Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,291 --> 00:00:20,666
ZAKLÍNAČ
2
00:00:30,958 --> 00:00:31,958
Zatraceně.
3
00:00:50,125 --> 00:00:52,666
- Proč nespíš?
- Už jsme ztratili moc času.
4
00:00:53,333 --> 00:00:57,208
Jestli máme zastavit Cirinu svatbu,
potřebujeme překročit řeku.
5
00:00:57,291 --> 00:00:59,083
Potřebujeme odpočinek.
6
00:00:59,666 --> 00:01:01,541
Sotva jsme vyvázli živí.
7
00:01:01,625 --> 00:01:05,291
Marigoldova hlava…
A tvoji nohu ani nezmiňuju.
8
00:01:13,708 --> 00:01:16,416
Brod je tudy. Půjdu napřed.
9
00:01:30,666 --> 00:01:33,375
Nevím, kdo mě ošetřil, ale děkuju.
10
00:01:33,458 --> 00:01:36,625
- Regis by to zvládnul lepčejc.
- To aj tahle okurka.
11
00:01:36,708 --> 00:01:39,083
Kušuj, nebo ti z koulí nadělám tatarák.
12
00:01:39,166 --> 00:01:41,625
Musíme jít, Marigolde.
13
00:01:42,916 --> 00:01:46,083
- Nebude to snadná cesta.
- Nehodlám nás zpomalovat.
14
00:01:46,166 --> 00:01:47,500
Opatrně.
15
00:01:49,041 --> 00:01:52,958
- Nevidíš, že potřebuje odpočinek?
- Ty se do toho nepleť.
16
00:01:53,708 --> 00:01:56,625
Máme společného víc, než si myslíš.
17
00:02:00,041 --> 00:02:02,833
- Taky cítím Ci…
- Její jméno si neber do pusy.
18
00:02:02,916 --> 00:02:04,708
A mám sny, co působí prorocky.
19
00:02:08,125 --> 00:02:10,833
Zdá se mi o tom, jak tančí se Smrtí.
20
00:02:12,541 --> 00:02:15,250
O tlamě plné zářivých červů.
21
00:02:21,416 --> 00:02:25,333
Rovnou mě zabij,
pokud lituješ, že jsi mě ušetřil.
22
00:02:27,208 --> 00:02:28,625
Jako kdysi Cirilla.
23
00:02:29,666 --> 00:02:31,291
Nebo si mě vyslechni.
24
00:02:39,000 --> 00:02:40,083
Špatné zprávy!
25
00:02:42,375 --> 00:02:44,583
Brod je úplně zaplavený.
26
00:02:45,583 --> 00:02:47,375
Buď počkáme, až voda opadne,
27
00:02:47,458 --> 00:02:50,791
nebo se vrátíme vstříc vojákům,
kterým jsme právě utekli.
28
00:02:53,583 --> 00:02:58,125
A Marigold potřebuje odpočinek.
Za Ciri bychom měli dorazit v plné síle.
29
00:03:09,916 --> 00:03:11,208
Etchel Trogulten.
30
00:03:11,291 --> 00:03:14,000
- Ať se houpá!
- Pověste ho!
31
00:03:14,875 --> 00:03:16,958
Ať žije Redania!
32
00:03:17,041 --> 00:03:18,250
Erik O’Carney.
33
00:03:18,333 --> 00:03:19,333
Pověste je!
34
00:03:19,416 --> 00:03:21,125
Jen ať se houpe!
35
00:03:31,250 --> 00:03:33,500
- Ten Nazaiřan.
- Ne! Prosím, to ne!
36
00:03:33,583 --> 00:03:35,708
- Prosím.
- Pověste toho zrádce!
37
00:03:35,791 --> 00:03:39,541
Všechno vám řeknu, přísahám.
Prosím. Všechny jména.
38
00:03:39,625 --> 00:03:43,125
- Na to už je pozdě.
- Ale mám informace… o čarodějích.
39
00:03:43,208 --> 00:03:44,041
Pověste ho!
40
00:03:44,875 --> 00:03:46,333
Veliteli Vascoigne.
41
00:03:47,041 --> 00:03:49,333
Evo, tebe bych tu nečekal.
42
00:03:49,416 --> 00:03:50,791
Tak dělejte!
43
00:03:50,875 --> 00:03:53,250
- No tak!
- Skopněte ho!
44
00:03:53,333 --> 00:03:55,708
- Pověste ho!
- Vezmeme si ho do parády.
45
00:03:55,791 --> 00:03:56,875
Žádný slitování!
46
00:03:57,791 --> 00:04:00,375
A pak se objevil ten Ohnivej šmejd.
47
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Rience se jmenoval. Stopoval zaklínače.
48
00:04:05,083 --> 00:04:06,333
Toho… Geralta.
49
00:04:06,416 --> 00:04:09,833
No a Geralt a jeden páprda…
50
00:04:09,916 --> 00:04:16,541
Juris… Codrow… Feno… něco takovýho.
Chodil za nima do Dorianu.
51
00:04:16,625 --> 00:04:20,166
Rience je každopádně oba zavraždil.
52
00:04:20,750 --> 00:04:23,666
Ale jejich kočku nechal žít,
jestli na tom záleží.
53
00:04:24,958 --> 00:04:26,666
Nezáleží, ale pokračuj.
54
00:04:26,750 --> 00:04:31,000
Rience si mě najal,
abych mu pomohl dopadnout jednu holku.
55
00:04:31,083 --> 00:04:33,166
Což nebylo zrovna nejlehčí,
56
00:04:33,250 --> 00:04:35,750
protože na ni dohlížela
druidka a vlkodlak,
57
00:04:35,833 --> 00:04:37,708
ale stejně jsem to dokázal.
58
00:04:38,666 --> 00:04:40,833
Oba jsou teď pod drnem.
59
00:04:41,458 --> 00:04:44,083
- To mi něco říká.
- Můj pane.
60
00:04:44,958 --> 00:04:46,375
Pověz mi víc o té holce.
61
00:04:47,208 --> 00:04:48,750
Popelavý vlasy.
62
00:04:49,250 --> 00:04:50,708
Zelený oči.
63
00:04:51,208 --> 00:04:55,416
- Vybavuješ si její jméno?
- Ne. Byla úplně mimo.
64
00:04:55,500 --> 00:04:57,208
Moc toho nenamluvila.
65
00:04:57,291 --> 00:04:59,125
Není tu nějak horko?
66
00:04:59,833 --> 00:05:03,625
Zní to jako Cirilla, ale vím,
že ta tou dobou byla na Thaneddu.
67
00:05:04,125 --> 00:05:07,791
- Co se s ní stalo?
- Předali jsme ji jednomu čaroději.
68
00:05:07,875 --> 00:05:09,333
Děsivýmu chlápkovi.
69
00:05:09,833 --> 00:05:13,208
Jakže se jmenoval? Vil… Vilge…
70
00:05:13,708 --> 00:05:14,791
Vilgefartz!
71
00:05:15,500 --> 00:05:17,208
- Myslíš Vilgefortz?
- Jo!
72
00:05:20,750 --> 00:05:22,416
Co to do prdele…
73
00:05:24,291 --> 00:05:26,875
Vilgefortzovo zaklínadlo na rozloučenou.
74
00:05:27,625 --> 00:05:29,166
Spustilo ho jeho jméno.
75
00:05:30,833 --> 00:05:34,166
- Co myslíte, že to znamená?
- Snaží se zahladit stopy.
76
00:05:34,666 --> 00:05:36,750
Takže Emhyrovi nepředal Cirillu.
77
00:06:07,625 --> 00:06:10,416
- Emhyr prý má…
- …falešnou princeznu.
78
00:06:10,500 --> 00:06:11,500
Cože?
79
00:06:12,375 --> 00:06:13,375
Určitě?
80
00:06:16,291 --> 00:06:17,291
Děkuju.
81
00:06:21,208 --> 00:06:22,541
Dá se jí věřit?
82
00:06:22,625 --> 00:06:23,666
Prozatím.
83
00:06:24,166 --> 00:06:28,375
Teď mě spíš zajímá…
ten sdílný redanský velitel.
84
00:06:28,458 --> 00:06:32,666
Jestli si v posteli nedá pozor na pusu,
dozví se to celý Kontinent.
85
00:06:32,750 --> 00:06:34,541
- Postarám se o něj.
- Dobře.
86
00:06:35,333 --> 00:06:36,416
Je to na tobě.
87
00:06:38,958 --> 00:06:42,125
Doufám, že tvůj plán na sesazení císaře…
88
00:06:43,250 --> 00:06:47,000
nezávisí na tom,
aby se to nikdo nedozvěděl.
89
00:06:47,750 --> 00:06:48,750
Nebo ano?
90
00:06:56,750 --> 00:06:59,708
Z kulovýho polívku fakt neuvaříme.
91
00:06:59,791 --> 00:07:02,541
- Něco nasbíráme v lese.
- Přinesu sůl.
92
00:07:02,625 --> 00:07:05,625
Nepodělí se někdo
o nějaký starý rodinný recept?
93
00:07:05,708 --> 00:07:08,333
Bábi do polívky
dávala mahakamskú zeleninu.
94
00:07:08,416 --> 00:07:10,625
Mahakamskú zeleninu? To tak.
95
00:07:10,708 --> 00:07:15,208
Brouver si sám opek kozu
a ostatním nechal enem kosti ožužlat.
96
00:07:15,291 --> 00:07:17,250
Netušíš, co všecko pro nás robil.
97
00:07:17,333 --> 00:07:20,000
- Kam jdeš?
- Najít jiný brod.
98
00:07:20,625 --> 00:07:23,291
Tvrdohlavostí přírodě neporučíš.
99
00:07:24,250 --> 00:07:25,375
Že ne, Marigolde?
100
00:07:27,125 --> 00:07:28,333
To máš pravdu.
101
00:07:29,333 --> 00:07:32,500
Měli bychom tu zůstat, Geralte.
Jen na pár hodin.
102
00:07:33,125 --> 00:07:35,541
Ať oba nabereme trochu síly.
103
00:07:39,083 --> 00:07:40,083
Zoltane,
104
00:07:40,958 --> 00:07:42,916
co je zač ten Brouver?
105
00:07:43,000 --> 00:07:46,333
Starosta Mahakamu.
Eště že už ho mám z krku.
106
00:07:47,166 --> 00:07:49,208
- Nikdy sa nevrátím.
- Proč?
107
00:07:49,291 --> 00:07:50,500
Poněváč nesmí.
108
00:07:50,583 --> 00:07:54,375
- Ty o tem víš kulový.
- To užs zapomněl, že sem u teho byl?
109
00:07:54,458 --> 00:07:57,041
Nemáš o tem ani šajnu!
110
00:07:57,125 --> 00:07:58,291
Přátelé, prosím.
111
00:08:00,250 --> 00:08:05,958
Příběhy povzbuzují chuť k jídlu
a tenhle si jistě rád poslechne i Geralt.
112
00:08:07,166 --> 00:08:09,500
Na rozdíl od nás jste byli u toho.
113
00:08:10,708 --> 00:08:11,958
Tak co se tam stalo?
114
00:08:15,458 --> 00:08:18,708
V Mahakamu sme všecko robili pro klan.
115
00:08:18,791 --> 00:08:21,333
Zoltanova kovárna byla nejlepčí ve městě.
116
00:08:21,416 --> 00:08:26,375
Zbraně, co ukul, sem nosil Brouverovia ten je pak posílal na frontu.
117
00:08:26,458 --> 00:08:31,375
Staré mizera Zoltan ale očividně
část schovával aj pro prašivé lidi.
118
00:08:32,416 --> 00:08:33,416
Vlastně
119
00:08:34,500 --> 00:08:38,083
sem si to s ním zrovna šel vyříkat
a včíl bác.
120
00:08:40,958 --> 00:08:44,500
Podle Brouvera sis zbořil vlastnú kovárnu,
aby neprasklo,
121
00:08:44,583 --> 00:08:47,583
že si posílal zbraně aj lidem.
122
00:08:48,125 --> 00:08:50,250
Hrál na obě strany, aby si nahrabal,
123
00:08:50,333 --> 00:08:52,666
a náš klan zatím scípal na bojisku!
124
00:08:52,750 --> 00:08:53,791
Žvásty!
125
00:08:53,875 --> 00:08:56,041
Vůbec nevíš, co sa ten den semlelo!
126
00:08:56,541 --> 00:08:57,625
Tak nám to pověz.
127
00:09:02,291 --> 00:09:05,166
Svojí robotě pro klansem zasvětil celé život,
128
00:09:06,125 --> 00:09:09,833
ale pak sem zjistil,
že Brouver mé zboží šmelí lidem,
129
00:09:09,916 --> 00:09:11,500
co rubali naše bratry.
130
00:09:12,041 --> 00:09:14,041
Nechtěl sem je zaprodat,
131
00:09:14,125 --> 00:09:17,000
tak jsem mu pověděl, ať dá pazúry pryč.
132
00:09:18,125 --> 00:09:21,333
Určitě nevíš, že sa za mnú pak stavil.
133
00:09:21,416 --> 00:09:23,458
Vinu měl vepsanú ve ksichtu,
134
00:09:23,541 --> 00:09:25,875
obviňoval teba, mňa,
135
00:09:25,958 --> 00:09:29,083
prostě všecky kromě seba!
136
00:09:29,166 --> 00:09:32,958
Podpálil mi to tam,abych jeho tajemství nikomu nevyslepičil.
137
00:09:39,500 --> 00:09:41,916
Kovárna vybúchla a já skončil zavalené.
138
00:09:42,000 --> 00:09:45,083
Než jsem sa odtama vyhrabal,
139
00:09:45,166 --> 00:09:48,666
Brouver ty svoje žvásty
roznesl po celém Mahakamu.
140
00:09:48,750 --> 00:09:50,500
Oběma nám kecal,
141
00:09:51,250 --> 00:09:53,416
enemže ty radši věříš jemu.
142
00:09:53,500 --> 00:09:55,250
Přišel sem o všecko!
143
00:09:55,750 --> 00:09:57,166
O domov,
144
00:09:58,000 --> 00:09:59,208
kovárnu
145
00:10:01,625 --> 00:10:02,833
i svoje kumpány.
146
00:10:09,125 --> 00:10:10,583
To sem nevěděl.
147
00:10:11,916 --> 00:10:13,125
Promiň,
148
00:10:13,916 --> 00:10:14,916
staré brachu.
149
00:10:19,750 --> 00:10:21,333
Zasraný kumpáni!
150
00:10:24,041 --> 00:10:27,375
- Nejlíp utracenéch 10 tolarů.
- Myslí si to i ten pták?
151
00:10:32,500 --> 00:10:34,333
Pracky pryč!
152
00:10:34,416 --> 00:10:35,666
To ne!
153
00:10:36,541 --> 00:10:39,250
Však si může letět po svém.
Jako my všichni.
154
00:10:39,750 --> 00:10:41,083
Zasraná famílie.
155
00:10:46,916 --> 00:10:48,750
Tož to sem nečekal.
156
00:10:49,458 --> 00:10:51,875
Nesu něco do polívky.
157
00:10:56,083 --> 00:10:59,333
- Co to má sakra být?
- Lidi pro to žádné slovo nemají.
158
00:10:59,416 --> 00:11:03,625
Jsou to hlízy,
co rostou pod každou cestou.
159
00:11:03,708 --> 00:11:06,916
To zní jako něco, co by se jíst nemělo.
160
00:11:07,000 --> 00:11:08,708
V Brokilonu se vaří normálně.
161
00:11:10,291 --> 00:11:13,041
Připozdívá se.
Měli bychom zkontrolovat brod.
162
00:11:13,541 --> 00:11:18,583
Milvo. Ty nikdy Brokilon nezmiňuješ.
Ani to, jak ses tam ocitla.
163
00:11:20,500 --> 00:11:22,041
- Povíš nám o tom?
- Ne.
164
00:11:41,958 --> 00:11:44,125
Otčím mi ukázal, co je to strach.
165
00:11:47,041 --> 00:11:47,875
Na oplátku
166
00:11:49,125 --> 00:11:50,750
jsem mu ukázala utrpení.
167
00:11:53,916 --> 00:11:55,625
Popadl mě vztek
168
00:11:57,291 --> 00:11:58,833
a stálo to za to.
169
00:12:02,458 --> 00:12:05,250
Pro přežití jsem dělala, co bylo třeba.
170
00:12:18,000 --> 00:12:21,750
A brzo mi došlo, že můžu pomáhat ostatním.
171
00:12:23,083 --> 00:12:25,625
Dryády mi pak nabídly útočiště.
172
00:12:26,750 --> 00:12:29,000
V Brokilonu jsem našla domov.
173
00:12:29,500 --> 00:12:33,916
Doprovázela jsem Scoia’tael do lesa a ven,abych je ochránila před lidmi.
174
00:12:35,125 --> 00:12:36,125
Milvo.
175
00:12:37,208 --> 00:12:38,791
Občas jsem se ale cítila,
176
00:12:39,583 --> 00:12:42,250
jako bych je vedla na popravu.
177
00:12:45,125 --> 00:12:49,875
Žili jenom v přítomnostia nesoustředili se na tu temnotu kolem.
178
00:12:51,250 --> 00:12:55,208
Držela jsem si odstup,abych se s nikým nesblížila.
179
00:13:00,875 --> 00:13:02,708
Až do poslední mise…
180
00:13:04,875 --> 00:13:08,541
kdy jsem konečně pochopila,pro co vlastně žijí.
181
00:13:10,833 --> 00:13:11,916
Jeden pro druhého.
182
00:13:13,375 --> 00:13:17,125
Vyhledávají radost,
aby zapomněli, v jakém žijou svrabu.
183
00:13:19,125 --> 00:13:21,000
A to byla tvoje poslední mise?
184
00:13:29,583 --> 00:13:31,500
Další den je přepadli.
185
00:13:33,041 --> 00:13:34,208
Všichni umřeli.
186
00:13:43,083 --> 00:13:45,416
V Brokilonu jsem našla jiné poslání.
187
00:13:47,041 --> 00:13:49,250
Zaklínače, který potřeboval vyléčit.
188
00:13:53,541 --> 00:13:54,791
To jsem nevěděl.
189
00:13:56,416 --> 00:13:57,791
Teď už to víš.
190
00:13:59,916 --> 00:14:02,000
Co kdybysme tu přenocovali?
191
00:14:02,083 --> 00:14:03,583
Fantastický nápad.
192
00:14:05,291 --> 00:14:07,791
- Rozhodně bych ocenil pořádný…
- Pozor.
193
00:14:07,875 --> 00:14:10,333
Au! Jsem v pořádku. Nic se mi nestalo.
194
00:14:12,833 --> 00:14:15,208
Počkej! To není pro cizí oči.
195
00:14:15,291 --> 00:14:18,791
Pokud jsi o mě něco napsal,
skončíš na rožni.
196
00:14:18,875 --> 00:14:23,041
Ani nevíš, jaká je to pocta,
když tě někdo zvěční v písni.
197
00:14:24,750 --> 00:14:27,166
Vsadím se, že se nám chceš pochlubit.
198
00:14:27,250 --> 00:14:28,750
Šak jasně, že chce.
199
00:14:28,833 --> 00:14:30,791
- No tak!
- Tož dělej, barde.
200
00:14:31,666 --> 00:14:32,916
Stárnu.
201
00:14:33,791 --> 00:14:35,416
Uvědomil jsem si,
202
00:14:36,791 --> 00:14:38,291
že nejsem nesmrtelný.
203
00:14:40,750 --> 00:14:42,916
Ale moje příběhy by mohly.
204
00:14:46,750 --> 00:14:48,291
Račte si
205
00:14:49,458 --> 00:14:51,291
nás představit v Oxenfurtu,
206
00:14:52,416 --> 00:14:56,250
kde jsem kdysi chodil na fakultu.
207
00:14:56,333 --> 00:14:58,541
To bude celé zpívat, či jak?
208
00:14:58,625 --> 00:14:59,625
To si piš.
209
00:15:00,250 --> 00:15:04,583
Hlava mi třeštila po noci s alkoholem,
210
00:15:05,375 --> 00:15:09,250
Anarietta mne nechala se srdcebolem…
211
00:15:09,333 --> 00:15:11,750
Já si náš čas v Oxenfurtu pamatuju jinak.
212
00:15:11,833 --> 00:15:18,708
…a já se jako vždyprocházel jen tak kolem.
213
00:15:27,375 --> 00:15:28,375
Za mnou!
214
00:15:29,916 --> 00:15:32,666
Svět se občas člověku zdá
215
00:15:32,750 --> 00:15:34,916
jiný, než jakou podobu má.
216
00:15:35,000 --> 00:15:37,541
Leč cítil jsem se zasmušile,
217
00:15:37,625 --> 00:15:42,541
slunce zářilo na obloze širé.
218
00:15:42,625 --> 00:15:47,083
Vím, že na tohle moc nejsi,
ale zkus se trochu odvázat.
219
00:15:47,583 --> 00:15:50,041
Zaslechla jsem, že máš splín.
220
00:15:50,125 --> 00:15:52,416
Nerozveselil by tě můj klín?
221
00:15:52,500 --> 00:15:57,291
Děkuji, drahá, leč tentokrát ne.Leda bychom přemluvili zaklínače?
222
00:15:57,375 --> 00:15:59,541
Je vážně talentovaná…
223
00:16:00,208 --> 00:16:01,125
Ne.
224
00:16:02,500 --> 00:16:06,833
Co by utišilo prázdnotu mého srdce?
225
00:16:06,916 --> 00:16:12,166
Rozptýlení, záliba či snad trocha práce?
226
00:16:12,250 --> 00:16:15,291
Dámy a pánové, Valdo Marx.
227
00:16:15,375 --> 00:16:18,458
V Ebbingu znali muže…
228
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Že bych svou odpověď našel zde?
229
00:16:20,583 --> 00:16:21,500
Kde?
230
00:16:21,583 --> 00:16:24,708
…jenž pomočoval lože.
231
00:16:24,791 --> 00:16:27,958
Do peřin ulehl, spánku podlehl
232
00:16:28,041 --> 00:16:31,583
a v loži náhle kaluže!
233
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
Ubožáku.
234
00:16:34,541 --> 00:16:37,375
Nikdy jsem o něm neslyšel,
235
00:16:37,458 --> 00:16:41,875
však talentu má přehršel.
236
00:16:47,083 --> 00:16:49,208
Čeká mne spousta dřiny,
237
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
leč nejdřív chce to úbor jiný.
238
00:16:51,791 --> 00:16:54,541
Chce to přepychový oděv,
239
00:16:54,625 --> 00:16:56,750
jenž vyvolá řádný obdiv.
240
00:16:56,833 --> 00:16:59,250
Jen se předveď divákům.
241
00:16:59,333 --> 00:17:03,875
Jsem připraven na publikum!
242
00:17:07,625 --> 00:17:09,000
Něco jsem pokazil?
243
00:17:09,583 --> 00:17:10,708
Jen jsi mne urazil.
244
00:17:11,666 --> 00:17:15,041
Samet už je pasé.
245
00:17:16,083 --> 00:17:17,291
Spal to.
246
00:17:18,583 --> 00:17:19,416
A vůbec,
247
00:17:20,291 --> 00:17:25,583
povolání barda
nespočívá jen v pozlátku poslední módy.
248
00:17:26,083 --> 00:17:28,583
Přejdeme k tajům kvalitního představení,
249
00:17:28,666 --> 00:17:31,041
jež z důvtipu a ostrovtipu pramení.
250
00:17:31,125 --> 00:17:33,708
Někteří spoléhají na šaty či hřívu bujnou.
251
00:17:33,791 --> 00:17:38,208
Nebo si myslí, že tancem zaujmou.
252
00:17:39,750 --> 00:17:41,958
Abych citoval drahého přítele:
253
00:17:42,458 --> 00:17:43,333
„Ne.“
254
00:17:44,708 --> 00:17:47,166
Jen povídej a nauč mne vše.
255
00:17:47,250 --> 00:17:49,708
Jak si pamatuješ veškeré verše?
256
00:17:49,791 --> 00:17:52,375
Zde mám zapsáno své nejlepší umění,
257
00:17:52,458 --> 00:17:55,000
má velkolepá díla a nová vystoupení.
258
00:17:55,083 --> 00:17:57,875
Nemít okázalý šat pro mne problém není,
259
00:17:57,958 --> 00:18:02,458
však bez těchto písní bych byl vyřízený.
260
00:18:03,916 --> 00:18:07,500
Pakliže se mne zdráháš oblažit
261
00:18:09,958 --> 00:18:13,791
a svá tajemství si chceš střežit,
262
00:18:16,125 --> 00:18:20,125
pochopím, že je chceš ty sám pět.
263
00:18:20,916 --> 00:18:23,750
Některé písně
264
00:18:23,833 --> 00:18:30,166
jsou lepší jako duet.
265
00:18:30,250 --> 00:18:35,333
Motiv této písně je zimní říše.Je o kopci zahaleném ve sněhovém rouše
266
00:18:35,416 --> 00:18:38,166
a ztrátě blízkého… jaké to úchvatné verše!
267
00:18:38,250 --> 00:18:41,333
Vidím v tobě své mladší já.
268
00:18:41,416 --> 00:18:46,833
Jednou si s tebou nikdo nezadá!
269
00:18:49,375 --> 00:18:52,958
Nevím, proč mňa to zajímá, ale…
Co sa dělo dál?
270
00:18:54,750 --> 00:18:56,875
Ten mizera mu ukradl zpěvník.
271
00:18:58,291 --> 00:18:59,375
Tak už pojď!
272
00:19:00,125 --> 00:19:01,791
- Padej!
- Dělej!
273
00:19:02,375 --> 00:19:04,708
Jestlipak mne chmury někdy opustí?
274
00:19:04,791 --> 00:19:06,208
Koukej vypadnout!
275
00:19:07,333 --> 00:19:10,083
Nebo si mám zvyknoutna život plný bolesti?
276
00:19:12,250 --> 00:19:16,000
Co to slyší moje uši?
277
00:19:17,958 --> 00:19:21,125
Jestlipak by ze mě nevyšoustal duši?
278
00:19:21,208 --> 00:19:23,166
To já ráda.
279
00:19:23,250 --> 00:19:27,250
Dámy a pánové! Valdo Marx!
280
00:19:27,333 --> 00:19:31,541
- Dům už zapadl bílou peřinou…- Šálí mne sluch?
281
00:19:31,625 --> 00:19:35,916
- …sníh a led halí kamení.- Či je to pravda?
282
00:19:36,000 --> 00:19:40,208
- Tvé truchlivé oči skví se touhou…- Tak už dost!
283
00:19:40,291 --> 00:19:44,208
- …však to už nic nezmění.- Tohle je čirá…
284
00:19:44,291 --> 00:19:51,291
- …zvrácenost!- Je to tak!
285
00:19:51,375 --> 00:19:54,250
Připravil mě o všechno. O všechno!
286
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
Valdo!
287
00:19:56,375 --> 00:19:57,458
Jdeme.
288
00:20:06,458 --> 00:20:08,250
Jen ať si Val nechá
289
00:20:09,083 --> 00:20:10,708
mé kradené písně.
290
00:20:12,125 --> 00:20:16,916
Osud mu to jistě vrátí neúprosně.
291
00:20:18,208 --> 00:20:19,916
O všem, co jsem zažil,
292
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
a mých zkušenostech
293
00:20:23,833 --> 00:20:28,875
se budete moct dočíst v těchto listech.
294
00:20:29,375 --> 00:20:35,625
Od nich se můj odkaz odvíjí!
295
00:20:36,125 --> 00:20:39,541
Tato slova a příběhy
296
00:20:40,375 --> 00:20:42,625
mne
297
00:20:42,708 --> 00:20:49,708
přežijí.
298
00:20:51,958 --> 00:20:54,708
Kurňa bravo!
299
00:20:54,791 --> 00:20:56,958
- Rozmlátíme Valovi ciferník.
- Baže.
300
00:20:57,041 --> 00:21:01,875
To je pouhá jedna kapitola
z rozepsané knihy, jejíž název je
301
00:21:03,708 --> 00:21:06,041
Padesát let poezie.
302
00:21:06,125 --> 00:21:07,541
Moc vám děkuji.
303
00:21:21,208 --> 00:21:25,416
- Něco jsme si dohodli.
- Jen zkontroluji bardovo zranění.
304
00:21:29,250 --> 00:21:30,333
Klid.
305
00:21:31,583 --> 00:21:34,250
Barde… tvá krev voní dobře.
306
00:21:36,208 --> 00:21:37,541
Řeknu to jinak.
307
00:21:38,125 --> 00:21:40,958
Necítím v ní žádnou infekci.
308
00:21:41,041 --> 00:21:43,958
Rád bych ti tu ránu zašil, pokud mohu.
309
00:21:47,250 --> 00:21:48,333
Buď statečný.
310
00:21:48,416 --> 00:21:51,625
Kdybych nebyl,
nenechám tě na sebe sáhnout.
311
00:21:52,750 --> 00:21:55,083
Nemohl jsem si nevšimnout,
312
00:21:56,416 --> 00:21:58,750
že vám chybí koření.
313
00:22:00,083 --> 00:22:01,083
Navrhuji…
314
00:22:02,541 --> 00:22:05,791
bazalku, pimento, bobkový list a…
315
00:22:06,291 --> 00:22:08,458
trochu šalvěje.
316
00:22:08,541 --> 00:22:10,500
Vezměte si, co potřebujete.
317
00:22:16,333 --> 00:22:19,208
Co to s váma krucinál je?
318
00:22:22,625 --> 00:22:25,875
Zahnala by tě ta polívka,
kdyby v ní byl česnek?
319
00:22:27,333 --> 00:22:29,500
To jsou jen starodávné povídačky.
320
00:22:29,583 --> 00:22:33,833
Má pravdu. Většina lidských pověr
o upírech jsou jenom báchorky.
321
00:22:33,916 --> 00:22:37,291
Zaslechl jsem tvůj příběh, barde.
Mám jednu připomínku.
322
00:22:37,375 --> 00:22:39,791
Dneska je hned každý kritik. Povídej.
323
00:22:39,875 --> 00:22:43,250
„Půl století“
by znělo poetičtěji než „50 let“.
324
00:22:44,958 --> 00:22:47,416
To není vyloženě špatný nápad.
325
00:22:47,500 --> 00:22:51,291
- Jestli máš hotovo, tak už běž.
- Oba víme, že nemá.
326
00:22:59,541 --> 00:23:00,541
No dobře.
327
00:23:01,916 --> 00:23:03,000
Ale rychle.
328
00:23:08,041 --> 00:23:10,166
- Bohové, Geralte.
- Není to tak zlé.
329
00:23:10,250 --> 00:23:11,625
To bych netvrdil.
330
00:23:15,916 --> 00:23:17,333
Zajímalo by mě…
331
00:23:17,833 --> 00:23:21,125
Vidíš při pohledu na mě přítele,
332
00:23:21,958 --> 00:23:22,875
nebo nepřítele?
333
00:23:22,958 --> 00:23:24,291
To zatím nevím.
334
00:23:24,791 --> 00:23:28,083
A jak vysoká odměna
by tě přiměla se rozhodnout?
335
00:23:28,166 --> 00:23:31,291
Zatraceně vysoká.
Nejsi žádný obyčejný upír.
336
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
Nikdo by mi nezaplatil dost.
337
00:23:35,833 --> 00:23:40,625
Obyčejný zaklínač
by mě zabil bez rozmýšlení.
338
00:23:41,583 --> 00:23:42,500
I mě.
339
00:23:44,125 --> 00:23:45,083
Zajímavé.
340
00:23:46,250 --> 00:23:48,916
Zaklínač se nám mění před očima.
341
00:23:49,000 --> 00:23:52,125
Veškeré řeči o riziku a nebezpečí
342
00:23:52,208 --> 00:23:53,875
i jeho boj s pochybnostmi
343
00:23:53,958 --> 00:23:56,791
jsou součástí křtu ohněm.
344
00:23:56,875 --> 00:23:59,000
Pokud to tak mohu nazvat.
345
00:23:59,083 --> 00:24:00,625
Opatrně, Regisi.
346
00:24:00,708 --> 00:24:02,500
Nemyslím to zle.
347
00:24:03,791 --> 00:24:07,750
Prostě zažíváš emoce,
které běžně ignoruješ.
348
00:24:07,833 --> 00:24:10,833
Stáváš se novým člověkem.
349
00:24:11,875 --> 00:24:14,416
S tím se dokážu ztotožnit,
protože přece jen
350
00:24:15,333 --> 00:24:17,625
nejsem obyčejný upír.
351
00:24:26,875 --> 00:24:27,875
Už vyrazím.
352
00:24:31,708 --> 00:24:32,708
Hej!
353
00:24:33,583 --> 00:24:37,625
Dovolili sme mu,
ať nám zalátá rány, jí s náma u ohňa
354
00:24:37,708 --> 00:24:39,250
a rve sa po našem boku.
355
00:24:39,791 --> 00:24:42,083
To sa ho neoptáte na jeho příběh?
356
00:24:42,166 --> 00:24:45,291
- Nevím, esli ho chcu slyšet.
- Nemusíte se mě bát.
357
00:24:45,375 --> 00:24:46,791
Krev už totiž…
358
00:24:48,250 --> 00:24:49,250
nepiji.
359
00:24:51,333 --> 00:24:53,750
Nejspíš bych se vám
360
00:24:54,250 --> 00:24:55,958
měl znovu představit.
361
00:24:56,666 --> 00:25:02,083
Jsem
Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy.
362
00:25:03,041 --> 00:25:08,666
Podle lidského kalendáře
je mi právě 428 let.
363
00:25:10,125 --> 00:25:14,583
Jsem potomek bytostí,které sem pronikly při Konjunkci sfér.
364
00:25:16,041 --> 00:25:20,291
V upíří společnostimají mladí svobodu volby.
365
00:25:20,833 --> 00:25:24,916
Díky své nesmrtelnosti se mnozírozhodnou brát si, cokoliv chtějí.
366
00:25:26,125 --> 00:25:28,041
Kdo se nezapojí,
367
00:25:28,125 --> 00:25:30,666
může se stát vyvrhelem.
368
00:25:31,291 --> 00:25:34,458
Já se vždy lidské krvi snažil vyhýbat,
369
00:25:34,541 --> 00:25:37,041
ale euforii po konzumaci čerstvé krve
370
00:25:37,125 --> 00:25:39,208
se nic na světě nevyrovná.
371
00:25:40,083 --> 00:25:43,166
Dokud si můžemevychutnávat hemoglobin a úplněk,
372
00:25:43,250 --> 00:25:46,541
na ničem jiném najednou nezáleží.
373
00:25:47,375 --> 00:25:51,625
Krev otupuje utrpení. Odstraňuje zábrany.
374
00:25:51,708 --> 00:25:53,958
Připraví nás o spoustu věcí
375
00:25:54,041 --> 00:25:57,041
včetně slušného vychování.
376
00:25:57,583 --> 00:26:01,500
Začal jsem na sobě pozorovatznepokojivé příznaky,
377
00:26:02,541 --> 00:26:04,750
ale všechny jsem ignoroval.
378
00:26:06,458 --> 00:26:08,791
Nedokázal jsem se ovládat.
379
00:26:11,541 --> 00:26:14,958
Osud mi však dopřál okamžik prozření.
380
00:26:15,583 --> 00:26:17,666
Jednoho večera jsem šel pro krev.
381
00:26:17,750 --> 00:26:20,250
Tou dobou jsem jí byl neustále opilý,
382
00:26:20,333 --> 00:26:24,625
takže se mi stala drobná nehoda.
383
00:26:25,416 --> 00:26:30,375
Najednou jsem zaslechl nadpozemský hlas.
384
00:26:31,125 --> 00:26:32,166
Betháne.
385
00:26:33,833 --> 00:26:36,000
Přeskočila mezi námi jiskra.
386
00:26:36,708 --> 00:26:39,958
Oheň, který zažehla, byl zničující.
387
00:26:40,625 --> 00:26:42,958
Žili jsme jako v pohádce.
388
00:26:43,458 --> 00:26:47,125
Odřízl jsem své přátelea přestal konzumovat krev.
389
00:26:49,250 --> 00:26:51,166
Betháne byla rozená zahradnice.
390
00:26:52,333 --> 00:26:54,125
Milovala bylinky
391
00:26:54,750 --> 00:26:57,333
a naučila mě s nimi pracovat.
392
00:26:58,083 --> 00:27:00,583
Mnohé z jejích receptů používám dodnes.
393
00:27:04,541 --> 00:27:08,708
Jednoho dne se však nevrátila z trhu.
394
00:27:09,375 --> 00:27:11,666
Pociťoval jsem hrozné zoufalství,
395
00:27:12,208 --> 00:27:14,250
ale tím mé utrpení teprve začalo.
396
00:27:15,166 --> 00:27:19,000
Když jsem zjistil, že za jejím zmizenímstál můj vlastní druh,
397
00:27:19,083 --> 00:27:21,333
zaslepil mě vztek.
398
00:27:21,416 --> 00:27:25,500
Unesli ji jako trest za to,že si „hraji s jídlem“.
399
00:27:26,000 --> 00:27:27,333
Vydal jsem se za nimi,
400
00:27:28,875 --> 00:27:31,375
ale dorazil jsem příliš pozdě.
401
00:27:31,458 --> 00:27:32,750
A tehdy…
402
00:27:33,333 --> 00:27:34,458
se mě zmocnil amok.
403
00:27:36,208 --> 00:27:38,916
Z té noci si moc nepamatuji…
404
00:27:41,541 --> 00:27:44,250
ale jednu věc si vybavuji dodnes.
405
00:27:44,333 --> 00:27:46,166
Její poslední chvíle.
406
00:27:46,250 --> 00:27:49,875
Na tváři se jí zračiloznechucení a hrůza z toho,
407
00:27:50,416 --> 00:27:53,916
co se celou dobuukrývalo hluboko v mém nitru.
408
00:27:57,166 --> 00:27:59,708
Ve svém běsnění mi nedošlo,
409
00:27:59,791 --> 00:28:02,375
že jsem se prozradil celé vesnici.
410
00:28:03,041 --> 00:28:06,291
Upálili všechny zbývající upíry.
411
00:28:09,333 --> 00:28:12,208
Mé srdce prokláli kůlem,
412
00:28:13,166 --> 00:28:14,166
setnuli mě
413
00:28:15,000 --> 00:28:15,916
a pohřbili.
414
00:28:18,916 --> 00:28:22,041
To vyvrací další mýtus o upírech.
415
00:28:22,791 --> 00:28:27,166
Ani to k usmrcení upíra zdaleka nestačí.
416
00:28:31,125 --> 00:28:34,375
Vítězství jsem si všaknevychutnával dlouho.
417
00:28:47,750 --> 00:28:49,500
Jak dlouho jsi byl pod drnem?
418
00:28:49,583 --> 00:28:50,666
No…
419
00:28:51,958 --> 00:28:53,250
zhruba 50 let.
420
00:28:53,333 --> 00:28:55,000
„Půl století“ zní líp.
421
00:28:56,000 --> 00:28:57,041
Pravda, barde.
422
00:28:58,416 --> 00:28:59,958
Půl století
423
00:29:00,458 --> 00:29:04,291
tváří v tvář nejhorší chybě mého života.
424
00:29:05,875 --> 00:29:07,833
Od té doby jsem se krve nedotkl.
425
00:29:07,916 --> 00:29:11,000
Jak mám věřit někomu,
kdo pořád bojuje se svými pudy?
426
00:29:11,083 --> 00:29:12,041
Dobrá otázka.
427
00:29:14,750 --> 00:29:17,083
Jak se to daří Řezníkovi z Blavikenu?
428
00:29:21,333 --> 00:29:23,666
- Mám lepší a horší dny.
- Přesně tak.
429
00:29:26,208 --> 00:29:28,166
Nebo dekády.
430
00:29:35,416 --> 00:29:36,625
Chytil jsem štiku.
431
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
- Pěkný úlovek, Cahire.
- Děkuju.
432
00:29:48,541 --> 00:29:50,041
Chce někdo říct pár slov?
433
00:29:50,125 --> 00:29:53,208
- Nasrat. Jdeme jíst.
- To je tvá nejlepší báseň.
434
00:30:11,125 --> 00:30:14,458
Pověz, co se ti honí hlavou.
435
00:30:22,541 --> 00:30:26,916
Jenom přemýšlím, jaký klidný život
jsem vedl, než jsem vás potkal.
436
00:30:27,000 --> 00:30:27,916
Baže.
437
00:30:28,416 --> 00:30:31,250
Každý z nás provedl něco, čeho lituje.
438
00:30:31,333 --> 00:30:35,541
A už jsme si vyslechli všechny
kromě našeho rybáře.
439
00:30:40,708 --> 00:30:42,583
Já lituju spousty věcí.
440
00:30:43,958 --> 00:30:46,583
Býval jsem voják a plnil rozkazy.
441
00:30:46,666 --> 00:30:51,083
To ti nakázali, abys mi děsil dceru?
442
00:30:51,166 --> 00:30:55,666
Geralte, i jeho příběh
má určitě druhou stránku.
443
00:30:56,291 --> 00:30:58,083
Proč si ho nevyslechnout?
444
00:31:00,791 --> 00:31:03,458
- Povídej, Nilfgaarďane.
- Nejsem Nilfgaarďan!
445
00:31:08,958 --> 00:31:10,375
Jsem z Vicovara.
446
00:31:10,958 --> 00:31:15,750
A to, jak všichni víme,
leží kousíček od Nilfgaardu.
447
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
No nic, pokračuj.
448
00:31:18,125 --> 00:31:19,791
V mládí jsem…
449
00:31:20,375 --> 00:31:21,750
hledal smysl života.
450
00:31:23,541 --> 00:31:27,500
Přijímat rozkazy přímo od císaře
je u nás považováno za čest.
451
00:31:28,625 --> 00:31:33,250
Sem mě zavedl hned první úkol,
jaký jsem od něj dostal.
452
00:31:36,416 --> 00:31:38,625
Nikdy jsem to nikomu nevyprávěl.
453
00:31:41,500 --> 00:31:43,916
Pohleď na svého bratra.
454
00:31:44,000 --> 00:31:46,416
Uchvatitel nás připravil o mnohé, Cahire.
455
00:31:47,666 --> 00:31:49,333
- Nesnáším ho.
- Pořádně!
456
00:31:49,416 --> 00:31:50,416
Nesnáším ho!
457
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
- Tvůj bratr se ctí zemřel v boji.
- Otče.
458
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
- Po tom touží všichni muži.
- To bolí.
459
00:31:56,291 --> 00:31:57,541
Tak se taky pochlap!
460
00:31:58,916 --> 00:32:01,666
Cahire!
461
00:32:05,583 --> 00:32:07,791
Musíš pořádně zesílit.
462
00:32:08,791 --> 00:32:09,791
Cahire!
463
00:32:22,583 --> 00:32:24,708
Nechtěl jsem tě vyděsit.
464
00:32:26,416 --> 00:32:27,416
Co jsi zač?
465
00:32:27,500 --> 00:32:29,875
Pouhý muž, který potřebuje pomoct.
466
00:32:30,791 --> 00:32:36,666
Hledám někoho, kdo se na čas
postará o mého nemocného přítele.
467
00:32:37,583 --> 00:32:41,166
Žije v nedaleké jeskyni.
468
00:32:42,458 --> 00:32:44,166
Nech mu tam jídlo a pití.
469
00:32:44,666 --> 00:32:47,000
Ale dovnitř nevstupuj.
470
00:32:47,833 --> 00:32:49,958
A nechoď tam po setmění.
471
00:32:51,041 --> 00:32:51,875
Nemám peníze.
472
00:33:01,583 --> 00:33:03,375
Tohle ti bohatě vystačí.
473
00:33:04,875 --> 00:33:06,500
Co zbude, si nech.
474
00:33:27,583 --> 00:33:31,166
Celé týdny
jsem čarodějova přítele ani nezahlédl.
475
00:33:33,416 --> 00:33:34,583
Až jednou…
476
00:33:36,041 --> 00:33:37,291
Copak to tam máš?
477
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Nic.
478
00:33:41,458 --> 00:33:42,458
Sem s tím.
479
00:33:46,750 --> 00:33:47,750
Je po tobě!
480
00:33:51,458 --> 00:33:52,625
Co to kurva…
481
00:34:03,041 --> 00:34:04,541
Zachránila mě
482
00:34:06,083 --> 00:34:07,416
příšera
483
00:34:08,541 --> 00:34:10,583
s ostnatou tváří.
484
00:34:16,625 --> 00:34:17,541
Děkuju.
485
00:34:19,125 --> 00:34:20,833
To já bych měl děkovat tobě.
486
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
Bez tebe bych neměl sílu.
487
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Jsi Ceallachův syn, že ano?
488
00:34:35,000 --> 00:34:36,041
Jak to víš?
489
00:34:39,833 --> 00:34:43,291
Nejsem tím, kým se zdám být.
490
00:34:52,708 --> 00:34:55,958
Čas plynul a já ho pustil z hlavy.
491
00:35:00,041 --> 00:35:01,041
Ale pak…
492
00:35:02,958 --> 00:35:04,000
po mnoha letech
493
00:35:05,000 --> 00:35:06,625
jsem nastoupil do armády a…
494
00:35:34,958 --> 00:35:37,666
Děkuji, Vaše Milosti.
495
00:35:39,000 --> 00:35:44,166
Měl jsem za to, že je mi souzeno
být drobným kolečkem v obrovském soukolí.
496
00:35:44,250 --> 00:35:45,458
To já děkuji tobě.
497
00:35:46,333 --> 00:35:48,875
Kdybys mi před lety nepomohl,
498
00:35:50,166 --> 00:35:52,458
nemohl bych za svým osudem na sever.
499
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Už nějakou dobu tě sleduju.
500
00:35:58,958 --> 00:36:01,875
Co tě mí muži osvobodili
z Uchvatitelových okovů.
501
00:36:01,958 --> 00:36:04,708
Tvůj otec ti nesahal ani po kotníky.
502
00:36:07,958 --> 00:36:08,958
Jsi věrný.
503
00:36:09,750 --> 00:36:10,750
Diskrétní.
504
00:36:11,958 --> 00:36:15,791
Jsi ten pravý
pro jistý velmi důležitý úkol.
505
00:36:16,791 --> 00:36:18,625
- Nechte nás o samotě.
- Rozkaz.
506
00:36:23,333 --> 00:36:24,666
Vy jste ten Ježek.
507
00:36:28,166 --> 00:36:29,166
Teď víte všechno.
508
00:36:30,291 --> 00:36:31,541
Co se děje?
509
00:36:32,125 --> 00:36:32,958
Geralte?
510
00:36:33,583 --> 00:36:35,875
Ježčí muž přezdívaný Ježek.
511
00:36:37,458 --> 00:36:39,583
Dřív si říkával Duny.
512
00:36:42,125 --> 00:36:43,541
Pavettin bál.
513
00:36:46,000 --> 00:36:49,041
- Tam se ukázalo, že je…
- Pavetto?
514
00:36:49,125 --> 00:36:51,333
Těhotná. Ano.
515
00:36:52,041 --> 00:36:53,916
- To je on.
- Musím si sednout.
516
00:36:54,000 --> 00:36:55,958
- Šak sedíš.
- Tak lehnout.
517
00:36:56,041 --> 00:36:58,000
Vysvětlíte mi to někdo?
518
00:36:58,083 --> 00:37:01,083
Pokud Cahir nelže, tak se z Dunyho…
519
00:37:01,166 --> 00:37:02,166
Zachránil jsi mě.
520
00:37:02,250 --> 00:37:04,416
…stal Emhyr var Emreis.
521
00:37:05,208 --> 00:37:06,875
A bude si brát Ciri.
522
00:37:08,875 --> 00:37:10,166
Vlastní dceru.
523
00:37:14,625 --> 00:37:17,708
Vilgefortz ho před lety přesvědčil,
524
00:37:17,791 --> 00:37:21,583
že jeho osud závisí
na naplnění Ithlinnina proroctví.
525
00:37:22,083 --> 00:37:23,291
Má zplodit dědica?
526
00:37:24,000 --> 00:37:25,416
A eště s vlastní dcerú?
527
00:37:26,000 --> 00:37:27,875
Ciri je moje dítě osudu.
528
00:37:28,666 --> 00:37:31,041
Kdybych se jí ujal, tohle by se nestalo.
529
00:37:31,125 --> 00:37:32,500
Tomu nevěřím.
530
00:37:32,583 --> 00:37:34,458
Osud nám dává možnost volby.
531
00:37:34,541 --> 00:37:38,250
Tím, že ses jí vzdal,
sis vybral vlastní cestu.
532
00:37:38,333 --> 00:37:40,666
Mým posláním je lovit příšery, nic víc.
533
00:37:40,750 --> 00:37:42,125
Očividně ne.
534
00:37:42,208 --> 00:37:44,958
- Měníš se.
- To my všichni. Copak to nevidíš?
535
00:37:45,041 --> 00:37:47,416
Slepě jsem věřil Emhyrovi,
536
00:37:47,916 --> 00:37:51,416
ale když jsem uviděl Cirillu,
spatřil jsem budoucnost.
537
00:37:51,500 --> 00:37:54,541
Vybral jsem si novou cestu.
Chci jí pomoct.
538
00:37:54,625 --> 00:37:56,125
A pak jsem poznal tebe.
539
00:37:57,416 --> 00:37:58,916
To není náhoda, Geralte.
540
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Ty sny míváte oba. Dává to smysl.
541
00:38:02,083 --> 00:38:03,375
Nedává.
542
00:38:07,250 --> 00:38:10,000
Víš, že mi Yennefer
jednou zachránila život?
543
00:38:13,458 --> 00:38:17,750
Kdyby ses jí na to zeptal,
určitě by ti nedokázala říct proč.
544
00:38:17,833 --> 00:38:18,833
Ale udělala to.
545
00:38:18,916 --> 00:38:21,041
Dohromady nás svedl osud, chápeš?
546
00:38:21,125 --> 00:38:24,125
Nás všechny. Přivedl nás až sem.
547
00:38:33,000 --> 00:38:34,708
Ne, tohle je můj boj.
548
00:38:35,333 --> 00:38:36,333
Čistě jen můj.
549
00:38:38,458 --> 00:38:39,916
Tak to jsi neposlouchal.
550
00:38:41,375 --> 00:38:43,166
Je to náš boj, Geralte!
551
00:38:45,333 --> 00:38:46,958
Brzy bude svítat.
552
00:38:47,750 --> 00:38:50,208
Nastal čas na odpočinek
553
00:38:51,041 --> 00:38:51,958
a rozjímání.
554
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Lidé jsou očividně…
555
00:38:56,500 --> 00:38:57,416
komplikovaní.
556
00:38:57,500 --> 00:38:58,666
Občas ano.
557
00:39:01,958 --> 00:39:03,208
V Geraltově případě
558
00:39:04,708 --> 00:39:07,916
je ale to, co ho žene kupředu, velmi…
559
00:39:08,750 --> 00:39:09,750
velmi prosté.
560
00:39:19,833 --> 00:39:20,833
Mám ti pomoct?
561
00:39:22,208 --> 00:39:24,333
Díky, ale to spíš poprosím Coena.
562
00:39:26,083 --> 00:39:27,125
Ten je plešatý.
563
00:39:27,208 --> 00:39:29,125
Bohové. V tom je ten vtip.
564
00:39:29,208 --> 00:39:30,791
Aha, humor.
565
00:39:31,291 --> 00:39:32,541
To mi něco říká.
566
00:39:35,458 --> 00:39:37,083
Možná tě to překvapí,
567
00:39:37,166 --> 00:39:40,166
ale… v účesech se vyznám.
568
00:39:41,916 --> 00:39:44,250
Yennefer se upravovala celé hodiny.
569
00:39:46,541 --> 00:39:48,333
Chybí ti, že jo?
570
00:39:50,208 --> 00:39:51,208
Ano.
571
00:39:53,166 --> 00:39:57,541
A jako malý jsem s česáním
pomáhal matce, když byla nemocná.
572
00:39:57,625 --> 00:40:00,166
Nedokážu si tě představit jako dítě.
573
00:40:01,500 --> 00:40:03,625
Když jsem byl mladší než ty,
574
00:40:03,708 --> 00:40:06,333
snil jsem o tom,
že se jednou stanu rytířem.
575
00:40:07,541 --> 00:40:09,875
Geralt z Rivie zní jako rytířský titul.
576
00:40:09,958 --> 00:40:13,083
Tak jsem si začal říkat,
abych dostal lepší zakázky.
577
00:40:13,166 --> 00:40:16,500
- Ale nebyla to moje první volba.
- Ta zněla jak?
578
00:40:20,500 --> 00:40:24,666
Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde.
579
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Ano.
580
00:40:28,541 --> 00:40:30,458
Vesemir reagoval podobně.
581
00:40:30,541 --> 00:40:32,791
Rytířem se pořád můžeš stát.
582
00:40:32,875 --> 00:40:36,083
Pokud ti to zaklínačství přestane vynášet.
583
00:40:37,250 --> 00:40:38,500
I když…
584
00:40:39,041 --> 00:40:41,791
rytíř musí věřit svému panovníkovi,
585
00:40:43,250 --> 00:40:45,166
a ty nejspíš nevěříš nikomu.
586
00:40:45,666 --> 00:40:49,083
Nejde o důvěru samotnou.
Spíš o to, kam mě může zavést.
587
00:40:50,583 --> 00:40:52,458
Myslíš k emocím?
588
00:40:53,500 --> 00:40:57,416
Já myslela, že ty zaklínači nemají.
Alespoň se to říká.
589
00:40:59,208 --> 00:41:00,500
Občas…
590
00:41:02,291 --> 00:41:05,875
je lepší se spoléhat na hlas srdce.
591
00:41:08,291 --> 00:41:10,708
A občas to má hrozivé následky.
592
00:41:10,791 --> 00:41:12,500
Důvěra není špatná věc.
593
00:41:13,041 --> 00:41:16,750
Přinejmenším… stojí za pokus.
594
00:41:19,666 --> 00:41:20,666
A je to.
595
00:41:23,750 --> 00:41:24,750
Vidíš?
596
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
Nechala jsem se učesat od zaklínače
a dopadlo to úžasně.
597
00:41:31,708 --> 00:41:32,541
Díky důvěře.
598
00:41:38,750 --> 00:41:40,000
Pasuji tě na rytíře,
599
00:41:40,625 --> 00:41:46,958
pane Geralte Rogere Ericu
du Haute-Bellegarde.
600
00:42:15,875 --> 00:42:18,041
Etiketa, oblékání…
601
00:42:18,541 --> 00:42:20,875
Nic z toho jí nejde do hlavy.
602
00:42:20,958 --> 00:42:24,125
A jakou výukovou metodu jste zvolila?
603
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Cukru, nebo biče?
604
00:42:26,833 --> 00:42:29,125
Na ni nemáme dost velký bič.
605
00:42:30,416 --> 00:42:31,875
Promluvím s ní.
606
00:42:32,375 --> 00:42:33,625
Jen si poslužte.
607
00:42:47,666 --> 00:42:48,750
Výsosti?
608
00:42:53,750 --> 00:42:56,041
My dva jsme spolu moc nemluvili, že?
609
00:42:57,291 --> 00:43:01,083
Moc se vám… omlouvám.
610
00:43:05,541 --> 00:43:09,333
Jistě máte pocit, že vás tu mučíme.
611
00:43:10,958 --> 00:43:12,500
Neodhrnujte je!
612
00:43:24,000 --> 00:43:25,250
Povězte…
613
00:43:27,833 --> 00:43:29,375
Víte, co je to
614
00:43:30,458 --> 00:43:31,833
maškaráda?
615
00:43:34,666 --> 00:43:35,666
Herectví.
616
00:43:36,791 --> 00:43:37,666
Divadlo.
617
00:43:38,166 --> 00:43:40,791
- To, co dělají kočovní herci?
- Přesně tak.
618
00:43:40,875 --> 00:43:43,291
Dřív jsem trochu hrával.
619
00:43:43,375 --> 00:43:45,500
Občas je to vážně těžké.
620
00:43:46,333 --> 00:43:50,625
Je potřeba vědět, kde stát, co říct…
621
00:43:52,541 --> 00:43:53,541
a kdy.
622
00:43:55,208 --> 00:43:59,625
Není nic lepšího než dobré divadlo.
623
00:44:01,166 --> 00:44:02,458
A nic horšího než…
624
00:44:03,583 --> 00:44:04,541
špatné herectví.
625
00:44:07,166 --> 00:44:09,083
Rozumíte mi, Cirillo?
626
00:44:11,791 --> 00:44:13,166
Víte, některé…
627
00:44:14,166 --> 00:44:19,416
z nejlepších chvil jsem zažil,
když jsem znal svoji roli
628
00:44:19,958 --> 00:44:22,666
a věděl jsem, proč ji hraju.
629
00:44:24,333 --> 00:44:26,291
A nejhorší chvíle jsem zažil,
630
00:44:28,750 --> 00:44:29,750
když jsem
631
00:44:31,125 --> 00:44:32,625
svoji roli…
632
00:44:34,375 --> 00:44:35,666
odmítal hrát.
633
00:44:43,416 --> 00:44:44,666
Během představení?
634
00:44:44,750 --> 00:44:46,791
To je právě moje tajemství.
635
00:44:48,041 --> 00:44:51,333
Nikdy jsem hrát nepřestal.
636
00:44:52,750 --> 00:44:54,375
Znám svoji roli.
637
00:44:56,250 --> 00:44:58,291
A přišel jsem se zeptat,
638
00:44:59,791 --> 00:45:01,833
zda vy znáte tu svoji.
639
00:45:02,875 --> 00:45:04,333
Jsem princezna.
640
00:45:06,208 --> 00:45:09,791
A víte, jak dopadnou poslušné princezny?
641
00:45:13,916 --> 00:45:16,333
- Stanou se z nich královny.
- Ano.
642
00:45:16,416 --> 00:45:21,958
Pokud se chovají slušně a…
poslouchají zkušenější.
643
00:45:22,041 --> 00:45:26,166
Jako jsou vaši přátelé
slečna Stella a pan Skellen.
644
00:45:26,250 --> 00:45:29,875
Potom se ukáže,
že co se zdálo jako mučení,
645
00:45:29,958 --> 00:45:33,708
je ve skutečnosti… sladká odměna.
646
00:45:34,833 --> 00:45:36,958
Nebudete se jen cítit jako královna,
647
00:45:38,375 --> 00:45:42,291
ale dožijete se toho,
že se jí skutečně stanete.
648
00:45:44,541 --> 00:45:49,458
Pokud se nikdo nedozví pravdu.
649
00:45:53,125 --> 00:45:54,791
Rozumíme si?
650
00:45:59,125 --> 00:46:00,125
Ano.
651
00:46:01,875 --> 00:46:03,125
Dobře. Výborně.
652
00:46:05,208 --> 00:46:06,791
No, už musím jít.
653
00:46:07,750 --> 00:46:13,083
Doufám, že nám
tato vzájemná důvěra vydrží.
654
00:46:13,166 --> 00:46:14,750
No nebylo by to skvělé?
655
00:46:15,333 --> 00:46:17,375
Máme to ale nádherně.
656
00:46:22,958 --> 00:46:23,958
Vaše Milosti.
657
00:47:07,500 --> 00:47:09,500
Vstávejte.
658
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
Sbalte se.
659
00:47:14,125 --> 00:47:16,250
Musíme se dostat na druhý břeh.
660
00:47:16,333 --> 00:47:17,583
Tím myslí společně?
661
00:47:17,666 --> 00:47:19,375
- Nehráblo ti?
- Vypadá líp.
662
00:47:19,458 --> 00:47:22,666
- Asi si prostě potřeboval odpočinout.
- To my všichni.
663
00:47:23,166 --> 00:47:24,375
Baže.
664
00:47:24,458 --> 00:47:26,500
Jsme to ale družina.
665
00:47:28,333 --> 00:47:29,458
Dva trpaslíci.
666
00:47:30,125 --> 00:47:31,125
Gnóm.
667
00:47:31,833 --> 00:47:32,833
Bard.
668
00:47:34,416 --> 00:47:36,250
Napůl dryáda, napůl žena.
669
00:47:36,333 --> 00:47:39,125
Nilfgaarďan, co nechce být Nilfgaarďan.
670
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Protože nejsem.
671
00:47:41,583 --> 00:47:42,750
A upír.
672
00:47:43,708 --> 00:47:44,625
Zatra…
673
00:47:44,708 --> 00:47:47,333
Na to si nikdy nezvyknu.
674
00:47:47,416 --> 00:47:48,833
A v čele naší skupiny
675
00:47:49,333 --> 00:47:51,958
zaklínač, který má výčitky svědomí.
676
00:47:52,458 --> 00:47:54,083
Bez vás bych tu teď nebyl.
677
00:47:55,083 --> 00:47:56,083
Bez vás všech.
678
00:47:58,916 --> 00:47:59,916
Milvo.
679
00:48:01,000 --> 00:48:03,958
- Myslíš, že je ten brod už průchozí?
- Určitě.
680
00:48:04,750 --> 00:48:06,916
Už včera byl.
681
00:48:08,458 --> 00:48:09,625
Veverka jedna.
682
00:48:12,333 --> 00:48:13,333
Sper to ďas.
683
00:48:48,375 --> 00:48:49,916
Prosím!
684
00:49:15,166 --> 00:49:16,791
Kde se schovávají?
685
00:49:18,458 --> 00:49:19,375
Pověz.
686
00:49:20,916 --> 00:49:22,583
Kde se schovávají?
687
00:49:22,666 --> 00:49:25,750
Pověz.
688
00:49:27,125 --> 00:49:29,833
Pověz. Kde se schovávají?
689
00:49:29,916 --> 00:49:30,916
Pověz.
690
00:49:31,625 --> 00:49:34,750
- Už dost, prosím.
- Řekni mi, kde se schovávají.
691
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
V Montecalvu.
692
00:49:36,208 --> 00:49:37,958
Jsou v Montecalvu.
693
00:49:44,958 --> 00:49:47,708
No vidíš. To nebylo tak těžké, ne?
694
00:49:55,750 --> 00:49:56,916
A teď si tu shnij.
695
00:50:10,916 --> 00:50:12,166
Yen,
696
00:50:12,250 --> 00:50:13,500
Vilgefortz…
697
00:50:14,250 --> 00:50:15,291
už jde.
698
00:50:15,916 --> 00:50:16,916
Připravte se.
699
00:52:40,750 --> 00:52:44,666
Překlad titulků: Eliška K. Vítová
700
00:52:44,666 --> 00:52:48,000
www.titulky.com
51169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.