All language subtitles for The.Hobbit.II.2013.OM.WEB-DLRip-AVC.ExKinoRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,750 --> 00:01:20,410 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:02:03,380 --> 00:02:04,920 Ну вот, это вам. 3 00:02:44,880 --> 00:02:45,880 Могу я присесть? 4 00:02:46,420 --> 00:02:47,580 Мне тоже сам. 5 00:02:53,720 --> 00:02:56,840 Мне следует представиться. Мое имя Гэндальф. 6 00:02:58,320 --> 00:03:01,060 Гэндальф Серый. Я знаю, кто ты. 7 00:03:01,600 --> 00:03:05,160 Ну что ж, вот ведь счастливый случай. 8 00:03:07,020 --> 00:03:10,740 Что привело тебя, Торин Дубощит, в Пригорье? 9 00:03:13,840 --> 00:03:19,020 До меня дошел слух, что моего отца видели скитающимся в лесах у Дунланда. 10 00:03:20,800 --> 00:03:24,460 Я искал его там, но не нашел следа. 11 00:03:26,760 --> 00:03:27,760 Правильно. 12 00:03:29,860 --> 00:03:33,640 Ты, как все, считаешь, что он мертв. 13 00:03:34,100 --> 00:03:36,220 Я не был в тот день у врат Мории. 14 00:03:36,540 --> 00:03:37,540 Нет. 15 00:03:39,220 --> 00:03:40,240 Зато я был. 16 00:03:44,460 --> 00:03:48,160 Мой дед, Флор, пал в бою. 17 00:03:48,920 --> 00:03:49,920 Нет! 18 00:03:55,360 --> 00:03:56,600 Отец! А ну назад! 19 00:03:56,900 --> 00:03:58,760 Нет! Я буду сражаться с тобой! 20 00:03:58,980 --> 00:04:04,640 Азог хочет убить всех нас, одного за другим, истребить весь род Турина. 21 00:04:04,840 --> 00:04:09,120 Но, клянусь своей жизнью, он не получит моего сына. 22 00:04:09,520 --> 00:04:10,900 Стой, где стоишь! 23 00:04:15,180 --> 00:04:19,779 Мой отец повел войско к землимским воротам и больше не вернулся. 24 00:04:31,360 --> 00:04:34,100 Трайна больше нет, сказали мне. 25 00:04:34,660 --> 00:04:36,000 Он погиб. 26 00:04:37,780 --> 00:04:41,340 Но после битвы я искал его тело на поле боя. 27 00:04:42,020 --> 00:04:43,700 Проверил всех до единого. 28 00:04:44,480 --> 00:04:46,740 Моего отца не было среди мертвецов. 29 00:04:47,240 --> 00:04:51,800 Торин, уже очень давно одни только слухи ходят о судьбе Трайна. 30 00:04:52,040 --> 00:04:54,540 Он все еще жив, я уверен в этом. 31 00:04:59,880 --> 00:05:05,800 А кольцо, что носил твой дед, одно из семи, что были подарены королям гномов, 32 00:05:05,820 --> 00:05:08,900 что с этим кольцом стало? 33 00:05:11,790 --> 00:05:16,370 Дед отдал его моему отцу перед началом сражения. То есть оно было утраено, 34 00:05:16,470 --> 00:05:19,550 когда... когда он исчез. 35 00:05:23,050 --> 00:05:24,210 Что же это ясно? 36 00:05:24,470 --> 00:05:25,470 Держите -ка. 37 00:05:27,030 --> 00:05:30,430 Я знаю, что мой отец приходил к тебе перед битвой за морею. 38 00:05:30,970 --> 00:05:32,250 Что ты сказал ему? 39 00:05:32,550 --> 00:05:35,070 Я призывал его выступить на Эрибор. 40 00:05:35,930 --> 00:05:37,950 Поднять семь армий гномов. 41 00:05:38,570 --> 00:05:44,270 Чтобы убить дракона и освободить одинокую гору. И тебе я скажу то же 42 00:05:45,450 --> 00:05:47,430 Освободи свою родину. 43 00:05:51,390 --> 00:05:54,650 Наша встреча не случайность. Я прав, Гендальф? 44 00:05:55,590 --> 00:05:56,590 Нет. 45 00:05:57,390 --> 00:05:58,910 Не случайность. 46 00:05:59,890 --> 00:06:04,750 Одинокая гора беспокоит меня, Торин. Этот дракон засиделся там. 47 00:06:05,240 --> 00:06:09,380 Рано или поздно кто -нибудь пострашнее захочет владеть Эрибором. 48 00:06:09,860 --> 00:06:15,900 Я столкнулся с подозрительными личностями, пока ехал по Зеленому 49 00:06:15,900 --> 00:06:21,100 приняли меня за попрошайку. Полагаю, они пожалели об этом. У одного из них было 50 00:06:21,100 --> 00:06:22,100 письмо. 51 00:06:24,140 --> 00:06:25,880 На черном наречии. 52 00:06:29,560 --> 00:06:30,980 Объявление награды. 53 00:06:31,300 --> 00:06:32,360 За что? 54 00:06:34,480 --> 00:06:35,480 Твою голову. 55 00:06:37,300 --> 00:06:39,180 Кто -то хочет убить тебя. 56 00:06:40,980 --> 00:06:45,720 Парень, ждать больше нельзя. Ты наследник рода Дурина. 57 00:06:46,720 --> 00:06:48,460 Объедини армию гномов. 58 00:06:48,800 --> 00:06:52,460 Вместе у вас хватит сил и напора, чтобы отвоевать Эрибор. 59 00:06:53,280 --> 00:06:55,720 Созови встречу семи гномьих родов. 60 00:06:55,960 --> 00:07:01,400 Напомни им об их присяге. Семь родов прифигали тому, кто владел камнем 61 00:07:02,420 --> 00:07:08,000 Аркентоном. Один лишь он сможет объединить их. А ты, я вижу, позабыл, 62 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 украл Смаук. 63 00:07:13,220 --> 00:07:15,720 А если я помогу тебе вернуть его? 64 00:07:17,860 --> 00:07:18,860 Как? 65 00:07:20,520 --> 00:07:25,300 Аркенстон сейчас за полмира отсюда, погребенный под лапами огнедышащего 66 00:07:25,380 --> 00:07:26,380 Да, так и есть. 67 00:07:27,240 --> 00:07:29,800 И потому нам понадобится злончик. 68 00:08:31,410 --> 00:08:32,410 Тая близко? 69 00:08:32,610 --> 00:08:34,990 Слишком близко. Уже в паре лик, не больше. 70 00:08:35,270 --> 00:08:39,669 Но это еще не самое худшее. Гвардии взяли наш след? Пока нет, но возьмут. У 71 00:08:39,669 --> 00:08:40,509 другая проблема. 72 00:08:40,510 --> 00:08:41,510 Они тебя увидели? 73 00:08:41,730 --> 00:08:43,669 Тебя заметили? Нет, я не об этом. Хорошо. 74 00:08:43,870 --> 00:08:46,050 Что я вам говорил? Тише воды и ниже травы. 75 00:08:47,430 --> 00:08:48,530 Вермоквасли у нас вор. 76 00:08:48,850 --> 00:08:50,290 Да подождите же вы. 77 00:08:50,730 --> 00:08:53,610 Послушайте, я хочу сказать, что видел там кого -то еще. 78 00:08:55,290 --> 00:08:57,650 И в каком же оно обличье? 79 00:08:58,750 --> 00:08:59,890 Это медведь? 80 00:09:00,130 --> 00:09:03,670 Это... Ну да, да, но крупнее, намного крупнее. 81 00:09:04,870 --> 00:09:06,370 Тебе знаком этот зверь? 82 00:09:08,410 --> 00:09:10,830 Считаю, надо идти назад. И стать добычей орков? 83 00:09:11,990 --> 00:09:13,330 Есть один дом. 84 00:09:15,530 --> 00:09:19,130 Совсем неподалеку. И мы могли бы укрыться на время. 85 00:09:19,530 --> 00:09:20,530 Чей же этот дом? 86 00:09:21,290 --> 00:09:22,350 Друга или врага? 87 00:09:23,270 --> 00:09:24,530 Ни то, ни другое. 88 00:09:25,630 --> 00:09:29,470 Он или поможет нам, или убьет всех. 89 00:09:30,920 --> 00:09:32,200 А у нас есть выбор. 90 00:09:34,980 --> 00:09:35,980 Нет. 91 00:10:34,250 --> 00:10:35,250 Откройте дверь! 92 00:10:35,390 --> 00:10:37,490 Быстрее! Что 93 00:10:37,490 --> 00:10:59,170 это 94 00:10:59,170 --> 00:11:00,170 было? 95 00:11:00,490 --> 00:11:02,450 Это хозяин дома. 96 00:11:06,960 --> 00:11:08,800 Его зовут Бёрн. 97 00:11:10,680 --> 00:11:13,140 И он оборзень. 98 00:11:14,160 --> 00:11:19,600 Иногда он громадный черный медведь, а иногда громадный могучий человек. 99 00:11:19,880 --> 00:11:24,180 Медведь непредсказуем, а с человеком можно договориться. 100 00:11:24,780 --> 00:11:28,040 Однако он недолюбливает гномов. 101 00:11:29,700 --> 00:11:32,420 Он уходит. 102 00:11:32,640 --> 00:11:36,160 Отойди оттуда немедленно. Это все колдовство. 103 00:11:36,560 --> 00:11:37,539 От и до. 104 00:11:37,540 --> 00:11:38,560 Я все понял. 105 00:11:38,780 --> 00:11:43,520 На нем чьи -то темные чары. Не будь глупцом. На нем нет чар, кроме его 106 00:11:43,520 --> 00:11:44,520 собственных. 107 00:11:45,340 --> 00:11:47,300 Ложитесь -ка все спать, да поживее. 108 00:11:48,040 --> 00:11:50,340 Этой ночью вам ничего не угрожает. 109 00:11:54,900 --> 00:11:56,120 Я надеюсь. 110 00:12:15,310 --> 00:12:17,290 Субтитры создавал 111 00:12:17,290 --> 00:12:30,670 DimaTorzok 112 00:12:47,650 --> 00:12:52,450 Субтитры сделал DimaTorzok 113 00:13:51,820 --> 00:13:57,320 Субтитры сделал DimaTorzok 114 00:14:43,690 --> 00:14:45,110 Субтитры создавал 115 00:14:45,110 --> 00:14:55,070 DimaTorzok 116 00:15:11,920 --> 00:15:12,920 ОООООО 117 00:16:15,000 --> 00:16:16,700 Да ладно тебе, донь. 118 00:16:17,980 --> 00:16:19,880 Нельзя было туда приходить. 119 00:16:21,800 --> 00:16:23,220 Слушайте, что я вам скажу. 120 00:16:25,660 --> 00:16:30,540 Надо рвать когти. Уйдем через черный отряд. Я не собираюсь от него удирать, 121 00:16:30,540 --> 00:16:33,380 будь он чудовищем. Не о чем здесь спорить. 122 00:16:33,660 --> 00:16:36,860 Нам не пройти через лихолестие без помощи Берна. 123 00:16:37,660 --> 00:16:40,760 Порки настигнут нас еще до того, как мы войдем в лес. 124 00:16:41,480 --> 00:16:44,140 А, Бильбо, вот ты где. 125 00:16:45,090 --> 00:16:47,850 Что же эта задача требует особого подхода? 126 00:16:48,090 --> 00:16:49,890 Нужно быть крайне осторожным. 127 00:16:50,590 --> 00:16:53,530 Последнего, кто его потревожил, он порвал на куски. 128 00:16:55,750 --> 00:16:59,750 Я пойду первым. Бильбо, ты пойдешь со мной. Кто? 129 00:17:00,310 --> 00:17:06,270 Я? Разве это хорошая мысль? Да. А все остальные ждите здесь. 130 00:17:06,470 --> 00:17:10,730 И не выходите, пока я не подам сигнал. Ясно. Ждем сигнала. 131 00:17:11,109 --> 00:17:14,290 И никаких резких движений и громких звуков. Не мельтешите. 132 00:17:14,829 --> 00:17:16,910 Выходи только по двое. Ясно? 133 00:17:17,550 --> 00:17:19,170 Хотя, знаешь что, Бомбур? 134 00:17:20,190 --> 00:17:22,650 Ты за двоих сойдешь. Так что выходи один. 135 00:17:24,369 --> 00:17:25,829 Ладно. Запомнили? 136 00:17:26,510 --> 00:17:28,930 Ждите сигнала. Сигнал. Понятно. 137 00:17:30,250 --> 00:17:31,770 А какой будет сигнал? 138 00:17:48,680 --> 00:17:49,680 Ты волнуйся. 139 00:17:56,660 --> 00:17:58,080 Доброе утро. 140 00:18:04,360 --> 00:18:05,860 Доброе утро. 141 00:18:08,220 --> 00:18:10,120 Кто ты такой? 142 00:18:10,700 --> 00:18:13,780 Я Гэндальф. Гэндальф Серый. 143 00:18:24,720 --> 00:18:25,900 Я волшебник. 144 00:18:26,420 --> 00:18:32,000 Возможно, ты слышал о моем коллеге Радагасте Буром. Он живет у южной 145 00:18:32,000 --> 00:18:33,640 Лихолесь. Что тебе нужно? 146 00:18:34,460 --> 00:18:37,840 Я лишь хочу поблагодарить тебя за твое гостеприимство. 147 00:18:38,640 --> 00:18:42,980 Возможно, ты заметил, что мы укрылись в твоем жилище прошлой ночью. 148 00:18:43,740 --> 00:18:45,640 А это что за коротышка? 149 00:18:46,120 --> 00:18:53,000 А, ну это мистер Бэггинс из Шира. А он не гном 150 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 случайно? 151 00:18:54,700 --> 00:18:55,700 Что нет? 152 00:18:55,780 --> 00:19:01,240 Нет. Нет, он хоббит из хорошей семьи и с безупречной репутацией. 153 00:19:02,360 --> 00:19:04,720 Полурослик и волшебник. 154 00:19:06,320 --> 00:19:07,360 Зачем вы здесь? 155 00:19:07,780 --> 00:19:13,600 О, дело в том, что вы попали в небольшую передрягу. Эти гоблины там в горах. 156 00:19:13,800 --> 00:19:19,640 Не надо было гоблинам соваться, это очень глупо. Вы абсолютно правы. Сигнал. 157 00:19:19,640 --> 00:19:20,680 Пошли, пошли, пошли. 158 00:19:31,720 --> 00:19:33,240 Я Двалин, это Балин. 159 00:19:33,960 --> 00:19:40,660 Я должен вам признаться, что в нашей группе есть несколько гномов. 160 00:19:41,140 --> 00:19:43,000 С каких пор двое? 161 00:19:43,400 --> 00:19:44,500 Это несколько. 162 00:19:45,580 --> 00:19:49,760 Что ж, раз уж на то пошло, то нет. 163 00:19:50,100 --> 00:19:53,520 Ну, возможно, их больше, чем двое. 164 00:19:54,840 --> 00:19:55,840 Один... 165 00:19:59,630 --> 00:20:02,910 А вот и наш веселый отряд. 166 00:20:03,410 --> 00:20:08,850 По -твоему, шестеро это отряд? Вы что же, странствующие циркачи? 167 00:20:10,230 --> 00:20:11,670 Пошли, жми, жми. 168 00:20:15,390 --> 00:20:21,130 Дори и Ори, к вашим услугам. Не нужны мне ваши услуги. 169 00:20:21,370 --> 00:20:22,510 Прекрасно вас понимаю. 170 00:20:22,890 --> 00:20:23,890 На выход, пошли. 171 00:20:24,130 --> 00:20:25,430 Тебя нелегкая. 172 00:20:26,170 --> 00:20:30,030 О, Килли и Килли. А я уже забыл о них. 173 00:20:31,090 --> 00:20:37,510 Ах да, еще Нори, Бофор, Бифор и Бомбор. 174 00:20:39,310 --> 00:20:40,430 Это все? 175 00:20:43,710 --> 00:20:44,970 Еще будут? 176 00:20:57,930 --> 00:21:01,330 Так значит, ты и есть тот самый Дубощит. 177 00:21:02,170 --> 00:21:07,370 Скажи, почему Азог -Осквернитель охотится за тобой? 178 00:21:07,750 --> 00:21:09,150 Ты знаешь Азога? 179 00:21:10,430 --> 00:21:14,370 Откуда? Мой народ первым заселил горы. 180 00:21:15,290 --> 00:21:18,150 Еще до прихода орков с севера. 181 00:21:18,650 --> 00:21:21,590 Азог вырезал почти всю мою семью. 182 00:21:22,910 --> 00:21:24,670 Оставшихся взял в рабство. 183 00:21:24,910 --> 00:21:27,210 Но они для работы, видишь ли. 184 00:21:27,850 --> 00:21:29,170 А ради забавы. 185 00:21:30,050 --> 00:21:35,590 Он сажал оборотней в клетки и истязал их себе на потеху. 186 00:21:37,250 --> 00:21:38,930 Есть ли другие вроде тебя? 187 00:21:40,290 --> 00:21:41,830 Когда -то было много. 188 00:21:42,890 --> 00:21:43,890 А теперь? 189 00:21:45,410 --> 00:21:47,190 Теперь всего один. 190 00:21:49,150 --> 00:21:54,170 Значит, вам нужно выйти к горе до конца осени. 191 00:21:54,410 --> 00:21:56,930 До наступления дня Турина, да. 192 00:21:57,900 --> 00:22:02,460 Ваше время на исходе. И потому наш путь лежит через Вихолесье. 193 00:22:02,720 --> 00:22:09,100 Ходят слухи, что орки из моря заключили союз с некромантом из Долголдура. 194 00:22:09,240 --> 00:22:12,800 Я бы не совался туда без крайней нужды. 195 00:22:13,100 --> 00:22:16,740 Мы пойдем по эльфийской тропе. Она пока безопасна. 196 00:22:17,100 --> 00:22:23,160 Безопасна. Но лесные эльфы не похожи на своих собратьев. Они не так мудры и 197 00:22:23,160 --> 00:22:24,420 более вспыльчивы. 198 00:22:26,410 --> 00:22:27,850 Ну да это не так важно. 199 00:22:29,830 --> 00:22:30,970 Это почему? 200 00:22:31,250 --> 00:22:33,830 Эти земли кишат орками. 201 00:22:34,730 --> 00:22:36,990 Их становится все больше. 202 00:22:37,570 --> 00:22:39,610 А вы идете пешком. 203 00:22:40,870 --> 00:22:43,130 Живыми вам до леса не добраться. 204 00:22:47,770 --> 00:22:49,890 Я не люблю гномов. 205 00:22:51,030 --> 00:22:55,050 Они алчны и слепы. 206 00:22:55,840 --> 00:22:59,400 Они не видят ценность жизни тех, кто слабее их. 207 00:23:07,180 --> 00:23:09,520 Но орков я не люблю больше. 208 00:23:11,180 --> 00:23:12,560 Что вам нужно? 209 00:23:21,140 --> 00:23:24,700 Отпустите пони, когда доберетесь до леса. Даю тебе слово. 210 00:23:27,790 --> 00:23:31,950 За нами следят. Да. Этот орк не станет сдаваться. 211 00:23:33,090 --> 00:23:37,290 Азок будет преследовать гномов, пока не убьет их. Почему сейчас? 212 00:23:37,550 --> 00:23:42,750 Зачем осквернитель выползать из своей норы? Орки Мории и чародеи из Долголдура 213 00:23:42,750 --> 00:23:43,870 заключили союз. 214 00:23:44,470 --> 00:23:50,770 Ты в этом уверен? Да, и орков собираются у крепости. С каждым днем их становится 215 00:23:50,770 --> 00:23:52,130 все больше там. 216 00:23:52,690 --> 00:23:55,250 А что ты знаешь об этом чародее? 217 00:23:55,790 --> 00:23:59,870 О том, кого зовут Некромантом. Он не тот, кем кажется. 218 00:24:00,770 --> 00:24:03,250 Его сила притягивает зло. 219 00:24:03,790 --> 00:24:06,410 А Зог ходит к нему на поклон. 220 00:24:06,730 --> 00:24:07,730 Гендаль! 221 00:24:09,210 --> 00:24:10,410 Время уходит. 222 00:24:11,150 --> 00:24:12,410 И еще. 223 00:24:14,270 --> 00:24:21,010 Давеча ходили толки, что мертвые поднялись из могил высоко в холмах 224 00:24:21,630 --> 00:24:23,710 Мертвые? Это правда? 225 00:24:24,520 --> 00:24:26,640 Насчет склепов в тех холмах. 226 00:24:30,560 --> 00:24:37,380 Когда Ангмар пал, люди севера забрали его тело со всем имуществом и похоронили 227 00:24:37,380 --> 00:24:38,520 на холмах Рудаура. 228 00:24:39,660 --> 00:24:46,200 В недрах скалы они оставили его. В гробнице столь глубокой, что 229 00:24:46,200 --> 00:24:47,380 свету там не бывает. 230 00:24:50,100 --> 00:24:51,100 Да. 231 00:24:53,200 --> 00:24:54,260 Правда есть гробницы. 232 00:24:56,280 --> 00:25:02,580 Я помню времена, когда великое зло правило в этих землях. 233 00:25:03,300 --> 00:25:06,780 Настолько могущественное, что одолело смерть. 234 00:25:07,620 --> 00:25:13,300 Если этот враг вернулся в Средиземье, то тебе стоило бы мне сказать. 235 00:25:13,740 --> 00:25:16,540 Саруман Белый считает это невозможно. 236 00:25:17,300 --> 00:25:20,940 Враг был уничтожен и больше не вернется. 237 00:25:22,570 --> 00:25:25,170 А как Гендальф Серый считает? 238 00:25:31,570 --> 00:25:34,870 Уходите, да, пока еще светло. 239 00:25:37,930 --> 00:25:41,030 Ваши преследователи идут за вами по пятам. 240 00:26:11,660 --> 00:26:13,460 Эльфийские врата. 241 00:26:14,240 --> 00:26:20,960 Здесь начинается наш путь через Вихолесье. Орков не видать. Удачи нам 242 00:26:20,960 --> 00:26:21,960 удавались. 243 00:26:28,900 --> 00:26:33,540 Отпустите поней. Пусть возвращаются к хозяину. 244 00:26:35,320 --> 00:26:38,720 Этому лесу явно плохо. 245 00:26:40,750 --> 00:26:42,410 Как будто его поразила болезнь. 246 00:26:45,050 --> 00:26:46,810 А в обход никак нельзя? 247 00:26:47,290 --> 00:26:54,150 Если только еще 200 миль на север, или в гое больше, на юг. 248 00:27:20,680 --> 00:27:25,480 Что -то ужасное таится за заветой идей не вдали от наших глаз. 249 00:27:28,100 --> 00:27:31,440 Но с каждым днём его сила прибывает. 250 00:27:33,060 --> 00:27:34,640 Берегись, Некроманта. 251 00:27:35,860 --> 00:27:36,860 Аминь. 252 00:27:41,840 --> 00:27:46,220 Если наш враг вернулся, мы должны знать это наверняка. 253 00:27:47,080 --> 00:27:49,220 Отправляйся к горным тропницам. 254 00:27:51,139 --> 00:27:52,280 Высокие холмы. 255 00:27:56,440 --> 00:27:57,740 Да будет так. 256 00:28:02,380 --> 00:28:04,500 Отставь мою лошадь, она мне нужна. 257 00:28:06,080 --> 00:28:09,280 Ты что, бросаешь нас? Я остался бы, если б мог. 258 00:28:15,920 --> 00:28:18,800 Ты изменился, Бильбо Бэггинс. 259 00:28:20,810 --> 00:28:23,270 Ты уже не тот хоббит, что уходил из Шира. 260 00:28:26,530 --> 00:28:28,310 Я собирался рассказать тебе. 261 00:28:32,030 --> 00:28:38,030 Я... Кое -что нашел в гоблинских пещерах. 262 00:28:38,230 --> 00:28:39,470 Что нашел? 263 00:28:44,170 --> 00:28:45,770 Что же ты нашел? 264 00:28:49,770 --> 00:28:50,950 Свою храбрость. 265 00:28:53,550 --> 00:28:55,790 Хорошо. Это очень хорошо. 266 00:28:58,950 --> 00:28:59,950 Пригодится. 267 00:29:01,150 --> 00:29:04,710 Я буду ждать вас на отроге у склонов Эрибора. 268 00:29:04,970 --> 00:29:06,990 Не потеряйте ключ с картой. 269 00:29:07,310 --> 00:29:09,830 И не заходите внутрь горы без меня. 270 00:29:16,560 --> 00:29:19,560 Этот лес уже не назовешь великой пущей, как раньше. 271 00:29:19,840 --> 00:29:25,120 В лесу есть ручей, на который наложены темные чары. Не прикасайтесь к воде. 272 00:29:25,620 --> 00:29:30,700 Перейдите ручей по каменному мосту. Даже воздух в этом лесу пропитан дурманом. 273 00:29:30,780 --> 00:29:35,380 Он постарается проникнуть в ваш разум и сбить вас с пути. Сбить нас с пути? 274 00:29:36,100 --> 00:29:37,100 Каким образом? 275 00:29:38,200 --> 00:29:39,500 Исходите с тропы. 276 00:29:40,040 --> 00:29:44,540 Не на шаг. А иначе вы больше ее не найдете. 277 00:29:46,920 --> 00:29:49,340 Кто бы ни случилось, не сходите с тропы. 278 00:29:49,800 --> 00:29:52,780 Идемте, мы должны достичь Эребора до заката в день Дурина. 279 00:29:53,200 --> 00:29:57,940 Это наш единственный шанс найти тайную дверь в горе. У нас три дня, чтобы 280 00:29:57,940 --> 00:29:58,940 пересечь этот мир. 281 00:30:07,460 --> 00:30:08,840 Тропа отворачивает сюда. 282 00:30:35,470 --> 00:30:36,470 Не отставай. 283 00:30:44,750 --> 00:30:46,250 Как душно. 284 00:30:46,550 --> 00:30:50,550 Нечем дышать. Моя голова. Все кружится. 285 00:30:57,430 --> 00:30:59,810 Мы нашли мост. Мост. 286 00:31:10,540 --> 00:31:11,540 Попробуем переплыть. 287 00:31:11,740 --> 00:31:14,300 Ты не слышал, что сказал Гэндальф? 288 00:31:14,820 --> 00:31:17,140 Темная магия сковала этот лес. 289 00:31:18,220 --> 00:31:20,520 Воды ручья тоже зачарованы. 290 00:31:21,040 --> 00:31:25,400 Какой -то он неочаровательный. Нужно придумать, как переправиться. 291 00:31:35,120 --> 00:31:37,940 Детки вроде бы прочные. Сили! 292 00:31:40,600 --> 00:31:41,940 Пустим легких вперед. 293 00:31:56,400 --> 00:31:57,400 Все нормально. 294 00:31:58,760 --> 00:32:00,680 Не вижу никаких проблем. 295 00:32:02,220 --> 00:32:05,720 О, вот одна. Нет, нет, все, все в порядке. 296 00:32:40,280 --> 00:32:41,280 Совсем не так. 297 00:32:41,520 --> 00:32:42,520 Оставайтесь там. 298 00:33:28,490 --> 00:33:29,490 Что делаешь? 299 00:33:44,590 --> 00:33:45,670 Зря ты так. 300 00:33:47,770 --> 00:33:50,230 Плохая примета. Я не верю в приметы. 301 00:33:50,770 --> 00:33:52,530 Мы сами куем удачу. 302 00:34:17,460 --> 00:34:20,340 Отдавите. Надо было передохнуть. 303 00:34:41,630 --> 00:34:43,170 Что это? 304 00:34:45,770 --> 00:34:46,850 Голоса. 305 00:34:48,010 --> 00:34:51,650 Голоса, вы слышите их? Вы слышите? 306 00:34:51,909 --> 00:34:54,889 Я ничего не слышу. 307 00:34:56,770 --> 00:34:58,450 Ни ветра, 308 00:35:02,180 --> 00:35:08,780 Птиц, которые сейчас... Я не знаю. 309 00:35:09,540 --> 00:35:12,900 Я даже не знаю, какой ты в обиде. 310 00:35:16,600 --> 00:35:19,420 Как же все это долго? 311 00:35:20,300 --> 00:35:26,980 Когда же кончится этот проклятый лес? Я хотел бы это 312 00:35:26,980 --> 00:35:30,030 узнать. Одни деревья повсюду. 313 00:35:33,970 --> 00:35:35,070 Вон там. 314 00:35:40,470 --> 00:35:41,470 Туда. 315 00:36:12,299 --> 00:36:14,140 Подождите! Подождите! 316 00:36:14,340 --> 00:36:16,260 Чего? Стойте! 317 00:36:17,420 --> 00:36:18,420 Нельзя! 318 00:36:19,980 --> 00:36:23,660 Входить с тропы! Мы должны идти по тропе! 319 00:36:41,580 --> 00:36:42,740 Я не помню это место. 320 00:36:43,320 --> 00:36:46,760 Здесь мы не проходили. Она должна быть здесь. 321 00:36:47,460 --> 00:36:50,040 Не могла же она исчезнуть? 322 00:36:50,320 --> 00:36:52,800 Если только ее не спрятали. 323 00:37:24,350 --> 00:37:29,710 Глядите. Это ведь Кесет. В этих лесах есть еще гномы. 324 00:37:30,370 --> 00:37:31,910 Гном из Тиних Гор. 325 00:37:32,310 --> 00:37:36,930 Он один в один как мой. Потому что он и есть твой. Ты понимаешь? 326 00:37:37,250 --> 00:37:42,610 Мы ходим кругами. Мы заблудились. Не заблудились. Мы идем на восток. Не 327 00:37:42,630 --> 00:37:44,150 Мы потеряли солнце. 328 00:37:44,410 --> 00:37:48,390 А я задумал, ты у нас бродик. Это не я потерял тропу. 329 00:37:48,830 --> 00:37:50,210 Надо найти его. 330 00:37:53,590 --> 00:37:54,870 Наверх. 331 00:38:05,790 --> 00:38:08,090 Тихо! Замолчите! 332 00:38:09,110 --> 00:38:11,310 За нами наблюдают. 333 00:38:59,530 --> 00:39:01,250 Я вижу озеро. 334 00:39:02,330 --> 00:39:04,430 И реку. 335 00:39:05,630 --> 00:39:07,430 И одинокую гору. 336 00:39:08,110 --> 00:39:09,850 Мы почти добрались. 337 00:39:12,250 --> 00:39:13,350 Слышите меня? 338 00:39:14,550 --> 00:39:16,570 Я знаю, куда идти. 339 00:41:41,700 --> 00:41:43,100 Пир! 340 00:41:44,540 --> 00:41:46,460 Пир! Пир! 341 00:41:47,060 --> 00:41:49,500 Пир! Пир! Пир! 342 00:41:50,480 --> 00:41:51,480 Пир! 343 00:42:08,430 --> 00:42:10,830 Жирное и сочное. 344 00:42:12,190 --> 00:42:16,450 Алло, только кусочек попробую. 345 00:42:26,970 --> 00:42:29,590 Проклятие! Где оно? Где оно? 346 00:42:30,050 --> 00:42:31,150 Здесь. 347 00:42:32,230 --> 00:42:34,430 У него жарко. 348 00:42:42,730 --> 00:42:44,990 Жало. Отлично, Инна. 349 00:42:46,890 --> 00:42:47,890 Жало. 350 00:43:11,660 --> 00:43:12,660 Я здесь! 351 00:46:00,270 --> 00:46:02,290 Ты не надейся увернуться, гном. 352 00:46:02,790 --> 00:46:03,930 Всажу между глаз. 353 00:46:32,750 --> 00:46:34,150 Думаешь, дам тебе оружие, гном? 354 00:46:34,410 --> 00:46:35,550 Ну, нет. 355 00:46:49,070 --> 00:46:51,870 Положи обратно, это личное. Кто это? 356 00:46:52,430 --> 00:46:53,430 Твой брат? 357 00:46:53,770 --> 00:46:55,470 Это моя жена. 358 00:46:55,850 --> 00:46:57,690 А это жуткое существо? 359 00:46:58,130 --> 00:47:01,650 Гоблин -мутант? Это мой маленький сын, Гимли. 360 00:47:17,850 --> 00:47:19,090 Откуда он у тебя? 361 00:47:35,180 --> 00:47:36,440 Мне его подарили. 362 00:47:39,600 --> 00:47:42,940 Ты не просто вор. Ты к тому же и лжец. 363 00:49:07,440 --> 00:49:08,560 Ты не обыщешь меня? 364 00:49:10,580 --> 00:49:12,540 Вдруг у меня что -то ценное в штанах. 365 00:49:13,440 --> 00:49:14,440 Или ничего. 366 00:49:37,640 --> 00:49:38,740 Малу вануэн. 367 00:49:48,780 --> 00:49:51,980 Еще раз, душе. 368 00:49:52,220 --> 00:49:58,440 Отсюда нет выхода. Это вам не Орочья темница. Это дворец лесного короля. 369 00:49:58,720 --> 00:50:02,840 И никому не выйти отсюда без его согласия. 370 00:50:07,560 --> 00:50:11,760 Некоторые воображают, что твоя цель благородна. 371 00:50:12,020 --> 00:50:16,700 Попытка вернуть родину и убить дракона. 372 00:50:17,320 --> 00:50:24,200 Я подозреваю, что твои мотивы куда прозаичнее обычное 373 00:50:24,200 --> 00:50:27,260 ограбление или что -то подобное. 374 00:50:29,900 --> 00:50:32,980 Ты нашел путь внутрь горы. 375 00:50:33,480 --> 00:50:37,160 Ты ищешь то, что даст тебе право взойти на престол. 376 00:50:38,220 --> 00:50:39,780 Камень государя. 377 00:50:41,540 --> 00:50:42,540 Аркенстон. 378 00:50:44,680 --> 00:50:47,180 Его ценность для тебя безмерна. 379 00:50:48,860 --> 00:50:50,400 Я тебя понимаю. 380 00:50:51,360 --> 00:50:54,840 Там есть камни, которыми и я хочу обладать. 381 00:50:57,200 --> 00:50:59,920 Самоцветы белее света звезд. 382 00:51:00,780 --> 00:51:03,620 Я предлагаю тебе свою помощь. 383 00:51:05,780 --> 00:51:09,320 Я слушаю. Я отпущу вас. 384 00:51:10,160 --> 00:51:12,920 Но вы вернете мне мои камни. 385 00:51:16,320 --> 00:51:19,060 Услуга за услугу? Даю слово. 386 00:51:19,840 --> 00:51:22,420 Как король королю. 387 00:51:26,480 --> 00:51:28,780 Я не поверю, что... 388 00:51:29,390 --> 00:51:36,390 Трандуил. Великий король сдержит свое слово, даже если завтра наступит конец 389 00:51:36,390 --> 00:51:40,050 света. Ты не знаешь, что такое честь. 390 00:51:41,130 --> 00:51:46,670 Я видел, как ты поступаешь с друзьями. Мы приходили к тебе однажды, голодные, 391 00:51:46,770 --> 00:51:53,170 бессомные, и просили твоей помощи. Но ты отвернулся от нас. Ты 392 00:51:53,170 --> 00:51:58,670 повернулся спиной к страданиям моего народа и пламени, что изгнала нас. 393 00:52:00,750 --> 00:52:07,070 Не рассказывай мне о пламени дракона. Я видел его гнев и силу. 394 00:52:10,630 --> 00:52:15,310 Я сражался с великими змеями Север. 395 00:52:17,170 --> 00:52:21,710 И я предупреждал твоего деда, к чему приведет его алчность. 396 00:52:22,730 --> 00:52:24,970 Но он меня не порушил. 397 00:52:29,740 --> 00:52:32,120 Ты такой же, как он. 398 00:52:34,540 --> 00:52:37,400 Оставайся здесь, пока не сгниешь. 399 00:52:37,960 --> 00:52:42,080 Сотня лет всего лишь мгновение в жизни эльфа. 400 00:52:42,280 --> 00:52:44,400 Я терпелив. 401 00:52:44,720 --> 00:52:46,860 И я подорву. 402 00:52:54,200 --> 00:52:56,420 Он предложил сделку? Да. 403 00:52:59,020 --> 00:53:02,000 А я послал его на Ишка к Хеа и Дургнуль. 404 00:53:02,680 --> 00:53:04,500 Его и всю его родню! 405 00:53:05,420 --> 00:53:06,820 Ну вот и все. 406 00:53:08,920 --> 00:53:11,720 Без делки надежды у нас нет. 407 00:53:15,020 --> 00:53:16,760 Есть еще надежда. 408 00:53:23,480 --> 00:53:25,480 Я знаю, что ты здесь. 409 00:53:27,730 --> 00:53:30,010 Зачем ты прячешься в тени? 410 00:53:31,290 --> 00:53:32,890 Я пришла доложить вам. 411 00:53:34,530 --> 00:53:39,850 Я приказал уничтожить это гнездо еще две луны назад. Мы зачистили лес, как вы и 412 00:53:39,850 --> 00:53:42,630 велели, владыка. Но с юга пришли еще пауки. 413 00:53:42,990 --> 00:53:47,690 Они плодятся в руинах долголдура. Если мы уничтожим их логово... Крепость за 414 00:53:47,690 --> 00:53:52,690 пределами наших земель. Охранять границы от этих тварей — вот ваша задача. Нам 415 00:53:52,690 --> 00:53:54,590 удастся прогнать их. И что дальше? 416 00:53:55,160 --> 00:53:59,340 Не уйдут ли они в другие земли? Другие земли меня не волнуют. 417 00:54:00,280 --> 00:54:06,000 Великие державы мира сего рождаются и угасают, но здесь, в этом лесу, мы 418 00:54:10,960 --> 00:54:13,500 Леголас сказал, ты храбро сражалась сегодня. 419 00:54:17,320 --> 00:54:19,420 Ты стала очень дорога ему. 420 00:54:22,460 --> 00:54:23,740 Уверяю вас, владыка. 421 00:54:24,620 --> 00:54:27,160 Леголас видит во мне лишь командира стражи. 422 00:54:27,780 --> 00:54:29,320 Раньше так и было. 423 00:54:30,220 --> 00:54:33,280 Но сейчас я уже не уверен. 424 00:54:36,280 --> 00:54:41,580 Я не думаю, что вы позволите сыну сойтись с простой лесной эльфийкой. 425 00:54:41,880 --> 00:54:44,380 Да, ты права, не позволю. 426 00:54:45,040 --> 00:54:47,360 Однако ты запала ему в душу. 427 00:54:47,980 --> 00:54:50,440 Не обнадеживай его понапрасну. 428 00:54:59,569 --> 00:55:02,890 Субтитры создавал DimaTorzok 429 00:55:29,260 --> 00:55:30,560 Камень у тебя в руках. 430 00:55:31,260 --> 00:55:32,260 Что это? 431 00:55:34,720 --> 00:55:35,800 Это талисман. 432 00:55:39,440 --> 00:55:45,940 На нем лежат сильные чары. Если руны на камне прочтет ни гном, то быть ему 433 00:55:45,940 --> 00:55:46,940 навеки проклятым. 434 00:55:52,260 --> 00:55:53,260 Или нет. 435 00:55:55,080 --> 00:55:57,680 Если ты не веришь в такие штуки, это просто памятка. 436 00:56:01,130 --> 00:56:02,130 Рунный камень. 437 00:56:04,290 --> 00:56:07,290 Матушка дала мне его, чтобы я не забыл о своем обещании. 438 00:56:09,090 --> 00:56:10,130 Каком обещании? 439 00:56:11,090 --> 00:56:12,090 Вернуться к ней. 440 00:56:15,010 --> 00:56:16,030 Она волнуется. 441 00:56:17,890 --> 00:56:19,250 Считает, я безрассудный. 442 00:56:19,870 --> 00:56:20,870 А это так? 443 00:56:35,400 --> 00:56:37,540 Похоже, у вас там гулянка наверху. 444 00:56:38,840 --> 00:56:40,500 Сегодня Мэритон Гиллис. 445 00:56:41,160 --> 00:56:42,880 Пир звездного света. 446 00:56:44,520 --> 00:56:46,760 Всякий свет священен для Элдора. 447 00:56:47,360 --> 00:56:50,520 Но лесным эльфам милее всех свет звезд. 448 00:56:51,520 --> 00:56:53,980 Мне он всегда казался холодным. 449 00:56:55,460 --> 00:56:57,540 Чужой и недосягаемый. 450 00:56:58,680 --> 00:57:00,280 Это свет памяти. 451 00:57:01,940 --> 00:57:03,300 Прекрасный и чистый. 452 00:57:08,720 --> 00:57:09,720 как твое обещание. 453 00:57:19,160 --> 00:57:24,320 Иногда я ухожу гулять на закате, сквозь лес к сумеречным горам. 454 00:57:26,140 --> 00:57:33,020 Я смотрю, как мир накрывает тьма, и все заполняет белый свет вечный. 455 00:57:36,650 --> 00:57:38,350 А я видел огненную луну. 456 00:57:40,310 --> 00:57:43,330 Она взошла над перевалом у Дунланда. Доровенная. 457 00:57:43,630 --> 00:57:45,810 Вся красная с золотым заполнила все небо. 458 00:57:47,170 --> 00:57:53,310 Мы их опровождали купцов из Эротлуин. Они меняли серебро на меха. Мы шли по 459 00:57:53,310 --> 00:57:56,410 зеленому тракту на юг. И гора была по левую руку. 460 00:57:56,690 --> 00:57:58,270 И вдруг появилась она. 461 00:57:59,490 --> 00:58:02,830 Огромная огненная луна освещала нам путь. 462 00:58:03,070 --> 00:58:05,330 Хотел бы я показать тебе пещеру. 463 00:58:32,140 --> 00:58:34,760 Готов спорить. Солнце сейчас встаёт. 464 00:58:35,020 --> 00:58:36,160 Уже почти утро. 465 00:58:36,600 --> 00:58:38,860 Значит, не видать нам одинокой горы, да? 466 00:58:42,100 --> 00:58:43,760 Рановато вы носы повесили. 467 00:58:50,400 --> 00:58:52,060 Бильбо! Что? 468 00:58:52,320 --> 00:58:53,500 У него хрящи! 469 00:58:54,660 --> 00:58:55,760 Охрана недалеко! 470 00:59:19,720 --> 00:59:20,720 Вниз! За мной! 471 00:59:39,320 --> 00:59:40,320 Сюда! 472 00:59:43,400 --> 00:59:46,080 Лучше! Глазам не верю! Мы в кинопокрепе! 473 00:59:46,510 --> 00:59:49,830 Нам надо наружу, а ты нас еще глубже затащил. Я знаю, что делаю. Тише. 474 00:59:50,590 --> 00:59:51,630 Сюда. Давай сюда. 475 00:59:56,770 --> 00:59:57,770 Так, 476 00:59:58,690 --> 01:00:03,750 быстренько все добирайтесь к бочке. Они нас найдут. Не найдут. Я тебе обещаю. 477 01:00:03,790 --> 01:00:04,569 Прошу вас. 478 01:00:04,570 --> 01:00:06,510 Пожалуйста. Вы должны поверить мне. 479 01:00:11,470 --> 01:00:12,470 Делайте, что он сказал. 480 01:00:31,400 --> 01:00:32,400 И что нам теперь делать? 481 01:00:34,340 --> 01:00:35,340 Задержать дыхание. 482 01:01:02,600 --> 01:01:04,220 Найдите мне хранителя ключей. 483 01:01:09,700 --> 01:01:10,700 Стой! 484 01:01:31,560 --> 01:01:32,760 Молодец, Мастер Бэггин! 485 01:01:34,100 --> 01:01:35,440 Давай, вперёд, скорее! 486 01:08:19,450 --> 01:08:20,450 Дарто. 487 01:08:22,470 --> 01:08:23,470 Унохона. 488 01:08:24,850 --> 01:08:25,850 Хэбэквин. 489 01:10:18,160 --> 01:10:19,019 О, это ты. 490 01:10:19,020 --> 01:10:23,680 Что я здесь делаю, Гэндальф? Поверь мне, Радагаст, я бы не призвал тебя в 491 01:10:23,680 --> 01:10:25,640 Ангмарскую гробницу без причины. 492 01:10:29,120 --> 01:10:35,480 Но это не лучшее место для встречи. Да уж, не лучшее. 493 01:10:36,700 --> 01:10:39,620 Это темные чары, Гэндальф. 494 01:10:40,000 --> 01:10:44,040 Древние и полные ненависти. Кто похоронен здесь? 495 01:10:44,600 --> 01:10:47,760 Если у него и было имя, оно давно утеряно. 496 01:10:48,080 --> 01:10:51,760 Его запомнят лишь как прислужника зла. 497 01:10:55,100 --> 01:10:56,840 Одного из нескольких. 498 01:11:01,460 --> 01:11:02,860 Одного из девяти? 499 01:11:06,460 --> 01:11:08,820 Сейчас, Гэндальф, я не понимаю. 500 01:11:09,220 --> 01:11:11,400 Призраков Кольца призвали в Долгулту. 501 01:11:12,030 --> 01:11:17,770 Он не может быть так силен. Человек -заглянатель не мог призвать подобное 502 01:11:17,770 --> 01:11:19,510 кто сказал, что он человек? 503 01:11:21,170 --> 01:11:23,630 Девятеро служат лишь одному хозяину. 504 01:11:24,490 --> 01:11:26,630 Мы были слепы, Радагард. 505 01:11:27,410 --> 01:11:31,870 И пока мы были слепы, наш враг вернулся. 506 01:11:34,070 --> 01:11:36,270 Он призывает своих лук. 507 01:11:37,310 --> 01:11:41,210 А Зог -Отвернитель, он не просто охотник. 508 01:11:41,800 --> 01:11:42,980 Он предводитель. 509 01:11:43,800 --> 01:11:45,160 Командир легионов. 510 01:11:46,320 --> 01:11:49,780 Наш враг готовится к войне. 511 01:11:50,800 --> 01:11:55,740 Она начнется на востоке. Враг собирается занять одинокую гору. 512 01:11:56,040 --> 01:11:57,920 Куда ты пошел? Вернусь к остальным. 513 01:11:58,180 --> 01:11:59,180 Гэндальф! 514 01:11:59,800 --> 01:12:05,320 Я затеял этот поход. Я не могу их оставить. Они в смертельной опасности. 515 01:12:05,320 --> 01:12:09,160 все так, как ты сказал, весь мир в смертельной опасности. 516 01:12:10,470 --> 01:12:14,050 Зло в той крепости становится все сильнее. 517 01:12:15,250 --> 01:12:18,370 Ты хочешь, чтобы я бросил друзей в беде? 518 01:12:21,510 --> 01:12:22,990 Нас не преследуют? 519 01:12:23,230 --> 01:12:24,610 Я никого не вижу. 520 01:12:28,890 --> 01:12:34,290 Похоже, мы оторвали их от орков. Ненадолго. Течение охраны. Орк не два 521 01:12:35,030 --> 01:12:36,490 Крепите к берегу. 522 01:12:36,850 --> 01:12:39,350 Давай, надо спешить. Помогите. 523 01:12:58,480 --> 01:12:59,980 Это просто царапина. 524 01:13:00,600 --> 01:13:06,180 Поднимайтесь! Или ранен. Ногу надо перевязать. За нами гонится стая орков. 525 01:13:06,180 --> 01:13:07,780 уходить. И куда же? 526 01:13:08,040 --> 01:13:09,460 Дальше к горе. Мы уже близко. 527 01:13:10,320 --> 01:13:13,380 Но между нами и горой еще лежит озеро. 528 01:13:13,680 --> 01:13:18,100 Мы не сможем его перебить. Ну, значит, и пойдем. Орки нагонят нас, можешь не 529 01:13:18,100 --> 01:13:22,900 сомневаться. У нас нет оружия, чтобы защититься. Перевяжите ему ногу, быстро. 530 01:13:23,820 --> 01:13:25,080 У вас две минуты. 531 01:13:45,679 --> 01:13:48,360 Бросив еще один, тебе конец. 532 01:13:51,220 --> 01:13:55,440 Извини, ты ведь из озерного города, если не ошибаюсь. 533 01:13:56,380 --> 01:13:58,560 А это твоя лодка, вон там. 534 01:13:59,180 --> 01:14:01,800 Ты не сдаешь ее в наем случайно? 535 01:14:04,200 --> 01:14:10,020 Чего вы взяли, что я стану вам помогать? Твои сапоги видали лучше, как и твое 536 01:14:10,020 --> 01:14:13,380 пальто. Уверен, тебе нужно кормить семью. 537 01:14:15,180 --> 01:14:16,180 Сколько у тебя детей? 538 01:14:17,180 --> 01:14:18,580 Парень и две девчонки. 539 01:14:19,180 --> 01:14:22,180 И сына, я уверен, у тебя просто красавица. 540 01:14:23,840 --> 01:14:25,940 Ага, была. 541 01:14:29,560 --> 01:14:32,280 Прости, я вовсе не хотел... Сколько можно? 542 01:14:32,740 --> 01:14:34,320 Хватит уже любезничать. 543 01:14:35,060 --> 01:14:37,020 Спешите куда -то. А тебе -то что? 544 01:14:38,000 --> 01:14:41,760 Хотелось бы узнать, кто вы и что делаете в этих краях. 545 01:14:42,300 --> 01:14:45,080 Мы простые торговцы из Синих Гор. 546 01:14:45,320 --> 01:14:48,600 Идем повидать родню в Железных Холмах. 547 01:14:50,180 --> 01:14:51,420 Простые торговцы, значит? 548 01:14:52,080 --> 01:14:55,260 Нам нужна еда, припасы, оружие. 549 01:14:56,060 --> 01:14:57,060 Поможешь? 550 01:15:01,700 --> 01:15:03,320 Я знаю, откуда эти бочки. 551 01:15:04,460 --> 01:15:05,500 И что с того? 552 01:15:05,800 --> 01:15:10,700 Уж не знаю, что за дела у вас были с эльфами, но обернулись они скверно. 553 01:15:12,390 --> 01:15:15,130 Никто не войдет в город без позволения бургомиста. 554 01:15:15,430 --> 01:15:18,390 Он нажил свое богатство торговли с лесным королевством. 555 01:15:18,690 --> 01:15:22,070 Он закует вас в скандалы, лишь бы не гневать короля Трандуева. 556 01:15:23,510 --> 01:15:24,670 Предложи ему больше. 557 01:15:27,610 --> 01:15:30,550 Уверен, есть способ попасть в город незаметно. 558 01:15:31,270 --> 01:15:32,270 Есть. 559 01:15:33,430 --> 01:15:39,330 Но для этого вам нужен контрабандит. Мы ему заплатим вдвойне. 560 01:15:48,360 --> 01:15:50,480 Такова природа зла. 561 01:15:51,200 --> 01:15:57,840 Там, на полных невежества просторах, оно плодится и множится, растет, словно 562 01:15:57,840 --> 01:15:59,040 тень на закате. 563 01:16:00,180 --> 01:16:04,000 Неусыпное зло, черное, как самая глубокая ночь. 564 01:16:05,520 --> 01:16:07,100 Так было всегда. 565 01:16:07,980 --> 01:16:09,960 И так всегда будет. 566 01:16:11,640 --> 01:16:12,780 Злой час. 567 01:16:13,060 --> 01:16:15,360 Всякая тварь выходит на свет. 568 01:16:16,160 --> 01:16:22,560 Вы преследовали отряд из тринадцати гномов. Зачем? Их не тринадцать. Уже 569 01:16:23,880 --> 01:16:27,060 Тот молодой, темноволосый лучник. 570 01:16:27,400 --> 01:16:30,080 Вы всадили в него моргульскую стрелу. 571 01:16:31,800 --> 01:16:33,800 Яд уже в его крови. 572 01:16:34,600 --> 01:16:36,480 Скоро он ей захлебнется. 573 01:16:36,900 --> 01:16:38,400 Отвечай на вопрос, тварь. 574 01:16:44,170 --> 01:16:45,970 Я бы не стал сердить ее. 575 01:16:46,270 --> 01:16:48,130 Ты любишь убивать, Йорк? 576 01:16:49,470 --> 01:16:50,710 Любишь смерть? 577 01:16:52,050 --> 01:16:53,750 Так сдохнешь и там! 578 01:16:54,870 --> 01:16:56,510 Таурель! Эго! 579 01:16:57,170 --> 01:16:58,170 Гваухи! 580 01:17:08,870 --> 01:17:13,110 Мне нет дела до мертвого гнома. Отвечай на вопрос. 581 01:17:14,060 --> 01:17:15,460 Тебе нечего бояться. 582 01:17:16,840 --> 01:17:19,540 Расскажи нам, что знаешь, и я освобожу тебя. 583 01:17:19,940 --> 01:17:21,420 Тебе приказали увидеть. 584 01:17:21,780 --> 01:17:22,780 Почему? 585 01:17:22,860 --> 01:17:29,060 Чем вам досадил Торин Дубащит? Этой гномьей тварей не бывать королем. 586 01:17:29,400 --> 01:17:32,660 Нет больше короля под горой, и не будет уже никогда. 587 01:17:33,460 --> 01:17:38,380 Никто не посмеет войти в Эрибор, пока драконы... И ничего не знаешь. 588 01:17:38,680 --> 01:17:41,180 Твой мир пожрет огонь. 589 01:17:41,560 --> 01:17:43,100 О чем ты говоришь? 590 01:17:43,950 --> 01:17:48,150 Отвечай! Наше время снова настало. 591 01:17:48,630 --> 01:17:51,790 Мой хозяин служит ему. 592 01:17:53,170 --> 01:17:55,730 Понял теперь, эльф? 593 01:17:57,090 --> 01:18:02,590 Смерть идет за вами. Огонь войны поглотит вас. 594 01:18:05,630 --> 01:18:07,110 Зачем ты сделал это? 595 01:18:07,330 --> 01:18:08,570 Ты обещал освободить его. 596 01:18:08,830 --> 01:18:10,630 Я освободил. 597 01:18:11,370 --> 01:18:15,050 Я избавил его жалкие плечи от его убогой головы. 598 01:18:16,390 --> 01:18:18,530 Орк мог бы больше нам рассказать. 599 01:18:18,950 --> 01:18:21,490 Я узнал достаточно из его болтовни. 600 01:18:22,470 --> 01:18:24,590 Что за огонь войны он упомянул? 601 01:18:25,550 --> 01:18:30,390 Это значит, что они хотят бросить в бой оружие, с которым не совладать никому. 602 01:18:31,430 --> 01:18:36,310 Удвойте охрану наших границ! У всех дорог и рек! Никого не пускать без моего 603 01:18:36,310 --> 01:18:38,770 ведома! Никто не войдет в мое королевство. 604 01:18:39,050 --> 01:18:40,690 И никто не выйдет. 605 01:18:44,460 --> 01:18:49,080 Добро пожаловать на наш канал! 606 01:19:38,460 --> 01:19:41,260 Субтитры создавал DimaTorzok 607 01:20:16,560 --> 01:20:18,540 Ты что же тогда, задумал утопить нас? 608 01:20:18,800 --> 01:20:20,880 Я вырос на этом озере, господин Гнур. 609 01:20:21,700 --> 01:20:24,260 Если бы я собрался вас утопить, то не здесь. 610 01:20:25,900 --> 01:20:29,020 Ну всё, хватит с меня этого дерзкого болтуна. 611 01:20:29,580 --> 01:20:32,300 За борт его выбросить, и дело с концом. 612 01:20:32,540 --> 01:20:34,560 Это Барт. Его зовут Барт. 613 01:20:34,800 --> 01:20:37,140 Откуда ты знаешь? Я спросил его. 614 01:20:37,360 --> 01:20:40,000 Мне нет дела, как его звать. Он мне не нравится. 615 01:20:40,340 --> 01:20:43,480 Он не обязан нам нравиться, он просто хочет доработать. 616 01:20:44,090 --> 01:20:46,410 Давайте, парни, выворачивайте карманы. 617 01:20:46,850 --> 01:20:49,510 Откуда нам знать, что он не предаст нас? 618 01:20:50,070 --> 01:20:51,070 Ниоткуда. 619 01:20:51,790 --> 01:20:57,070 Есть маленький проблемка. Не хватает десяти монет. 620 01:20:57,530 --> 01:20:58,530 Приезжай. 621 01:20:59,030 --> 01:21:00,030 Лой! 622 01:21:01,170 --> 01:21:03,410 Давай, доставай, что есть. 623 01:21:03,630 --> 01:21:09,010 А почему сразу я? Я, между прочим, вообще остался без гроша в этом походе. 624 01:21:09,250 --> 01:21:11,870 Где они, плоды моих вложений? 625 01:21:13,070 --> 01:21:15,570 Одно лишь горе да печаль. 626 01:21:24,610 --> 01:21:25,770 Узлом не можно. 627 01:21:26,890 --> 01:21:27,890 Бери. 628 01:21:28,710 --> 01:21:29,710 Бери все. 629 01:21:34,430 --> 01:21:35,870 Деньги быстро. Давайте сюда. 630 01:21:36,230 --> 01:21:39,990 Заплатим, когда попадем в город, но не раньше. Если вам дорога свободна, то 631 01:21:39,990 --> 01:21:40,990 слушайте меня. 632 01:21:41,970 --> 01:21:42,970 Впереди стража. 633 01:22:01,110 --> 01:22:02,610 Тише. Что он там делал? 634 01:22:03,210 --> 01:22:05,350 Он разговаривает с кем -то. Ну, идем. 635 01:22:06,490 --> 01:22:08,110 Он указывает прямо на нас. 636 01:22:11,850 --> 01:22:13,650 Теперь не жмут руки. Что? 637 01:22:13,910 --> 01:22:16,250 Как он злодей? Он дал нас местом. 638 01:22:42,990 --> 01:22:44,310 Мы подходим к заставе. 639 01:22:56,350 --> 01:22:58,630 Стоять! Осмотр товара. 640 01:22:59,530 --> 01:23:00,530 Документы, пожалуйста. 641 01:23:01,490 --> 01:23:05,810 О, это ты, бар. Доброе утро, Перс. Есть что заявить? 642 01:23:06,070 --> 01:23:09,850 Нечего. Только то, что я замерз, устал и хочу домой. 643 01:23:10,150 --> 01:23:11,510 Как я тебя понимаю, 644 01:23:15,600 --> 01:23:21,140 Вот, держи, бумаги в порядке. Только не надо торопиться. 645 01:23:22,100 --> 01:23:26,560 Партия пустых бочек из лесного королевства. 646 01:23:26,960 --> 01:23:31,340 Только вот... Они не пусты. 647 01:23:31,980 --> 01:23:37,220 Не так ли, Барт? Если я правильно помню, у тебя лицензия лодочника. 648 01:23:38,380 --> 01:23:39,380 Верно? 649 01:23:40,220 --> 01:23:41,800 А не рыбака. 650 01:23:42,260 --> 01:23:43,760 Это не твое дело. 651 01:23:45,089 --> 01:23:48,730 Ошибаешься. Это дело бургомистра. А значит, и мое тоже. 652 01:23:49,110 --> 01:23:53,150 Да ладно тебе, Алфред, имей совесть. Людям надо что -то есть. Эта рыба — 653 01:23:53,150 --> 01:23:54,250 незаконный груз. 654 01:23:55,770 --> 01:23:57,830 Опражните бочки за борт. Вы слышали? 655 01:23:58,070 --> 01:23:59,070 Сливайте в канал. 656 01:24:00,330 --> 01:24:01,530 Давайте поживее. 657 01:24:02,670 --> 01:24:04,210 Жители города страдают. 658 01:24:04,930 --> 01:24:06,150 Времена тяжелые. 659 01:24:06,410 --> 01:24:11,170 Еды не хватает. Это не моя забота. А когда люди узнают, что бургомистер 660 01:24:11,170 --> 01:24:12,550 выбрасывает рыбу обратно в озеро? 661 01:24:13,420 --> 01:24:19,260 Когда поднимется бунт, это станет твоей заботой? 662 01:24:24,140 --> 01:24:25,140 Прекрати. 663 01:24:28,500 --> 01:24:30,660 Да на благо народа, да, бар? 664 01:24:31,480 --> 01:24:33,080 Зафитник простого люда. 665 01:24:33,340 --> 01:24:36,260 Пускай сейчас они тебя рушат, но это ненадолго. 666 01:24:40,140 --> 01:24:41,520 Поднять ворота! 667 01:24:44,910 --> 01:24:46,510 Бургомистр наблюдает за тобой. 668 01:24:46,750 --> 01:24:51,530 Заруби себе на носу. Мы знаем, где ты живешь. У нас маленький городок. 669 01:24:52,330 --> 01:24:54,070 Все знают, кто где живет. 670 01:25:10,650 --> 01:25:12,570 Все эти слухи о восстании. 671 01:25:13,050 --> 01:25:14,670 Кто -то занимается подстреками. 672 01:25:18,450 --> 01:25:22,850 Подагра разыгралась, Сир. Сирость, будь она прохлета, из -за нее все проблемы. 673 01:25:23,170 --> 01:25:24,170 Налей -ка мне брейки. 674 01:25:25,230 --> 01:25:30,370 Настроение в народе, Сир, все хуже. Это ведь простолюдины, Альфред. Они вечно 675 01:25:30,370 --> 01:25:34,830 всем недовольны. Не моя вина, что их город насквозь провонял рыбьим жиром и 676 01:25:34,830 --> 01:25:35,830 дегтем. 677 01:25:36,410 --> 01:25:38,850 Работа, кровь над головой, еда. 678 01:25:39,600 --> 01:25:43,960 Только и умеешь, что блеять об этом. Думается мне, Тир, что их подстрекают 679 01:25:43,960 --> 01:25:44,960 смутьяны. 680 01:25:45,660 --> 01:25:49,100 Значит, надо найти этих смутьянов и арестовать. 681 01:25:50,340 --> 01:25:54,400 Совершенно с вами согласен, Тир. Но все эти кривотолки о переменах надо 682 01:25:54,400 --> 01:26:00,100 пресекать. Нельзя позволять всякому сброду кучковаться и шуметь. Не успеешь 683 01:26:00,100 --> 01:26:07,040 оглянуться, они станут задавать вопросы, создавать комитеты, наводить справки. 684 01:26:07,200 --> 01:26:08,340 Долой старое. 685 01:26:08,760 --> 01:26:09,780 Даёшь новые? 686 01:26:10,360 --> 01:26:13,160 Чего? Так они считают тебя. 687 01:26:13,400 --> 01:26:17,020 Даже поговаривают о выборах. Выборы? 688 01:26:17,320 --> 01:26:20,780 Это абсурд. Я в этом не участвую. 689 01:26:21,600 --> 01:26:24,420 На это они и рассчитывают все. 690 01:26:27,260 --> 01:26:33,060 Дельники, ренегаты, провокаторы. Кому хватило спеси усомниться в моём 691 01:26:33,060 --> 01:26:35,280 авторитете? Кто посмел? 692 01:26:35,500 --> 01:26:36,500 Кто? 693 01:26:43,880 --> 01:26:49,900 Помяни мое слово, этот дебошир, этот лодочник приложил к этому руку. 694 01:26:49,900 --> 01:26:51,740 здесь не выросли. Именики, Сир. 695 01:26:52,880 --> 01:26:56,360 Бараньи и козлиные, пассерованные с грибной подливой. 696 01:26:58,280 --> 01:27:00,980 Будь мир идеален, мы бы его арестовали. 697 01:27:01,280 --> 01:27:03,440 Но Бардо благоволит народ. 698 01:27:04,560 --> 01:27:06,260 Считают его лидером. 699 01:27:08,000 --> 01:27:10,020 Они восхищаются им. 700 01:27:11,080 --> 01:27:12,520 Он скромен. 701 01:27:13,070 --> 01:27:19,490 Умён, привлекателен, хорошо сложён. Ну да, понятно, что он во всём не 702 01:27:19,490 --> 01:27:23,510 подражает, но это не преступление. 703 01:27:25,070 --> 01:27:31,550 Скажи мне, а нет ли какого -нибудь древнего закона, который 704 01:27:31,550 --> 01:27:36,150 запрещает всяким лодочникам задавать кадерзные вопросы? 705 01:27:38,010 --> 01:27:41,770 Найдётся у нас такое досточтивое предписание? 706 01:27:44,150 --> 01:27:45,350 Определенно, Серж. 707 01:27:48,230 --> 01:27:50,390 И там его немедленно. 708 01:27:55,610 --> 01:28:00,530 Не с тем человеком ты связался, я спросил вас. 709 01:28:01,710 --> 01:28:06,330 Надеюсь, ты осторожней, малый, потому что я за тобой лежу. 710 01:28:14,570 --> 01:28:16,090 Ну -ка, руки убрал! Живо! 711 01:28:22,910 --> 01:28:24,990 Ты их не видел. Их здесь не было. 712 01:28:27,110 --> 01:28:28,110 Рыбу оставь себе. 713 01:28:30,670 --> 01:28:31,670 Не отставайте. 714 01:28:36,490 --> 01:28:37,490 Идите домой. 715 01:28:37,810 --> 01:28:40,890 Что это за место? Это мистер Зломщик Мир Людей. 716 01:28:46,190 --> 01:28:47,870 Голову не поднимать и не останавливаться. 717 01:28:49,210 --> 01:28:50,210 Стоять! 718 01:28:54,950 --> 01:28:57,290 Эй! Уходим, быстро! 719 01:28:57,530 --> 01:29:00,950 С именем бургомиста озерного города я сказал стоять! 720 01:29:29,360 --> 01:29:30,360 Что здесь такое? 721 01:29:32,560 --> 01:29:35,740 Всем стоять! Никто не уходит! 722 01:29:43,240 --> 01:29:48,980 Брага! Саури! Ты... Что ты задумал? 723 01:29:49,180 --> 01:29:50,820 Я? Ничего. 724 01:29:51,020 --> 01:29:52,740 Я ничего не задумал. 725 01:29:55,940 --> 01:29:57,860 Ага, как же! 726 01:30:06,280 --> 01:30:08,580 Рогат! Твоей жене очень пойдёт. 727 01:30:09,980 --> 01:30:12,120 Да что ты знаешь о моей жене? 728 01:30:13,220 --> 01:30:15,200 Её каждый мужик в городе знает. 729 01:30:30,400 --> 01:30:32,680 Папа! Наш дом! 730 01:30:33,040 --> 01:30:34,040 За ним следят. 731 01:31:10,090 --> 01:31:11,950 Скажите бургомистру, я на сегодня все. 732 01:31:13,530 --> 01:31:15,970 Папа, где ты был? 733 01:31:16,330 --> 01:31:20,070 Отец, наконец -то, я так волновалась. Я дома сидел. 734 01:31:21,130 --> 01:31:22,430 Баин, спусти. 735 01:31:30,790 --> 01:31:34,610 Расскажешь кому -нибудь, руки тебе повырываю. 736 01:31:37,470 --> 01:31:38,470 Отвали. 737 01:31:40,270 --> 01:31:41,270 Вам туда. 738 01:31:49,610 --> 01:31:53,910 Пап, а почему из нашего туалета вылезают гномы? Может, это деньга? 739 01:31:58,630 --> 01:32:01,310 Размер, может, и не тот, но хотя бы согрейтесь. 740 01:32:02,170 --> 01:32:03,370 Спасибо большое. 741 01:32:15,400 --> 01:32:17,600 Ты словно привидение увидел. 742 01:32:18,100 --> 01:32:19,280 Так и есть. 743 01:32:20,680 --> 01:32:26,520 Последний раз мы видели такое оружие в городе охваченном огнем. 744 01:32:26,940 --> 01:32:29,400 Тот день, когда пришел дракон. 745 01:32:32,580 --> 01:32:35,940 Тот день, когда Смаук разрушил Дейн. 746 01:32:38,380 --> 01:32:42,920 Гиреон, правитель города, поднял лучников на бой чудовища. 747 01:32:43,530 --> 01:32:50,510 Но шкура у дракона крепкая, крепче самых прочных доспехов. Лишь черная стрела из 748 01:32:50,510 --> 01:32:53,970 дном его стреломета способна пронзить драконью шкуру. 749 01:32:54,690 --> 01:32:57,050 Таких стрелковалось очень мало. 750 01:33:02,670 --> 01:33:07,930 Их осталось всего ничего, когда Кире он дал дракону цепь. 751 01:33:14,640 --> 01:33:20,120 Если бы люди точнее целились в тот день, все могло быть иначе. 752 01:33:24,400 --> 01:33:26,100 Тебя послушать, так ты был там. 753 01:33:27,880 --> 01:33:29,560 Каждый гном слышал этот рассказ. 754 01:33:29,880 --> 01:33:34,440 Тогда вы знаете, что Гирион попал в дракона. Он отколол ему чешую под левым 755 01:33:34,440 --> 01:33:39,560 крылом. Еще одна стрела, и он убил бы зверя. Это все сказочки, парниша. 756 01:33:40,140 --> 01:33:41,180 Ничего больше. 757 01:33:42,260 --> 01:33:43,720 Ты взял наши деньги. 758 01:33:45,070 --> 01:33:46,170 Где оружие? 759 01:33:48,810 --> 01:33:49,810 Ждите здесь. 760 01:34:04,990 --> 01:34:09,510 Завтра последний день осени. День Дурина наступает послезавтра. Мы должны 761 01:34:09,510 --> 01:34:12,550 добраться до горы к тому времени. А если не успеем? 762 01:34:12,990 --> 01:34:17,110 Если мы не найдем тайную дверь вовремя, тогда весь поход был зря. 763 01:34:27,270 --> 01:34:28,410 Кто это? 764 01:34:31,150 --> 01:34:32,150 Пика с крюками. 765 01:34:32,870 --> 01:34:34,310 Сделан из старого гарпуна. 766 01:34:34,570 --> 01:34:35,369 А это? 767 01:34:35,370 --> 01:34:37,810 Клевет по -нашему. Сделан из кузнечного молота. 768 01:34:38,770 --> 01:34:41,350 Тяжеловат, согласен, но в битве не на жизнь, а на смерть. 769 01:34:42,160 --> 01:34:47,740 Заслужит вам хорошую службу. Мы же заплатили тебе за оружие. За выкованные 770 01:34:47,740 --> 01:34:49,380 железа медведи и секиры. 771 01:34:49,800 --> 01:34:50,860 Это мусор! 772 01:34:52,880 --> 01:34:57,020 Лучше вам не найти, только в городской оружейной. Все железное оружие хранится 773 01:34:57,020 --> 01:34:58,020 там под замком. 774 01:34:58,120 --> 01:35:04,600 Дорин, давай возьмем, что есть, и уйдем. Я управлял фильм меньшим, да и ты тоже. 775 01:35:06,120 --> 01:35:08,880 Я предлагаю уходить. Никуда вы не уйдете. 776 01:35:09,740 --> 01:35:10,740 Что же сказал? 777 01:35:10,760 --> 01:35:14,560 За домом следят шпионы, как, впрочем, и за каждым доком и причалом в городе. 778 01:35:15,380 --> 01:35:16,760 Нужно дождаться ночи. 779 01:35:23,200 --> 01:35:24,200 Сорян. 780 01:35:51,070 --> 01:35:52,950 Пап? Не дай мыть. 781 01:36:27,019 --> 01:36:30,000 Тауриэль, нельзя выслеживать 30 орков одной. 782 01:36:30,800 --> 01:36:32,020 Но я же не одну. 783 01:36:33,420 --> 01:36:34,980 Ты знала, что я приду? 784 01:36:37,620 --> 01:36:39,080 Король гневается, Тауриэль. 785 01:36:39,600 --> 01:36:42,680 Шесть сотен лет мой отец оберегал тебя, благоволил тебе. 786 01:36:43,220 --> 01:36:46,280 А ты ослушалась его приказа. Ты предала его доверие. 787 01:36:56,570 --> 01:37:00,930 Владыка не позволял оркам рыскать в наших землях, но этой стаи дал нарушить 788 01:37:00,930 --> 01:37:02,590 границу и напасть на наших пленников. 789 01:37:02,890 --> 01:37:05,810 Это не наша битва. Нет, это наша битва. 790 01:37:06,410 --> 01:37:08,050 Она не закончится здесь. 791 01:37:08,330 --> 01:37:10,970 С каждой победой это зло будет расти. 792 01:37:11,510 --> 01:37:16,230 Твой отец считает, мы должны сидеть сложа руки, укрыться за нашими стенами. 793 01:37:17,030 --> 01:37:21,210 Прожить жизнь вдали от света и позволить спуститься тьме. 794 01:37:23,070 --> 01:37:24,730 Разве мы не часть этого мира? 795 01:37:26,310 --> 01:37:30,670 Ответь мне, Мелон, с каких пор мы позволяем злу стать сильнее нас? 796 01:37:36,250 --> 01:37:38,290 Здравствуй, Барк. Чего подыскиваешь? 797 01:37:39,510 --> 01:37:40,510 Здесь был гобелен. 798 01:37:41,690 --> 01:37:42,690 Очень старый. 799 01:37:42,850 --> 01:37:43,850 Куда он делся? 800 01:37:43,970 --> 01:37:45,210 Какой еще гобелен? 801 01:37:45,850 --> 01:37:46,850 Вот этот. 802 01:37:46,860 --> 01:37:52,720 Это были гномы. Уж не знаю, откуда они взялись. Бороды густые, глаза свирепые. 803 01:37:52,720 --> 01:37:53,720 таких не видывала. 804 01:37:54,360 --> 01:37:56,540 Чего гномам делать в этих краях? 805 01:37:56,920 --> 01:37:58,480 Сбывается пророчество. 806 01:37:59,400 --> 01:38:01,360 Пророчество о роде Дурина. 807 01:38:16,360 --> 01:38:21,960 Старые сказания сбудутся. Там полным полно сокровищ. Не брось, Влада, из 808 01:38:21,960 --> 01:38:26,900 самоцветов не сесть. Только представьте. Неужели правда? Король под горой 809 01:38:26,900 --> 01:38:27,900 вернулся? 810 01:38:28,500 --> 01:38:33,660 Король всех гор окрестных, пещер, ручьев искал. 811 01:38:35,860 --> 01:38:37,080 Вернулся наконец. 812 01:38:38,320 --> 01:38:40,380 И править намерал. 813 01:38:41,620 --> 01:38:43,760 И рады под горою. 814 01:38:44,880 --> 01:38:46,500 Вернулся наш король. 815 01:38:47,460 --> 01:38:49,340 Сменяется тоскою. 816 01:38:50,260 --> 01:38:52,860 Кругом пожар и боль. 817 01:38:54,960 --> 01:38:58,200 Пап, я пыталась остановить их. Давно они ушли? 818 01:39:04,120 --> 01:39:06,780 Как только раздобудем оружие, выступаем в горе. 819 01:39:07,260 --> 01:39:08,440 Пошел, пошел, пошел. 820 01:39:13,360 --> 01:39:14,360 Следующий. 821 01:39:21,520 --> 01:39:23,400 Да кто помнит эту древнюю ему? 822 01:39:23,840 --> 01:39:24,840 Народ, Сир. 823 01:39:25,760 --> 01:39:29,380 Собираются на улицу. Говорят, что король вернется в одинокую гору. 824 01:39:29,740 --> 01:39:32,740 И к нам снова потекут реки из золота. 825 01:39:34,340 --> 01:39:36,360 Реки из золота. Бред. 826 01:39:37,560 --> 01:39:39,760 Чушь. Вам виднее, Сир. 827 01:39:40,320 --> 01:39:42,520 Но народ верит во что захочет. 828 01:39:43,460 --> 01:39:45,680 Люди давно забыли про богатство. 829 01:39:46,520 --> 01:39:48,880 Старые байки дают им надежду. 830 01:40:03,400 --> 01:40:04,580 Давайте уже уходим. 831 01:40:50,670 --> 01:40:56,010 Они собирались украсть оружие от сил. А, враги государства, значит. 832 01:40:56,790 --> 01:41:00,950 Отчаянная банда наёмников. Не иначе, сир. Придержи язык. 833 01:41:03,370 --> 01:41:05,890 Вы даже не знаете, с кем говорите. 834 01:41:06,210 --> 01:41:09,610 Это вам не какой -то преступник. Это Торин. 835 01:41:10,030 --> 01:41:11,270 Сын Трайна. 836 01:41:11,810 --> 01:41:12,970 Сына Трора. 837 01:41:16,310 --> 01:41:18,310 Мы гномы Эрибора. 838 01:41:21,290 --> 01:41:23,910 Мы пришли сюда, чтобы вернуть свою родину. 839 01:41:28,630 --> 01:41:32,010 Я помню этот город в старые добрые времена. 840 01:41:32,950 --> 01:41:39,110 В бухте стояли флотилии кораблей, полных шелками и самосветами. Здесь был не 841 01:41:39,110 --> 01:41:40,490 просто городок на озере. 842 01:41:40,850 --> 01:41:45,130 Здесь был центр всей торговли севера. 843 01:41:46,250 --> 01:41:51,370 Я собираюсь вернуть те времена. Я разожгу огонь в великих кузнях гномов, и 844 01:41:51,370 --> 01:41:53,730 богатства и изобилие снова потекут сюда. 845 01:41:58,250 --> 01:41:59,250 Смерть! 846 01:41:59,870 --> 01:42:01,810 Вот что вы принесете нам. 847 01:42:03,150 --> 01:42:05,510 Драконье пламя и раздарение. 848 01:42:07,010 --> 01:42:11,230 Если вы разбудите дверь, то уничтожите всех нас. 849 01:42:11,550 --> 01:42:14,810 Слушайте, кого хотите, но я обещаю вам. 850 01:42:18,090 --> 01:42:23,410 В случае успеха мы разделим с вами все богатства Гарри. 851 01:42:27,530 --> 01:42:31,550 У вас будет столько золота, что вы сможете отстроить эту гору заново! 852 01:42:42,450 --> 01:42:44,390 Какой стати нам верить твоим словам? 853 01:42:44,750 --> 01:42:46,290 Мы ничего о тебе не знаем. 854 01:42:47,280 --> 01:42:49,600 Кто здесь готов поручиться за твою частность? 855 01:42:57,440 --> 01:43:01,980 Я поручусь за него. 856 01:43:02,220 --> 01:43:09,220 Я прошел с этими гномами через множество опасностей. И если Торин 857 01:43:09,220 --> 01:43:14,400 Дубасит дал свое слово, то он его сдержит. 858 01:43:19,929 --> 01:43:20,929 Послушайте меня! 859 01:43:21,250 --> 01:43:24,030 Послушайте! Разве вы забыли, что случилось с Дейлом? 860 01:43:25,990 --> 01:43:28,730 Вы забыли тех, кто сгинул в вихре огня! 861 01:43:31,050 --> 01:43:32,270 И все из -за чего? 862 01:43:33,630 --> 01:43:38,310 Из -за неуемных амбиций короля под горой, который был так ослеплен 863 01:43:38,470 --> 01:43:40,270 что не видел ничего дальше своей прихоти! 864 01:43:41,870 --> 01:43:47,530 Полно! Полно! Не пристало никому из нас так спешно обвинять других! 865 01:43:49,550 --> 01:43:55,250 Давайте не будем забывать, что это ведь Гирион, правитель Дейла, твой предок 866 01:43:55,250 --> 01:43:58,110 Барт, не смог убить дракона. 867 01:44:00,710 --> 01:44:07,550 Все верно, Фир. Все знают эту историю. Он выпускал стрелу за стрелой. 868 01:44:07,630 --> 01:44:10,410 И ни одна не достигла цели. 869 01:44:13,250 --> 01:44:18,770 У тебя нет права. 870 01:44:20,240 --> 01:44:22,060 Нет права заходить в эту гору. 871 01:44:23,440 --> 01:44:25,320 Лишь у меня вы есть. 872 01:44:31,900 --> 01:44:34,780 Я обращаюсь к правителю озерного города. 873 01:44:35,100 --> 01:44:37,900 Вы поможете осуществить предсказанное? 874 01:44:38,500 --> 01:44:44,300 Вы согласны разделить несметные богатства моего народа? 875 01:44:48,940 --> 01:44:49,940 Ваше слово. 876 01:44:53,920 --> 01:44:56,520 Я вам вот что скажу. 877 01:44:58,340 --> 01:44:59,880 Добро пожаловать! 878 01:45:17,480 --> 01:45:19,860 Вы заметили, что одному не хватает? Где Боффа? 879 01:45:20,060 --> 01:45:21,600 Не объявится, уходим без него. 880 01:45:22,120 --> 01:45:25,800 Придется. Если хотим найти дверь до прихода ночи, мерзнуть больше нельзя. 881 01:45:30,960 --> 01:45:32,160 Ты остаешься. 882 01:45:32,740 --> 01:45:34,800 Мы спешим, а ты будешь тормозить нас. 883 01:45:36,380 --> 01:45:38,520 О чем ты? Я иду с вами. Не сейчас. 884 01:45:44,040 --> 01:45:46,300 Я должен быть там, когда откроется дверь. 885 01:45:46,960 --> 01:45:51,240 Когда мы впервые увидим чертоги наших отцов. Телли, останься. 886 01:45:52,200 --> 01:45:53,200 Отдохни. 887 01:45:54,100 --> 01:45:55,520 Догонят нас, когда поправят. 888 01:46:01,100 --> 01:46:02,140 Я остаюсь. 889 01:46:02,600 --> 01:46:04,360 Такая рана сама не затянется. 890 01:46:04,640 --> 01:46:11,240 Дядя, мы выросли на рассказах о горе. На твоих рассказах. Ты не можешь отнять у 891 01:46:11,240 --> 01:46:15,580 него мечту. Телли, я сам понесу его, если придет. Однажды ты станешь королем, 892 01:46:15,580 --> 01:46:16,580 ты поймешь. 893 01:46:16,660 --> 01:46:20,220 Мы не можем ставить под угрозу весь поход ради одного гнома. 894 01:46:21,440 --> 01:46:22,840 Даже если он родня. 895 01:46:26,820 --> 01:46:28,340 Фили, не делай глупостей. 896 01:46:28,700 --> 01:46:31,420 Твоё место в отряде. Моё место рядом с братом. 897 01:46:44,300 --> 01:46:46,320 Почи нам, что пора вставать! 898 01:46:57,400 --> 01:46:58,860 Погадку ведь на всех! 899 01:47:19,520 --> 01:47:22,620 Вы что, тоже опоздали? Тили! Тили! 900 01:47:23,280 --> 01:47:26,940 Так, прочь отсюда! Пошли, быстро! 901 01:47:29,560 --> 01:47:33,540 Элегантная работа, Тили. Ваша популярность невероятно выросла. 902 01:47:33,770 --> 01:47:37,490 Ведь город повторяет ваше имя. Да, это было весьма умно. 903 01:47:37,730 --> 01:47:42,250 Либо наши маленькие друзья вернутся с победой, а значит, я смогу неплохо 904 01:47:42,250 --> 01:47:47,050 подзаработать. Либо старины с рауга будут на ужин к нам и денек -другой. 905 01:47:47,210 --> 01:47:49,210 Главное, чтобы от них избавились. 906 01:47:49,970 --> 01:47:50,970 Постойте, прошу вас. 907 01:47:51,230 --> 01:47:54,270 Пожалуйста, нам нужна помощь. Мой брат болен. 908 01:47:54,550 --> 01:47:59,990 Болен? Это заразно? Нет, я бы не прочь. Не подпускай их ко мне, не подпускай. 909 01:48:00,310 --> 01:48:02,670 Прошу вас, нам нужны лекарства. 910 01:48:04,300 --> 01:48:06,180 По -вашему, я похож на аптекаря? 911 01:48:06,460 --> 01:48:07,780 Разве мы мало вам дали? 912 01:48:08,000 --> 01:48:09,240 Бургомистр занятой человек. 913 01:48:09,540 --> 01:48:12,380 У него нет времени лечить больных гномов. 914 01:48:13,580 --> 01:48:14,840 Пробаливайте, да поживей. 915 01:48:15,900 --> 01:48:20,780 Этому городу давно нужна хорошая чистка. А начать стоит с одного смутьяна, 916 01:48:20,800 --> 01:48:23,100 который посмел усомниться в моем авторитете. 917 01:48:23,320 --> 01:48:24,560 С одного лодочника? 918 01:48:24,900 --> 01:48:25,900 Именно так. 919 01:48:28,560 --> 01:48:32,520 Нет. На сегодня хватит с меня гномов. Нет, нет, нет. 920 01:48:32,780 --> 01:48:33,780 Прошу тебя. 921 01:48:33,820 --> 01:48:35,760 Нам нужна помощь. Тилли болен. 922 01:48:38,520 --> 01:48:39,840 Он очень болен. 923 01:49:19,310 --> 01:49:20,630 Здесь так тихо. 924 01:49:21,110 --> 01:49:22,810 Так было не всегда. 925 01:49:24,470 --> 01:49:30,910 Когда -то на этих холмах был густой лес, а в листве 926 01:49:30,910 --> 01:49:32,950 деревьев пели птицы. 927 01:49:38,110 --> 01:49:39,410 Расслабься, мистер Бэггин. 928 01:49:39,810 --> 01:49:42,790 У нас есть провизия, оружие и запас времени. 929 01:49:57,740 --> 01:49:58,760 Что это за место? 930 01:49:59,420 --> 01:50:01,360 Когда -то здесь был город Дейв. 931 01:50:02,260 --> 01:50:04,060 А теперь одни руины. 932 01:50:04,820 --> 01:50:06,440 Это пустошь. 933 01:50:07,800 --> 01:50:09,280 Солнце скоро будет в Зените. 934 01:50:09,740 --> 01:50:12,980 Нужно найти потайную дверь в гору до его захода. Идемте! 935 01:50:13,300 --> 01:50:15,200 Постой, это ведь отрок? 936 01:50:16,120 --> 01:50:19,140 Гэндальф велел ждать его здесь. Без него мы не должны... Ты его видишь? 937 01:50:19,380 --> 01:50:21,620 У нас нет времени ждать волшебника. 938 01:50:22,020 --> 01:50:23,800 Мы сами по себе. Идем! 939 01:50:44,040 --> 01:50:47,760 Казахская гора. Она кажется совершенно заброшенной. 940 01:50:48,000 --> 01:50:49,380 Так и задумано. 941 01:50:50,300 --> 01:50:53,240 На крепости лежат чары сокрытия. 942 01:50:54,460 --> 01:50:57,960 А значит, наш враг еще не готов явить себя. 943 01:51:00,360 --> 01:51:03,560 Он пока не вошел в свою полную силу. 944 01:51:04,640 --> 01:51:09,380 Прадагаст, отправляйся к леди Галадриэль. Скажи ей, что мы должны его 945 01:51:09,380 --> 01:51:11,180 спровоцировать. Что ты имеешь в виду? 946 01:51:11,420 --> 01:51:12,680 Я пойду один. 947 01:51:13,550 --> 01:51:15,970 И не вздумай идти за мной. 948 01:51:22,430 --> 01:51:23,610 Дай мне слово. 949 01:51:43,240 --> 01:51:46,880 Уходи! И не возвращайся! 950 01:51:51,100 --> 01:51:54,520 Без сомнения, это ловушка. 951 01:52:38,950 --> 01:52:39,950 Ничего! 952 01:52:44,050 --> 01:52:48,370 Если карта не врет, тайная дверь должна быть над нами. 953 01:52:53,270 --> 01:52:54,270 Сюда! 954 01:53:02,990 --> 01:53:05,630 У вас зоркий глаз, мастер Бейкерс. 955 01:53:21,170 --> 01:53:22,570 Субтитры создавал 956 01:53:22,570 --> 01:53:29,970 DimaTorzok 957 01:53:54,810 --> 01:53:59,610 Субтитры делал DimaTorzok 958 01:54:40,650 --> 01:54:42,790 Продолжение следует... 959 01:55:42,580 --> 01:55:44,980 Продолжение следует... 960 01:56:44,190 --> 01:56:47,130 Отец, я буду сражаться с тобой. 961 01:56:53,570 --> 01:56:56,990 Тарин, да, и ты снова увидишь его, мой друг. 962 01:56:57,270 --> 01:56:59,150 Идем, надо уходить. 963 01:56:59,930 --> 01:57:02,430 Орки захватили Морию. 964 01:57:02,650 --> 01:57:06,530 Война. Мы вступили с ними в битву. 965 01:57:07,070 --> 01:57:08,790 Меня окружили. 966 01:57:13,260 --> 01:57:14,260 Продолжение следует... 967 01:58:20,010 --> 01:58:21,270 Отсюда нет выхода! 968 01:58:21,490 --> 01:58:23,670 Они тебя не пропустят! 969 01:58:24,990 --> 01:58:26,770 Змеи не дадут пройти! 970 01:58:31,430 --> 01:58:32,430 Эй, люди! 971 01:58:35,350 --> 01:58:36,750 Всего лишь видение. 972 01:58:40,470 --> 01:58:43,390 Что они сотворили с тобой, я ничего не сказал. 973 01:58:43,950 --> 01:58:46,950 Они меня пытали, но я им ничего не сказал. 974 01:58:49,770 --> 01:58:53,810 Ты ведь хорошо их спрятал, Гэндальф, карту и ключ, а? 975 01:58:54,230 --> 01:58:59,670 Я отдал их Торину. Ты можешь им гордиться. Он отправился в поход на 976 01:59:00,130 --> 01:59:06,970 Эрибор? Он вернет Аркенстон, и семь армий гномов присягнут новому королю. 977 01:59:07,050 --> 01:59:10,330 нет! Торину нельзя даже подходить к Эрибору! 978 01:59:11,010 --> 01:59:14,050 Никто не должен входить внутрь этой горы! 979 01:59:46,000 --> 01:59:47,000 Похожа это она. 980 01:59:49,200 --> 01:59:50,240 Тайная дверь. 981 01:59:54,680 --> 01:59:58,920 Пусть все, кто сомневался в нас, сегодня рыдают! 982 02:00:04,360 --> 02:00:05,360 А значит, 983 02:00:09,760 --> 02:00:12,740 где -то есть и скважина. 984 02:00:13,900 --> 02:00:14,900 Последний луч. 985 02:00:15,310 --> 02:00:16,310 День Дулина. 986 02:00:18,390 --> 02:00:20,370 Укажет на замочную скважину. 987 02:00:29,570 --> 02:00:30,570 Нори. 988 02:00:37,730 --> 02:00:39,610 Скорее, солнце заходит. 989 02:00:47,500 --> 02:00:49,760 Я ничего не слышу, когда ты бьешь! Не могу найти! 990 02:00:51,280 --> 02:00:52,380 Ее нет! 991 02:00:52,680 --> 02:00:54,200 Ее нигде нет! 992 02:00:55,480 --> 02:00:56,820 Ломайте! Отойди! 993 02:00:58,840 --> 02:00:59,840 Быстрее! 994 02:01:01,680 --> 02:01:02,680 Подставайся же! 995 02:01:03,020 --> 02:01:08,920 Не выходит! Дерь запечатана! Силы ее не открыть! 996 02:01:09,420 --> 02:01:12,080 У меня могущественные чары! 997 02:01:28,040 --> 02:01:33,880 Последний луч в день Дурина укажет на замочную скважину. 998 02:01:37,340 --> 02:01:39,220 Так здесь написано. 999 02:01:43,000 --> 02:01:45,060 Что мы упустили? 1000 02:01:48,900 --> 02:01:52,580 Что мы упустили, Валин? 1001 02:01:53,000 --> 02:01:56,220 Мы упустили последний луч. 1002 02:01:57,640 --> 02:01:59,260 Теперь ничего не поделаешь. 1003 02:02:00,660 --> 02:02:02,580 Это был единственный шанс. 1004 02:02:05,500 --> 02:02:08,160 Пойдем. Все кончено. 1005 02:02:09,980 --> 02:02:15,380 Подождите, как же... Куда они идут? 1006 02:02:17,400 --> 02:02:19,440 Вы не можете так просто сдаться. 1007 02:02:37,840 --> 02:02:38,940 Нельзя отдаваться. 1008 02:02:51,020 --> 02:02:56,980 Стань серого камня, когда прозрекочет дрозд, 1009 02:02:57,080 --> 02:03:03,020 и тогда последний луч доходящего солнца в день Дурина 1010 02:03:03,020 --> 02:03:05,900 последний луч. 1011 02:03:08,810 --> 02:03:10,150 Как в летние ночи. 1012 02:03:47,080 --> 02:03:48,080 Последний луч. 1013 02:03:58,560 --> 02:03:59,560 Схватано! 1014 02:04:00,180 --> 02:04:01,180 Вернитесь! 1015 02:04:01,720 --> 02:04:04,500 Вернитесь! Это лунный свет! 1016 02:04:04,960 --> 02:04:06,860 Последняя луна осени! 1017 02:04:09,560 --> 02:04:11,380 Где ключ? Где ключ? 1018 02:04:11,660 --> 02:04:12,660 Да где же? 1019 02:04:14,440 --> 02:04:16,620 Он ведь был здесь. Он был здесь. 1020 02:04:17,260 --> 02:04:18,260 Только -то! 1021 02:05:18,560 --> 02:05:19,600 Торин. 1022 02:05:32,280 --> 02:05:34,580 Я знаю эти стены. 1023 02:05:38,240 --> 02:05:39,880 Эти ходы. 1024 02:05:49,160 --> 02:05:50,440 Ты ведь помнишь, Балин? 1025 02:05:53,640 --> 02:05:56,520 Залы полные блеска золота. 1026 02:05:57,680 --> 02:05:59,600 Я помню. 1027 02:06:12,620 --> 02:06:18,300 Здесь лежит седьмое королевство народа Дурина. 1028 02:06:20,080 --> 02:06:26,620 Пусть сердце горы сплотит всех гномов для защиты сего жилища. 1029 02:06:28,100 --> 02:06:29,840 Трон короля. 1030 02:06:30,360 --> 02:06:36,960 А что это там на дне? 1031 02:06:40,360 --> 02:06:42,800 Это Аркенстон. 1032 02:06:44,320 --> 02:06:45,540 Аркенстон. 1033 02:06:49,710 --> 02:06:50,710 А что это? 1034 02:06:51,250 --> 02:06:54,130 Это то, господин взломщик. 1035 02:06:55,550 --> 02:06:56,550 Зачем мы здесь? 1036 02:07:15,370 --> 02:07:17,510 Ты можешь что -нибудь сделать? 1037 02:07:17,870 --> 02:07:23,110 Мне нужны лечебные травы. Надо сбить им ушах. У нас, Белодонна, и девичья трава. 1038 02:07:23,170 --> 02:07:28,290 От них толку не будет. А королевского листанет? Нет, это же сорняк. Мы им 1039 02:07:28,290 --> 02:07:29,390 кормим. Святей? 1040 02:07:30,290 --> 02:07:31,290 Сорняк. 1041 02:07:32,150 --> 02:07:33,150 Ясно. 1042 02:07:33,910 --> 02:07:34,930 Никуда не уходи. 1043 02:07:35,230 --> 02:07:41,570 То есть я должен найти этот камень? 1044 02:07:43,530 --> 02:07:45,150 Большой белый камень. 1045 02:07:47,820 --> 02:07:50,680 И что, это всё? Там внизу немало таких? 1046 02:07:51,000 --> 02:07:52,000 Там всего один. 1047 02:07:53,080 --> 02:07:56,600 Аркенстон. Ты поймёшь, когда увидишь его. 1048 02:07:57,880 --> 02:07:58,880 Ясно. 1049 02:08:02,720 --> 02:08:09,140 Честно тебе скажу, понятия не имею, что тебя ждёт там 1050 02:08:09,140 --> 02:08:10,140 внизу. 1051 02:08:11,640 --> 02:08:16,020 Ты можешь не идти, если не хочешь. Не зазорно отказаться. Нет, барин. 1052 02:08:17,390 --> 02:08:19,130 Я ведь обещал, что помогу вам. 1053 02:08:19,830 --> 02:08:21,370 Я должен попытаться. 1054 02:08:26,390 --> 02:08:29,230 Никак не перестану удивляться. Чему это? 1055 02:08:29,810 --> 02:08:31,370 Храбрости хоббитов. 1056 02:08:33,410 --> 02:08:34,470 Ну, иди. 1057 02:08:35,530 --> 02:08:38,730 Призови на помощь все свое везение. 1058 02:08:46,730 --> 02:08:53,510 Да, Лильбо, если там вдруг окажется, ну, 1059 02:08:53,630 --> 02:09:00,330 живой дракон, не буди его. 1060 02:09:21,040 --> 02:09:23,440 Он ждет их. Они заодно. 1061 02:09:24,500 --> 02:09:25,680 Дракон с ним. 1062 02:09:26,200 --> 02:09:29,680 Скорей. Скорей. Нужно спешить. 1063 02:09:52,080 --> 02:09:58,000 Субтитры делал DimaTorzok 1064 02:10:25,900 --> 02:10:27,140 Олег, дуй! 1065 02:10:57,230 --> 02:11:00,010 Передай Торину, что я любил его. 1066 02:11:00,690 --> 02:11:06,350 Ты ведь передашь? Скажи моему сыну, что я любил его. 1067 02:11:06,790 --> 02:11:09,090 Ты сам ему это скажешь! 1068 02:13:21,710 --> 02:13:22,710 Его нет дома. 1069 02:14:33,150 --> 02:14:34,230 Аркенстон. 1070 02:14:35,570 --> 02:14:36,650 Аркенстон. 1071 02:14:37,570 --> 02:14:39,730 Большой белый камень. 1072 02:14:41,410 --> 02:14:42,710 Плевое дело. 1073 02:17:12,660 --> 02:17:18,500 Фор, я тебя чую. 1074 02:17:18,500 --> 02:17:22,600 Я слышу, как ты дышишь. 1075 02:17:22,860 --> 02:17:27,580 Я чувствую твой запах. 1076 02:17:29,980 --> 02:17:32,559 Где же ты? 1077 02:17:33,480 --> 02:17:35,840 Где ты сейчас? 1078 02:17:56,240 --> 02:17:59,180 Выходи же. Не стесняйся. 1079 02:17:59,639 --> 02:18:01,559 Выходи на свет. 1080 02:18:08,360 --> 02:18:12,740 Что это я чую? 1081 02:18:14,639 --> 02:18:20,340 Ты что -то принес. Что -то золотое. 1082 02:18:21,500 --> 02:18:26,059 Что это за прелесть? 1083 02:18:32,650 --> 02:18:35,030 Вот ты где, вор. 1084 02:18:35,730 --> 02:18:36,809 Укрылся в тени. 1085 02:18:39,430 --> 02:18:42,049 Я не собирался ничего у тебя красть. 1086 02:18:42,709 --> 02:18:47,730 Осмау безмерно богатый. Не собирался. Я лишь хотел взглянуть на твоё 1087 02:18:47,730 --> 02:18:52,830 великолепие. Узнать, правда ли ты так велик, как говорится в старых легендах. 1088 02:18:53,469 --> 02:18:54,790 Я и не поверил. 1089 02:19:04,840 --> 02:19:07,219 А теперь ты верен? 1090 02:19:09,760 --> 02:19:10,760 Воистину. 1091 02:19:12,280 --> 02:19:13,760 Легендам и песням. 1092 02:19:14,879 --> 02:19:19,260 Не по силу передать. Твое величие, Озбаук. 1093 02:19:20,219 --> 02:19:24,100 Громаднейший. Решил, что лесть спасет тебе жизнь? 1094 02:19:24,480 --> 02:19:27,120 Нет, нет, нет. Не надейся. 1095 02:19:29,100 --> 02:19:31,120 Я не живаю в мире. 1096 02:19:31,900 --> 02:19:36,379 Тебе знакомо, а я на твой запах не припоминаю. 1097 02:19:36,639 --> 02:19:41,139 Кто ты такой и откуда ты взялся? 1098 02:19:41,680 --> 02:19:43,879 Позволь спросить. 1099 02:19:49,620 --> 02:19:55,340 Я... Я пришел из -под холма. 1100 02:19:55,580 --> 02:19:56,860 Из -под холма? 1101 02:20:01,320 --> 02:20:03,760 Через горы и под горами лежал мой путь. 1102 02:20:04,980 --> 02:20:09,160 По воздуху я тот, кого никто не видит. 1103 02:20:09,800 --> 02:20:13,660 Впечатляет. И как же еще ты называешься? 1104 02:20:14,500 --> 02:20:19,560 Я... Предосящий удачу. 1105 02:20:21,520 --> 02:20:24,320 Загадывающий загадки. Прелестное прозвище. 1106 02:20:25,280 --> 02:20:27,320 Продолжай. Едок на бочках. 1107 02:20:27,640 --> 02:20:28,640 Бочки. 1108 02:20:29,480 --> 02:20:30,880 Это уже интереснее. 1109 02:20:32,040 --> 02:20:38,220 А что твои маленькие друзья, гномы, где они 1110 02:20:38,220 --> 02:20:39,240 прячутся? 1111 02:20:40,600 --> 02:20:42,800 Гно... Гномы? 1112 02:20:43,300 --> 02:20:44,640 Что? Нет. 1113 02:20:46,020 --> 02:20:50,380 Гномов здесь нет. В этом ты ошибся. Ну, я так не думаю. 1114 02:20:51,120 --> 02:20:52,700 Ездок на бочках. 1115 02:20:53,040 --> 02:20:58,840 Они послали тебя сделать за ней грязную работу, а сами обрятались. 1116 02:20:59,260 --> 02:21:01,320 Я знаю 1117 02:21:01,320 --> 02:21:16,480 запах 1118 02:21:16,480 --> 02:21:17,840 и вкус гномов. 1119 02:21:18,960 --> 02:21:20,700 Лучше, чем кто -либо. 1120 02:21:21,200 --> 02:21:27,420 Дело в золоте. Они летят на сокровища, как мухи на мертвую плов. 1121 02:21:30,990 --> 02:21:33,850 Вы думали, я не знал, что этот день на Стаде? 1122 02:21:35,710 --> 02:21:42,290 Так будто лицемерный Зномов однажды снова присоединяется к этой 1123 02:21:42,290 --> 02:21:43,290 горе! 1124 02:21:47,350 --> 02:21:50,590 Это землетрясение? Это, мой друг, 1125 02:21:50,790 --> 02:21:55,590 был дракон. 1126 02:22:11,080 --> 02:22:12,080 Отдай нас. 1127 02:22:12,720 --> 02:22:14,060 Возьми детей и уходи. 1128 02:22:14,800 --> 02:22:15,800 Куда нам идти? 1129 02:22:17,140 --> 02:22:18,520 Нам идти некуда. 1130 02:22:20,380 --> 02:22:22,000 Мы что, умрем, пап? 1131 02:22:24,160 --> 02:22:25,160 Нет, родная. 1132 02:22:25,320 --> 02:22:27,640 А как же дракон? Он ведь убьет нас. 1133 02:22:38,540 --> 02:22:40,200 Я убью его первым. 1134 02:22:41,920 --> 02:22:44,820 Король под горой мертв. 1135 02:22:45,220 --> 02:22:51,500 Я отнял его трон и пожрал его народ, как волк овец. 1136 02:22:54,560 --> 02:22:59,560 Я убиваю где захочу и когда захочу. 1137 02:23:00,020 --> 02:23:02,980 Твоя броня крепче железа. 1138 02:23:12,660 --> 02:23:15,100 Никакой клинок не пронзит ее. 1139 02:23:18,560 --> 02:23:22,660 Никого. Черная стрела, почему ты не рассказывал мне? 1140 02:23:22,900 --> 02:23:24,020 Тебе не нужно было знать. 1141 02:23:31,680 --> 02:23:32,840 Слушай внимательно. 1142 02:23:33,580 --> 02:23:35,340 Ты должен отвлечь охрану. 1143 02:23:36,220 --> 02:23:39,760 Я заберусь на вершину башни и заряжу стрелов в стреломет. 1144 02:23:42,510 --> 02:23:43,990 Скорее! Вон туда! Беги! 1145 02:23:44,350 --> 02:23:45,350 Кладай его! 1146 02:23:45,510 --> 02:23:46,510 Сюда! 1147 02:23:58,430 --> 02:23:59,810 Барин! Барин! 1148 02:24:01,010 --> 02:24:01,949 Впрячь его! 1149 02:24:01,950 --> 02:24:03,170 Не отдавай никому! 1150 02:24:03,490 --> 02:24:05,990 Нет! Я отними разберусь! Я не брошу тебя! Иди! 1151 02:24:07,370 --> 02:24:08,670 Брось в дороге! 1152 02:24:10,610 --> 02:24:12,090 Врага! Ты арестован! 1153 02:24:12,490 --> 02:24:15,030 По какому обвинять? Это на усмотрение бургомиста. 1154 02:24:58,090 --> 02:25:02,750 Как же там Вильбу? Дадим ему время. Время на что? Чтобы погибнуть? 1155 02:25:05,050 --> 02:25:06,290 Тебе страшно. 1156 02:25:07,810 --> 02:25:09,870 Да, мне страшно. 1157 02:25:11,250 --> 02:25:12,750 Я боюсь за тебя. 1158 02:25:13,850 --> 02:25:16,590 На этих сокровищах лежит проклятие. 1159 02:25:16,970 --> 02:25:22,490 Они свели твоего деда с ума. Я не похож на своего деда. Но ты явно не в себе. 1160 02:25:23,720 --> 02:25:27,660 Торин, которого я знаю, уже пришел бы на помощь. Я не стану рисковать всем 1161 02:25:27,660 --> 02:25:30,760 походом ради жизни одного сломщика. 1162 02:25:32,500 --> 02:25:33,500 Бильбо. 1163 02:25:34,080 --> 02:25:36,100 Его имя Бильбо. 1164 02:25:39,240 --> 02:25:45,360 Так ли это, дубощинец? Этот наглый гном -узурпатор. 1165 02:25:47,180 --> 02:25:52,760 Он прислал тебя забрать Аркенстон. Не так ли? 1166 02:25:53,310 --> 02:25:59,390 Нет, нет, нет. Я понятия не имею, о чем ты говоришь. Нет смысла отрицать. Я 1167 02:25:59,390 --> 02:26:01,730 давно расхутил его подлую затею. 1168 02:26:03,650 --> 02:26:07,670 Ну да это не важно, план Тубощита. 1169 02:26:07,950 --> 02:26:09,590 А при чем? 1170 02:26:11,330 --> 02:26:17,190 Надвигается тьма. Она проникнет в каждый уголок Средиземья. 1171 02:26:59,800 --> 02:27:06,720 Тобой пользуется воришка во мраке. Ты лишь средство для достижения цели. 1172 02:27:07,560 --> 02:27:14,480 Этот трус -дубощит прикинул ценность твоей жизни и решил, что она 1173 02:27:14,480 --> 02:27:16,220 не стоит ничего. 1174 02:27:18,320 --> 02:27:19,320 Нет. 1175 02:27:19,620 --> 02:27:23,260 Это неправда. Что он пообещал тебе? 1176 02:27:23,520 --> 02:27:25,300 Часть сокровища? 1177 02:27:25,660 --> 02:27:28,580 Как будто это ему решать. 1178 02:27:29,140 --> 02:27:34,840 Я не отдам ему ни одной монетки. Ни даже её кусочка. 1179 02:27:39,120 --> 02:27:41,480 Мои зубы метни. 1180 02:27:42,280 --> 02:27:45,100 Мои когти копья. 1181 02:27:48,330 --> 02:27:49,770 Мои крылья! 1182 02:27:50,770 --> 02:27:51,770 Ураган! 1183 02:27:58,010 --> 02:27:59,250 Так это правда. 1184 02:28:00,390 --> 02:28:03,890 Чёрная стрела нашла свою цель. Что ты сказал? 1185 02:28:04,130 --> 02:28:09,790 Я только сказал, что твоя репутация говорит сама за себя. Фост Маук, 1186 02:28:09,790 --> 02:28:14,470 воин. Тебе нет равных на этом свете. 1187 02:28:18,280 --> 02:28:20,500 может мне отдать его тебе. 1188 02:28:21,580 --> 02:28:25,840 И посмотреть, как дубощит мучается. 1189 02:28:26,320 --> 02:28:29,140 Так камень губит его. 1190 02:28:29,600 --> 02:28:35,760 Как он развращает его сердце и сводит его с ума. 1191 02:28:39,520 --> 02:28:40,960 Думаю, не стоит. 1192 02:28:41,860 --> 02:28:44,580 Эту игру пора кончать. 1193 02:28:44,840 --> 02:28:47,020 Так скажи мне, вор. 1194 02:28:48,350 --> 02:28:50,350 Как ты желаешь у меня. 1195 02:32:18,320 --> 02:32:19,780 Их убили. Придут еще. 1196 02:32:20,420 --> 02:32:21,420 До времени. 1197 02:32:22,080 --> 02:32:23,080 Идем. 1198 02:32:26,700 --> 02:32:28,360 Мы теряем его. 1199 02:33:04,010 --> 02:33:05,010 Ну что делаешь? 1200 02:33:07,510 --> 02:33:08,950 Я могу спасти его. 1201 02:33:26,950 --> 02:33:33,650 Ты живой? Это ненадолго. Нашел Аркетсу? Так, он идет сюда. 1202 02:33:33,920 --> 02:33:34,920 Аркентон! 1203 02:33:37,040 --> 02:33:38,700 Ты нашел его? 1204 02:33:44,200 --> 02:33:45,860 Да, надо уходить. 1205 02:33:49,240 --> 02:33:50,240 Турин! 1206 02:33:53,900 --> 02:33:54,900 Турин! 1207 02:34:49,580 --> 02:34:52,020 За мной! Идём! 1208 02:35:08,480 --> 02:35:10,200 Держите его. 1209 02:35:36,270 --> 02:35:38,490 Субтитры создавал 1210 02:35:38,490 --> 02:35:47,610 DimaTorzok 1211 02:36:32,410 --> 02:36:34,990 Нет, уж больно он хитер. 1212 02:36:37,070 --> 02:36:38,450 И куда теперь? 1213 02:36:38,890 --> 02:36:40,610 В западную караульную. 1214 02:36:40,870 --> 02:36:43,830 Там может быть выход. Слишком высоко. 1215 02:36:44,470 --> 02:36:46,970 Оттуда не получится. Это единственный шанс. 1216 02:36:48,190 --> 02:36:49,930 Мы должны попытаться. 1217 02:37:06,790 --> 02:37:07,790 Идемте. 1218 02:37:55,500 --> 02:38:01,800 Я наслышан о чудесах эльфийской медицины. Это честь увидеть их самому. 1219 02:38:04,680 --> 02:38:05,680 Таурель? 1220 02:38:18,120 --> 02:38:20,060 Ты не можешь быть ей. 1221 02:38:24,360 --> 02:38:25,360 Она далеко. 1222 02:38:27,340 --> 02:38:33,700 Она очень далеко, безумно далеко от меня. 1223 02:38:34,660 --> 02:38:39,800 Она гуляет в свете звезд в другом мире. 1224 02:38:44,800 --> 02:38:47,220 Это всего лишь... 1225 02:38:59,600 --> 02:39:01,300 Она могла бы полюбить меня. 1226 02:39:09,080 --> 02:39:10,080 Ян, давай! 1227 02:39:20,180 --> 02:39:21,460 Ну вот и всё. 1228 02:39:22,520 --> 02:39:23,520 Выхода нет. 1229 02:39:30,860 --> 02:39:32,660 Последний из нашего рода. 1230 02:39:36,500 --> 02:39:41,160 Должно быть, они пришли сюда в поисках надежды. 1231 02:39:51,200 --> 02:39:53,320 Мы можем уйти в шахты. 1232 02:39:54,820 --> 02:39:56,380 Протянем еще пару дней. 1233 02:39:58,800 --> 02:39:59,800 Нет. 1234 02:40:03,080 --> 02:40:04,760 Я не готов умереть вот так. 1235 02:40:06,880 --> 02:40:09,820 Забиться в угол и испустить дух. 1236 02:40:15,280 --> 02:40:20,400 Мы пойдем в кузни. Он заметит нас. Это верная смерть. Если разделимся, то нет. 1237 02:40:20,640 --> 02:40:22,880 Торин, нам не выбраться. 1238 02:40:23,280 --> 02:40:24,800 Кому -то может повезти. 1239 02:40:25,300 --> 02:40:27,200 Надо заманить его в кузни. 1240 02:40:28,240 --> 02:40:29,800 Мы убьем дракона. 1241 02:40:30,080 --> 02:40:31,540 Или погибнем сами. 1242 02:40:32,200 --> 02:40:36,500 Если прыгать в огонь, то жарится всем вместе. 1243 02:40:38,080 --> 02:40:39,220 Да. 1244 02:40:44,460 --> 02:40:46,860 Бегите. Бегите. 1245 02:40:47,620 --> 02:40:50,020 Спасайте свои жизни. 1246 02:40:50,360 --> 02:40:54,340 Вам нигде не спрятаться. 1247 02:41:43,100 --> 02:41:45,328 Продолжение следует... 1248 02:42:44,560 --> 02:42:45,560 Субтитры сделал DimaTorzok 1249 02:45:29,160 --> 02:45:32,860 Пламя не сработает. Эти печи совсем остыли. Он прав. 1250 02:45:33,080 --> 02:45:35,720 Нам негде взять пламя, чтобы растопить их. 1251 02:45:38,220 --> 02:45:39,860 Так уж и негде. 1252 02:45:41,160 --> 02:45:44,060 Не думал, что ты так легко сдаешься. 1253 02:45:48,560 --> 02:45:51,280 Я брюк и расширял. 1254 02:45:52,520 --> 02:45:53,520 Поговолялся здесь. 1255 02:45:55,540 --> 02:45:56,540 Смельяк. 1256 02:46:47,760 --> 02:46:48,760 Потяни за рычаг! 1257 02:46:49,480 --> 02:46:50,480 Алис! 1258 02:47:00,340 --> 02:47:03,920 Забыл, как делать свои снаряды? Нет, делаю мигом. Идем! 1259 02:47:05,900 --> 02:47:07,460 Нет у нас мига. 1260 02:47:20,510 --> 02:47:22,090 Ты точно понимаешь в этом? 1261 02:49:55,460 --> 02:49:56,760 Воните его в стол, королей! 1262 02:50:44,630 --> 02:50:46,210 Я в голову возьму рыбу! 1263 02:50:46,730 --> 02:50:47,730 Сидеть! 1264 02:51:33,130 --> 02:51:36,570 Обмануть меня вздумал, ездок на бочках? 1265 02:51:38,910 --> 02:51:42,230 Ты пришел из озерного города. 1266 02:51:43,550 --> 02:51:49,930 Это... Это все гнусный план этих грязных гномов на пару с 1267 02:51:49,930 --> 02:51:52,310 жалкими оборванцами с озера. 1268 02:51:53,170 --> 02:51:59,630 Эти гнусные трусы со своими луками и черными стрелами. 1269 02:52:01,160 --> 02:52:05,960 Быть может, мне пора нанести им визит. О, нет. 1270 02:52:08,520 --> 02:52:12,820 Они здесь ни при чем! Стой! Не надо лететь в озерный город! 1271 02:52:14,980 --> 02:52:17,100 Они тебе по душе. 1272 02:52:17,380 --> 02:52:18,700 Не так ли? 1273 02:52:18,940 --> 02:52:19,940 Это хорошо. 1274 02:52:21,060 --> 02:52:23,220 Посмотри, как они умирают. 1275 02:52:38,460 --> 02:52:42,660 Ты... Я заберу все, что ты украл. 1276 02:52:46,320 --> 02:52:52,160 Ты ничего не заберешь у меня, гном. 1277 02:52:52,600 --> 02:52:58,820 Это я пожрал всех ваших прославленных воинов. Я 1278 02:52:58,820 --> 02:53:00,260 вселил ужас. 1279 02:53:00,990 --> 02:53:02,090 сердца людей. 1280 02:53:03,310 --> 02:53:09,390 Я теперь король под горой. 1281 02:53:09,610 --> 02:53:16,350 Это не твое королевство. Это земля гномов и золото 1282 02:53:16,350 --> 02:53:17,350 гномов. 1283 02:53:17,650 --> 02:53:21,830 И настанет час в нашей месте. 1284 02:53:22,590 --> 02:53:24,470 Игры в угол! 1285 02:54:45,000 --> 02:54:46,800 К мести! К мести! 1286 02:54:47,340 --> 02:54:52,260 Я покажу вам, что твое месть! 1287 02:55:31,630 --> 02:55:33,130 Неужто не знаешь, что нас ждет? 1288 02:55:35,730 --> 02:55:38,990 Я это... Пламя. 1289 02:55:40,650 --> 02:55:46,630 Я это... Смерть. 1290 02:55:55,450 --> 02:55:56,950 Что же мы наделали? 1291 02:56:30,180 --> 02:56:32,980 Продолжение следует... 1292 02:56:49,040 --> 02:56:49,980 Субтитры сделал 1293 02:56:49,980 --> 02:57:05,160 DimaTorzok 1294 02:57:36,950 --> 02:57:39,370 Продолжение следует... 1295 02:58:33,420 --> 02:58:38,520 Субтитры сделал DimaTorzok 1296 02:59:01,470 --> 02:59:04,270 Продолжение следует... 1297 02:59:50,740 --> 02:59:53,540 Продолжение следует... 1298 03:00:57,320 --> 03:01:01,920 Фильм дублирован объединением «Мосфильм Мастер» на производственно -технической 1299 03:01:01,920 --> 03:01:07,760 базе киноконцерна «Мосфильм» по заказу кинокомпании «Каро Премьер» в 2013 году. 1300 03:03:41,930 --> 03:03:42,930 Субтитры создавал DimaTorzok 120122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.