Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,950 --> 00:00:13,510
Под знаком тельта.
2
00:00:39,370 --> 00:00:40,870
Жил да был граф.
3
00:00:42,610 --> 00:00:48,530
Настоящий старый пердун, который
проводил жаркое лето
4
00:00:48,530 --> 00:00:53,690
1924 года, подглядывая за девушками на
пляже.
5
00:00:54,550 --> 00:01:01,170
Кроме прочего, можно добавить, что звали
его графон Либерил, и что
6
00:01:01,170 --> 00:01:07,750
благодаря ему жители городка жили легко
и беззаботно.
7
00:01:09,729 --> 00:01:16,070
Благодаря богатству графа никто не
платил никаких
8
00:01:16,070 --> 00:01:19,670
налогов, которые обошлись бы каждому в
кругленькую сумму.
9
00:01:21,230 --> 00:01:23,630
О, это великолепно!
10
00:01:25,770 --> 00:01:27,890
Не останавливайся, пожалуйста.
11
00:01:29,030 --> 00:01:34,930
В то время деньги интересовали графа
гораздо меньше, чем городские юные
12
00:01:36,480 --> 00:01:41,700
которых к его неудовольствию строго
опекали их матери. Супруга полицейского
13
00:01:41,700 --> 00:01:47,940
Зулалия Стрис, жена бургомистра Герта
Андерсон, стерегущая свою дочь
14
00:01:47,940 --> 00:01:54,220
Дюрику, Хильда Пилисен, жена аптекаря,
15
00:01:54,220 --> 00:02:00,080
жена главного редактора и строгая жена
пастора,
16
00:02:00,640 --> 00:02:03,500
хранительница добродетели города.
17
00:02:07,399 --> 00:02:09,560
Старый граф жил в большом замке.
18
00:02:09,940 --> 00:02:11,360
Вот, пожалуй, и все.
19
00:02:12,060 --> 00:02:18,140
Пока бы кто -то женщин города проводили
время на пляже, мужчины занимались
20
00:02:18,140 --> 00:02:19,140
своими делами.
21
00:02:31,320 --> 00:02:33,620
Бургомистр знал каждый житель городка.
22
00:02:34,490 --> 00:02:36,310
Он был самой популярной фигурой.
23
00:02:40,430 --> 00:02:43,510
Балдеете? Доброе утро, господин
бургомистр.
24
00:02:45,350 --> 00:02:49,890
Очаровательный городской врач, доктор
Салвисен, заботился о больных и
25
00:02:51,190 --> 00:02:55,750
Он также помогал аптекарю Пиллисену,
который был по совместительству
26
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
цирюльником.
27
00:02:57,380 --> 00:03:02,160
Пастор Фьюденхой, который был хранителем
пожертвований Грасса, и его сын Гектор,
28
00:03:02,280 --> 00:03:07,400
помолвленный с дочкой бургомистра
Дюрикой, всегда оказывался в нужное
29
00:03:07,400 --> 00:03:11,640
нужном месте. Ты знаешь мой распорядок,
сынок, не так ли? Ну, иди.
30
00:03:12,720 --> 00:03:14,160
Спасибо, дорогой отец.
31
00:03:15,740 --> 00:03:18,140
Не потрать их все в известном месте.
32
00:03:20,340 --> 00:03:23,700
Карола Сайерсен была известна в городе
как девка.
33
00:03:26,160 --> 00:03:30,540
Она жила на окраине города, и
поговаривали, что она зарабатывает на
34
00:03:30,540 --> 00:03:36,280
рукоделием, а также прочими делами. Она
опекала Альберто, и у них был какой -то
35
00:03:36,280 --> 00:03:37,520
совместный бизнес.
36
00:03:46,040 --> 00:03:50,000
У пасторов Юдинхоя были и другие
интересы, кроме денег.
37
00:04:13,870 --> 00:04:18,029
Но ничего в этой жизни не вечно,
особенно если граф не молод.
38
00:04:21,610 --> 00:04:28,150
И в один прекрасный летний день его
подвело сердце. Во время совершения
39
00:04:28,150 --> 00:04:33,730
интимного процесса самым почитаемым
жителем города случился удар.
40
00:04:44,330 --> 00:04:45,330
Что случилось?
41
00:04:46,670 --> 00:04:47,670
Ох!
42
00:04:50,310 --> 00:04:54,290
Я всегда говорил графу, что... Он
43
00:04:54,290 --> 00:05:00,650
не должен себя доводить до такого
состояния возбуждения.
44
00:05:09,390 --> 00:05:13,850
Не знаете ли, он оставил завещание. Ну,
насчет наследства и прочего.
45
00:05:14,550 --> 00:05:17,650
Это насчет того, что все денежки пойдут
в казну города.
46
00:05:17,970 --> 00:05:18,970
Не так ли?
47
00:05:19,230 --> 00:05:21,410
Я всегда думаю о жителях города.
48
00:05:22,430 --> 00:05:25,110
Да, граф, конечно, оставил завещание.
49
00:05:26,090 --> 00:05:27,330
Слава Богу!
50
00:05:32,830 --> 00:05:33,850
Номер 32
51
00:05:38,830 --> 00:05:39,809
Ох ты!
52
00:05:39,810 --> 00:05:41,350
Да, я слышал.
53
00:05:42,870 --> 00:05:43,890
Спасибо.
54
00:05:49,450 --> 00:05:56,290
Во -первых...
55
00:05:56,290 --> 00:05:57,290
Ах!
56
00:05:59,710 --> 00:06:00,730
Да.
57
00:06:03,230 --> 00:06:07,250
Говорит Салвикен. Бургомистр Фелли
Хандерпен. Кто там?
58
00:06:07,820 --> 00:06:08,920
Нельзя откладывать.
59
00:06:09,140 --> 00:06:10,180
Что нельзя?
60
00:06:10,540 --> 00:06:14,420
Вам лучше приехать. Хорошо, непременно
буду.
61
00:06:17,540 --> 00:06:22,520
Во -вторых, я слышал от твоей матери,
что тебя видели...
62
00:06:22,520 --> 00:06:27,780
Мандрит Нактет.
63
00:06:29,900 --> 00:06:32,780
Откуда ты это взяла, мама? Где ты это
видела?
64
00:06:33,700 --> 00:06:38,780
Прекрати сосать эту дрянь и послушай. Я
в третий раз пытаюсь тебе объяснить, как
65
00:06:38,780 --> 00:06:42,480
должен себя чувствовать Гектор, когда ты
занимаешься с какими -то отвязными
66
00:06:42,480 --> 00:06:49,280
активистками. Мы обручили тебя сыном
священника, достойным, добропорядочным
67
00:06:49,280 --> 00:06:54,280
молодым человеком, который в будущем
должен занять мое место. Но, папа, я не
68
00:06:54,280 --> 00:06:57,300
делаю ничего, чтобы компрометировало
моего любимого Гектора.
69
00:06:58,020 --> 00:06:59,180
Хотелось бы надеяться.
70
00:07:00,980 --> 00:07:01,980
Да, спасибо.
71
00:07:03,370 --> 00:07:05,310
Я должен бежать. Служба.
72
00:07:06,790 --> 00:07:08,570
Тебе лучше пойти домой, Гектор.
73
00:07:08,870 --> 00:07:12,650
Окей. И прекращай свою активистскую
деятельность.
74
00:07:16,010 --> 00:07:18,110
До свидания. До свидания.
75
00:07:28,350 --> 00:07:31,250
Он уже... Нет, пока нет.
76
00:07:31,880 --> 00:07:33,680
Но я уже ничем не могу помочь.
77
00:07:34,000 --> 00:07:36,560
Так что нужны только вы и пастор, не так
ли?
78
00:07:38,060 --> 00:07:39,700
Да, да, да, да.
79
00:08:53,180 --> 00:08:55,180
Андреас, мне тебя так не хватает.
80
00:08:55,580 --> 00:08:56,580
Дювека.
81
00:09:14,540 --> 00:09:16,300
Скоро я стану главврачом.
82
00:09:17,300 --> 00:09:21,020
И тогда мы поженимся, и все равно, что
скажет твой отец, хорошо?
83
00:09:21,600 --> 00:09:23,480
Но я не могу долго ждать из -за Гектора.
84
00:09:24,500 --> 00:09:27,160
Потерпи немного, пока меня не утвердят в
Копенгагене.
85
00:09:29,200 --> 00:09:30,200
Да, дорогая.
86
00:10:00,810 --> 00:10:06,430
Наконец он совсем успокоился. Старый
грязный развратник. В конце концов, он
87
00:10:06,430 --> 00:10:08,890
где и положено быть старому грязному
ублюдку.
88
00:10:10,670 --> 00:10:13,950
Это позор. И это будущее нашего города.
89
00:10:15,590 --> 00:10:22,130
Да, Господь дал, и Господь взял. Он был
грязной свиньей. Да, скандал на весь
90
00:10:22,130 --> 00:10:23,130
город.
91
00:10:55,780 --> 00:10:58,260
Господа, разрешите открыть это собрание.
92
00:10:58,560 --> 00:11:04,440
Граф Ливерхаут не был тем, чем нам
казался.
93
00:11:06,120 --> 00:11:10,140
Даже с преклонным возрастом он продолжал
быть до последней минуты старым
94
00:11:10,140 --> 00:11:16,840
упрямцем, со своими интересами. Наш
город будет всегда в долгу у этого
95
00:11:17,460 --> 00:11:20,080
Будьте добры, принесите нам его
завещание.
96
00:11:37,900 --> 00:11:43,100
прежде чем огласить его последнюю волю,
я предлагаю всем нам почтить его память
97
00:11:43,100 --> 00:11:44,100
минутой молчания.
98
00:14:31,390 --> 00:14:33,230
Такой осталась память о нем.
99
00:14:35,290 --> 00:14:37,470
Итак, позвольте нам...
100
00:14:37,470 --> 00:14:45,790
О,
101
00:14:45,890 --> 00:14:49,370
Господи! Вероятно, она получит все. Кто?
102
00:14:49,690 --> 00:14:52,290
О чем там речь? Давайте, читайте.
103
00:14:52,630 --> 00:14:53,770
Нас одурачили?
104
00:14:54,170 --> 00:14:55,570
Да. Нет.
105
00:14:58,190 --> 00:15:02,830
Я не желаю, чтобы вы все скорбили по
поводу моей утраты, поэтому я приглашаю
106
00:15:02,830 --> 00:15:04,450
весь город на пышную вечеринку.
107
00:15:04,710 --> 00:15:11,070
Моим дорогим служанкам, Билли и Джонни,
завещаю пожизненное обеспечение в
108
00:15:11,070 --> 00:15:16,790
размере 25 тысяч крон ежегодно.
Остальное же мое состояние. Я завещаю
109
00:15:16,810 --> 00:15:21,630
который будет рожден вне брака под
знаком тельца.
110
00:15:25,100 --> 00:15:30,360
и который останется в городе и приложит
все усилия, чтобы потратить мои деньги
111
00:15:30,360 --> 00:15:31,360
на благо.
112
00:15:31,660 --> 00:15:36,340
Если это случится, то фортуна графа от
нас не отвернется, и мы снова не будем
113
00:15:36,340 --> 00:15:37,540
должны платить налоги.
114
00:15:43,200 --> 00:15:44,220
Погодите, тут еще.
115
00:15:46,740 --> 00:15:51,080
Каждый налоговый платеж будет удержан,
пока не родится внебрачный ребенок под
116
00:15:51,080 --> 00:15:52,080
знаком тельца.
117
00:15:53,770 --> 00:16:00,430
Если же внебрачное дитя родится под
другим знаком зодиака, отличным от
118
00:16:00,530 --> 00:16:05,930
то все мое состояние перейдет
119
00:16:05,930 --> 00:16:10,430
к ассоциации защиты бездомных котят.
120
00:16:10,870 --> 00:16:15,470
Копенгаген, должен быть какой -то способ
воспрепятствовать этому. Если состояние
121
00:16:15,470 --> 00:16:19,910
графа уйдет из города, мы все будем
вынуждены платить налоги, УЗР. Что же
122
00:16:19,910 --> 00:16:25,030
делать? Мы должны быть точно уверены,
что ребенок родится точно под знаком
123
00:16:25,030 --> 00:16:27,550
тельца. О, Господи! А когда этот знак
тельца?
124
00:16:28,130 --> 00:16:33,370
Это между 14 мая и 21 июня, через 9
месяцев и 14 дней.
125
00:16:33,930 --> 00:16:37,850
Господа, нужно действовать! Давайте
соберемся силами и займемся сексом!
126
00:16:38,760 --> 00:16:40,560
Но у нас всего 14 дней.
127
00:16:40,860 --> 00:16:44,740
Остановитесь, это уже лишнее. Мы не
можем заниматься сексом вне брака. Это
128
00:16:44,740 --> 00:16:46,640
противоречит моральным принципам города.
129
00:16:46,860 --> 00:16:51,500
За последние 34 года ни один ребенок в
городе не был рожден вне брака. Все наши
130
00:16:51,500 --> 00:16:55,120
жители добропорядочны и добродетельны.
Да, за одним исключением.
131
00:16:55,380 --> 00:16:59,240
Вы имеете в виду мисс Карлоу,
зарабатывающую на жизнь шитьем?
132
00:17:00,420 --> 00:17:01,960
Скорее всего, рукоделия.
133
00:17:03,600 --> 00:17:04,800
Да, именно ее.
134
00:17:05,640 --> 00:17:10,240
Это единственная женщина в городе,
способная принести нам такого ребенка и
135
00:17:10,240 --> 00:17:12,380
помочь городу сохранить прежний статус.
136
00:17:16,780 --> 00:17:17,900
Корола, да.
137
00:17:20,040 --> 00:17:23,400
Я сам должен туда пойти и уладить это
дело.
138
00:17:23,680 --> 00:17:26,560
И хотя жертва слишком велика, ничего.
139
00:17:27,020 --> 00:17:30,600
Однако запомните, что все это должно
остаться между нами.
140
00:17:31,920 --> 00:17:35,120
Но если это выплывет наружу, все
пропало.
141
00:17:35,580 --> 00:17:38,580
Только держите язык за зубами. Клянусь
честью.
142
00:17:39,760 --> 00:17:45,520
Я своими ушами все слышала в магазине.
Разве это не ужасно? Кошмар! Вы слышали
143
00:17:45,520 --> 00:17:49,740
последнем желании графа? Первый
внебрачный ребенок, родившийся под
144
00:17:49,740 --> 00:17:51,340
тельца, получит все деньги.
145
00:17:52,660 --> 00:17:54,880
Мы даже не знаем, как это делается.
146
00:17:55,480 --> 00:17:58,240
Мы должны начать действовать прямо
сейчас.
147
00:17:59,080 --> 00:18:03,100
Большинство думает, что это как два
пальца. Откуда берутся дети?
148
00:18:03,420 --> 00:18:04,580
Спроси у своей матери.
149
00:18:05,340 --> 00:18:09,480
Вы можете до завтра взять мою книгу
«Секс для чайников», но только до
150
00:18:09,700 --> 00:18:12,020
Что мы должны сказать нашим невинным
деткам?
151
00:18:12,360 --> 00:18:16,620
Как вы думаете, парни знают, как это
делается? Можно их об этом спросить?
152
00:18:17,440 --> 00:18:19,300
Вы слышали о последней воле графа?
153
00:18:21,100 --> 00:18:22,160
Мне кажется,
154
00:18:23,040 --> 00:18:28,740
ни одна девушка в этом городе не знает о
сексе. И мы хотели бы получить уроки.
155
00:18:29,920 --> 00:18:31,080
Полового воспитания.
156
00:18:31,340 --> 00:18:32,340
Да.
157
00:18:33,960 --> 00:18:35,100
Почему бы и нет?
158
00:18:36,460 --> 00:18:40,180
Я преподам вам ускоренный курс искусства
рукоделия.
159
00:18:40,800 --> 00:18:41,800
Правда?
160
00:18:42,220 --> 00:18:43,220
Да,
161
00:18:44,420 --> 00:18:45,680
но только никому ни слова.
162
00:18:46,400 --> 00:18:49,580
А как насчет парней? Вы правы, парни.
163
00:18:52,960 --> 00:18:57,720
Знаете что? Пусть Альберт об этом
позаботится. Вот он я, чем обязан.
164
00:18:58,640 --> 00:19:02,000
Да, вы понимаете, не желаете ли...
165
00:19:06,030 --> 00:19:09,270
Да, я полагаю... Вот, пожалуйста.
166
00:19:10,330 --> 00:19:12,210
Вы знаете мисс Карлова, а?
167
00:19:16,770 --> 00:19:18,870
Ну да, все мы знаем.
168
00:19:21,970 --> 00:19:23,710
За редким исключением.
169
00:19:26,530 --> 00:19:29,790
Мне неудобно самому к ней идти. Я
понимаю.
170
00:19:31,150 --> 00:19:35,030
Не могли бы вы пойти к ней и в
нескольких словах объяснить ей, я имею в
171
00:19:35,030 --> 00:19:36,130
ситуацию с налогами?
172
00:19:38,290 --> 00:19:42,370
Но все должно быть конфиденциально. Она
наша последняя надежда.
173
00:19:44,410 --> 00:19:46,290
Да, и она должна согласиться.
174
00:19:47,550 --> 00:19:49,370
И что бы вы делали без нее?
175
00:19:50,730 --> 00:19:53,570
А ты не сказал, что он мог бы сам.
176
00:19:54,090 --> 00:19:58,590
Ты мог бы напомнить своим дружкам, что
все они прекрасно знают мой адрес.
177
00:20:00,120 --> 00:20:03,300
Даже в кромешной тьме они найдут ко мне
дорогу.
178
00:20:09,100 --> 00:20:12,540
Я готова вести переговоры.
179
00:20:12,800 --> 00:20:19,240
Если там господин бургомистр придет...
Да, так она и сказала.
180
00:20:19,980 --> 00:20:21,940
Никогда, никогда в жизни.
181
00:20:22,840 --> 00:20:27,260
Но ставка слишком велика. Что вы на это
скажете, господин бургомистр?
182
00:20:27,950 --> 00:20:32,290
Мы в безвыходном положении. Да, боюсь,
что так.
183
00:20:32,690 --> 00:20:35,150
Это ужасно. Что же нам делать?
184
00:20:36,350 --> 00:20:38,850
Это похоже на уходящий поезд.
185
00:20:40,950 --> 00:20:43,870
Если он тронулся, то его уже не
остановить.
186
00:22:22,220 --> 00:22:23,320
Продолжение следует...
187
00:25:09,230 --> 00:25:14,910
А теперь переходим к третьему уроку. Сам
по себе он может и не подняться, и вы
188
00:25:14,910 --> 00:25:16,590
должны ему немного помочь.
189
00:25:17,070 --> 00:25:21,470
Просто посекотать его драгоценные
прелести. Иногда это помогает.
190
00:25:22,330 --> 00:25:24,570
А теперь возьмем бананы.
191
00:25:25,350 --> 00:25:26,350
Вот вам.
192
00:25:37,840 --> 00:25:39,680
Немного раздвиньте ножки.
193
00:25:40,320 --> 00:25:44,640
Затем возьмите банан в правую руку и
немного помогайте тебе левой.
194
00:25:45,960 --> 00:25:52,220
Чуть -чуть согните колени и начните этим
замечательным фруктом медленно
195
00:25:52,220 --> 00:25:53,220
двигать.
196
00:25:58,740 --> 00:26:01,080
Вот так, девушки.
197
00:26:02,360 --> 00:26:04,340
Вверх и вниз.
198
00:26:05,120 --> 00:26:06,520
Вперед, назад.
199
00:26:07,600 --> 00:26:09,000
Вперед, назад.
200
00:26:10,240 --> 00:26:12,400
У тебя получается, Паола.
201
00:26:13,860 --> 00:26:15,680
Мягко и нежно.
202
00:26:17,160 --> 00:26:19,340
Получайте от этого удовольствие.
203
00:26:20,000 --> 00:26:22,280
Думайте также о своем партнере.
204
00:26:24,120 --> 00:26:29,880
И он тоже должен получить удовольствие.
Не так ли, девочки? Да, правильно.
205
00:26:30,920 --> 00:26:32,100
Вперед, назад.
206
00:26:32,800 --> 00:26:34,100
Вперед, назад.
207
00:26:36,650 --> 00:26:38,930
Мягко и нежно.
208
00:26:39,930 --> 00:26:40,970
Ох,
209
00:26:41,910 --> 00:26:42,970
разве это неприятно?
210
00:26:46,890 --> 00:26:51,210
Я бы хотела бананы. Простите, все
закончились.
211
00:27:33,290 --> 00:27:39,170
Ну, в самом начале не лапайте их грубо.
212
00:27:42,010 --> 00:27:45,970
Мягко и нервно. В противном случае вы их
просто отпугнете.
213
00:27:48,930 --> 00:27:50,450
Понятно? Да.
214
00:27:50,650 --> 00:27:52,850
Хорошо, давайте посмотрим.
215
00:28:02,629 --> 00:28:04,070
Да, почему бы и нет.
216
00:28:04,350 --> 00:28:05,410
Роль, иди сюда.
217
00:28:36,350 --> 00:28:37,350
Встань сюда.
218
00:28:37,730 --> 00:28:38,730
Опля.
219
00:28:42,810 --> 00:28:44,350
Алик и Поль, сюда.
220
00:28:47,550 --> 00:28:50,770
Однажды, когда я стояла... Нет, это не
была моя мать.
221
00:28:51,490 --> 00:28:58,210
Вы с ума сошли. Мне это никогда не
нравилось. И тогда я подумала, что что
222
00:28:58,210 --> 00:28:59,210
-то случилось.
223
00:29:01,930 --> 00:29:04,690
О боже, девочки, идите сюда.
224
00:29:41,150 --> 00:29:42,470
Раз, два, три.
225
00:29:42,750 --> 00:29:45,750
Раз, два, три. В ритме вальса.
226
00:29:46,270 --> 00:29:47,730
Раз, два, три.
227
00:29:49,050 --> 00:29:51,250
Продолжайте. Раз, два, три.
228
00:29:53,150 --> 00:29:55,850
Приложите усилие. Раз, два, три.
229
00:29:57,670 --> 00:29:59,870
Хорошо. Давайте активней.
230
00:30:03,830 --> 00:30:05,230
Раз, два, три.
231
00:30:05,450 --> 00:30:06,550
Раз, два, три.
232
00:30:07,230 --> 00:30:08,370
Немного потельней.
233
00:30:09,729 --> 00:30:11,250
Быстрее. Раз, два, три.
234
00:30:11,530 --> 00:30:12,530
Все хорошо.
235
00:30:12,910 --> 00:30:14,050
Ля -ля -ля -ля -ля.
236
00:30:18,190 --> 00:30:20,310
Продолжайте. Раз, два, три.
237
00:30:32,810 --> 00:30:37,510
А теперь в ритме польки.
238
00:30:39,899 --> 00:30:42,340
Раз, два, три и четыре.
239
00:30:42,800 --> 00:30:44,720
И раз, и два. Нажимайте.
240
00:30:49,620 --> 00:30:51,900
Раз, два, три и четыре.
241
00:30:52,920 --> 00:30:56,580
Правильно. Короткие и мощные удары.
Давайте, давайте.
242
00:30:57,720 --> 00:30:59,280
Опа, опа. Хорошо.
243
00:31:00,040 --> 00:31:01,900
Роль, ты немного отстаешь.
244
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
Продолжаем.
245
00:31:05,020 --> 00:31:07,280
Раз, два, три и четыре.
246
00:31:07,850 --> 00:31:08,850
Не отклоняйтесь.
247
00:31:10,010 --> 00:31:12,290
Раз, два, три и четыре.
248
00:31:15,350 --> 00:31:16,730
Вырезайтесь в эти дырочки.
249
00:31:19,310 --> 00:31:22,730
Это не совсем по -настоящему, но похоже.
250
00:31:24,450 --> 00:31:29,710
Лучше этим заниматься с настоящей
девушкой. Если только я не получу
251
00:31:29,710 --> 00:31:30,790
приятно щекочет.
252
00:31:35,960 --> 00:31:39,180
Я чувствую что -то странное, как будто я
писаю.
253
00:31:39,680 --> 00:31:42,660
И я тоже писаю. Нет, это лучше, чем
писать.
254
00:31:45,540 --> 00:31:48,620
Я чувствую, что мой дружок сейчас
взорвется.
255
00:31:52,760 --> 00:31:53,760
Нифига себе!
256
00:31:54,680 --> 00:31:56,960
Да, нужно заткнуть эти дырки.
257
00:31:58,660 --> 00:32:03,760
Я знаю, что мы все обеспокоены странными
вещами, которые происходят в нашем
258
00:32:03,760 --> 00:32:04,760
городе.
259
00:32:06,679 --> 00:32:09,200
Однако сражение еще не проиграно.
260
00:32:10,800 --> 00:32:15,660
Я сам нанесу визит Каролю, и с помощью
своего большого и сильного
261
00:32:15,660 --> 00:32:20,100
авторитета склоню ее на нашу сторону.
262
00:32:45,710 --> 00:32:47,390
Не сильно там возбуждайся.
263
00:32:53,910 --> 00:32:55,870
А с тобой что не так?
264
00:32:57,790 --> 00:32:59,510
Так не получится.
265
00:32:59,830 --> 00:33:01,210
Тебе нужно побрить.
266
00:34:22,189 --> 00:34:24,989
Продолжение следует...
267
00:35:18,799 --> 00:35:21,600
Продолжение следует...
268
00:35:44,000 --> 00:35:48,360
Когда почувствуете, что вы уже готовы,
обхватите ногами его шею.
269
00:35:50,080 --> 00:35:52,100
Да, так правильно, Паола.
270
00:35:52,860 --> 00:35:54,140
Что там такое?
271
00:35:56,820 --> 00:35:58,520
Боже, это бургомистр!
272
00:35:59,980 --> 00:36:01,640
Быстрее, девочки, прячьтесь!
273
00:36:15,960 --> 00:36:17,680
Господи, это вы, Феликс?
274
00:36:17,980 --> 00:36:18,980
Заходите.
275
00:36:30,120 --> 00:36:35,800
За то время, что мы не виделись, вы,
наверное, хотите освежить старые
276
00:36:35,800 --> 00:36:40,140
воспоминания. Нет, нет, Боже праведный,
ничего подобного. Тогда что же?
277
00:36:41,200 --> 00:36:43,640
Это касается последней воли графа.
278
00:36:44,710 --> 00:36:46,110
Не хотите ли? Нет.
279
00:36:47,950 --> 00:36:54,150
Дорогой старый друг, пожалуйста, Карла,
вы моя самая последняя надежда.
280
00:36:54,790 --> 00:37:00,490
Вы действительно думаете, что избавиться
от налогов поможет рождение невинного
281
00:37:00,490 --> 00:37:07,210
дитя? Это противоречит моим принципам.
Карла, подумайте, что может произойти.
282
00:37:07,270 --> 00:37:09,450
Подумайте о честных и невинных
горожанах.
283
00:37:09,760 --> 00:37:11,680
Твой гражданский долг я выполнила.
284
00:37:11,940 --> 00:37:16,600
Подумайте о невинных и неискушенных
девушках нашего города. Уже подумала.
285
00:37:16,960 --> 00:37:20,480
Хорошо. Я сделаю это, но с одним
условием.
286
00:37:22,300 --> 00:37:29,260
Что вы, дорогой Феликс, при всей вашей
гордости, окажете мне честь признать
287
00:37:29,260 --> 00:37:30,260
отцовство.
288
00:37:32,480 --> 00:37:36,420
Никогда. Только через мой труп. И что
скажут мои избиратели?
289
00:37:37,230 --> 00:37:39,270
Ладно, таково мое условие.
290
00:37:44,310 --> 00:37:49,410
У вас есть время подумать до вечера. Вы
идете на банкет памяти графа, не так ли?
291
00:38:15,620 --> 00:38:21,140
Субтитры сделал DimaTorzok
292
00:39:25,550 --> 00:39:28,310
Да! Оторвемся все по полной!
293
00:39:45,150 --> 00:39:46,930
Дамы и господа!
294
00:39:47,230 --> 00:39:50,910
К всеобщему удовольствию, господ и дам!
295
00:39:52,270 --> 00:39:58,810
Позвольте представить от имени покойного
графа Таришских звезд
296
00:39:58,810 --> 00:40:00,810
Канкана. Девушки, вперед!
297
00:42:15,210 --> 00:42:17,750
Надо гнать прочь этих ужасных женщин.
298
00:42:22,250 --> 00:42:23,570
Браво, браво!
299
00:42:24,190 --> 00:42:25,990
Сядь, стыдно за тебя.
300
00:42:31,370 --> 00:42:32,650
Раз, два!
301
00:42:49,840 --> 00:42:51,980
Можно вас пригласить, мисс Дювета.
302
00:43:17,770 --> 00:43:20,750
Трестань тыкаться носом о мою спину. Ты
что, ревнуешь?
303
00:43:23,390 --> 00:43:25,050
Нам нужно объясниться.
304
00:43:29,510 --> 00:43:32,650
Давайте заглянем в банк, пока мы еще не
на полу.
305
00:43:35,350 --> 00:43:38,630
Могу я поговорить с вами, господин
бургомистр, наедине?
306
00:43:40,710 --> 00:43:42,390
Доктор к нам присоединится.
307
00:43:44,780 --> 00:43:47,700
А как насчет чертенка в баре, господин
Павков?
308
00:43:48,600 --> 00:43:49,680
Нет, так нет.
309
00:44:14,920 --> 00:44:16,160
Куда все подевались?
310
00:44:16,680 --> 00:44:17,680
Убежали.
311
00:44:19,640 --> 00:44:20,760
Полюбуйтесь, вот они.
312
00:44:24,100 --> 00:44:25,100
Боже мой!
313
00:45:20,780 --> 00:45:23,540
Чувствую, что мне надо выйти померить
температуру.
314
00:46:11,160 --> 00:46:12,440
Куда все подевались?
315
00:46:14,480 --> 00:46:15,980
Феликс! Они убежали?
316
00:46:16,260 --> 00:46:17,660
Феликс, чудеса!
317
00:46:17,900 --> 00:46:19,360
Так долго они никогда.
318
00:46:21,900 --> 00:46:23,220
Мы должны их найти.
319
00:46:23,420 --> 00:46:24,420
Вперед, девушки!
320
00:46:26,180 --> 00:46:29,140
Нашей Паолы тоже здесь нет. Это ужасно.
321
00:46:29,800 --> 00:46:33,740
Матушка, ты должна ее отыскать и
убедиться, что она не делает того, что
322
00:46:33,740 --> 00:46:34,740
однажды сделали.
323
00:46:36,140 --> 00:46:37,660
Кажется, они побежали туда.
324
00:46:38,280 --> 00:46:40,620
Я побегу сюда, а вы отправляйтесь туда.
325
00:46:44,560 --> 00:46:45,560
Алекс?
326
00:46:46,300 --> 00:46:47,300
Дроздка Бетти?
327
00:47:26,190 --> 00:47:27,190
Достань его.
328
00:47:27,670 --> 00:47:28,670
Сожми.
329
00:47:58,830 --> 00:48:00,490
Так щекотно? Да.
330
00:48:02,670 --> 00:48:04,250
Ты что -нибудь чувствуешь?
331
00:48:05,050 --> 00:48:06,490
Я почти уже внутри.
332
00:48:06,790 --> 00:48:08,030
Ах, чудесно.
333
00:48:09,950 --> 00:48:11,550
Тут какие -то перья.
334
00:48:46,850 --> 00:48:47,850
Полли?
335
00:48:51,010 --> 00:48:52,010
Бетти?
336
00:48:57,330 --> 00:48:59,670
Ювека? Ювека?
337
00:49:00,550 --> 00:49:01,550
Ювека?
338
00:49:06,330 --> 00:49:07,610
Доктор, доктор!
339
00:49:08,270 --> 00:49:14,130
Я до смерти напугана. Что случилось с
нашими невинными детками? Вы такой
340
00:49:14,130 --> 00:49:15,830
милашка. Я подумала...
341
00:49:23,770 --> 00:49:26,270
У меня глаза закатываются.
342
00:49:31,330 --> 00:49:34,870
Ты мне испортил всю ночь. Как это
понимать?
343
00:49:35,090 --> 00:49:37,190
Ты напился с приятелями.
344
00:49:38,190 --> 00:49:43,030
Дорогая крошка дювека, я должен... Я
тебе не дорогая и не крошка. Все
345
00:49:46,650 --> 00:49:48,350
Бетти и Алекс, где вы?
346
00:49:54,370 --> 00:49:55,510
Манфред, ты где?
347
00:49:59,050 --> 00:50:01,430
Паола? Крошка Паола!
348
00:50:02,830 --> 00:50:04,390
Алекс? Бетти?
349
00:50:14,110 --> 00:50:15,470
Нет, я не могу.
350
00:50:18,510 --> 00:50:19,610
Нет! Нет!
351
00:50:19,970 --> 00:50:21,390
Нет! Нет!
352
00:50:23,170 --> 00:50:25,310
Нет! Мои брюки! Прекратите!
353
00:50:25,590 --> 00:50:26,950
Это совсем не для меня!
354
00:50:28,010 --> 00:50:30,830
Мне не нравится этим заниматься с
другими людьми!
355
00:50:33,090 --> 00:50:34,330
Нет! Нет!
356
00:50:34,970 --> 00:50:36,510
Нет! Нет! Нет!
357
00:50:36,770 --> 00:50:37,770
Нет!
358
00:50:40,710 --> 00:50:42,230
Роза! Роль!
359
00:50:45,330 --> 00:50:46,330
Роза!
360
00:52:27,960 --> 00:52:28,960
Хорошо.
361
00:52:37,780 --> 00:52:38,780
Прекрасно.
362
00:53:59,400 --> 00:54:02,660
А если вот в эту дырочку, то я не
забеременею.
363
00:54:36,490 --> 00:54:38,030
Давай сюда, любимый.
364
00:55:02,830 --> 00:55:05,910
Стелла, что ты делаешь? Иди к маме.
365
00:55:07,120 --> 00:55:09,900
Что там? Стелла, как ты можешь этим
заниматься?
366
00:55:12,600 --> 00:55:13,600
Что такое?
367
00:56:00,570 --> 00:56:04,910
Он занимается этим сам с тобой. Нам
здесь делать нечего. Пошли.
368
00:56:17,990 --> 00:56:18,990
Алло.
369
00:56:22,650 --> 00:56:25,450
Эх, я больше ни на что не способен.
370
00:56:26,050 --> 00:56:27,050
Алло.
371
00:56:31,790 --> 00:56:32,790
Где вы?
372
00:56:35,390 --> 00:56:37,550
Дюбека. Нет, ее здесь нет.
373
00:57:14,800 --> 00:57:17,220
Вы не видели крошку Паолу? Нет.
374
00:57:20,020 --> 00:57:22,200
Гектор, Сельма, марш домой!
375
00:57:25,680 --> 00:57:26,680
Роза!
376
00:57:30,880 --> 00:57:32,300
Сейчас же переверни!
377
00:57:39,840 --> 00:57:42,720
Полли, ты где, моя сладенькая? Мама
здесь!
378
00:57:44,520 --> 00:57:46,100
Полли! О боже!
379
00:57:51,840 --> 00:57:54,520
Прекратите! В конце концов я с тобой
разговариваю!
380
00:58:15,180 --> 00:58:16,580
Фелик, собирай совет.
381
00:58:17,180 --> 00:58:19,600
Случилось то, что не должно было
случиться.
382
00:58:32,900 --> 00:58:39,700
Ты должна была
383
00:58:39,700 --> 00:58:40,740
сгореть от стыда.
384
00:58:40,960 --> 00:58:41,960
Иди давай.
385
00:58:43,180 --> 00:58:45,680
У нас произошло что -то выдающееся, а?
386
00:58:46,780 --> 00:58:53,680
Чтобы спасти моральный облик города, мы
должны создать группу добровольцев
387
00:58:53,680 --> 00:58:58,940
и в течение 30 дней убедиться, что наши
девушки ведут себя благопристойно. В
388
00:58:58,940 --> 00:59:02,300
противном случае их нужно сажать под
домашний арест.
389
00:59:03,540 --> 00:59:10,280
Только мы, добропорядочные мужчины,
способны стать на
390
00:59:10,280 --> 00:59:11,280
страже морали.
391
00:59:12,040 --> 00:59:13,040
Аминь.
392
00:59:41,320 --> 00:59:46,500
Дочка главного редактора весьма
способна, не так ли? Да, это у нее
393
00:59:48,040 --> 00:59:50,440
Должно быть это замечательной
способностью.
394
00:59:54,400 --> 00:59:55,640
Хорошо, детка.
395
00:59:58,340 --> 00:59:59,920
Прекрасно, маленькая Урса.
396
01:00:01,180 --> 01:00:03,440
Раз, два, три, четыре.
397
01:00:30,960 --> 01:00:34,340
Я видел, как ваша дочь забралась наверх,
на чердак.
398
01:00:34,600 --> 01:00:37,260
Невозможно. Я должен убедиться лично.
399
01:00:53,720 --> 01:00:56,440
Да, но тут никого нет.
400
01:00:58,640 --> 01:01:00,460
Заровоз, Эбой, Инсоха.
401
01:01:13,899 --> 01:01:16,480
Наш учитель английского очень строг.
402
01:01:30,800 --> 01:01:33,560
Хорошо, моя девочка, ты будешь
вознаграждена.
403
01:02:02,220 --> 01:02:05,820
Боже праведный, кажется, наш город
немного успокоился.
404
01:02:06,040 --> 01:02:08,080
Спасибо городскому управлению.
405
01:02:10,540 --> 01:02:14,140
Однако, не оказалось бы это слишком
поздно.
406
01:02:15,380 --> 01:02:22,220
Полагаю, что если родится ребенок под
знаком тельца... Что с тобой,
407
01:02:22,220 --> 01:02:24,220
Дювека? Должно быть у нее жар.
408
01:02:25,200 --> 01:02:29,760
Наверное, что -то съела, что вызвало
аллергию. Возможно, ее просквозило.
409
01:02:29,880 --> 01:02:31,240
Надеюсь, она не беременна?
410
01:02:49,840 --> 01:02:52,140
Да, да, да. Я беременна.
411
01:02:53,160 --> 01:02:55,480
Что ты нехешь насчет ребенка?
412
01:02:55,740 --> 01:02:57,060
Как? От кого?
413
01:02:58,740 --> 01:03:00,140
Это катастрофа.
414
01:03:00,820 --> 01:03:03,820
Мы должны выдать тебя замуж как можно
скорее.
415
01:03:04,800 --> 01:03:08,160
Нет, торопиться не надо. Возможно, наша
маленькая...
416
01:03:08,160 --> 01:03:12,920
Невинная дочь.
417
01:03:13,480 --> 01:03:15,240
Разрешится от времени первого.
418
01:03:15,580 --> 01:03:18,280
А на какое -то время ты уедешь.
419
01:03:19,120 --> 01:03:21,340
А мы подготовим все к свадьбе.
420
01:03:23,940 --> 01:03:28,180
С кем? Да Гектор тут вообще ни при чем.
421
01:03:28,660 --> 01:03:29,940
Кто же отец?
422
01:03:30,320 --> 01:03:31,320
А в чем дело?
423
01:03:32,340 --> 01:03:33,620
Я беременна.
424
01:03:33,940 --> 01:03:36,800
Ювека! А как случилось так, что это не
Гектор?
425
01:03:37,520 --> 01:03:39,300
По той же причине, что ты знаешь.
426
01:03:39,620 --> 01:03:40,860
Я точно твоя дочь.
427
01:03:43,120 --> 01:03:44,120
Ювека!
428
01:03:45,970 --> 01:03:49,010
Представьте себе, что будет, когда все
это выплывет наружу.
429
01:03:50,530 --> 01:03:54,470
Мне кажется, что в данной ситуации я не
могу просить твоей руки.
430
01:03:56,750 --> 01:04:01,450
Но если уже все так случилось, я буду на
вашей стороне.
431
01:04:02,870 --> 01:04:05,470
И ты на мне в любом случае женишься?
432
01:04:09,840 --> 01:04:12,960
Я полагаю, что тебе лучше уехать на
какое -то время,
433
01:04:13,960 --> 01:04:16,640
пока ты не разрешишься от бремени. В
тайне, конечно.
434
01:04:18,600 --> 01:04:21,720
Спасибо, Гектор. Это все, что я хотела
узнать.
435
01:04:24,080 --> 01:04:30,720
И хотелось бы знать, как наш бургомистр,
дураца в нас, позволяет своей
436
01:04:30,720 --> 01:04:34,980
дочери спать неизвестно с кем, хотел
получить наследство графа?
437
01:04:35,820 --> 01:04:36,820
Заверяю вас.
438
01:04:36,830 --> 01:04:38,150
то я тут вообще ни при чем.
439
01:04:38,970 --> 01:04:42,910
Да нет, все мы в этом замешаны. Да, но
время -то идет.
440
01:04:45,430 --> 01:04:47,210
Позвольте мне дать вам один совет.
441
01:04:49,970 --> 01:04:56,790
Моя дочь не единственная девушка в
городе, которая попала в подобную
442
01:04:56,790 --> 01:04:57,790
ситуацию.
443
01:04:58,870 --> 01:05:03,330
Господа, насколько мне известно, еще
несколько девушек оказались в подобном
444
01:05:03,330 --> 01:05:05,870
положении. И позвольте вам напомнить.
445
01:05:06,899 --> 01:05:11,700
что поскольку это произошло, на это надо
смотреть позитивно.
446
01:05:12,760 --> 01:05:15,320
Деньги графа останутся в городе.
447
01:05:15,960 --> 01:05:22,420
Я полагаю, что выражу общее мнение, что
пастор Триденхой должен отложить все
448
01:05:22,420 --> 01:05:25,220
венчания, пока не закончится период
знака Тельца.
449
01:05:26,380 --> 01:05:29,480
Мы все должны быть едины в этом вопросе.
450
01:05:30,340 --> 01:05:34,480
И прошу вас всех поддержать меня в этом
благом решении.
451
01:05:37,870 --> 01:05:40,530
Кто -то сказал «благое решение»?
452
01:05:44,930 --> 01:05:46,170
Не ты ли, Феликс?
453
01:05:46,490 --> 01:05:49,990
Как ты? Выйди немедленно, это закрытое
совещание.
454
01:05:51,810 --> 01:05:56,290
Тем лучше для вас, потому как у меня
несколько дружеских советов.
455
01:05:56,590 --> 01:05:58,770
Вы все меня знаете, каждый из вас.
456
01:06:00,010 --> 01:06:03,790
И изнутри, и с изнанки, сверху и снизу.
457
01:06:04,050 --> 01:06:05,690
Может быть, за одним исключением?
458
01:06:07,460 --> 01:06:08,520
Исключение – это я.
459
01:06:08,780 --> 01:06:11,880
Должна сказать вам, пастор, что вы не то
исключение.
460
01:06:13,880 --> 01:06:17,900
Предложить молодым девушкам сохранить
нежеланных детей в наше жестокое время,
461
01:06:18,080 --> 01:06:23,080
чтобы вам не платить какие -то там
налоги, и сохранить лицо города,
462
01:06:23,080 --> 01:06:25,280
башню с часами и колокольный перезвон.
463
01:06:25,780 --> 01:06:28,220
И это только для того, чтобы несколько
464
01:06:28,220 --> 01:06:35,060
высокотимых особ могли напиваться каждый
день.
465
01:06:35,500 --> 01:06:38,540
И на халяву кататься в столицу два раза
в год.
466
01:06:39,920 --> 01:06:41,180
О, Господи!
467
01:06:43,640 --> 01:06:46,500
Полицмейстер, я должен все это терпеть?
468
01:06:47,380 --> 01:06:51,800
Да, мой маленький полицмейстер. Мне что
-то нужно объяснить?
469
01:06:53,300 --> 01:06:56,520
Вы задолжали мне 50 крон за последний
визит.
470
01:06:58,880 --> 01:07:01,660
Да пошли вы все со своей высокой
моралью.
471
01:07:03,560 --> 01:07:08,600
Как вы могли заметить, все молодые
женщины должны, высунув язык, бегать за
472
01:07:08,600 --> 01:07:14,040
мужчинами, чтобы затащить их в постель
ради наживы.
473
01:07:15,040 --> 01:07:18,620
И вы закрываете на все это глаза, из -за
каких -то налогов.
474
01:07:20,420 --> 01:07:23,000
Хотите и рыбку поймать, и рук не
замочить.
475
01:07:23,680 --> 01:07:26,220
Вы просто исковеркаете жизнь девушкам.
476
01:07:27,840 --> 01:07:29,700
И это так называемый град.
477
01:07:29,920 --> 01:07:36,700
И вы продаете за гроши своих собственных
дочерей, не позволяя
478
01:07:36,700 --> 01:07:42,840
им иметь мужей. Мужа, отца ее ребенка. И
вашего внука. Да, бургомистр.
479
01:07:43,420 --> 01:07:45,620
Вы знаете, как это называется?
480
01:07:45,980 --> 01:07:48,900
Сутенерство. А это уголовное
преступление.
481
01:07:50,360 --> 01:07:52,980
Политики. Да вы все сгорите в аду.
482
01:07:58,700 --> 01:08:03,660
И если вы хотите заткнуть мне рот ради
вашего блага, тогда вы действительно
483
01:08:03,660 --> 01:08:05,060
печетесь о морали.
484
01:08:07,300 --> 01:08:10,660
Свой грех я оставляю на этом столе.
485
01:08:16,520 --> 01:08:20,380
Это просто не по -христиански. Не
486
01:08:20,380 --> 01:08:26,000
позволять дочери иметь мужа.
487
01:08:31,580 --> 01:08:37,500
Хорошо. Я знаю все и больше в эти игры
не играю. Игра окончена.
488
01:08:38,200 --> 01:08:43,359
Я надеюсь, что девушки сами разберутся и
поговорят с пастором Фриденхоем.
489
01:08:43,880 --> 01:08:50,240
А сейчас, госпожа бургомистрша, я отец
ребенка вашей
490
01:08:50,240 --> 01:08:51,439
дювеки.
491
01:08:52,939 --> 01:08:57,859
Я хочу на ней жениться с вашего или без
вашего согласия. Понятно?
492
01:08:58,330 --> 01:09:00,890
Обалдеть. До свидания, дамы.
493
01:09:01,649 --> 01:09:02,649
Андреас.
494
01:09:05,270 --> 01:09:07,649
Девочки, мы должны действовать.
495
01:09:09,370 --> 01:09:11,450
Если мужчины не могут.
496
01:09:17,029 --> 01:09:22,850
Мы не желаем такого развития событий,
пастор. И сейчас мы говорим от имени
497
01:09:22,850 --> 01:09:23,850
несчастных детей.
498
01:09:25,370 --> 01:09:29,910
которых вы отдали на заклание и за денег
графа. Да, это так.
499
01:09:30,430 --> 01:09:37,029
Ты помнишь лето 1904 года, когда ты
клялся
500
01:09:37,029 --> 01:09:43,910
честью, а потом украл одну вещь и не
вернул.
501
01:09:44,649 --> 01:09:48,069
И в том же году ты заманил меня на
сеновал под Юрхолмок.
502
01:09:50,210 --> 01:09:51,590
Ты забыл все это?
503
01:09:52,810 --> 01:09:54,270
Я поддался искусству.
504
01:09:54,970 --> 01:09:56,350
Я поддался искусству.
505
01:10:01,610 --> 01:10:05,790
Мы можем рассказать твоей жене еще кое
-что.
506
01:10:06,070 --> 01:10:11,530
И что будет, если все это выплывет
наружу? Прекратите ради Бога.
507
01:10:12,650 --> 01:10:15,010
Я обвенчаю всех перед Пасхой.
508
01:10:26,030 --> 01:10:28,950
Тю -лю -лю, есть кто дома? Да, я.
509
01:10:29,270 --> 01:10:30,630
Все же на свадьбе?
510
01:10:31,090 --> 01:10:33,570
Я так и думал. Все женятся.
511
01:10:35,970 --> 01:10:41,730
И потому никого нет. Я полагаю, мы могли
бы...
512
01:10:41,730 --> 01:10:48,710
В самом деле, Сельма, мне всегда
нравились твои
513
01:10:48,710 --> 01:10:51,570
большие, прекрасные глаза.
514
01:10:56,889 --> 01:10:58,830
Сельма, но мне это не нравится.
515
01:10:59,810 --> 01:11:00,810
Понравится.
516
01:16:01,840 --> 01:16:02,900
Все пропало.
517
01:16:03,900 --> 01:16:06,980
Ни один ребенок не был рожден вне брака.
518
01:16:07,700 --> 01:16:13,900
Мы сохранили честь нашего города. Да к
черту эту честь! Мы все хранители этой
519
01:16:13,900 --> 01:16:18,380
чести, которая нам влетит в копеечку.
520
01:16:29,290 --> 01:16:33,190
Господи, что -то горит. Мне кажется, это
пожар. Давайте быстрее.
521
01:16:48,130 --> 01:16:54,630
Да, по -видимому, последнее желание
графа исполнено. И Карла, и отец.
522
01:16:56,330 --> 01:16:58,050
Это должно быть я.
523
01:16:59,450 --> 01:17:04,650
Чувствую тебя прекрасно. Да здравствуют
Карла и Альберт. Ура! Ура! Ура!
524
01:19:11,000 --> 01:19:13,800
Продолжение следует...
53040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.