All language subtitles for PTBR.Little.Ameelie.or.the.Character.of.Rain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,708 --> 00:02:26,833 No início, não havia nada. 2 00:02:37,917 --> 00:02:40,417 Nada, exceto Deus. 3 00:02:44,759 --> 00:02:47,031 Quanto tempo Deus existiu? 4 00:02:48,020 --> 00:02:49,981 Ninguém é velho o bastante para saber. 5 00:02:50,717 --> 00:02:54,917 O ambiente de Deus não era exatamente populoso. 6 00:02:56,200 --> 00:03:00,083 Era conveniente, pois Deus olhava o nada e não desejava nada. 7 00:03:01,103 --> 00:03:03,603 Deus não se interessava por nada. 8 00:03:05,393 --> 00:03:07,500 Nem ser Deus O animava. 9 00:03:08,337 --> 00:03:11,426 Podemos pensar em Deus como... um tubo. 10 00:03:12,059 --> 00:03:13,208 Sim, um tubo. 11 00:03:14,167 --> 00:03:16,125 Vou explicar o porquê. 12 00:03:16,875 --> 00:03:20,845 As únicas ocupações de Deus eram ingerir, digerir e excretar. 13 00:03:21,667 --> 00:03:24,583 Sua comida celestial apenas O atravessava. 14 00:03:26,208 --> 00:03:30,542 Deus não guardava nada. Como um tubo. 15 00:03:30,708 --> 00:03:33,691 Legendado por Cabine de Projeção 16 00:03:33,772 --> 00:03:36,506 Responsável: Lzito 17 00:03:45,667 --> 00:03:49,792 Os olhos das pessoas têm uma característica incrível. 18 00:03:50,881 --> 00:03:52,271 São espectadores. 19 00:03:55,583 --> 00:03:58,750 Mas ouvidos não são ouvintes. 20 00:04:00,684 --> 00:04:03,333 E narinas não são cheiradoras. 21 00:04:04,375 --> 00:04:07,192 Mas os olhos são espectadores. 22 00:04:09,007 --> 00:04:12,542 Qual a diferença entre olhos que olham e os que não olham? 23 00:04:14,250 --> 00:04:17,166 Essa diferença tem um nome: vida. 24 00:04:19,287 --> 00:04:21,615 Deus não tinha espectadores. 25 00:04:22,858 --> 00:04:25,436 Sua filha é uma plantinha. 26 00:04:26,820 --> 00:04:28,170 Perturbador, não? 27 00:04:28,732 --> 00:04:31,545 Mas os pais de Deus eram otimistas. 28 00:04:32,708 --> 00:04:36,990 Por isso, a condição lhes agradava por enquanto. 29 00:04:37,809 --> 00:04:43,209 Eles já tinham outros dois filhos que eram o mais vivos possível. 30 00:04:45,159 --> 00:04:49,208 Então, não disseram não a uma plantinha pacífica. 31 00:04:50,125 --> 00:04:53,708 E essa era a maior força de Deus: Deus era inabalável. 32 00:04:54,109 --> 00:04:59,050 Os muitos peregrinos que visitavam Deus, cócegas, vulcões... 33 00:04:59,748 --> 00:05:01,793 sinfonias eloquentes... 34 00:05:04,123 --> 00:05:06,023 ...não O perturbavam. 35 00:05:08,212 --> 00:05:11,083 Muitos invejariam tal poder. 36 00:05:12,167 --> 00:05:14,500 O poder da tranquilidade. 37 00:05:15,813 --> 00:05:18,733 Ainda assim, todos queriam ouvir o primeiro som de Deus. 38 00:05:19,014 --> 00:05:22,500 Ver seu primeiro gesto. Viver Seu primeiro qualquer coisa. 39 00:05:22,862 --> 00:05:26,292 Mas Deus permanecia fazendo Seu primeiro nada. 40 00:05:26,790 --> 00:05:30,423 E, lentamente, o interesse se esvaiu. 41 00:05:31,251 --> 00:05:34,208 Deus foi quase esquecido completamente. 42 00:05:35,739 --> 00:05:40,667 Dias, semanas, séculos se passaram. 43 00:05:46,958 --> 00:05:49,292 JAPÃO, 13 DE AGOSTO DE 1969 Parem. É aqui. 44 00:05:49,957 --> 00:05:53,625 O que aconteceu naquele dia continua sendo um mistério. 45 00:05:55,751 --> 00:05:58,155 Dizem que coincidência não existe. 46 00:05:58,762 --> 00:06:00,917 Eles querem explicar tudo. 47 00:06:01,984 --> 00:06:05,750 Mesmo assim, uma substância pequena pode fazer a diferença. 48 00:06:06,500 --> 00:06:08,917 Uma partícula de poeira... 49 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 ...pode mudar tudo. 50 00:06:12,507 --> 00:06:15,620 Muitos anos de vida... 51 00:06:18,253 --> 00:06:20,500 - Posso assoprar agora? - É a minha vez. 52 00:06:21,167 --> 00:06:23,246 - O que está acontecendo? - Estou com medo. 53 00:06:23,458 --> 00:06:26,798 Fiquem calmos. Terremotos são comuns no Japão. 54 00:06:32,291 --> 00:06:33,833 Para debaixo da mesa, crianças. 55 00:06:47,793 --> 00:06:51,500 Deus finalmente tinha um olhar. E um corpo. 56 00:06:53,250 --> 00:06:54,833 O que Ele podia fazer com isso? 57 00:06:55,835 --> 00:06:57,377 Era uma boa notícia? 58 00:07:00,507 --> 00:07:01,917 Meu bebê. Tudo bem? 59 00:07:02,500 --> 00:07:03,500 Bebê? 60 00:07:03,879 --> 00:07:05,125 Quem é "bebê"? 61 00:07:06,000 --> 00:07:07,333 Deus não é um bebê. 62 00:07:08,208 --> 00:07:11,930 Deus imediatamente tomou a palavra para estabelecer os fatos. 63 00:07:12,417 --> 00:07:15,000 Ele se expressou em Sua voz celestial... 64 00:07:21,740 --> 00:07:23,407 Exato, sim. 65 00:07:28,250 --> 00:07:29,417 É um milagre. 66 00:07:29,542 --> 00:07:31,292 Que maravilha, querida. 67 00:07:31,458 --> 00:07:33,728 Não. Não é nada bom. 68 00:07:35,250 --> 00:07:39,625 Seus lábios formam palavras. Os lábios de Deus só fazem som. 69 00:07:44,701 --> 00:07:46,125 O que fazemos agora? 70 00:07:47,167 --> 00:07:50,750 - Já sei. Vou ligar para a mamãe. - O quê? Patrick! 71 00:07:53,250 --> 00:07:57,833 Não importava o esforço de Deus, Ele só podia gritar seu desespero. 72 00:07:58,875 --> 00:08:00,750 Este corpo era Sua jaula. 73 00:08:22,667 --> 00:08:26,006 Ela jogou os brinquedos pela janela de novo. 74 00:08:27,917 --> 00:08:29,292 André, pare. 75 00:08:29,458 --> 00:08:32,792 - Quando ela parar também. - Mãe, ela pega minhas coisas. 76 00:08:32,957 --> 00:08:35,167 Por favor, Juliette. 77 00:08:35,332 --> 00:08:38,250 Estou cansado dessas meninas. 78 00:08:45,334 --> 00:08:46,500 Ohayou gozaimasu. 79 00:08:52,276 --> 00:08:55,167 Arigatou, Kashima-san. A senhora quer entrar? 80 00:08:56,792 --> 00:08:59,750 Desculpe, tem sido difícil ultimamente. 81 00:09:01,667 --> 00:09:03,000 É meu. 82 00:09:06,167 --> 00:09:09,000 Pare com isso, pare de gritar. 83 00:09:10,419 --> 00:09:13,589 Eu não aguento mais. Não pode continuar assim. 84 00:09:14,140 --> 00:09:16,882 Não consigo mais nem ensaiar, e você... 85 00:09:17,125 --> 00:09:19,250 Parece um cônsul encalhado. 86 00:09:20,250 --> 00:09:23,278 - Adivinha quem trouxe isto de volta. - Não brinca. 87 00:09:24,225 --> 00:09:26,518 Sim. Nossa querida proprietária. 88 00:09:26,750 --> 00:09:31,057 Me assustei. Ela estava me esperando atrás da janela. 89 00:09:31,127 --> 00:09:34,208 Ela viu a janela? O que ela deve pensar de nós? 90 00:09:34,491 --> 00:09:36,787 Ela me ofereceu a ajuda de uma mulher 91 00:09:37,131 --> 00:09:39,667 cuja família costumava servir à família dela. 92 00:09:40,344 --> 00:09:41,358 Que vergonha. 93 00:09:43,091 --> 00:09:45,042 Ótima ideia. Ligue para ela. 94 00:09:46,208 --> 00:09:48,833 Pare ou jogo suas coisas pela janela. 95 00:09:50,875 --> 00:09:53,708 - Patrick, pode abrir? - Já vou. 96 00:09:53,875 --> 00:09:55,875 Ohayou, Ni... Mãe? 97 00:09:56,992 --> 00:09:59,500 Pois é. Como estou feliz em vê-lo. 98 00:10:00,708 --> 00:10:03,833 Embora eu ache você esperava esta jovem senhora. 99 00:10:07,130 --> 00:10:08,146 Nishio-san. 100 00:10:08,174 --> 00:10:09,708 - Vovó. - Meus queridos. 101 00:10:09,875 --> 00:10:13,083 - Como vocês estão grandes. - Meu dente está mole. 102 00:10:14,667 --> 00:10:18,333 - Um sorriso estonteante. - Quem é aquela senhora? 103 00:10:19,015 --> 00:10:22,125 Mãe, crianças, esta é Nishio-san. 104 00:10:22,292 --> 00:10:23,958 Ela veio nos ajudar. 105 00:10:24,125 --> 00:10:27,167 Entre. Douzo. Não fique aí fora. 106 00:10:27,941 --> 00:10:29,399 Deixa comigo. 107 00:10:31,592 --> 00:10:34,458 - Vovó, trouxe chocolate? - Sim. 108 00:10:34,583 --> 00:10:37,207 - E quadrinhos? - Claro que sim. 109 00:10:40,906 --> 00:10:42,740 Você não parece muito bem. 110 00:10:43,375 --> 00:10:45,208 Não esperávamos mais você. 111 00:10:45,375 --> 00:10:47,796 Eu tinha que me preparar para este evento. 112 00:10:47,830 --> 00:10:50,167 Veja que terno lindo. 113 00:10:50,333 --> 00:10:52,208 Mas seis meses... 114 00:10:53,750 --> 00:10:56,875 Prazer, sou Danièle. Muito obrigada por sua ajuda. 115 00:10:57,470 --> 00:10:58,476 Sogra? 116 00:10:58,501 --> 00:11:02,269 Olá, querida. Você parece exausta também. 117 00:11:05,521 --> 00:11:07,661 Ali está meu pequeno milagre. 118 00:11:11,083 --> 00:11:15,528 Vou lhe mostrar a casa. Deve ter mudado desde sua infância. 119 00:11:25,636 --> 00:11:27,428 Olhe na cama. 120 00:11:30,250 --> 00:11:33,250 Esperem aqui, crianças. Farei o necessário. 121 00:11:38,208 --> 00:11:39,292 Olá. 122 00:11:41,875 --> 00:11:45,333 Sou sua avó. Feliz em finalmente conhecê-la. 123 00:11:45,621 --> 00:11:50,012 Que coisinha. Sei exatamente do que precisa. 124 00:11:50,052 --> 00:11:53,833 Sempre carrego um agrado. 125 00:11:55,859 --> 00:11:59,500 É chocolate branco da Bélgica. Sua terra natal. 126 00:12:02,708 --> 00:12:03,958 Prove. 127 00:12:16,776 --> 00:12:18,718 E o milagre aconteceu. 128 00:12:21,750 --> 00:12:23,292 - Mamãe, venha ver. - Papai. 129 00:12:23,458 --> 00:12:24,500 O que foi? 130 00:12:27,542 --> 00:12:31,753 Pelo prazer do chocolate branco, eu percebi: Deus era eu. 131 00:12:32,703 --> 00:12:35,063 Esta é minha grande amiga Amélie. 132 00:12:36,292 --> 00:12:39,542 Foi assim que nasci, aos dois anos e meio... 133 00:12:39,708 --> 00:12:41,750 nas montanhas de Kansai, 134 00:12:42,086 --> 00:12:46,764 diante da minha avó, pelo milagre do chocolate branco. 135 00:12:58,563 --> 00:13:00,906 Deveríamos abrir um champanhe? 136 00:13:02,504 --> 00:13:04,542 O prazer era eu. 137 00:13:05,660 --> 00:13:09,500 De agora em diante, eu estaria onde o prazer pudesse ser encontrado. 138 00:13:14,848 --> 00:13:18,375 O prazer fez meu corpo finalmente agir. 139 00:13:19,548 --> 00:13:22,167 O chocolate despertou meus sentidos. 140 00:13:22,675 --> 00:13:25,708 Em poucos dias, compensei o tempo perdido. 141 00:13:26,192 --> 00:13:28,583 Embora eu não os tenha desperdiçado. 142 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Um ser humano de dois anos e meio deve ser capaz de andar. 143 00:13:36,507 --> 00:13:39,753 Andar não é tão difícil: cair para frente, 144 00:13:39,778 --> 00:13:41,620 um pé à frente e recomeçar. 145 00:13:44,333 --> 00:13:45,333 Mas... 146 00:13:46,417 --> 00:13:47,417 Correr... 147 00:13:51,194 --> 00:13:53,083 Correr te liberta. 148 00:13:55,254 --> 00:13:57,828 É o que bandidos e heróis fazem. 149 00:14:06,417 --> 00:14:07,917 E é mais cansativo. 150 00:14:26,726 --> 00:14:32,500 Mas, aos dois anos e meio, alguém deve, especialmente, falar. 151 00:14:51,279 --> 00:14:53,750 O que era aquela fera de pescoço longo? 152 00:14:54,375 --> 00:14:58,167 E qual era o poder maravilhoso que substituía "algo"... 153 00:14:59,406 --> 00:15:00,708 ...por "nada"? 154 00:15:10,925 --> 00:15:13,250 Esse era o milagre de um Deus. 155 00:15:16,005 --> 00:15:20,375 O que poderia ser mais divino que essa destruição? 156 00:15:35,083 --> 00:15:37,833 Naquele dia, conheci um irmão. 157 00:15:39,667 --> 00:15:43,638 - Venha, Amélie. Deixe Nishio-san... - "Aspirador". 158 00:15:46,720 --> 00:15:48,565 Quero meu lanche. 159 00:15:49,083 --> 00:15:51,914 Patrick, Amélie disse a primeira palavra. 160 00:15:53,333 --> 00:15:56,064 - Que maravilha. Qual foi? - "Aspirador". 161 00:15:56,542 --> 00:15:57,833 Aspirador? 162 00:15:58,000 --> 00:16:00,793 Que palavra celestial. Muito bem, Amélie. 163 00:16:04,583 --> 00:16:08,750 Tente dizer outra coisa, Amélie. Tente "ma-mãe". 164 00:16:12,340 --> 00:16:15,208 Obviamente, significava muito para eles. 165 00:16:15,375 --> 00:16:18,333 - Mamãe. - Muito bem, Amélie. 166 00:16:18,507 --> 00:16:21,549 - Sou eu, sua mamãe. - Minha vez. 167 00:16:23,393 --> 00:16:25,500 "Pa-pai". 168 00:16:26,333 --> 00:16:29,893 - Papai. - Exato, ótimo. Papai. 169 00:16:30,375 --> 00:16:32,000 Que resposta estranha. 170 00:16:32,749 --> 00:16:36,083 Como se eu tivesse que nomeá-los para confirmar sua existência. 171 00:16:36,542 --> 00:16:37,542 Pare. 172 00:16:38,958 --> 00:16:41,710 - Juliette. - Ela disse meu nome. 173 00:16:45,024 --> 00:16:48,888 - Vovó. - Querida. Que milagre você é. 174 00:16:56,897 --> 00:16:58,958 Meu irmão gostava de me provocar. 175 00:17:00,216 --> 00:17:03,583 Ele lia quadrinhos a tarde toda nas minhas costas. 176 00:17:11,291 --> 00:17:13,869 - Ela não quer dizer seu nome. - Ela é só um bebê. 177 00:17:15,166 --> 00:17:17,708 Ela só sabe algumas palavras. 178 00:17:19,083 --> 00:17:21,625 Não, eu sei muitas mais. 179 00:17:24,609 --> 00:17:28,976 - Você sabe falar? - Eu sempre soube falar. 180 00:17:29,759 --> 00:17:31,500 Ela fala como uma imperatriz. 181 00:17:31,667 --> 00:17:35,167 Que criança maravilhosa. Ela escolhe as palavras. 182 00:17:35,333 --> 00:17:38,417 Querido, não fique emburrado. Champanhe. 183 00:17:43,729 --> 00:17:48,003 Sorte que você estava lá, vovó. Foi a única a me ver como eu era. 184 00:17:50,125 --> 00:17:53,417 Vamos sentir sua falta, vovó. Você volta logo, né? 185 00:17:53,542 --> 00:17:57,500 Sim, mas da próxima vez, terão crescido mais. 186 00:17:57,730 --> 00:18:00,061 Cuidem dos seus pais, eles precisam. 187 00:18:00,383 --> 00:18:02,347 - Onde está Amélie? - Verdade, cadê ela? 188 00:18:02,375 --> 00:18:04,792 - Quero me despedir. - Vou procurá-la. 189 00:18:04,958 --> 00:18:07,125 Entre no carro, estamos atrasados. 190 00:18:10,500 --> 00:18:11,500 Jesus! 191 00:18:13,749 --> 00:18:17,333 - O que faz aqui, sua danada? - Aonde vai, vovó? 192 00:18:18,583 --> 00:18:21,083 Para a terra do chocolate branco. 193 00:18:23,436 --> 00:18:24,917 Vou sentir tanto sua falta. 194 00:18:26,989 --> 00:18:29,375 Não a achei. Ah, aí está você. 195 00:18:29,500 --> 00:18:31,667 Venha, vovó vai perder o avião. 196 00:18:33,375 --> 00:18:34,683 Mete o pé, motorista. 197 00:18:35,333 --> 00:18:37,458 Mamãe, a vovó volta logo? 198 00:18:37,766 --> 00:18:41,083 Não imediatamente. Ela vai para a Bélgica. É longe. 199 00:18:41,250 --> 00:18:44,000 - Bem no fim do mundo. - No fim do mundo? 200 00:18:45,250 --> 00:18:46,583 Eu não quero. 201 00:18:50,511 --> 00:18:52,708 Por que ela não fica? Não é justo. 202 00:18:53,258 --> 00:18:56,698 Ela tem que ir para casa. Não seja um bebê. 203 00:18:57,932 --> 00:18:59,292 Ai. 204 00:19:01,232 --> 00:19:03,780 Que feio, André. E Amélie, não chute. 205 00:19:03,805 --> 00:19:08,250 - Meu aparelho quase quebrou. - Ela não sabe, é pequena. 206 00:19:09,228 --> 00:19:10,458 Parem! Chega! 207 00:19:10,583 --> 00:19:11,958 Para o quarto, agora! 208 00:19:15,375 --> 00:19:16,917 Eles não entendiam. 209 00:19:17,594 --> 00:19:20,303 Aquela Bélgica maldita tinha me dado o chocolate branco, 210 00:19:20,328 --> 00:19:21,943 mas levado minha avó. 211 00:19:22,500 --> 00:19:24,630 A única que não me via como um bebê. 212 00:19:25,421 --> 00:19:26,994 Era insuportável. 213 00:20:30,155 --> 00:20:32,335 Eu sou um youkai. 214 00:20:38,750 --> 00:20:39,833 Venha. 215 00:20:41,750 --> 00:20:43,167 Este é Otoroshi. 216 00:20:43,583 --> 00:20:46,583 Um youkai que protege os deuses. 217 00:20:47,068 --> 00:20:50,333 Ele geralmente vive em um santuário abandonado. 218 00:20:51,333 --> 00:20:55,250 E quando alguém se comporta mal lá... 219 00:20:55,417 --> 00:20:57,958 ...ele faz um som estrondoso. 220 00:20:58,341 --> 00:21:03,135 Ele pode até pular de um lugar alto para esmagar a pessoa. 221 00:21:03,583 --> 00:21:06,333 Sua função é ensinar uma lição. 222 00:21:32,770 --> 00:21:35,603 - De novo. - Há muitos youkai. 223 00:21:36,470 --> 00:21:37,917 Fica para depois. 224 00:21:47,125 --> 00:21:48,167 Me ajuda? 225 00:22:08,913 --> 00:22:10,458 Arigatou, Ame-chan. 226 00:23:57,608 --> 00:23:58,775 Floresçam. 227 00:24:02,393 --> 00:24:03,667 Floresçam todas. 228 00:24:04,440 --> 00:24:06,792 A primeira primavera da minha existência. 229 00:24:08,020 --> 00:24:09,833 A natureza celebrava minha chegada. 230 00:24:11,953 --> 00:24:15,259 As plantas floresciam ao meu comando. 231 00:24:47,139 --> 00:24:49,250 Nishio-san. Nishio-san. 232 00:24:49,866 --> 00:24:51,733 O que faz aqui tão cedo? 233 00:24:52,153 --> 00:24:56,667 Eu queria ler a continuação. Mas o livro está na cozinha. 234 00:24:58,653 --> 00:24:59,833 Vamos pegá-lo. 235 00:25:31,027 --> 00:25:33,500 Olá, Kashima-san. Bom vê-la. 236 00:25:33,667 --> 00:25:35,708 Queria agradecer por este trabalho. 237 00:25:36,958 --> 00:25:40,375 Olá, Nishio-san. O que faz com esta criança no jardim? 238 00:25:40,500 --> 00:25:43,417 Estávamos no lago. Amélie estava me procurando. 239 00:25:46,908 --> 00:25:48,833 Não perca seu tempo com ela. 240 00:25:49,115 --> 00:25:51,661 Você deve manter a honra da minha casa. 241 00:25:51,750 --> 00:25:53,917 Fazendo o que meus inquilinos não conseguem. 242 00:25:54,083 --> 00:25:55,833 Não se esqueça disso. 243 00:25:56,250 --> 00:26:00,500 Tem razão. Mas cuidar de Amélie os ajuda também. 244 00:26:03,203 --> 00:26:05,356 Como aquela senhora parecia triste. 245 00:26:05,958 --> 00:26:08,083 Vá para casa. Eu já vou. 246 00:26:10,087 --> 00:26:11,500 O que ela tinha? 247 00:26:13,208 --> 00:26:15,958 Uma boca tão rígida, um olhar sombrio. 248 00:26:18,417 --> 00:26:22,183 Eu via apenas uma explicação: ela não queria me amar. 249 00:26:23,917 --> 00:26:27,167 Ela devia seguir o exemplo de Nishio-san. 250 00:26:27,433 --> 00:26:29,051 Me amar era bom para ela. 251 00:26:30,375 --> 00:26:31,726 Pobre Kashima-san. 252 00:26:32,526 --> 00:26:35,458 Ela provavelmente sofria da doença da contenção. 253 00:26:51,394 --> 00:26:53,214 Amélie, onde você estava? 254 00:26:53,708 --> 00:26:55,333 O que é isso, papai? 255 00:26:55,974 --> 00:27:00,708 Uma carpa. O símbolo dos meninos. Maio é o mês dos meninos. 256 00:27:01,583 --> 00:27:02,958 Por que maio? 257 00:27:03,666 --> 00:27:04,917 Não sei. 258 00:27:05,486 --> 00:27:08,833 - Por que o mês dos meninos? - É uma boa pergunta. 259 00:27:09,106 --> 00:27:13,292 - E quando é o mês das meninas? - Não tem, eu acho. 260 00:27:16,756 --> 00:27:18,208 Por que uma carpa? 261 00:27:18,909 --> 00:27:21,249 Por que bebês sempre perguntam "por quê"? 262 00:27:22,556 --> 00:27:24,109 Estou pronto, papai. 263 00:27:24,349 --> 00:27:26,342 Vamos. Querida, voltaremos logo. 264 00:27:27,502 --> 00:27:28,714 Não era justo. 265 00:27:29,381 --> 00:27:31,417 Por que não um mês das meninas? 266 00:27:31,542 --> 00:27:34,801 Nenhum dia ou bandeira para nós. 267 00:27:35,641 --> 00:27:37,373 E por que uma carpa? 268 00:27:39,226 --> 00:27:41,083 Quero vê-las de verdade! 269 00:27:43,522 --> 00:27:45,288 Podemos dar um jeito. 270 00:27:46,188 --> 00:27:48,708 Nishio-san deve conhecer um lugar para isso. 271 00:27:49,571 --> 00:27:53,625 Deixei meu santuário com relutância, mas eu precisava. 272 00:27:53,792 --> 00:27:57,500 Eu tinha que saber por que carpas pareciam mais meu irmão do que eu. 273 00:28:19,311 --> 00:28:20,311 Que lindo. 274 00:28:24,167 --> 00:28:25,500 Estamos quase lá. 275 00:28:25,667 --> 00:28:28,625 Então este era o lar das carpas? 276 00:28:37,265 --> 00:28:38,640 Venha comigo, Juliette. 277 00:29:03,131 --> 00:29:05,411 - Onde estão as carpas? - Rápido, pai. 278 00:29:05,454 --> 00:29:07,578 Espere, Juliette. Não sei, querida. 279 00:29:07,625 --> 00:29:08,765 Olhe ali. 280 00:29:10,083 --> 00:29:11,920 Vamos, Ame-chan. Por aqui. 281 00:29:12,542 --> 00:29:15,542 Obrigado, Nishio-san. A gente se encontra. 282 00:29:27,186 --> 00:29:30,583 Algumas dessas carpas têm até cem anos. 283 00:29:51,772 --> 00:29:52,939 Tudo bem, Amélie? 284 00:29:56,203 --> 00:29:58,500 Carpas são muito feias. 285 00:30:00,997 --> 00:30:03,042 Também não gosto muito delas. 286 00:30:03,430 --> 00:30:05,377 Por isso é o símbolo dos meninos. 287 00:30:05,435 --> 00:30:06,988 O peixe mais estúpido. 288 00:30:09,255 --> 00:30:12,475 Ou talvez porque elas têm bigodes grandes. 289 00:30:17,123 --> 00:30:21,070 Aquele peixe estúpido era um bom símbolo para o sexo feio. 290 00:30:30,388 --> 00:30:31,608 Amélie, Nishio-san. 291 00:30:31,708 --> 00:30:34,542 - Vamos voltar, está chovendo. - Já vamos. 292 00:30:52,333 --> 00:30:54,292 Venha, Amélie, você vai derreter. 293 00:30:54,458 --> 00:30:57,708 Ainda não. Quero ficar na chuva. 294 00:30:59,998 --> 00:31:02,667 Não me surpreende. Você é a chuva. 295 00:31:04,558 --> 00:31:08,000 A primeira parte do seu nome, Ame, significa "chuva" em japonês. 296 00:31:09,803 --> 00:31:11,708 Esse nome me caía tão bem. 297 00:31:12,290 --> 00:31:14,833 Como a chuva, eu era preciosa e perigosa... 298 00:31:15,333 --> 00:31:19,500 inofensiva e mortal, silenciosa e barulhenta. 299 00:31:21,667 --> 00:31:25,250 E, acima de tudo, eu me sentia invulnerável. 300 00:31:25,417 --> 00:31:28,409 Se formos agora, eu te ensino a escrevê-lo. 301 00:31:32,320 --> 00:31:34,417 A chuva era eu. 302 00:31:37,113 --> 00:31:39,250 O último a chegar é um molenga. 303 00:31:39,417 --> 00:31:40,958 Tirem logo essas meias! 304 00:31:47,608 --> 00:31:52,250 Nishio-san, me ensine a escrever meu nome em japonês. 305 00:31:53,000 --> 00:31:54,633 Que tal trocar de roupa antes? 306 00:31:54,708 --> 00:31:56,542 Você disse quando chegássemos em casa. 307 00:31:57,595 --> 00:32:02,095 Realmente, eu disse. Bem... Levante o dedo. 308 00:32:03,083 --> 00:32:05,167 - Assim? - Sim, muito bem. 309 00:32:06,125 --> 00:32:10,458 Fique perto da janela e me dê sua mão. 310 00:32:11,405 --> 00:32:15,461 Primeiro, uma linha horizontal para o céu. 311 00:32:17,658 --> 00:32:21,125 Depois, você desenha o começo de um quadrado... 312 00:32:21,292 --> 00:32:24,792 e uma linha vertical entre o ar e a terra... 313 00:32:27,958 --> 00:32:31,250 e, agora, quatro pequenas gotas. 314 00:32:32,583 --> 00:32:36,417 É assim que se escreve "ame", o ideograma da chuva. 315 00:32:37,167 --> 00:32:39,375 - Não vejo bem. - Espere. 316 00:32:46,958 --> 00:32:50,708 Melhor assim? Vamos, vamos nos trocar. 317 00:33:04,154 --> 00:33:08,833 Eu sempre soube. Agora eu tinha a confirmação. 318 00:33:09,500 --> 00:33:11,125 Eu era japonesa. 319 00:33:19,859 --> 00:33:22,625 Eu nunca tinha visto meu pai chorar antes. 320 00:33:24,166 --> 00:33:26,667 Ele parecia um bebê gigante. 321 00:33:32,583 --> 00:33:36,167 Por que está chorando, papai? Está com medo da tempestade? 322 00:33:39,680 --> 00:33:40,746 Querida... 323 00:33:40,999 --> 00:33:45,363 O papai chora porque a mãe dele, sua avó, nos deixou. 324 00:33:45,833 --> 00:33:48,667 Ela foi para a Bélgica, mas vai voltar. 325 00:33:49,333 --> 00:33:55,292 Não, Amélie. É diferente. Vovó se foi para sempre. 326 00:33:55,563 --> 00:33:59,125 Ela morreu, Amélie. Sinto muito. 327 00:34:01,292 --> 00:34:02,324 Morreu? 328 00:34:02,637 --> 00:34:05,375 Sim. Você não entende isso ainda. 329 00:34:06,458 --> 00:34:09,000 Vá brincar. Falamos disso depois. 330 00:34:37,375 --> 00:34:40,353 Morte. Eu sabia o que era. 331 00:34:43,667 --> 00:34:44,848 Oh, meu amor... 332 00:34:45,875 --> 00:34:48,167 Mas não era por isso que eu entendia. 333 00:34:50,042 --> 00:34:55,250 Minha avó tinha me livrado dela e, logo depois, foi a vez dela. 334 00:34:57,816 --> 00:34:59,375 Como uma troca. 335 00:35:03,112 --> 00:35:04,237 Mas por quê? 336 00:35:15,333 --> 00:35:16,417 O que é isto? 337 00:35:17,417 --> 00:35:20,836 Um koma. Significa "pião" em japonês. 338 00:35:26,649 --> 00:35:28,524 Tente com o seu. 339 00:35:32,048 --> 00:35:34,080 Veja, é assim que se faz. 340 00:35:59,208 --> 00:36:02,000 A previsão é de forte precipitação no sul... 341 00:36:02,167 --> 00:36:06,333 com possíveis inundações na área de Kobe... 342 00:36:06,616 --> 00:36:09,167 Nishio-san, por que morremos? 343 00:36:10,196 --> 00:36:11,500 Por que morremos? 344 00:36:12,792 --> 00:36:16,333 Talvez porque Deus queira? 345 00:36:16,785 --> 00:36:20,000 Deus? Mas eu nunca quis que minha avó morresse. 346 00:36:20,345 --> 00:36:22,583 O quê, sua avó morreu? 347 00:36:22,750 --> 00:36:24,500 Sim, mamãe disse. 348 00:36:24,625 --> 00:36:29,712 Meu Deus. Sinto muito. Eu não sabia, Amélie. 349 00:36:30,414 --> 00:36:32,016 Tá bom, mas por que morremos? 350 00:36:33,790 --> 00:36:38,535 Quando se vive muito, como sua avó, ficamos cansados. 351 00:36:38,702 --> 00:36:40,792 É como ir dormir. 352 00:36:41,573 --> 00:36:43,542 Isso... é bom. 353 00:36:43,708 --> 00:36:45,500 E se morremos jovens? 354 00:36:47,292 --> 00:36:48,917 Bem, veja... 355 00:36:52,021 --> 00:36:54,958 Vi muitas pessoas morrerem durante a guerra. 356 00:36:55,125 --> 00:36:56,583 Fale-me sobre a guerra. 357 00:36:58,282 --> 00:37:00,829 Acho que não quer ouvir histórias assim. 358 00:37:01,250 --> 00:37:04,167 Sim. Conte-me, por favor. 359 00:37:05,875 --> 00:37:09,375 Muito bem. Vou tentar. 360 00:37:09,500 --> 00:37:10,917 ...famílias de luto... 361 00:37:12,183 --> 00:37:14,917 Foi há muito tempo. Eu era pequena. 362 00:37:15,667 --> 00:37:19,417 Estava tomando café da manhã com meus pais e minha irmã, 363 00:37:20,060 --> 00:37:22,333 quando começou a chover bombas. 364 00:37:24,301 --> 00:37:26,208 E não pela primeira vez em Kobe. 365 00:37:27,083 --> 00:37:30,914 Mas, naquele dia, senti que as bombas eram para nós. 366 00:37:31,208 --> 00:37:32,833 E eu estava certa. 367 00:37:33,542 --> 00:37:36,750 Ao meu lado, houve uma explosão enorme. 368 00:37:38,977 --> 00:37:41,250 Por milagre, eu estava viva. 369 00:37:41,924 --> 00:37:46,625 Tentei mover meus braços e pernas, mas não consegui. 370 00:37:46,936 --> 00:37:49,667 Só então entendi que estava soterrada. 371 00:37:52,959 --> 00:37:55,292 Estranhamente, me senti segura. 372 00:37:56,167 --> 00:37:57,799 Então o ar ficou escasso. 373 00:37:58,712 --> 00:38:02,750 Comecei a cavar e cavar. 374 00:38:03,550 --> 00:38:05,167 Sem saber para onde ir. 375 00:38:06,500 --> 00:38:08,076 Comecei a escutar. 376 00:38:08,708 --> 00:38:13,167 Pensei: onde há som, há vida. 377 00:38:13,833 --> 00:38:17,167 Pelo contrário: a morte reinava lá. 378 00:38:21,288 --> 00:38:23,500 Naquele dia, perdi minha família. 379 00:38:26,500 --> 00:38:29,333 Não te assustei muito, né? 380 00:38:32,375 --> 00:38:34,667 Ficou triste como meu papai? 381 00:38:35,788 --> 00:38:38,500 Sim. Mas o tempo cura muitas feridas. 382 00:38:39,333 --> 00:38:43,833 E a memória deles permanece e me guia pela vida. 383 00:38:45,250 --> 00:38:46,408 Você ainda os vê? 384 00:38:48,708 --> 00:38:50,875 Não como você me vê agora. 385 00:38:51,208 --> 00:38:53,210 Eles seguem um caminho diferente. 386 00:38:53,364 --> 00:38:55,690 Talvez se tornem algo novo. 387 00:38:56,817 --> 00:39:00,083 Tento imaginá-los e falar com eles. 388 00:39:00,343 --> 00:39:01,593 Isso me faz bem. 389 00:39:04,908 --> 00:39:07,024 Logo haverá uma celebração importante. 390 00:39:07,191 --> 00:39:09,292 Um evento importante no Japão. 391 00:39:09,550 --> 00:39:13,090 Colocamos velas no rio, como em um aniversário. 392 00:39:13,667 --> 00:39:17,583 Para honrar os que não vemos mais e acompanhá-los em seu caminho. 393 00:39:17,750 --> 00:39:19,000 Posso ir com você? 394 00:39:20,208 --> 00:39:21,292 Talvez. 395 00:39:22,125 --> 00:39:23,500 Se a mamãe concordar. 396 00:39:24,704 --> 00:39:26,371 Então, me ajude a preparar. 397 00:39:37,875 --> 00:39:40,135 Quanto tempo o papai ficará na Bélgica? 398 00:39:40,354 --> 00:39:43,164 Dois meses. Mas vai passar rápido. 399 00:39:58,434 --> 00:40:00,875 - Ela não aguenta. - Aqui. 400 00:40:01,042 --> 00:40:04,125 - Não, aqui. - Tome, Juliette. 401 00:40:57,036 --> 00:40:58,119 Arigatou. 402 00:43:19,635 --> 00:43:23,608 - Pode trazer chocolate para nós? - Não, eu quero torrone. 403 00:43:23,772 --> 00:43:25,517 Certo, eu levarei os dois. 404 00:43:25,694 --> 00:43:27,912 Vocês não têm mais nada a dizer? 405 00:43:28,500 --> 00:43:30,917 - Vaza. - Você não me deixou falar. 406 00:43:31,083 --> 00:43:32,417 Amélie não está? 407 00:43:32,917 --> 00:43:36,583 Ela acabou de sair. Foi ao rio com Nishio-san. 408 00:43:36,996 --> 00:43:39,080 Elas colocarão a vela na água. 409 00:43:39,208 --> 00:43:43,417 Ah, sim, o festival dos mortos. Legal que ela viva isso. 410 00:43:43,917 --> 00:43:46,750 Agradeça a Nishio-san por compartilhar isso com ela. 411 00:43:47,167 --> 00:43:51,083 Sim, elas adoram ficar juntas. São muito apegadas. 412 00:43:52,292 --> 00:43:53,708 Seu voo é amanhã, né? 413 00:43:53,875 --> 00:43:56,458 Graças a Deus. É triste sem você. 414 00:43:56,801 --> 00:43:59,583 Assim que eu chegar, iremos ao mar. 415 00:45:38,458 --> 00:45:41,458 - Vamos logo. - Estamos com pressa. 416 00:45:41,583 --> 00:45:44,502 - Onde estão papai e Amélie? - Tenham paciência. 417 00:45:45,929 --> 00:45:47,417 Quero ficar com você. 418 00:45:48,192 --> 00:45:50,542 Você não pode perder. 419 00:45:51,259 --> 00:45:55,083 E seu pai voltou da Bélgica. Ele quer te ver também. 420 00:45:55,250 --> 00:45:57,500 Então, por que não vem junto? 421 00:45:59,476 --> 00:46:03,625 Sabe, há muito tempo, eu estava naquela praia com minha família. 422 00:46:03,956 --> 00:46:05,458 Era muito bonito. 423 00:46:05,583 --> 00:46:07,667 Eu era pouco mais velha que você. 424 00:46:08,252 --> 00:46:11,074 É como o fim do mundo. Tem que ver. 425 00:46:15,448 --> 00:46:17,953 Venha cá, filha. Senti muito sua falta. 426 00:46:24,208 --> 00:46:25,833 Espero vocês aqui. 427 00:46:27,415 --> 00:46:28,745 Tchau, Nishio-san. 428 00:46:28,811 --> 00:46:30,208 - Até logo. - Itte rasshai. 429 00:46:33,419 --> 00:46:37,833 Um dia ensolarado para curtir a praia de Tottori 430 00:46:38,132 --> 00:46:43,083 Aqui está "Love Vacation" de The Peanuts 431 00:47:11,478 --> 00:47:13,917 Pena que Nishio-san não estava lá. 432 00:47:23,458 --> 00:47:25,611 Mamãe, posso pegar o pote de vidro? 433 00:47:26,062 --> 00:47:28,583 O pote de vidro? Claro, querida. 434 00:48:07,087 --> 00:48:09,048 Seria este o fim do mundo? 435 00:48:11,137 --> 00:48:13,000 Será que minha avó estava lá? 436 00:49:40,654 --> 00:49:41,696 Mamãe. 437 00:49:42,838 --> 00:49:43,838 Papai. 438 00:50:30,341 --> 00:50:32,466 Acabou, está tudo bem. 439 00:50:33,445 --> 00:50:37,395 André veio nos avisar. Ele viu seu pote na beira da água. 440 00:50:38,167 --> 00:50:39,710 Se não fosse ele... 441 00:50:49,785 --> 00:50:51,013 Obrigada, André. 442 00:50:53,723 --> 00:50:55,333 Ela disse meu nome. 443 00:51:57,800 --> 00:52:00,634 Eu via meu irmão como uma equação matemática. 444 00:52:03,147 --> 00:52:05,022 Sem ele, eu não estaria aqui. 445 00:52:06,435 --> 00:52:08,185 Eu teria gostado disso? 446 00:52:09,765 --> 00:52:12,375 Bem... Não teria como saber, de qualquer forma. 447 00:52:41,582 --> 00:52:44,167 - Boa noite, Nishio-san. - Boa noite, senhora. 448 00:52:46,636 --> 00:52:47,833 Posso ajudar, senhor? 449 00:52:48,115 --> 00:52:51,042 Sim, obrigado. Pode tirar Amélie do carro? 450 00:52:51,208 --> 00:52:53,500 - Foi um dia intenso. - Pode deixar. 451 00:53:33,966 --> 00:53:35,425 Que pote lindo. 452 00:53:40,143 --> 00:53:41,352 É para você. 453 00:53:46,835 --> 00:53:48,214 Pode abrir. 454 00:53:49,008 --> 00:53:50,025 Obrigada. 455 00:54:04,786 --> 00:54:08,853 Nishio-san, Venha rápido. Hayaku oide. 456 00:54:43,781 --> 00:54:45,833 Ame-chan, arigatou. 457 00:55:15,739 --> 00:55:19,750 Juliette, acorde. É meu aniversário de três anos. 458 00:56:46,000 --> 00:56:49,375 Olá, Kashima-san. Obrigada por me receber. 459 00:56:49,959 --> 00:56:52,417 É tarde demais para explicações. 460 00:56:52,542 --> 00:56:56,083 Perdoe-me. Passo muito tempo com Amélie e... 461 00:56:56,250 --> 00:57:00,417 Esse é exatamente o problema. Ela roubou seus sentidos. 462 00:57:01,453 --> 00:57:05,903 Eles tiveram uma morte. Ela perguntou sobre a morte. 463 00:57:05,975 --> 00:57:08,875 Não é da sua conta. Não pode misturar nossas culturas. 464 00:57:12,898 --> 00:57:16,542 Perdoe-me, senhora. Não quis desrespeitar. 465 00:57:17,332 --> 00:57:19,958 Foi desrespeitoso com nossos ancestrais 466 00:57:20,040 --> 00:57:21,959 que a tenha levado ao rio. 467 00:57:23,395 --> 00:57:25,833 Eu só estava cuidando de uma criança. 468 00:57:28,435 --> 00:57:33,208 Você não entende. Ao se apegar, você trai seu povo. 469 00:57:33,654 --> 00:57:37,583 - Esqueceu o que fizeram conosco? - Não é culpa deles. 470 00:57:37,826 --> 00:57:40,717 Estou tentando ajudá-los. E amo aquela criança. 471 00:57:41,901 --> 00:57:43,718 Como ousa dizer isso? 472 00:57:44,601 --> 00:57:48,987 Esqueceu tudo, então? Depois da guerra, nos tiraram tudo. 473 00:57:51,475 --> 00:57:52,900 Amélie, o que faz aqui? 474 00:57:55,103 --> 00:57:56,834 É meu aniversário. 475 00:58:02,595 --> 00:58:06,423 Perdoe-a, Kashima-san. Vou levá-la de volta. 476 00:58:12,025 --> 00:58:14,750 Apegar-se a ela é um erro. 477 00:58:14,917 --> 00:58:18,250 A guerra acabou, Kashima-san. Há trinta anos. 478 00:58:18,417 --> 00:58:21,375 - Os pais dela eram crianças. - Meu marido... 479 00:58:22,125 --> 00:58:23,125 E meu filho. 480 00:58:24,231 --> 00:58:28,920 Você aceita que seu pai, sua mãe e sua irmãzinha... 481 00:58:29,053 --> 00:58:30,625 Não a assuste. 482 00:58:31,088 --> 00:58:35,167 Nunca devia ter vindo. Vá, não quero mais vê-la. 483 00:58:36,820 --> 00:58:41,500 Um dia ela crescerá e a esquecerá. Como você esqueceu tudo. 484 00:58:42,500 --> 00:58:44,333 De que lado você está? 485 00:58:44,793 --> 00:58:47,625 Nada restará desse seu apego vil. 486 00:58:55,511 --> 00:58:56,969 Perdoe-me, Amélie. 487 00:59:00,476 --> 00:59:03,965 - Nishio-san... - Nishio-san, Nishio-san. 488 00:59:04,292 --> 00:59:07,757 - Não, Nishio-san. - Nishio-san, espere. 489 00:59:07,885 --> 00:59:09,292 Nishio-san, não. 490 00:59:09,593 --> 00:59:12,375 Nishio-san, volte. 491 00:59:26,806 --> 00:59:30,131 São problemas de adultos. A culpa não é sua. 492 00:59:31,010 --> 00:59:34,958 Kashima-san foi má com Nishio-san. 493 00:59:35,281 --> 00:59:38,698 Elas viveram coisas que você não entende ainda. 494 00:59:39,500 --> 00:59:41,583 Mas não tem a ver com você. 495 00:59:53,564 --> 00:59:57,570 Desculpe, Amélie. Não consegui impedi-la. 496 01:00:08,806 --> 01:00:11,875 - Parabéns, Amélie. - Sente-se, Juliette. 497 01:00:12,708 --> 01:00:17,708 Temos que assoprar velas hoje. Três anos não é pouco. 498 01:00:18,498 --> 01:00:21,845 - Vamos fazer um bolo delicioso. - Primeiro na cozinha... 499 01:00:26,992 --> 01:00:30,287 - Vou tirar uma foto. - Eu acendo as velas. 500 01:00:30,958 --> 01:00:32,375 Saia da frente, André. 501 01:00:37,556 --> 01:00:39,014 Que gracinha. 502 01:00:41,489 --> 01:00:42,739 Papai, papai. 503 01:00:54,761 --> 01:00:56,636 Feliz aniversário, Amélie. 504 01:01:04,453 --> 01:01:06,250 Assopre. Assopre. 505 01:01:08,214 --> 01:01:09,467 Posso assoprar? 506 01:01:14,484 --> 01:01:15,775 Parabéns. 507 01:01:17,955 --> 01:01:19,289 Feliz Aniversário. 508 01:01:25,353 --> 01:01:27,500 Uma surpresa te aguarda, meu bem. 509 01:01:45,333 --> 01:01:46,442 Aqui, querida. 510 01:01:52,000 --> 01:01:53,002 Pode abrir. 511 01:02:09,686 --> 01:02:11,260 Surpresa. 512 01:02:11,771 --> 01:02:14,917 Vimos como se divertiu com as carpas. 513 01:02:15,227 --> 01:02:17,506 Ganhou uma para cada ano. 514 01:02:21,417 --> 01:02:24,792 Cuidado, tem que alimentá-las todos os dias de suas vidas. 515 01:02:25,101 --> 01:02:27,792 Patrick, essas feras vivem séculos. 516 01:02:28,220 --> 01:02:30,500 Até voltarmos para a Bélgica, então. 517 01:02:31,354 --> 01:02:32,604 Voltar para a Bélgica? 518 01:02:33,833 --> 01:02:34,839 Sim. 519 01:02:37,045 --> 01:02:38,500 Somos belgas, querida. 520 01:02:41,656 --> 01:02:43,125 Mas eu sou japonesa. 521 01:02:43,544 --> 01:02:45,978 Nem sempre fazemos o que queremos. 522 01:02:46,373 --> 01:02:48,062 O papai trabalha para a Bélgica. 523 01:02:48,125 --> 01:02:51,637 Se a Bélgica nos chamar de volta, temos que ir. 524 01:02:52,208 --> 01:02:55,708 Ele não devia ouvir, a Bélgica é longe. 525 01:02:56,417 --> 01:02:58,750 Quero ficar aqui, é minha casa. 526 01:02:58,817 --> 01:03:01,754 Não, Amélie. Nosso país é a Bélgica. 527 01:03:02,458 --> 01:03:05,750 Teremos que ir para lá. É a nossa casa. 528 01:03:09,375 --> 01:03:13,375 No meu terceiro aniversário, tudo mudou. 529 01:03:15,097 --> 01:03:18,075 Tudo o que eu amava, eu perderia. 530 01:03:23,884 --> 01:03:25,551 Mas, por enquanto, ficamos aqui. 531 01:03:25,818 --> 01:03:28,917 Você ainda pode aproveitar e se preparar. 532 01:03:30,181 --> 01:03:31,678 Eu fui má? 533 01:03:32,903 --> 01:03:34,125 Era um castigo? 534 01:03:35,791 --> 01:03:39,123 Ou tudo apenas desaparece um dia? 535 01:03:43,020 --> 01:03:44,958 Eu também esqueceria tudo? 536 01:03:45,686 --> 01:03:49,250 Nishio-san, meu santuário, o Japão... 537 01:03:50,125 --> 01:03:52,534 ...as flores, tudo? 538 01:03:55,782 --> 01:03:57,254 Isso que era a vida? 539 01:03:57,919 --> 01:04:01,292 Uma bocarra voraz que engole tudo? 540 01:04:19,851 --> 01:04:20,927 Carpe diem. 541 01:04:26,726 --> 01:04:27,887 O dia da carpa. 542 01:05:04,050 --> 01:05:05,133 Kashima-san. 543 01:05:06,126 --> 01:05:08,148 Começo a entender sua tristeza. 544 01:05:09,492 --> 01:05:11,075 Você perdeu tudo. 545 01:05:14,836 --> 01:05:16,697 Nunca mais vou alimentar as carpas. 546 01:05:17,598 --> 01:05:19,180 Nunca deixarei o Japão. 547 01:05:29,015 --> 01:05:32,125 Aos três anos, voltei ao início. 548 01:05:33,083 --> 01:05:34,458 Quando não havia nada. 549 01:05:43,661 --> 01:05:45,667 O que faz aqui, danada? 550 01:05:57,215 --> 01:05:58,947 Estou morta, eu acho. 551 01:06:00,275 --> 01:06:01,292 Ainda não. 552 01:06:02,625 --> 01:06:04,784 Quase, porque estou vendo você. 553 01:06:05,535 --> 01:06:08,333 É verdade. Mas aqui não é lugar para você. 554 01:06:08,587 --> 01:06:11,347 É entendiante aqui. O mundo é tão grande. 555 01:06:12,419 --> 01:06:13,583 E triste. 556 01:06:13,750 --> 01:06:15,738 Tudo desaparece, tudo se vai. 557 01:06:15,822 --> 01:06:18,677 Eu não estou mais aqui, mas você me vê, certo? 558 01:06:18,750 --> 01:06:20,542 As memórias ficam. 559 01:06:42,472 --> 01:06:44,542 Já que deixarei o Japão... 560 01:06:46,727 --> 01:06:49,050 perderei Nishio-san e as montanhas... 561 01:06:50,864 --> 01:06:52,875 serei expulsa do meu jardim... 562 01:06:55,114 --> 01:06:57,302 e tudo que tenho será perdido... 563 01:06:59,158 --> 01:07:00,752 ...tenho que lembrar de tudo. 564 01:07:13,609 --> 01:07:15,675 Você disse quando chegássemos em casa. 565 01:07:16,386 --> 01:07:18,784 Realmente, eu disse. Bem... 566 01:07:19,500 --> 01:07:21,984 - Levante o dedo. - Assim? 567 01:07:28,338 --> 01:07:29,463 Ame. 568 01:07:31,417 --> 01:07:33,813 ...e, agora, quatro pequenas gotas. 569 01:07:38,784 --> 01:07:40,333 Amélie, volte. 570 01:08:28,553 --> 01:08:31,250 Querido, olhe. Amélie está acordando. 571 01:08:33,049 --> 01:08:34,783 - Oi, Amélie. - Está bem? 572 01:08:35,574 --> 01:08:37,452 Você nos assustou de novo. 573 01:08:42,123 --> 01:08:44,917 Ela deve estar com dor na testa. 574 01:08:45,363 --> 01:08:46,707 Silêncio, crianças. 575 01:08:47,582 --> 01:08:49,750 Você bateu a cabeça no fundo. 576 01:08:50,332 --> 01:08:53,000 - Eu tenho um buraco? - Sim, eles costuraram. 577 01:08:53,375 --> 01:08:55,957 - Com agulha e linha? - Sim. 578 01:08:56,193 --> 01:08:59,125 Cuidado, querida, ou vai sangrar. 579 01:09:03,807 --> 01:09:05,787 Alguém especial veio te ver. 580 01:09:09,952 --> 01:09:11,660 Está feliz, meu amor? 581 01:09:17,535 --> 01:09:19,535 Kashima-san salvou você. 582 01:09:20,600 --> 01:09:21,767 Kashima-san? 583 01:09:22,332 --> 01:09:25,609 E ela ligou para Nishio-san, que veio na hora. 584 01:09:26,714 --> 01:09:27,797 Ame-chan. 585 01:09:28,667 --> 01:09:30,082 Obrigado por voltar. 586 01:09:33,750 --> 01:09:37,001 Você também voltou. Vai ficar conosco por um tempo? 587 01:09:37,518 --> 01:09:39,728 Ficarei com você enquanto estiver aqui. 588 01:10:18,650 --> 01:10:21,390 - Amélie, cadê você? - Vamos. 589 01:10:30,195 --> 01:10:32,208 Vamos, Amélie. 590 01:10:36,998 --> 01:10:39,292 Pronto. Está bem? 591 01:10:40,499 --> 01:10:43,833 Aos três anos, notamos várias coisas e não entendemos nada. 592 01:10:45,001 --> 01:10:47,167 Depois de quantas andorinhas 593 01:10:47,473 --> 01:10:49,645 podemos crer que a primavera voltará? 594 01:10:50,724 --> 01:10:54,125 Cicatrizes desaparecem como neve ao sol? 595 01:10:57,775 --> 01:11:00,250 Minha querida Nishio-san, meu sol. 596 01:11:00,901 --> 01:11:03,120 Onde quer que eu vá, vou sempre guardar 597 01:11:03,145 --> 01:11:05,157 estes anos preciosos ao seu lado. 598 01:11:07,655 --> 01:11:12,458 Quero ver tudo, sentir tudo. Dar todo o amor possível. 599 01:11:12,583 --> 01:11:15,495 Cheia de paixão, escrever cada capítulo da minha existência. 600 01:11:16,149 --> 01:11:17,417 Com os olhos bem abertos. 601 01:11:19,362 --> 01:11:21,542 Bem, então não sou Deus. 602 01:11:21,708 --> 01:11:25,267 E acredite: é muito mais agradável assim. 603 01:11:25,568 --> 01:11:28,601 Legendado por Cabine de Projeção 604 01:11:28,718 --> 01:11:31,452 Responsável: Lzito 45952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.