All language subtitles for The.Witcher.S04E05.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]-cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,291 --> 00:00:20,666 ZAKLÍNAČ 2 00:00:30,958 --> 00:00:31,958 Zatraceně. 3 00:00:50,125 --> 00:00:52,666 - Proč nespíš? - Už jsme ztratili moc času. 4 00:00:53,333 --> 00:00:57,208 Jestli máme zastavit Cirinu svatbu, potřebujeme překročit řeku. 5 00:00:57,291 --> 00:00:59,083 Potřebujeme odpočinek. 6 00:00:59,666 --> 00:01:01,541 Sotva jsme vyvázli živí. 7 00:01:01,625 --> 00:01:05,291 Marigoldova hlava… A tvoji nohu ani nezmiňuju. 8 00:01:13,708 --> 00:01:16,416 Brod je tudy. Půjdu napřed. 9 00:01:30,666 --> 00:01:33,375 Nevím, kdo mě ošetřil, ale děkuju. 10 00:01:33,458 --> 00:01:36,625 - Regis by to zvládnul lepčejc. - To aj tahle okurka. 11 00:01:36,708 --> 00:01:39,083 Kušuj, nebo ti z koulí nadělám tatarák. 12 00:01:39,166 --> 00:01:41,625 Musíme jít, Marigolde. 13 00:01:42,916 --> 00:01:46,083 - Nebude to snadná cesta. - Nehodlám nás zpomalovat. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,500 Opatrně. 15 00:01:49,041 --> 00:01:52,958 - Nevidíš, že potřebuje odpočinek? - Ty se do toho nepleť. 16 00:01:53,708 --> 00:01:56,625 Máme společného víc, než si myslíš. 17 00:02:00,041 --> 00:02:02,833 - Taky cítím Ci… - Její jméno si neber do pusy. 18 00:02:02,916 --> 00:02:04,708 A mám sny, co působí prorocky. 19 00:02:08,125 --> 00:02:10,833 Zdá se mi o tom, jak tančí se Smrtí. 20 00:02:12,541 --> 00:02:15,250 O tlamě plné zářivých červů. 21 00:02:21,416 --> 00:02:25,333 Rovnou mě zabij, pokud lituješ, že jsi mě ušetřil. 22 00:02:27,208 --> 00:02:28,625 Jako kdysi Cirilla. 23 00:02:29,666 --> 00:02:31,291 Nebo si mě vyslechni. 24 00:02:39,000 --> 00:02:40,083 Špatné zprávy! 25 00:02:42,375 --> 00:02:44,583 Brod je úplně zaplavený. 26 00:02:45,583 --> 00:02:47,375 Buď počkáme, až voda opadne, 27 00:02:47,458 --> 00:02:50,791 nebo se vrátíme vstříc vojákům, kterým jsme právě utekli. 28 00:02:53,583 --> 00:02:58,125 A Marigold potřebuje odpočinek. Za Ciri bychom měli dorazit v plné síle. 29 00:03:09,916 --> 00:03:11,208 Etchel Trogulten. 30 00:03:11,291 --> 00:03:14,000 - Ať se houpá! - Pověste ho! 31 00:03:14,875 --> 00:03:16,958 Ať žije Redania! 32 00:03:17,041 --> 00:03:18,250 Erik O’Carney. 33 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Pověste je! 34 00:03:19,416 --> 00:03:21,125 Jen ať se houpe! 35 00:03:31,250 --> 00:03:33,500 - Ten Nazaiřan. - Ne! Prosím, to ne! 36 00:03:33,583 --> 00:03:35,708 - Prosím. - Pověste toho zrádce! 37 00:03:35,791 --> 00:03:39,541 Všechno vám řeknu, přísahám. Prosím. Všechny jména. 38 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 - Na to už je pozdě. - Ale mám informace… o čarodějích. 39 00:03:43,208 --> 00:03:44,041 Pověste ho! 40 00:03:44,875 --> 00:03:46,333 Veliteli Vascoigne. 41 00:03:47,041 --> 00:03:49,333 Evo, tebe bych tu nečekal. 42 00:03:49,416 --> 00:03:50,791 Tak dělejte! 43 00:03:50,875 --> 00:03:53,250 - No tak! - Skopněte ho! 44 00:03:53,333 --> 00:03:55,708 - Pověste ho! - Vezmeme si ho do parády. 45 00:03:55,791 --> 00:03:56,875 Žádný slitování! 46 00:03:57,791 --> 00:04:00,375 A pak se objevil ten Ohnivej šmejd. 47 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Rience se jmenoval. Stopoval zaklínače. 48 00:04:05,083 --> 00:04:06,333 Toho… Geralta. 49 00:04:06,416 --> 00:04:09,833 No a Geralt a jeden páprda… 50 00:04:09,916 --> 00:04:16,541 Juris… Codrow… Feno… něco takovýho. Chodil za nima do Dorianu. 51 00:04:16,625 --> 00:04:20,166 Rience je každopádně oba zavraždil. 52 00:04:20,750 --> 00:04:23,666 Ale jejich kočku nechal žít, jestli na tom záleží. 53 00:04:24,958 --> 00:04:26,666 Nezáleží, ale pokračuj. 54 00:04:26,750 --> 00:04:31,000 Rience si mě najal, abych mu pomohl dopadnout jednu holku. 55 00:04:31,083 --> 00:04:33,166 Což nebylo zrovna nejlehčí, 56 00:04:33,250 --> 00:04:35,750 protože na ni dohlížela druidka a vlkodlak, 57 00:04:35,833 --> 00:04:37,708 ale stejně jsem to dokázal. 58 00:04:38,666 --> 00:04:40,833 Oba jsou teď pod drnem. 59 00:04:41,458 --> 00:04:44,083 - To mi něco říká. - Můj pane. 60 00:04:44,958 --> 00:04:46,375 Pověz mi víc o té holce. 61 00:04:47,208 --> 00:04:48,750 Popelavý vlasy. 62 00:04:49,250 --> 00:04:50,708 Zelený oči. 63 00:04:51,208 --> 00:04:55,416 - Vybavuješ si její jméno? - Ne. Byla úplně mimo. 64 00:04:55,500 --> 00:04:57,208 Moc toho nenamluvila. 65 00:04:57,291 --> 00:04:59,125 Není tu nějak horko? 66 00:04:59,833 --> 00:05:03,625 Zní to jako Cirilla, ale vím, že ta tou dobou byla na Thaneddu. 67 00:05:04,125 --> 00:05:07,791 - Co se s ní stalo? - Předali jsme ji jednomu čaroději. 68 00:05:07,875 --> 00:05:09,333 Děsivýmu chlápkovi. 69 00:05:09,833 --> 00:05:13,208 Jakže se jmenoval? Vil… Vilge… 70 00:05:13,708 --> 00:05:14,791 Vilgefartz! 71 00:05:15,500 --> 00:05:17,208 - Myslíš Vilgefortz? - Jo! 72 00:05:20,750 --> 00:05:22,416 Co to do prdele… 73 00:05:24,291 --> 00:05:26,875 Vilgefortzovo zaklínadlo na rozloučenou. 74 00:05:27,625 --> 00:05:29,166 Spustilo ho jeho jméno. 75 00:05:30,833 --> 00:05:34,166 - Co myslíte, že to znamená? - Snaží se zahladit stopy. 76 00:05:34,666 --> 00:05:36,750 Takže Emhyrovi nepředal Cirillu. 77 00:06:07,625 --> 00:06:10,416 - Emhyr prý má… - …falešnou princeznu. 78 00:06:10,500 --> 00:06:11,500 Cože? 79 00:06:12,375 --> 00:06:13,375 Určitě? 80 00:06:16,291 --> 00:06:17,291 Děkuju. 81 00:06:21,208 --> 00:06:22,541 Dá se jí věřit? 82 00:06:22,625 --> 00:06:23,666 Prozatím. 83 00:06:24,166 --> 00:06:28,375 Teď mě spíš zajímá… ten sdílný redanský velitel. 84 00:06:28,458 --> 00:06:32,666 Jestli si v posteli nedá pozor na pusu, dozví se to celý Kontinent. 85 00:06:32,750 --> 00:06:34,541 - Postarám se o něj. - Dobře. 86 00:06:35,333 --> 00:06:36,416 Je to na tobě. 87 00:06:38,958 --> 00:06:42,125 Doufám, že tvůj plán na sesazení císaře… 88 00:06:43,250 --> 00:06:47,000 nezávisí na tom, aby se to nikdo nedozvěděl. 89 00:06:47,750 --> 00:06:48,750 Nebo ano? 90 00:06:56,750 --> 00:06:59,708 Z kulovýho polívku fakt neuvaříme. 91 00:06:59,791 --> 00:07:02,541 - Něco nasbíráme v lese. - Přinesu sůl. 92 00:07:02,625 --> 00:07:05,625 Nepodělí se někdo o nějaký starý rodinný recept? 93 00:07:05,708 --> 00:07:08,333 Bábi do polívky dávala mahakamskú zeleninu. 94 00:07:08,416 --> 00:07:10,625 Mahakamskú zeleninu? To tak. 95 00:07:10,708 --> 00:07:15,208 Brouver si sám opek kozu a ostatním nechal enem kosti ožužlat. 96 00:07:15,291 --> 00:07:17,250 Netušíš, co všecko pro nás robil. 97 00:07:17,333 --> 00:07:20,000 - Kam jdeš? - Najít jiný brod. 98 00:07:20,625 --> 00:07:23,291 Tvrdohlavostí přírodě neporučíš. 99 00:07:24,250 --> 00:07:25,375 Že ne, Marigolde? 100 00:07:27,125 --> 00:07:28,333 To máš pravdu. 101 00:07:29,333 --> 00:07:32,500 Měli bychom tu zůstat, Geralte. Jen na pár hodin. 102 00:07:33,125 --> 00:07:35,541 Ať oba nabereme trochu síly. 103 00:07:39,083 --> 00:07:40,083 Zoltane, 104 00:07:40,958 --> 00:07:42,916 co je zač ten Brouver? 105 00:07:43,000 --> 00:07:46,333 Starosta Mahakamu. Eště že už ho mám z krku. 106 00:07:47,166 --> 00:07:49,208 - Nikdy sa nevrátím. - Proč? 107 00:07:49,291 --> 00:07:50,500 Poněváč nesmí. 108 00:07:50,583 --> 00:07:54,375 - Ty o tem víš kulový. - To užs zapomněl, že sem u teho byl? 109 00:07:54,458 --> 00:07:57,041 Nemáš o tem ani šajnu! 110 00:07:57,125 --> 00:07:58,291 Přátelé, prosím. 111 00:08:00,250 --> 00:08:05,958 Příběhy povzbuzují chuť k jídlu a tenhle si jistě rád poslechne i Geralt. 112 00:08:07,166 --> 00:08:09,500 Na rozdíl od nás jste byli u toho. 113 00:08:10,708 --> 00:08:11,958 Tak co se tam stalo? 114 00:08:15,458 --> 00:08:18,708 V Mahakamu sme všecko robili pro klan. 115 00:08:18,791 --> 00:08:21,333 Zoltanova kovárna byla nejlepčí ve městě. 116 00:08:21,416 --> 00:08:26,375 Zbraně, co ukul, sem nosil Brouverovi a ten je pak posílal na frontu. 117 00:08:26,458 --> 00:08:31,375 Staré mizera Zoltan ale očividně část schovával aj pro prašivé lidi. 118 00:08:32,416 --> 00:08:33,416 Vlastně 119 00:08:34,500 --> 00:08:38,083 sem si to s ním zrovna šel vyříkat a včíl bác. 120 00:08:40,958 --> 00:08:44,500 Podle Brouvera sis zbořil vlastnú kovárnu, aby neprasklo, 121 00:08:44,583 --> 00:08:47,583 že si posílal zbraně aj lidem. 122 00:08:48,125 --> 00:08:50,250 Hrál na obě strany, aby si nahrabal, 123 00:08:50,333 --> 00:08:52,666 a náš klan zatím scípal na bojisku! 124 00:08:52,750 --> 00:08:53,791 Žvásty! 125 00:08:53,875 --> 00:08:56,041 Vůbec nevíš, co sa ten den semlelo! 126 00:08:56,541 --> 00:08:57,625 Tak nám to pověz. 127 00:09:02,291 --> 00:09:05,166 Svojí robotě pro klan sem zasvětil celé život, 128 00:09:06,125 --> 00:09:09,833 ale pak sem zjistil, že Brouver mé zboží šmelí lidem, 129 00:09:09,916 --> 00:09:11,500 co rubali naše bratry. 130 00:09:12,041 --> 00:09:14,041 Nechtěl sem je zaprodat, 131 00:09:14,125 --> 00:09:17,000 tak jsem mu pověděl, ať dá pazúry pryč. 132 00:09:18,125 --> 00:09:21,333 Určitě nevíš, že sa za mnú pak stavil. 133 00:09:21,416 --> 00:09:23,458 Vinu měl vepsanú ve ksichtu, 134 00:09:23,541 --> 00:09:25,875 obviňoval teba, mňa, 135 00:09:25,958 --> 00:09:29,083 prostě všecky kromě seba! 136 00:09:29,166 --> 00:09:32,958 Podpálil mi to tam, abych jeho tajemství nikomu nevyslepičil. 137 00:09:39,500 --> 00:09:41,916 Kovárna vybúchla a já skončil zavalené. 138 00:09:42,000 --> 00:09:45,083 Než jsem sa odtama vyhrabal, 139 00:09:45,166 --> 00:09:48,666 Brouver ty svoje žvásty roznesl po celém Mahakamu. 140 00:09:48,750 --> 00:09:50,500 Oběma nám kecal, 141 00:09:51,250 --> 00:09:53,416 enemže ty radši věříš jemu. 142 00:09:53,500 --> 00:09:55,250 Přišel sem o všecko! 143 00:09:55,750 --> 00:09:57,166 O domov, 144 00:09:58,000 --> 00:09:59,208 kovárnu 145 00:10:01,625 --> 00:10:02,833 i svoje kumpány. 146 00:10:09,125 --> 00:10:10,583 To sem nevěděl. 147 00:10:11,916 --> 00:10:13,125 Promiň, 148 00:10:13,916 --> 00:10:14,916 staré brachu. 149 00:10:19,750 --> 00:10:21,333 Zasraný kumpáni! 150 00:10:24,041 --> 00:10:27,375 - Nejlíp utracenéch 10 tolarů. - Myslí si to i ten pták? 151 00:10:32,500 --> 00:10:34,333 Pracky pryč! 152 00:10:34,416 --> 00:10:35,666 To ne! 153 00:10:36,541 --> 00:10:39,250 Však si může letět po svém. Jako my všichni. 154 00:10:39,750 --> 00:10:41,083 Zasraná famílie. 155 00:10:46,916 --> 00:10:48,750 Tož to sem nečekal. 156 00:10:49,458 --> 00:10:51,875 Nesu něco do polívky. 157 00:10:56,083 --> 00:10:59,333 - Co to má sakra být? - Lidi pro to žádné slovo nemají. 158 00:10:59,416 --> 00:11:03,625 Jsou to hlízy, co rostou pod každou cestou. 159 00:11:03,708 --> 00:11:06,916 To zní jako něco, co by se jíst nemělo. 160 00:11:07,000 --> 00:11:08,708 V Brokilonu se vaří normálně. 161 00:11:10,291 --> 00:11:13,041 Připozdívá se. Měli bychom zkontrolovat brod. 162 00:11:13,541 --> 00:11:18,583 Milvo. Ty nikdy Brokilon nezmiňuješ. Ani to, jak ses tam ocitla. 163 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 - Povíš nám o tom? - Ne. 164 00:11:41,958 --> 00:11:44,125 Otčím mi ukázal, co je to strach. 165 00:11:47,041 --> 00:11:47,875 Na oplátku 166 00:11:49,125 --> 00:11:50,750 jsem mu ukázala utrpení. 167 00:11:53,916 --> 00:11:55,625 Popadl mě vztek 168 00:11:57,291 --> 00:11:58,833 a stálo to za to. 169 00:12:02,458 --> 00:12:05,250 Pro přežití jsem dělala, co bylo třeba. 170 00:12:18,000 --> 00:12:21,750 A brzo mi došlo, že můžu pomáhat ostatním. 171 00:12:23,083 --> 00:12:25,625 Dryády mi pak nabídly útočiště. 172 00:12:26,750 --> 00:12:29,000 V Brokilonu jsem našla domov. 173 00:12:29,500 --> 00:12:33,916 Doprovázela jsem Scoia’tael do lesa a ven, abych je ochránila před lidmi. 174 00:12:35,125 --> 00:12:36,125 Milvo. 175 00:12:37,208 --> 00:12:38,791 Občas jsem se ale cítila, 176 00:12:39,583 --> 00:12:42,250 jako bych je vedla na popravu. 177 00:12:45,125 --> 00:12:49,875 Žili jenom v přítomnosti a nesoustředili se na tu temnotu kolem. 178 00:12:51,250 --> 00:12:55,208 Držela jsem si odstup, abych se s nikým nesblížila. 179 00:13:00,875 --> 00:13:02,708 Až do poslední mise… 180 00:13:04,875 --> 00:13:08,541 kdy jsem konečně pochopila, pro co vlastně žijí. 181 00:13:10,833 --> 00:13:11,916 Jeden pro druhého. 182 00:13:13,375 --> 00:13:17,125 Vyhledávají radost, aby zapomněli, v jakém žijou svrabu. 183 00:13:19,125 --> 00:13:21,000 A to byla tvoje poslední mise? 184 00:13:29,583 --> 00:13:31,500 Další den je přepadli. 185 00:13:33,041 --> 00:13:34,208 Všichni umřeli. 186 00:13:43,083 --> 00:13:45,416 V Brokilonu jsem našla jiné poslání. 187 00:13:47,041 --> 00:13:49,250 Zaklínače, který potřeboval vyléčit. 188 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 To jsem nevěděl. 189 00:13:56,416 --> 00:13:57,791 Teď už to víš. 190 00:13:59,916 --> 00:14:02,000 Co kdybysme tu přenocovali? 191 00:14:02,083 --> 00:14:03,583 Fantastický nápad. 192 00:14:05,291 --> 00:14:07,791 - Rozhodně bych ocenil pořádný… - Pozor. 193 00:14:07,875 --> 00:14:10,333 Au! Jsem v pořádku. Nic se mi nestalo. 194 00:14:12,833 --> 00:14:15,208 Počkej! To není pro cizí oči. 195 00:14:15,291 --> 00:14:18,791 Pokud jsi o mě něco napsal, skončíš na rožni. 196 00:14:18,875 --> 00:14:23,041 Ani nevíš, jaká je to pocta, když tě někdo zvěční v písni. 197 00:14:24,750 --> 00:14:27,166 Vsadím se, že se nám chceš pochlubit. 198 00:14:27,250 --> 00:14:28,750 Šak jasně, že chce. 199 00:14:28,833 --> 00:14:30,791 - No tak! - Tož dělej, barde. 200 00:14:31,666 --> 00:14:32,916 Stárnu. 201 00:14:33,791 --> 00:14:35,416 Uvědomil jsem si, 202 00:14:36,791 --> 00:14:38,291 že nejsem nesmrtelný. 203 00:14:40,750 --> 00:14:42,916 Ale moje příběhy by mohly. 204 00:14:46,750 --> 00:14:48,291 Račte si 205 00:14:49,458 --> 00:14:51,291 nás představit v Oxenfurtu, 206 00:14:52,416 --> 00:14:56,250 kde jsem kdysi chodil na fakultu. 207 00:14:56,333 --> 00:14:58,541 To bude celé zpívat, či jak? 208 00:14:58,625 --> 00:14:59,625 To si piš. 209 00:15:00,250 --> 00:15:04,583 Hlava mi třeštila po noci s alkoholem, 210 00:15:05,375 --> 00:15:09,250 Anarietta mne nechala se srdcebolem… 211 00:15:09,333 --> 00:15:11,750 Já si náš čas v Oxenfurtu pamatuju jinak. 212 00:15:11,833 --> 00:15:18,708 …a já se jako vždy procházel jen tak kolem. 213 00:15:27,375 --> 00:15:28,375 Za mnou! 214 00:15:29,916 --> 00:15:32,666 Svět se občas člověku zdá 215 00:15:32,750 --> 00:15:34,916 jiný, než jakou podobu má. 216 00:15:35,000 --> 00:15:37,541 Leč cítil jsem se zasmušile, 217 00:15:37,625 --> 00:15:42,541 slunce zářilo na obloze širé. 218 00:15:42,625 --> 00:15:47,083 Vím, že na tohle moc nejsi, ale zkus se trochu odvázat. 219 00:15:47,583 --> 00:15:50,041 Zaslechla jsem, že máš splín. 220 00:15:50,125 --> 00:15:52,416 Nerozveselil by tě můj klín? 221 00:15:52,500 --> 00:15:57,291 Děkuji, drahá, leč tentokrát ne. Leda bychom přemluvili zaklínače? 222 00:15:57,375 --> 00:15:59,541 Je vážně talentovaná… 223 00:16:00,208 --> 00:16:01,125 Ne. 224 00:16:02,500 --> 00:16:06,833 Co by utišilo prázdnotu mého srdce? 225 00:16:06,916 --> 00:16:12,166 Rozptýlení, záliba či snad trocha práce? 226 00:16:12,250 --> 00:16:15,291 Dámy a pánové, Valdo Marx. 227 00:16:15,375 --> 00:16:18,458 V Ebbingu znali muže… 228 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Že bych svou odpověď našel zde? 229 00:16:20,583 --> 00:16:21,500 Kde? 230 00:16:21,583 --> 00:16:24,708 …jenž pomočoval lože. 231 00:16:24,791 --> 00:16:27,958 Do peřin ulehl, spánku podlehl 232 00:16:28,041 --> 00:16:31,583 a v loži náhle kaluže! 233 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 Ubožáku. 234 00:16:34,541 --> 00:16:37,375 Nikdy jsem o něm neslyšel, 235 00:16:37,458 --> 00:16:41,875 však talentu má přehršel. 236 00:16:47,083 --> 00:16:49,208 Čeká mne spousta dřiny, 237 00:16:49,291 --> 00:16:51,708 leč nejdřív chce to úbor jiný. 238 00:16:51,791 --> 00:16:54,541 Chce to přepychový oděv, 239 00:16:54,625 --> 00:16:56,750 jenž vyvolá řádný obdiv. 240 00:16:56,833 --> 00:16:59,250 Jen se předveď divákům. 241 00:16:59,333 --> 00:17:03,875 Jsem připraven na publikum! 242 00:17:07,625 --> 00:17:09,000 Něco jsem pokazil? 243 00:17:09,583 --> 00:17:10,708 Jen jsi mne urazil. 244 00:17:11,666 --> 00:17:15,041 Samet už je pasé. 245 00:17:16,083 --> 00:17:17,291 Spal to. 246 00:17:18,583 --> 00:17:19,416 A vůbec, 247 00:17:20,291 --> 00:17:25,583 povolání barda nespočívá jen v pozlátku poslední módy. 248 00:17:26,083 --> 00:17:28,583 Přejdeme k tajům kvalitního představení, 249 00:17:28,666 --> 00:17:31,041 jež z důvtipu a ostrovtipu pramení. 250 00:17:31,125 --> 00:17:33,708 Někteří spoléhají na šaty či hřívu bujnou. 251 00:17:33,791 --> 00:17:38,208 Nebo si myslí, že tancem zaujmou. 252 00:17:39,750 --> 00:17:41,958 Abych citoval drahého přítele: 253 00:17:42,458 --> 00:17:43,333 „Ne.“ 254 00:17:44,708 --> 00:17:47,166 Jen povídej a nauč mne vše. 255 00:17:47,250 --> 00:17:49,708 Jak si pamatuješ veškeré verše? 256 00:17:49,791 --> 00:17:52,375 Zde mám zapsáno své nejlepší umění, 257 00:17:52,458 --> 00:17:55,000 má velkolepá díla a nová vystoupení. 258 00:17:55,083 --> 00:17:57,875 Nemít okázalý šat pro mne problém není, 259 00:17:57,958 --> 00:18:02,458 však bez těchto písní bych byl vyřízený. 260 00:18:03,916 --> 00:18:07,500 Pakliže se mne zdráháš oblažit 261 00:18:09,958 --> 00:18:13,791 a svá tajemství si chceš střežit, 262 00:18:16,125 --> 00:18:20,125 pochopím, že je chceš ty sám pět. 263 00:18:20,916 --> 00:18:23,750 Některé písně 264 00:18:23,833 --> 00:18:30,166 jsou lepší jako duet. 265 00:18:30,250 --> 00:18:35,333 Motiv této písně je zimní říše. Je o kopci zahaleném ve sněhovém rouše 266 00:18:35,416 --> 00:18:38,166 a ztrátě blízkého… jaké to úchvatné verše! 267 00:18:38,250 --> 00:18:41,333 Vidím v tobě své mladší já. 268 00:18:41,416 --> 00:18:46,833 Jednou si s tebou nikdo nezadá! 269 00:18:49,375 --> 00:18:52,958 Nevím, proč mňa to zajímá, ale… Co sa dělo dál? 270 00:18:54,750 --> 00:18:56,875 Ten mizera mu ukradl zpěvník. 271 00:18:58,291 --> 00:18:59,375 Tak už pojď! 272 00:19:00,125 --> 00:19:01,791 - Padej! - Dělej! 273 00:19:02,375 --> 00:19:04,708 Jestlipak mne chmury někdy opustí? 274 00:19:04,791 --> 00:19:06,208 Koukej vypadnout! 275 00:19:07,333 --> 00:19:10,083 Nebo si mám zvyknout na život plný bolesti? 276 00:19:12,250 --> 00:19:16,000 Co to slyší moje uši? 277 00:19:17,958 --> 00:19:21,125 Jestlipak by ze mě nevyšoustal duši? 278 00:19:21,208 --> 00:19:23,166 To já ráda. 279 00:19:23,250 --> 00:19:27,250 Dámy a pánové! Valdo Marx! 280 00:19:27,333 --> 00:19:31,541 - Dům už zapadl bílou peřinou… - Šálí mne sluch? 281 00:19:31,625 --> 00:19:35,916 - …sníh a led halí kamení. - Či je to pravda? 282 00:19:36,000 --> 00:19:40,208 - Tvé truchlivé oči skví se touhou… - Tak už dost! 283 00:19:40,291 --> 00:19:44,208 - …však to už nic nezmění. - Tohle je čirá… 284 00:19:44,291 --> 00:19:51,291 - …zvrácenost! - Je to tak! 285 00:19:51,375 --> 00:19:54,250 Připravil mě o všechno. O všechno! 286 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 Valdo! 287 00:19:56,375 --> 00:19:57,458 Jdeme. 288 00:20:06,458 --> 00:20:08,250 Jen ať si Val nechá 289 00:20:09,083 --> 00:20:10,708 mé kradené písně. 290 00:20:12,125 --> 00:20:16,916 Osud mu to jistě vrátí neúprosně. 291 00:20:18,208 --> 00:20:19,916 O všem, co jsem zažil, 292 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 a mých zkušenostech 293 00:20:23,833 --> 00:20:28,875 se budete moct dočíst v těchto listech. 294 00:20:29,375 --> 00:20:35,625 Od nich se můj odkaz odvíjí! 295 00:20:36,125 --> 00:20:39,541 Tato slova a příběhy 296 00:20:40,375 --> 00:20:42,625 mne 297 00:20:42,708 --> 00:20:49,708 přežijí. 298 00:20:51,958 --> 00:20:54,708 Kurňa bravo! 299 00:20:54,791 --> 00:20:56,958 - Rozmlátíme Valovi ciferník. - Baže. 300 00:20:57,041 --> 00:21:01,875 To je pouhá jedna kapitola z rozepsané knihy, jejíž název je 301 00:21:03,708 --> 00:21:06,041 Padesát let poezie. 302 00:21:06,125 --> 00:21:07,541 Moc vám děkuji. 303 00:21:21,208 --> 00:21:25,416 - Něco jsme si dohodli. - Jen zkontroluji bardovo zranění. 304 00:21:29,250 --> 00:21:30,333 Klid. 305 00:21:31,583 --> 00:21:34,250 Barde… tvá krev voní dobře. 306 00:21:36,208 --> 00:21:37,541 Řeknu to jinak. 307 00:21:38,125 --> 00:21:40,958 Necítím v ní žádnou infekci. 308 00:21:41,041 --> 00:21:43,958 Rád bych ti tu ránu zašil, pokud mohu. 309 00:21:47,250 --> 00:21:48,333 Buď statečný. 310 00:21:48,416 --> 00:21:51,625 Kdybych nebyl, nenechám tě na sebe sáhnout. 311 00:21:52,750 --> 00:21:55,083 Nemohl jsem si nevšimnout, 312 00:21:56,416 --> 00:21:58,750 že vám chybí koření. 313 00:22:00,083 --> 00:22:01,083 Navrhuji… 314 00:22:02,541 --> 00:22:05,791 bazalku, pimento, bobkový list a… 315 00:22:06,291 --> 00:22:08,458 trochu šalvěje. 316 00:22:08,541 --> 00:22:10,500 Vezměte si, co potřebujete. 317 00:22:16,333 --> 00:22:19,208 Co to s váma krucinál je? 318 00:22:22,625 --> 00:22:25,875 Zahnala by tě ta polívka, kdyby v ní byl česnek? 319 00:22:27,333 --> 00:22:29,500 To jsou jen starodávné povídačky. 320 00:22:29,583 --> 00:22:33,833 Má pravdu. Většina lidských pověr o upírech jsou jenom báchorky. 321 00:22:33,916 --> 00:22:37,291 Zaslechl jsem tvůj příběh, barde. Mám jednu připomínku. 322 00:22:37,375 --> 00:22:39,791 Dneska je hned každý kritik. Povídej. 323 00:22:39,875 --> 00:22:43,250 „Půl století“ by znělo poetičtěji než „50 let“. 324 00:22:44,958 --> 00:22:47,416 To není vyloženě špatný nápad. 325 00:22:47,500 --> 00:22:51,291 - Jestli máš hotovo, tak už běž. - Oba víme, že nemá. 326 00:22:59,541 --> 00:23:00,541 No dobře. 327 00:23:01,916 --> 00:23:03,000 Ale rychle. 328 00:23:08,041 --> 00:23:10,166 - Bohové, Geralte. - Není to tak zlé. 329 00:23:10,250 --> 00:23:11,625 To bych netvrdil. 330 00:23:15,916 --> 00:23:17,333 Zajímalo by mě… 331 00:23:17,833 --> 00:23:21,125 Vidíš při pohledu na mě přítele, 332 00:23:21,958 --> 00:23:22,875 nebo nepřítele? 333 00:23:22,958 --> 00:23:24,291 To zatím nevím. 334 00:23:24,791 --> 00:23:28,083 A jak vysoká odměna by tě přiměla se rozhodnout? 335 00:23:28,166 --> 00:23:31,291 Zatraceně vysoká. Nejsi žádný obyčejný upír. 336 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 Nikdo by mi nezaplatil dost. 337 00:23:35,833 --> 00:23:40,625 Obyčejný zaklínač by mě zabil bez rozmýšlení. 338 00:23:41,583 --> 00:23:42,500 I mě. 339 00:23:44,125 --> 00:23:45,083 Zajímavé. 340 00:23:46,250 --> 00:23:48,916 Zaklínač se nám mění před očima. 341 00:23:49,000 --> 00:23:52,125 Veškeré řeči o riziku a nebezpečí 342 00:23:52,208 --> 00:23:53,875 i jeho boj s pochybnostmi 343 00:23:53,958 --> 00:23:56,791 jsou součástí křtu ohněm. 344 00:23:56,875 --> 00:23:59,000 Pokud to tak mohu nazvat. 345 00:23:59,083 --> 00:24:00,625 Opatrně, Regisi. 346 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 Nemyslím to zle. 347 00:24:03,791 --> 00:24:07,750 Prostě zažíváš emoce, které běžně ignoruješ. 348 00:24:07,833 --> 00:24:10,833 Stáváš se novým člověkem. 349 00:24:11,875 --> 00:24:14,416 S tím se dokážu ztotožnit, protože přece jen 350 00:24:15,333 --> 00:24:17,625 nejsem obyčejný upír. 351 00:24:26,875 --> 00:24:27,875 Už vyrazím. 352 00:24:31,708 --> 00:24:32,708 Hej! 353 00:24:33,583 --> 00:24:37,625 Dovolili sme mu, ať nám zalátá rány, jí s náma u ohňa 354 00:24:37,708 --> 00:24:39,250 a rve sa po našem boku. 355 00:24:39,791 --> 00:24:42,083 To sa ho neoptáte na jeho příběh? 356 00:24:42,166 --> 00:24:45,291 - Nevím, esli ho chcu slyšet. - Nemusíte se mě bát. 357 00:24:45,375 --> 00:24:46,791 Krev už totiž… 358 00:24:48,250 --> 00:24:49,250 nepiji. 359 00:24:51,333 --> 00:24:53,750 Nejspíš bych se vám 360 00:24:54,250 --> 00:24:55,958 měl znovu představit. 361 00:24:56,666 --> 00:25:02,083 Jsem Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy. 362 00:25:03,041 --> 00:25:08,666 Podle lidského kalendáře je mi právě 428 let. 363 00:25:10,125 --> 00:25:14,583 Jsem potomek bytostí, které sem pronikly při Konjunkci sfér. 364 00:25:16,041 --> 00:25:20,291 V upíří společnosti mají mladí svobodu volby. 365 00:25:20,833 --> 00:25:24,916 Díky své nesmrtelnosti se mnozí rozhodnou brát si, cokoliv chtějí. 366 00:25:26,125 --> 00:25:28,041 Kdo se nezapojí, 367 00:25:28,125 --> 00:25:30,666 může se stát vyvrhelem. 368 00:25:31,291 --> 00:25:34,458 Já se vždy lidské krvi snažil vyhýbat, 369 00:25:34,541 --> 00:25:37,041 ale euforii po konzumaci čerstvé krve 370 00:25:37,125 --> 00:25:39,208 se nic na světě nevyrovná. 371 00:25:40,083 --> 00:25:43,166 Dokud si můžeme vychutnávat hemoglobin a úplněk, 372 00:25:43,250 --> 00:25:46,541 na ničem jiném najednou nezáleží. 373 00:25:47,375 --> 00:25:51,625 Krev otupuje utrpení. Odstraňuje zábrany. 374 00:25:51,708 --> 00:25:53,958 Připraví nás o spoustu věcí 375 00:25:54,041 --> 00:25:57,041 včetně slušného vychování. 376 00:25:57,583 --> 00:26:01,500 Začal jsem na sobě pozorovat znepokojivé příznaky, 377 00:26:02,541 --> 00:26:04,750 ale všechny jsem ignoroval. 378 00:26:06,458 --> 00:26:08,791 Nedokázal jsem se ovládat. 379 00:26:11,541 --> 00:26:14,958 Osud mi však dopřál okamžik prozření. 380 00:26:15,583 --> 00:26:17,666 Jednoho večera jsem šel pro krev. 381 00:26:17,750 --> 00:26:20,250 Tou dobou jsem jí byl neustále opilý, 382 00:26:20,333 --> 00:26:24,625 takže se mi stala drobná nehoda. 383 00:26:25,416 --> 00:26:30,375 Najednou jsem zaslechl nadpozemský hlas. 384 00:26:31,125 --> 00:26:32,166 Betháne. 385 00:26:33,833 --> 00:26:36,000 Přeskočila mezi námi jiskra. 386 00:26:36,708 --> 00:26:39,958 Oheň, který zažehla, byl zničující. 387 00:26:40,625 --> 00:26:42,958 Žili jsme jako v pohádce. 388 00:26:43,458 --> 00:26:47,125 Odřízl jsem své přátele a přestal konzumovat krev. 389 00:26:49,250 --> 00:26:51,166 Betháne byla rozená zahradnice. 390 00:26:52,333 --> 00:26:54,125 Milovala bylinky 391 00:26:54,750 --> 00:26:57,333 a naučila mě s nimi pracovat. 392 00:26:58,083 --> 00:27:00,583 Mnohé z jejích receptů používám dodnes. 393 00:27:04,541 --> 00:27:08,708 Jednoho dne se však nevrátila z trhu. 394 00:27:09,375 --> 00:27:11,666 Pociťoval jsem hrozné zoufalství, 395 00:27:12,208 --> 00:27:14,250 ale tím mé utrpení teprve začalo. 396 00:27:15,166 --> 00:27:19,000 Když jsem zjistil, že za jejím zmizením stál můj vlastní druh, 397 00:27:19,083 --> 00:27:21,333 zaslepil mě vztek. 398 00:27:21,416 --> 00:27:25,500 Unesli ji jako trest za to, že si „hraji s jídlem“. 399 00:27:26,000 --> 00:27:27,333 Vydal jsem se za nimi, 400 00:27:28,875 --> 00:27:31,375 ale dorazil jsem příliš pozdě. 401 00:27:31,458 --> 00:27:32,750 A tehdy… 402 00:27:33,333 --> 00:27:34,458 se mě zmocnil amok. 403 00:27:36,208 --> 00:27:38,916 Z té noci si moc nepamatuji… 404 00:27:41,541 --> 00:27:44,250 ale jednu věc si vybavuji dodnes. 405 00:27:44,333 --> 00:27:46,166 Její poslední chvíle. 406 00:27:46,250 --> 00:27:49,875 Na tváři se jí zračilo znechucení a hrůza z toho, 407 00:27:50,416 --> 00:27:53,916 co se celou dobu ukrývalo hluboko v mém nitru. 408 00:27:57,166 --> 00:27:59,708 Ve svém běsnění mi nedošlo, 409 00:27:59,791 --> 00:28:02,375 že jsem se prozradil celé vesnici. 410 00:28:03,041 --> 00:28:06,291 Upálili všechny zbývající upíry. 411 00:28:09,333 --> 00:28:12,208 Mé srdce prokláli kůlem, 412 00:28:13,166 --> 00:28:14,166 setnuli mě 413 00:28:15,000 --> 00:28:15,916 a pohřbili. 414 00:28:18,916 --> 00:28:22,041 To vyvrací další mýtus o upírech. 415 00:28:22,791 --> 00:28:27,166 Ani to k usmrcení upíra zdaleka nestačí. 416 00:28:31,125 --> 00:28:34,375 Vítězství jsem si však nevychutnával dlouho. 417 00:28:47,750 --> 00:28:49,500 Jak dlouho jsi byl pod drnem? 418 00:28:49,583 --> 00:28:50,666 No… 419 00:28:51,958 --> 00:28:53,250 zhruba 50 let. 420 00:28:53,333 --> 00:28:55,000 „Půl století“ zní líp. 421 00:28:56,000 --> 00:28:57,041 Pravda, barde. 422 00:28:58,416 --> 00:28:59,958 Půl století 423 00:29:00,458 --> 00:29:04,291 tváří v tvář nejhorší chybě mého života. 424 00:29:05,875 --> 00:29:07,833 Od té doby jsem se krve nedotkl. 425 00:29:07,916 --> 00:29:11,000 Jak mám věřit někomu, kdo pořád bojuje se svými pudy? 426 00:29:11,083 --> 00:29:12,041 Dobrá otázka. 427 00:29:14,750 --> 00:29:17,083 Jak se to daří Řezníkovi z Blavikenu? 428 00:29:21,333 --> 00:29:23,666 - Mám lepší a horší dny. - Přesně tak. 429 00:29:26,208 --> 00:29:28,166 Nebo dekády. 430 00:29:35,416 --> 00:29:36,625 Chytil jsem štiku. 431 00:29:36,708 --> 00:29:38,833 - Pěkný úlovek, Cahire. - Děkuju. 432 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 Chce někdo říct pár slov? 433 00:29:50,125 --> 00:29:53,208 - Nasrat. Jdeme jíst. - To je tvá nejlepší báseň. 434 00:30:11,125 --> 00:30:14,458 Pověz, co se ti honí hlavou. 435 00:30:22,541 --> 00:30:26,916 Jenom přemýšlím, jaký klidný život jsem vedl, než jsem vás potkal. 436 00:30:27,000 --> 00:30:27,916 Baže. 437 00:30:28,416 --> 00:30:31,250 Každý z nás provedl něco, čeho lituje. 438 00:30:31,333 --> 00:30:35,541 A už jsme si vyslechli všechny kromě našeho rybáře. 439 00:30:40,708 --> 00:30:42,583 Já lituju spousty věcí. 440 00:30:43,958 --> 00:30:46,583 Býval jsem voják a plnil rozkazy. 441 00:30:46,666 --> 00:30:51,083 To ti nakázali, abys mi děsil dceru? 442 00:30:51,166 --> 00:30:55,666 Geralte, i jeho příběh má určitě druhou stránku. 443 00:30:56,291 --> 00:30:58,083 Proč si ho nevyslechnout? 444 00:31:00,791 --> 00:31:03,458 - Povídej, Nilfgaarďane. - Nejsem Nilfgaarďan! 445 00:31:08,958 --> 00:31:10,375 Jsem z Vicovara. 446 00:31:10,958 --> 00:31:15,750 A to, jak všichni víme, leží kousíček od Nilfgaardu. 447 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 No nic, pokračuj. 448 00:31:18,125 --> 00:31:19,791 V mládí jsem… 449 00:31:20,375 --> 00:31:21,750 hledal smysl života. 450 00:31:23,541 --> 00:31:27,500 Přijímat rozkazy přímo od císaře je u nás považováno za čest. 451 00:31:28,625 --> 00:31:33,250 Sem mě zavedl hned první úkol, jaký jsem od něj dostal. 452 00:31:36,416 --> 00:31:38,625 Nikdy jsem to nikomu nevyprávěl. 453 00:31:41,500 --> 00:31:43,916 Pohleď na svého bratra. 454 00:31:44,000 --> 00:31:46,416 Uchvatitel nás připravil o mnohé, Cahire. 455 00:31:47,666 --> 00:31:49,333 - Nesnáším ho. - Pořádně! 456 00:31:49,416 --> 00:31:50,416 Nesnáším ho! 457 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 - Tvůj bratr se ctí zemřel v boji. - Otče. 458 00:31:53,166 --> 00:31:56,208 - Po tom touží všichni muži. - To bolí. 459 00:31:56,291 --> 00:31:57,541 Tak se taky pochlap! 460 00:31:58,916 --> 00:32:01,666 Cahire! 461 00:32:05,583 --> 00:32:07,791 Musíš pořádně zesílit. 462 00:32:08,791 --> 00:32:09,791 Cahire! 463 00:32:22,583 --> 00:32:24,708 Nechtěl jsem tě vyděsit. 464 00:32:26,416 --> 00:32:27,416 Co jsi zač? 465 00:32:27,500 --> 00:32:29,875 Pouhý muž, který potřebuje pomoct. 466 00:32:30,791 --> 00:32:36,666 Hledám někoho, kdo se na čas postará o mého nemocného přítele. 467 00:32:37,583 --> 00:32:41,166 Žije v nedaleké jeskyni. 468 00:32:42,458 --> 00:32:44,166 Nech mu tam jídlo a pití. 469 00:32:44,666 --> 00:32:47,000 Ale dovnitř nevstupuj. 470 00:32:47,833 --> 00:32:49,958 A nechoď tam po setmění. 471 00:32:51,041 --> 00:32:51,875 Nemám peníze. 472 00:33:01,583 --> 00:33:03,375 Tohle ti bohatě vystačí. 473 00:33:04,875 --> 00:33:06,500 Co zbude, si nech. 474 00:33:27,583 --> 00:33:31,166 Celé týdny jsem čarodějova přítele ani nezahlédl. 475 00:33:33,416 --> 00:33:34,583 Až jednou… 476 00:33:36,041 --> 00:33:37,291 Copak to tam máš? 477 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Nic. 478 00:33:41,458 --> 00:33:42,458 Sem s tím. 479 00:33:46,750 --> 00:33:47,750 Je po tobě! 480 00:33:51,458 --> 00:33:52,625 Co to kurva… 481 00:34:03,041 --> 00:34:04,541 Zachránila mě 482 00:34:06,083 --> 00:34:07,416 příšera 483 00:34:08,541 --> 00:34:10,583 s ostnatou tváří. 484 00:34:16,625 --> 00:34:17,541 Děkuju. 485 00:34:19,125 --> 00:34:20,833 To já bych měl děkovat tobě. 486 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 Bez tebe bych neměl sílu. 487 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Jsi Ceallachův syn, že ano? 488 00:34:35,000 --> 00:34:36,041 Jak to víš? 489 00:34:39,833 --> 00:34:43,291 Nejsem tím, kým se zdám být. 490 00:34:52,708 --> 00:34:55,958 Čas plynul a já ho pustil z hlavy. 491 00:35:00,041 --> 00:35:01,041 Ale pak… 492 00:35:02,958 --> 00:35:04,000 po mnoha letech 493 00:35:05,000 --> 00:35:06,625 jsem nastoupil do armády a… 494 00:35:34,958 --> 00:35:37,666 Děkuji, Vaše Milosti. 495 00:35:39,000 --> 00:35:44,166 Měl jsem za to, že je mi souzeno být drobným kolečkem v obrovském soukolí. 496 00:35:44,250 --> 00:35:45,458 To já děkuji tobě. 497 00:35:46,333 --> 00:35:48,875 Kdybys mi před lety nepomohl, 498 00:35:50,166 --> 00:35:52,458 nemohl bych za svým osudem na sever. 499 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Už nějakou dobu tě sleduju. 500 00:35:58,958 --> 00:36:01,875 Co tě mí muži osvobodili z Uchvatitelových okovů. 501 00:36:01,958 --> 00:36:04,708 Tvůj otec ti nesahal ani po kotníky. 502 00:36:07,958 --> 00:36:08,958 Jsi věrný. 503 00:36:09,750 --> 00:36:10,750 Diskrétní. 504 00:36:11,958 --> 00:36:15,791 Jsi ten pravý pro jistý velmi důležitý úkol. 505 00:36:16,791 --> 00:36:18,625 - Nechte nás o samotě. - Rozkaz. 506 00:36:23,333 --> 00:36:24,666 Vy jste ten Ježek. 507 00:36:28,166 --> 00:36:29,166 Teď víte všechno. 508 00:36:30,291 --> 00:36:31,541 Co se děje? 509 00:36:32,125 --> 00:36:32,958 Geralte? 510 00:36:33,583 --> 00:36:35,875 Ježčí muž přezdívaný Ježek. 511 00:36:37,458 --> 00:36:39,583 Dřív si říkával Duny. 512 00:36:42,125 --> 00:36:43,541 Pavettin bál. 513 00:36:46,000 --> 00:36:49,041 - Tam se ukázalo, že je… - Pavetto? 514 00:36:49,125 --> 00:36:51,333 Těhotná. Ano. 515 00:36:52,041 --> 00:36:53,916 - To je on. - Musím si sednout. 516 00:36:54,000 --> 00:36:55,958 - Šak sedíš. - Tak lehnout. 517 00:36:56,041 --> 00:36:58,000 Vysvětlíte mi to někdo? 518 00:36:58,083 --> 00:37:01,083 Pokud Cahir nelže, tak se z Dunyho… 519 00:37:01,166 --> 00:37:02,166 Zachránil jsi mě. 520 00:37:02,250 --> 00:37:04,416 …stal Emhyr var Emreis. 521 00:37:05,208 --> 00:37:06,875 A bude si brát Ciri. 522 00:37:08,875 --> 00:37:10,166 Vlastní dceru. 523 00:37:14,625 --> 00:37:17,708 Vilgefortz ho před lety přesvědčil, 524 00:37:17,791 --> 00:37:21,583 že jeho osud závisí na naplnění Ithlinnina proroctví. 525 00:37:22,083 --> 00:37:23,291 Má zplodit dědica? 526 00:37:24,000 --> 00:37:25,416 A eště s vlastní dcerú? 527 00:37:26,000 --> 00:37:27,875 Ciri je moje dítě osudu. 528 00:37:28,666 --> 00:37:31,041 Kdybych se jí ujal, tohle by se nestalo. 529 00:37:31,125 --> 00:37:32,500 Tomu nevěřím. 530 00:37:32,583 --> 00:37:34,458 Osud nám dává možnost volby. 531 00:37:34,541 --> 00:37:38,250 Tím, že ses jí vzdal, sis vybral vlastní cestu. 532 00:37:38,333 --> 00:37:40,666 Mým posláním je lovit příšery, nic víc. 533 00:37:40,750 --> 00:37:42,125 Očividně ne. 534 00:37:42,208 --> 00:37:44,958 - Měníš se. - To my všichni. Copak to nevidíš? 535 00:37:45,041 --> 00:37:47,416 Slepě jsem věřil Emhyrovi, 536 00:37:47,916 --> 00:37:51,416 ale když jsem uviděl Cirillu, spatřil jsem budoucnost. 537 00:37:51,500 --> 00:37:54,541 Vybral jsem si novou cestu. Chci jí pomoct. 538 00:37:54,625 --> 00:37:56,125 A pak jsem poznal tebe. 539 00:37:57,416 --> 00:37:58,916 To není náhoda, Geralte. 540 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Ty sny míváte oba. Dává to smysl. 541 00:38:02,083 --> 00:38:03,375 Nedává. 542 00:38:07,250 --> 00:38:10,000 Víš, že mi Yennefer jednou zachránila život? 543 00:38:13,458 --> 00:38:17,750 Kdyby ses jí na to zeptal, určitě by ti nedokázala říct proč. 544 00:38:17,833 --> 00:38:18,833 Ale udělala to. 545 00:38:18,916 --> 00:38:21,041 Dohromady nás svedl osud, chápeš? 546 00:38:21,125 --> 00:38:24,125 Nás všechny. Přivedl nás až sem. 547 00:38:33,000 --> 00:38:34,708 Ne, tohle je můj boj. 548 00:38:35,333 --> 00:38:36,333 Čistě jen můj. 549 00:38:38,458 --> 00:38:39,916 Tak to jsi neposlouchal. 550 00:38:41,375 --> 00:38:43,166 Je to náš boj, Geralte! 551 00:38:45,333 --> 00:38:46,958 Brzy bude svítat. 552 00:38:47,750 --> 00:38:50,208 Nastal čas na odpočinek 553 00:38:51,041 --> 00:38:51,958 a rozjímání. 554 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 Lidé jsou očividně… 555 00:38:56,500 --> 00:38:57,416 komplikovaní. 556 00:38:57,500 --> 00:38:58,666 Občas ano. 557 00:39:01,958 --> 00:39:03,208 V Geraltově případě 558 00:39:04,708 --> 00:39:07,916 je ale to, co ho žene kupředu, velmi… 559 00:39:08,750 --> 00:39:09,750 velmi prosté. 560 00:39:19,833 --> 00:39:20,833 Mám ti pomoct? 561 00:39:22,208 --> 00:39:24,333 Díky, ale to spíš poprosím Coena. 562 00:39:26,083 --> 00:39:27,125 Ten je plešatý. 563 00:39:27,208 --> 00:39:29,125 Bohové. V tom je ten vtip. 564 00:39:29,208 --> 00:39:30,791 Aha, humor. 565 00:39:31,291 --> 00:39:32,541 To mi něco říká. 566 00:39:35,458 --> 00:39:37,083 Možná tě to překvapí, 567 00:39:37,166 --> 00:39:40,166 ale… v účesech se vyznám. 568 00:39:41,916 --> 00:39:44,250 Yennefer se upravovala celé hodiny. 569 00:39:46,541 --> 00:39:48,333 Chybí ti, že jo? 570 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 Ano. 571 00:39:53,166 --> 00:39:57,541 A jako malý jsem s česáním pomáhal matce, když byla nemocná. 572 00:39:57,625 --> 00:40:00,166 Nedokážu si tě představit jako dítě. 573 00:40:01,500 --> 00:40:03,625 Když jsem byl mladší než ty, 574 00:40:03,708 --> 00:40:06,333 snil jsem o tom, že se jednou stanu rytířem. 575 00:40:07,541 --> 00:40:09,875 Geralt z Rivie zní jako rytířský titul. 576 00:40:09,958 --> 00:40:13,083 Tak jsem si začal říkat, abych dostal lepší zakázky. 577 00:40:13,166 --> 00:40:16,500 - Ale nebyla to moje první volba. - Ta zněla jak? 578 00:40:20,500 --> 00:40:24,666 Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde. 579 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Ano. 580 00:40:28,541 --> 00:40:30,458 Vesemir reagoval podobně. 581 00:40:30,541 --> 00:40:32,791 Rytířem se pořád můžeš stát. 582 00:40:32,875 --> 00:40:36,083 Pokud ti to zaklínačství přestane vynášet. 583 00:40:37,250 --> 00:40:38,500 I když… 584 00:40:39,041 --> 00:40:41,791 rytíř musí věřit svému panovníkovi, 585 00:40:43,250 --> 00:40:45,166 a ty nejspíš nevěříš nikomu. 586 00:40:45,666 --> 00:40:49,083 Nejde o důvěru samotnou. Spíš o to, kam mě může zavést. 587 00:40:50,583 --> 00:40:52,458 Myslíš k emocím? 588 00:40:53,500 --> 00:40:57,416 Já myslela, že ty zaklínači nemají. Alespoň se to říká. 589 00:40:59,208 --> 00:41:00,500 Občas… 590 00:41:02,291 --> 00:41:05,875 je lepší se spoléhat na hlas srdce. 591 00:41:08,291 --> 00:41:10,708 A občas to má hrozivé následky. 592 00:41:10,791 --> 00:41:12,500 Důvěra není špatná věc. 593 00:41:13,041 --> 00:41:16,750 Přinejmenším… stojí za pokus. 594 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 A je to. 595 00:41:23,750 --> 00:41:24,750 Vidíš? 596 00:41:25,875 --> 00:41:29,791 Nechala jsem se učesat od zaklínače a dopadlo to úžasně. 597 00:41:31,708 --> 00:41:32,541 Díky důvěře. 598 00:41:38,750 --> 00:41:40,000 Pasuji tě na rytíře, 599 00:41:40,625 --> 00:41:46,958 pane Geralte Rogere Ericu du Haute-Bellegarde. 600 00:42:15,875 --> 00:42:18,041 Etiketa, oblékání… 601 00:42:18,541 --> 00:42:20,875 Nic z toho jí nejde do hlavy. 602 00:42:20,958 --> 00:42:24,125 A jakou výukovou metodu jste zvolila? 603 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Cukru, nebo biče? 604 00:42:26,833 --> 00:42:29,125 Na ni nemáme dost velký bič. 605 00:42:30,416 --> 00:42:31,875 Promluvím s ní. 606 00:42:32,375 --> 00:42:33,625 Jen si poslužte. 607 00:42:47,666 --> 00:42:48,750 Výsosti? 608 00:42:53,750 --> 00:42:56,041 My dva jsme spolu moc nemluvili, že? 609 00:42:57,291 --> 00:43:01,083 Moc se vám… omlouvám. 610 00:43:05,541 --> 00:43:09,333 Jistě máte pocit, že vás tu mučíme. 611 00:43:10,958 --> 00:43:12,500 Neodhrnujte je! 612 00:43:24,000 --> 00:43:25,250 Povězte… 613 00:43:27,833 --> 00:43:29,375 Víte, co je to 614 00:43:30,458 --> 00:43:31,833 maškaráda? 615 00:43:34,666 --> 00:43:35,666 Herectví. 616 00:43:36,791 --> 00:43:37,666 Divadlo. 617 00:43:38,166 --> 00:43:40,791 - To, co dělají kočovní herci? - Přesně tak. 618 00:43:40,875 --> 00:43:43,291 Dřív jsem trochu hrával. 619 00:43:43,375 --> 00:43:45,500 Občas je to vážně těžké. 620 00:43:46,333 --> 00:43:50,625 Je potřeba vědět, kde stát, co říct… 621 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 a kdy. 622 00:43:55,208 --> 00:43:59,625 Není nic lepšího než dobré divadlo. 623 00:44:01,166 --> 00:44:02,458 A nic horšího než… 624 00:44:03,583 --> 00:44:04,541 špatné herectví. 625 00:44:07,166 --> 00:44:09,083 Rozumíte mi, Cirillo? 626 00:44:11,791 --> 00:44:13,166 Víte, některé… 627 00:44:14,166 --> 00:44:19,416 z nejlepších chvil jsem zažil, když jsem znal svoji roli 628 00:44:19,958 --> 00:44:22,666 a věděl jsem, proč ji hraju. 629 00:44:24,333 --> 00:44:26,291 A nejhorší chvíle jsem zažil, 630 00:44:28,750 --> 00:44:29,750 když jsem 631 00:44:31,125 --> 00:44:32,625 svoji roli… 632 00:44:34,375 --> 00:44:35,666 odmítal hrát. 633 00:44:43,416 --> 00:44:44,666 Během představení? 634 00:44:44,750 --> 00:44:46,791 To je právě moje tajemství. 635 00:44:48,041 --> 00:44:51,333 Nikdy jsem hrát nepřestal. 636 00:44:52,750 --> 00:44:54,375 Znám svoji roli. 637 00:44:56,250 --> 00:44:58,291 A přišel jsem se zeptat, 638 00:44:59,791 --> 00:45:01,833 zda vy znáte tu svoji. 639 00:45:02,875 --> 00:45:04,333 Jsem princezna. 640 00:45:06,208 --> 00:45:09,791 A víte, jak dopadnou poslušné princezny? 641 00:45:13,916 --> 00:45:16,333 - Stanou se z nich královny. - Ano. 642 00:45:16,416 --> 00:45:21,958 Pokud se chovají slušně a… poslouchají zkušenější. 643 00:45:22,041 --> 00:45:26,166 Jako jsou vaši přátelé slečna Stella a pan Skellen. 644 00:45:26,250 --> 00:45:29,875 Potom se ukáže, že co se zdálo jako mučení, 645 00:45:29,958 --> 00:45:33,708 je ve skutečnosti… sladká odměna. 646 00:45:34,833 --> 00:45:36,958 Nebudete se jen cítit jako královna, 647 00:45:38,375 --> 00:45:42,291 ale dožijete se toho, že se jí skutečně stanete. 648 00:45:44,541 --> 00:45:49,458 Pokud se nikdo nedozví pravdu. 649 00:45:53,125 --> 00:45:54,791 Rozumíme si? 650 00:45:59,125 --> 00:46:00,125 Ano. 651 00:46:01,875 --> 00:46:03,125 Dobře. Výborně. 652 00:46:05,208 --> 00:46:06,791 No, už musím jít. 653 00:46:07,750 --> 00:46:13,083 Doufám, že nám tato vzájemná důvěra vydrží. 654 00:46:13,166 --> 00:46:14,750 No nebylo by to skvělé? 655 00:46:15,333 --> 00:46:17,375 Máme to ale nádherně. 656 00:46:22,958 --> 00:46:23,958 Vaše Milosti. 657 00:47:07,500 --> 00:47:09,500 Vstávejte. 658 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 Sbalte se. 659 00:47:14,125 --> 00:47:16,250 Musíme se dostat na druhý břeh. 660 00:47:16,333 --> 00:47:17,583 Tím myslí společně? 661 00:47:17,666 --> 00:47:19,375 - Nehráblo ti? - Vypadá líp. 662 00:47:19,458 --> 00:47:22,666 - Asi si prostě potřeboval odpočinout. - To my všichni. 663 00:47:23,166 --> 00:47:24,375 Baže. 664 00:47:24,458 --> 00:47:26,500 Jsme to ale družina. 665 00:47:28,333 --> 00:47:29,458 Dva trpaslíci. 666 00:47:30,125 --> 00:47:31,125 Gnóm. 667 00:47:31,833 --> 00:47:32,833 Bard. 668 00:47:34,416 --> 00:47:36,250 Napůl dryáda, napůl žena. 669 00:47:36,333 --> 00:47:39,125 Nilfgaarďan, co nechce být Nilfgaarďan. 670 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Protože nejsem. 671 00:47:41,583 --> 00:47:42,750 A upír. 672 00:47:43,708 --> 00:47:44,625 Zatra… 673 00:47:44,708 --> 00:47:47,333 Na to si nikdy nezvyknu. 674 00:47:47,416 --> 00:47:48,833 A v čele naší skupiny 675 00:47:49,333 --> 00:47:51,958 zaklínač, který má výčitky svědomí. 676 00:47:52,458 --> 00:47:54,083 Bez vás bych tu teď nebyl. 677 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Bez vás všech. 678 00:47:58,916 --> 00:47:59,916 Milvo. 679 00:48:01,000 --> 00:48:03,958 - Myslíš, že je ten brod už průchozí? - Určitě. 680 00:48:04,750 --> 00:48:06,916 Už včera byl. 681 00:48:08,458 --> 00:48:09,625 Veverka jedna. 682 00:48:12,333 --> 00:48:13,333 Sper to ďas. 683 00:48:48,375 --> 00:48:49,916 Prosím! 684 00:49:15,166 --> 00:49:16,791 Kde se schovávají? 685 00:49:18,458 --> 00:49:19,375 Pověz. 686 00:49:20,916 --> 00:49:22,583 Kde se schovávají? 687 00:49:22,666 --> 00:49:25,750 Pověz. 688 00:49:27,125 --> 00:49:29,833 Pověz. Kde se schovávají? 689 00:49:29,916 --> 00:49:30,916 Pověz. 690 00:49:31,625 --> 00:49:34,750 - Už dost, prosím. - Řekni mi, kde se schovávají. 691 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 V Montecalvu. 692 00:49:36,208 --> 00:49:37,958 Jsou v Montecalvu. 693 00:49:44,958 --> 00:49:47,708 No vidíš. To nebylo tak těžké, ne? 694 00:49:55,750 --> 00:49:56,916 A teď si tu shnij. 695 00:50:10,916 --> 00:50:12,166 Yen, 696 00:50:12,250 --> 00:50:13,500 Vilgefortz… 697 00:50:14,250 --> 00:50:15,291 už jde. 698 00:50:15,916 --> 00:50:16,916 Připravte se. 699 00:52:40,750 --> 00:52:44,666 Překlad titulků: Eliška K. Vítová 700 00:52:44,666 --> 00:52:48,000 www.titulky.com 51169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.