Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,708 --> 00:02:26,833
No início, não havia nada.
2
00:02:37,917 --> 00:02:40,417
Nada, exceto Deus.
3
00:02:44,759 --> 00:02:47,031
Quanto tempo Deus existiu?
4
00:02:48,020 --> 00:02:49,981
Ninguém é velho o bastante
para saber.
5
00:02:50,717 --> 00:02:54,917
O ambiente de Deus não era
exatamente populoso.
6
00:02:56,200 --> 00:03:00,083
Era conveniente, pois Deus
olhava o nada e não desejava nada.
7
00:03:01,103 --> 00:03:03,603
Deus não se interessava por nada.
8
00:03:05,393 --> 00:03:07,500
Nem ser Deus O animava.
9
00:03:08,337 --> 00:03:11,426
Podemos pensar em Deus como...
um tubo.
10
00:03:12,059 --> 00:03:13,208
Sim, um tubo.
11
00:03:14,167 --> 00:03:16,125
Vou explicar o porquê.
12
00:03:16,875 --> 00:03:20,845
As únicas ocupações de Deus eram
ingerir, digerir e excretar.
13
00:03:21,667 --> 00:03:24,583
Sua comida celestial
apenas O atravessava.
14
00:03:26,208 --> 00:03:30,542
Deus não guardava nada.
Como um tubo.
15
00:03:30,708 --> 00:03:33,691
Legendado por
Cabine de Projeção
16
00:03:33,772 --> 00:03:36,506
Responsável: Lzito
17
00:03:45,667 --> 00:03:49,792
Os olhos das pessoas têm
uma característica incrível.
18
00:03:50,881 --> 00:03:52,271
São espectadores.
19
00:03:55,583 --> 00:03:58,750
Mas ouvidos não são ouvintes.
20
00:04:00,684 --> 00:04:03,333
E narinas não são cheiradoras.
21
00:04:04,375 --> 00:04:07,192
Mas os olhos são espectadores.
22
00:04:09,007 --> 00:04:12,542
Qual a diferença entre olhos
que olham e os que não olham?
23
00:04:14,250 --> 00:04:17,166
Essa diferença tem um nome: vida.
24
00:04:19,287 --> 00:04:21,615
Deus não tinha espectadores.
25
00:04:22,858 --> 00:04:25,436
Sua filha é uma plantinha.
26
00:04:26,820 --> 00:04:28,170
Perturbador, não?
27
00:04:28,732 --> 00:04:31,545
Mas os pais de Deus eram otimistas.
28
00:04:32,708 --> 00:04:36,990
Por isso, a condição lhes agradava
por enquanto.
29
00:04:37,809 --> 00:04:43,209
Eles já tinham outros dois filhos
que eram o mais vivos possível.
30
00:04:45,159 --> 00:04:49,208
Então, não disseram não
a uma plantinha pacífica.
31
00:04:50,125 --> 00:04:53,708
E essa era a maior força de Deus:
Deus era inabalável.
32
00:04:54,109 --> 00:04:59,050
Os muitos peregrinos que
visitavam Deus, cócegas, vulcões...
33
00:04:59,748 --> 00:05:01,793
sinfonias eloquentes...
34
00:05:04,123 --> 00:05:06,023
...não O perturbavam.
35
00:05:08,212 --> 00:05:11,083
Muitos invejariam tal poder.
36
00:05:12,167 --> 00:05:14,500
O poder da tranquilidade.
37
00:05:15,813 --> 00:05:18,733
Ainda assim, todos queriam
ouvir o primeiro som de Deus.
38
00:05:19,014 --> 00:05:22,500
Ver seu primeiro gesto.
Viver Seu primeiro qualquer coisa.
39
00:05:22,862 --> 00:05:26,292
Mas Deus permanecia fazendo
Seu primeiro nada.
40
00:05:26,790 --> 00:05:30,423
E, lentamente,
o interesse se esvaiu.
41
00:05:31,251 --> 00:05:34,208
Deus foi quase esquecido
completamente.
42
00:05:35,739 --> 00:05:40,667
Dias, semanas, séculos se passaram.
43
00:05:46,958 --> 00:05:49,292
JAPÃO, 13 DE AGOSTO DE 1969
Parem. É aqui.
44
00:05:49,957 --> 00:05:53,625
O que aconteceu naquele dia
continua sendo um mistério.
45
00:05:55,751 --> 00:05:58,155
Dizem que coincidência não existe.
46
00:05:58,762 --> 00:06:00,917
Eles querem explicar tudo.
47
00:06:01,984 --> 00:06:05,750
Mesmo assim, uma substância pequena
pode fazer a diferença.
48
00:06:06,500 --> 00:06:08,917
Uma partícula de poeira...
49
00:06:10,667 --> 00:06:12,458
...pode mudar tudo.
50
00:06:12,507 --> 00:06:15,620
Muitos anos de vida...
51
00:06:18,253 --> 00:06:20,500
- Posso assoprar agora?
- É a minha vez.
52
00:06:21,167 --> 00:06:23,246
- O que está acontecendo?
- Estou com medo.
53
00:06:23,458 --> 00:06:26,798
Fiquem calmos.
Terremotos são comuns no Japão.
54
00:06:32,291 --> 00:06:33,833
Para debaixo da mesa, crianças.
55
00:06:47,793 --> 00:06:51,500
Deus finalmente tinha um olhar.
E um corpo.
56
00:06:53,250 --> 00:06:54,833
O que Ele podia fazer com isso?
57
00:06:55,835 --> 00:06:57,377
Era uma boa notícia?
58
00:07:00,507 --> 00:07:01,917
Meu bebê. Tudo bem?
59
00:07:02,500 --> 00:07:03,500
Bebê?
60
00:07:03,879 --> 00:07:05,125
Quem é "bebê"?
61
00:07:06,000 --> 00:07:07,333
Deus não é um bebê.
62
00:07:08,208 --> 00:07:11,930
Deus imediatamente tomou a palavra
para estabelecer os fatos.
63
00:07:12,417 --> 00:07:15,000
Ele se expressou
em Sua voz celestial...
64
00:07:21,740 --> 00:07:23,407
Exato, sim.
65
00:07:28,250 --> 00:07:29,417
É um milagre.
66
00:07:29,542 --> 00:07:31,292
Que maravilha, querida.
67
00:07:31,458 --> 00:07:33,728
Não. Não é nada bom.
68
00:07:35,250 --> 00:07:39,625
Seus lábios formam palavras.
Os lábios de Deus só fazem som.
69
00:07:44,701 --> 00:07:46,125
O que fazemos agora?
70
00:07:47,167 --> 00:07:50,750
- Já sei. Vou ligar para a mamãe.
- O quê? Patrick!
71
00:07:53,250 --> 00:07:57,833
Não importava o esforço de Deus,
Ele só podia gritar seu desespero.
72
00:07:58,875 --> 00:08:00,750
Este corpo era Sua jaula.
73
00:08:22,667 --> 00:08:26,006
Ela jogou os brinquedos
pela janela de novo.
74
00:08:27,917 --> 00:08:29,292
André, pare.
75
00:08:29,458 --> 00:08:32,792
- Quando ela parar também.
- Mãe, ela pega minhas coisas.
76
00:08:32,957 --> 00:08:35,167
Por favor, Juliette.
77
00:08:35,332 --> 00:08:38,250
Estou cansado dessas meninas.
78
00:08:45,334 --> 00:08:46,500
Ohayou gozaimasu.
79
00:08:52,276 --> 00:08:55,167
Arigatou, Kashima-san.
A senhora quer entrar?
80
00:08:56,792 --> 00:08:59,750
Desculpe,
tem sido difícil ultimamente.
81
00:09:01,667 --> 00:09:03,000
É meu.
82
00:09:06,167 --> 00:09:09,000
Pare com isso, pare de gritar.
83
00:09:10,419 --> 00:09:13,589
Eu não aguento mais.
Não pode continuar assim.
84
00:09:14,140 --> 00:09:16,882
Não consigo mais nem ensaiar,
e você...
85
00:09:17,125 --> 00:09:19,250
Parece um cônsul encalhado.
86
00:09:20,250 --> 00:09:23,278
- Adivinha quem trouxe isto de volta.
- Não brinca.
87
00:09:24,225 --> 00:09:26,518
Sim. Nossa querida proprietária.
88
00:09:26,750 --> 00:09:31,057
Me assustei. Ela estava
me esperando atrás da janela.
89
00:09:31,127 --> 00:09:34,208
Ela viu a janela?
O que ela deve pensar de nós?
90
00:09:34,491 --> 00:09:36,787
Ela me ofereceu
a ajuda de uma mulher
91
00:09:37,131 --> 00:09:39,667
cuja família costumava
servir à família dela.
92
00:09:40,344 --> 00:09:41,358
Que vergonha.
93
00:09:43,091 --> 00:09:45,042
Ótima ideia. Ligue para ela.
94
00:09:46,208 --> 00:09:48,833
Pare ou jogo suas coisas
pela janela.
95
00:09:50,875 --> 00:09:53,708
- Patrick, pode abrir?
- Já vou.
96
00:09:53,875 --> 00:09:55,875
Ohayou, Ni...
Mãe?
97
00:09:56,992 --> 00:09:59,500
Pois é. Como estou feliz em vê-lo.
98
00:10:00,708 --> 00:10:03,833
Embora eu ache você esperava
esta jovem senhora.
99
00:10:07,130 --> 00:10:08,146
Nishio-san.
100
00:10:08,174 --> 00:10:09,708
- Vovó.
- Meus queridos.
101
00:10:09,875 --> 00:10:13,083
- Como vocês estão grandes.
- Meu dente está mole.
102
00:10:14,667 --> 00:10:18,333
- Um sorriso estonteante.
- Quem é aquela senhora?
103
00:10:19,015 --> 00:10:22,125
Mãe, crianças, esta é Nishio-san.
104
00:10:22,292 --> 00:10:23,958
Ela veio nos ajudar.
105
00:10:24,125 --> 00:10:27,167
Entre. Douzo.
Não fique aí fora.
106
00:10:27,941 --> 00:10:29,399
Deixa comigo.
107
00:10:31,592 --> 00:10:34,458
- Vovó, trouxe chocolate?
- Sim.
108
00:10:34,583 --> 00:10:37,207
- E quadrinhos?
- Claro que sim.
109
00:10:40,906 --> 00:10:42,740
Você não parece muito bem.
110
00:10:43,375 --> 00:10:45,208
Não esperávamos mais você.
111
00:10:45,375 --> 00:10:47,796
Eu tinha que me preparar
para este evento.
112
00:10:47,830 --> 00:10:50,167
Veja que terno lindo.
113
00:10:50,333 --> 00:10:52,208
Mas seis meses...
114
00:10:53,750 --> 00:10:56,875
Prazer, sou Danièle.
Muito obrigada por sua ajuda.
115
00:10:57,470 --> 00:10:58,476
Sogra?
116
00:10:58,501 --> 00:11:02,269
Olá, querida.
Você parece exausta também.
117
00:11:05,521 --> 00:11:07,661
Ali está meu pequeno milagre.
118
00:11:11,083 --> 00:11:15,528
Vou lhe mostrar a casa.
Deve ter mudado desde sua infância.
119
00:11:25,636 --> 00:11:27,428
Olhe na cama.
120
00:11:30,250 --> 00:11:33,250
Esperem aqui, crianças.
Farei o necessário.
121
00:11:38,208 --> 00:11:39,292
Olá.
122
00:11:41,875 --> 00:11:45,333
Sou sua avó.
Feliz em finalmente conhecê-la.
123
00:11:45,621 --> 00:11:50,012
Que coisinha.
Sei exatamente do que precisa.
124
00:11:50,052 --> 00:11:53,833
Sempre carrego um agrado.
125
00:11:55,859 --> 00:11:59,500
É chocolate branco da Bélgica.
Sua terra natal.
126
00:12:02,708 --> 00:12:03,958
Prove.
127
00:12:16,776 --> 00:12:18,718
E o milagre aconteceu.
128
00:12:21,750 --> 00:12:23,292
- Mamãe, venha ver.
- Papai.
129
00:12:23,458 --> 00:12:24,500
O que foi?
130
00:12:27,542 --> 00:12:31,753
Pelo prazer do chocolate branco,
eu percebi: Deus era eu.
131
00:12:32,703 --> 00:12:35,063
Esta é minha grande amiga Amélie.
132
00:12:36,292 --> 00:12:39,542
Foi assim que nasci,
aos dois anos e meio...
133
00:12:39,708 --> 00:12:41,750
nas montanhas de Kansai,
134
00:12:42,086 --> 00:12:46,764
diante da minha avó,
pelo milagre do chocolate branco.
135
00:12:58,563 --> 00:13:00,906
Deveríamos abrir um champanhe?
136
00:13:02,504 --> 00:13:04,542
O prazer era eu.
137
00:13:05,660 --> 00:13:09,500
De agora em diante, eu estaria
onde o prazer pudesse ser encontrado.
138
00:13:14,848 --> 00:13:18,375
O prazer fez meu corpo
finalmente agir.
139
00:13:19,548 --> 00:13:22,167
O chocolate despertou meus sentidos.
140
00:13:22,675 --> 00:13:25,708
Em poucos dias,
compensei o tempo perdido.
141
00:13:26,192 --> 00:13:28,583
Embora eu não os tenha desperdiçado.
142
00:13:30,125 --> 00:13:33,333
Um ser humano de dois anos e meio
deve ser capaz de andar.
143
00:13:36,507 --> 00:13:39,753
Andar não é tão difícil:
cair para frente,
144
00:13:39,778 --> 00:13:41,620
um pé à frente e recomeçar.
145
00:13:44,333 --> 00:13:45,333
Mas...
146
00:13:46,417 --> 00:13:47,417
Correr...
147
00:13:51,194 --> 00:13:53,083
Correr te liberta.
148
00:13:55,254 --> 00:13:57,828
É o que bandidos e heróis fazem.
149
00:14:06,417 --> 00:14:07,917
E é mais cansativo.
150
00:14:26,726 --> 00:14:32,500
Mas, aos dois anos e meio,
alguém deve, especialmente, falar.
151
00:14:51,279 --> 00:14:53,750
O que era aquela fera
de pescoço longo?
152
00:14:54,375 --> 00:14:58,167
E qual era o poder maravilhoso
que substituía "algo"...
153
00:14:59,406 --> 00:15:00,708
...por "nada"?
154
00:15:10,925 --> 00:15:13,250
Esse era o milagre de um Deus.
155
00:15:16,005 --> 00:15:20,375
O que poderia ser mais divino
que essa destruição?
156
00:15:35,083 --> 00:15:37,833
Naquele dia, conheci um irmão.
157
00:15:39,667 --> 00:15:43,638
- Venha, Amélie. Deixe Nishio-san...
- "Aspirador".
158
00:15:46,720 --> 00:15:48,565
Quero meu lanche.
159
00:15:49,083 --> 00:15:51,914
Patrick,
Amélie disse a primeira palavra.
160
00:15:53,333 --> 00:15:56,064
- Que maravilha. Qual foi?
- "Aspirador".
161
00:15:56,542 --> 00:15:57,833
Aspirador?
162
00:15:58,000 --> 00:16:00,793
Que palavra celestial.
Muito bem, Amélie.
163
00:16:04,583 --> 00:16:08,750
Tente dizer outra coisa, Amélie.
Tente "ma-mãe".
164
00:16:12,340 --> 00:16:15,208
Obviamente,
significava muito para eles.
165
00:16:15,375 --> 00:16:18,333
- Mamãe.
- Muito bem, Amélie.
166
00:16:18,507 --> 00:16:21,549
- Sou eu, sua mamãe.
- Minha vez.
167
00:16:23,393 --> 00:16:25,500
"Pa-pai".
168
00:16:26,333 --> 00:16:29,893
- Papai.
- Exato, ótimo. Papai.
169
00:16:30,375 --> 00:16:32,000
Que resposta estranha.
170
00:16:32,749 --> 00:16:36,083
Como se eu tivesse que nomeá-los
para confirmar sua existência.
171
00:16:36,542 --> 00:16:37,542
Pare.
172
00:16:38,958 --> 00:16:41,710
- Juliette.
- Ela disse meu nome.
173
00:16:45,024 --> 00:16:48,888
- Vovó.
- Querida. Que milagre você é.
174
00:16:56,897 --> 00:16:58,958
Meu irmão gostava de me provocar.
175
00:17:00,216 --> 00:17:03,583
Ele lia quadrinhos a tarde toda
nas minhas costas.
176
00:17:11,291 --> 00:17:13,869
- Ela não quer dizer seu nome.
- Ela é só um bebê.
177
00:17:15,166 --> 00:17:17,708
Ela só sabe algumas palavras.
178
00:17:19,083 --> 00:17:21,625
Não, eu sei muitas mais.
179
00:17:24,609 --> 00:17:28,976
- Você sabe falar?
- Eu sempre soube falar.
180
00:17:29,759 --> 00:17:31,500
Ela fala como uma imperatriz.
181
00:17:31,667 --> 00:17:35,167
Que criança maravilhosa.
Ela escolhe as palavras.
182
00:17:35,333 --> 00:17:38,417
Querido, não fique emburrado.
Champanhe.
183
00:17:43,729 --> 00:17:48,003
Sorte que você estava lá, vovó.
Foi a única a me ver como eu era.
184
00:17:50,125 --> 00:17:53,417
Vamos sentir sua falta, vovó.
Você volta logo, né?
185
00:17:53,542 --> 00:17:57,500
Sim, mas da próxima vez,
terão crescido mais.
186
00:17:57,730 --> 00:18:00,061
Cuidem dos seus pais,
eles precisam.
187
00:18:00,383 --> 00:18:02,347
- Onde está Amélie?
- Verdade, cadê ela?
188
00:18:02,375 --> 00:18:04,792
- Quero me despedir.
- Vou procurá-la.
189
00:18:04,958 --> 00:18:07,125
Entre no carro,
estamos atrasados.
190
00:18:10,500 --> 00:18:11,500
Jesus!
191
00:18:13,749 --> 00:18:17,333
- O que faz aqui, sua danada?
- Aonde vai, vovó?
192
00:18:18,583 --> 00:18:21,083
Para a terra do chocolate branco.
193
00:18:23,436 --> 00:18:24,917
Vou sentir tanto sua falta.
194
00:18:26,989 --> 00:18:29,375
Não a achei. Ah, aí está você.
195
00:18:29,500 --> 00:18:31,667
Venha, vovó vai perder o avião.
196
00:18:33,375 --> 00:18:34,683
Mete o pé, motorista.
197
00:18:35,333 --> 00:18:37,458
Mamãe, a vovó volta logo?
198
00:18:37,766 --> 00:18:41,083
Não imediatamente.
Ela vai para a Bélgica. É longe.
199
00:18:41,250 --> 00:18:44,000
- Bem no fim do mundo.
- No fim do mundo?
200
00:18:45,250 --> 00:18:46,583
Eu não quero.
201
00:18:50,511 --> 00:18:52,708
Por que ela não fica?
Não é justo.
202
00:18:53,258 --> 00:18:56,698
Ela tem que ir para casa.
Não seja um bebê.
203
00:18:57,932 --> 00:18:59,292
Ai.
204
00:19:01,232 --> 00:19:03,780
Que feio, André.
E Amélie, não chute.
205
00:19:03,805 --> 00:19:08,250
- Meu aparelho quase quebrou.
- Ela não sabe, é pequena.
206
00:19:09,228 --> 00:19:10,458
Parem! Chega!
207
00:19:10,583 --> 00:19:11,958
Para o quarto, agora!
208
00:19:15,375 --> 00:19:16,917
Eles não entendiam.
209
00:19:17,594 --> 00:19:20,303
Aquela Bélgica maldita
tinha me dado o chocolate branco,
210
00:19:20,328 --> 00:19:21,943
mas levado minha avó.
211
00:19:22,500 --> 00:19:24,630
A única que não me via como um bebê.
212
00:19:25,421 --> 00:19:26,994
Era insuportável.
213
00:20:30,155 --> 00:20:32,335
Eu sou um youkai.
214
00:20:38,750 --> 00:20:39,833
Venha.
215
00:20:41,750 --> 00:20:43,167
Este é Otoroshi.
216
00:20:43,583 --> 00:20:46,583
Um youkai que protege os deuses.
217
00:20:47,068 --> 00:20:50,333
Ele geralmente vive
em um santuário abandonado.
218
00:20:51,333 --> 00:20:55,250
E quando alguém
se comporta mal lá...
219
00:20:55,417 --> 00:20:57,958
...ele faz um som estrondoso.
220
00:20:58,341 --> 00:21:03,135
Ele pode até pular de um lugar alto
para esmagar a pessoa.
221
00:21:03,583 --> 00:21:06,333
Sua função é ensinar uma lição.
222
00:21:32,770 --> 00:21:35,603
- De novo.
- Há muitos youkai.
223
00:21:36,470 --> 00:21:37,917
Fica para depois.
224
00:21:47,125 --> 00:21:48,167
Me ajuda?
225
00:22:08,913 --> 00:22:10,458
Arigatou, Ame-chan.
226
00:23:57,608 --> 00:23:58,775
Floresçam.
227
00:24:02,393 --> 00:24:03,667
Floresçam todas.
228
00:24:04,440 --> 00:24:06,792
A primeira primavera
da minha existência.
229
00:24:08,020 --> 00:24:09,833
A natureza celebrava minha chegada.
230
00:24:11,953 --> 00:24:15,259
As plantas floresciam
ao meu comando.
231
00:24:47,139 --> 00:24:49,250
Nishio-san. Nishio-san.
232
00:24:49,866 --> 00:24:51,733
O que faz aqui tão cedo?
233
00:24:52,153 --> 00:24:56,667
Eu queria ler a continuação.
Mas o livro está na cozinha.
234
00:24:58,653 --> 00:24:59,833
Vamos pegá-lo.
235
00:25:31,027 --> 00:25:33,500
Olá, Kashima-san.
Bom vê-la.
236
00:25:33,667 --> 00:25:35,708
Queria agradecer por este trabalho.
237
00:25:36,958 --> 00:25:40,375
Olá, Nishio-san.
O que faz com esta criança no jardim?
238
00:25:40,500 --> 00:25:43,417
Estávamos no lago.
Amélie estava me procurando.
239
00:25:46,908 --> 00:25:48,833
Não perca seu tempo com ela.
240
00:25:49,115 --> 00:25:51,661
Você deve manter a honra
da minha casa.
241
00:25:51,750 --> 00:25:53,917
Fazendo o que meus inquilinos
não conseguem.
242
00:25:54,083 --> 00:25:55,833
Não se esqueça disso.
243
00:25:56,250 --> 00:26:00,500
Tem razão. Mas cuidar de Amélie
os ajuda também.
244
00:26:03,203 --> 00:26:05,356
Como aquela senhora parecia triste.
245
00:26:05,958 --> 00:26:08,083
Vá para casa. Eu já vou.
246
00:26:10,087 --> 00:26:11,500
O que ela tinha?
247
00:26:13,208 --> 00:26:15,958
Uma boca tão rígida,
um olhar sombrio.
248
00:26:18,417 --> 00:26:22,183
Eu via apenas uma explicação:
ela não queria me amar.
249
00:26:23,917 --> 00:26:27,167
Ela devia seguir o exemplo
de Nishio-san.
250
00:26:27,433 --> 00:26:29,051
Me amar era bom para ela.
251
00:26:30,375 --> 00:26:31,726
Pobre Kashima-san.
252
00:26:32,526 --> 00:26:35,458
Ela provavelmente sofria
da doença da contenção.
253
00:26:51,394 --> 00:26:53,214
Amélie, onde você estava?
254
00:26:53,708 --> 00:26:55,333
O que é isso, papai?
255
00:26:55,974 --> 00:27:00,708
Uma carpa. O símbolo dos meninos.
Maio é o mês dos meninos.
256
00:27:01,583 --> 00:27:02,958
Por que maio?
257
00:27:03,666 --> 00:27:04,917
Não sei.
258
00:27:05,486 --> 00:27:08,833
- Por que o mês dos meninos?
- É uma boa pergunta.
259
00:27:09,106 --> 00:27:13,292
- E quando é o mês das meninas?
- Não tem, eu acho.
260
00:27:16,756 --> 00:27:18,208
Por que uma carpa?
261
00:27:18,909 --> 00:27:21,249
Por que bebês
sempre perguntam "por quê"?
262
00:27:22,556 --> 00:27:24,109
Estou pronto, papai.
263
00:27:24,349 --> 00:27:26,342
Vamos.
Querida, voltaremos logo.
264
00:27:27,502 --> 00:27:28,714
Não era justo.
265
00:27:29,381 --> 00:27:31,417
Por que não um mês das meninas?
266
00:27:31,542 --> 00:27:34,801
Nenhum dia ou bandeira para nós.
267
00:27:35,641 --> 00:27:37,373
E por que uma carpa?
268
00:27:39,226 --> 00:27:41,083
Quero vê-las de verdade!
269
00:27:43,522 --> 00:27:45,288
Podemos dar um jeito.
270
00:27:46,188 --> 00:27:48,708
Nishio-san deve conhecer
um lugar para isso.
271
00:27:49,571 --> 00:27:53,625
Deixei meu santuário com relutância,
mas eu precisava.
272
00:27:53,792 --> 00:27:57,500
Eu tinha que saber por que carpas
pareciam mais meu irmão do que eu.
273
00:28:19,311 --> 00:28:20,311
Que lindo.
274
00:28:24,167 --> 00:28:25,500
Estamos quase lá.
275
00:28:25,667 --> 00:28:28,625
Então este era o lar das carpas?
276
00:28:37,265 --> 00:28:38,640
Venha comigo, Juliette.
277
00:29:03,131 --> 00:29:05,411
- Onde estão as carpas?
- Rápido, pai.
278
00:29:05,454 --> 00:29:07,578
Espere, Juliette.
Não sei, querida.
279
00:29:07,625 --> 00:29:08,765
Olhe ali.
280
00:29:10,083 --> 00:29:11,920
Vamos, Ame-chan. Por aqui.
281
00:29:12,542 --> 00:29:15,542
Obrigado, Nishio-san.
A gente se encontra.
282
00:29:27,186 --> 00:29:30,583
Algumas dessas carpas
têm até cem anos.
283
00:29:51,772 --> 00:29:52,939
Tudo bem, Amélie?
284
00:29:56,203 --> 00:29:58,500
Carpas são muito feias.
285
00:30:00,997 --> 00:30:03,042
Também não gosto muito delas.
286
00:30:03,430 --> 00:30:05,377
Por isso é o símbolo dos meninos.
287
00:30:05,435 --> 00:30:06,988
O peixe mais estúpido.
288
00:30:09,255 --> 00:30:12,475
Ou talvez porque elas
têm bigodes grandes.
289
00:30:17,123 --> 00:30:21,070
Aquele peixe estúpido
era um bom símbolo para o sexo feio.
290
00:30:30,388 --> 00:30:31,608
Amélie, Nishio-san.
291
00:30:31,708 --> 00:30:34,542
- Vamos voltar, está chovendo.
- Já vamos.
292
00:30:52,333 --> 00:30:54,292
Venha, Amélie, você vai derreter.
293
00:30:54,458 --> 00:30:57,708
Ainda não. Quero ficar na chuva.
294
00:30:59,998 --> 00:31:02,667
Não me surpreende.
Você é a chuva.
295
00:31:04,558 --> 00:31:08,000
A primeira parte do seu nome, Ame,
significa "chuva" em japonês.
296
00:31:09,803 --> 00:31:11,708
Esse nome me caía tão bem.
297
00:31:12,290 --> 00:31:14,833
Como a chuva,
eu era preciosa e perigosa...
298
00:31:15,333 --> 00:31:19,500
inofensiva e mortal,
silenciosa e barulhenta.
299
00:31:21,667 --> 00:31:25,250
E, acima de tudo,
eu me sentia invulnerável.
300
00:31:25,417 --> 00:31:28,409
Se formos agora,
eu te ensino a escrevê-lo.
301
00:31:32,320 --> 00:31:34,417
A chuva era eu.
302
00:31:37,113 --> 00:31:39,250
O último a chegar é um molenga.
303
00:31:39,417 --> 00:31:40,958
Tirem logo essas meias!
304
00:31:47,608 --> 00:31:52,250
Nishio-san, me ensine a escrever
meu nome em japonês.
305
00:31:53,000 --> 00:31:54,633
Que tal trocar de roupa antes?
306
00:31:54,708 --> 00:31:56,542
Você disse
quando chegássemos em casa.
307
00:31:57,595 --> 00:32:02,095
Realmente, eu disse.
Bem... Levante o dedo.
308
00:32:03,083 --> 00:32:05,167
- Assim?
- Sim, muito bem.
309
00:32:06,125 --> 00:32:10,458
Fique perto da janela
e me dê sua mão.
310
00:32:11,405 --> 00:32:15,461
Primeiro, uma linha horizontal
para o céu.
311
00:32:17,658 --> 00:32:21,125
Depois, você desenha
o começo de um quadrado...
312
00:32:21,292 --> 00:32:24,792
e uma linha vertical
entre o ar e a terra...
313
00:32:27,958 --> 00:32:31,250
e, agora, quatro pequenas gotas.
314
00:32:32,583 --> 00:32:36,417
É assim que se escreve "ame",
o ideograma da chuva.
315
00:32:37,167 --> 00:32:39,375
- Não vejo bem.
- Espere.
316
00:32:46,958 --> 00:32:50,708
Melhor assim?
Vamos, vamos nos trocar.
317
00:33:04,154 --> 00:33:08,833
Eu sempre soube.
Agora eu tinha a confirmação.
318
00:33:09,500 --> 00:33:11,125
Eu era japonesa.
319
00:33:19,859 --> 00:33:22,625
Eu nunca tinha visto
meu pai chorar antes.
320
00:33:24,166 --> 00:33:26,667
Ele parecia um bebê gigante.
321
00:33:32,583 --> 00:33:36,167
Por que está chorando, papai?
Está com medo da tempestade?
322
00:33:39,680 --> 00:33:40,746
Querida...
323
00:33:40,999 --> 00:33:45,363
O papai chora porque a mãe dele,
sua avó, nos deixou.
324
00:33:45,833 --> 00:33:48,667
Ela foi para a Bélgica,
mas vai voltar.
325
00:33:49,333 --> 00:33:55,292
Não, Amélie. É diferente.
Vovó se foi para sempre.
326
00:33:55,563 --> 00:33:59,125
Ela morreu, Amélie. Sinto muito.
327
00:34:01,292 --> 00:34:02,324
Morreu?
328
00:34:02,637 --> 00:34:05,375
Sim. Você não entende isso ainda.
329
00:34:06,458 --> 00:34:09,000
Vá brincar. Falamos disso depois.
330
00:34:37,375 --> 00:34:40,353
Morte. Eu sabia o que era.
331
00:34:43,667 --> 00:34:44,848
Oh, meu amor...
332
00:34:45,875 --> 00:34:48,167
Mas não era por isso que eu entendia.
333
00:34:50,042 --> 00:34:55,250
Minha avó tinha me livrado dela
e, logo depois, foi a vez dela.
334
00:34:57,816 --> 00:34:59,375
Como uma troca.
335
00:35:03,112 --> 00:35:04,237
Mas por quê?
336
00:35:15,333 --> 00:35:16,417
O que é isto?
337
00:35:17,417 --> 00:35:20,836
Um koma.
Significa "pião" em japonês.
338
00:35:26,649 --> 00:35:28,524
Tente com o seu.
339
00:35:32,048 --> 00:35:34,080
Veja, é assim que se faz.
340
00:35:59,208 --> 00:36:02,000
A previsão é de
forte precipitação no sul...
341
00:36:02,167 --> 00:36:06,333
com possíveis inundações
na área de Kobe...
342
00:36:06,616 --> 00:36:09,167
Nishio-san, por que morremos?
343
00:36:10,196 --> 00:36:11,500
Por que morremos?
344
00:36:12,792 --> 00:36:16,333
Talvez porque Deus queira?
345
00:36:16,785 --> 00:36:20,000
Deus? Mas eu nunca quis
que minha avó morresse.
346
00:36:20,345 --> 00:36:22,583
O quê, sua avó morreu?
347
00:36:22,750 --> 00:36:24,500
Sim, mamãe disse.
348
00:36:24,625 --> 00:36:29,712
Meu Deus. Sinto muito.
Eu não sabia, Amélie.
349
00:36:30,414 --> 00:36:32,016
Tá bom, mas por que morremos?
350
00:36:33,790 --> 00:36:38,535
Quando se vive muito, como sua avó,
ficamos cansados.
351
00:36:38,702 --> 00:36:40,792
É como ir dormir.
352
00:36:41,573 --> 00:36:43,542
Isso... é bom.
353
00:36:43,708 --> 00:36:45,500
E se morremos jovens?
354
00:36:47,292 --> 00:36:48,917
Bem, veja...
355
00:36:52,021 --> 00:36:54,958
Vi muitas pessoas morrerem
durante a guerra.
356
00:36:55,125 --> 00:36:56,583
Fale-me sobre a guerra.
357
00:36:58,282 --> 00:37:00,829
Acho que não quer
ouvir histórias assim.
358
00:37:01,250 --> 00:37:04,167
Sim. Conte-me, por favor.
359
00:37:05,875 --> 00:37:09,375
Muito bem. Vou tentar.
360
00:37:09,500 --> 00:37:10,917
...famílias de luto...
361
00:37:12,183 --> 00:37:14,917
Foi há muito tempo.
Eu era pequena.
362
00:37:15,667 --> 00:37:19,417
Estava tomando café da manhã
com meus pais e minha irmã,
363
00:37:20,060 --> 00:37:22,333
quando começou a chover bombas.
364
00:37:24,301 --> 00:37:26,208
E não pela primeira vez em Kobe.
365
00:37:27,083 --> 00:37:30,914
Mas, naquele dia, senti
que as bombas eram para nós.
366
00:37:31,208 --> 00:37:32,833
E eu estava certa.
367
00:37:33,542 --> 00:37:36,750
Ao meu lado,
houve uma explosão enorme.
368
00:37:38,977 --> 00:37:41,250
Por milagre, eu estava viva.
369
00:37:41,924 --> 00:37:46,625
Tentei mover meus braços e pernas,
mas não consegui.
370
00:37:46,936 --> 00:37:49,667
Só então entendi
que estava soterrada.
371
00:37:52,959 --> 00:37:55,292
Estranhamente, me senti segura.
372
00:37:56,167 --> 00:37:57,799
Então o ar ficou escasso.
373
00:37:58,712 --> 00:38:02,750
Comecei a cavar e cavar.
374
00:38:03,550 --> 00:38:05,167
Sem saber para onde ir.
375
00:38:06,500 --> 00:38:08,076
Comecei a escutar.
376
00:38:08,708 --> 00:38:13,167
Pensei: onde há som, há vida.
377
00:38:13,833 --> 00:38:17,167
Pelo contrário: a morte reinava lá.
378
00:38:21,288 --> 00:38:23,500
Naquele dia, perdi minha família.
379
00:38:26,500 --> 00:38:29,333
Não te assustei muito, né?
380
00:38:32,375 --> 00:38:34,667
Ficou triste como meu papai?
381
00:38:35,788 --> 00:38:38,500
Sim. Mas o tempo cura muitas feridas.
382
00:38:39,333 --> 00:38:43,833
E a memória deles permanece
e me guia pela vida.
383
00:38:45,250 --> 00:38:46,408
Você ainda os vê?
384
00:38:48,708 --> 00:38:50,875
Não como você me vê agora.
385
00:38:51,208 --> 00:38:53,210
Eles seguem um caminho diferente.
386
00:38:53,364 --> 00:38:55,690
Talvez se tornem algo novo.
387
00:38:56,817 --> 00:39:00,083
Tento imaginá-los e falar com eles.
388
00:39:00,343 --> 00:39:01,593
Isso me faz bem.
389
00:39:04,908 --> 00:39:07,024
Logo haverá uma
celebração importante.
390
00:39:07,191 --> 00:39:09,292
Um evento importante no Japão.
391
00:39:09,550 --> 00:39:13,090
Colocamos velas no rio,
como em um aniversário.
392
00:39:13,667 --> 00:39:17,583
Para honrar os que não vemos mais
e acompanhá-los em seu caminho.
393
00:39:17,750 --> 00:39:19,000
Posso ir com você?
394
00:39:20,208 --> 00:39:21,292
Talvez.
395
00:39:22,125 --> 00:39:23,500
Se a mamãe concordar.
396
00:39:24,704 --> 00:39:26,371
Então, me ajude a preparar.
397
00:39:37,875 --> 00:39:40,135
Quanto tempo
o papai ficará na Bélgica?
398
00:39:40,354 --> 00:39:43,164
Dois meses. Mas vai passar rápido.
399
00:39:58,434 --> 00:40:00,875
- Ela não aguenta.
- Aqui.
400
00:40:01,042 --> 00:40:04,125
- Não, aqui.
- Tome, Juliette.
401
00:40:57,036 --> 00:40:58,119
Arigatou.
402
00:43:19,635 --> 00:43:23,608
- Pode trazer chocolate para nós?
- Não, eu quero torrone.
403
00:43:23,772 --> 00:43:25,517
Certo, eu levarei os dois.
404
00:43:25,694 --> 00:43:27,912
Vocês não têm mais nada a dizer?
405
00:43:28,500 --> 00:43:30,917
- Vaza.
- Você não me deixou falar.
406
00:43:31,083 --> 00:43:32,417
Amélie não está?
407
00:43:32,917 --> 00:43:36,583
Ela acabou de sair.
Foi ao rio com Nishio-san.
408
00:43:36,996 --> 00:43:39,080
Elas colocarão a vela na água.
409
00:43:39,208 --> 00:43:43,417
Ah, sim, o festival dos mortos.
Legal que ela viva isso.
410
00:43:43,917 --> 00:43:46,750
Agradeça a Nishio-san
por compartilhar isso com ela.
411
00:43:47,167 --> 00:43:51,083
Sim, elas adoram ficar juntas.
São muito apegadas.
412
00:43:52,292 --> 00:43:53,708
Seu voo é amanhã, né?
413
00:43:53,875 --> 00:43:56,458
Graças a Deus. É triste sem você.
414
00:43:56,801 --> 00:43:59,583
Assim que eu chegar, iremos ao mar.
415
00:45:38,458 --> 00:45:41,458
- Vamos logo.
- Estamos com pressa.
416
00:45:41,583 --> 00:45:44,502
- Onde estão papai e Amélie?
- Tenham paciência.
417
00:45:45,929 --> 00:45:47,417
Quero ficar com você.
418
00:45:48,192 --> 00:45:50,542
Você não pode perder.
419
00:45:51,259 --> 00:45:55,083
E seu pai voltou da Bélgica.
Ele quer te ver também.
420
00:45:55,250 --> 00:45:57,500
Então, por que não vem junto?
421
00:45:59,476 --> 00:46:03,625
Sabe, há muito tempo, eu estava
naquela praia com minha família.
422
00:46:03,956 --> 00:46:05,458
Era muito bonito.
423
00:46:05,583 --> 00:46:07,667
Eu era pouco mais velha que você.
424
00:46:08,252 --> 00:46:11,074
É como o fim do mundo.
Tem que ver.
425
00:46:15,448 --> 00:46:17,953
Venha cá, filha.
Senti muito sua falta.
426
00:46:24,208 --> 00:46:25,833
Espero vocês aqui.
427
00:46:27,415 --> 00:46:28,745
Tchau, Nishio-san.
428
00:46:28,811 --> 00:46:30,208
- Até logo.
- Itte rasshai.
429
00:46:33,419 --> 00:46:37,833
Um dia ensolarado para curtir
a praia de Tottori
430
00:46:38,132 --> 00:46:43,083
Aqui está "Love Vacation"
de The Peanuts
431
00:47:11,478 --> 00:47:13,917
Pena que Nishio-san não estava lá.
432
00:47:23,458 --> 00:47:25,611
Mamãe, posso pegar o pote de vidro?
433
00:47:26,062 --> 00:47:28,583
O pote de vidro? Claro, querida.
434
00:48:07,087 --> 00:48:09,048
Seria este o fim do mundo?
435
00:48:11,137 --> 00:48:13,000
Será que minha avó estava lá?
436
00:49:40,654 --> 00:49:41,696
Mamãe.
437
00:49:42,838 --> 00:49:43,838
Papai.
438
00:50:30,341 --> 00:50:32,466
Acabou, está tudo bem.
439
00:50:33,445 --> 00:50:37,395
André veio nos avisar.
Ele viu seu pote na beira da água.
440
00:50:38,167 --> 00:50:39,710
Se não fosse ele...
441
00:50:49,785 --> 00:50:51,013
Obrigada, André.
442
00:50:53,723 --> 00:50:55,333
Ela disse meu nome.
443
00:51:57,800 --> 00:52:00,634
Eu via meu irmão
como uma equação matemática.
444
00:52:03,147 --> 00:52:05,022
Sem ele, eu não estaria aqui.
445
00:52:06,435 --> 00:52:08,185
Eu teria gostado disso?
446
00:52:09,765 --> 00:52:12,375
Bem... Não teria como saber,
de qualquer forma.
447
00:52:41,582 --> 00:52:44,167
- Boa noite, Nishio-san.
- Boa noite, senhora.
448
00:52:46,636 --> 00:52:47,833
Posso ajudar, senhor?
449
00:52:48,115 --> 00:52:51,042
Sim, obrigado.
Pode tirar Amélie do carro?
450
00:52:51,208 --> 00:52:53,500
- Foi um dia intenso.
- Pode deixar.
451
00:53:33,966 --> 00:53:35,425
Que pote lindo.
452
00:53:40,143 --> 00:53:41,352
É para você.
453
00:53:46,835 --> 00:53:48,214
Pode abrir.
454
00:53:49,008 --> 00:53:50,025
Obrigada.
455
00:54:04,786 --> 00:54:08,853
Nishio-san, Venha rápido.
Hayaku oide.
456
00:54:43,781 --> 00:54:45,833
Ame-chan, arigatou.
457
00:55:15,739 --> 00:55:19,750
Juliette, acorde.
É meu aniversário de três anos.
458
00:56:46,000 --> 00:56:49,375
Olá, Kashima-san.
Obrigada por me receber.
459
00:56:49,959 --> 00:56:52,417
É tarde demais para explicações.
460
00:56:52,542 --> 00:56:56,083
Perdoe-me.
Passo muito tempo com Amélie e...
461
00:56:56,250 --> 00:57:00,417
Esse é exatamente o problema.
Ela roubou seus sentidos.
462
00:57:01,453 --> 00:57:05,903
Eles tiveram uma morte.
Ela perguntou sobre a morte.
463
00:57:05,975 --> 00:57:08,875
Não é da sua conta.
Não pode misturar nossas culturas.
464
00:57:12,898 --> 00:57:16,542
Perdoe-me, senhora.
Não quis desrespeitar.
465
00:57:17,332 --> 00:57:19,958
Foi desrespeitoso
com nossos ancestrais
466
00:57:20,040 --> 00:57:21,959
que a tenha levado ao rio.
467
00:57:23,395 --> 00:57:25,833
Eu só estava cuidando
de uma criança.
468
00:57:28,435 --> 00:57:33,208
Você não entende.
Ao se apegar, você trai seu povo.
469
00:57:33,654 --> 00:57:37,583
- Esqueceu o que fizeram conosco?
- Não é culpa deles.
470
00:57:37,826 --> 00:57:40,717
Estou tentando ajudá-los.
E amo aquela criança.
471
00:57:41,901 --> 00:57:43,718
Como ousa dizer isso?
472
00:57:44,601 --> 00:57:48,987
Esqueceu tudo, então?
Depois da guerra, nos tiraram tudo.
473
00:57:51,475 --> 00:57:52,900
Amélie, o que faz aqui?
474
00:57:55,103 --> 00:57:56,834
É meu aniversário.
475
00:58:02,595 --> 00:58:06,423
Perdoe-a, Kashima-san.
Vou levá-la de volta.
476
00:58:12,025 --> 00:58:14,750
Apegar-se a ela é um erro.
477
00:58:14,917 --> 00:58:18,250
A guerra acabou, Kashima-san.
Há trinta anos.
478
00:58:18,417 --> 00:58:21,375
- Os pais dela eram crianças.
- Meu marido...
479
00:58:22,125 --> 00:58:23,125
E meu filho.
480
00:58:24,231 --> 00:58:28,920
Você aceita que seu pai,
sua mãe e sua irmãzinha...
481
00:58:29,053 --> 00:58:30,625
Não a assuste.
482
00:58:31,088 --> 00:58:35,167
Nunca devia ter vindo.
Vá, não quero mais vê-la.
483
00:58:36,820 --> 00:58:41,500
Um dia ela crescerá e a esquecerá.
Como você esqueceu tudo.
484
00:58:42,500 --> 00:58:44,333
De que lado você está?
485
00:58:44,793 --> 00:58:47,625
Nada restará desse seu apego vil.
486
00:58:55,511 --> 00:58:56,969
Perdoe-me, Amélie.
487
00:59:00,476 --> 00:59:03,965
- Nishio-san...
- Nishio-san, Nishio-san.
488
00:59:04,292 --> 00:59:07,757
- Não, Nishio-san.
- Nishio-san, espere.
489
00:59:07,885 --> 00:59:09,292
Nishio-san, não.
490
00:59:09,593 --> 00:59:12,375
Nishio-san, volte.
491
00:59:26,806 --> 00:59:30,131
São problemas de adultos.
A culpa não é sua.
492
00:59:31,010 --> 00:59:34,958
Kashima-san foi má com Nishio-san.
493
00:59:35,281 --> 00:59:38,698
Elas viveram coisas
que você não entende ainda.
494
00:59:39,500 --> 00:59:41,583
Mas não tem a ver com você.
495
00:59:53,564 --> 00:59:57,570
Desculpe, Amélie.
Não consegui impedi-la.
496
01:00:08,806 --> 01:00:11,875
- Parabéns, Amélie.
- Sente-se, Juliette.
497
01:00:12,708 --> 01:00:17,708
Temos que assoprar velas hoje.
Três anos não é pouco.
498
01:00:18,498 --> 01:00:21,845
- Vamos fazer um bolo delicioso.
- Primeiro na cozinha...
499
01:00:26,992 --> 01:00:30,287
- Vou tirar uma foto.
- Eu acendo as velas.
500
01:00:30,958 --> 01:00:32,375
Saia da frente, André.
501
01:00:37,556 --> 01:00:39,014
Que gracinha.
502
01:00:41,489 --> 01:00:42,739
Papai, papai.
503
01:00:54,761 --> 01:00:56,636
Feliz aniversário, Amélie.
504
01:01:04,453 --> 01:01:06,250
Assopre. Assopre.
505
01:01:08,214 --> 01:01:09,467
Posso assoprar?
506
01:01:14,484 --> 01:01:15,775
Parabéns.
507
01:01:17,955 --> 01:01:19,289
Feliz Aniversário.
508
01:01:25,353 --> 01:01:27,500
Uma surpresa te aguarda, meu bem.
509
01:01:45,333 --> 01:01:46,442
Aqui, querida.
510
01:01:52,000 --> 01:01:53,002
Pode abrir.
511
01:02:09,686 --> 01:02:11,260
Surpresa.
512
01:02:11,771 --> 01:02:14,917
Vimos como se divertiu
com as carpas.
513
01:02:15,227 --> 01:02:17,506
Ganhou uma para cada ano.
514
01:02:21,417 --> 01:02:24,792
Cuidado, tem que alimentá-las
todos os dias de suas vidas.
515
01:02:25,101 --> 01:02:27,792
Patrick, essas feras vivem séculos.
516
01:02:28,220 --> 01:02:30,500
Até voltarmos
para a Bélgica, então.
517
01:02:31,354 --> 01:02:32,604
Voltar para a Bélgica?
518
01:02:33,833 --> 01:02:34,839
Sim.
519
01:02:37,045 --> 01:02:38,500
Somos belgas, querida.
520
01:02:41,656 --> 01:02:43,125
Mas eu sou japonesa.
521
01:02:43,544 --> 01:02:45,978
Nem sempre fazemos o que queremos.
522
01:02:46,373 --> 01:02:48,062
O papai trabalha para a Bélgica.
523
01:02:48,125 --> 01:02:51,637
Se a Bélgica nos chamar de volta,
temos que ir.
524
01:02:52,208 --> 01:02:55,708
Ele não devia ouvir,
a Bélgica é longe.
525
01:02:56,417 --> 01:02:58,750
Quero ficar aqui, é minha casa.
526
01:02:58,817 --> 01:03:01,754
Não, Amélie.
Nosso país é a Bélgica.
527
01:03:02,458 --> 01:03:05,750
Teremos que ir para lá.
É a nossa casa.
528
01:03:09,375 --> 01:03:13,375
No meu terceiro aniversário,
tudo mudou.
529
01:03:15,097 --> 01:03:18,075
Tudo o que eu amava,
eu perderia.
530
01:03:23,884 --> 01:03:25,551
Mas, por enquanto, ficamos aqui.
531
01:03:25,818 --> 01:03:28,917
Você ainda pode aproveitar
e se preparar.
532
01:03:30,181 --> 01:03:31,678
Eu fui má?
533
01:03:32,903 --> 01:03:34,125
Era um castigo?
534
01:03:35,791 --> 01:03:39,123
Ou tudo apenas desaparece um dia?
535
01:03:43,020 --> 01:03:44,958
Eu também esqueceria tudo?
536
01:03:45,686 --> 01:03:49,250
Nishio-san, meu santuário, o Japão...
537
01:03:50,125 --> 01:03:52,534
...as flores, tudo?
538
01:03:55,782 --> 01:03:57,254
Isso que era a vida?
539
01:03:57,919 --> 01:04:01,292
Uma bocarra voraz que engole tudo?
540
01:04:19,851 --> 01:04:20,927
Carpe diem.
541
01:04:26,726 --> 01:04:27,887
O dia da carpa.
542
01:05:04,050 --> 01:05:05,133
Kashima-san.
543
01:05:06,126 --> 01:05:08,148
Começo a entender sua tristeza.
544
01:05:09,492 --> 01:05:11,075
Você perdeu tudo.
545
01:05:14,836 --> 01:05:16,697
Nunca mais
vou alimentar as carpas.
546
01:05:17,598 --> 01:05:19,180
Nunca deixarei o Japão.
547
01:05:29,015 --> 01:05:32,125
Aos três anos, voltei ao início.
548
01:05:33,083 --> 01:05:34,458
Quando não havia nada.
549
01:05:43,661 --> 01:05:45,667
O que faz aqui, danada?
550
01:05:57,215 --> 01:05:58,947
Estou morta, eu acho.
551
01:06:00,275 --> 01:06:01,292
Ainda não.
552
01:06:02,625 --> 01:06:04,784
Quase, porque estou vendo você.
553
01:06:05,535 --> 01:06:08,333
É verdade.
Mas aqui não é lugar para você.
554
01:06:08,587 --> 01:06:11,347
É entendiante aqui.
O mundo é tão grande.
555
01:06:12,419 --> 01:06:13,583
E triste.
556
01:06:13,750 --> 01:06:15,738
Tudo desaparece, tudo se vai.
557
01:06:15,822 --> 01:06:18,677
Eu não estou mais aqui,
mas você me vê, certo?
558
01:06:18,750 --> 01:06:20,542
As memórias ficam.
559
01:06:42,472 --> 01:06:44,542
Já que deixarei o Japão...
560
01:06:46,727 --> 01:06:49,050
perderei Nishio-san e as montanhas...
561
01:06:50,864 --> 01:06:52,875
serei expulsa do meu jardim...
562
01:06:55,114 --> 01:06:57,302
e tudo que tenho será perdido...
563
01:06:59,158 --> 01:07:00,752
...tenho que lembrar de tudo.
564
01:07:13,609 --> 01:07:15,675
Você disse
quando chegássemos em casa.
565
01:07:16,386 --> 01:07:18,784
Realmente, eu disse. Bem...
566
01:07:19,500 --> 01:07:21,984
- Levante o dedo.
- Assim?
567
01:07:28,338 --> 01:07:29,463
Ame.
568
01:07:31,417 --> 01:07:33,813
...e, agora, quatro pequenas gotas.
569
01:07:38,784 --> 01:07:40,333
Amélie, volte.
570
01:08:28,553 --> 01:08:31,250
Querido, olhe.
Amélie está acordando.
571
01:08:33,049 --> 01:08:34,783
- Oi, Amélie.
- Está bem?
572
01:08:35,574 --> 01:08:37,452
Você nos assustou de novo.
573
01:08:42,123 --> 01:08:44,917
Ela deve estar com dor na testa.
574
01:08:45,363 --> 01:08:46,707
Silêncio, crianças.
575
01:08:47,582 --> 01:08:49,750
Você bateu a cabeça no fundo.
576
01:08:50,332 --> 01:08:53,000
- Eu tenho um buraco?
- Sim, eles costuraram.
577
01:08:53,375 --> 01:08:55,957
- Com agulha e linha?
- Sim.
578
01:08:56,193 --> 01:08:59,125
Cuidado, querida, ou vai sangrar.
579
01:09:03,807 --> 01:09:05,787
Alguém especial veio te ver.
580
01:09:09,952 --> 01:09:11,660
Está feliz, meu amor?
581
01:09:17,535 --> 01:09:19,535
Kashima-san salvou você.
582
01:09:20,600 --> 01:09:21,767
Kashima-san?
583
01:09:22,332 --> 01:09:25,609
E ela ligou para Nishio-san,
que veio na hora.
584
01:09:26,714 --> 01:09:27,797
Ame-chan.
585
01:09:28,667 --> 01:09:30,082
Obrigado por voltar.
586
01:09:33,750 --> 01:09:37,001
Você também voltou.
Vai ficar conosco por um tempo?
587
01:09:37,518 --> 01:09:39,728
Ficarei com você
enquanto estiver aqui.
588
01:10:18,650 --> 01:10:21,390
- Amélie, cadê você?
- Vamos.
589
01:10:30,195 --> 01:10:32,208
Vamos, Amélie.
590
01:10:36,998 --> 01:10:39,292
Pronto. Está bem?
591
01:10:40,499 --> 01:10:43,833
Aos três anos, notamos várias coisas
e não entendemos nada.
592
01:10:45,001 --> 01:10:47,167
Depois de quantas andorinhas
593
01:10:47,473 --> 01:10:49,645
podemos crer
que a primavera voltará?
594
01:10:50,724 --> 01:10:54,125
Cicatrizes desaparecem
como neve ao sol?
595
01:10:57,775 --> 01:11:00,250
Minha querida Nishio-san, meu sol.
596
01:11:00,901 --> 01:11:03,120
Onde quer que eu vá,
vou sempre guardar
597
01:11:03,145 --> 01:11:05,157
estes anos preciosos ao seu lado.
598
01:11:07,655 --> 01:11:12,458
Quero ver tudo, sentir tudo.
Dar todo o amor possível.
599
01:11:12,583 --> 01:11:15,495
Cheia de paixão, escrever
cada capítulo da minha existência.
600
01:11:16,149 --> 01:11:17,417
Com os olhos bem abertos.
601
01:11:19,362 --> 01:11:21,542
Bem, então não sou Deus.
602
01:11:21,708 --> 01:11:25,267
E acredite:
é muito mais agradável assim.
603
01:11:25,568 --> 01:11:28,601
Legendado por
Cabine de Projeção
604
01:11:28,718 --> 01:11:31,452
Responsável: Lzito
45952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.