras gallinas por una de las tuyas. 796 00:52:32,398 --> 00:52:35,068 Deja que nos cojamos a tu amiga. 797 00:52:36,569 --> 00:52:40,031 A Lowell le gustan las muy jóvenes. 798 00:52:45,912 --> 00:52:48,206 Te gusta hablar. 799 00:52:49,415 --> 00:52:52,919 Escuchar me da mucha sed . 800 00:53:10,603 --> 00:53:12,522 Y hambre. 801 00:53:12,605 --> 00:53:15,525 Creo que quiero dos gallinas. 802 00:53:23,908 --> 00:53:26,577 No entiendes la situación . 803 00:53:26,619 --> 00:53:29,497 Entiendo que si más palabras 804 00:53:29,580 --> 00:53:31,874 salen de tu puta boca, 805 00:53:31,958 --> 00:53:36,379 tendré que comerme cada gallina en esta habitación . 806 00:53:36,462 --> 00:53:38,589 Viviste tu vida por el Rey. 807 00:53:40,341 --> 00:53:41,968 ¿Morirás por unas gallinas? 808 00:53:43,302 --> 00:53:45,179 Alguien lo hará. 809 00:55:42,588 --> 00:55:45,633 ¿ Pasa algo con tu pierna, niho? 810 00:55:45,716 --> 00:55:47,593 ¿ De qué hablas? 811 00:55:47,635 --> 00:55:50,596 ¿ Puedes caminar? ¿Tendré que cargarte? 812 00:55:50,680 --> 00:55:52,348 ¿Cargarme? 813 00:55:54,642 --> 00:55:56,435 Es una buena espada. 814 00:56:01,774 --> 00:56:04,277 Me limpiaría los dientes con ella. 58901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.