Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:05,520
< Mi raccomando Anne, compor-tati come si deve, e
ricordati di andare a messa, tutte le mattine.
2
00:00:07,320 --> 00:00:12,320
< E sopratutto, obbedisci a tuo padre, capito?
(Anne) Si, reverenda madre.
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,321
< Come stai bambina mia?
< Malissimo
4
00:00:15,560 --> 00:00:18,479
Ma appena avrb lasciato questa prigione
starb meravigliosamente.
5
00:00:18,480 --> 00:00:22,610
- Non ci faccia caso reverenda madre, Annie scherza
sempre. < Uh, lo so. E' ancora una bambina.
6
00:00:24,240 --> 00:00:26,846
- Arrivederci ragazze?
(Tutte insieme) Ciao Annie. Ciao
7
00:00:30,520 --> 00:00:32,204
Arrivederci.
8
00:00:37,160 --> 00:00:41,927
- Questo é per te, tesoro.
- Grazie papa! Che cos'é?
9
00:00:57,080 --> 00:00:58,445
Fonissimo!
10
00:03:41,840 --> 00:03:44,844
< Merde.
< Pista! Pista!
11
00:03:46,560 --> 00:03:50,610
< Niente di rotto?
- No, no
12
00:03:50,920 --> 00:03:54,481
< Su, cadendo si impara. Forza!
13
00:03:56,960 --> 00:03:59,770
< E adesso devi pagare la tassa.
- Che tassa? < Un bacio!
14
00:04:01,200 --> 00:04:04,124
- A tutti?
- A tutti! E per almeno tre volte.
15
00:04:04,680 --> 00:04:07,843
< Ce pour vou messier.
- Finalmente! Grazie.
16
00:04:08,360 --> 00:04:14,811
Parla Perrot. Ho bisogno di sapere cosa succede alla borsa
di Honk Kong. In merito alla sterlina, soprattutto.
17
00:04:14,880 --> 00:04:19,090
< E' a 2 e 36 rispetto al dollaro canadese.
- E oltre la sterlina, cosa pub esserci di buono?
18
00:04:19,360 --> 00:04:21,359
< Beh, dipende.
- Cos'é che sta scendendo?
19
00:04:21,360 --> 00:04:25,999
< Quasi tutto. - lnsomma la situazione sta
precipitando. Tenetemi costantemente informato.
20
00:04:26,000 --> 00:04:30,319
< Si, ceno. Ma io ho bisogno di istruzioni
precise. E con urgenza.
21
00:04:30,320 --> 00:04:34,848
So io quando una situazione é urgente,
giovanotto. Basta cosi. A piu tardi.
22
00:04:41,440 --> 00:04:47,163
< Ma cosa sta facendo?
< Oh, non si preoccupi. Adesso viene.
23
00:04:52,800 --> 00:04:57,044
- Ma perché non la lascia tranquilla?
- Sono ore, ormai, che la sto aspettando.
24
00:04:57,240 --> 00:05:05,091
- Se ne avesse sei, come me, non vedrebbe l'ora
che qualcuno se le portasse via. - Puc') darsi.
25
00:05:08,880 --> 00:05:14,967
Annie. Annie! Cosa diavolo hai combinato
ai tuoi capelli. Perché te Ii sei tagliati cosi.
26
00:05:15,080 --> 00:05:18,801
- Non ti piacciono? < Si ma quel colore...
che diranno le suore in collegio?
27
00:05:19,080 --> 00:05:24,530
Papé ma io in collegio non ci voglio tornare piu.
E se proprio mi costringi, metterb una parrucca.
28
00:05:25,400 --> 00:05:29,405
< Sembra una puttana!
< Sta zitta che ti sente!
29
00:05:31,000 --> 00:05:36,962
- Ci sarebbe un'altra soluzione. Portarti
con me a Honk Kong. - Honk Kong? Davvero?
30
00:05:37,120 --> 00:05:43,765
- A una condizione. Che tu sia obbediente. Altrimenti puoi
dire addio al viaggio. - OK papa. Tutto quello che vuoi.
31
00:06:09,840 --> 00:06:14,368
- Che mare! Si direbbe quasi che sia incantato.
- E forse lo é!
32
00:06:15,120 --> 00:06:19,523
Una vecchia leggenda dice
"Chi vi getteré piombo, ripescheré oro"
33
00:06:19,800 --> 00:06:24,249
- E' molto antica? - Per forza. Con quello che costa
il piombo oggi, non penso ci sia qualcuno che ci provi
34
00:06:24,960 --> 00:06:27,167
Oh, come sei prosaico Michael
35
00:06:28,360 --> 00:06:31,170
- Chiamami papa, ti prego.
< Su non la sgridi.
36
00:06:31,920 --> 00:06:35,129
- Lo sa che ha una figlia adorabile?
< Grazie Miss Farrow
37
00:06:35,400 --> 00:06:39,166
Oh mi chiami Linda. Dopo 18 ore di viaggio,
si diventa amici.
38
00:06:39,640 --> 00:06:45,886
(Annie) E' la prima volta che vieni ad Honk Kong,
Linda? - No, io ci vivo. Perc') viaggio molto.
39
00:06:45,920 --> 00:06:49,049
- Affari?
- Noia.
40
00:06:49,640 --> 00:06:53,479
Quando una ha troppi soldi,
difficilmente riesce a divenirsi.
41
00:06:53,480 --> 00:06:58,480
(Hostess dall'altoparlante) Signore e signori del volo Londra-Honk Kong,
accomodatevi ai vostri posti e allacciate le cinture di sicurezza
42
00:07:02,360 --> 00:07:06,799
- Come si dice "cin cin" in cinese?
- Chu en.
43
00:07:06,800 --> 00:07:09,610
- Significa "lunga felicité".
- Allora chu en.
44
00:07:16,120 --> 00:07:21,120
(Canta "Le petite Aluette")
45
00:07:44,000 --> 00:07:49,484
< Linda! Bentornata, tesoro.
Mi sei mancata, sai?
46
00:07:49,760 --> 00:07:54,209
- Ma che bella sorpresa pensavo che avresti mandato
Fautista a prendermi. - Non vedevo l'ora di abbracciarti
47
00:07:54,560 --> 00:07:59,248
Permettete? Vi presento Angelo, mio marito.
ll signor Perrot e sua figlia, Annie.
48
00:07:59,400 --> 00:08:04,400
- Non mi avevi detto che eri sposata. - Angelo é un
marito talmente discreto, che qualche volta me lo scordo.
49
00:08:05,280 --> 00:08:10,280
- Ora che ci penso, é meglio che noi prendiamo un taxi, non
vorrei disturbare. - Mi offenderei, se non accettaste!
50
00:08:11,480 --> 00:08:13,767
- Su, papa, ti prego.
- Si accomodi pure davanti.
51
00:08:17,400 --> 00:08:19,402
(Annie) Uh che bello! E' anche una rolls.
52
00:08:32,800 --> 00:08:39,046
- Beh, che ne dici Annie, te lo aspettavi che fosse
cosi l'oriente misterioso? - Sembra quasi Chicago.
53
00:08:41,280 --> 00:08:45,279
- Ah, perché non venite a cena con noi, questa sera?
Saremo solo pochi amici. (Perrot) Grazie ma...
54
00:08:45,280 --> 00:08:50,280
- Che splendida idea! Cosi Annie scoprire
la vera Honk Kong. - Si, che bello.
55
00:08:51,360 --> 00:08:56,360
- (Perrot) Pur-troppo non é possibile. Par-tiamo
per Macau oggi stesso. - Oh Michael... papa...
56
00:08:56,600 --> 00:08:58,799
Ti prego non insistere.
57
00:08:58,800 --> 00:09:03,442
- Lei di cosa si occupa?
- lnvestimenti. Sul piano internazionale.
58
00:09:03,560 --> 00:09:09,044
- Lo non qualcuno qui ad Honk Kong. Se posso esserle
utile... - No. Credo di no. Comunque la ringrazio.
59
00:09:33,120 --> 00:09:35,043
Beh, vi ringrazio per vostra gentilezza.
60
00:09:35,720 --> 00:09:39,611
- Oh che peccato, credo proprio che non
ci vedremo mai piu. - Non é detto tesoro.
61
00:09:39,720 --> 00:09:45,090
- In Oriente non c'é niente di impossibile.
Choi chin. Diver-titevi a Macao! - Addio.
62
00:09:49,320 --> 00:09:51,721
- (Linda) Carina vero Angelo?
-Hmm
63
00:09:51,960 --> 00:09:56,727
- (Linda) Non essere ipocrita. Mi fai rabbia. - lo
ipocrita? Vuoi che ti dica francamente cic') che penso?
64
00:09:56,880 --> 00:09:58,882
- (Linda) No. Lo so gié.
- (Angelo) Linda...
65
00:09:59,280 --> 00:10:04,280
(Linda) E la prossima volta evita di dire davanti a me
che sei qualcuno. Tu non sei nessuno. Tu hai solo...
66
00:10:04,800 --> 00:10:09,931
(Angelo) sposato una che é qualcuno
Peri: la ragazzina non é male, vero?
67
00:10:10,080 --> 00:10:15,166
Tutte quelle frottole... Paniamo oggi stesso
per Macao. Ma che accidenti ti é preso?
68
00:10:15,600 --> 00:10:18,570
< Volevo semplicemente restare solo con te.
Cos'é un delitto?
69
00:10:19,440 --> 00:10:23,047
Volevo solo mostrani Honk Kong,
senza avere tra i piedi quei sue rompiscatole.
70
00:10:23,600 --> 00:10:28,322
Volevo trovare un bel ristorante, dove fare una
cenetta a lume di candela, da soli, per una volta.
71
00:10:29,080 --> 00:10:31,845
E' un pezzo che non stiamo
piu insieme come dico io.
72
00:10:32,080 --> 00:10:35,607
(Annie) La colpa é tua! Perché ti ostini
a tenermi rinchiusa in quella specie di lager.
73
00:10:36,080 --> 00:10:40,961
Le Sacré Ooeur é il collegio piu elegante ed esclusivo,
che ci sia oggi per le ragazze della buona societé.
74
00:10:41,320 --> 00:10:42,401
< E' una garanzia.
75
00:10:45,240 --> 00:10:52,328
< Halc') Mr Vandee - Sono Perrot.
Ho provveduto. Come d'accordo.
76
00:10:53,360 --> 00:10:57,570
Ceno. Comunque sa dove trovarmi. Si.
77
00:11:00,360 --> 00:11:01,805
(Ouvenure, Gazza ladra - Rossini)
78
00:11:01,840 --> 00:11:04,684
Ah... Uff..
79
00:11:07,240 --> 00:11:10,801
No ma cosa fai? lo ho bisogno
di quella musica. Su riaccendi.
80
00:11:12,800 --> 00:11:14,165
Annie...
81
00:11:15,320 --> 00:11:18,239
Michael, non si pub continuare cosi.
82
00:11:18,240 --> 00:11:22,040
Ma tanto ci prendono tutti per padre
e figlia. Di che ti preoccupi?
83
00:11:22,720 --> 00:11:25,041
Non stavo parlando del fatto
che non sei mio padre.
84
00:11:26,200 --> 00:11:29,204
Sono... i nostri rapponi che mi disgustano.
85
00:11:30,600 --> 00:11:34,685
Vedi... ogni volta che stiamo insieme,
io dopo...
86
00:11:36,280 --> 00:11:40,922
Ho voglia di un uomo! Ma di un uomo vero.
Non come te!
87
00:11:42,480 --> 00:11:43,845
Annie!
88
00:11:45,680 --> 00:11:48,490
Annie! Annie non vorrai mica...
89
00:11:49,640 --> 00:11:53,690
Bambina mia, non dirmi che non ti basto piu.
Tu godi quando sei con me, no?
90
00:11:53,800 --> 00:12:00,490
- Si, ma non é la stessa cosa, almeno penso. - Ma non devi
pensare, tu chissé che cosa immagini, mentre é... uguale
91
00:12:00,760 --> 00:12:05,760
< Non é cambiato niente. Te lo direi no?
Pensare fa male... Penso io per te...
92
00:12:09,720 --> 00:12:14,720
(Ouvenure, Gazza ladra - Rossini)
93
00:13:02,000 --> 00:13:03,001
- Per di qua.
- Buona sera
94
00:13:05,400 --> 00:13:06,811
Prego.
95
00:13:08,120 --> 00:13:11,399
- Tanto per cominciare io prenderei una zuppa.
< Bene.
96
00:13:11,400 --> 00:13:12,686
(Annie) E io voglio...
97
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Zuppa di tar-taruga e... germogli di bambu. Pollo alle
mandorle, sogliola in agrodolce e... pinne di pescecane.
98
00:13:26,440 --> 00:13:30,331
- Vuoi mangiare tutta questa roba?
- No. Ma almeno mi diveno!
99
00:13:30,800 --> 00:13:33,610
- Non é un bel locale?
- E' tutto signori? - Passabile.
100
00:13:34,400 --> 00:13:39,531
- Allora non vé bene. lo voglio vedeni felice.
- Facendo il tiranno? Decidendo per me?
101
00:13:43,400 --> 00:13:48,804
- Scusami, ti prego. Devo parlare d'affari.
Solo un minuto. - Ma quanto vuoi!
102
00:14:02,160 --> 00:14:05,528
< Ma no. Si sono lasciati da un pezzo.
< E adesso con chi stanno?
103
00:14:05,560 --> 00:14:09,121
< Perché ti interessa?
< Curiosité. Pura e semplice curiosité.
104
00:14:12,200 --> 00:14:16,205
- (Angelo) In questo preciso momento...
- (Annie) Ehi, Linda! - Annie!
105
00:14:18,200 --> 00:14:20,159
- Ti credevo a Macao!
- (Annie) No veramente...
106
00:14:20,160 --> 00:14:21,759
(Linda) Che bello! Ti presento i nostri amici.
107
00:14:21,760 --> 00:14:23,489
< lo sono George.
< Genevieve
108
00:14:23,880 --> 00:14:25,723
< Henry, piacere.
< Caroline, ciao
109
00:14:26,520 --> 00:14:27,646
(Annie) lo sono Annie Perrot.
110
00:14:28,560 --> 00:14:33,159
- Michael! Honk Kong in fondo é piccola. - Ah,
allora avete rinunciato ad andare a Macao
111
00:14:33,160 --> 00:14:35,288
- Abbiamo solo rinviato la panenza.
- (Linda) Bene.
112
00:14:35,480 --> 00:14:39,559
(Linda) Stavamo andando al vernissage
di una mostra. Naturalmente siete dei nostri.
113
00:14:39,560 --> 00:14:42,803
- Grazie infinite, ma non abbiamo
ancora cenato. - Dai su papa, andiamo.
114
00:14:43,400 --> 00:14:44,919
- Lei é il padre?
- Si, ceno.
115
00:14:44,920 --> 00:14:47,685
Pub anche cenare se vuole.
A noi basta sua figlia.
116
00:14:48,960 --> 00:14:50,644
< Gliela riponiamo prima dell'alba Michael.
< Buon appetite!
117
00:14:54,960 --> 00:14:58,362
- Pranzo servito, signore.
- Tenga.
118
00:14:58,440 --> 00:15:00,124
Annie! Aspettami!
119
00:15:01,480 --> 00:15:03,359
< Vi tratterete molto qui a Honk Kong?
120
00:15:03,360 --> 00:15:07,729
- Non saprei. Credo che... - Mi é venuta
un'idea. Michael é tutto preso dai suoi affari,
121
00:15:08,200 --> 00:15:10,680
- Ti annoierai da sola. Perché non vieni a
stare con noi? - Mi associo alla proposta.
122
00:15:11,640 --> 00:15:15,645
Grazie, ma é impossibile. Michael,
voglio dire papa, non mi lascerebbe mai.
123
00:15:16,600 --> 00:15:19,046
- Ma di cosa ha paura?
- Mah, di tutto.
124
00:15:19,080 --> 00:15:21,481
- Ma sopratutto che io perda la verginité.
- Eh?
125
00:15:21,520 --> 00:15:24,171
< Ehi dico, ho capito bene?
Sei ancora vergine?
126
00:15:24,520 --> 00:15:29,520
- Si é ridicolo ma... - Ma non dire sciocchezze, é
meraviglioso! Angelo, non lo trovi meraviglioso?
127
00:15:31,120 --> 00:15:36,809
- Per me é incredibile. - Una specie
oramai quasi estinta. Come di dinosauri.
128
00:15:37,000 --> 00:15:39,446
Su beviamo alla tua illibatezza.
129
00:15:40,160 --> 00:15:43,130
- Cosa c'é da ridere?
- Una grande notizia!
130
00:15:43,320 --> 00:15:44,799
Che novité?
131
00:15:44,800 --> 00:15:46,689
Annie é ancora vergine!
132
00:15:47,840 --> 00:15:49,763
< E' incredibile.
133
00:15:50,520 --> 00:15:55,048
Congratulazioni. Deve averla
sorvegliata giorno e notte.
134
00:15:55,800 --> 00:16:02,081
Philip é l'organizzatore di questa mostra. Non é tra i
piu importanti mercanti cfarte ma, é tra i piu dotati.
135
00:16:03,160 --> 00:16:08,041
Si parla anche molto delle sue doti nascoste.
E Susanne é la sua piu stretta collaboratrice.
136
00:16:08,440 --> 00:16:13,844
- Allora se permettete... Philip, Susanne Annie Perrot e il
suo papa. - Molto lieta di conoscerla. Gradisce un drink?
137
00:16:15,880 --> 00:16:20,010
- No, preferiamo dare unbcchiata alla mostra.
- Prego! Vedré che é molto interessante.
138
00:16:23,280 --> 00:16:27,519
- Niente male, eh? Oltretutto é vergine.
- lnteressante.
139
00:16:27,520 --> 00:16:29,204
< Porco.
140
00:16:34,440 --> 00:16:41,767
< Sai, stavo proprio cercando un tipo come te.
Per un ruolo imponante, nel mio prossimo film.
141
00:16:42,920 --> 00:16:44,968
Perché non passi da me domani?
A qualunque ora.
142
00:16:48,880 --> 00:16:52,879
Senza tuo padre, perb.
lnventa una scusa qualsiasi.
143
00:16:52,880 --> 00:16:54,962
Ci proverb.
144
00:16:58,520 --> 00:17:04,084
Michael aspetti, dove va? Guardi che
capolavoro. Era il talamo di un'imperatrice.
145
00:17:07,520 --> 00:17:08,885
Che cos'é?
146
00:17:09,400 --> 00:17:18,684
- Ehm.. una specie di divinité che... - Non credere ad una
parola, é ignorante come quasi tutti i cinematografari.
147
00:17:19,000 --> 00:17:22,049
- E' un Quai Chang.
- Un Quai Chang?
148
00:17:22,440 --> 00:17:25,603
- Un membro virile da cerimonia.
- Ohh
149
00:17:26,080 --> 00:17:29,402
Nel XIII secolo, era uso ponarlo in processione.
150
00:17:30,000 --> 00:17:33,766
Poi la gente ha perso la fede, ed ora
siamo costretti a nasconderlo nei calzoni.
151
00:17:35,680 --> 00:17:39,287
Dimmi un p0... questo oggetto, ti interessa?
152
00:17:40,640 --> 00:17:42,290
Abbastanza. Storicamente.
153
00:17:42,640 --> 00:17:46,850
< Annie, cosa fai?
< Non la distrarre, si sta facendo una cultura.
154
00:17:48,400 --> 00:17:53,566
Questa storia della verginité,
Ii attira come il miele attira le mosche.
155
00:17:53,800 --> 00:17:58,966
- Sembra quasi una gara. - E penso saré
Philip a vincerla. E' un campione, lui.
156
00:17:59,840 --> 00:18:03,367
- Mai quanto il mio George.
- Tu dici?
157
00:18:04,120 --> 00:18:09,120
- Cinquemila contro questo bracciale,
che vince Philip. - Ci sto.
158
00:18:10,040 --> 00:18:15,809
- Tu non giochi Linda? - Non é corsa per il mio
cavallo. Non vuol perdere la sua puledra, lui.
159
00:18:16,160 --> 00:18:20,051
Non ti stupire. In occidente l'amore,
é considerate qualcosa di peccaminoso.
160
00:18:20,560 --> 00:18:24,246
In oriente, invece, é un rito sacro.
Perché é la fonte della vita.
161
00:18:25,440 --> 00:18:30,128
Questo é il letto dell'imperatrice Su Yan,
chiamato "culla dei sospiri"
162
00:18:30,560 --> 00:18:35,560
- E sospira davvero'? - Ma no, sono
solo i fruscii delle cor-tine di seta.
163
00:18:35,680 --> 00:18:42,450
O peri gemiti di piacere. Sembra che l'imperatrice
avesse 365 amanti, uno per ogni giorno dell'anno.
164
00:18:42,640 --> 00:18:46,326
- E che l'anno dopo Ii cambiasse tutti. < E ci
credo, se no sai che noia? - (Michael) Annie?
165
00:18:46,720 --> 00:18:49,291
- E' gié tardi. Dobbiamo andar via.
< Ma che ora é?
166
00:18:49,600 --> 00:18:54,083
< E' mezzanotte. < Allora é Cenerentola.
- Break! L'arbitro interviene.
167
00:18:54,680 --> 00:18:56,045
Fine del primo round.
168
00:18:56,720 --> 00:19:02,204
( Michael) Scandaloso! ll tuo compor-tamento é stato
semplicemente scandaloso. Ma non hai un p0' di pudore?
169
00:19:02,480 --> 00:19:04,960
(Annie) Mi piace il pulpito
da cui viene la predica.
170
00:19:08,360 --> 00:19:11,039
Mandi per favore,
una bottiglia di whiskey al 615
171
00:19:11,040 --> 00:19:14,726
- (Annie) E dei sandwich, muoio di fame.
- E qualche sandwich
172
00:19:15,600 --> 00:19:21,767
Neanche un padre avrebbe fatto, quello che io
ho fatto per te. Scuole di lusso, vestiti, viaggi.
173
00:19:22,840 --> 00:19:27,687
- Penso di aver diritto ad un p0' di gratitudine.
- Grazie. E con questo il conto é chiuso.
174
00:19:28,760 --> 00:19:32,845
Tesoro, ma non capisci che quello che faccio,
é solo per il tuo bene?
175
00:19:33,480 --> 00:19:41,046
- Il mondo, oggi, é pieno di gente senza scrupoli che da t
vuole solo una cosa. - Ma pensa un p0', non me ne ero accorta.
176
00:19:41,800 --> 00:19:45,168
(Ouvenure, Gazza ladra - Rossini)
177
00:19:45,360 --> 00:19:47,488
Annie... (Bussano
alla pot-ta) Avanti.
178
00:19:47,760 --> 00:19:51,321
- Metta pure sul tavolo, grazie.
< Sul tavolo? Noi siamo della polizia!
179
00:19:51,440 --> 00:19:55,809
- Cosa significa questo?
- Significa che dovete venire subito con noi.
180
00:19:56,200 --> 00:19:57,884
- Mi dia almeno il tempo di vestirmi.
< Ceno.
181
00:19:58,560 --> 00:20:01,291
- Quanto a lei...
< Mia figlia non dentra. E' solo una bambina.
182
00:20:01,560 --> 00:20:03,130
< Mi lasci finire, prego.
183
00:20:04,400 --> 00:20:13,002
Come dicevo... quando a lei miss Marceau, puc') andare,
sappiamo che non é sua figlia. Ma non puc') restare qui.
184
00:20:13,320 --> 00:20:15,482
Abbiamo ordine di sequestrare tutto.
185
00:20:15,760 --> 00:20:20,322
- No, no. Non preoccuparti. Torno subito. Si
tratta certamente di un equivoco. - Andiamo?
186
00:20:23,120 --> 00:20:24,087
(Michael) Aspettami!
187
00:20:37,160 --> 00:20:39,811
Laggiu. Non riesco a svegliarla.
188
00:20:47,320 --> 00:20:53,566
Mademoiselle. Mademoiselle!
189
00:20:55,360 --> 00:21:00,360
- Che é successo? Vostro padre, messier
Perrot, non torneré all' albergo, per ora.
190
00:21:00,520 --> 00:21:05,560
- E' stato arrestato. Traffico di valuta.
- E io dove vado adesso?
191
00:21:05,960 --> 00:21:10,960
Possibilmente in un altro albergo, mademoiselle.
Ce ne sono di bellissimi in citté. Ma qui, no!
192
00:21:12,720 --> 00:21:17,009
- Ma non ho neanche un centesimo!
- Ma chi se ne flega!
193
00:21:19,960 --> 00:21:24,090
- E si spacciava per sua figlia,
anche. Quella puttana! - Merde.
194
00:21:26,400 --> 00:21:30,644
< Si, si, é in casa la signora.
Un momento prego.
195
00:21:31,680 --> 00:21:34,160
< E' una signorina, una cena Annie.
196
00:21:35,560 --> 00:21:40,560
- Oh, ciao cara. - Ciao Linda. Senti,
papa é dovuto andar via per affari.
197
00:21:41,040 --> 00:21:46,251
- Tu mi avevi proposto di venire qualche giorno
da voi. (Linda) Ma oer-to che puoi, sciocchina!
198
00:21:46,560 --> 00:21:52,169
- E' una gioia per noi. Prendi un taxi e vieni
di volata. Ti aspettiamo con ansia. - OK
199
00:21:53,040 --> 00:21:53,927
Tieni.
200
00:21:56,080 --> 00:22:02,725
(Angelo) Chi ha telefonato? Era Annie. Mi ha
chiesto se poteva venire qui, per qualche giorno.
201
00:22:03,200 --> 00:22:04,440
Suo padre é dovuto panire.
202
00:22:04,920 --> 00:22:09,920
- Sara un viaggio piuttosto lungo. Dice che rischia
cinque anni. (Linda) Michael in galera! Bene.
203
00:22:10,000 --> 00:22:12,571
(Angelo) lo lo avevo capito subito.
Non ha classe.
204
00:22:15,720 --> 00:22:16,960
(Annie) Fermi un momento.
205
00:22:41,480 --> 00:22:44,927
Annie! Benvenuta tra noi.
206
00:22:47,240 --> 00:22:50,687
- Oh scusa, ma non ho spiccioli per il
taxi. - Chang provvedi tu. - Bene signora.
207
00:22:53,760 --> 00:22:57,162
- Spero che la nostra casa, ti piaccia.
- Ne sono sicura.
208
00:22:57,400 --> 00:23:01,399
- (Annie) Per fonuna ho trovato subito il vostro
numero sulla guida, altrimenti...
209
00:23:01,400 --> 00:23:05,086
(Linda) Oh figurati. Bastava chiederlo
in albergo! Ad Honk Kong ci conoscono tutti.
210
00:23:07,560 --> 00:23:13,488
- Oh c'era un vaso uguale da Philip - Ci siamo
divisi la coppia. Sai qui si usa tra amici.
211
00:23:13,560 --> 00:23:16,848
Su, vieni. Ti mostro la tua camera. E' di sopra.
212
00:23:20,640 --> 00:23:23,405
- (Angelo) Buongiorno Annie. Felice
di rivederti! - Grazie Angelo.
213
00:23:24,080 --> 00:23:26,479
George ci ha invitati tutti da lui
per in drink, stasera
214
00:23:26,480 --> 00:23:28,244
- Allora ci vediamo lé.
- (Annie) D'accordo.
215
00:23:29,640 --> 00:23:32,559
- (Annie) Cosa fa esattamente Angelo?
- (Linda) Gioca con i miei miliardi.
216
00:23:32,560 --> 00:23:35,159
- (Annie) Al casinb?
- (Linda) Peggio, in borsa.
217
00:23:35,160 --> 00:23:37,439
_ - (Annie) E Ii perde?
' (Lmda) N°n P116, 8on0 troppi!
218
00:23:37,440 --> 00:23:40,922
- (Annie) E perché l'hai sposato?
- (Linda) Era un ragazzo attraente.
219
00:23:41,640 --> 00:23:48,649
Mi piaceva... benché sapessi che amava soprattutto
i miei soldi. Avrei fatto pazzie per lui, allora.
220
00:23:49,040 --> 00:23:51,566
Perché dici allora? Adesso non ti piace piu?
221
00:23:52,160 --> 00:23:56,370
- Non é facile spiegarlo ad una
come te, che é ancora... - Vergine?
222
00:23:56,800 --> 00:24:00,691
Ma non essere sciocca. Qualche esperienza
l'ho avuta anch'io.
223
00:24:01,360 --> 00:24:07,402
(Linda) Eh si. Guarda, guarda...
lo invece sono autodidatta.
224
00:24:07,960 --> 00:24:10,486
- (Linda) Ma scherzerai, vero?
- Perché?
225
00:24:10,720 --> 00:24:16,409
- (Linda) Ma non mi puoi chiedere quante volte sono
stata con un uomo. - Ma con quanti uomini, lo saprai.
226
00:24:16,520 --> 00:24:20,969
- Per chi mi hai preso, tesoro. Per
l'anagrafe tributaria? - Non te lo ricordi'?
227
00:24:21,160 --> 00:24:24,369
Annie! Come sei ingenua.
228
00:24:24,760 --> 00:24:33,726
Una donna per... poter assaporare le gioie del sesso, ha bisogno
di approcci, di atmosfera. Sono queste le cose da ricordare.
229
00:24:39,280 --> 00:24:45,811
- Ti ha fatto molto male, la prima volta? - Che
ti devo dire... lo non me lo ricordo neanche.
230
00:24:46,080 --> 00:24:52,122
- C'é molta differenza tra un uomo e un altro?
- Caspita! Ti piace questo?
231
00:24:53,200 --> 00:24:58,604
- Cos'é che conta di piu? Essere innamorati?
- Solo nel ricordo. Si.
232
00:24:59,520 --> 00:25:03,411
Ma, nel momento del coito, é Pattrazione
fisica che é fondamentale.
233
00:25:04,360 --> 00:25:09,359
E le sensazioni che ti procura,
sono scosse da 200 volts
234
00:25:09,360 --> 00:25:15,003
Prima io e Angelo scopavamo per notti intere
ma adesso stiamo cambiando stile.
235
00:25:15,240 --> 00:25:22,044
Mica che lui sia impotente, sai... Ma dice che oggi é piu
raffinato un avvio da Kamasutra e un finale autartico
236
00:25:22,440 --> 00:25:24,999
- Senza 200 volts?
- Prova.
237
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
- Ti piace?
- No
238
00:25:35,680 --> 00:25:40,680
- Mi ricordo un polinesiano, sembrava un ragno.
Ma quando si metteva in azione... che ritmo.
239
00:25:41,360 --> 00:25:44,284
- Ti piaceva?
- Diciamo che apprezzavo la sua tecnica.
240
00:25:44,360 --> 00:25:49,924
Peri: sai, io amo l'ar1e. E con un dito di fantasia
svegli anche una mummia.
241
00:25:50,400 --> 00:25:55,486
Pensa un p0', se gli uomini fossero scimmie,
quanta fantasia potrebbero avere!
242
00:25:56,800 --> 00:25:58,962
Goniniko.
243
00:26:03,320 --> 00:26:11,410
Vedi Annie, questo é il miglior afrodisiaco del
mondo. Caso mai ti servisse, bastano due cucchiaini.
244
00:26:12,080 --> 00:26:15,050
Se fosse lui ad essere depresso,
gli pub servire?
245
00:26:15,440 --> 00:26:22,642
Vedi, ad un uomo capita quando é distratto, nervoso,
preoccupato... Allora é meglio dargli una mano.
246
00:26:24,200 --> 00:26:29,161
(Linda) lmparerai tutti i trucchi, piccola.
Te Ii insegnerb io.
247
00:26:55,360 --> 00:26:58,648
-\/ai a cavalcare? - Ciao Linda.
- In un oer-to senso...
248
00:26:59,040 --> 00:27:02,408
- Ho appuntamento col mio amante.
- Cosa? Hai anche un amante fisso?
249
00:27:02,560 --> 00:27:05,131
Si capisce, se no che figura farei!
250
00:27:05,480 --> 00:27:11,886
- Fate l'amore qui? - Ger-to! Tutta la Honk Kong bene,
viene a scopare al circolo. Per questo é cosi caro.
251
00:27:13,720 --> 00:27:15,404
- (Linda) Ah, eccolo!
- (Annie) Ma quello é Henry.
252
00:27:15,480 --> 00:27:17,608
Peccato che stia sempre in tribunale.
253
00:27:19,000 --> 00:27:24,006
Uavvocato... Mica male.
254
00:27:25,960 --> 00:27:32,684
Ehi, dico bambina. Calma i bollenti spiriti.
E prenditi un gelatino.
255
00:29:21,640 --> 00:29:26,640
Sousa. Siamo in ritardo. Henry era par-ticolarmente in
forma, oggi. Comunque l'ho convinto a difendere tuo padre.
256
00:29:28,640 --> 00:29:31,799
- Mio padre, allora...
- Tl prego, affidati completamente ad Henry.
257
00:29:31,800 --> 00:29:35,691
La prigione per un uomo d'affari, é come
un albergo. Oggi entri, domani esci.
258
00:29:35,920 --> 00:29:41,529
Quella dové tuo padre, qui ad Hong Kong, é par-ticolarmente
confor-tevole. Quindi non hai niente da preoccuparti.
259
00:29:42,520 --> 00:29:45,649
Allora, se é cosi ben sistemato,
perché non lo lasciamo dentro?
260
00:29:46,160 --> 00:29:48,561
Cosi io, rifiato.
261
00:29:48,960 --> 00:29:51,964
Vedete... Michael non é mio padre.
262
00:29:53,120 --> 00:29:58,251
Oh, vieni piccola. Avremmo parecchie
cosette da raccontarci.
263
00:29:58,520 --> 00:30:01,279
< Volete sapere qual'é il segreto
per essere felici?
264
00:30:01,280 --> 00:30:07,401
00:30:09,919
< e un robusto stipendio americano.
266
00:30:09,920 --> 00:30:12,279
< Adesso, musical
267
00:30:12,280 --> 00:30:14,931
< Vi é piaciuta? Ne so a milioni!
268
00:30:15,520 --> 00:30:18,359
< Posso avere l'onore?
< Prego maesté!
269
00:30:18,360 --> 00:30:23,321
(Linda) Ti ha gié offer-to una par-te in suo
film'? Sta attenta, fa par-te della sua strategia.
270
00:30:24,080 --> 00:30:30,087
Se ti ho proposto di venire a fare un provino, é
perché sono convinto che hai delle grandi possibilité.
271
00:30:30,320 --> 00:30:32,359
- (Annie) Come si chiama il
film'? < Ciao Phil - Salve.
272
00:30:32,360 --> 00:30:35,279
- Vieni di lé che te lo spiego.
- (Annie) Ciao, sei in ritardo.
273
00:30:35,280 --> 00:30:38,602
Visto che il party é in tuo onore,
ti ho ponato un regalo.
274
00:30:38,720 --> 00:30:43,362
- E che cos'é? - Non mi é stato facile trovarlo.
E' un'antica cintura di castité mongola.
275
00:30:43,440 --> 00:30:47,001
- Indossala. Proteggeré meglio la tua verginité.
- Spiritoso.
276
00:30:47,320 --> 00:30:51,484
- Genevieve, comincia a sfilani il braccialetto.
- La chiave non de?
277
00:30:51,880 --> 00:30:56,886
- Oh te la conserve io.
- Eh no. Decido io chi, dove e quando.
278
00:30:58,000 --> 00:31:04,610
- Va bene. Come non detto. Ma ricordati, anche i
boccioli appassiscono. (Genevieve) Annie? Me la presti?
279
00:31:04,840 --> 00:31:11,724
- Cosi mio marito dormiré tranquillo! - Eho no, sarei
un incosciente. Scommetto che hai gié un'altra chiave.
280
00:31:15,920 --> 00:31:18,491
< Allora, ci stai?
(Genevieve) Ma c'e mio marito!
281
00:31:19,160 --> 00:31:22,687
- Il marito non conta.
- Conta, é campione di lotta libera.
282
00:31:22,880 --> 00:31:25,611
(Annie) Bobb? Ecco si, ti chiami Bobb
283
00:31:26,320 --> 00:31:32,202
(Annie) Bobb? Bobb vieni qui. Non scappare.
284
00:31:36,560 --> 00:31:40,724
(ll cucciolo piange)
(Annie) Bobb?
285
00:31:43,400 --> 00:31:48,400
(Annie) Ma dove? No! Non voglio. Vigliacco!
No lasciami. Non cosi. No non voglio.
286
00:32:03,960 --> 00:32:09,410
(Annie) Ahi. Si
287
00:32:13,880 --> 00:32:17,168
< (Ubriaco) E sapete chi é il piu infelice
degli uomini?
288
00:32:18,320 --> 00:32:25,204
< (Ubriaco) Quello che ha una casa giapponese,
un cuoco inglese, una moglie americana...
289
00:32:26,120 --> 00:32:28,248
< (Ubriaco) E uno stipendio cinese.
290
00:32:29,480 --> 00:32:30,891
< Ma come fa a ricordasele!
< E' carina.
291
00:32:31,760 --> 00:32:34,684
- Dov'é andata Annie?
- Mah, saré con Philip.
292
00:32:35,040 --> 00:32:37,168
Mi dispiace, io sono qui.
293
00:32:38,680 --> 00:32:42,446
- Angelo, dov'é Annie?
- Eccola lé.
294
00:32:43,120 --> 00:32:49,526
Annie tesoro mio che ti é successo?
295
00:32:49,680 --> 00:32:56,848
- Chi é state? Che bastardo!
- Non ho potuto vederlo. Era troppo buio giu.
296
00:32:57,720 --> 00:33:00,371
- Qualcuno chiami un dottore.
- Chi é che sta male?
297
00:33:00,960 --> 00:33:04,559
- Schifosi. Bastardi!
Vieni, tesoro.
298
00:33:04,560 --> 00:33:06,961
(Genevieve, ubriaca) Annie! La tua cintura.
299
00:33:07,840 --> 00:33:10,081
(Geevieve, ubriaca) Ormai tanto,
non le serve piu!
300
00:33:13,680 --> 00:33:20,802
< Respiri prego, cosi, ancora.
- Ma io sto bene. Cos'é questo casino?
301
00:33:20,960 --> 00:33:27,570
Si rilassi. Ora passiamo ad esaminare la par-te
lesa. Non si vergogni. Un medico non ha sesso.
302
00:33:28,800 --> 00:33:31,724
Bleah. Orrenda!
303
00:33:31,840 --> 00:33:34,650
< Si rivesta, prego.
304
00:33:35,040 --> 00:33:42,242
- Dot-tore, come sta? - Niente di grave, un piccolo
shock. Le ho dato delle medicine. Domani staré meglio.
305
00:33:42,520 --> 00:33:46,605
- Non é stata... violata?
- Violata? Violatissima!
306
00:33:48,480 --> 00:33:53,088
- (Linda) Buon viaggio, caro. Quando pensi di
tornare? - Tra una settimana, o anche prima.
307
00:33:53,440 --> 00:33:58,810
Oomunque, ti telefono da Tokyo, cosi mi
dai notizie di Annie. Povera bambina.
308
00:34:04,240 --> 00:34:05,969
(Angelo) A presto, amore.
309
00:34:06,880 --> 00:34:12,011
(Linda) Beh... ciao caro. Pensami!
310
00:34:13,640 --> 00:34:17,804
Cos'hai Annie, sei ancora sconvolta?
311
00:34:18,000 --> 00:34:24,167
Per forza! Ho atteso tanto di diventare donna,
e adesso non so nemmeno con chi é avvenuto.
312
00:34:24,440 --> 00:34:30,368
(Linda) Non pensarci piu cara. Gli uomini sono
tutti dei mascalzoni. Qualcuno lo é un p0' di piu.
313
00:34:30,520 --> 00:34:36,721
(Annie) No, non ci credo. Philip almeno é simpatico.
Magari fosse stato lui. (Linda) Philip? No, impossibile.
314
00:34:37,080 --> 00:34:42,849
(Annie) E' carino, giovane. E io ho tanta voglia di avere
una persona giovane accanto, che mi aiuti a dimenticare.
315
00:34:43,000 --> 00:34:45,731
(Linda) Dimenticare cosa?
(Annie) Tutto quanto.
316
00:34:46,120 --> 00:34:51,843
Avevo 13 anni quando ho conosciuto Michael.
E sono rimasta legata mani e piedi a lui.
317
00:34:52,280 --> 00:34:56,490
- Ero cosi sola.
- Non aver paura. Ci sono io adesso.
318
00:34:56,840 --> 00:35:01,840
- Non ho mai avuto nessuno, che mi volesse bene
davvero. - E i tuoi genitori, non ti amavano?
319
00:35:01,960 --> 00:35:05,646
- Oh, sono moni cosi presto.
- Ah si? E di che cosa?
320
00:35:06,160 --> 00:35:13,487
Eccesso di droga. Cosi finii da una zia,
che mi mise in collegio e poi conobbi Michael.
321
00:35:16,400 --> 00:35:19,165
- Quel farabutto!
- No, all'inizio no.
322
00:35:19,680 --> 00:35:25,687
(Annie) Era buono, premuroso, perc') era solo in
attesa. (Linda) Vedi one ho ragione? Doppio farabutto.
323
00:35:26,000 --> 00:35:28,128
(Linda) Comunque é passato, ormai.
Non ci pensare piu.
324
00:35:28,840 --> 00:35:32,731
(Annie) Si, si, ceno. Ma il presente non mi
sembra molto migliore.
325
00:35:32,880 --> 00:35:36,646
(Linda) Su, non drammatizzare. Non sei mica
la prima che é stata violentata.
326
00:35:36,880 --> 00:35:44,651
(Annie) Se non avrc') presto un uomo vero, che io possa
amare, temo che mi venga il complesso, la paura del maschio.
327
00:35:45,760 --> 00:35:50,288
(Linda) Beh, non c'é niente di tragico...
Vieni?
328
00:35:56,800 --> 00:36:01,800
- Tremila dollari Honk Kong.
- Quattromila, nemmeno un cent di meno.
329
00:36:02,320 --> 00:36:07,320
(Annie) Philip.
- Ci pensi su e mi faccia sapere.
330
00:36:08,680 --> 00:36:13,680
(Annie) Philip. Philip. No, ti prego non andare,
ascoltami. lo credo di amarti. Anzi ne sono sicura.
331
00:36:25,400 --> 00:36:31,965
(Annie) Ma tu sarai capace di amarmi
come voglio i0? Ce l'hai un... dito, di fantasia?
332
00:36:32,520 --> 00:36:41,008
(Annie) Pare che sia fondamentale per fare l'amore.
E io voglio, che il nostro amore... sia una favola.
333
00:36:59,120 --> 00:37:06,766
< Ma questo stranno occetto. Che cosa é?
- Se ricordo bene, un cazzo.
334
00:37:39,840 --> 00:37:49,170
- Oh guarda, questo letto del sospiro.
< Ya, si sentono ancora sospira.
335
00:37:49,440 --> 00:37:51,966
< Ah com'é bello.
< E' grande!
336
00:37:52,760 --> 00:38:02,681
< E che vionala. Non solo sospira, ma
(lnsieme) Si muove!
337
00:38:02,920 --> 00:38:09,121
(Linda, urlando) Bastardo! Mascalzone!
Lo odio! Lo odio!!
338
00:38:09,280 --> 00:38:12,799
Lo odio! Lo odio!
339
00:38:12,800 --> 00:38:18,364
(Linda) Schifoso! (Angelo) No, questo é un vaso
Ming! Vale una for-tuna, é un regalo di Philip
340
00:38:19,600 --> 00:38:24,439
(Linda) Lurido figlio di puttana!
- Figlio di put. Ma che cosa ti ha fatto?
341
00:38:24,440 --> 00:38:30,971
- Annie... é scappata con lui.
- E poi?
342
00:38:34,040 --> 00:38:36,008
- E poi.. Niente.
- ll vaso Ming!
343
00:38:36,280 --> 00:38:39,966
(Chang) La signora sta rompendo tutto
da due giorni. (Angelo) Eh'? Oh no!
344
00:38:43,200 --> 00:38:49,287
(Angelo) Su tesoro, non fare cosi. In fondo Annie
era solo un ospite. Perché te la prendi tanto?
345
00:38:50,440 --> 00:38:55,440
Non so, non so nemmeno come dirtelo Angelo. Annie, mi piace
da impazzire. Non mi era mai successo con una donna.
346
00:39:02,480 --> 00:39:09,762
- Mi é entrata nel sangue. Mi sono innamorata di lei.
- Non posso darti tor-to, al solito hai avuto gusto.
347
00:39:10,160 --> 00:39:18,329
(Linda) Sapessi com'é deliziosa! lo sono
disperata! Non posso vivere senza di lei.
348
00:39:18,840 --> 00:39:24,131
(Angelo) Non ti preoccupare, ci penso io. Non voglio
veder-ti soffrire. E poi, Philip é amico mio.
349
00:39:24,840 --> 00:39:29,402
- Questo che significa?
- Significa che non ci sono problemi.
350
00:39:29,840 --> 00:39:36,200
- Sicuro? - Assolutamente. Vedrai
che non potré dirmi di no.
351
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
- Ti prego Angelo, cercali subito. Ma non ho idea di dove
siano. L'ho gié chiesto a tutti. - Lascia fare a me.
352
00:39:47,480 --> 00:39:52,122
Ho un ottimo servizio... di informazioni.
353
00:40:01,520 --> 00:40:04,799
(Angelo) Ti prego Susan.
Voglio solo sapere dov'é Philip.
354
00:40:04,800 --> 00:40:09,966
Non lo so. Ma se lo sapessi non te lo direi.
Sono la sua stretta collaboratrice.
355
00:40:10,760 --> 00:40:16,642
- Quello non era di Genevieve? - Si. Ho
perso un amante, ma ho vinto un bracciale.
356
00:40:16,800 --> 00:40:24,571
Coraggio Susan... dopotutto sono stato il tuo
amante. A me puoi dirlo. Ho bisogno di vederlo.
357
00:40:25,880 --> 00:40:32,331
E' evidente che ho preso un grosso abbaglio.
Ero convinta che tu volessi vedere me!
358
00:40:33,200 --> 00:40:35,009
- Dimmi dov'é.
- (Susan) No
359
00:40:35,720 --> 00:40:41,204
- Dimmelo. Me lo devi dire!
- E va bene! Sono al Cho Tieng.
360
00:40:41,640 --> 00:40:51,527
(Rumore di campane a vento)
361
00:41:07,360 --> 00:41:12,360
(Recitano mantra)
362
00:41:27,560 --> 00:41:34,045
Sono felice. E' meraviglioso volersi bene.
363
00:41:55,280 --> 00:41:59,001
Oh, pardon.
364
00:42:00,000 --> 00:42:04,289
L'amore non é peccato. L'odio é peccato.
365
00:42:23,120 --> 00:42:29,810
- Sai dicono che abbia piu di 100 anni. Ma scolpisce
ancora meravigliosamente. - E magari fa anche l'amore.
366
00:42:29,920 --> 00:42:33,606
(Angelo) Ceno! Ma ci vorrebbe una come te.
367
00:42:34,680 --> 00:42:38,571
- Ci farb un sacco di soldi con questi.
- Sei un vero affarista tu.
368
00:42:52,120 --> 00:42:54,202
Choi chin.
369
00:42:59,880 --> 00:43:03,039
(Annie) Povero vecchio, mi da pena.
(Angelo) Perché?
370
00:43:03,040 --> 00:43:08,171
(Annie) Lo hai imbrogliato! Dici che i suoi lavori valgono tanto e
gli hai dato pochi spiccioli. (Angelo) Ma io ho bisogno di soldi.
371
00:43:09,400 --> 00:43:13,291
(Angelo) Sai perché? (Annie) No.
(Angelo) Ti porto via di qui.
372
00:43:13,400 --> 00:43:18,611
(Annie) E dove? (Angelo) A Kaolun. Ho una
casa laggiu. Ma per meglio dire, una capanna.
373
00:43:19,040 --> 00:43:22,931
(Angelo) Con poche centinaia di dollari, la
trasformo. (Annie) A me va bene cosi com'é.
374
00:43:23,040 --> 00:43:27,090
(Angelo) Se non l'hai mai vista. (Annie)
Anche un tugurio é una reggia, se ci sei tu.
375
00:43:29,400 --> 00:43:36,284
- Ciao Philip! Annie. - E' inutile che sprechi
il fiato. lo amo Philip e anche lui ama me.
376
00:43:36,440 --> 00:43:41,128
Le mie congratulazioni! Ma devo dini
due parole. Se Annie permette.
377
00:43:42,000 --> 00:43:46,449
- Di che si tratta?
- Oh, roba di affari. Su vieni.
378
00:43:54,320 --> 00:43:59,320
Non dimenticare che senza il mio appoggio. Tu sei
finito. Sono qui per offrir-ti una transazione.
379
00:44:00,440 --> 00:44:04,439
- Ti andrebbero bene mille dollari?
- Ma io le voglio bene.
380
00:44:04,440 --> 00:44:06,727
- Allora duemila.
- E anche lei mi ama.
381
00:44:07,160 --> 00:44:12,121
Diciamo cinquemila. Ma é l'ultima offena.
382
00:44:49,440 --> 00:44:54,079
(Annie) Che voleva? Hai concluso un affare?
383
00:44:54,080 --> 00:44:57,209
- (Annie) Che cosa gli hai venduto?
- Niente di imponante.
384
00:44:57,680 --> 00:45:03,289
Niente di importante! Allora io non sono importante
per te. Questi cosi, invece, si che lo sono!
385
00:45:03,680 --> 00:45:07,159
- Che verme che sei. lo ti odio! Ti odio!
- (Philip) Annie. No aspetta Annie.
386
00:45:07,160 --> 00:45:10,687
- (Philip) No, non fare cosi aspetta che ti
spieghi. (Annie) Non mi toccare! Non mi toccare!
387
00:45:11,240 --> 00:45:15,131
(Annie) Mi fai schifo. Schifo!
(Philip) No Annie!
388
00:45:27,160 --> 00:45:30,004
B0130.
389
00:45:47,000 --> 00:45:55,203
(Canzone in inglese) Ogni giorno un
altro gioco. Un incontro ogni notte.
390
00:45:57,000 --> 00:46:00,679
Quello é il modo di vivere
391
00:46:00,680 --> 00:46:05,680
Quello é il fulcro per il mondo
magico degli affari di cuore.
392
00:46:19,160 --> 00:46:25,281
E tenera é la notte
393
00:46:27,040 --> 00:46:33,969
lui la bacia ceno di amarla.
394
00:46:35,560 --> 00:46:41,567
É il modo dell'amore
395
00:46:43,480 --> 00:46:48,480
per sottolineare il gioco d'amore.
Dolce mistero della vita.
396
00:46:55,840 --> 00:47:00,687
Rilassati Annie. Vedrai quanto é piacevole.
397
00:47:03,200 --> 00:47:07,999
(Linda) lo voglio solo che tu sia felice.
E posso dani tutto quello che desideri.
398
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
Sei molto cara, ma non so
nemmeno io cosa voglio.
399
00:48:16,520 --> 00:48:19,719
- Ah, perb.
- Che c'é?
400
00:48:19,720 --> 00:48:24,442
- Lo so io cosa dé.
- Dai George, fammi guardare.
401
00:48:25,640 --> 00:48:32,091
(Henry) Perché Linda non torna'? lo capisco trascurare Angelo,
é il marito. Ma trascurare me che sono l'amante non é serio.
402
00:48:32,400 --> 00:48:36,166
- Ma cosa stanno facendo adesso?
- Sta un p0' zitto. Fammi guardare.
403
00:48:36,440 --> 00:48:40,047
- Ma insomma, vengono?
- (George) In un ceno senso...
404
00:48:41,320 --> 00:48:45,245
(Henry) Da qua!
405
00:49:03,280 --> 00:49:12,325
- Ora hai di nuovo Philip, e il braccialetto.
- Forse, dovrei passarlo ad Angelo, ora.
406
00:49:13,000 --> 00:49:18,609
(Gemiti e urla) (Signora) Ma che succede?
Qualcuno sta affogando?
407
00:49:18,720 --> 00:49:28,129
(Signora) Walter fa vedere. Oh! Soho nude! Che scandalo! Bisogneré
telefonare alla capitaneria, perché mandino qualcuno. Oh!
408
00:49:28,520 --> 00:49:33,399
(Slgnora) Walter! Sta attento! L'ultima volta,
ti é venuto un infarto!
409
00:49:33,400 --> 00:49:37,405
(Annie) Bobb, dai prendimi. Corri. Corri.
410
00:49:38,320 --> 00:49:46,046
Corri Bobb. Bello. Bello Bobb della sua Annie.
411
00:49:49,000 --> 00:49:55,246
Chang. Te l'ho detto tante volte che non sopporto cani
in casa. Toglilo di mezzo. Non lo voglio piu vedere.
412
00:49:56,040 --> 00:49:58,361
Come desidera.
413
00:50:00,920 --> 00:50:04,561
Tante nanne Bobb. Dolce.
414
00:50:04,800 --> 00:50:07,201
Buona notte, Bobb.
415
00:50:08,960 --> 00:50:11,719
- Allora ci vediamo domani.
- (Angelo) Notte.
416
00:50:11,720 --> 00:50:16,203
- (Linda) Poi... vengo a vedere,
se ti serve qualcosa. - Grazie.
417
00:50:16,800 --> 00:50:18,450
(Angelo) Vieni, cara.
418
00:50:22,360 --> 00:50:26,570
Non fani illusioni. Quella scapperé ancora.
419
00:50:28,440 --> 00:50:31,489
Preferisce gli uomini. E' evidente.
420
00:50:32,280 --> 00:50:37,280
(Linda) Allora che possiamo fare? - Non lo so. Per esempio,
se trovasse qui, quello che cerca, non scapperebbe.
421
00:50:44,000 --> 00:50:50,724
(Linda) Ma Angelo! Non vorrai...
proporle un domestico.
422
00:50:50,960 --> 00:50:58,208
(Angelo) Abbassarsi a tanto? No.
Uno della famiglia.
423
00:50:59,440 --> 00:51:04,440
(Annie canta "Le petite Aluette"
424
00:51:15,760 --> 00:51:17,603
(La gioia del sesso)
425
00:51:33,480 --> 00:51:42,366
(Annie) No Angelo. No.
Oh si. Si Angelo. Si
426
00:51:50,800 --> 00:51:56,409
(Annie, bisbigliato) Oh Aluette... Aluette.
427
00:52:03,240 --> 00:52:07,928
(Annie fa il suono di una tromba)
(Linda) Questo é il giusto posto del reggiseno!
428
00:52:24,000 --> 00:52:29,325
[(Linda) Quel porco di Angelo!
Mi pare che esageri. ]
429
00:52:30,080 --> 00:52:35,080
[( Linda) Guarda che occhiaie! Fino alle 4 del
mattino. Con me, oltre alla mezzanotte non é mai...]
430
00:52:39,040 --> 00:52:48,131
[(Linda) No, no, un momento. Una volta mi ha fatto
fare anche tilt! Una volta sola magari, perc'>...]
431
00:52:50,920 --> 00:52:58,042
[(Annie) Ecco, hanno fatto fuori il cane. Me Faspettavo.
Ohissé perché oer-ta gente, non puc') vedere le bestie]
432
00:52:59,160 --> 00:53:05,566
[(Annie) Ridi, ridi stronzo. Che tanto te la faccio
pagare. Ne ho di cose che mi sono rimaste sul gozzo.]
433
00:53:06,240 --> 00:53:11,240
[(Annie)"Fa le cosine col signore", "Accontenta
la signora". Oh, credete sia diver-tente?]
434
00:53:11,880 --> 00:53:16,880
[(Annie) E loro Ii, che si sentono dei benefattori, perché
mi fanno sguazzare nel lusso, come un topo nella fogna.]
435
00:53:18,520 --> 00:53:24,562
[(Annie) Perché ci sto? Perché voglio provare tanto schifo
di me stessa, da trovare il coraggio per uscire dal giro.]
436
00:53:25,000 --> 00:53:30,643
Puff! E non sei piu ne maschio. ne femmina.
Solo un self service per i vermi.
437
00:53:31,120 --> 00:53:36,120
[( Annie) Mi pare gié di sentire cosa diré questa
gente. "Ma perché, eppure non le mancava niente"]
438
00:53:38,200 --> 00:53:43,200
(Henry) Salute a tutti! Come va?
- (Linda) Ciao!
439
00:53:43,760 --> 00:53:47,401
(Henry) Sei pronta Annie? Se no, rischiamo
di far tardi. - (Annie) Si, eccomi.
440
00:53:48,760 --> 00:53:53,163
- (Henry) Vieni cosi? Non ti metti
nulla sulle spalle? - Ah, che stupida.
441
00:53:53,240 --> 00:53:58,240
- (Henry) Bene. Allora ci vediamo piu tardi. - (Linda)
Non ci mettete troppo. Siamo a colazione da Susan
442
00:53:59,880 --> 00:54:03,771
(Henry) lascia fare a me. Sono Pavvocato
piu veloce di tutto Poriente.
443
00:54:04,400 --> 00:54:09,247
(Henry) Andiamo? Ma, ti sei copena
abbastanza? Fa fresco in prigione.
444
00:54:09,280 --> 00:54:13,171
- Annie! - (Annie) Michael!
Che viso sciupato one hai.
445
00:54:14,000 --> 00:54:19,564
- Non é il Furama Hotel questo. - Uavvocato
mi ha detto che ti faré uscire presto.
446
00:54:20,120 --> 00:54:24,039
Si, lo so. E mi espelleranno
dal paese, come indesiderabile.
447
00:54:24,040 --> 00:54:27,519
(Annie) In fondo é sempre meglio di un processo.
O tu ci tenevi a rimanere a Honk Kong.
448
00:54:27,520 --> 00:54:32,520
Lo sto bene ovunque, vicino a te. Sai, ce ne torneremo
in Canada. O va bene Londra? Ti piace Londra?
449
00:54:35,560 --> 00:54:42,170
- Michael, io, io non tornerb piu con te.
- Ma che dici?
450
00:54:42,200 --> 00:54:47,366
(Angie) Cosa pretendevi? Che continuassimo a giocare
a "papino e figlietta", fino al giorno del giudizio?
451
00:54:48,480 --> 00:54:55,204
Ormai, io non sono piu vergine.
Dai, non prenderla cosi tragicamente.
452
00:54:56,040 --> 00:55:02,844
- Era logico che succedesse, prima o poi.
- Vedi, io speravo che fosse poi.
453
00:55:05,160 --> 00:55:10,246
Mi illudevo di poter fani felice a modo mio.
Sbagliavo, lo so.
454
00:55:11,720 --> 00:55:18,524
L'ho capito stando qui. ne ho avuto di tempo per pensare. Mi sono
reso conto di tutti gli errori commessi, e del bisogno che hai...
455
00:55:19,560 --> 00:55:24,691
di godere la tua giovinezza. Per cui ti dico:
fai quello che vuoi Annie.
456
00:56:11,600 --> 00:56:18,165
(Annie) No. No. Aiuto!
Aiuto, Cheng!
457
00:56:49,040 --> 00:56:55,047
Stop! Basta. Basta. Basta. Finito per oggi.
458
00:56:55,200 --> 00:57:01,048
Che disastro. Uno schifo. Via! Toglietevi
dai piedi. Andate via. Andatevene.
459
00:57:01,640 --> 00:57:06,640
- Deliziosa. Sei stata fantastica. Vorrei fare Cleopatra
con te. - Dai non prendermi in giro. Mi sono diver-tita.
460
00:57:12,560 --> 00:57:15,564
Riuscirai
461
00:57:15,880 --> 00:57:19,566
- Sousa, George. O'é un giornalista di "Variety"
che vorrebbe... - Non rompere i coglioni!
462
00:57:22,040 --> 00:57:25,931
< Carissimo, come vé, ti aspettavo.
463
00:57:30,400 --> 00:57:32,801
Parli la mia lingua?
464
00:57:34,600 --> 00:57:39,600
< (Angelo) Siamo molto preoccupati. Sola, in giro per Honk Kong,
con un bruto. - lo ho diramato i suoi connotati ai miei uomini.
465
00:57:42,000 --> 00:57:46,679
Sono stata una vera idiota a dani retta.
Bella trovata hai avuto.
466
00:57:46,680 --> 00:57:51,239
- "Sta tranquilla, se troveré qui quello
che vuole, non avré piu bisogno di scappare"
467
00:57:51,240 --> 00:57:54,279
Si, si, daccordo. Ma sono tre giorni
che Annie é sparita.
468
00:57:54,280 --> 00:57:56,806
Fa quello che vuoi, ma me la devi trovare.
469
00:57:57,160 --> 00:57:59,481
Sta tranquillo Angelo, a tra poco, spero.
470
00:58:00,040 --> 00:58:08,209
- In fondo questo dimostra, che tu a letto non vali
proprio niente. - lo'? L'amante ufficiale eri tu.
471
00:59:25,360 --> 00:59:28,921
(Parlano in cinese)
472
00:59:56,640 --> 01:00:00,326
(Parlano in cinese)
473
01:00:11,360 --> 01:00:13,362
(Annie) Tieni. Non sono capace.
474
01:00:17,120 --> 01:00:19,691
(Annie) Ce ne andiamo?
475
01:00:21,000 --> 01:00:24,083
(Tutti insieme) Bye bye.
(Annie) Thank you.
476
01:00:52,200 --> 01:00:59,084
Chen, tieni. Puntala sul sette. Oggi é il sette, ed é il
giorno in cui ti ho conosciuto. Ci porteré bene, vedrai.
477
01:01:39,680 --> 01:01:42,843
- E' americana?
- No, francese
478
01:01:44,440 --> 01:01:48,047
- Ma lei non gioca?
- Sarebbe pericoloso con quella fiches
479
01:01:50,040 --> 01:01:55,040
- Si se una qualsiasi donna la gioca e vince, é
tutto regolare. Ma se perde... le tocca pagare!
480
01:01:56,600 --> 01:01:59,649
Ma dando cosa?
481
01:01:59,800 --> 01:02:03,885
La cosa!
482
01:02:05,280 --> 01:02:10,280
La mia cosa? Oh Mon Dieu. Cheng!
La mia fiches
483
01:02:26,280 --> 01:02:29,204
Ma allora ho perso!
484
01:02:34,600 --> 01:02:37,206
(Parla in cinese)
485
01:02:39,000 --> 01:02:40,923
Chen!
486
01:03:08,200 --> 01:03:11,363
(Parla in cinese)
487
01:03:12,480 --> 01:03:16,530
< Spogliati. E' la regola.
488
01:03:33,040 --> 01:03:37,250
Oh! Ma non é possibile.
489
01:03:57,960 --> 01:04:00,361
(Annie) Chen! Presto, filiamo.
490
01:04:15,120 --> 01:04:17,202
(Sirena della polizia)
491
01:04:17,440 --> 01:04:19,807
C'é la polizia, corri!
492
01:04:38,040 --> 01:04:40,361
Ferma!
Prendetela.
493
01:04:41,640 --> 01:04:43,210
< Ferma!
< Non correre!
494
01:04:46,720 --> 01:04:48,688
< Ferma! Ferma!
495
01:04:49,280 --> 01:04:51,760
< Signorina, venga fuori!
496
01:04:57,360 --> 01:05:00,409
< Signorina,! Ma... per favore.
497
01:05:03,640 --> 01:05:06,450
< Signorina, venga con noi.
- No. No.
498
01:05:08,480 --> 01:05:12,246
- Abbiamo trovato la ragazza, signore.
- Ah, finalmente!
499
01:05:13,760 --> 01:05:16,001
I suoi amici Paspettano.
500
01:05:17,320 --> 01:05:22,320
Annie! Mi hai fatto stare cosi in pena tesoro. O'é una
bella sorpresa che ti aspetta: Bobc') é ritornato a casa.
501
01:05:25,760 --> 01:05:29,003
- Ah, Si?
- Grazie Joe
502
01:05:32,760 --> 01:05:41,202
- ll mondo é migliore di quanto non si creda.
Tu hai un cuore d'oro, Angelo. - Eh, lo so.
503
01:05:49,520 --> 01:05:54,162
- (Annie) Bobb!
- (Chang) Piu bello e vispo che mai, signorina.
504
01:05:54,800 --> 01:06:00,091
- (Annie) Ma dovera? - (Chang) Ecco, io lo
avevo dato a loro. Lo hanno tenuto molto bene.
505
01:06:04,040 --> 01:06:05,565
Aspetta!
506
01:06:06,880 --> 01:06:08,564
Ti prego, entra un memento.
507
01:06:08,680 --> 01:06:15,211
Lo voglio parlare con te. Sei stato cosi buono
con Bobb. Su, rimani.
508
01:06:28,400 --> 01:06:32,086
(Angelo) Ma come sarebbe? Almeno di notte,
Annie tocca a me.
509
01:06:32,480 --> 01:06:35,086
- (Linda) Si, e perché?
- (Angelo) lo durante il giorno lavoro!
510
01:06:35,280 --> 01:06:38,439
(Linda) Appunto! E io lavoro di notte.
Non sta ate decidere!
511
01:06:38,440 --> 01:06:41,879
(Annie) E nemmeno ate cherie,
sono io che decido.
512
01:06:41,880 --> 01:06:51,210
- E a cominciare da stanotte, dormirc') solo con
Bobc'). Contento Bobc')? - (Angelo) Accidenti a Bobc')
513
01:07:03,440 --> 01:07:08,844
- Pensi che se ne andré di nuovo? - Perc') ho
il sospetto che noi due, non gli bastiamo piu.
514
01:07:09,960 --> 01:07:13,959
- E cosa suggerisci, di fondare
una cooperativa, per soddisfarla?
515
01:07:13,960 --> 01:07:18,960
Passiamola ad Henry. Pub darsi che lui,
sia la persona giusta.
516
01:07:19,920 --> 01:07:23,891
- (Henry) Salve, coppia felice!
- (Linda) Ciao, Henry!
517
01:07:25,640 --> 01:07:30,931
- Come mai é venuto?
- E' il tuo amante, no?
518
01:07:33,160 --> 01:07:39,008
E cosi, per far rimanere la cosa in famiglia, gli
ho proposto di passare qualche giorno con noi.
519
01:07:41,120 --> 01:07:43,646
- Come stai?
- Bene.
520
01:07:49,880 --> 01:07:54,488
- (Linda) Non lo trovi sexy? - (Annie)
Vuoi dire, one e l'uomo one fa per me?
521
01:07:54,720 --> 01:07:56,882
- Ma tu sei matta!
- Perché?
522
01:08:14,840 --> 01:08:19,164
(Annie) Ehi, aspettami! Vengo con te.
523
01:09:54,000 --> 01:09:56,606
(Annie) Allora non sei un cinese,
sei un buddista.
524
01:09:56,960 --> 01:10:00,806
- Buddisti ce ne sono in tutti i paesi.
- (Annie) Eh gié, é vero.
525
01:10:02,200 --> 01:10:07,604
- E ami vivere cosi? Dividendo il cibo
e tutto il resto con gli altri'? < Si.
526
01:10:09,080 --> 01:10:11,447
- Sei felice?
- Si
527
01:10:27,280 --> 01:10:30,807
(Annie) lo credevo che tu fossi un ragazzo.
< lnvece mi chiamo Sarah
528
01:10:31,200 --> 01:10:35,683
(Annie) Non sapevo che ci fossero anche donne,
tra i bonzi. (Sarah) ll sesso tra noi non conta.
529
01:10:36,920 --> 01:10:40,399
(Sarah) E' imponante per te?
(Annie) Non lo so ancora.
530
01:10:40,400 --> 01:10:48,000
(Sarah) Ma cosa stai cerdando dalla vita'? (Annie) E
chi lo sa. Forse l'amore. Qualcuno che mi ami davvero.
531
01:10:56,000 --> 01:11:00,759
Un giorno troverai l'amore, ma poi passeré.
532
01:11:00,760 --> 01:11:05,760
E tu andrai alla ricerca di un altro, e cosi via. Se
é solo questo che vuoi, non troverai mai la felicité
533
01:11:07,880 --> 01:11:12,880
- E allora che cosa dovrei desiderare?
- Conoscere te stessa, ed essere libera.
534
01:11:14,160 --> 01:11:20,088
- Lo so che la polizia ha anche altri compiti, ma é tutto il giorno
che manca, Joe! - (Joe) Ma sei proprio sicuro che é sparita?
535
01:11:20,160 --> 01:11:23,959
- Ma é ovvio che é sparita! Altrimenti
ci sarebbe! - (Joe) Anche questo é vero.
536
01:11:23,960 --> 01:11:25,559
- Allora a chi debbo rivolgermi, all'Onu?
537
01:11:25,560 --> 01:11:30,560
Mi dispiace. Non l'abbiamo ancora trovata. Ma ti prometto
che ti chiamo appena la rintracciamo. Stai tranquillo.
538
01:11:31,480 --> 01:11:35,610
(Joe) Mi ha dato piu guai quella ragazza,
che l'intera flotta americana in libera uscita.
539
01:11:35,680 --> 01:11:39,127
- (Annie) Bella questa collana.
- (Sarah) Non la pono perché é bella.
540
01:11:39,280 --> 01:11:42,250
- (Annie) E allora perché?
- Per ricordare.
541
01:11:43,280 --> 01:11:45,760
Ogni bacca significa qualcosa.
542
01:11:55,640 --> 01:11:58,564
Se vuoi dei frutti, non hai che da coglierli.
543
01:11:59,440 --> 01:12:03,559
Quasi quasi, viene voglia anche a me
di vivere cosi. E' molto piu semplice.
544
01:12:03,560 --> 01:12:07,884
- Ceno. Molto di piu.
- Allora posso restare con te?
545
01:12:07,920 --> 01:12:13,563
- No temo di no. Dobbiamo panire di nuovo.
- E dove andrete?
546
01:12:13,840 --> 01:12:18,926
- In India. Par-tiremo domani.
- lo adoro viaggiare.
547
01:12:19,400 --> 01:12:29,082
No, non é vero. Tu non viaggi. Tu fuggi da te stessa.
lnvece devi scoprire chi sei e vivere la tua vita.
548
01:12:30,000 --> 01:12:32,401
Non buttarla, come hai fatto finora.
549
01:12:35,960 --> 01:12:42,161
- (Angie) lnsegnami ad essere come te. Mi sento cosi
confusa. - Per prima cosa, cerca di essere serena.
550
01:12:42,400 --> 01:12:49,170
- Dici bene tu. E come faccio dopo tutto quello che mi é
successo? - ll passato é il passato, guarda al futuro.
551
01:12:50,760 --> 01:12:54,207
Ti prego, lasciami venire con te.
552
01:12:54,760 --> 01:13:00,529
No, Annie. La tua vita é diversa. E devi
percorrerla fino in fondo da sola. Sorridendo.
553
01:13:02,200 --> 01:13:07,200
- Ma qui mi trattano tutti come un oggetto.
- Vedi, ti trattano come un oggetto perché agisci come se lo fossi.
554
01:13:09,080 --> 01:13:15,645
Invece devi essere padrona di te stessa. Devi
costruire la tua vita e farne uso. Non far-ti usare.
555
01:13:23,680 --> 01:13:28,680
- Ma io voglio far felici gli altri. - Non si
puc') dare la felicité, quando non si é felici.
556
01:13:28,760 --> 01:13:34,324
(Sarah) Se la mia bisaccia é vuota, non posso
dividere il mio cibo con chi non ne ha.
557
01:13:38,240 --> 01:13:43,565
- (Annie) Mai nessuno mi aveva detto di camminare
da sola. - Allora comincia da questo momento
558
01:13:43,600 --> 01:13:49,448
- E promettimi che non dipenderai mai
piu da nessuno. Prometti. - Lo giuro.
559
01:14:23,960 --> 01:14:28,960
- (Annie) Buono Bobc'), su. - Ma come signorina
va via cosi, senza aver dettoniente a nessuno?
560
01:14:30,480 --> 01:14:35,039
I signori la stanno cercando in citté
561
01:14:35,040 --> 01:14:42,322
- Chang, di solito, qui quanto prende una
pattana? - Varia da puttana a puttana.
562
01:14:44,880 --> 01:14:48,726
- Una come me?
- Diciamo... 80 dollari americani.
563
01:14:49,360 --> 01:14:52,921
Ottanta dollari hai detto... Dunque... Vediamo...
564
01:14:53,800 --> 01:14:57,168
Hmm... Quanto fa venti volte ottanta?
565
01:14:58,120 --> 01:15:06,642
- No, No. Che dico. Venticinque volte ottanta - Venticinque
per... Un momento che prendo mio calcolatore quasi elettronico.
566
01:15:17,400 --> 01:15:20,244
Duemila dollari tondi tondi
567
01:15:23,120 --> 01:15:26,279
(Chang) Ma cosa fa signorina?
568
01:15:26,280 --> 01:15:31,889
Dirai ai signori, che ho prelevato soltanto
quanto mi dovevano, per le mie prestazioni.
569
01:15:35,280 --> 01:15:38,284
- Choi chin Chang.
- Choi chin
570
01:15:43,680 --> 01:15:48,686
Taxi! Taxi!
571
01:15:48,960 --> 01:15:50,689
Oh, merde!
572
01:15:58,400 --> 01:16:07,081
[(Sarah) Devi essere padrona di te stessa.
Costruirla e farne uso. Non fani usare]
573
01:16:25,360 --> 01:16:29,365
- Annie!
- Michael, che cosa fai qui?
574
01:16:29,520 --> 01:16:32,330
- Quando sei uscito?
- (Michael) Pochi minuti fa.
575
01:16:32,480 --> 01:16:35,723
Dovevano ponarmi alraeropono di filato.
Mi hanno espulso da Honk Kong
576
01:16:36,760 --> 01:16:41,760
- Ma Ii ho persuasi a passare prima di qui. Volevo
prima rivederti. Ho fatto bene? - Hai fatto benissimo.
577
01:16:43,000 --> 01:16:46,079
- Anzi, mi dai un passaggio?
- (Michael) Fino all'aeropor1o, o piu in la?
578
01:16:46,080 --> 01:16:49,209
- Fino all'aeropor1o, é ovvio.
- (Michael) Eh si, é ovvio.
579
01:17:14,880 --> 01:17:17,281
(Linda) Ferma!
580
01:17:17,720 --> 01:17:21,930
- Quella é Annie, é con Michael!
- Svelto, segua quell'auto.
581
01:18:16,480 --> 01:18:20,166
- (Linda) Mio Dio, sono tornati insieme!
- (Angelo) E' incredibile!
582
01:18:22,800 --> 01:18:24,404
(Linda) Ma...
583
01:18:29,240 --> 01:18:32,130
- Dov'é Annie?
- E' qui in giro.
584
01:18:32,640 --> 01:18:37,640
- Champagne? - Senti non fare il furbo. Se pensi che
la lasciamo par-tire con te, ti sbagli di grosso.
585
01:18:39,360 --> 01:18:42,519
Non vuole piu saperne dei vostri giochetti.
E' cambiata ormai
586
01:18:42,520 --> 01:18:47,520
- (Angelo) Davvero? Per merito tuo? - No. Forse
di nessuno. E' diventata una donna e ha capito.
587
01:18:48,040 --> 01:18:53,604
- (Angelo) Che cosa? - Che la giovinezza é
un dono prezioso che non bisogna sprecare.
588
01:18:53,680 --> 01:18:58,279
- (Angelo) E allora lasciala andare!
- E' esattamente quanto sto facendo.
589
01:18:58,280 --> 01:19:02,251
(Linda) Angelo! Angelo, vieni!
590
01:19:04,560 --> 01:19:12,081
(Linda) Ti prego Angelo, fa qualcosa! lo non posso
vivere senza di lei, diglielo tu. Non vuole ascoltarmi.
591
01:19:12,200 --> 01:19:15,124
- Non preoccupani amore, lascia fare a me.
- (Linda) Mi raccomando!
592
01:19:21,040 --> 01:19:25,807
Ascoltami tu non devi par-tire. lo ti amo. Non posso
piu fare a meno di te. lo mi sono innamorato!
593
01:19:26,280 --> 01:19:31,446
Annie, farc') tutto quello che vuoi. Divorzio da Linda e ti
sposo. Oppure ti faccio diventare presidente di una banca...
594
01:19:32,640 --> 01:19:36,770
Se non rimani, Linda mi rovina.
595
01:19:37,320 --> 01:19:40,449
E chi se ne frega, Angelo.
61332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.