Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,154
THƯỢNG ĐẾ CŨNG PHÁT ĐIÊN
2
00:00:36,137 --> 00:00:38,857
Trích từ DVD; OCR và kiểm tra bởi:
Trần Anh Tuấn (lusiads [at] gmail)
3
00:00:42,543 --> 00:00:44,644
Nơi đây trông như thiên đàng, nhưng lại là
4
00:00:44,645 --> 00:00:48,315
nơi nguy hiểm nhất thế giới:
Sa mạc Kalahari.
5
00:00:48,316 --> 00:00:50,049
Sau mùa mưa ngắn ngủi,
6
00:00:50,050 --> 00:00:54,321
có nhiều ao hồ, thậm chí cả sông,
7
00:00:54,322 --> 00:00:56,256
nhưng sau vài tuần, nước rút sâu
8
00:00:56,257 --> 00:00:59,192
bên dưới lớp cát Kalahari.
9
00:00:59,193 --> 00:01:02,395
Các hốc nước khô cạn
và các dòng sông ngừng chảy.
10
00:01:02,396 --> 00:01:04,997
Cỏ úa biến thành 1 màu vàng nhạt
11
00:01:04,998 --> 00:01:07,667
là món ăn khoái khẩu cho đàn thú,
12
00:01:07,668 --> 00:01:11,504
nhưng 9 tháng sau đó,
sẽ không còn nước để uống,
13
00:01:11,505 --> 00:01:13,540
nên phần lớn đàn thú lại ra đi,
14
00:01:13,541 --> 00:01:16,276
để lại lớp cỏ úa màu nguyên vẹn.
15
00:01:16,277 --> 00:01:19,346
Con người sợ sa mạc Kalahari như sợ bệnh dịch,
16
00:01:19,347 --> 00:01:22,014
vì cần nước để sinh tồn,
17
00:01:22,015 --> 00:01:26,686
nên phong cảnh đẹp tuyệt
nhưng hoàn toàn không 1 bóng người...
18
00:01:26,687 --> 00:01:30,224
chỉ trừ dân cư vùng Kalahari.
19
00:01:36,497 --> 00:01:39,666
Thổ dân ở đây nhỏ con, lanh lợi
20
00:01:39,667 --> 00:01:41,234
và dẻo dai.
21
00:01:41,235 --> 00:01:43,970
Nơi mà 1 người nào khác sẽ chết khát
trong vòng vài ngày
22
00:01:43,971 --> 00:01:46,440
thì họ lại sống rất an nhàn.
23
00:01:48,609 --> 00:01:52,379
Họ biết phải đào rễ, bắt sâu bọ,
và hái trái, đào củ,
24
00:01:52,380 --> 00:01:55,783
và họ biết loại trái dại,
hay nụ lá nào có thể ăn được.
25
00:02:10,631 --> 00:02:13,200
Dĩ nhiên, họ cũng biết phải làm gì
để có nước uống.
26
00:02:13,201 --> 00:02:15,502
Vào lúc hừng đông,
27
00:02:15,503 --> 00:02:17,570
có thể thu hoạch sương sớm
28
00:02:17,571 --> 00:02:20,908
từ lá đã bày sẵn ra
từ chiều hôm trước...
29
00:02:24,512 --> 00:02:27,480
1 nhánh bông cỏ mảnh mai
có thể là 1 vật hứng nước,
30
00:02:27,481 --> 00:02:29,549
và nếu để ý,
31
00:02:29,550 --> 00:02:32,685
1 cụm nhánh khô
sẽ cho ta biết phải đào ở đâu,
32
00:02:32,686 --> 00:02:35,223
và ta sẽ có thể đào lên 1 loại củ thật to.
33
00:02:38,192 --> 00:02:40,092
Ta nạo nó
34
00:02:40,093 --> 00:02:43,630
với 1 thanh gỗ nhỏ đã vót để có 1 cạnh sắc.
35
00:02:43,631 --> 00:02:45,265
Có thể cầm 1 nhúm các mảnh bào
36
00:02:45,266 --> 00:02:47,935
đưa lên miệng và nghiền nát.
37
00:02:56,710 --> 00:02:58,678
Có lẽ đây là những người an phận nhất thế giới.
38
00:02:58,679 --> 00:03:01,481
Họ không biết đến tội ác, hình phạt,
39
00:03:01,482 --> 00:03:03,049
vũ lực, luật pháp,
40
00:03:03,050 --> 00:03:07,987
không cần cảnh sát, chánh án,
chủ nhân hay người cầm quyền.
41
00:03:07,988 --> 00:03:12,292
Họ tin thần linh chỉ tạo ra những điều hay đẹp
42
00:03:12,293 --> 00:03:14,093
cho họ mà thôi.
43
00:03:14,094 --> 00:03:17,798
Trong thế giới của họ,
không có gì xấu hay ác độc cả.
44
00:03:19,600 --> 00:03:21,868
Thậm chí rắn độc cũng không sao.
45
00:03:21,869 --> 00:03:24,738
Chỉ cần tránh xa đầu nó là xong.
46
00:03:27,475 --> 00:03:29,342
Thật ra thịt rắn lại rất ngon.
47
00:03:29,343 --> 00:03:31,578
Ngon tuyệt nữa là khác,
48
00:03:31,579 --> 00:03:35,214
và da nó sẽ làm 1 cái ví thật đẹp.
49
00:03:35,215 --> 00:03:37,284
Họ sống trong không gian bát ngát của Kalahari
50
00:03:37,285 --> 00:03:39,319
thành từng nhóm gia đình nhỏ.
51
00:03:39,320 --> 00:03:41,821
1 gia đình thổ dân có thể gặp 1 gia đình khác
52
00:03:41,822 --> 00:03:44,223
vài năm 1 lần, nhưng phần lớn thời gian,
53
00:03:44,224 --> 00:03:45,925
họ sống hoàn toàn cô lập,
54
00:03:45,926 --> 00:03:49,762
không hề biết
có những người khác trên thế giới.
55
00:03:49,763 --> 00:03:52,131
Tận trong Kalahari, có các thổ dân
56
00:03:52,132 --> 00:03:55,435
chưa hề biết thế giới văn minh.
57
00:03:55,436 --> 00:03:57,370
Đôi khi họ có thể nghe tiếng sấm
58
00:03:57,371 --> 00:03:59,339
khi trời không có mây,
59
00:03:59,340 --> 00:04:01,641
và họ cho rằng Thần Linh đã ăn quá nhiều
60
00:04:01,642 --> 00:04:04,611
và đang sôi ruột.
61
00:04:04,612 --> 00:04:06,245
Đôi khi họ thấy bằng chứng là Thần Linh
62
00:04:06,246 --> 00:04:08,881
cũng rối loạn tiêu hóa nữa.
63
00:04:08,882 --> 00:04:11,851
Ngôn ngữ của họ có 1 cách diễn tả riêng.
64
00:04:11,852 --> 00:04:16,256
Dường như nó chỉ gồm
1 số âm thanh lóc cóc trong vòm miệng.
65
00:04:21,329 --> 00:04:23,162
Họ rất hiền lành.
66
00:04:23,163 --> 00:04:25,998
Không bao giờ phạt 1 đứa trẻ
hay nói lớn tiếng với nó,
67
00:04:25,999 --> 00:04:28,901
và những đứa trẻ rất ngoan ngoãn,
68
00:04:28,902 --> 00:04:32,340
trò chơi của chúng cũng rất sáng tạo...
69
00:04:41,181 --> 00:04:43,850
Khi gia đình cần thịt, người thợ săn nhúng tên
70
00:04:43,851 --> 00:04:45,885
vào 1 thứ nước có tác dụng an thần,
71
00:04:45,886 --> 00:04:48,020
khi bắn 1 con linh dương, nó như côn trùng đốt,
72
00:04:48,021 --> 00:04:49,656
và mũi tên rơi ra ngoài.
73
00:04:49,657 --> 00:04:52,492
Con linh dương chạy đi,
nhưng sau đó buồn ngủ
74
00:04:52,493 --> 00:04:54,027
và ngừng chạy.
75
00:04:56,597 --> 00:04:59,833
Sau 1 lúc, nó gục xuống ngủ...
76
00:05:02,736 --> 00:05:04,971
Người thợ săn xin lỗi.
77
00:05:04,972 --> 00:05:07,174
Và giải thích là gia đình mình cần thịt.
78
00:05:10,344 --> 00:05:11,744
Đặc tính khiến họ
79
00:05:11,745 --> 00:05:13,947
khác các bộ lạc khác...
80
00:05:15,849 --> 00:05:18,685
đó là họ không có 1 chút ý thức sở hữu nào.
81
00:05:18,686 --> 00:05:21,354
Ở nơi họ sống, không có gì để sở hữu...
82
00:05:21,355 --> 00:05:24,391
chỉ có cây và cỏ và thú hoang.
83
00:05:24,392 --> 00:05:25,692
Họ chưa từng thấy 1 tảng đá
84
00:05:25,693 --> 00:05:27,259
hay 1 viên cuội trong suốt đời mình.
85
00:05:27,260 --> 00:05:32,198
Những vật rắn nhất họ biết là
gỗ và xương.
86
00:05:32,199 --> 00:05:34,434
Họ sống trong 1 thế giới hiền hoà,
87
00:05:34,435 --> 00:05:39,172
không có gì cứng như đá, sắt hay bê tông.
88
00:05:41,975 --> 00:05:44,344
Cách đó 600 dặm về phía Nam
là 1 thành phố lớn...
89
00:05:47,848 --> 00:05:50,918
và ở đây chỉ có con người văn minh.
90
00:06:13,807 --> 00:06:15,742
Con người văn minh đã từ chối thích nghi
91
00:06:15,743 --> 00:06:17,810
với môi trường mình đang sống.
92
00:06:17,811 --> 00:06:20,079
Trái lại, còn biến đổi môi trường
để thích nghi với mình,
93
00:06:20,080 --> 00:06:23,315
vì vậy con người văn minh
đã xây dựng phố xá, thành thị, xe cộ, máy móc,
94
00:06:23,316 --> 00:06:24,717
và đã dựng đường dây điện
95
00:06:24,718 --> 00:06:27,687
để chạy các loại máy tiết kiệm sức lao động,
96
00:06:27,688 --> 00:06:29,722
nhưng lại không biết khi nào thì ngừng.
97
00:06:29,723 --> 00:06:31,458
Con người càng cải tạo môi trường
98
00:06:31,459 --> 00:06:33,593
để làm đời sống dể dàng hơn,
99
00:06:33,594 --> 00:06:35,495
chỉ lại càng làm cho nó rắc rối thêm.
100
00:06:35,496 --> 00:06:36,796
Giờ đây người lại phải cho con cái đến trường
101
00:06:36,797 --> 00:06:39,532
từ 10 đến 15 năm... để học...
102
00:06:39,533 --> 00:06:41,233
để biết cách sinh tồn
103
00:06:41,234 --> 00:06:42,935
trong hệ sinh thái phức tạp
104
00:06:42,936 --> 00:06:45,104
và nguy hiểm này.
Và con người văn minh,
105
00:06:45,105 --> 00:06:47,474
kẻ đã từ chối thích nghi với môi trường,
106
00:06:47,475 --> 00:06:49,876
giờ đây hiểu ra mình phải thích nghi
và thích nghi nhiều lần
107
00:06:49,877 --> 00:06:51,778
từng giờ trong mỗi ngày
108
00:06:51,779 --> 00:06:54,180
trong chính môi trường mình đã tạo ra.
109
00:06:54,181 --> 00:06:56,315
Thí dụ, nếu đó là Thứ Hai
110
00:06:56,316 --> 00:06:58,384
vào 7h 30 sáng,
111
00:06:58,385 --> 00:07:01,488
thì sẽ phải
xa rời môi trường gia đình thân thuộc
112
00:07:01,489 --> 00:07:02,822
và tái thích nghi
113
00:07:02,823 --> 00:07:07,094
với 1 môi trường khác hoàn toàn khác.
114
00:07:11,799 --> 00:07:15,168
8h 00 có nghĩa là mọi người phải giả vờ bận rộn.
115
00:07:21,074 --> 00:07:24,310
Có 1 bài hay về trẻ tàn tật...
116
00:07:24,311 --> 00:07:27,714
Trẻ tàn tật?
Không được giới thiệu những thứ mà cô không...
117
00:07:27,715 --> 00:07:30,983
Ừ, vâng, được rồi.
Nghe này, tôi xin lỗi.
118
00:07:30,984 --> 00:07:32,752
Vậy tôi sẽ chỉ đăng những gì vui,
119
00:07:32,753 --> 00:07:34,386
cho dù ai đọc cũng ngán tận cổ.
120
00:07:34,387 --> 00:07:38,191
10h 30 nghĩa là
có thể khỏi giả vờ làm việc trong 15 phút...
121
00:07:40,327 --> 00:07:45,264
và ngay sau đó là phải vờ bận rộn tiếp nữa.
122
00:07:45,265 --> 00:07:46,366
- Chào Kate.
- Chào Pete.
123
00:07:47,801 --> 00:07:49,636
Đăng bài về tình hình
thiếu giáo viên ở Botswana được không?
124
00:07:49,637 --> 00:07:50,637
Hay không đấy?
125
00:07:50,638 --> 00:07:52,539
Hay.
126
00:07:52,540 --> 00:07:54,040
Ai biết đọc, viết là họ nhận ngay.
127
00:07:54,041 --> 00:07:55,875
Không biết nữa.
Tôi suýt mất việc
128
00:07:55,876 --> 00:07:57,810
vì viết 1 bài về tệ nạn móc túi.
129
00:07:57,811 --> 00:08:00,046
Trang báo của tôi phải thật nhẹ nhàng
130
00:08:00,047 --> 00:08:01,948
và vui như Jackie Onassis vậy.
131
00:08:01,949 --> 00:08:04,584
Ngày giờ được chia từng mảng nhỏ,
132
00:08:04,585 --> 00:08:06,085
và ở từng phần nhỏ,
133
00:08:06,086 --> 00:08:07,787
phải thích nghi với tình huống khác.
134
00:08:07,788 --> 00:08:10,056
Xin phép ngồi cùng nhé?
135
00:08:10,057 --> 00:08:13,026
Thảo nào thỉnh thoảng có 1 số người
hơi tưng tửng.
136
00:08:15,963 --> 00:08:18,031
Tiếng ồn trong đầu tôi có làm phiền cô không?
137
00:08:19,833 --> 00:08:21,701
Thưa không.
138
00:08:21,702 --> 00:08:23,703
Pete. Vẫn còn viết phóng sự
139
00:08:23,704 --> 00:08:25,738
về việc thiếu giáo viên ở Botswana chứ?
140
00:08:25,739 --> 00:08:27,439
Còn, định dùng à?
141
00:08:27,440 --> 00:08:28,875
Không. Biết đâu họ cần tôi?
142
00:08:28,876 --> 00:08:30,910
Ở Kalahari,
143
00:08:30,911 --> 00:08:33,445
lúc nào cũng là Thứ Ba,
hay thứ Năm nếu bạn muốn,
144
00:08:33,446 --> 00:08:35,047
hoặc là Chủ Nhật.
145
00:08:35,048 --> 00:08:39,318
Không hề có đồng hồ hay lịch
buộc ta làm việc này, việc nọ.
146
00:08:39,319 --> 00:08:42,154
Gần đây, có nhiều vật lạ
đã thỉnh thoảng xuất hiện trên trời...
147
00:08:42,155 --> 00:08:46,694
những con chim ồn ào bay
mà không hề vỗ cánh.
148
00:08:59,773 --> 00:09:02,710
1 hôm, có vật lạ rơi từ trên trời xuống.
149
00:09:17,424 --> 00:09:19,926
Xi chưa bao giờ thấy vật gì như vậy
trong đời mình.
150
00:09:19,927 --> 00:09:22,161
Trông nó như nước,
151
00:09:22,162 --> 00:09:25,932
nhưng rắn hơn mọi thứ trên đời này.
152
00:09:25,933 --> 00:09:28,200
Anh thắc mắc vì sao Thần Linh lại gửi vật này
153
00:09:28,201 --> 00:09:30,170
xuống trần gian.
154
00:09:33,540 --> 00:09:35,942
Đó là vật lạ nhất và đẹp nhất
155
00:09:35,943 --> 00:09:37,810
mà họ từng thấy,
156
00:09:37,811 --> 00:09:40,380
và không ai hiểu vì lý do gì
mà Thần linh lại trao nó cho họ.
157
00:09:46,887 --> 00:09:49,088
Pabo đã bị kẹt ngón tay trong vật đó,
158
00:09:49,089 --> 00:09:51,759
và bọn trẻ cho rằng như vậy là buồn cười.
159
00:10:02,402 --> 00:10:05,604
Xi dùng nó để bện dây thừng.
160
00:10:05,605 --> 00:10:09,108
Nó vừa đúng kích thước và trọng lượng.
161
00:10:09,109 --> 00:10:13,681
Nó cũng phẳng lì, tuyệt đẹp và lý tưởng
để kéo da rắn.
162
00:10:17,484 --> 00:10:21,187
Và Pabo đã khám phá ra là
có thể chơi nhạc với nó,
163
00:10:21,188 --> 00:10:26,226
và mỗi ngày, họ lại tìm ra cho nó
1 công dụng mới.
164
00:10:27,828 --> 00:10:30,329
Nó cứng hơn, nặng hơn và phẳng hơn
165
00:10:30,330 --> 00:10:32,531
bất cứ thứ gì họ đã biết.
166
00:10:32,532 --> 00:10:34,901
Đó đã là vật hữu dụng nhất
mà các thần linh từng ban cho họ,
167
00:10:34,902 --> 00:10:38,706
đúng là 1 vật tiết kiệm sức lao động...
168
00:10:39,673 --> 00:10:41,708
nhưng thần linh lại vô ý quá.
169
00:10:41,709 --> 00:10:44,243
Họ chỉ gởi xuống có 1 cái,
170
00:10:44,244 --> 00:10:45,978
lần đầu tiên trong đời họ,
171
00:10:45,979 --> 00:10:47,780
có 1 thứ không thể chia sẻ,
172
00:10:47,781 --> 00:10:50,383
bởi vì chỉ có 1 cái.
173
00:10:56,556 --> 00:10:59,225
Bỗng nhiên, ai cũng cảm thấy
cần có nó phần lớn thời gian.
174
00:10:59,226 --> 00:11:02,328
1 thứ mà trước đây họ chưa từng cần đến,
175
00:11:02,329 --> 00:11:05,464
và những tình cảm lạ bắt đầu dấy lên,
176
00:11:05,465 --> 00:11:08,668
1 ý thức muốn làm chủ, không muốn chia sẻ.
177
00:11:17,745 --> 00:11:19,145
Tiếp theo là những cảm xúc khác...
178
00:11:19,146 --> 00:11:25,052
sự giận dữ, ganh tị, thù ghét và giận dữ.
179
00:11:40,100 --> 00:11:41,868
Xi đã cảm thấy giận các Thần Linh.
180
00:11:41,869 --> 00:11:43,535
Anh la lên: "Lấy lại đi!"
181
00:11:43,536 --> 00:11:47,006
"Chúng tôi không cần!
Thấy nó đã gây tác hại thế nào chưa?"
182
00:11:47,007 --> 00:11:49,008
Nhưng thần linh đã không nhận lại.
183
00:11:49,009 --> 00:11:52,311
Anh hét:
"Các thần điên hay sao mà gởi xuống thứ này!?"
184
00:11:52,312 --> 00:11:53,880
"Lấy lại đi!"
185
00:11:53,881 --> 00:11:55,749
Rồi anh la lên: "Coi chừng, coi chừng!"
186
00:11:57,450 --> 00:11:58,918
Nhưng anh đã kêu quá trễ,
187
00:11:58,919 --> 00:12:01,721
và vật lạ rơi trúng đầu Dani, con gái anh.
188
00:12:18,806 --> 00:12:23,944
Xi cầm vật đó đi xa khu vực nhà
và đào hố chôn nó.
189
00:12:35,823 --> 00:12:38,224
Chiều tối đó, quanh bếp lửa
190
00:12:38,225 --> 00:12:40,527
không hề có tiếng cười vui.
191
00:12:42,529 --> 00:12:45,197
Cả nhà cảm thấy xấu hổ,
192
00:12:45,198 --> 00:12:47,267
và ai cũng giữ im lặng.
193
00:12:51,571 --> 00:12:54,073
Xi bảo: "Tôi đã chôn vật lạ".
194
00:12:54,074 --> 00:12:57,177
"Nó sẽ không làm ta buồn nữa."
195
00:13:11,959 --> 00:13:14,493
Đêm đó, 1 con chồn cười đánh hơi mùi máu,
196
00:13:14,494 --> 00:13:17,264
và đã đào lên...
197
00:13:21,168 --> 00:13:23,335
Sau đó 1 con lợn lòi cáu kỉnh
rượt đuổi con chồn cười
198
00:13:23,336 --> 00:13:26,139
và nó bỏ vật lạ lại.
199
00:13:30,911 --> 00:13:35,348
Hôm sau, Dani lại tìm thấy nó.
200
00:13:43,290 --> 00:13:45,157
Anh Toma của nó nghe tiếng thổi kèn,
201
00:13:45,158 --> 00:13:48,728
và bảo: "Cho anh chơi với!"
202
00:14:26,266 --> 00:14:29,536
Đêm đó, cả nhà ngồi buồn bã.
203
00:14:36,343 --> 00:14:38,244
Họ bắt đầu nói về vật lạ
204
00:14:38,245 --> 00:14:40,012
đã bước vào trong cuộc đời họ.
205
00:14:40,013 --> 00:14:41,580
Họ không biết gọi tên nó là gì.
206
00:14:41,581 --> 00:14:44,217
Họ gọi nó là "món đồ xấu xa".
207
00:14:49,422 --> 00:14:52,624
Gaboo bảo: "Hay là thần linh đãng trí"
208
00:14:52,625 --> 00:14:55,494
"khi họ đánh rơi món đồ xấu xa này
xuống trái đất?"
209
00:14:55,495 --> 00:14:57,396
Xưa nay họ chỉ cho ta điều tốt,
210
00:14:57,397 --> 00:15:00,832
"như mưa, cây cối, rễ và củ..."
211
00:15:00,833 --> 00:15:03,802
"vì ta là con của họ, và họ thương yêu ta,"
212
00:15:03,803 --> 00:15:08,241
"nhưng họ lại cho ta vật xấu xa đó."
213
00:15:11,878 --> 00:15:15,614
Xi bèn bảo: "Nó không thuộc về trái đất này."
214
00:15:15,615 --> 00:15:17,816
Ngày mai tôi sẽ mang nó đến tận cùng trái đất"
215
00:15:17,817 --> 00:15:20,719
"và ném nó đi."
216
00:15:20,720 --> 00:15:24,723
Gobo bảo:
"Tận cùng trái đất có lẽ là rất xa."
217
00:15:24,724 --> 00:15:27,526
"Tôi nghĩ anh sẽ phải đi khoảng 20 ngày,"
218
00:15:27,527 --> 00:15:30,129
"có lẽ 40."
219
00:15:30,130 --> 00:15:33,800
Xi bảo: "Ngày mai tôi sẽ bắt đầu đi."
220
00:16:06,733 --> 00:16:10,136
2 ngàn dặm về phía Bắc là đất nước Birani,
221
00:16:10,137 --> 00:16:12,505
nơi đang có nhiều xáo trộn.
222
00:16:17,377 --> 00:16:20,779
35 triệu để chống xói mòn ở thung lũng,
223
00:16:20,780 --> 00:16:22,981
và 6 triệu nữa để cải tạo...
224
00:16:22,982 --> 00:16:25,118
Khoan, ngài Bộ trưởng.
Không thể...
225
00:16:46,273 --> 00:16:48,508
Aah!
226
00:17:03,756 --> 00:17:07,194
Đi ra! Chúng tôi cần xe!
227
00:17:26,446 --> 00:17:29,181
Đó là Băng của Sam Boga.
228
00:17:29,182 --> 00:17:31,317
Anh bảo chúng ở Cabinda!
229
00:17:31,318 --> 00:17:33,018
Tôi đã nghĩ như thế.
230
00:17:33,019 --> 00:17:34,553
Có mấy tên trốn thoát?
231
00:17:34,554 --> 00:17:37,489
Đã có 2 xe jeep.
4 tên trốn thoát!
232
00:17:37,490 --> 00:17:38,990
- Có Sam Boga hong số đó không?
- Không.
233
00:17:38,991 --> 00:17:41,293
Lần này hắn phải chết.
234
00:17:41,294 --> 00:17:45,098
Hãy đi tìm và giết hắn!
235
00:17:49,836 --> 00:17:51,871
Dẫn hắn lại đây.
236
00:18:00,079 --> 00:18:01,448
Sam Boga đâu?
237
00:18:05,218 --> 00:18:07,420
Căn cứ chúng mày đâu?
238
00:18:10,857 --> 00:18:12,659
Dẫn tên ở ngoài hành lang vào đây.
239
00:18:14,761 --> 00:18:16,329
Đưa tên đó vào!
240
00:18:23,736 --> 00:18:25,737
Sam Boga đâu?
241
00:18:25,738 --> 00:18:27,239
Căn cứ chúng mày đâu?
242
00:18:27,240 --> 00:18:29,376
Đưa chúng...
243
00:18:31,878 --> 00:18:33,380
ra trực thăng.
244
00:18:42,121 --> 00:18:43,555
Chúng đã đi về phía Nam.
245
00:18:43,556 --> 00:18:44,823
Tôi sẽ chỉ huy từ trực thăng!
246
00:18:44,824 --> 00:18:46,293
Tuân lệnh!
247
00:18:59,839 --> 00:19:02,874
4 trong số 8 tên sát thủ
đã tẩu thoát trên 2 xe jeep.
248
00:19:02,875 --> 00:19:04,943
4 tên kia đã bị lính gác hạ ngay
249
00:19:04,944 --> 00:19:06,778
tại văn phòng Tổng thống.
250
00:19:06,779 --> 00:19:08,113
Khốn kiếp thật.
251
00:19:08,114 --> 00:19:09,915
Chúng mặc áo thun màu nâu
252
00:19:09,916 --> 00:19:12,418
với dấu hiệu của băng khủng bố
253
00:19:12,419 --> 00:19:14,586
do Sam Boga cầm đầu.
254
00:19:14,587 --> 00:19:18,324
Tuy nhiên, nhân chứng cho biết Sam Boga
255
00:19:18,325 --> 00:19:20,626
đã không có mặt khi sự việc xảy ra.
256
00:19:20,627 --> 00:19:22,961
Ai cũng đoán hắn đã chỉ huy vụ mưu sát
257
00:19:22,962 --> 00:19:25,664
từ căn cứ cách xa thành phố.
258
00:19:25,665 --> 00:19:27,599
Nhiều nguồn tin cho biết
259
00:19:27,600 --> 00:19:29,935
các sát thủ đã hạ sát các bộ trưởng: Giáo dục,
260
00:19:29,936 --> 00:19:31,770
Công trình công cộng và Nông nghiệp.
261
00:19:31,771 --> 00:19:33,138
Tổng thống
262
00:19:33,139 --> 00:19:35,040
đã sống sót sau trận mưa đạn
263
00:19:35,041 --> 00:19:36,675
với 1 vết thương nhẹ
264
00:19:36,676 --> 00:19:38,811
và sẽ nói chuyện với toàn dân
trong vài phút nữa.
265
00:19:45,218 --> 00:19:47,586
Xong rồi! Xong rồi!
Chúng tôi đã
266
00:19:47,587 --> 00:19:50,356
hạ được Tổng thống và 5 Bộ trưởng!
267
00:19:50,357 --> 00:19:52,958
Chưa hạ được.
Hắn đây này.
268
00:19:52,959 --> 00:19:55,594
Nhờ Thượng đế mà tôi còn toàn mạng.
269
00:19:55,595 --> 00:19:58,497
Chúng ta thương tiếc 3 người trong nội các chúng tôi
270
00:19:58,498 --> 00:20:00,532
và bày tỏ lời chia buồn...
271
00:20:00,533 --> 00:20:03,402
Hắn nói láo! Chúng tôi hạ 6 người!
Tôi đã thấy họ ngã xuống!
272
00:20:03,403 --> 00:20:08,006
Chỉ giết có 3 và làm bị thương 5 người...
273
00:20:08,007 --> 00:20:10,208
và mất 4 người!
274
00:20:10,209 --> 00:20:12,611
Sao nghiệp dư quá vậy?
275
00:20:12,612 --> 00:20:14,212
Có bị ai đuổi theo không?
276
00:20:14,213 --> 00:20:16,181
Không. Bọn tôi vào và ra trong 2 phút.
277
00:20:16,182 --> 00:20:18,251
Chúng sẽ không bao giờ tìm ra!
278
00:20:41,308 --> 00:20:42,875
Nghiêm!
279
00:20:47,780 --> 00:20:49,247
Sao vậy?
280
00:20:49,248 --> 00:20:51,350
Hết xăng.
281
00:20:51,351 --> 00:20:53,819
Lâu chưa?
282
00:20:53,820 --> 00:20:55,053
Cách đây 15 phút!
283
00:20:55,054 --> 00:20:58,291
Thôi, đi!
284
00:21:02,829 --> 00:21:04,597
Bây giờ nói cho tao nghe.
285
00:21:06,833 --> 00:21:10,502
Sam Boga đâu?
286
00:21:10,503 --> 00:21:12,038
Căn cứ chúng mày đâu?
287
00:21:19,045 --> 00:21:22,280
Lần sau mày sẽ rơi từ cao hơn 1 chút.
288
00:21:22,281 --> 00:21:25,551
Để tôi nói, để tôi nói!
Họ ở rừng chuối ở Dumgaze.
289
00:21:25,552 --> 00:21:27,953
Để tôi nói, để tôi chỉ...!
290
00:21:27,954 --> 00:21:31,791
Để tôi chỉ chỗ cho!
Rừng chuối ở Dumgaze.
291
00:21:33,793 --> 00:21:36,462
- Nghe tôi nói không?
- Ngay đây, Đại tướng!
292
00:21:36,463 --> 00:21:38,564
Rừng chuối Dumgaze. Theo tôi!
293
00:21:38,565 --> 00:21:39,998
Tuân lệnh!
294
00:21:39,999 --> 00:21:42,968
Người ta cần hạ là lão Tổng thống,
295
00:21:42,969 --> 00:21:45,036
đâu phải Bộ trưởng bộ Giáo dục.
296
00:21:45,037 --> 00:21:47,506
Hiểu chưa?
Lần này tôi sẽ đi theo.
297
00:21:47,507 --> 00:21:49,676
Ta sẽ giết hắn trên giường!
298
00:21:51,077 --> 00:21:53,346
Nấp đi! Nấp!
299
00:21:56,248 --> 00:21:57,416
Nhanh lên! Ráp ống bazooka!
300
00:21:57,417 --> 00:22:00,686
Nhanh.
Nhanh lên!
301
00:22:00,687 --> 00:22:04,990
Nhanh lên.
Nhanh lên!
302
00:22:04,991 --> 00:22:06,992
Nấp nhanh lên! Lại đằng kia!
303
00:22:06,993 --> 00:22:09,962
Không phải ở đó, đồ đần!
Ra khỏi đây đi.
304
00:22:16,769 --> 00:22:19,505
- Sao?
- Chúng ở đó. Chúng ở đó.
305
00:22:19,506 --> 00:22:21,674
Không thấy được, nhưng họ ở dưới đó.
306
00:22:25,478 --> 00:22:26,813
Ok.
307
00:22:35,655 --> 00:22:38,758
Đó thấy chưa?
Chúng kia kìa!
308
00:22:44,531 --> 00:22:46,933
Được rồi. Khoan, chưa!
309
00:23:04,884 --> 00:23:06,018
Được rồi. Mẹ kiếp.
310
00:23:09,088 --> 00:23:11,123
Dẹp đi chứ!
311
00:23:12,525 --> 00:23:13,860
Đồng ý!
312
00:23:33,379 --> 00:23:34,379
Đúng là xịn!
313
00:23:34,380 --> 00:23:35,380
Như vậy cho chúng biết tay!
314
00:23:35,381 --> 00:23:36,381
Tuyệt vời!
315
00:23:36,382 --> 00:23:38,350
Im đi!
316
00:23:40,953 --> 00:23:42,755
Sẵn sàng chiến đấu!
317
00:23:59,472 --> 00:24:02,475
Đi mau!
318
00:24:53,793 --> 00:24:57,864
Sinh vật tò mò nhất ở Phi Châu
là con khỉ đầu chó.
319
00:25:17,316 --> 00:25:20,251
Xi bảo: "Đó là 1 vật rất xấu xa."
320
00:25:20,252 --> 00:25:22,053
"Trả lại đây và để ta có thể"
321
00:25:22,054 --> 00:25:24,489
"ném nó ra khỏi trái đất."
322
00:25:24,490 --> 00:25:26,958
"Nó đã làm gia đình ta buồn."
323
00:25:26,959 --> 00:25:28,760
"Nếu không trả lại cho ta,"
324
00:25:28,761 --> 00:25:31,564
"nó cũng sẽ làm mi và gia đình mi buồn nữa."
325
00:25:33,633 --> 00:25:36,167
Anh ta nói lâu và thật lòng
326
00:25:36,168 --> 00:25:39,137
"đến khi con khỉ đầu chó chú ý."
327
00:25:39,138 --> 00:25:41,139
Có vẻ như anh ta đã thuyết phục được nó
328
00:25:41,140 --> 00:25:43,709
và nó đã bỏ cái chai xuống, và Xi bảo:
329
00:25:43,710 --> 00:25:46,779
"Mi như vậy là khôn ngoan".
330
00:26:07,233 --> 00:26:09,701
Con muốn đi Botswana à?
331
00:26:09,702 --> 00:26:11,970
Con chỉ muốn đi xa khỏi đây
332
00:26:11,971 --> 00:26:14,640
6 tháng hay 1 năm gì đó...
333
00:26:14,641 --> 00:26:17,508
- Tận Kalahari sao?
- Mẹ, đâu phải vào tận Kalahari.
334
00:26:17,509 --> 00:26:20,179
Botswana đâu phải là sa mạc.
335
00:27:13,666 --> 00:27:18,937
Vào đây!
336
00:27:18,938 --> 00:27:20,638
Tại sao chúng cứ dấu bù loong
337
00:27:20,639 --> 00:27:22,640
ở nơi ta không với được nhỉ?
338
00:27:22,641 --> 00:27:26,578
Dầu nhớt thì xịt ngay vào mặt tôi!
339
00:27:27,947 --> 00:27:32,484
Năm nào cũng phải bò lăn ra mò để sửa...
thật khốn khổ.
340
00:27:34,053 --> 00:27:35,553
Bớt càm ràm đi nào, Mpudi.
341
00:27:35,554 --> 00:27:38,957
Tôi đang cố điều chỉnh máy dò.
342
00:27:38,958 --> 00:27:42,327
Rồi, Mpudi.
Nói tiếp đi.
343
00:27:42,328 --> 00:27:44,429
Mỗi năm cậu đến đây
344
00:27:44,430 --> 00:27:47,332
với 1 cái lều to hơn
và thiết bị tối tân hơn,
345
00:27:47,333 --> 00:27:50,235
và mỗi năm,
cậu lại dùng cái xe trời đánh này
346
00:27:50,236 --> 00:27:52,404
để tôi phải vất vả.
347
00:27:55,341 --> 00:27:57,208
Lạ quá.
348
00:27:57,209 --> 00:28:00,980
Phân con voi này cho thấy
thiếu chất boron trầm trọng.
349
00:28:09,255 --> 00:28:11,890
Thưa Cha, sao Cha lại cưỡi ngựa?
350
00:28:11,891 --> 00:28:14,159
Xe tôi cán phải đá và đã bị nứt làm 2.
351
00:28:14,160 --> 00:28:16,194
Vấn đề là,
352
00:28:16,195 --> 00:28:19,064
tôi phải đi đón cô giáo mới ở Mabula.
353
00:28:19,065 --> 00:28:20,999
Cha có thể dùng xe này,
354
00:28:21,000 --> 00:28:22,934
nhưng nó hỏng đủ thứ.
355
00:28:22,935 --> 00:28:25,636
Bọn tôi đã lái xe khắp nơi trên núi Hamadulas.
356
00:28:25,637 --> 00:28:28,173
Tôi đã hứa với Mpudi là sẽ ở đây,
357
00:28:28,174 --> 00:28:30,608
để ông ấy có thể sửa nó trong 1 tuần.
358
00:28:30,609 --> 00:28:32,978
- Đây, thưa Cha.
- Cảm ơn.
359
00:28:32,979 --> 00:28:35,847
Lại đây, đồ khốn kiếp...
360
00:28:35,848 --> 00:28:37,715
Xin chào Mpudi.
361
00:28:37,716 --> 00:28:39,851
- Xin chào Mpudi.
- Xin chào!
362
00:28:39,852 --> 00:28:42,253
Xe này đến Mabula và về được không?
363
00:28:42,254 --> 00:28:44,289
Cho nó nổ máy thì vất vả đấy.
364
00:28:44,290 --> 00:28:46,091
Rất tiếc, thưa Cha.
365
00:28:46,092 --> 00:28:48,293
Tôi đã siết bù loong mới. Chặt rồi.
366
00:28:48,294 --> 00:28:49,494
Đi được không?
367
00:28:49,495 --> 00:28:52,097
Anh bảo tôi có thể sửa nó cả tuần!
368
00:28:52,098 --> 00:28:54,399
Đây là việc khẩn.
Tôi cần biết là nó,
369
00:28:54,400 --> 00:28:56,768
có thể đi đến Mabula và về được không.
370
00:28:56,769 --> 00:28:58,736
Tôi chưa xem lại thắng
371
00:28:58,737 --> 00:29:00,505
- hay tay lái.
- Mpudi...
372
00:29:00,506 --> 00:29:03,541
Được, đi được.
Để tôi gắn bánh lái vào.
373
00:29:03,542 --> 00:29:06,277
Nhưng làm nổ máy cực lắm đấy!
374
00:29:06,278 --> 00:29:10,115
Chờ tôi 1 chút... thưa Cha.
Rồi tôi sẽ giao xe.
375
00:29:10,116 --> 00:29:12,183
E rằng tôi không điều khiển nó được.
376
00:29:12,184 --> 00:29:14,119
Tôi nghe Mpudi gọi nó là xe Chống Chúa.
377
00:29:14,120 --> 00:29:16,455
Nó chỉ là... 1 chiếc xe.
378
00:29:19,892 --> 00:29:22,260
Tôi mong...
379
00:29:22,261 --> 00:29:23,863
tôi mong rằng...
380
00:29:28,467 --> 00:29:30,435
Mong rằng anh có thể đi.
381
00:29:30,436 --> 00:29:33,438
Tôi rất vụng về với phụ nữ.
382
00:29:33,439 --> 00:29:36,774
- Ai chẳng thế?
- Không, không phải thế.
383
00:29:36,775 --> 00:29:38,643
Khi đứng trước phụ nữ,
384
00:29:38,644 --> 00:29:40,678
đầu óc tôi đi vắng hay sao ấy.
385
00:29:40,679 --> 00:29:42,547
Và tôi cứ như thằng đần.
386
00:29:42,548 --> 00:29:44,816
Anh nên gặp nhiều phụ nữ hơn.
387
00:29:44,817 --> 00:29:46,784
Như vậy lại càng tệ!
388
00:29:46,785 --> 00:29:49,388
Anh có đi giúp tôi không?
389
00:29:57,663 --> 00:29:59,097
Nào. Nhanh lên, đi nào!
390
00:29:59,098 --> 00:30:03,201
Cố lên, nhanh lên!
Nào!
391
00:30:03,202 --> 00:30:05,838
OK.
392
00:30:08,074 --> 00:30:10,275
Mẹ kiếp... Tắt máy!
393
00:30:10,276 --> 00:30:14,346
Tắt máy.
Tắt máy, tắt máy!
394
00:30:15,514 --> 00:30:18,350
Mày định giết tao hả...?
395
00:30:20,119 --> 00:30:22,120
Đừng tắt máy nó, cứ để nổ máy.
396
00:30:22,121 --> 00:30:23,554
Nếu không thì khởi động khó đấy!
397
00:30:23,555 --> 00:30:25,924
Đừng đậu xe triền dốc.
Xe cũng không có thắng!
398
00:30:25,925 --> 00:30:27,859
Sao bây giờ mới nói?
399
00:30:27,860 --> 00:30:29,360
- Tạm biệt!
- Tạm biệt Andrew.
400
00:30:29,361 --> 00:30:32,331
- Bảo trọng nghe chưa? Chào!
- Chào Mpudi.
401
00:30:42,241 --> 00:30:44,742
1 hôm, có 1 con thú lạ đi ngang
402
00:30:44,743 --> 00:30:46,378
nơi Xi đang nằm ngủ.
403
00:30:49,015 --> 00:30:50,615
Nó để lại nhiều dấu vết đặc biệt
404
00:30:50,616 --> 00:30:53,752
như thể 2 con rắn đã trườn qua.
405
00:37:27,746 --> 00:37:30,147
Tất cả nằm xuống đất!
406
00:37:30,148 --> 00:37:32,150
Tất cả, nằm xuống!
407
00:37:33,552 --> 00:37:36,086
Nhanh! Nằm xuống, 2 người kia!
408
00:37:36,087 --> 00:37:37,355
Tất cả nằm xuống!
409
00:37:37,356 --> 00:37:40,057
Này ông già! Nghe không?
410
00:37:40,058 --> 00:37:41,560
Nằm xuống!
411
00:37:47,466 --> 00:37:49,735
- Ông ấy không nghe được! Ông ấy điếc!
- Im!
412
00:38:46,758 --> 00:38:50,260
Ê! Tỉnh lại đi!
Lại đổ xăng nhanh lên!
413
00:38:50,261 --> 00:38:52,329
Có 2 xe jeep đi qua đây không?
414
00:38:52,330 --> 00:38:54,331
Có! Họ lấy hết 1 nửa hàng hóa của tôi!
415
00:38:54,332 --> 00:38:57,868
Lấy đi 1 can dầu lớn
và bảo tôi nằm xuống nữa!
416
00:38:57,869 --> 00:38:59,604
Nếu gặp họ, xin đòi họ dùm tôi.
417
00:38:59,605 --> 00:39:00,971
Họ phải trả tiền chứ!
418
00:39:00,972 --> 00:39:03,041
Họ lấy đi rất nhiều!
419
00:39:16,522 --> 00:39:19,991
Xin chào!
420
00:39:26,097 --> 00:39:28,132
Cô Thompson?
421
00:39:28,133 --> 00:39:29,400
Vâng?
422
00:39:29,401 --> 00:39:32,236
- Tên tôi...
- Xin chào.
423
00:39:32,237 --> 00:39:36,140
Tên tôi...
tên tôi là...
424
00:39:36,141 --> 00:39:38,143
Tên tôi...
425
00:39:49,821 --> 00:39:52,356
Tên tôi là Andrew Steyn.
426
00:39:52,357 --> 00:39:54,592
Chào anh.
427
00:39:54,593 --> 00:39:56,293
Linh mục đã làm hỏng xe,
428
00:39:56,294 --> 00:39:59,931
nên đã nhờ tôi...
429
00:40:12,110 --> 00:40:13,679
Cảm ơn.
430
00:40:37,836 --> 00:40:41,839
Phải đi bao xa nữa?
431
00:40:41,840 --> 00:40:44,609
Phải đi bao xa nữa?
432
00:40:44,610 --> 00:40:46,110
Bao xa...
433
00:40:46,111 --> 00:40:47,479
Xin lỗi!
434
00:40:53,451 --> 00:40:55,319
Chào Andrew.
435
00:40:55,320 --> 00:40:56,320
Chào Phineas!
436
00:40:56,321 --> 00:40:57,321
Xin chào cô.
437
00:40:57,322 --> 00:40:58,856
Xin chào!
438
00:40:58,857 --> 00:41:00,725
Xin lỗi cô, xin lỗi!
439
00:41:00,726 --> 00:41:02,693
Không sao!
440
00:41:02,694 --> 00:41:04,094
Hết sức xin lỗi, thưa cô, xin lỗi!
441
00:41:04,095 --> 00:41:05,631
Không sao!
442
00:41:10,802 --> 00:41:13,338
Anh làm gì đấy?
443
00:41:22,914 --> 00:41:25,983
Cái... gì... vậy? Anh làm gì... vậy?
Thắng xe anh tiêu rồi!
444
00:41:25,984 --> 00:41:28,185
- Vâng.
- Anh làm gì đấy hả?
445
00:41:28,186 --> 00:41:32,691
Tôi mở cổng!
446
00:41:34,660 --> 00:41:36,460
Làm sao ra khỏi xe?
447
00:41:36,461 --> 00:41:39,164
Thôi, khỏi... tôi...
448
00:41:44,703 --> 00:41:46,037
Bây giờ tôi chỉ...
449
00:41:53,679 --> 00:41:55,680
Quái đản quá.
Tôi xuống đây.
450
00:41:55,681 --> 00:41:57,347
Được rồi!
451
00:41:57,348 --> 00:42:00,718
Tôi chỉ cần...
452
00:42:00,719 --> 00:42:03,320
Bây giờ anh lại làm gì nữa?
453
00:42:03,321 --> 00:42:05,322
Tôi đóng cổng.
Xin cô đừng lo.
454
00:42:05,323 --> 00:42:07,825
Anh có điên không?
Xe không có thắng!
455
00:42:07,826 --> 00:42:09,794
Muốn tôi chết sao?
Anh có điên không?
456
00:42:09,795 --> 00:42:12,262
Không sao đâu.
Nó sẽ trở lại!
457
00:42:12,263 --> 00:42:15,365
- Hả?
- Chiếc xe, nó sẽ trở lại!
458
00:42:15,366 --> 00:42:16,701
Nó sẽ trở lại là sao?
459
00:42:16,702 --> 00:42:19,670
Không sao đâu.
460
00:42:19,671 --> 00:42:21,071
Chắc anh nghĩ là buồn cười lắm?
461
00:42:21,072 --> 00:42:23,608
Xin lỗi cô, chỉ tại thắng không ăn.
462
00:42:23,609 --> 00:42:25,744
Tôi có để ý thấy.
463
00:42:48,566 --> 00:42:51,501
Xi đã thấy 1 con người lạ lùng
và đã chào người đó,
464
00:42:51,502 --> 00:42:53,304
nhưng anh ta không nghe Xi.
465
00:43:00,812 --> 00:43:02,613
Xi bảo: "Cây gì lạ quá."
466
00:43:02,614 --> 00:43:06,184
"Nó có mọc từ 1 cành cây không"?
467
00:43:22,467 --> 00:43:24,869
Anh ta không hiểu vì sao người kia lại bỏ chạy.
468
00:43:24,870 --> 00:43:26,637
Anh nghĩ người kia có lẽ đã thấy
469
00:43:26,638 --> 00:43:29,741
vật độc ác anh đang cầm,
chính vì vậy mà anh ta chạy.
470
00:43:48,794 --> 00:43:51,228
Xe ngừng rồi.
471
00:43:51,229 --> 00:43:53,430
Tôi có thấy.
472
00:43:53,431 --> 00:43:55,900
Làm nổ máy được không?
473
00:43:55,901 --> 00:43:59,603
Không. Chúng tôi đã thay bù loong
và chúng khá chặt.
474
00:43:59,604 --> 00:44:02,139
Còn bao xa nữa đến giáo xứ?
475
00:44:02,140 --> 00:44:04,074
Khoảng 30 dặm.
476
00:44:04,075 --> 00:44:05,810
Liệu về đến nơi khi trời tối không?
477
00:44:05,811 --> 00:44:08,779
- Tôi không biết.
- Nó lại ngừng.
478
00:44:08,780 --> 00:44:10,715
Tôi thấy rồi.
479
00:44:10,716 --> 00:44:12,817
Anh chắc là không làm nổ máy được chứ?
480
00:44:12,818 --> 00:44:16,153
Vâng, sáng nay phải dùng
1 con ngựa và 3 người.
481
00:44:16,154 --> 00:44:18,088
- Bây giờ sao nữa?
- Tôi có thể nhóm lửa,
482
00:44:18,089 --> 00:44:21,558
và có thức ăn và 1 cái túi ngủ.
483
00:44:21,559 --> 00:44:23,527
Ngủ qua đêm ở đây?
484
00:44:23,528 --> 00:44:25,029
E rằng như vậy.
485
00:44:25,030 --> 00:44:27,031
Anh chắc là xe không chạy nữa?
486
00:44:27,032 --> 00:44:28,366
Cô không thấy sao?
487
00:44:33,138 --> 00:44:34,972
Tôi có thể bế cô qua.
488
00:44:34,973 --> 00:44:37,541
Như vậy cô sẽ không cần...
489
00:44:37,542 --> 00:44:40,278
Đồng ý!
490
00:44:46,617 --> 00:44:49,788
Coi chừng! Cẩn thận!
491
00:44:51,389 --> 00:44:54,624
Cảm ơn!
492
00:44:54,625 --> 00:44:57,494
Xin lỗi.
Tôi xin lỗi...
493
00:44:57,495 --> 00:44:58,830
Aah!
494
00:45:00,031 --> 00:45:02,099
- Xin lỗi!
- Nhìn áo tôi này!
495
00:45:02,100 --> 00:45:04,268
- Giày tôi mất rồi!
- Mất gì?
496
00:45:04,269 --> 00:45:05,737
Giày tôi!
497
00:45:08,940 --> 00:45:10,574
Tôi rất tiếc.
498
00:45:10,575 --> 00:45:12,377
Coi chừng đấy nhé!
499
00:45:14,079 --> 00:45:18,148
Tôi rất tiếc.
Rất tiếc, để tôi lấy túi của cô.
500
00:45:18,149 --> 00:45:20,952
Đừng! Anh sẽ làm rơi nữa!
Để tự tôi đi lấy!
501
00:45:23,488 --> 00:45:25,156
Không sao!
Không sao đâu!
502
00:45:38,303 --> 00:45:40,438
Để đó, tôi không cần đâu!
503
00:45:51,182 --> 00:45:53,251
Đúng là đần.
504
00:46:20,611 --> 00:46:24,648
Anh làm gì vậy? Để tôi yên!
Tôi cấm anh!
505
00:46:24,649 --> 00:46:25,916
Đi đi!
506
00:46:25,917 --> 00:46:27,417
Không sao đâu!
Nó đi rồi!
507
00:46:27,418 --> 00:46:30,254
Tránh ra! Đừng lại gần tôi!
508
00:46:30,255 --> 00:46:32,990
Tôi không có ý...
có 1 con lợn lòi, nó...
509
00:46:32,991 --> 00:46:34,959
Con lợn lòi nào?
510
00:46:34,960 --> 00:46:37,227
- Nó đi rồi, nhưng...
- Tránh ra.
511
00:46:37,228 --> 00:46:39,464
- Tôi không...
- Tránh ra!
512
00:46:40,999 --> 00:46:42,333
Nhưng tôi không...
513
00:46:44,936 --> 00:46:47,171
Đâu phải tôi...
514
00:46:47,172 --> 00:46:48,906
Cách đó nửa dặm,
515
00:46:48,907 --> 00:46:51,309
Xi chuẩn bị bữa tối khi anh bị cắt ngang.
516
00:46:54,245 --> 00:46:57,514
Con tê giác là
1 nhân viên phòng cháy chữa cháy xuất sắc.
517
00:46:57,515 --> 00:47:00,585
Khi nó thấy lửa,
nó lao đến và dập tắt ngay.
518
00:47:16,767 --> 00:47:18,302
Anh làm việc ở Botswana à?
519
00:47:18,303 --> 00:47:20,570
Vâng, tôi...
520
00:47:20,571 --> 00:47:22,940
Vâng.
Vâng...
521
00:47:22,941 --> 00:47:25,142
Anh làm gì?
522
00:47:25,143 --> 00:47:27,344
T... tôi nghiên cứu phân...
523
00:47:27,345 --> 00:47:28,879
à... tôi...
524
00:47:28,880 --> 00:47:32,082
Tránh ra! Tránh ra mau!
525
00:47:32,083 --> 00:47:35,853
Để tôi yên!
526
00:48:01,779 --> 00:48:03,114
Cô Thompson?
527
00:48:04,849 --> 00:48:07,452
Cô Thompson?
528
00:48:09,454 --> 00:48:11,956
Cô Thompson!
529
00:48:11,957 --> 00:48:14,224
Cô Thompson!
530
00:48:14,225 --> 00:48:15,859
Không sao đâu.
531
00:48:15,860 --> 00:48:17,962
- Nó đi rồi!
- Ai đi rồi?
532
00:48:17,963 --> 00:48:20,230
- Con tê giác.
- Con tê giác nào?
533
00:48:20,231 --> 00:48:23,300
Cô không thấy nó sao?
Nó đã dập tắt lửa!
534
00:48:23,301 --> 00:48:25,635
Anh dập tắt lửa thì có!
Tôi đã thấy anh!
535
00:48:25,636 --> 00:48:27,071
Nó dập tắt trước.
536
00:48:27,072 --> 00:48:29,139
Tôi không muốn nó trở lại,
nên...
537
00:48:29,140 --> 00:48:31,276
- Nhưng cô không thấy sao?
- Tránh xa tôi ra.
538
00:48:32,944 --> 00:48:36,180
Cô Thompson, nếu cô đốt lửa,
539
00:48:36,181 --> 00:48:37,281
và 1 con tê giác mà thấy,
540
00:48:37,282 --> 00:48:39,516
nó sẽ đến dập tắt ngay.
541
00:48:39,517 --> 00:48:42,219
Tê giác hay làm vậy.
542
00:48:42,220 --> 00:48:44,788
1 hiện tượng rất thú vị.
543
00:48:44,789 --> 00:48:46,123
Anh nổi cơn đột ngột,
544
00:48:46,124 --> 00:48:48,125
rồi đổ cho lợn lòi với tê giác!
545
00:48:48,126 --> 00:48:49,659
Thôi được, để tôi cho cô xem.
546
00:48:49,660 --> 00:48:51,162
Tôi sẽ đốt lửa lại.
547
00:48:53,498 --> 00:48:55,432
Bảo tôi nói dối à?
548
00:48:55,433 --> 00:48:56,634
Rồi xem.
549
00:49:02,307 --> 00:49:05,409
Thấy tôi nhóm lửa mới chưa?
550
00:49:05,410 --> 00:49:06,843
Nó sẽ trở lại cho cô xem.
551
00:49:06,844 --> 00:49:09,080
Tôi không nói dối đâu.
552
00:49:17,188 --> 00:49:20,991
Hay là nó đã đi xa quá?
553
00:49:20,992 --> 00:49:22,360
Hay là không thuận chiều gió?
554
00:49:37,742 --> 00:49:39,644
Ông Steyn...
555
00:49:55,460 --> 00:49:56,893
Hỏi họ đi.
556
00:49:56,894 --> 00:49:58,762
Họ sẽ bảo cô rằng tê giác luôn dập tắt lửa.
557
00:49:58,763 --> 00:50:00,830
Tôi đâu biết tiếng của họ.
558
00:50:00,831 --> 00:50:02,100
Thôi được, vậy để tôi hỏi.
559
00:50:09,240 --> 00:50:12,542
- Thấy chưa?
- Thấy rồi.
560
00:50:12,543 --> 00:50:13,943
Đó là bộ lạc Tswanas.
561
00:50:13,944 --> 00:50:16,681
Họ luôn lắc đầu khi đồng ý.
562
00:50:45,910 --> 00:50:48,213
Anh lại làm gì đấy?
563
00:50:49,314 --> 00:50:51,282
Tôi pha cà phê.
564
00:51:07,232 --> 00:51:08,532
1 số người không trình hộ chiếu,
565
00:51:08,533 --> 00:51:10,100
họ tông gãy hàng rào,
566
00:51:10,101 --> 00:51:11,801
súng ống đầy mình.
Frank đây!
567
00:51:11,802 --> 00:51:13,703
Họ đi trong 2 xe jeep à?
568
00:51:13,704 --> 00:51:15,239
Vâng, phải.
569
00:51:15,240 --> 00:51:16,973
Có 2 xe bọc sắt rượt theo chúng.
Có thấy không?
570
00:51:16,974 --> 00:51:19,344
Xin lỗi Đại úy.
571
00:51:20,511 --> 00:51:22,579
Thưa có, thấy 1 xe.
572
00:51:22,580 --> 00:51:24,181
Chận lại!
573
00:51:24,182 --> 00:51:25,382
Tuân lệnh!
574
00:51:25,383 --> 00:51:28,186
Ngừng lại! Ngừng! Ngừng!
575
00:51:31,189 --> 00:51:34,424
Frank?
576
00:51:34,425 --> 00:51:36,092
Frank? Frank, tiếng động gì thế?
577
00:51:36,093 --> 00:51:38,629
Frank?
578
00:51:39,964 --> 00:51:41,598
Thưa, tôi đã chận họ lại rồi!
579
00:51:41,599 --> 00:51:43,367
Được. Giải thích là
580
00:51:43,368 --> 00:51:44,968
không thể qua biên giới với vũ khí như vậy.
581
00:51:44,969 --> 00:51:46,403
Không thể để họ
582
00:51:46,404 --> 00:51:48,338
xâm phạm lãnh thổ như vậy.
583
00:51:48,339 --> 00:51:50,507
- Vâng, thưa ngài...
- Trung úy Mabasha.
584
00:51:50,508 --> 00:51:52,442
Xin phép qua biên giới
585
00:51:52,443 --> 00:51:54,611
- để truy đuổi Sam Boga!
- Rất tiếc, Trung úy.
586
00:51:54,612 --> 00:51:57,614
Không thể để lực lượng có vũ khí đi vào Botswana.
587
00:51:57,615 --> 00:52:00,417
Tôi phải tóm Sam Boga.
Hắn đã bắn chết 1 nửa nội các của ta!
588
00:52:00,418 --> 00:52:02,552
Cảnh sát chúng tôi sẽ truy đuổi hắn
589
00:52:02,553 --> 00:52:04,655
và giao cho các anh, sống hay chết.
590
00:52:16,133 --> 00:52:17,534
Xin chào!
Họ giúp ta được không?
591
00:52:17,535 --> 00:52:20,304
Họ sẽ nhắn tin cho người của họ
xuống sông kéo lên.
592
00:52:20,305 --> 00:52:22,672
Tôi nghĩ là có thể kéo xe từ dưới nước.
593
00:52:22,673 --> 00:52:25,243
Có 1 cuộn dây cáp phía trước.
594
00:53:40,718 --> 00:53:42,085
Anh Steyn?
595
00:53:42,086 --> 00:53:43,921
Anh Steyn!
596
00:53:47,592 --> 00:53:50,126
- Cô Thompson?
- Giúp tôi 1 chút được không?
597
00:53:50,127 --> 00:53:53,129
Đừng nhìn!
598
00:53:53,130 --> 00:53:55,265
Đó là cây watape.
599
00:53:55,266 --> 00:53:56,833
Lại gần nó là nó
600
00:53:56,834 --> 00:53:57,801
quấn cô ngay.
601
00:53:57,802 --> 00:54:00,003
Xin làm ơn đưa tôi cái áo.
602
00:54:00,004 --> 00:54:02,840
Nó ở trong vali.
603
00:54:08,646 --> 00:54:11,015
Cái áo hồng viền trắng.
604
00:54:21,326 --> 00:54:23,861
Ui da!
Cảm ơn anh.
605
00:54:26,364 --> 00:54:28,499
Xin lỗi.
606
00:54:39,176 --> 00:54:41,646
Xin lỗi cô.
607
00:54:49,119 --> 00:54:51,021
Xin lỗi.
608
00:55:13,478 --> 00:55:16,313
Cảm ơn rất nhiều, cảm ơn anh.
609
00:55:48,212 --> 00:55:49,846
Sáng đó,
610
00:55:49,847 --> 00:55:52,849
Xi đã thấy con người
xấu nhất mà anh từng gặp.
611
00:55:52,850 --> 00:55:54,718
Cô ta trắng nhợt
612
00:55:54,719 --> 00:55:57,387
như 1 con sâu bò ra từ 1 khúc gỗ mục.
613
00:55:57,388 --> 00:56:00,356
Tóc của cô ta trông thật kinh,
dài và suông đuột và trắng,
614
00:56:00,357 --> 00:56:02,158
như thể cô ta rất, rất già.
615
00:56:02,159 --> 00:56:04,928
Cô ta rất to con.
Có lẽ phải đào xới cả ngày
616
00:56:04,929 --> 00:56:08,065
để tìm đủ thức ăn cho cô ta.
617
00:56:14,104 --> 00:56:16,173
Đi đi.
618
00:56:18,776 --> 00:56:20,544
Mặc dù hôm ấy trời nóng,
619
00:56:20,545 --> 00:56:22,746
cô ta cũng mang nhiều bộ da
620
00:56:22,747 --> 00:56:24,982
trông như thể chúng dệt từ mạng nhện.
621
00:56:29,887 --> 00:56:33,156
Cô ta làm nhiều điều lạ và mầu nhiệm,
622
00:56:33,157 --> 00:56:35,058
Xi bỗng nghĩ ra cô ta có thể
là 1 trong các vị thần linh.
623
00:56:35,059 --> 00:56:37,461
Anh thắc mắc không hiểu cô ta
xuống trần để làm gì,
624
00:56:37,462 --> 00:56:39,228
nhưng anh rất mừng vì đã gặp cô ta,
625
00:56:39,229 --> 00:56:41,330
vì anh sẽ có thể trả vật xấu xa kia
626
00:56:41,331 --> 00:56:44,033
và về nhà với gia đình,
nên anh giải thích nhẹ nhàng
627
00:56:44,034 --> 00:56:45,469
rằng mình không cần nó
628
00:56:45,470 --> 00:56:47,036
và cô ta có thể cầm lại,
629
00:56:47,037 --> 00:56:51,476
nhưng cô ta đã rất bất lịch sự,
và đã quay lưng bỏ đi.
630
00:56:55,846 --> 00:56:57,447
1 người thổ dân.
Ở đâu ra vậy?
631
00:56:57,448 --> 00:56:58,982
Không biết nữa.
632
00:56:58,983 --> 00:57:02,018
Có 1 vị thần khác nữa.
Vị thần này thì nuốt lửa trong người mình,
633
00:57:02,019 --> 00:57:05,054
và khói ra từ mũi và miệng anh ta.
634
00:57:05,055 --> 00:57:06,422
Xi nói 1 cách lễ phép,
635
00:57:06,423 --> 00:57:08,391
"Các vị thật tốt vì đã gởi cho tôi vật này,"
636
00:57:08,392 --> 00:57:11,027
"nhưng nó đã làm gia đình tôi không vui.
Xin vui lòng nhận lại."
637
00:57:11,028 --> 00:57:14,097
Xin lỗi, không hiểu.
638
00:57:14,098 --> 00:57:16,200
Xe tải đâu?
639
00:57:29,780 --> 00:57:32,116
Để tôi thử cố lấy nó xuống.
640
00:57:33,350 --> 00:57:35,284
Rồi có 1 âm thanh lạ
641
00:57:35,285 --> 00:57:37,854
và Xi đã thấy 1 con thú lạ đến gần.
642
00:57:37,855 --> 00:57:40,624
Chân của nó đi vòng thay vì nhấc lên, để xuống,
643
00:57:40,625 --> 00:57:43,026
và trên lưng nó có 1 vị thần khác
trông rất kỳ quặc.
644
00:57:43,027 --> 00:57:46,496
Trên đầu có 1 mảnh da xanh
và trên người thì da màu đỏ
645
00:57:46,497 --> 00:57:48,031
lông tóc thì mọc đầy mặt.
646
00:57:48,032 --> 00:57:50,501
Sao vậy?
Anh đã đi đâu đấy?
647
00:57:51,836 --> 00:57:53,537
Điều kỳ lạ nhất là
648
00:57:53,538 --> 00:57:55,572
họ không biết nói.
Họ phát ra
649
00:57:55,573 --> 00:57:57,006
âm thanh chót chét y như khỉ.
650
00:57:57,007 --> 00:57:58,207
Xin chào!
651
00:57:58,208 --> 00:58:00,878
Sao thế?
Cái xe Chống Chúa đâu rồi?
652
00:58:03,247 --> 00:58:07,717
Cậu làm thế để làm gì, hả?
653
00:58:07,718 --> 00:58:10,386
Từ từ rồi nói.
Tìm cách lấy xuống đi.
654
00:58:10,387 --> 00:58:13,690
Còn anh bạn thổ dân?
Sao lại có mặt ở vùng này?
655
00:58:13,691 --> 00:58:15,693
Không biết nữa.
Anh ta định nói với tôi điều gì đó.
656
00:58:18,829 --> 00:58:21,365
- Ông nói tiếng thổ dân à?
- Ừ.
657
00:58:24,602 --> 00:58:27,237
Vị thần lông lá ấy thì lại nói được.
658
00:58:32,442 --> 00:58:33,943
Anh ta nói: "Cảm ơn vì cái chai,"
659
00:58:33,944 --> 00:58:35,779
"nhưng cho tôi gởi trả lại."
660
00:58:35,780 --> 00:58:37,346
Đâu phải tôi cho anh ta.
661
00:58:37,347 --> 00:58:39,348
Nhưng anh ta không thích cái chai.
662
00:58:39,349 --> 00:58:41,450
Vậy thì bỏ đi!
663
00:58:41,451 --> 00:58:44,988
Vị thần lông lá đã nói:
"Ta không cần."
664
00:58:44,989 --> 00:58:47,390
"Anh phải tự đi bỏ lấy”."
665
00:58:47,391 --> 00:58:49,158
Xi rất thất vọng.
666
00:58:49,159 --> 00:58:51,060
Thần Linh bắt anh ta đi bỏ như vậy
667
00:58:51,061 --> 00:58:52,962
là không công bằng chút nào.
668
00:58:52,963 --> 00:58:57,034
Trong lòng, anh bắt đầu nghi ngờ
không biết họ có là thần linh hay không.
669
00:59:09,313 --> 00:59:11,547
Xuống, xuống mau!
670
00:59:11,548 --> 00:59:12,849
Lên xe này!
671
00:59:12,850 --> 00:59:14,651
Lên đi, nhanh!
Nhanh!
672
00:59:14,652 --> 00:59:17,822
Đi, đi mau!
Đi!
673
00:59:46,917 --> 00:59:49,686
Có người hùng vĩ đại đến tiếp cứu nữa đây!
674
00:59:49,687 --> 00:59:51,387
Cô Thompson phải không ạ!
675
00:59:51,388 --> 00:59:52,756
Chào Steyn.
676
00:59:52,757 --> 00:59:55,491
Lần này mời cô đi du lịch đàng hoàng xem sao nhé?
677
00:59:55,492 --> 00:59:58,527
Vâng, cảm ơn.
678
00:59:58,528 --> 01:00:01,165
Mở cửa ra làm sao đây?
Với 1 đồ khui hộp à?
679
01:00:06,436 --> 01:00:09,072
Quái thật.
Mời cô.
680
01:00:09,073 --> 01:00:10,840
Cảm ơn anh Steyn, vì đã...
681
01:00:10,841 --> 01:00:12,408
Chào nhé, Steyn.
682
01:00:12,409 --> 01:00:13,677
Xin chào cô Thompson.
683
01:00:13,678 --> 01:00:15,945
À, và tôi là Jack Hind.
684
01:00:15,946 --> 01:00:17,280
Linh mục lo quá.
685
01:00:17,281 --> 01:00:19,148
Ông ấy gọi tôi trên điện đài
686
01:00:19,149 --> 01:00:22,185
và tôi đã xung phong đi tìm cô,
dễ thương phải không?
687
01:00:22,186 --> 01:00:23,920
Vâng, đúng vậy.
688
01:00:23,921 --> 01:00:25,254
Mời cô ngồi đằng này...
689
01:00:25,255 --> 01:00:29,926
Vâng.
Cảm ơn nhé Steyn.
690
01:00:29,927 --> 01:00:32,196
Chào anh.
Chào nhé Mpudi.
691
01:01:06,697 --> 01:01:08,933
Tôi không nói gì đâu.
692
01:01:11,101 --> 01:01:14,170
Cô ấy tưởng tôi khùng,
và tôi cũng không trách cô ấy.
693
01:01:14,171 --> 01:01:16,672
Cô ấy hỏi tôi làm nghề gì
694
01:01:16,673 --> 01:01:19,242
và tôi bảo là đi nhặt phân.
695
01:01:19,243 --> 01:01:22,879
Tôi lại không nói là mang nó về phân tích
làm luận án Tiến sĩ.
696
01:01:22,880 --> 01:01:26,683
Dám cá cô ta nghĩ
tôi xúc từng tạ mang về nhà.
697
01:01:28,318 --> 01:01:30,754
Chuyến đi vất vả lắm à?
698
01:01:30,755 --> 01:01:32,655
Thôi, tôi không muốn nói.
699
01:01:32,656 --> 01:01:34,290
Vất vả đấy.
700
01:01:34,291 --> 01:01:35,959
Không còn bao xa nữa,
701
01:01:35,960 --> 01:01:38,194
và cô sẽ đỡ cực.
702
01:01:38,195 --> 01:01:39,662
Khi đến đó
703
01:01:39,663 --> 01:01:40,964
cô chỉ phải đứng yên
704
01:01:40,965 --> 01:01:42,498
khoảng vài phút
705
01:01:42,499 --> 01:01:45,368
trong khi cả bộ lạc hát bài ca
đón chào của họ.
706
01:01:45,369 --> 01:01:48,738
Sau đó cô sẽ có thể nghỉ ngơi,
tắm rửa và ăn sáng nữa.
707
01:01:48,739 --> 01:01:51,007
Có phải là khi tê giác thấy lửa
708
01:01:51,008 --> 01:01:52,909
nó chạy đến dập tắt không?
709
01:01:52,910 --> 01:01:57,113
Ai bảo cô?
Steyn kể cô nghe à?
710
01:01:57,114 --> 01:01:59,115
Sao lại nói với cô như vậy?
711
01:01:59,116 --> 01:02:01,017
Thôi, tôi không nói đâu.
712
01:02:01,018 --> 01:02:04,020
Mời cô, uống cho khoẻ người.
713
01:02:04,021 --> 01:02:06,223
Vâng, chỉ cần có thế.
714
01:02:09,794 --> 01:02:11,094
Cô ta đâu có tin tôi
715
01:02:11,095 --> 01:02:13,329
về con lợn lòi và con tê giác.
716
01:02:13,330 --> 01:02:15,098
Con tê giác nào?
717
01:02:15,099 --> 01:02:17,133
Thôi, tôi không muốn nhắc.
718
01:02:17,134 --> 01:02:18,935
Vậy tại sao xe lại treo lên cây thế kia?
719
01:02:18,936 --> 01:02:21,704
Cô ta bị quấn vào cây watape,
720
01:02:21,705 --> 01:02:23,406
và tôi đã phải...
721
01:02:23,407 --> 01:02:26,410
Cô ấy mặc quần trong có hoa đấy.
722
01:02:28,245 --> 01:02:30,713
À, vì thế mà xe lên cây đấy.
723
01:02:30,714 --> 01:02:32,216
Ừ.
724
01:03:11,822 --> 01:03:15,324
Có cần vẫy hay cúi chào hay gì không?
725
01:03:15,325 --> 01:03:17,061
Không.
726
01:03:34,511 --> 01:03:36,345
Thủ lĩnh du kích cộng sản Sam Boga
727
01:03:36,346 --> 01:03:38,147
và tàn quân của hắn
728
01:03:38,148 --> 01:03:40,249
đã vượt biên giới đi vào Botswana.
729
01:03:40,250 --> 01:03:42,151
Họ hướng về Mozambique.
730
01:03:42,152 --> 01:03:44,988
- Mấy người?
- Chưa đến 300!
731
01:03:44,989 --> 01:03:48,157
Đã nói rồi, đừng phí phạm đạn!
732
01:03:48,158 --> 01:03:50,059
Bây giờ làm sao mà đối phó!
733
01:03:50,060 --> 01:03:52,261
Tất cả chuyển súng từ tự động
734
01:03:52,262 --> 01:03:55,731
sang bắn điểm xạ.
735
01:03:55,732 --> 01:03:57,600
Bất cứ ai có thể có thông tin
736
01:03:57,601 --> 01:03:59,135
có thể giúp bắt chúng...
737
01:03:59,136 --> 01:04:02,038
Thế này là tự động, thế này là điểm xạ!
738
01:04:02,039 --> 01:04:03,372
Toàn dân được thông báo.
739
01:04:03,373 --> 01:04:05,341
Sam Boga là 1 nhân vật nguy hiểm,
740
01:04:05,342 --> 01:04:07,776
và rằng hắn và băng đảng có trang bị vũ khí,
741
01:04:07,777 --> 01:04:10,179
không nên...
742
01:04:10,180 --> 01:04:11,948
Sao lại diện đẹp thế?
743
01:04:11,949 --> 01:04:14,750
Tôi đến trường học để đưa cô ấy đôi giầy.
744
01:04:14,751 --> 01:04:16,152
Cậu định làm mặt như vậy à?
745
01:04:16,153 --> 01:04:18,621
- Mặt như vậy là sao?
- Như đi đưa đám.
746
01:04:18,622 --> 01:04:20,990
Phải cười lên và khen cô ấy đẹp chứ.
747
01:04:20,991 --> 01:04:23,292
Sao bỗng nhiên ông rành phụ nữ thế?
748
01:04:23,293 --> 01:04:25,294
Tôi có 7 bà vợ.
Anh có mấy bà?
749
01:04:25,295 --> 01:04:27,596
Tại sao không ở nhà với các bà?
750
01:04:27,597 --> 01:04:29,132
Tôi chỉ biết cưới họ.
751
01:04:29,133 --> 01:04:30,866
Sống chung với họ thì không ai biết.
752
01:04:30,867 --> 01:04:33,169
Nếu vậy thì cưới họ làm gì?
753
01:04:33,170 --> 01:04:36,974
Một ngày nào đó tôi sẽ giải thích
sự đời cho cậu nghe.
754
01:04:43,147 --> 01:04:47,016
"Và chúng ta đã đồng ý rằng
những bát đĩa làm vỡ"
755
01:04:47,017 --> 01:04:49,786
"không phải do 1 người nào làm vỡ,
cũng như những quyển sách bị xé..."
756
01:05:11,775 --> 01:05:13,277
Mời vào.
757
01:05:14,211 --> 01:05:16,645
Xin chào anh Steyn.
758
01:05:16,646 --> 01:05:19,315
Chào cả lớp.
759
01:05:19,316 --> 01:05:22,185
Good morning, Mr. Steyn.
760
01:05:22,186 --> 01:05:24,121
Tôi tôi có mang...
761
01:05:50,680 --> 01:05:52,449
Xin anh cứ để đó.
762
01:05:55,319 --> 01:05:56,987
Tôi mang giày của cô.
763
01:06:03,660 --> 01:06:06,296
Mời vào!
764
01:06:12,336 --> 01:06:15,072
Mời vào.
765
01:06:17,741 --> 01:06:19,243
Giày.
766
01:06:39,096 --> 01:06:42,532
Không muốn nói đến, phải không?
767
01:06:45,702 --> 01:06:47,671
Xấu hổ thật.
768
01:07:01,951 --> 01:07:03,786
Các con vật trông buồn cười,
769
01:07:03,787 --> 01:07:06,656
nhưng ăn lại ngon và Xi lại đang đói.
770
01:07:39,823 --> 01:07:42,591
Bỗng nhiên có 1 cậu bé
nói chí chách gì đấy với Xi,
771
01:07:42,592 --> 01:07:45,528
Và anh bảo
"Tôi đã bắn 1 con thú đó."
772
01:07:45,529 --> 01:07:48,165
"Nó sắp đi ngủ và sau đó
ta sẽ có thể ăn nó".
773
01:07:50,234 --> 01:07:51,767
Nhưng chú bé đã chạy đi,
774
01:07:51,768 --> 01:07:54,904
có lẽ để gọi gia đình mình cùng đến ăn.
775
01:08:15,125 --> 01:08:16,592
Rồi có 1 tiếng ồn lạ,
776
01:08:16,593 --> 01:08:18,861
và lại có 1 con thú lạ
777
01:08:18,862 --> 01:08:21,365
có chân vòng tròn xuất hiện.
778
01:08:24,834 --> 01:08:26,935
Chú bé và 1 người lớn đã bước ra
779
01:08:26,936 --> 01:08:30,005
và có vẻ sốt ruột.
Xi bảo: "mời lại đây ngồi."
780
01:08:30,006 --> 01:08:32,209
"Có đủ thịt cho mọi người đấy."
781
01:08:36,546 --> 01:08:38,514
Nhưng anh ta bất lịch sự và tham lam.
782
01:08:38,515 --> 01:08:40,450
Anh ta đã lấy hết.
783
01:08:42,719 --> 01:08:44,853
Anh bảo: "Anh cư xử kém quá".
784
01:08:44,854 --> 01:08:46,555
"Nếu anh lấy hết,"
785
01:08:46,556 --> 01:08:48,792
"tôi lại sẽ phải bắn 1 con khác."
786
01:08:52,329 --> 01:08:53,962
Người đàn ông la lên,
787
01:08:53,963 --> 01:08:55,964
nhưng anh không muốn làm gì
788
01:08:55,965 --> 01:08:58,801
với 1 người dở hơi như vậy, nên anh cứ lờ đi.
789
01:08:58,802 --> 01:09:01,370
Bỗng nhiên, có tiếng sấm.
790
01:09:01,371 --> 01:09:04,540
Con thú chạy đi và anh chạy theo.
791
01:09:04,541 --> 01:09:05,875
Anh đói quá rồi.
792
01:09:23,560 --> 01:09:25,294
Biết nói tiếng Anh không?
793
01:09:25,295 --> 01:09:26,629
Anh có quyền giữ im lặng
794
01:09:26,630 --> 01:09:28,096
cho đến khi gặp luật sư của mình.
795
01:09:28,097 --> 01:09:29,432
Những gì anh nói lúc này
796
01:09:29,433 --> 01:09:32,301
có thể được dùng làm chứng cớ
797
01:09:32,302 --> 01:09:33,603
chống lại anh.
798
01:09:50,086 --> 01:09:52,154
Bây giờ sao lại đến ông diện đẹp?
799
01:09:52,155 --> 01:09:54,156
Tôi phải đến tòa án!
800
01:09:54,157 --> 01:09:55,991
Ông lại làm nên tội gì nữa?
801
01:09:55,992 --> 01:09:57,726
Cảnh sát đã đến.
802
01:09:57,727 --> 01:10:00,663
Họ bảo đã bắt 1 người thổ dân vì tội ăn cắp.
803
01:10:00,664 --> 01:10:03,165
Anh ta chỉ biết nói 1 từ là "Xixo,"
804
01:10:03,166 --> 01:10:04,934
nên muốn tôi phiên dịch.
805
01:10:06,836 --> 01:10:08,372
Xixo.
806
01:10:12,141 --> 01:10:13,542
Họ đã đưa Xi vào 1 nơi
807
01:10:13,543 --> 01:10:15,177
có nhiều người.
808
01:10:15,178 --> 01:10:18,815
Anh ta cười chào họ,
nhưng không ai cười lại.
809
01:10:29,359 --> 01:10:31,595
Phiên dịch.
810
01:10:38,402 --> 01:10:41,103
Xixo, anh bị buộc tội
811
01:10:41,104 --> 01:10:43,439
giết trái phép1 con dê
812
01:10:43,440 --> 01:10:47,976
vào ngày 21 tháng 9 năm 1980,
tại Oniamatokwe.
813
01:10:47,977 --> 01:10:50,913
Bị cáo biện hộ thế nào,
có tội hay không có tội?
814
01:10:50,914 --> 01:10:53,949
Mpudi cảm thấy khó dịch
815
01:10:53,950 --> 01:10:58,288
bởi vì trong ngôn ngữ này
không có từ gì để diễn tả sự "có tội."
816
01:11:00,256 --> 01:11:03,726
Cuối cùng anh ta hỏi:
"Anh có bắn 1 con thú không?"
817
01:11:03,727 --> 01:11:05,794
Xi bảo: "Có, nhưng người này đã lấy,"
818
01:11:05,795 --> 01:11:08,364
"chứ đâu có chia với tôi."
819
01:11:08,365 --> 01:11:10,098
Anh ta nói sao?
820
01:11:10,099 --> 01:11:11,834
Không có tội.
821
01:11:11,835 --> 01:11:13,936
Họ đã tuyên án tù anh ta.
822
01:11:13,937 --> 01:11:15,137
Vì giết 1 con dê à?
823
01:11:15,138 --> 01:11:16,271
Đời nào.
824
01:11:16,272 --> 01:11:18,707
3 tháng trong tù cũng vậy thôi.
825
01:11:18,708 --> 01:11:21,143
Anh ta cũng sẽ chết.
826
01:11:21,144 --> 01:11:23,579
Anh ta chưa hề thấy 1 bức tường.
827
01:11:23,580 --> 01:11:25,147
Bây giờ lại bị giam giữa 4 bức tường.
828
01:11:25,148 --> 01:11:26,382
Anh không giải thích cho họ sao?
829
01:11:26,383 --> 01:11:29,217
Họ bảo: "Im lặng trong phòng xử' án."
830
01:11:29,218 --> 01:11:32,087
Ừ, nhưng họ phải biết chứ!
831
01:11:32,088 --> 01:11:35,824
Không ai biết Thổ dân này.
832
01:11:35,825 --> 01:11:38,461
Đâu ai đi sâu vào sa mạc Kalahari làm gì.
833
01:11:38,462 --> 01:11:40,496
Vậy sao anh biết nhiều về họ vậy?
834
01:11:40,497 --> 01:11:43,966
Khi Botswana là thuộc địa của người Anh,
835
01:11:43,967 --> 01:11:46,402
tôi đánh 1 tay cớm vì xúc phạm bố tôi,
836
01:11:46,403 --> 01:11:48,437
nên sau đó tôi biến thẳng vào Kalahari.
837
01:11:48,438 --> 01:11:52,441
Suýt chết vì mất nước.
838
01:11:52,442 --> 01:11:54,543
1 số những thổ dân ở đó tìm ra tôi,
839
01:11:54,544 --> 01:11:56,011
và chôn thân tôi dưới đất.
840
01:11:56,012 --> 01:11:57,913
Chỉ có đầu ló lên và trong hai tuần liền
841
01:11:57,914 --> 01:12:00,683
họ đổ nước và thức ăn vào miệng tôi.
842
01:12:00,684 --> 01:12:02,851
Và khi họ kéo tôi lên, tôi gần như trắng
843
01:12:02,852 --> 01:12:04,453
như cậu vậy.
844
01:12:04,454 --> 01:12:06,589
Tôi sống với họ suốt 3 năm.
845
01:12:06,590 --> 01:12:08,256
Họ là những con người thật tốt bụng.
846
01:12:08,257 --> 01:12:11,895
Thế nào anh ta cũng chết.
847
01:12:23,740 --> 01:12:26,575
Mai tôi đi Mahadi nữa được không?
848
01:12:26,576 --> 01:12:29,745
Ông cũng muốn thăm con người bé nhỏ đó à?
849
01:12:29,746 --> 01:12:31,279
Tôi muốn giúp anh ta ra.
850
01:12:31,280 --> 01:12:33,315
Này, đừng làm bậy bạ gì đấy nhé.
851
01:12:33,316 --> 01:12:35,484
Họ phải thả anh ta ra.
852
01:12:35,485 --> 01:12:39,054
Có lẽ, nếu ta giải thích cho họ.
853
01:12:39,055 --> 01:12:41,957
Cậu đi cùng chứ?
854
01:12:41,958 --> 01:12:43,393
Ừ.
855
01:13:03,880 --> 01:13:04,913
Anh ta bảo xin lỗi.
856
01:13:04,914 --> 01:13:06,715
Mai sẽ cố ăn.
857
01:13:06,716 --> 01:13:09,317
Chưa ăn gì sao?
Cả tuần rồi còn gì.
858
01:13:09,318 --> 01:13:10,954
Chưa.
859
01:13:13,790 --> 01:13:16,459
Dĩ nhiên là lo chứ.
Đâu ép anh ta ăn uống được.
860
01:13:16,460 --> 01:13:18,026
Phải thả anh ta ra.
861
01:13:18,027 --> 01:13:19,361
Còn 11 tuần nữa.
862
01:13:19,362 --> 01:13:20,729
Vậy hết cách rồi sao?
863
01:13:20,730 --> 01:13:22,197
Chuộc ra không được à?
864
01:13:22,198 --> 01:13:24,733
Nếu có ai chịu thuê anh ta
865
01:13:24,734 --> 01:13:26,268
để lao động,
866
01:13:26,269 --> 01:13:29,505
nhưng anh ta không có kinh nghiệm,
không có bằng cấp.
867
01:13:29,506 --> 01:13:31,373
Có nhiều kinh nghiệm chứ.
868
01:13:31,374 --> 01:13:33,742
Anh ta có thế chỉ cho anh
về cây cỏ và thú hoang.
869
01:13:33,743 --> 01:13:35,811
Vâng.
870
01:13:35,812 --> 01:13:38,915
Tôi muốn dùng anh ta
như 1 chuyên viên môi trường.
871
01:13:48,391 --> 01:13:50,092
Anh ta sẽ phải làm việc cho anh
872
01:13:50,093 --> 01:13:51,159
trong suốt 11 tuần.
873
01:13:51,160 --> 01:13:53,395
Nếu anh ta đi, thì chúng tôi sẽ truy lùng
874
01:13:53,396 --> 01:13:55,230
và giam anh ta rất, rất lâu.
875
01:13:55,231 --> 01:13:57,166
Đồng ý, cảm ơn anh.
876
01:14:12,716 --> 01:14:15,051
- Đâu bỏ anh ta vào xe được.
- Ừ, ông nói đúng.
877
01:15:00,697 --> 01:15:04,232
Tôi hiểu các từ nhưng ý nghĩa thì...?
878
01:15:04,233 --> 01:15:09,572
Anh ta nói về 1 vật xấu xa, độc ác,
879
01:15:09,573 --> 01:15:11,640
và về tận cũng thế giới gì gì đó.
880
01:15:11,641 --> 01:15:13,375
Thì cứ nói anh ta phải theo ta
881
01:15:13,376 --> 01:15:14,710
trong suốt 11 tuần.
882
01:15:14,711 --> 01:15:17,445
Có biết tuần lễ là gì mà nói.
883
01:15:17,446 --> 01:15:19,482
Vậy thì ở đến khi ta cho đi.
884
01:15:27,957 --> 01:15:30,358
- Xin chào, Andrew. Mpudi.
- Chào Jack.
885
01:15:30,359 --> 01:15:32,060
Nghe nói có 1 thổ dân làm việc cho anh.
886
01:15:32,061 --> 01:15:34,763
Ừ, tên anh ta là Xi.
887
01:15:34,764 --> 01:15:37,465
- Họ biết lần theo dấu vết chứ?
- Giỏi nhất thế giới!
888
01:15:37,466 --> 01:15:38,834
Cho mượn 1 chút được không?
889
01:15:38,835 --> 01:15:40,703
Khách của tôi đã bắn 1 con báo,
890
01:15:40,704 --> 01:15:42,071
nhưng tìm nó thì không ra.
891
01:15:48,778 --> 01:15:50,780
Lạc mất nó ở đâu đây.
892
01:16:11,768 --> 01:16:14,237
Để rồi xem, anh ta sẽ tìm ra.
893
01:16:28,251 --> 01:16:30,787
Này! Đợi với!
894
01:16:44,467 --> 01:16:47,369
Chạy đi, chạy đi!
895
01:16:47,370 --> 01:16:49,172
Này!
896
01:16:53,109 --> 01:16:54,711
Chạy đi!
897
01:17:07,824 --> 01:17:09,725
Xin lỗi, tôi không ngờ...
898
01:17:09,726 --> 01:17:11,861
Thôi, không nói tới nữa!
899
01:17:23,306 --> 01:17:25,440
Anh muốn gì?
900
01:17:25,441 --> 01:17:27,275
Nhanh lên.
901
01:17:27,276 --> 01:17:29,912
Nhanh lên.
Xuống xe!
902
01:17:29,913 --> 01:17:32,381
Nhanh lên! Tóm hắn!
Nhanh lên nào.
903
01:17:44,928 --> 01:17:47,864
Bỏ súng xuống được rồi.
904
01:17:57,006 --> 01:17:58,942
Muốn tôi bắn không?
905
01:18:02,245 --> 01:18:05,481
Đi ra hết!
Đưa tay lên!
906
01:18:11,687 --> 01:18:14,123
Dẫn bọn trẻ ra đây.
907
01:18:17,093 --> 01:18:20,362
Trung sĩ,
tôi sẽ đi bộ về phía đông từ đây đến Motambe,
908
01:18:20,363 --> 01:18:22,630
và tôi sẽ dẫn bọn trẻ theo.
909
01:18:22,631 --> 01:18:24,232
Nếu tôi thấy 1 xe tải
910
01:18:24,233 --> 01:18:26,902
hoặc 1 phi cơ, hay bóng dáng cảnh sát
hay 1 người lính
911
01:18:26,903 --> 01:18:30,538
hay chỉ là 1 người,
thì chúng tôi sẽ bắn chết bọn trẻ này!
912
01:18:30,539 --> 01:18:33,876
Có điện đài trong đó không?
913
01:18:33,877 --> 01:18:36,344
- Có.
- Gọi về căn cứ,
914
01:18:36,345 --> 01:18:39,414
và bảo họ tôi cần 1 hành lang rộng 10 dặm.
915
01:18:39,415 --> 01:18:42,584
Cảnh sát và quân đội
phải giải tỏa khu vực này thật trống,
916
01:18:42,585 --> 01:18:47,122
và họ sẽ phải bố trí thức ăn,
nước uống cách 20 dặm.
917
01:18:47,123 --> 01:18:49,357
Và sau đó xéo đi trước khi chúng tôi đến.
918
01:18:49,358 --> 01:18:53,295
Nói đi!
919
01:18:53,296 --> 01:18:54,797
Được rồi, sắp chúng thành vòng tròn.
920
01:18:54,798 --> 01:18:56,364
Tôi muốn có 1 vòng rộng quanh tôi.
921
01:18:56,365 --> 01:18:58,066
Phải để bọn trẻ lại!
922
01:18:58,067 --> 01:18:59,267
Đến Motambe rất xa.
923
01:18:59,268 --> 01:19:00,536
Chúng sẽ không đi nổi.
924
01:19:05,008 --> 01:19:06,541
Được rồi, đi đi,
925
01:19:06,542 --> 01:19:08,543
giải tỏa mọi người từ đầu này,
926
01:19:08,544 --> 01:19:11,114
vì tôi muốn bắt đầu di chuyển
trong vòng 2 giờ nữa.
927
01:19:14,951 --> 01:19:18,054
Và liệu hồn giải tỏa tất cả.
928
01:19:20,924 --> 01:19:22,926
Gài số!
929
01:19:29,032 --> 01:19:31,134
Thắng, thắng!
930
01:19:32,435 --> 01:19:34,337
Gài số, gài số!
931
01:19:38,574 --> 01:19:39,842
Tôi dạy anh ta học lái xe.
932
01:19:39,843 --> 01:19:41,376
Chỉ để cho vui thôi.
933
01:19:41,377 --> 01:19:43,979
Chứ ở đây có gì để làm đâu.
934
01:19:43,980 --> 01:19:45,780
Cậu vẫn rầu rĩ vì cô giáo à?
935
01:19:45,781 --> 01:19:48,716
Đại khái thế.
Tôi muốn đến Nioko vài ngày,
936
01:19:48,717 --> 01:19:50,518
để tìm thú lạ.
937
01:19:50,519 --> 01:19:52,955
Xe này đi qua rừng được không?
938
01:19:52,956 --> 01:19:54,323
Tháo bớt ra.
939
01:20:09,705 --> 01:20:12,008
Nhanh lên, Xi, nhanh lên!
940
01:20:16,545 --> 01:20:18,948
Anh ta không khoái cửa.
941
01:20:55,318 --> 01:20:57,452
Đừng chơi trò chơi quái qủy đó nữa.
942
01:20:57,453 --> 01:21:00,022
Thôi, đến giờ rồi, đi đi.
Bảo chúng đi đi.
943
01:21:00,023 --> 01:21:04,159
Nhanh lên, tất cả đứng lên!
Nhanh lên, đi thôi!
944
01:21:04,160 --> 01:21:06,461
Bảo chúng đi đi!
Giữ chúng bao quanh tôi!
945
01:21:06,462 --> 01:21:09,431
Lùa chúng đi.
Đừng để đứa nào đi lạc.
946
01:21:09,432 --> 01:21:12,168
- Đừng động đến tôi.
- Im mồm!
947
01:21:13,702 --> 01:21:16,105
Gom chúng lại thành 1 vòng.
Vòng tròn! Vòng tròn!
948
01:21:17,573 --> 01:21:19,574
Đừng la hét như vậy!
949
01:21:19,575 --> 01:21:21,376
Thế này đâu phải vòng tròn!
Sao không làm gì ra hồn được vậy?
950
01:21:21,377 --> 01:21:23,378
Chúng đi thành vòng tròn không được.
951
01:21:23,379 --> 01:21:24,947
Chúng cứ đứng thành hình vuông.
952
01:21:24,948 --> 01:21:28,616
Thì thôi, vuông cũng được.
Cho chúng đi theo đội hình vuông.
953
01:21:28,617 --> 01:21:30,653
Cứ bảo chúng đi đi.
Đừng để lạc dội hình.
954
01:21:32,788 --> 01:21:34,489
Ai bảo hắn sẽ đi về hướng này?
955
01:21:34,490 --> 01:21:37,492
Hắn bảo muốn có 1 hành lang
rộng 10 dặm.
956
01:21:37,493 --> 01:21:39,962
Rất tiếc, thưa các vị.
957
01:21:39,963 --> 01:21:41,964
Chúng ta sẽ phải tránh đường
958
01:21:41,965 --> 01:21:43,198
cho đến khi hắn đã đi qua.
959
01:21:43,199 --> 01:21:44,466
Tôi có thể tìm Andrew Steyn ở đâu?
960
01:21:44,467 --> 01:21:46,901
Phải báo cho anh ta nữa.
961
01:21:46,902 --> 01:21:48,603
Anh ta ở hướng này, cách 5 dặm.
962
01:21:48,604 --> 01:21:51,174
Rẽ phải ở...
Mẹ kiếp, thôi để tôi cùng đi với anh.
963
01:21:52,341 --> 01:21:55,178
Johnny, đưa họ đến Machadi nhé?
964
01:22:10,893 --> 01:22:13,328
Bảo chúng hát lên.
965
01:22:13,329 --> 01:22:16,132
Nhanh lên.
Hát, hát đi!
966
01:23:40,083 --> 01:23:41,283
Ai mà biết trước được?
967
01:23:41,284 --> 01:23:43,219
Biết tìm anh ta ở đâu bây giờ?
968
01:23:48,091 --> 01:23:49,725
Họ mới đi sáng nay.
969
01:23:51,427 --> 01:23:52,595
Nhanh lên!
970
01:24:21,390 --> 01:24:23,125
Họ đã đi qua đây.
971
01:24:23,126 --> 01:24:25,460
Thế nào cũng gặp Boga.
972
01:24:25,461 --> 01:24:27,061
Có cách nào đi vòng quanh không?
973
01:24:27,062 --> 01:24:28,730
Có, nhưng rất xa.
974
01:24:28,731 --> 01:24:30,065
Thôi, đi đi!
975
01:25:03,166 --> 01:25:04,600
Mpudi.
976
01:25:23,186 --> 01:25:27,088
1, 2, 3...
977
01:25:27,089 --> 01:25:28,956
4, 5...
978
01:25:28,957 --> 01:25:31,694
6 con linh dương trưởng thành.
979
01:25:34,197 --> 01:25:37,332
Anh ta bảo có người ta dưới kia.
980
01:25:37,333 --> 01:25:40,369
- Ở đâu?
- Dưới đó.
981
01:25:50,413 --> 01:25:53,448
Xe tải quân đội.
Dỡ hàng gì đó.
982
01:25:53,449 --> 01:25:56,852
Không hiểu họ làm gì nhỉ?
983
01:26:00,356 --> 01:26:04,859
Hình như thức ăn.
Soong nồi lỉnh kỉnh.
984
01:26:04,860 --> 01:26:06,494
Hay là họ đi cắm trại?
985
01:26:06,495 --> 01:26:10,199
Lạ quá. Họ đi đâu rồi.
986
01:26:11,567 --> 01:26:14,302
Họ đi và bỏ đồ đạc lại.
987
01:26:14,303 --> 01:26:16,405
Ừ. Lạ thật.
988
01:26:19,208 --> 01:26:20,708
Thôi, kệ họ.
989
01:26:20,709 --> 01:26:23,712
1, 2, 3, 4, 5, 6...
990
01:26:44,600 --> 01:26:46,468
Ông phải để chúng nghỉ ngơi.
991
01:26:46,469 --> 01:26:48,670
Các em nhỏ không theo kịp.
992
01:26:48,671 --> 01:26:51,506
Chúng có thể nghỉ ngơi
khi đến chỗ để thức ăn.
993
01:26:51,507 --> 01:26:53,174
Ông ép chúng nó quá sức.
994
01:26:53,175 --> 01:26:55,142
Từ đây đến Motambe quá xa.
995
01:26:55,143 --> 01:26:56,744
Ông bảo 20 dặm.
996
01:26:56,745 --> 01:26:58,713
Chúng đâu thể đi 20 dặm mà không ăn uống.
997
01:26:58,714 --> 01:27:00,283
Đứng lại!
998
01:27:07,823 --> 01:27:08,990
Nhìn kìa!
999
01:27:08,991 --> 01:27:13,296
Đã nói rồi,
đừng chơi trò chơi chết tiệt đó nữa!
1000
01:27:18,000 --> 01:27:20,902
Ông phải để các em nhỏ quay lại.
1001
01:27:20,903 --> 01:27:22,570
Không ai quay lại cả.
1002
01:27:22,571 --> 01:27:26,808
Lát nữa,
lại có đứa kêu đau chân nữa cho mà xem.
1003
01:27:26,809 --> 01:27:29,477
Đứa nào lùi lại ra sau, tao bắn chết!
1004
01:27:29,478 --> 01:27:31,513
Cậu kia, đỡ con bé đó.
1005
01:27:31,514 --> 01:27:33,448
Nếu phải bế nó, thì cứ bế!
1006
01:27:33,449 --> 01:27:37,985
Nếu thấy 2 cậu chơi nữa,
thề có Chúa...
1007
01:27:37,986 --> 01:27:39,487
Đi!
1008
01:27:39,488 --> 01:27:43,024
Chúng đâu thể đi 20 dặm.
Chúng không phải lính!
1009
01:27:43,025 --> 01:27:46,361
Muốn ăn thì phải đi 20 dặm!
1010
01:27:46,362 --> 01:27:48,630
Ông nghĩ là mọi người sẽ bớt sợ ông
1011
01:27:48,631 --> 01:27:51,567
nếu công nhận là mình sai lầm sao?
1012
01:27:53,235 --> 01:27:54,737
Đứng lại!
1013
01:28:02,811 --> 01:28:04,880
Cô kia, lại đây!
1014
01:28:10,519 --> 01:28:13,855
Thấy ngọn đồi đằng kia không?
1015
01:28:13,856 --> 01:28:15,823
Hãy lên đỉnh đồi và quơ áo
1016
01:28:15,824 --> 01:28:17,959
cho đến khi quân đội thấy cô.
1017
01:28:17,960 --> 01:28:19,293
Rồi xuống đồi về phía họ,
1018
01:28:19,294 --> 01:28:24,400
bảo rằng Sam Boga đã tính sai.
1019
01:28:27,770 --> 01:28:30,405
Bây giờ ta muốn họ để thức ăn mỗi 10 dặm.
1020
01:28:30,406 --> 01:28:31,606
Hiểu chưa?
1021
01:28:31,607 --> 01:28:35,010
- Vâng.
- Bây giờ bước đi. Bước!
1022
01:28:38,847 --> 01:28:40,782
Bước!
1023
01:28:40,783 --> 01:28:44,987
1 con đà điểu, 4, 5...
6, 7, 8...
1024
01:28:56,365 --> 01:28:58,065
Thật nhiều trẻ em.
1025
01:28:58,066 --> 01:29:00,101
Có lẽ thức ăn được để lại cho chúng.
1026
01:29:00,102 --> 01:29:02,036
Cái gì vậy?
Chúng có súng!
1027
01:29:02,037 --> 01:29:03,137
Bọn trẻ hả?
1028
01:29:03,138 --> 01:29:05,272
Không, dưới kia có người cầm súng.
1029
01:29:05,273 --> 01:29:07,442
Đâu phải đi cắm trại!
1030
01:29:07,443 --> 01:29:09,677
Tôi nghĩ bọn trẻ đó bị bắt làm con tin.
1031
01:29:09,678 --> 01:29:11,914
Ban nãy tin tức nói gì về Sam Boga?
1032
01:29:17,820 --> 01:29:19,954
Ông ta bảo tôi phải lên đỉnh đồi
1033
01:29:19,955 --> 01:29:22,357
và lấy áo choàng vẫy.
1034
01:29:28,196 --> 01:29:30,364
Cô Kate bảo 20 dặm là quá nhiều.
1035
01:29:30,365 --> 01:29:32,501
- Cô ấy có dưới đó không?
- Có.
1036
01:29:43,412 --> 01:29:46,380
Phải vô hiệu hóa chúng thôi.
1037
01:29:46,381 --> 01:29:48,916
Thổ dân đi trinh sát tốt không?
1038
01:29:48,917 --> 01:29:50,384
Xịn nhất thế giới.
1039
01:29:50,385 --> 01:29:52,254
Cho anh ta xem đi.
1040
01:29:59,094 --> 01:30:00,428
Đồng ý.
1041
01:30:00,429 --> 01:30:01,896
Giải thích anh ta nghe
1042
01:30:01,897 --> 01:30:03,731
là những người cầm súng xấu lắm.
1043
01:30:03,732 --> 01:30:05,668
Phải cho họ ngủ.
1044
01:30:11,139 --> 01:30:14,709
Anh ta hỏi làm sao những người đó
chui vào trong ống được?
1045
01:30:14,710 --> 01:30:17,513
Không, không, họ không...
1046
01:30:18,881 --> 01:30:20,281
Thôi, ông giải thích đi.
1047
01:30:20,282 --> 01:30:22,550
1 giờ! Sau đó đi tiếp.
1048
01:30:22,551 --> 01:30:24,787
Ta sẽ chợp mắt chút!
1049
01:30:49,545 --> 01:30:51,245
"Cô Thompson thân mến..."
1050
01:30:51,246 --> 01:30:55,850
"Những người bắt cô đã bị thuốc mê."
1051
01:30:55,851 --> 01:30:59,053
"Khi họ đã ngủ cô phải tước vũ khí của họ".
1052
01:30:59,054 --> 01:31:01,656
Bảo anh ta là chỉ đưa cô ấy lá thư
1053
01:31:01,657 --> 01:31:03,325
sau khi đã bắn tất cả lính gác.
1054
01:31:08,363 --> 01:31:09,664
Và khi bắn,
1055
01:31:09,665 --> 01:31:12,099
phải kéo dây thật nhanh
1056
01:31:12,100 --> 01:31:14,301
để người ta nghĩ là 1 con muỗi
1057
01:31:14,302 --> 01:31:16,238
hay 1 con ong chích.
1058
01:31:24,112 --> 01:31:26,881
Nhanh lắm, nó sẽ có tác dụng đấy.
1059
01:31:26,882 --> 01:31:29,251
Mỗi lần phải nhúng mũi tên vào lọ thuốc.
1060
01:32:04,853 --> 01:32:07,321
Không thấy anh ta đâu cả.
1061
01:32:07,322 --> 01:32:08,757
Có, tôi có thấy.
1062
01:32:29,211 --> 01:32:31,078
Nhìn kìa!
1063
01:32:31,079 --> 01:32:33,782
Ừ, thông minh đấy.
1064
01:33:39,047 --> 01:33:41,716
Đâu có gì xảy ra.
1065
01:33:41,717 --> 01:33:43,786
Cũng phải từ từ chứ.
1066
01:33:48,724 --> 01:33:50,693
Anh là ai?
1067
01:34:34,136 --> 01:34:36,237
1 số các gã đó đã ngủ say.
1068
01:34:36,238 --> 01:34:39,606
Cô ta sẽ cần giúp đỡ khi họ tỉnh lại.
1069
01:34:39,607 --> 01:34:42,443
Này, tỉnh lại!
Phải tỉnh lại đi!
1070
01:34:42,444 --> 01:34:47,015
Thôi mà, đâu phải lúc ngủ.
Dậy đi...
1071
01:35:11,073 --> 01:35:12,740
Cần dây trói chúng.
1072
01:35:12,741 --> 01:35:14,008
Trong xe có thiếu gì.
1073
01:35:14,009 --> 01:35:15,242
Để anh ta đi lấy.
1074
01:35:15,243 --> 01:35:17,612
Đâu phải vô cớ mà tôi dạy anh ta.
1075
01:35:21,984 --> 01:35:24,652
Anh ta nói không biết gài số.
1076
01:35:26,789 --> 01:35:27,889
Tôi bảo số nào cũng được.
1077
01:35:27,890 --> 01:35:29,556
Đi mau!
1078
01:35:29,557 --> 01:35:31,425
Em trói người này.
1079
01:35:31,426 --> 01:35:33,727
Còn em người này.
1080
01:35:33,728 --> 01:35:34,963
Và cô sẽ...
1081
01:35:36,765 --> 01:35:40,002
Chỉ có 6 người,
phải có 8 người chứ!
1082
01:35:48,143 --> 01:35:49,777
Có lẽ là họ cũng đang ngủ.
1083
01:35:49,778 --> 01:35:51,746
Không biết nữa.
1084
01:35:55,350 --> 01:35:57,151
Thôi được.
1085
01:35:57,152 --> 01:36:00,421
Hãy đi rỉ tai bọn trẻ...
1086
01:36:00,422 --> 01:36:01,588
1 cách lặng lẽ.
1087
01:36:01,589 --> 01:36:03,457
Bảo chúng là khi ta lấy súng,
1088
01:36:03,458 --> 01:36:07,028
chúng phải chạy nhanh vào kẽ đá sau ta
1089
01:36:07,029 --> 01:36:08,762
và nấp ở đó.
Hiểu chưa?
1090
01:36:08,763 --> 01:36:10,098
Rồi!
1091
01:36:21,910 --> 01:36:24,412
Sẵn sàng chưa?
Chạy đi!
1092
01:36:31,386 --> 01:36:32,888
Nhanh lên!
1093
01:36:41,563 --> 01:36:43,464
Đừng, nằm xuống!
Nằm xuống!
1094
01:36:43,465 --> 01:36:45,467
Nằm yên đó!
1095
01:36:49,804 --> 01:36:52,340
Các em nằm xuống!
1096
01:36:53,741 --> 01:36:55,276
Ê, cẩn thận chứ!
1097
01:36:55,277 --> 01:36:56,811
Xin lỗi!
1098
01:37:07,289 --> 01:37:09,390
Phải bọc sườn chúng chứ!
1099
01:37:09,391 --> 01:37:11,793
Đi vòng đi, tôi sẽ yểm trợ.
1100
01:37:33,448 --> 01:37:35,750
Lui lại, lui lại!
1101
01:37:37,319 --> 01:37:39,221
Nhanh lên!
1102
01:37:44,792 --> 01:37:46,328
Kate?
1103
01:37:50,598 --> 01:37:52,333
- Không sao chứ?
- Ừ!
1104
01:37:52,334 --> 01:37:54,436
- Họ bắn ai vậy?
- Tôi không biết.
1105
01:37:58,773 --> 01:38:01,542
4, 5, 6
1106
01:38:01,543 --> 01:38:02,876
Thiếu 2 tên!
1107
01:38:02,877 --> 01:38:04,045
1 tên đằng này,
1108
01:38:04,046 --> 01:38:05,981
và tôi đã nghe tiếng súng từ đằng kia.
1109
01:38:14,622 --> 01:38:16,524
Nhìn kìa.
1110
01:38:32,674 --> 01:38:35,009
Nằm sấp xuống!
1111
01:38:35,010 --> 01:38:37,379
Mpudi, giữ hắn!
1112
01:40:03,765 --> 01:40:06,167
Chuyện gì đấy?
1113
01:40:06,168 --> 01:40:08,935
Có nước trên xe không?
1114
01:40:08,936 --> 01:40:10,638
Giữ cái này giúp tôi.
1115
01:40:15,777 --> 01:40:17,078
Đứng lên!
1116
01:40:17,079 --> 01:40:18,645
Nhưng chuyện gì vậy?
1117
01:40:18,646 --> 01:40:21,048
Ơi, chuyện dài lắm.
1118
01:40:21,049 --> 01:40:24,086
Những tên đó sao rồi?
Chết hết chưa?
1119
01:40:25,587 --> 01:40:26,920
Anh giết họ à?
1120
01:40:26,921 --> 01:40:28,889
Chỉ giữ cho bất động thôi.
1121
01:40:28,890 --> 01:40:30,624
Kate và bọn trẻ đâu?
1122
01:40:30,625 --> 01:40:33,994
Họ trốn đằng kia.
Bây giờ ra được rồi.
1123
01:40:33,995 --> 01:40:36,098
Chúa ơi, Mpudi.
1124
01:40:37,065 --> 01:40:38,600
Giữ tên này nghe chưa.
1125
01:40:46,608 --> 01:40:51,045
Kate! Không sao đâu.
Ra được rồi.
1126
01:40:54,349 --> 01:40:57,584
Chúng tôi đã nắm tình hình.
Cô ra được rồi.
1127
01:40:57,585 --> 01:40:58,619
- Jack?
- Chào cô. Quân đội đã đến!
1128
01:40:58,620 --> 01:41:00,454
Không sao đâu.
Mọi người có thế ra được rồi.
1129
01:41:00,455 --> 01:41:03,191
Được rồi, ra đây.
1130
01:41:22,944 --> 01:41:24,278
An toàn rồi.
1131
01:41:24,279 --> 01:41:25,346
Phải trói những tên đó
1132
01:41:25,347 --> 01:41:26,647
trước khi chúng tỉnh lại.
1133
01:41:26,648 --> 01:41:28,249
Anh nói đúng.
1134
01:41:28,250 --> 01:41:29,983
Trói chưa?
1135
01:41:29,984 --> 01:41:32,086
Rồi, đứng lên!
1136
01:41:32,987 --> 01:41:35,089
Đi!
1137
01:41:43,998 --> 01:41:47,501
Vất vả nhỉ?
1138
01:41:47,502 --> 01:41:49,035
Coi chừng!
1139
01:41:49,036 --> 01:41:50,438
Đừng phá nữa, Steyn!
1140
01:41:51,939 --> 01:41:53,375
Xin lỗi, xin lỗi!
1141
01:42:10,592 --> 01:42:12,326
Hết sức xin lỗi.
1142
01:42:12,327 --> 01:42:15,530
Không sao đâu Steyn.
Đi đi.
1143
01:42:23,205 --> 01:42:24,706
Mời quý cô.
1144
01:42:26,608 --> 01:42:28,575
Trung sĩ, gọi điện đài
1145
01:42:28,576 --> 01:42:31,378
xin vài chiếc xe buýt đưa bọn trẻ về đi!
1146
01:42:31,379 --> 01:42:33,714
Ủa? Sao bỗng dưng hắn thành anh hùng thế kia?
1147
01:42:33,715 --> 01:42:37,419
Thôi, trở về lấy đồ đạc rồi về.
1148
01:42:48,129 --> 01:42:50,231
Anh ta cảm ơn, xin chào
1149
01:42:50,232 --> 01:42:51,632
và chúc anh có thật nhiều con cái.
1150
01:42:51,633 --> 01:42:53,066
Cảm ơn. Tôi sẽ rất nhớ anh ta.
1151
01:42:53,067 --> 01:42:54,801
Anh ta không cần đâu.
1152
01:42:54,802 --> 01:42:57,638
- Nhưng tôi phải...
- Thổ dân họ không dùng tiền.
1153
01:42:57,639 --> 01:42:59,172
Vậy cho anh ta được gì?
1154
01:42:59,173 --> 01:43:00,507
Ở đây không có gì anh ta dùng được...
1155
01:43:00,508 --> 01:43:02,409
Thổ dân không cần gì cả.
1156
01:43:02,410 --> 01:43:04,346
Anh ta phải cầm tiền, theo luật.
1157
01:43:11,853 --> 01:43:14,756
Nhầm hướng rồi!
Sa mạc Kalahari đằng này mà.
1158
01:43:17,892 --> 01:43:20,093
Bảo phải tìm vật độc ác xấu xa gì đó
1159
01:43:20,094 --> 01:43:21,262
để bỏ nó.
1160
01:43:21,263 --> 01:43:23,497
Không hiểu nữa.
1161
01:43:23,498 --> 01:43:26,099
Tôi sẽ nhớ anh chàng bé nhỏ đó.
1162
01:43:26,100 --> 01:43:27,834
Ừ, tôi cũng vậy.
1163
01:43:27,835 --> 01:43:29,236
Cậu định để như vậy hoài à?
1164
01:43:29,237 --> 01:43:30,571
Để như thế nào?
1165
01:43:30,572 --> 01:43:32,038
Để tay Jack Hind qua mặt cậu.
1166
01:43:32,039 --> 01:43:33,574
Không, tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
1167
01:43:33,575 --> 01:43:35,642
Bảo cô ấy chính cậu là người hùng.
1168
01:43:35,643 --> 01:43:39,145
Tôi không nói vậy được,
nhưng tôi muốn gặp cô ấy.
1169
01:43:39,146 --> 01:43:41,882
Tôi sẽ nói rằng...
1170
01:43:41,883 --> 01:43:45,051
Tôi sẽ nói:
"Này cô Thompson,".
1171
01:43:45,052 --> 01:43:49,089
"Tôi biết cô nghĩ tôi là gã đần,
nhưng tôi vẫn bình thường."
1172
01:43:49,090 --> 01:43:51,292
"Chỉ khi nào ở trước mặt phụ nữ..."
1173
01:43:51,293 --> 01:43:53,159
"tôi mới..."
1174
01:43:53,160 --> 01:43:56,597
"Thật ra đó chỉ là 1 hiện tượng tâm lý lạ."
1175
01:43:56,598 --> 01:43:58,599
"Nếu 1 con người có thể"
1176
01:43:58,600 --> 01:44:01,268
"bị hội chứng Freud như vậy"
1177
01:44:01,269 --> 01:44:03,737
"và lại gặp 1 phụ nữ trẻ, thì sao nào?"
1178
01:44:03,738 --> 01:44:07,574
Lại từ đao to búa lớn rồi.
1179
01:44:07,575 --> 01:44:09,142
Bác học quá hả?
1180
01:44:09,143 --> 01:44:10,911
Ừ. Nghe chẳng hiểu gì.
1181
01:44:10,912 --> 01:44:15,015
Ok. Vậy tôi sẽ nói đơn giản hơn.
Tôi sẽ nói...
1182
01:44:15,016 --> 01:44:16,417
"Cô Thompson..."
1183
01:44:16,418 --> 01:44:19,986
Kate.
Kate.
1184
01:44:19,987 --> 01:44:23,824
"Đây chỉ là 1 hiện tượng tâm lý lạ."
1185
01:44:23,825 --> 01:44:26,092
Cô ấy sẽ hiểu mà, vì cô ấy là cô giáo.
1186
01:44:26,093 --> 01:44:29,663
"Khi không có phụ nữ ở gần..."
1187
01:44:29,664 --> 01:44:32,366
"Tôi có thể bắt côn trùng nhẹ nhàng
không làm nó đau."
1188
01:44:32,367 --> 01:44:33,800
Nếu biết tôi rõ hơn,
1189
01:44:33,801 --> 01:44:35,436
cô ấy sẽ thấy
tôi đâu có vụng đến thế.
1190
01:44:35,437 --> 01:44:38,104
Chỉ cần tập luyện 1 chút. Nếu tôi...
1191
01:44:38,105 --> 01:44:40,808
Chờ chút để tôi đi ủng hộ.
1192
01:45:00,862 --> 01:45:02,497
Cô ấy kia kìa.
1193
01:45:06,634 --> 01:45:09,302
Làm gì thì liệu làm trước khi học sinh đến đấy nhé.
1194
01:45:09,303 --> 01:45:11,406
Ừ.
1195
01:45:17,345 --> 01:45:20,381
Xin chào.
1196
01:45:20,382 --> 01:45:22,082
Xin chào cô Thompson.
1197
01:45:22,083 --> 01:45:24,284
Chào anh.
1198
01:45:24,285 --> 01:45:26,620
- Cô khoẻ chứ?
- Vâng, còn anh?
1199
01:45:26,621 --> 01:45:28,289
Vâng, khoẻ, còn cô?
1200
01:45:29,424 --> 01:45:31,393
Tôi khoẻ, cảm ơn.
1201
01:45:33,495 --> 01:45:37,598
Kate, tôi biết cô nghĩ tôi là thằng đần...
1202
01:45:37,599 --> 01:45:40,801
nhưng thật ra tôi không phải thế.
1203
01:45:40,802 --> 01:45:43,805
Tôi...
chỉ khi nào tôi đứng trước phụ nữ...
1204
01:45:45,106 --> 01:45:47,340
Hay gần cô.
Tôi xin lỗi.
1205
01:45:47,341 --> 01:45:50,477
Bình thường, thì tôi vẫn bình thường,
1206
01:45:50,478 --> 01:45:53,046
nhưng khi đứng trước 1 phụ nữ,
1207
01:45:53,047 --> 01:45:59,052
ngón nào cũng vụng như ngón cái
rồi đầu óc tôi đi đâu.
1208
01:45:59,053 --> 01:46:00,455
Coi chừng!
1209
01:46:05,026 --> 01:46:06,493
Bột mì đấy mà.
1210
01:46:06,494 --> 01:46:08,629
Tôi thấy rồi.
1211
01:46:08,630 --> 01:46:10,031
Thật ra...
1212
01:46:14,035 --> 01:46:16,036
Thật ra, thật ra
1213
01:46:16,037 --> 01:46:19,673
đây là 1 hiện tượng tâm lý thật lạ.
1214
01:46:19,674 --> 01:46:22,809
Có thể là 1 hội chứng Freud nào đó.
1215
01:46:22,810 --> 01:46:25,111
Lúc mang giày đến cho cô,
1216
01:46:25,112 --> 01:46:26,647
tôi đã muốn xin lỗi
1217
01:46:26,648 --> 01:46:29,416
vì những điếu ngớ ngẩn tôi đã làm
khi mới gặp cô ở Mabula
1218
01:46:29,417 --> 01:46:30,684
để giải thích rằng
1219
01:46:30,685 --> 01:46:32,018
tôi không đần đến thế,
1220
01:46:32,019 --> 01:46:34,555
nhưng tôi cứ làm hỏng việc suốt, và tôi...
1221
01:46:34,556 --> 01:46:37,024
Tôi không trách cô nếu cô nghĩ...
1222
01:46:38,660 --> 01:46:42,963
Nhưng đây chỉ là 1 hiện tượng tâm lý...
1223
01:46:42,964 --> 01:46:45,265
Khi cô biết tôi rõ hơn, cô sẽ thấy tôi
1224
01:46:45,266 --> 01:46:47,769
không phải lúc nào cũng thế.
1225
01:46:54,408 --> 01:46:58,378
Thật tình đó chỉ là 1 hiện tượng tâm lý khá lạ.
1226
01:46:58,379 --> 01:47:02,215
Đúng, quả là 1 hiện tượng tâm lý lạ lùng,
1227
01:47:02,216 --> 01:47:04,519
và em nghĩ anh rất dễ thương.
1228
01:47:34,649 --> 01:47:36,116
Xi đã bắt đầu nghĩ rằng
1229
01:47:36,117 --> 01:47:37,784
anh sẽ không bao giờ tìm ra tận cùng trái đất
1230
01:47:37,785 --> 01:47:39,687
và rồi 1 ngày kia,
bỗng nhiên, anh đã thấy nó.
97705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.