All language subtitles for Once Upon a Time, Cinema.ptbr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,949 Once Upon a Time, Cinema 2 00:00:14,000 --> 00:00:17,959 Elenco: Ezat-Ullah Entezami 3 00:00:18,791 --> 00:00:22,625 Mehdi Hashemi 4 00:00:23,291 --> 00:00:29,890 Mohammad Ali Keshavarz, Akbar Abdi 5 00:00:30,500 --> 00:00:37,019 Daryoush Arjmand, Fatemeh Mo'tamed Ariya 6 00:00:37,916 --> 00:00:41,670 Mahaya Petrosian, Parvaneh Ma'soumi 7 00:01:16,250 --> 00:01:21,005 M�sica: Majid Entezami 8 00:02:02,625 --> 00:02:06,937 Roteiro, edi��o e dire��o: Mohsen Makhmalbaf 9 00:02:09,458 --> 00:02:12,450 Vou sentir sua falta, Atiyeh 10 00:02:14,208 --> 00:02:16,166 Quando eu voltar, 11 00:02:16,166 --> 00:02:19,208 alugaremos duas lojas em Shams-Olemareh 12 00:02:19,208 --> 00:02:22,416 Um quarto interno para minha esposa favorita, Atiyeh 13 00:02:22,416 --> 00:02:24,875 e uma sala externa para equipamento cinematogr�fico. 14 00:02:24,875 --> 00:02:28,000 N�s nos veremos aqui continuamente 15 00:02:28,000 --> 00:02:29,875 e imaginaremos coisas boas. 16 00:02:29,875 --> 00:02:32,875 Esta � a �ltima vez que estaremos longe de um do outro, Atiyeh. 17 00:02:32,875 --> 00:02:34,583 Mas o que podemos fazer? 18 00:02:34,583 --> 00:02:37,000 Recebi a ordem de ir para o exterior com o rei 19 00:02:37,000 --> 00:02:39,500 a fim de trazer um equipamento cinematogr�fico. 20 00:02:39,500 --> 00:02:43,833 Eu estava sentada aqui esperando-o quando voc� estava fora 21 00:02:43,833 --> 00:02:46,063 e tive um sonho estranho. 22 00:02:46,416 --> 00:02:48,500 Era uma cerim�nia de casamento. 23 00:02:48,500 --> 00:02:50,541 Voc� estava muito feliz. 24 00:02:50,541 --> 00:02:53,333 A empregada do noivo tirou o v�u do rosto da esposa 25 00:02:53,333 --> 00:02:55,563 para mostr�-la ao rei. 26 00:02:55,708 --> 00:02:58,017 Mas n�o era a sua esposa. 27 00:02:58,375 --> 00:03:00,666 Quem era minha esposa ent�o, Atiyeh? 28 00:03:00,666 --> 00:03:02,975 Um equipamento cinematogr�fico. 29 00:03:05,416 --> 00:03:07,407 Quando voltar�? 30 00:03:07,666 --> 00:03:08,940 Quando? 31 00:03:17,458 --> 00:03:20,256 Antes que a neve comece a derreter. 32 00:03:27,541 --> 00:03:29,532 Adeus, Atieyh. 33 00:03:51,208 --> 00:03:53,085 A primeira ter�a-feira... 34 00:03:53,500 --> 00:03:55,500 Parou de nevar no meio do caminho. 35 00:03:55,500 --> 00:03:59,573 As nuvens se abriram mas n�o o cora��o do fot�grafo. 36 00:04:03,166 --> 00:04:05,666 O equipamento cinematogr�fico era necess�rio. 37 00:04:05,666 --> 00:04:07,583 O rei ordenou-me imediatamente 38 00:04:07,583 --> 00:04:10,177 que filmasse a cerim�nia de boas vindas. 39 00:04:10,333 --> 00:04:14,500 Eu lhe disse que o equipamento cinematogr�fico � bem pesado. 40 00:04:14,500 --> 00:04:16,750 Ele ordenou que dois empregados fossem admitidos. 41 00:04:16,750 --> 00:04:20,083 As escoltas procuraram em todos os lugares, mas n�o encontraram nenhum. 42 00:04:20,083 --> 00:04:22,358 Ent�o, eu mesmo carreguei a carga. 43 00:04:26,833 --> 00:04:28,903 A segunda quinta-feira... 44 00:04:29,583 --> 00:04:33,583 Os estrangeiros receberam-nos tr�s dias e noites. 45 00:04:33,583 --> 00:04:35,250 Houve muitas festas e reuni�es. 46 00:04:35,250 --> 00:04:36,708 Tudo vai bem. 47 00:04:36,708 --> 00:04:38,583 Muita comida para todos. 48 00:04:38,583 --> 00:04:40,916 Mas n�o h� futuro, 49 00:04:40,916 --> 00:04:43,333 n�o h� Atiyeh para mim. 50 00:04:43,333 --> 00:04:47,770 Voc� n�o pode saber o quando senti sua falta, Atiyeh. 51 00:04:50,250 --> 00:04:51,922 A terceira sexta-feira... 52 00:04:52,375 --> 00:04:55,253 Sinto muito sua falta, Atiyeh. 53 00:05:00,791 --> 00:05:02,827 A quarta sexta-feira... 54 00:05:03,625 --> 00:05:07,504 Sinto muito sua falta, Atiyeh. 55 00:05:09,916 --> 00:05:12,510 Atiyeh, onde est� voc�? 56 00:05:13,000 --> 00:05:14,877 O quinto domingo... 57 00:05:15,583 --> 00:05:17,833 N�s fomos olhar a cinematografia com o rei. 58 00:05:17,833 --> 00:05:22,458 Seu fot�grafo deveria emprestar dinheiro do tesouro no caminho de volta 59 00:05:22,458 --> 00:05:27,009 a fim de estabelecer a cinematografia e eu me casar com voc�. 60 00:05:34,541 --> 00:05:37,375 Sinto que voltaremos amanh�. 61 00:05:37,375 --> 00:05:40,287 Senti muito sua falta, Atiyeh. 62 00:05:43,208 --> 00:05:46,405 N�o posso me conter. Estou t�o contente. 63 00:05:47,958 --> 00:05:49,625 Partimos ontem. 64 00:05:49,625 --> 00:05:50,416 � um longo caminho, 65 00:05:50,416 --> 00:05:52,166 n�o sei quando chegaremos. 66 00:05:52,166 --> 00:05:53,333 Os cavalos est�o cansados. 67 00:05:53,333 --> 00:05:56,000 As escoltas est�o ficando doente, um a cada vez, 68 00:05:56,000 --> 00:05:59,834 mas o fot�grafo est� esperan�oso que logo a viagem chegar� ao fim. 69 00:07:15,916 --> 00:07:18,500 Sua Alteza, olhe para meu dedo 70 00:07:18,500 --> 00:07:21,378 e conte-me sobre a jornada a Paris. 71 00:07:25,375 --> 00:07:31,541 Domingo, 17 de Tir de 1279 72 00:07:31,541 --> 00:07:35,659 N�s fomos assistir a cinematografia 73 00:07:36,375 --> 00:07:42,250 junto com voc�, Ebrahim, o homem da foto. 74 00:07:42,250 --> 00:07:49,042 Voc� deveria ter visto o que Akhavan Lumir nos fez naquele quarto escuro. 75 00:07:49,416 --> 00:07:51,486 Corte, Sua Alteza. 76 00:07:52,083 --> 00:07:55,155 Esse "corte" significa n�o fale. Significa cale a boca. 77 00:07:58,708 --> 00:08:01,905 Por que as mulheres n�o abrem a porta do quarto interior? 78 00:08:02,791 --> 00:08:08,104 O que aconteceu aqui enquanto est�vamos fora, condutor? 79 00:08:08,541 --> 00:08:12,011 H� algumas novidades que irei transmiti-las. 80 00:08:13,291 --> 00:08:16,541 O Tzar pediu dez milh�es de manat. 81 00:08:16,541 --> 00:08:20,333 N�s lhe demos para que ele devolvesse em Eshq Abad, mas ele n�o fez isso. 82 00:08:20,333 --> 00:08:21,541 Sim. 83 00:08:21,541 --> 00:08:27,625 Os empregados do seu har�m 84 00:08:27,625 --> 00:08:32,250 que estavam felizes com as migalhas que recebiam at� agora 85 00:08:32,250 --> 00:08:35,875 querem mais dinheiro, mas n�s n�o demos. 86 00:08:35,875 --> 00:08:38,625 Ent�o eles come�aram a pedir dinheiro. 87 00:08:38,625 --> 00:08:40,875 � melhor do que o desemprego. 88 00:08:40,875 --> 00:08:46,041 Esposas do terceiro grau e mulheres de 50 anos que est�o sempre orando 89 00:08:46,041 --> 00:08:50,916 Pediram um pagamento mensal de 500 tomans. 90 00:08:50,916 --> 00:08:56,195 Mas n�s n�o demos, ent�o elas anunciaram que a porta do har�m est� fechada ao rei. 91 00:08:56,666 --> 00:08:59,305 Bem, voc� deveria ter pago. 92 00:08:59,541 --> 00:09:02,875 De onde ent�o, Sua Alteza. 93 00:09:02,875 --> 00:09:07,083 O Tesouro est� bastante vazio. 94 00:09:07,083 --> 00:09:10,359 Interessante! 95 00:09:11,125 --> 00:09:16,677 Estava tentando estabelecer cinematografia para as pessoas, pelo amor de Deus. 96 00:09:17,291 --> 00:09:21,291 Fot�grafo, estamos sem dinheiro. 97 00:09:21,291 --> 00:09:23,168 - Nenhum dinheiro. - O qu�? 98 00:09:25,083 --> 00:09:28,234 Ent�o, o que ser� de Atiyeh? 99 00:09:31,958 --> 00:09:34,995 X� Baba Khan! 100 00:09:36,208 --> 00:09:38,438 Baba Khan! 101 00:09:40,708 --> 00:09:44,375 O rei se esqueceu da promessa que fez durante a viagem? 102 00:09:44,375 --> 00:09:48,208 N�o temos nenhum lugar para colocar nossas cabe�as. 103 00:09:48,208 --> 00:09:49,291 Foram 20 anos, Sua Majestade. 104 00:09:49,291 --> 00:09:54,570 Atiyeh est� esperando h� 20 anos para eu me casar com ela. 105 00:09:56,000 --> 00:09:57,479 Como eu posso... 106 00:09:59,583 --> 00:10:01,958 Como eu posso voltar para ela agora? 107 00:10:01,958 --> 00:10:04,677 Tornei-me um �rf�o, Baba Khan. 108 00:10:06,791 --> 00:10:09,500 Lamento muito, senhor, 109 00:10:09,500 --> 00:10:11,625 mas reze por mim, tamb�m. 110 00:10:11,625 --> 00:10:16,062 Envie o fot�grafo para Tabriz para o meu filho, para come�ar a cinematografia. 111 00:10:18,166 --> 00:10:21,841 V� at� X� Baba. 112 00:10:33,166 --> 00:10:38,458 Aonde mandou o fot�grafo, seu maldito bruxo? 113 00:10:38,458 --> 00:10:42,929 Voc� disse ao meu pai, Sua Majestade. 114 00:10:45,125 --> 00:10:48,041 Eu disse ao meu filho. 115 00:10:48,041 --> 00:10:50,919 � a hist�ria da lavadeira da esposa do ministro da alf�ndega. 116 00:10:51,541 --> 00:10:53,452 Eu disse para n�o cortar a cabe�a, 117 00:10:53,583 --> 00:10:55,938 voc� ouviu que era para cortar. 118 00:12:16,041 --> 00:12:19,636 Por que entre as mulheres, condutor? 119 00:12:59,166 --> 00:13:02,375 Acusado, Ebrahim Khan, 120 00:13:02,375 --> 00:13:05,845 conhecido como fot�grafo. 121 00:13:06,166 --> 00:13:10,682 Crime cometido: fotografou dentro do quarto interno de Sua Majestade. 122 00:13:11,583 --> 00:13:13,208 Sua Majestade! 123 00:13:13,208 --> 00:13:16,086 O condutor me conhece. 124 00:13:17,541 --> 00:13:20,101 N�o conhe�o o criminoso. 125 00:13:20,416 --> 00:13:22,125 Sua Majestade! 126 00:13:22,125 --> 00:13:26,416 Mozafar-Oddin X�, seu filho, ordenou 127 00:13:26,416 --> 00:13:31,416 para sermos r�pidos estabelecendo a cinematografia. 128 00:13:31,416 --> 00:13:36,854 Seu nojento, n�o estou morto ainda para meu filho se tornar o rei. 129 00:15:01,291 --> 00:15:05,250 O rei apressou-se em fazer julgamento, como sempre. 130 00:15:11,125 --> 00:15:13,833 - Cine o qu�? - Grafia. 131 00:15:13,833 --> 00:15:16,188 S�o imagens em movimento, Sua Majestade. 132 00:15:18,125 --> 00:15:22,482 Que utilidade tem o cinegrafista? 133 00:15:23,083 --> 00:15:26,519 Cultive arroz, se voc� tiver um plano de um ano. 134 00:15:27,833 --> 00:15:31,189 Plante �rvores, se tiver planos de 10 anos. 135 00:15:32,083 --> 00:15:35,393 Eduque as pessoas, se tiver um plano de 100 anos. 136 00:15:36,750 --> 00:15:39,423 A cinematografia ensina. 137 00:15:45,041 --> 00:15:47,794 O fot�grafo pode falar. 138 00:15:49,708 --> 00:15:52,208 Tenho algo escrito, 139 00:15:52,208 --> 00:15:55,041 sobre um agente de pol�cia, 140 00:15:55,041 --> 00:15:58,113 que recebe propina de um campon�s 141 00:15:58,875 --> 00:16:01,628 e as pessoas est�o cansadas dele. 142 00:16:02,916 --> 00:16:07,353 Sua Majestade, isso seria ferir a for�a policial. 143 00:16:08,541 --> 00:16:11,578 Aceitar dinheiro de propina pode ferir a pol�cia, Sua Majestade. 144 00:16:12,750 --> 00:16:16,265 Aceitar dinheiro de propina pode ferir a pol�cia. 145 00:16:19,416 --> 00:16:21,134 R�pido. 146 00:16:24,333 --> 00:16:26,000 H� uma tempestade a caminho. 147 00:16:26,000 --> 00:16:30,516 Amir Nezam, n�o nos engane em favor das pessoas. 148 00:16:38,750 --> 00:16:41,000 Eu tenho outro assunto escrito. 149 00:16:41,000 --> 00:16:44,515 Diz respeito a um rei carinhoso e amoroso. 150 00:16:45,458 --> 00:16:48,416 Est� na hora do lazer do rei. 151 00:16:59,000 --> 00:17:01,083 Pare de contar hist�rias sobre isso e aquilo 152 00:17:01,083 --> 00:17:03,392 conte sua pr�pria hist�ria. 153 00:17:03,708 --> 00:17:05,916 Conte sua hist�ria. 154 00:17:05,916 --> 00:17:07,958 Tenho um conto n�o escrito 155 00:17:07,958 --> 00:17:10,958 sobre um diretor que est� � procura de um assunto. 156 00:17:10,958 --> 00:17:14,791 Ele encontra algu�m que tem animosidade contra a cinematografia, 157 00:17:14,791 --> 00:17:16,541 porque ele n�o conhece nada sobre isso. 158 00:17:16,541 --> 00:17:20,250 O diretor filme suas atividades di�rias. 159 00:17:20,541 --> 00:17:24,333 Ele se v� na tela perplexo 160 00:17:24,333 --> 00:17:28,167 e combina com o cineasta. 161 00:17:28,500 --> 00:17:33,620 Eu nomeei Haji Aqa, o ator de cinema. 162 00:17:45,625 --> 00:17:47,934 O diretor est� procurando um assunto. 163 00:18:00,041 --> 00:18:03,158 Um ladr�o est� escondido naquele edif�cio. 164 00:18:44,250 --> 00:18:48,289 Traga os pr�ncipes do rei para assistir. 165 00:19:11,291 --> 00:19:13,625 Todas essas crian�as s�o minhas? 166 00:19:13,625 --> 00:19:15,502 Sim, Sua Majestade. 167 00:19:20,125 --> 00:19:21,922 Como vai? 168 00:19:24,166 --> 00:19:25,916 Ele � meu tamb�m? 169 00:19:25,916 --> 00:19:27,429 Sim, senhor. 170 00:19:27,875 --> 00:19:30,666 Salar-Oddoleh, de Fezzat-Olmoluk. 171 00:19:30,666 --> 00:19:32,958 - Qual Fezzat-Olmoluk? - Aquela de Bahrian, 172 00:19:32,958 --> 00:19:36,428 com que se casou h� 2 anos e 9 meses. 173 00:19:38,291 --> 00:19:40,088 Salar-Oddoleh! 174 00:19:42,166 --> 00:19:44,680 � interessante, assista! 175 00:19:56,416 --> 00:19:58,247 "Uma Garota de Lor" 176 00:19:58,541 --> 00:20:00,916 O primeiro filme persa falado 177 00:20:00,916 --> 00:20:05,944 Pela Companhia de Filme Persa 178 00:20:07,166 --> 00:20:10,078 durante o tempo da gest�o de Khan Bahador Ardeshir Irani 179 00:20:37,750 --> 00:20:39,820 N�o brinque comigo, deixe-me ir. 180 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 Quer vir a Teer� comigo? 181 00:20:44,083 --> 00:20:45,675 Teer�? 182 00:20:47,250 --> 00:20:50,322 Teer�? Ouvi dizer que � um lugar muito bonito. 183 00:20:50,750 --> 00:20:52,388 Mas as pessoas s�o m�s. 184 00:21:14,000 --> 00:21:15,797 Tenha cuidado. 185 00:21:53,583 --> 00:21:55,335 Jafar! 186 00:22:00,833 --> 00:22:02,391 Jafar! 187 00:22:03,375 --> 00:22:05,375 Golnar! 188 00:22:05,375 --> 00:22:06,958 Bom Deus! 189 00:22:06,958 --> 00:22:08,755 Vire-se. 190 00:22:11,250 --> 00:22:12,416 Aquilo foi de verdade ou de mentira? 191 00:22:12,416 --> 00:22:16,291 A Cinematografia mostra realidade como um sonho e um sonho como a realidade. 192 00:22:16,291 --> 00:22:19,041 - Interessante! - Golnar, o espelho. 193 00:22:19,041 --> 00:22:21,919 Arrume sua maquiagem rapidamente. Jafar est� esperando. 194 00:22:33,916 --> 00:22:36,350 N�o a deixe ir, Malijak. 195 00:22:56,500 --> 00:22:58,570 V� atr�s dela. 196 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 Quer apanhar? 197 00:23:06,041 --> 00:23:08,350 Apanhar? Voc� vai me bater? 198 00:23:08,750 --> 00:23:10,583 O que mais? 199 00:23:10,583 --> 00:23:12,778 Traga o chicote. 200 00:23:15,375 --> 00:23:18,750 Vai bater em mim, Ramezan? 201 00:23:18,750 --> 00:23:20,581 Vai me chicotear? 202 00:23:22,000 --> 00:23:23,333 Ramezan! 203 00:23:23,333 --> 00:23:25,289 N�o me bata, Ramezan. 204 00:23:25,708 --> 00:23:28,176 Por que est� me chicoteando, Ramezan? 205 00:23:54,083 --> 00:23:56,333 O que est� acontecendo com o rei? 206 00:23:56,333 --> 00:23:58,250 Est� bem, Sua Majestade? 207 00:23:58,250 --> 00:24:00,583 Traga de volta aquela beleza. 208 00:24:00,583 --> 00:24:03,458 Aquela vez foi uma coincid�ncia, Sua Majestade. 209 00:24:03,458 --> 00:24:05,958 Para que servem nossas correntes e cadeados, ent�o? 210 00:24:05,958 --> 00:24:08,791 Press�o s� funciona para o tipo, Sua Majestade. 211 00:24:08,791 --> 00:24:11,000 O fot�grafo tem o cora��o mole. 212 00:24:11,000 --> 00:24:16,154 Seu cora��o mole, Majestade, quer sua beleza artificial. 213 00:24:21,333 --> 00:24:22,925 Golnar! 214 00:24:25,875 --> 00:24:27,333 Golnar! 215 00:24:27,333 --> 00:24:30,006 - Volte, Golnar. - Volte. 216 00:24:35,333 --> 00:24:37,722 Imposs�vel at� eu estar pr�ximo a Atiyeh. 217 00:24:44,041 --> 00:24:45,599 Jafar! 218 00:24:57,000 --> 00:24:58,513 Jafar! 219 00:25:23,916 --> 00:25:26,350 - Jafar! - Corra, Golnar! 220 00:25:27,041 --> 00:25:28,474 Corra, Golnar! 221 00:25:29,541 --> 00:25:31,083 Fa�a vir o condutor. 222 00:25:31,083 --> 00:25:32,994 N�o o deixe escapar. 223 00:25:33,500 --> 00:25:35,500 Fa�a os condutores irem embora. 224 00:25:35,500 --> 00:25:37,013 Partirem! 225 00:25:41,708 --> 00:25:42,936 Empurre! 226 00:25:50,791 --> 00:25:52,429 Jafar! 227 00:26:01,291 --> 00:26:03,407 N�o brinque, deixe-me ir. 228 00:26:08,083 --> 00:26:10,250 Quer ir conosco para Teer�? 229 00:26:10,250 --> 00:26:11,583 Teer�? 230 00:26:11,583 --> 00:26:15,291 Ouvi dizer que Teer� � um lugar bonito. 231 00:26:15,291 --> 00:26:17,247 Mas as pessoas s�o m�s. 232 00:26:21,875 --> 00:26:25,708 Eu gostaria de ter uma esposa de Lor em meu har�m. 233 00:26:25,708 --> 00:26:27,983 Jafar! 234 00:26:28,750 --> 00:26:30,041 Jafar! 235 00:26:30,041 --> 00:26:32,350 - Fiduci�rio do har�m! - Sim, senhor! 236 00:26:34,000 --> 00:26:36,625 Registre o nome de Golnar no livro de minhas esposas. 237 00:26:36,625 --> 00:26:38,297 Sim, senhor. 238 00:26:39,875 --> 00:26:41,958 Aonde, fot�grafo? 239 00:26:41,958 --> 00:26:44,541 Eu trouxe o cinemat�grafo, Sua Majestade... 240 00:26:44,541 --> 00:26:47,578 Mas eu fiz uma boa a��o. 241 00:26:48,833 --> 00:26:51,142 Seu nojento! 242 00:28:45,166 --> 00:28:48,250 Esta loja costumava ser de propriedade de Kamal-Olmolk antes de ser sua. 243 00:28:48,250 --> 00:28:50,208 Que n�o trocou arte por dinheiro. 244 00:28:50,208 --> 00:28:51,208 Voc� � o mesmo. 245 00:28:51,208 --> 00:28:52,500 Se eu n�o me preocupasse em ganhar a vida 246 00:28:52,500 --> 00:28:57,291 Atiyeh n�o estaria esperando por mim h� 20 anos. 247 00:28:57,291 --> 00:29:00,601 Pe�a ao condutor para me levar para Atiyeh. 248 00:29:01,500 --> 00:29:03,541 Ele � um experto em se referir ao passado. 249 00:29:03,541 --> 00:29:06,214 Ent�o, e quanto a mim? 250 00:29:06,541 --> 00:29:08,583 Terei Atiyeh? 251 00:29:08,583 --> 00:29:11,291 Ou apodrecerei at� a morte? 252 00:29:11,291 --> 00:29:13,725 N�o h� como escapar do destino. 253 00:29:15,041 --> 00:29:17,953 Voc� continua fazendo cinematografia 254 00:29:18,916 --> 00:29:21,510 se isto ajuda a atualizar. 255 00:29:22,333 --> 00:29:24,708 Ent�o voc� ter� Atiyeh [e tamb�m uma s�tira para o futuro] 256 00:29:24,708 --> 00:29:27,750 Como eu vivia no futuro notei o sult�o encomendando 257 00:29:27,750 --> 00:29:30,503 cortar sua veia no banheiro. 258 00:29:47,083 --> 00:29:52,680 [som das mulheres] 259 00:30:15,708 --> 00:30:17,380 Jafar! 260 00:30:23,833 --> 00:30:25,291 Jafar! 261 00:30:25,291 --> 00:30:27,088 � ela Golnar? 262 00:30:27,708 --> 00:30:30,666 N�o fique t�o orgulhosa de seus dentes brancos. 263 00:30:30,666 --> 00:30:33,260 Todas as velhas aqui uma vez tamb�m tiveram dentes brancos. 264 00:30:33,541 --> 00:30:35,771 Deixe-a com as mulheres. 265 00:30:35,958 --> 00:30:38,208 Coloque-a no escorregador. 266 00:30:38,208 --> 00:30:39,402 Eu? 267 00:30:40,208 --> 00:30:41,687 Eu? 268 00:30:41,958 --> 00:30:43,833 Fakhr-Oddoleh! 269 00:30:43,833 --> 00:30:45,949 Coloque-a no escorregador! 270 00:30:49,250 --> 00:30:51,083 Por que est� sentada? 271 00:30:51,083 --> 00:30:54,280 Logo ela se tornar� a favorita e nos dar� ordens. 272 00:30:57,416 --> 00:31:00,055 Diga alguma coisa Moluk-Olsaltaneh. 273 00:31:01,916 --> 00:31:03,634 Olhe para mim. 274 00:31:06,125 --> 00:31:08,116 Quem � mais mesquinha? Eu ou ela? 275 00:31:11,666 --> 00:31:13,543 Por que est� sentada? 276 00:31:14,833 --> 00:31:18,269 Eles a levar�o para a c�mara de noiva do rei e voc� est� sentada, colocando maquiagem? 277 00:31:20,250 --> 00:31:22,286 Por que est�o sentadas? 278 00:31:22,708 --> 00:31:25,097 Levantem-se! 279 00:31:25,500 --> 00:31:27,775 Leve-a para o escorregador! 280 00:31:28,958 --> 00:31:31,875 Como ela ousa tornar-se a favorita? Essa puta! 281 00:31:31,875 --> 00:31:34,333 Voc� me bateu! 282 00:31:34,333 --> 00:31:35,875 Levantem-se! 283 00:31:35,875 --> 00:31:37,786 Por que est�o sentadas. 284 00:31:41,458 --> 00:31:43,130 O que est� fazendo? 285 00:31:43,500 --> 00:31:45,377 N�o podem me escutar? 286 00:31:46,791 --> 00:31:48,702 Est�o surdas? 287 00:31:49,375 --> 00:31:51,331 Est�o cegas? 288 00:31:52,833 --> 00:31:54,583 Por que est�o sentadas? 289 00:31:54,583 --> 00:31:56,858 Leve-a ao escorregador! 290 00:32:00,083 --> 00:32:03,280 Sua velha! 291 00:32:04,708 --> 00:32:06,266 Velha! 292 00:32:07,250 --> 00:32:09,127 Sou velha agora? 293 00:32:11,125 --> 00:32:13,081 Sou velha agora? 294 00:32:15,375 --> 00:32:18,253 Sou velha agora? 295 00:32:18,583 --> 00:32:21,143 Sou velha agora? 296 00:32:37,000 --> 00:32:39,275 Leve-a, sou velha! 297 00:32:40,041 --> 00:32:42,635 Jafar! 298 00:32:54,375 --> 00:32:55,967 Jafar! 299 00:32:56,250 --> 00:32:58,002 Jafar! 300 00:33:01,416 --> 00:33:03,691 N�o somos menos do que � Jafar. 301 00:33:10,583 --> 00:33:11,982 Jafar! 302 00:33:18,375 --> 00:33:20,491 Vamos, Malijak! 303 00:33:20,875 --> 00:33:22,866 Malijak fica conosco! 304 00:33:23,875 --> 00:33:25,593 Ela fica? 305 00:33:26,208 --> 00:33:32,333 X� Baba, as mulheres est�o gritando por voc�! 306 00:33:32,333 --> 00:33:37,000 - Sadiq-Olharam, pode voltar para seu pai. - Vai me perdoar, senhor. 307 00:33:37,000 --> 00:33:40,879 Malijak, voc� sabe como fazer um show emocionante e incr�vel? 308 00:33:42,500 --> 00:33:46,209 Agora ver� quem � melhor... 309 00:33:47,375 --> 00:33:49,286 O fot�grafo ou Malijak! 310 00:33:50,416 --> 00:33:51,895 Jafar! 311 00:33:59,625 --> 00:34:01,263 Jafar! 312 00:34:13,583 --> 00:34:16,495 Voc� aprendeu a manusear isso muito r�pido. 313 00:34:29,416 --> 00:34:30,250 Jafar! 314 00:34:30,250 --> 00:34:32,583 - Pare de brincar e deixe-me ir. - Ir� comigo a Teer�? 315 00:34:32,583 --> 00:34:34,458 Teer�? Ouvi dizer que � um lugar bonito. 316 00:34:34,458 --> 00:34:36,096 Mas as pessoas s�o m�s. 317 00:35:16,958 --> 00:35:21,748 Nunca se ouviu dizer que o rei passe mais de uma noite com uma esposa. 318 00:35:22,333 --> 00:35:25,125 Mas j� se passaram 9 dias e 9 noites desde que... 319 00:35:25,125 --> 00:35:28,208 Ele foi para a c�mara nupcial e n�o saiu. 320 00:35:28,208 --> 00:35:30,666 Estou infeliz! 321 00:35:30,666 --> 00:35:34,136 O rei confiscou meus pensamentos. 322 00:35:34,416 --> 00:35:36,833 - Fot�grafo! - Sim, Khatoon? 323 00:35:36,833 --> 00:35:39,791 Golnar � mais bonita que eu? 324 00:35:39,791 --> 00:35:42,942 � melhor eu n�o prestar aten��o nas esposas do rei. 325 00:35:43,708 --> 00:35:45,539 Golnar n�o � bonita, 326 00:35:45,958 --> 00:35:49,667 mas foi sua arte que a mostrou de maneira diferente ao rei. 327 00:35:51,666 --> 00:35:54,250 Tire minha foto em movimento em particular, 328 00:35:54,250 --> 00:35:56,458 assim o amor do rei voltar� para mim. 329 00:35:56,458 --> 00:35:57,791 Bom Deus! 330 00:35:57,791 --> 00:36:01,666 A mulher com o rei � uma atriz, 331 00:36:01,666 --> 00:36:04,916 e o rei decapitaria os irm�os Lumiere. 332 00:36:04,916 --> 00:36:08,272 Pense em alguma coisa ent�o, assim o rei tornar� a se interessar pela sala interna. 333 00:36:08,791 --> 00:36:12,340 Para o inferno comigo, tornei-me a cura para o rei. 334 00:36:13,416 --> 00:36:16,692 Arrumarei uma mulher da sala interna para se tornar sua esposa. 335 00:36:19,250 --> 00:36:21,559 Traga caramelos e flores. 336 00:36:52,500 --> 00:36:55,833 Tornou-se moda aos artistas agirem piamente hoje em dia. 337 00:36:55,833 --> 00:36:57,625 E voc� est� tentando tanto parecer um. 338 00:36:57,625 --> 00:37:00,375 N�o, n�o estou Khatoon. Estou apaixonado. 339 00:37:00,375 --> 00:37:03,765 Meu problema � por estar apaixonado e n�o por ser cruel. 340 00:37:04,583 --> 00:37:07,939 Mesmo Malijak pode fazer o que voc� faz. 341 00:40:43,375 --> 00:40:45,375 X� Baba! 342 00:40:45,375 --> 00:40:49,766 [som de gritos e lamentos] 343 00:40:57,041 --> 00:40:59,794 - Golnar! - Qual Golnar? 344 00:41:01,666 --> 00:41:05,181 - Golnar! - Golnar-Olsaltaneh Varramini? 345 00:41:05,625 --> 00:41:09,095 - Golnar! - Golnar-Olsaltaneh Shirazi? 346 00:41:10,041 --> 00:41:14,291 - Golnar! - Ou Golnar-Olsaltaneh Varramini? 347 00:41:14,291 --> 00:41:16,282 Golnar! 348 00:41:16,750 --> 00:41:20,375 H� 7 pessoas chamadas Golnar registradas em seu har�m. 349 00:41:20,375 --> 00:41:22,127 Golnar! 350 00:41:23,666 --> 00:41:26,464 Procure por ela entre as mulheres do har�m. 351 00:41:28,041 --> 00:41:30,555 Golnar! 352 00:41:32,416 --> 00:41:35,692 Golnar! 353 00:41:52,291 --> 00:41:55,203 - Minha Golnar! - Bibi Olsaltaneh, a terceira favorita. 354 00:41:59,208 --> 00:42:02,723 - Golnar! - Sou sua vig�sima quinta favorita. 355 00:42:05,208 --> 00:42:08,086 - Golnar! - Sou Naim-Olsaltaneh, sua 15� favorita! 356 00:42:10,666 --> 00:42:14,261 - Golnar! - Sou sua 67� favorita. 357 00:42:21,958 --> 00:42:24,250 Sua Majestade, n�s a encontramos. 358 00:42:24,250 --> 00:42:26,127 Minha Golnar! 359 00:42:27,375 --> 00:42:30,845 - Jafar! - Sua nojenta! 360 00:42:51,375 --> 00:42:53,500 Essa � Rufia, X� Baba! 361 00:42:53,500 --> 00:42:56,458 Esteve apaixonado por ela durante muito tempo. 362 00:43:11,791 --> 00:43:15,101 Golnar � a �ltima favorita, X� Baba. 363 00:43:16,416 --> 00:43:18,213 N�o sou X� Baba. 364 00:43:19,083 --> 00:43:20,960 Sou Jafar! 365 00:43:22,333 --> 00:43:25,006 - Ir� a Teer� comigo? - Teer�? 366 00:43:25,750 --> 00:43:29,458 Teer�? Ouvi dizer que � um lugar bonito. 367 00:43:29,458 --> 00:43:32,166 - Mas as pessoas... - Sua nojenta! 368 00:43:32,166 --> 00:43:34,839 Teer�, sua nojenta? 369 00:43:37,208 --> 00:43:39,164 Querida senhora! 370 00:43:39,875 --> 00:43:44,312 Atiyeh, lembra-se de quando �ramos jovens? 371 00:43:45,291 --> 00:43:50,843 Sob �rvores sem folhas e n�o nos importando com todas as crian�as que nos observavam. 372 00:44:02,083 --> 00:44:04,677 [Siga essa linha] 373 00:44:18,333 --> 00:44:19,652 [Venha] 374 00:45:29,083 --> 00:45:31,039 Querida senhora! 375 00:45:34,041 --> 00:45:36,509 Que tempo agrad�vel! 376 00:45:37,541 --> 00:45:40,897 � bom quando estamos sozinhos 377 00:45:41,416 --> 00:45:43,884 longe de todos os olhares inc�modos. 378 00:46:01,208 --> 00:46:07,522 O rei est� entrando para assistir ao cinemat�grafo. 379 00:46:51,916 --> 00:46:56,990 O rei est� entrando no seu sagrado quarto interior. 380 00:48:00,583 --> 00:48:03,750 Mirza Aqasi pode falar. 381 00:48:03,750 --> 00:48:10,375 N�o deve haver nenhuma imagem em movimento ou cita��es 382 00:48:10,375 --> 00:48:16,666 que possam estar insultando, criticando, ou revelando algo do sult�o... 383 00:48:16,666 --> 00:48:21,945 em forma expl�cita ou impl�cita, curta ou longa usada na cinematografia. 384 00:49:37,083 --> 00:49:39,278 O que est� fazendo? 385 00:49:40,500 --> 00:49:42,333 O que est� fazendo aqui? 386 00:49:42,333 --> 00:49:43,791 Estou tomando banho de sol. 387 00:49:43,791 --> 00:49:46,544 Aqui? Este � o lugar para se tomar banho de sol? 388 00:50:13,083 --> 00:50:15,074 Rashid! 389 00:50:32,916 --> 00:50:37,250 As hist�rias n�o podem conter 390 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 materiais que desrespeitariam 391 00:50:40,583 --> 00:50:43,208 ou insultariam oficiais comandantes ou governadores de prov�ncias... 392 00:50:43,208 --> 00:50:47,666 Ou suas fam�lias e parentes... 393 00:50:47,666 --> 00:50:51,416 Nos casos em que possam suspeitar de serem insultados ou alvos de uma ironia 394 00:50:51,416 --> 00:50:54,169 ou animosidade, maldade ou desvio... 395 00:51:07,375 --> 00:51:10,416 Ou o diretor ser� aprisionado 396 00:51:10,416 --> 00:51:13,291 e seus equipamentos cinematogr�ficos ser�o confiscados 397 00:51:13,291 --> 00:51:15,583 e ele ter� que pagar multas governamentais 398 00:51:15,583 --> 00:51:17,791 e a municipalidade seria demitida 399 00:51:17,791 --> 00:51:21,466 e, assim, o prest�gio p�blico seria poupado. 400 00:51:33,375 --> 00:51:36,000 Estou muito feliz! 401 00:51:36,000 --> 00:51:39,083 Eu sou um agiota! 402 00:51:39,083 --> 00:51:41,916 Estou muito feliz! 403 00:51:41,916 --> 00:51:44,384 Eu sou um agiota! 404 00:52:05,541 --> 00:52:09,208 A pobre alma ainda est� pensando em materialidades, 405 00:52:09,208 --> 00:52:10,721 D�-me isso. 406 00:52:11,666 --> 00:52:13,782 Eu disse para voc� se apressar e me dar sua vida. 407 00:52:31,416 --> 00:52:34,214 Haji! 408 00:52:34,708 --> 00:52:38,791 Voc� se casar� com um anjo ou jovens rapazes morando no para�so? 409 00:52:38,791 --> 00:52:41,458 Eu estou morto de medo aqui 410 00:52:41,458 --> 00:52:44,370 e voc� vem me falar de anjos e jovens rapazes. 411 00:52:45,416 --> 00:52:48,089 V�o e desapare�am, esp�ritos impuros! 412 00:53:05,791 --> 00:53:12,026 O rei convida a na��o para o cinema de ver�o Golestan Palace 413 00:53:13,083 --> 00:53:17,679 para assistir ao filme "Garota de Lor." 414 00:56:24,250 --> 00:56:27,606 Malijak! 415 00:56:29,541 --> 00:56:31,930 V� ajudar aquela mulher. 416 00:57:08,625 --> 00:57:10,775 M�e! 417 00:57:12,000 --> 00:57:13,513 M�e! 418 00:57:14,208 --> 00:57:17,041 Deixe-me enfiar sua agulha. 419 00:57:29,500 --> 00:57:32,173 - Quem diabos � voc�? - Malijak. 420 00:57:32,625 --> 00:57:36,541 Sua Majestade mandou-me para enfiar sua agulha. 421 00:57:36,541 --> 00:57:38,657 Deus o aben�oe. 422 00:57:52,541 --> 00:57:54,736 Qu�o longe voc� foi, filho? 423 00:57:55,708 --> 00:57:57,380 Teer�. 424 00:58:02,125 --> 00:58:03,708 Teer�? 425 00:58:03,708 --> 00:58:05,416 Teer� � um lugar bonito 426 00:58:05,416 --> 00:58:07,333 mas o buraco de suas agulhas � muito apertado. 427 00:58:07,333 --> 00:58:08,812 Bravo, Malijak! 428 00:58:26,416 --> 00:58:28,166 Voc� enfiou minha agulha? 429 00:58:28,166 --> 00:58:30,666 Minha vis�o � muito fraca. 430 00:58:30,666 --> 00:58:33,624 Preciso de luz para faz�-lo. 431 00:59:11,166 --> 00:59:12,679 M�e! 432 00:59:13,125 --> 00:59:15,320 Acho que voc� est� certa. 433 00:59:15,750 --> 00:59:17,980 Esta agulha n�o quer linha. 434 00:59:19,708 --> 00:59:22,176 Ambos fomos gozados. 435 00:59:28,750 --> 00:59:30,945 Aonde voc� vai levar o fot�grafo? 436 00:59:35,958 --> 00:59:39,109 Sua Majestade, como sa�mos da cortina? 437 00:59:40,500 --> 00:59:42,666 Fot�grafo, traga Malijak de volta. 438 00:59:42,666 --> 00:59:44,782 Traga Malijak de volta. 439 00:59:58,916 --> 01:00:02,704 Cuidado com a agulha, m�e. 440 01:00:11,916 --> 01:00:14,271 - Acorde. - Fa�a alguma coisa. 441 01:00:17,125 --> 01:00:19,685 Acorde, n�o durma. 442 01:00:20,291 --> 01:00:22,759 Acorde, n�o durma. 443 01:00:24,416 --> 01:00:25,458 N�o durma. 444 01:00:25,458 --> 01:00:31,931 O condenado ser� punido a fim de refazer A Garota de Lor. 445 01:00:32,833 --> 01:00:35,552 Acorde, n�o durma. 446 01:00:40,541 --> 01:00:42,736 Golnar! 447 01:00:48,875 --> 01:00:52,345 Acorde, n�o durma. 448 01:00:53,916 --> 01:00:57,067 Acorde! 449 01:01:23,875 --> 01:01:26,548 O condenado est� dormindo. 450 01:01:31,791 --> 01:01:36,666 Eu falarei com meu cora��o Se voc� n�o dan�ar 451 01:01:36,666 --> 01:01:41,501 Olharei dentro de seus olhos E come�arei a reclamar. 452 01:01:44,458 --> 01:01:49,291 D� p�o e ch� Para Hasan Jeghjegheh 453 01:01:49,291 --> 01:01:54,126 Tire seus sapatos E calce seus chinelos. 454 01:01:59,375 --> 01:02:01,208 Ezat-Olmolouk! 455 01:02:01,208 --> 01:02:02,958 A esposa do rei. 456 01:02:02,958 --> 01:02:04,710 Badr-Olmolouk! 457 01:02:05,125 --> 01:02:07,002 Tamarah! 458 01:02:08,041 --> 01:02:10,000 Anis-Oddoleh! 459 01:02:10,000 --> 01:02:12,036 Fakhr-Olmolouk! 460 01:02:12,916 --> 01:02:14,668 Fakhr-Oddoleh! 461 01:02:15,625 --> 01:02:17,502 Gelin! 462 01:02:22,416 --> 01:02:24,750 Apressem-se! 463 01:02:24,750 --> 01:02:26,183 R�pido! 464 01:02:27,416 --> 01:02:30,875 Apressem-se! 465 01:02:30,875 --> 01:02:33,833 Diga a Morad para vir aqui rapidamente. 466 01:02:33,833 --> 01:02:35,983 Mexam-se, ligeiro. 467 01:02:42,750 --> 01:02:45,742 Mirza Aqasi est� entrando. 468 01:02:49,958 --> 01:02:53,997 Tenho uma carta confidencial para o rei de Amir Kabir. 469 01:03:01,416 --> 01:03:03,088 Malijak, cale a boca! 470 01:03:04,916 --> 01:03:08,208 O rei da terra, o pa�s e a na��o est� fazendo tudo errado. 471 01:03:08,208 --> 01:03:10,833 Tzar capturou Eshq Abad e anunciou que pertencia � R�ssia, 472 01:03:10,833 --> 01:03:15,958 mas o rei da terra est� ocupado com Malijak e suas muitas esposas. 473 01:03:15,958 --> 01:03:18,333 S� Deus pode salvar esta na��o. 474 01:03:18,333 --> 01:03:20,375 Somente se um her�i aparecer do nada... 475 01:03:20,375 --> 01:03:21,649 Somente se... 476 01:03:25,041 --> 01:03:28,397 A na��o e o governo est�o pesquisando 477 01:03:29,000 --> 01:03:31,434 para encontrar o melhor her�i, 478 01:03:32,166 --> 01:03:35,625 a fim de pegar de volta o que � nosso de Amir Kabir 479 01:03:35,625 --> 01:03:37,616 e entregar a ele. 480 01:03:39,666 --> 01:03:41,583 Ele j� foi desprezado. 481 01:03:41,583 --> 01:03:43,750 Um homem magn�fico e extraordin�rio, 482 01:03:43,750 --> 01:03:47,265 com uma tropa de f�s atr�s dele. 483 01:03:47,833 --> 01:03:50,950 Mostafa � um homem justo e muito poderoso. 484 01:03:51,666 --> 01:03:53,622 Tire sua merda daqui. 485 01:04:03,375 --> 01:04:07,846 Tenha cuidado com os socos pesados desse homem chamado Mostafa Lor. 486 01:04:17,916 --> 01:04:19,190 Volte ao mesmo lugar. 487 01:04:22,291 --> 01:04:24,566 Uma tempestade em nossa cidade. 488 01:04:28,500 --> 01:04:30,491 Grito da meia-noite. 489 01:04:43,125 --> 01:04:46,162 Oh, Deus! Farman est� aqui. 490 01:05:08,541 --> 01:05:10,293 - Eu o matarei. - N�o, Farman. 491 01:05:10,791 --> 01:05:12,666 Voc� me prometeu. 492 01:05:12,666 --> 01:05:15,166 Voc� jurou a Deus. 493 01:05:15,166 --> 01:05:17,375 - Voc� se arrependeu! - Solte-me, m�e! 494 01:05:17,375 --> 01:05:18,833 Engula sua ira e pense em Deus. 495 01:05:18,833 --> 01:05:21,028 N�o posso sentar-me calmamente! 496 01:05:21,291 --> 01:05:22,849 Solte-me. 497 01:05:23,083 --> 01:05:24,914 Trata-se de orgulho. 498 01:05:34,833 --> 01:05:39,987 Onde voc� est�, Qeisar? Eles est�o matando seu irm�o. 499 01:05:59,666 --> 01:06:03,022 Aquele � o famosa Farman? 500 01:07:23,000 --> 01:07:25,389 Feliz chuveirada, Qeisar. 501 01:07:26,041 --> 01:07:27,394 Tome! 502 01:07:35,416 --> 01:07:38,291 Mash Safar! 503 01:07:38,291 --> 01:07:40,168 - Mash Safar! - Sim? 504 01:07:42,333 --> 01:07:44,750 Venha c�, Mash Safar. Algu�m foi morto num chuveiro. 505 01:07:44,750 --> 01:07:45,791 Estamos arruinados. 506 01:07:45,791 --> 01:07:47,958 - Com uma faca, ele est� sangrando. - Estou destru�do. 507 01:07:47,958 --> 01:07:49,583 - Venha v�-lo. - Cansei... 508 01:07:49,583 --> 01:07:51,666 Venha Mash Safar, voc� est� acabado. 509 01:07:51,666 --> 01:07:54,100 Estou destru�do. 510 01:08:05,166 --> 01:08:09,875 Qeisar est� entrando para ver o rei. 511 01:08:09,875 --> 01:08:12,666 - Volte, Qeisar. - Qeisar fica. 512 01:08:12,666 --> 01:08:15,976 Ordene que Qeisar fique! 513 01:08:17,208 --> 01:08:19,583 Muito bem, que homem. 514 01:08:19,583 --> 01:08:21,833 Gostei! Tragam uma t�nica de honra. 515 01:08:21,833 --> 01:08:24,142 O rei ordenou uma t�nica de honra. 516 01:08:24,333 --> 01:08:26,005 Toalha. 517 01:08:27,291 --> 01:08:29,088 Muito bem, Qeisar, muito bem. 518 01:08:29,541 --> 01:08:32,135 Qu�o valente, qu�o poderoso. 519 01:08:40,541 --> 01:08:43,135 Toalha! 520 01:08:44,458 --> 01:08:46,750 Muito bem! 521 01:08:46,750 --> 01:08:49,548 Eu cuido de Karim 522 01:08:50,000 --> 01:08:52,036 e voc� cuida de Amir Nezan. 523 01:08:52,666 --> 01:08:54,833 - Amir Nezam? - Voc� o conhece. 524 01:08:54,833 --> 01:08:56,789 Qual Nezam? 525 01:08:57,625 --> 01:09:01,698 O primeiro-ministro anterior, Amir Kabir 526 01:09:02,458 --> 01:09:03,958 Solte-o! 527 01:09:03,958 --> 01:09:07,234 Gostar�amos de deixar a na��o em suas m�os. 528 01:09:20,250 --> 01:09:22,500 Voc� � incr�vel. 529 01:09:22,500 --> 01:09:25,572 Voc� n�o tem miseric�rdia com os grandes nem com os pequenos. 530 01:09:25,875 --> 01:09:27,866 V� e seja a testemunha. 531 01:11:07,125 --> 01:11:09,764 Eu tinha 84 esposas. 532 01:11:10,708 --> 01:11:13,302 Ningu�m me amava. 533 01:11:19,500 --> 01:11:22,125 E eu n�o amava ningu�m. 534 01:11:22,125 --> 01:11:24,434 S� minha Babri. 535 01:11:25,125 --> 01:11:27,116 Ele vinha e sentava-se em meu colo. 536 01:11:28,166 --> 01:11:31,363 Eu o beijava e o acariciava. 537 01:11:37,666 --> 01:11:40,703 Eles costumavam chamar meu gato de Babri. 538 01:11:43,458 --> 01:11:45,813 Ele costumava brincar com Malijak. 539 01:11:47,041 --> 01:11:49,316 Minhas esposas ficaram com ci�me 540 01:11:50,291 --> 01:11:52,791 e o mataram. 541 01:11:52,791 --> 01:11:54,941 Aquelas nojentas. 542 01:11:57,583 --> 01:12:01,178 Agora s� fiquei com Golnar. 543 01:12:05,875 --> 01:12:08,230 Quer vir para Teer�? 544 01:13:02,958 --> 01:13:08,316 Fot�grafo, gostar�amos de beber. 545 01:13:08,916 --> 01:13:13,375 Para se tornar um famoso ator da cinematografia. 546 01:13:13,375 --> 01:13:17,766 O rei se arrepender� quando ele ganhar consci�ncia. 547 01:13:25,250 --> 01:13:27,605 Tenha cuidado. 548 01:13:28,708 --> 01:13:31,347 Eles querem acert�-lo com uma bala. 549 01:13:38,791 --> 01:13:40,625 D�-me um casaco e um chap�u 550 01:13:40,625 --> 01:13:43,083 e pague dois e meio para eles. 551 01:13:43,083 --> 01:13:47,122 Quem � essa Golnar que o rei anda a fim de desistir do reinado por ela? 552 01:13:48,333 --> 01:13:50,000 Maldito seja! 553 01:13:50,000 --> 01:13:53,310 Como algu�m sabe o que os outros est�o fazendo na privacidade? 554 01:13:53,833 --> 01:13:56,958 N�o importa o que aconte�a, voc� ainda � a mesma pessoa. 555 01:13:56,958 --> 01:13:58,596 Palha�o! 556 01:14:06,375 --> 01:14:12,052 Por que o fot�grafo n�o est� bebendo? 557 01:14:13,125 --> 01:14:15,708 O fot�grafo fica b�bado nos negativos e 558 01:14:15,708 --> 01:14:18,176 ganha consci�ncia no positivo. 559 01:14:35,125 --> 01:14:38,800 [cantando] 560 01:14:58,166 --> 01:14:59,884 Pegue a bolsa dele. 561 01:15:36,666 --> 01:15:40,208 Os incentivos n�o fizeram X� Baba um forte rei. 562 01:15:40,208 --> 01:15:42,847 Vamos ver um artista profissional como Jafar... 563 01:15:43,916 --> 01:15:45,474 O que est� fazendo? 564 01:15:46,291 --> 01:15:47,958 Fazendo maquiagem, Sua Majestade. 565 01:15:47,958 --> 01:15:50,267 - Maquiagem? - Eu fa�o isso todos os dias. 566 01:15:50,791 --> 01:15:53,624 N�o foi permitido a ningu�m tirar o chap�u do rei. 567 01:15:54,541 --> 01:15:58,659 Mas o rei foi tra�do muitas vezes, Sua Majestade. 568 01:15:59,416 --> 01:16:01,125 - Diga "A". - O qu�? 569 01:16:01,125 --> 01:16:04,083 - A! - A! 570 01:16:09,500 --> 01:16:12,291 Outra vez. 571 01:16:12,291 --> 01:16:15,169 Mais. 572 01:16:16,375 --> 01:16:18,843 O que foi, doutor? 573 01:16:33,916 --> 01:16:36,416 Voc� ganhou peso 574 01:16:36,416 --> 01:16:39,135 e sua barriga aumentou. 575 01:16:39,708 --> 01:16:42,250 S�o sinais de ataque do cora��o. 576 01:16:42,250 --> 01:16:46,625 O que quero dizer � que o Sr. Niyat-Ullah pode ter um acidente vascular cerebral 577 01:16:46,625 --> 01:16:51,255 a qualquer momento, como aqueles her�is dos Pa�ses Baixos. 578 01:17:00,041 --> 01:17:01,500 Beba! 579 01:17:01,500 --> 01:17:03,416 E quanto ao meu respeito? 580 01:17:03,416 --> 01:17:04,958 Seu respeito? 581 01:17:04,958 --> 01:17:06,625 Voc� ainda est� b�bado. 582 01:17:06,625 --> 01:17:09,583 Esse trabalho requer consci�ncia. 583 01:17:37,958 --> 01:17:40,028 Mas com uma vaca? 584 01:17:40,833 --> 01:17:42,875 Qual parte minha se parece com uma vaca? 585 01:17:42,875 --> 01:17:45,583 Cada parte sua, mas se tentar se aprofundar no sentimento... 586 01:17:45,583 --> 01:17:48,302 Esta � a primeira li��o da atua��o. 587 01:17:50,041 --> 01:17:51,440 Sua Majestade! 588 01:17:53,916 --> 01:17:56,541 Voc� est� carregando o arado de maneira indevida. 589 01:17:56,541 --> 01:18:00,375 Ainda n�o estou morto 590 01:18:00,375 --> 01:18:03,500 para o rei ser desrespeitado desse jeito. 591 01:18:03,500 --> 01:18:09,583 Criados! Condutores! 592 01:18:09,583 --> 01:18:11,458 Onde est�o? 593 01:18:11,458 --> 01:18:13,528 Venham! 594 01:18:14,041 --> 01:18:16,166 Seu canalha! 595 01:18:16,166 --> 01:18:20,458 Voc� deveria transformar o rei em Jafar 596 01:18:20,458 --> 01:18:23,530 s� para ele ter Golnar. 597 01:18:24,916 --> 01:18:27,250 Voc� tem que arar muito hoje 598 01:18:27,250 --> 01:18:30,375 para a sobreviv�ncia de Mashti Hasan e sua fam�lia de sete membros. 599 01:18:30,375 --> 01:18:32,500 N�o, n�o aja como se estivesse morto. 600 01:18:32,500 --> 01:18:34,500 Mashti Hasan n�o acreditar� em sua morte 601 01:18:34,500 --> 01:18:36,291 e ele se tornar� a pr�pria vaca. 602 01:18:36,291 --> 01:18:38,708 Eu teria que mandar voc� de volta ao passado 603 01:18:38,708 --> 01:18:41,791 - para a idade da pedra. - S�o tempos de m� sorte. 604 01:18:41,791 --> 01:18:45,147 N�o h� como fugir do futuro. 605 01:18:45,625 --> 01:18:47,104 N�o h� escapat�ria. 606 01:18:47,833 --> 01:18:49,375 N�o h� escapat�ria. 607 01:18:49,375 --> 01:18:54,893 [lendo um feiti�o] 608 01:18:59,541 --> 01:19:03,295 Volte � idade da pedra. 609 01:19:38,625 --> 01:19:42,208 Eu vi uma vaca cheia no pasto do conselho. 610 01:19:42,208 --> 01:19:46,333 Eu vi um burro que entendia o feno. 611 01:19:46,333 --> 01:19:49,000 Mergulhe no sentimento, Sua Majestade. 612 01:19:49,000 --> 01:19:51,355 Olhe como uma vaca. 613 01:19:51,708 --> 01:19:53,938 Tente agir naturalmente. 614 01:19:54,875 --> 01:19:58,072 Engula aquele feno de verdade. 615 01:20:00,125 --> 01:20:03,162 De verdade, Sua Majestade. 616 01:20:07,375 --> 01:20:09,445 Mantenha a cabe�a erguida. 617 01:20:11,583 --> 01:20:14,333 Engula, Sua Majestade. 618 01:20:14,333 --> 01:20:18,121 Engula de verdade. 619 01:20:21,458 --> 01:20:23,541 Como vai Mashti Hasan? 620 01:20:23,541 --> 01:20:25,896 N�o sou Mashti Hasan. 621 01:20:28,416 --> 01:20:31,010 Sou a vaca de Mashti Hasan. 622 01:20:32,291 --> 01:20:34,646 N�o diga isso, Mashti. 623 01:20:35,291 --> 01:20:38,124 Mashti Hasan ! 624 01:20:42,666 --> 01:20:45,916 Mashti Hasan ! 625 01:20:45,916 --> 01:20:48,708 Os Bolours atacaram-nos. 626 01:20:48,708 --> 01:20:52,416 Querem me sequestrar. 627 01:20:52,416 --> 01:20:55,567 Querem jogar-me no po�o. 628 01:20:56,375 --> 01:20:59,572 Querem me degolar. 629 01:21:00,791 --> 01:21:03,828 Mashti Hasan! 630 01:21:05,166 --> 01:21:08,317 Venha ajudar sua vaca. 631 01:21:09,458 --> 01:21:12,370 Venha ajudar sua vaca. 632 01:21:26,250 --> 01:21:29,560 - Venha ajudar sua vaca. - J� chega. 633 01:21:44,166 --> 01:21:49,286 � muito dif�cil ser uma vaca. 634 01:22:26,541 --> 01:22:32,041 Eles ir�o mat�-lo por causa de seu amor... 635 01:22:32,041 --> 01:22:34,125 Atiyeh! 636 01:22:34,125 --> 01:22:41,166 - Por que n�o vem assistir a cena tamb�m? - R�u, Ebrahim Khan, 637 01:22:41,166 --> 01:22:43,833 conhecido como o fot�grafo. 638 01:22:43,833 --> 01:22:48,463 Crime cometido: desrespeito ao rei. 639 01:22:50,208 --> 01:22:54,520 Fa�a a hist�ria do fot�grafo curta, Sua Majestade. 640 01:22:56,916 --> 01:22:59,953 N�o sou Sua Majestade. 641 01:23:00,708 --> 01:23:03,620 Sou a vaca de Mashti Hasan. 642 01:23:04,958 --> 01:23:07,870 Sou a vaca de Mashti Hasan. 643 01:23:09,083 --> 01:23:12,000 Mas todos sabe disso, Sua Majestade. 644 01:23:12,000 --> 01:23:14,833 Mas ningu�m se atreve a falar. 645 01:23:15,000 --> 01:23:17,208 Sou uma vaca. 646 01:23:17,208 --> 01:23:18,960 Sua Majestade! 647 01:23:19,166 --> 01:23:22,625 - Cuide-se Sua Majestade - Golnar! 648 01:23:22,625 --> 01:23:25,833 - Voc� est� nos envergonhando - Mashti Hasan! 649 01:23:25,833 --> 01:23:28,541 - Estou perdendo o respeito de minha na��o. - Mashti Hasan! 650 01:23:28,541 --> 01:23:30,666 Ajude sua vaca. 651 01:23:30,666 --> 01:23:33,783 - N�o nos embarace. - Eles querem matar sua vaca. 652 01:23:36,458 --> 01:23:39,500 Eles querem jogar sua vaca no po�o. 653 01:23:39,500 --> 01:23:41,958 - Abram caminho! - Mashti Hasan! 654 01:23:41,958 --> 01:23:44,597 - V� embora! - Mashti Hasan! 655 01:26:54,541 --> 01:26:56,532 [O som de uma campainha] 656 01:26:57,083 --> 01:26:59,278 O que � cinema? 657 01:27:23,916 --> 01:27:25,747 Golnar! 658 01:27:28,375 --> 01:27:30,605 Eu sou Atiyeh! 659 01:27:31,125 --> 01:27:35,437 Algu�m perguntou por mim em seu caminho? 660 01:28:37,500 --> 01:28:38,933 Ol�! 661 01:29:22,250 --> 01:29:26,448 FIM 662 01:29:26,449 --> 01:29:34,449 Legenda em portugu�s do Brasil: Lu Stoker 47829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.