All language subtitles for 13-I

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,950 --> 00:00:13,510 Под знаком тельта. 2 00:00:39,370 --> 00:00:40,870 Жил да был граф. 3 00:00:42,610 --> 00:00:48,530 Настоящий старый пердун, который проводил жаркое лето 4 00:00:48,530 --> 00:00:53,690 1924 года, подглядывая за девушками на пляже. 5 00:00:54,550 --> 00:01:01,170 Кроме прочего, можно добавить, что звали его графон Либерил, и что 6 00:01:01,170 --> 00:01:07,750 благодаря ему жители городка жили легко и беззаботно. 7 00:01:09,729 --> 00:01:16,070 Благодаря богатству графа никто не платил никаких 8 00:01:16,070 --> 00:01:19,670 налогов, которые обошлись бы каждому в кругленькую сумму. 9 00:01:21,230 --> 00:01:23,630 О, это великолепно! 10 00:01:25,770 --> 00:01:27,890 Не останавливайся, пожалуйста. 11 00:01:29,030 --> 00:01:34,930 В то время деньги интересовали графа гораздо меньше, чем городские юные 12 00:01:36,480 --> 00:01:41,700 которых к его неудовольствию строго опекали их матери. Супруга полицейского 13 00:01:41,700 --> 00:01:47,940 Зулалия Стрис, жена бургомистра Герта Андерсон, стерегущая свою дочь 14 00:01:47,940 --> 00:01:54,220 Дюрику, Хильда Пилисен, жена аптекаря, 15 00:01:54,220 --> 00:02:00,080 жена главного редактора и строгая жена пастора, 16 00:02:00,640 --> 00:02:03,500 хранительница добродетели города. 17 00:02:07,399 --> 00:02:09,560 Старый граф жил в большом замке. 18 00:02:09,940 --> 00:02:11,360 Вот, пожалуй, и все. 19 00:02:12,060 --> 00:02:18,140 Пока бы кто -то женщин города проводили время на пляже, мужчины занимались 20 00:02:18,140 --> 00:02:19,140 своими делами. 21 00:02:31,320 --> 00:02:33,620 Бургомистр знал каждый житель городка. 22 00:02:34,490 --> 00:02:36,310 Он был самой популярной фигурой. 23 00:02:40,430 --> 00:02:43,510 Балдеете? Доброе утро, господин бургомистр. 24 00:02:45,350 --> 00:02:49,890 Очаровательный городской врач, доктор Салвисен, заботился о больных и 25 00:02:51,190 --> 00:02:55,750 Он также помогал аптекарю Пиллисену, который был по совместительству 26 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 цирюльником. 27 00:02:57,380 --> 00:03:02,160 Пастор Фьюденхой, который был хранителем пожертвований Грасса, и его сын Гектор, 28 00:03:02,280 --> 00:03:07,400 помолвленный с дочкой бургомистра Дюрикой, всегда оказывался в нужное 29 00:03:07,400 --> 00:03:11,640 нужном месте. Ты знаешь мой распорядок, сынок, не так ли? Ну, иди. 30 00:03:12,720 --> 00:03:14,160 Спасибо, дорогой отец. 31 00:03:15,740 --> 00:03:18,140 Не потрать их все в известном месте. 32 00:03:20,340 --> 00:03:23,700 Карола Сайерсен была известна в городе как девка. 33 00:03:26,160 --> 00:03:30,540 Она жила на окраине города, и поговаривали, что она зарабатывает на 34 00:03:30,540 --> 00:03:36,280 рукоделием, а также прочими делами. Она опекала Альберто, и у них был какой -то 35 00:03:36,280 --> 00:03:37,520 совместный бизнес. 36 00:03:46,040 --> 00:03:50,000 У пасторов Юдинхоя были и другие интересы, кроме денег. 37 00:04:13,870 --> 00:04:18,029 Но ничего в этой жизни не вечно, особенно если граф не молод. 38 00:04:21,610 --> 00:04:28,150 И в один прекрасный летний день его подвело сердце. Во время совершения 39 00:04:28,150 --> 00:04:33,730 интимного процесса самым почитаемым жителем города случился удар. 40 00:04:44,330 --> 00:04:45,330 Что случилось? 41 00:04:46,670 --> 00:04:47,670 Ох! 42 00:04:50,310 --> 00:04:54,290 Я всегда говорил графу, что... Он 43 00:04:54,290 --> 00:05:00,650 не должен себя доводить до такого состояния возбуждения. 44 00:05:09,390 --> 00:05:13,850 Не знаете ли, он оставил завещание. Ну, насчет наследства и прочего. 45 00:05:14,550 --> 00:05:17,650 Это насчет того, что все денежки пойдут в казну города. 46 00:05:17,970 --> 00:05:18,970 Не так ли? 47 00:05:19,230 --> 00:05:21,410 Я всегда думаю о жителях города. 48 00:05:22,430 --> 00:05:25,110 Да, граф, конечно, оставил завещание. 49 00:05:26,090 --> 00:05:27,330 Слава Богу! 50 00:05:32,830 --> 00:05:33,850 Номер 32 51 00:05:38,830 --> 00:05:39,809 Ох ты! 52 00:05:39,810 --> 00:05:41,350 Да, я слышал. 53 00:05:42,870 --> 00:05:43,890 Спасибо. 54 00:05:49,450 --> 00:05:56,290 Во -первых... 55 00:05:56,290 --> 00:05:57,290 Ах! 56 00:05:59,710 --> 00:06:00,730 Да. 57 00:06:03,230 --> 00:06:07,250 Говорит Салвикен. Бургомистр Фелли Хандерпен. Кто там? 58 00:06:07,820 --> 00:06:08,920 Нельзя откладывать. 59 00:06:09,140 --> 00:06:10,180 Что нельзя? 60 00:06:10,540 --> 00:06:14,420 Вам лучше приехать. Хорошо, непременно буду. 61 00:06:17,540 --> 00:06:22,520 Во -вторых, я слышал от твоей матери, что тебя видели... 62 00:06:22,520 --> 00:06:27,780 Мандрит Нактет. 63 00:06:29,900 --> 00:06:32,780 Откуда ты это взяла, мама? Где ты это видела? 64 00:06:33,700 --> 00:06:38,780 Прекрати сосать эту дрянь и послушай. Я в третий раз пытаюсь тебе объяснить, как 65 00:06:38,780 --> 00:06:42,480 должен себя чувствовать Гектор, когда ты занимаешься с какими -то отвязными 66 00:06:42,480 --> 00:06:49,280 активистками. Мы обручили тебя сыном священника, достойным, добропорядочным 67 00:06:49,280 --> 00:06:54,280 молодым человеком, который в будущем должен занять мое место. Но, папа, я не 68 00:06:54,280 --> 00:06:57,300 делаю ничего, чтобы компрометировало моего любимого Гектора. 69 00:06:58,020 --> 00:06:59,180 Хотелось бы надеяться. 70 00:07:00,980 --> 00:07:01,980 Да, спасибо. 71 00:07:03,370 --> 00:07:05,310 Я должен бежать. Служба. 72 00:07:06,790 --> 00:07:08,570 Тебе лучше пойти домой, Гектор. 73 00:07:08,870 --> 00:07:12,650 Окей. И прекращай свою активистскую деятельность. 74 00:07:16,010 --> 00:07:18,110 До свидания. До свидания. 75 00:07:28,350 --> 00:07:31,250 Он уже... Нет, пока нет. 76 00:07:31,880 --> 00:07:33,680 Но я уже ничем не могу помочь. 77 00:07:34,000 --> 00:07:36,560 Так что нужны только вы и пастор, не так ли? 78 00:07:38,060 --> 00:07:39,700 Да, да, да, да. 79 00:08:53,180 --> 00:08:55,180 Андреас, мне тебя так не хватает. 80 00:08:55,580 --> 00:08:56,580 Дювека. 81 00:09:14,540 --> 00:09:16,300 Скоро я стану главврачом. 82 00:09:17,300 --> 00:09:21,020 И тогда мы поженимся, и все равно, что скажет твой отец, хорошо? 83 00:09:21,600 --> 00:09:23,480 Но я не могу долго ждать из -за Гектора. 84 00:09:24,500 --> 00:09:27,160 Потерпи немного, пока меня не утвердят в Копенгагене. 85 00:09:29,200 --> 00:09:30,200 Да, дорогая. 86 00:10:00,810 --> 00:10:06,430 Наконец он совсем успокоился. Старый грязный развратник. В конце концов, он 87 00:10:06,430 --> 00:10:08,890 где и положено быть старому грязному ублюдку. 88 00:10:10,670 --> 00:10:13,950 Это позор. И это будущее нашего города. 89 00:10:15,590 --> 00:10:22,130 Да, Господь дал, и Господь взял. Он был грязной свиньей. Да, скандал на весь 90 00:10:22,130 --> 00:10:23,130 город. 91 00:10:55,780 --> 00:10:58,260 Господа, разрешите открыть это собрание. 92 00:10:58,560 --> 00:11:04,440 Граф Ливерхаут не был тем, чем нам казался. 93 00:11:06,120 --> 00:11:10,140 Даже с преклонным возрастом он продолжал быть до последней минуты старым 94 00:11:10,140 --> 00:11:16,840 упрямцем, со своими интересами. Наш город будет всегда в долгу у этого 95 00:11:17,460 --> 00:11:20,080 Будьте добры, принесите нам его завещание. 96 00:11:37,900 --> 00:11:43,100 прежде чем огласить его последнюю волю, я предлагаю всем нам почтить его память 97 00:11:43,100 --> 00:11:44,100 минутой молчания. 98 00:14:31,390 --> 00:14:33,230 Такой осталась память о нем. 99 00:14:35,290 --> 00:14:37,470 Итак, позвольте нам... 100 00:14:37,470 --> 00:14:45,790 О, 101 00:14:45,890 --> 00:14:49,370 Господи! Вероятно, она получит все. Кто? 102 00:14:49,690 --> 00:14:52,290 О чем там речь? Давайте, читайте. 103 00:14:52,630 --> 00:14:53,770 Нас одурачили? 104 00:14:54,170 --> 00:14:55,570 Да. Нет. 105 00:14:58,190 --> 00:15:02,830 Я не желаю, чтобы вы все скорбили по поводу моей утраты, поэтому я приглашаю 106 00:15:02,830 --> 00:15:04,450 весь город на пышную вечеринку. 107 00:15:04,710 --> 00:15:11,070 Моим дорогим служанкам, Билли и Джонни, завещаю пожизненное обеспечение в 108 00:15:11,070 --> 00:15:16,790 размере 25 тысяч крон ежегодно. Остальное же мое состояние. Я завещаю 109 00:15:16,810 --> 00:15:21,630 который будет рожден вне брака под знаком тельца. 110 00:15:25,100 --> 00:15:30,360 и который останется в городе и приложит все усилия, чтобы потратить мои деньги 111 00:15:30,360 --> 00:15:31,360 на благо. 112 00:15:31,660 --> 00:15:36,340 Если это случится, то фортуна графа от нас не отвернется, и мы снова не будем 113 00:15:36,340 --> 00:15:37,540 должны платить налоги. 114 00:15:43,200 --> 00:15:44,220 Погодите, тут еще. 115 00:15:46,740 --> 00:15:51,080 Каждый налоговый платеж будет удержан, пока не родится внебрачный ребенок под 116 00:15:51,080 --> 00:15:52,080 знаком тельца. 117 00:15:53,770 --> 00:16:00,430 Если же внебрачное дитя родится под другим знаком зодиака, отличным от 118 00:16:00,530 --> 00:16:05,930 то все мое состояние перейдет 119 00:16:05,930 --> 00:16:10,430 к ассоциации защиты бездомных котят. 120 00:16:10,870 --> 00:16:15,470 Копенгаген, должен быть какой -то способ воспрепятствовать этому. Если состояние 121 00:16:15,470 --> 00:16:19,910 графа уйдет из города, мы все будем вынуждены платить налоги, УЗР. Что же 122 00:16:19,910 --> 00:16:25,030 делать? Мы должны быть точно уверены, что ребенок родится точно под знаком 123 00:16:25,030 --> 00:16:27,550 тельца. О, Господи! А когда этот знак тельца? 124 00:16:28,130 --> 00:16:33,370 Это между 14 мая и 21 июня, через 9 месяцев и 14 дней. 125 00:16:33,930 --> 00:16:37,850 Господа, нужно действовать! Давайте соберемся силами и займемся сексом! 126 00:16:38,760 --> 00:16:40,560 Но у нас всего 14 дней. 127 00:16:40,860 --> 00:16:44,740 Остановитесь, это уже лишнее. Мы не можем заниматься сексом вне брака. Это 128 00:16:44,740 --> 00:16:46,640 противоречит моральным принципам города. 129 00:16:46,860 --> 00:16:51,500 За последние 34 года ни один ребенок в городе не был рожден вне брака. Все наши 130 00:16:51,500 --> 00:16:55,120 жители добропорядочны и добродетельны. Да, за одним исключением. 131 00:16:55,380 --> 00:16:59,240 Вы имеете в виду мисс Карлоу, зарабатывающую на жизнь шитьем? 132 00:17:00,420 --> 00:17:01,960 Скорее всего, рукоделия. 133 00:17:03,600 --> 00:17:04,800 Да, именно ее. 134 00:17:05,640 --> 00:17:10,240 Это единственная женщина в городе, способная принести нам такого ребенка и 135 00:17:10,240 --> 00:17:12,380 помочь городу сохранить прежний статус. 136 00:17:16,780 --> 00:17:17,900 Корола, да. 137 00:17:20,040 --> 00:17:23,400 Я сам должен туда пойти и уладить это дело. 138 00:17:23,680 --> 00:17:26,560 И хотя жертва слишком велика, ничего. 139 00:17:27,020 --> 00:17:30,600 Однако запомните, что все это должно остаться между нами. 140 00:17:31,920 --> 00:17:35,120 Но если это выплывет наружу, все пропало. 141 00:17:35,580 --> 00:17:38,580 Только держите язык за зубами. Клянусь честью. 142 00:17:39,760 --> 00:17:45,520 Я своими ушами все слышала в магазине. Разве это не ужасно? Кошмар! Вы слышали 143 00:17:45,520 --> 00:17:49,740 последнем желании графа? Первый внебрачный ребенок, родившийся под 144 00:17:49,740 --> 00:17:51,340 тельца, получит все деньги. 145 00:17:52,660 --> 00:17:54,880 Мы даже не знаем, как это делается. 146 00:17:55,480 --> 00:17:58,240 Мы должны начать действовать прямо сейчас. 147 00:17:59,080 --> 00:18:03,100 Большинство думает, что это как два пальца. Откуда берутся дети? 148 00:18:03,420 --> 00:18:04,580 Спроси у своей матери. 149 00:18:05,340 --> 00:18:09,480 Вы можете до завтра взять мою книгу «Секс для чайников», но только до 150 00:18:09,700 --> 00:18:12,020 Что мы должны сказать нашим невинным деткам? 151 00:18:12,360 --> 00:18:16,620 Как вы думаете, парни знают, как это делается? Можно их об этом спросить? 152 00:18:17,440 --> 00:18:19,300 Вы слышали о последней воле графа? 153 00:18:21,100 --> 00:18:22,160 Мне кажется, 154 00:18:23,040 --> 00:18:28,740 ни одна девушка в этом городе не знает о сексе. И мы хотели бы получить уроки. 155 00:18:29,920 --> 00:18:31,080 Полового воспитания. 156 00:18:31,340 --> 00:18:32,340 Да. 157 00:18:33,960 --> 00:18:35,100 Почему бы и нет? 158 00:18:36,460 --> 00:18:40,180 Я преподам вам ускоренный курс искусства рукоделия. 159 00:18:40,800 --> 00:18:41,800 Правда? 160 00:18:42,220 --> 00:18:43,220 Да, 161 00:18:44,420 --> 00:18:45,680 но только никому ни слова. 162 00:18:46,400 --> 00:18:49,580 А как насчет парней? Вы правы, парни. 163 00:18:52,960 --> 00:18:57,720 Знаете что? Пусть Альберт об этом позаботится. Вот он я, чем обязан. 164 00:18:58,640 --> 00:19:02,000 Да, вы понимаете, не желаете ли... 165 00:19:06,030 --> 00:19:09,270 Да, я полагаю... Вот, пожалуйста. 166 00:19:10,330 --> 00:19:12,210 Вы знаете мисс Карлова, а? 167 00:19:16,770 --> 00:19:18,870 Ну да, все мы знаем. 168 00:19:21,970 --> 00:19:23,710 За редким исключением. 169 00:19:26,530 --> 00:19:29,790 Мне неудобно самому к ней идти. Я понимаю. 170 00:19:31,150 --> 00:19:35,030 Не могли бы вы пойти к ней и в нескольких словах объяснить ей, я имею в 171 00:19:35,030 --> 00:19:36,130 ситуацию с налогами? 172 00:19:38,290 --> 00:19:42,370 Но все должно быть конфиденциально. Она наша последняя надежда. 173 00:19:44,410 --> 00:19:46,290 Да, и она должна согласиться. 174 00:19:47,550 --> 00:19:49,370 И что бы вы делали без нее? 175 00:19:50,730 --> 00:19:53,570 А ты не сказал, что он мог бы сам. 176 00:19:54,090 --> 00:19:58,590 Ты мог бы напомнить своим дружкам, что все они прекрасно знают мой адрес. 177 00:20:00,120 --> 00:20:03,300 Даже в кромешной тьме они найдут ко мне дорогу. 178 00:20:09,100 --> 00:20:12,540 Я готова вести переговоры. 179 00:20:12,800 --> 00:20:19,240 Если там господин бургомистр придет... Да, так она и сказала. 180 00:20:19,980 --> 00:20:21,940 Никогда, никогда в жизни. 181 00:20:22,840 --> 00:20:27,260 Но ставка слишком велика. Что вы на это скажете, господин бургомистр? 182 00:20:27,950 --> 00:20:32,290 Мы в безвыходном положении. Да, боюсь, что так. 183 00:20:32,690 --> 00:20:35,150 Это ужасно. Что же нам делать? 184 00:20:36,350 --> 00:20:38,850 Это похоже на уходящий поезд. 185 00:20:40,950 --> 00:20:43,870 Если он тронулся, то его уже не остановить. 186 00:22:22,220 --> 00:22:23,320 Продолжение следует... 187 00:25:09,230 --> 00:25:14,910 А теперь переходим к третьему уроку. Сам по себе он может и не подняться, и вы 188 00:25:14,910 --> 00:25:16,590 должны ему немного помочь. 189 00:25:17,070 --> 00:25:21,470 Просто посекотать его драгоценные прелести. Иногда это помогает. 190 00:25:22,330 --> 00:25:24,570 А теперь возьмем бананы. 191 00:25:25,350 --> 00:25:26,350 Вот вам. 192 00:25:37,840 --> 00:25:39,680 Немного раздвиньте ножки. 193 00:25:40,320 --> 00:25:44,640 Затем возьмите банан в правую руку и немного помогайте тебе левой. 194 00:25:45,960 --> 00:25:52,220 Чуть -чуть согните колени и начните этим замечательным фруктом медленно 195 00:25:52,220 --> 00:25:53,220 двигать. 196 00:25:58,740 --> 00:26:01,080 Вот так, девушки. 197 00:26:02,360 --> 00:26:04,340 Вверх и вниз. 198 00:26:05,120 --> 00:26:06,520 Вперед, назад. 199 00:26:07,600 --> 00:26:09,000 Вперед, назад. 200 00:26:10,240 --> 00:26:12,400 У тебя получается, Паола. 201 00:26:13,860 --> 00:26:15,680 Мягко и нежно. 202 00:26:17,160 --> 00:26:19,340 Получайте от этого удовольствие. 203 00:26:20,000 --> 00:26:22,280 Думайте также о своем партнере. 204 00:26:24,120 --> 00:26:29,880 И он тоже должен получить удовольствие. Не так ли, девочки? Да, правильно. 205 00:26:30,920 --> 00:26:32,100 Вперед, назад. 206 00:26:32,800 --> 00:26:34,100 Вперед, назад. 207 00:26:36,650 --> 00:26:38,930 Мягко и нежно. 208 00:26:39,930 --> 00:26:40,970 Ох, 209 00:26:41,910 --> 00:26:42,970 разве это неприятно? 210 00:26:46,890 --> 00:26:51,210 Я бы хотела бананы. Простите, все закончились. 211 00:27:33,290 --> 00:27:39,170 Ну, в самом начале не лапайте их грубо. 212 00:27:42,010 --> 00:27:45,970 Мягко и нервно. В противном случае вы их просто отпугнете. 213 00:27:48,930 --> 00:27:50,450 Понятно? Да. 214 00:27:50,650 --> 00:27:52,850 Хорошо, давайте посмотрим. 215 00:28:02,629 --> 00:28:04,070 Да, почему бы и нет. 216 00:28:04,350 --> 00:28:05,410 Роль, иди сюда. 217 00:28:36,350 --> 00:28:37,350 Встань сюда. 218 00:28:37,730 --> 00:28:38,730 Опля. 219 00:28:42,810 --> 00:28:44,350 Алик и Поль, сюда. 220 00:28:47,550 --> 00:28:50,770 Однажды, когда я стояла... Нет, это не была моя мать. 221 00:28:51,490 --> 00:28:58,210 Вы с ума сошли. Мне это никогда не нравилось. И тогда я подумала, что что 222 00:28:58,210 --> 00:28:59,210 -то случилось. 223 00:29:01,930 --> 00:29:04,690 О боже, девочки, идите сюда. 224 00:29:41,150 --> 00:29:42,470 Раз, два, три. 225 00:29:42,750 --> 00:29:45,750 Раз, два, три. В ритме вальса. 226 00:29:46,270 --> 00:29:47,730 Раз, два, три. 227 00:29:49,050 --> 00:29:51,250 Продолжайте. Раз, два, три. 228 00:29:53,150 --> 00:29:55,850 Приложите усилие. Раз, два, три. 229 00:29:57,670 --> 00:29:59,870 Хорошо. Давайте активней. 230 00:30:03,830 --> 00:30:05,230 Раз, два, три. 231 00:30:05,450 --> 00:30:06,550 Раз, два, три. 232 00:30:07,230 --> 00:30:08,370 Немного потельней. 233 00:30:09,729 --> 00:30:11,250 Быстрее. Раз, два, три. 234 00:30:11,530 --> 00:30:12,530 Все хорошо. 235 00:30:12,910 --> 00:30:14,050 Ля -ля -ля -ля -ля. 236 00:30:18,190 --> 00:30:20,310 Продолжайте. Раз, два, три. 237 00:30:32,810 --> 00:30:37,510 А теперь в ритме польки. 238 00:30:39,899 --> 00:30:42,340 Раз, два, три и четыре. 239 00:30:42,800 --> 00:30:44,720 И раз, и два. Нажимайте. 240 00:30:49,620 --> 00:30:51,900 Раз, два, три и четыре. 241 00:30:52,920 --> 00:30:56,580 Правильно. Короткие и мощные удары. Давайте, давайте. 242 00:30:57,720 --> 00:30:59,280 Опа, опа. Хорошо. 243 00:31:00,040 --> 00:31:01,900 Роль, ты немного отстаешь. 244 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 Продолжаем. 245 00:31:05,020 --> 00:31:07,280 Раз, два, три и четыре. 246 00:31:07,850 --> 00:31:08,850 Не отклоняйтесь. 247 00:31:10,010 --> 00:31:12,290 Раз, два, три и четыре. 248 00:31:15,350 --> 00:31:16,730 Вырезайтесь в эти дырочки. 249 00:31:19,310 --> 00:31:22,730 Это не совсем по -настоящему, но похоже. 250 00:31:24,450 --> 00:31:29,710 Лучше этим заниматься с настоящей девушкой. Если только я не получу 251 00:31:29,710 --> 00:31:30,790 приятно щекочет. 252 00:31:35,960 --> 00:31:39,180 Я чувствую что -то странное, как будто я писаю. 253 00:31:39,680 --> 00:31:42,660 И я тоже писаю. Нет, это лучше, чем писать. 254 00:31:45,540 --> 00:31:48,620 Я чувствую, что мой дружок сейчас взорвется. 255 00:31:52,760 --> 00:31:53,760 Нифига себе! 256 00:31:54,680 --> 00:31:56,960 Да, нужно заткнуть эти дырки. 257 00:31:58,660 --> 00:32:03,760 Я знаю, что мы все обеспокоены странными вещами, которые происходят в нашем 258 00:32:03,760 --> 00:32:04,760 городе. 259 00:32:06,679 --> 00:32:09,200 Однако сражение еще не проиграно. 260 00:32:10,800 --> 00:32:15,660 Я сам нанесу визит Каролю, и с помощью своего большого и сильного 261 00:32:15,660 --> 00:32:20,100 авторитета склоню ее на нашу сторону. 262 00:32:45,710 --> 00:32:47,390 Не сильно там возбуждайся. 263 00:32:53,910 --> 00:32:55,870 А с тобой что не так? 264 00:32:57,790 --> 00:32:59,510 Так не получится. 265 00:32:59,830 --> 00:33:01,210 Тебе нужно побрить. 266 00:34:22,189 --> 00:34:24,989 Продолжение следует... 267 00:35:18,799 --> 00:35:21,600 Продолжение следует... 268 00:35:44,000 --> 00:35:48,360 Когда почувствуете, что вы уже готовы, обхватите ногами его шею. 269 00:35:50,080 --> 00:35:52,100 Да, так правильно, Паола. 270 00:35:52,860 --> 00:35:54,140 Что там такое? 271 00:35:56,820 --> 00:35:58,520 Боже, это бургомистр! 272 00:35:59,980 --> 00:36:01,640 Быстрее, девочки, прячьтесь! 273 00:36:15,960 --> 00:36:17,680 Господи, это вы, Феликс? 274 00:36:17,980 --> 00:36:18,980 Заходите. 275 00:36:30,120 --> 00:36:35,800 За то время, что мы не виделись, вы, наверное, хотите освежить старые 276 00:36:35,800 --> 00:36:40,140 воспоминания. Нет, нет, Боже праведный, ничего подобного. Тогда что же? 277 00:36:41,200 --> 00:36:43,640 Это касается последней воли графа. 278 00:36:44,710 --> 00:36:46,110 Не хотите ли? Нет. 279 00:36:47,950 --> 00:36:54,150 Дорогой старый друг, пожалуйста, Карла, вы моя самая последняя надежда. 280 00:36:54,790 --> 00:37:00,490 Вы действительно думаете, что избавиться от налогов поможет рождение невинного 281 00:37:00,490 --> 00:37:07,210 дитя? Это противоречит моим принципам. Карла, подумайте, что может произойти. 282 00:37:07,270 --> 00:37:09,450 Подумайте о честных и невинных горожанах. 283 00:37:09,760 --> 00:37:11,680 Твой гражданский долг я выполнила. 284 00:37:11,940 --> 00:37:16,600 Подумайте о невинных и неискушенных девушках нашего города. Уже подумала. 285 00:37:16,960 --> 00:37:20,480 Хорошо. Я сделаю это, но с одним условием. 286 00:37:22,300 --> 00:37:29,260 Что вы, дорогой Феликс, при всей вашей гордости, окажете мне честь признать 287 00:37:29,260 --> 00:37:30,260 отцовство. 288 00:37:32,480 --> 00:37:36,420 Никогда. Только через мой труп. И что скажут мои избиратели? 289 00:37:37,230 --> 00:37:39,270 Ладно, таково мое условие. 290 00:37:44,310 --> 00:37:49,410 У вас есть время подумать до вечера. Вы идете на банкет памяти графа, не так ли? 291 00:38:15,620 --> 00:38:21,140 Субтитры сделал DimaTorzok 292 00:39:25,550 --> 00:39:28,310 Да! Оторвемся все по полной! 293 00:39:45,150 --> 00:39:46,930 Дамы и господа! 294 00:39:47,230 --> 00:39:50,910 К всеобщему удовольствию, господ и дам! 295 00:39:52,270 --> 00:39:58,810 Позвольте представить от имени покойного графа Таришских звезд 296 00:39:58,810 --> 00:40:00,810 Канкана. Девушки, вперед! 297 00:42:15,210 --> 00:42:17,750 Надо гнать прочь этих ужасных женщин. 298 00:42:22,250 --> 00:42:23,570 Браво, браво! 299 00:42:24,190 --> 00:42:25,990 Сядь, стыдно за тебя. 300 00:42:31,370 --> 00:42:32,650 Раз, два! 301 00:42:49,840 --> 00:42:51,980 Можно вас пригласить, мисс Дювета. 302 00:43:17,770 --> 00:43:20,750 Трестань тыкаться носом о мою спину. Ты что, ревнуешь? 303 00:43:23,390 --> 00:43:25,050 Нам нужно объясниться. 304 00:43:29,510 --> 00:43:32,650 Давайте заглянем в банк, пока мы еще не на полу. 305 00:43:35,350 --> 00:43:38,630 Могу я поговорить с вами, господин бургомистр, наедине? 306 00:43:40,710 --> 00:43:42,390 Доктор к нам присоединится. 307 00:43:44,780 --> 00:43:47,700 А как насчет чертенка в баре, господин Павков? 308 00:43:48,600 --> 00:43:49,680 Нет, так нет. 309 00:44:14,920 --> 00:44:16,160 Куда все подевались? 310 00:44:16,680 --> 00:44:17,680 Убежали. 311 00:44:19,640 --> 00:44:20,760 Полюбуйтесь, вот они. 312 00:44:24,100 --> 00:44:25,100 Боже мой! 313 00:45:20,780 --> 00:45:23,540 Чувствую, что мне надо выйти померить температуру. 314 00:46:11,160 --> 00:46:12,440 Куда все подевались? 315 00:46:14,480 --> 00:46:15,980 Феликс! Они убежали? 316 00:46:16,260 --> 00:46:17,660 Феликс, чудеса! 317 00:46:17,900 --> 00:46:19,360 Так долго они никогда. 318 00:46:21,900 --> 00:46:23,220 Мы должны их найти. 319 00:46:23,420 --> 00:46:24,420 Вперед, девушки! 320 00:46:26,180 --> 00:46:29,140 Нашей Паолы тоже здесь нет. Это ужасно. 321 00:46:29,800 --> 00:46:33,740 Матушка, ты должна ее отыскать и убедиться, что она не делает того, что 322 00:46:33,740 --> 00:46:34,740 однажды сделали. 323 00:46:36,140 --> 00:46:37,660 Кажется, они побежали туда. 324 00:46:38,280 --> 00:46:40,620 Я побегу сюда, а вы отправляйтесь туда. 325 00:46:44,560 --> 00:46:45,560 Алекс? 326 00:46:46,300 --> 00:46:47,300 Дроздка Бетти? 327 00:47:26,190 --> 00:47:27,190 Достань его. 328 00:47:27,670 --> 00:47:28,670 Сожми. 329 00:47:58,830 --> 00:48:00,490 Так щекотно? Да. 330 00:48:02,670 --> 00:48:04,250 Ты что -нибудь чувствуешь? 331 00:48:05,050 --> 00:48:06,490 Я почти уже внутри. 332 00:48:06,790 --> 00:48:08,030 Ах, чудесно. 333 00:48:09,950 --> 00:48:11,550 Тут какие -то перья. 334 00:48:46,850 --> 00:48:47,850 Полли? 335 00:48:51,010 --> 00:48:52,010 Бетти? 336 00:48:57,330 --> 00:48:59,670 Ювека? Ювека? 337 00:49:00,550 --> 00:49:01,550 Ювека? 338 00:49:06,330 --> 00:49:07,610 Доктор, доктор! 339 00:49:08,270 --> 00:49:14,130 Я до смерти напугана. Что случилось с нашими невинными детками? Вы такой 340 00:49:14,130 --> 00:49:15,830 милашка. Я подумала... 341 00:49:23,770 --> 00:49:26,270 У меня глаза закатываются. 342 00:49:31,330 --> 00:49:34,870 Ты мне испортил всю ночь. Как это понимать? 343 00:49:35,090 --> 00:49:37,190 Ты напился с приятелями. 344 00:49:38,190 --> 00:49:43,030 Дорогая крошка дювека, я должен... Я тебе не дорогая и не крошка. Все 345 00:49:46,650 --> 00:49:48,350 Бетти и Алекс, где вы? 346 00:49:54,370 --> 00:49:55,510 Манфред, ты где? 347 00:49:59,050 --> 00:50:01,430 Паола? Крошка Паола! 348 00:50:02,830 --> 00:50:04,390 Алекс? Бетти? 349 00:50:14,110 --> 00:50:15,470 Нет, я не могу. 350 00:50:18,510 --> 00:50:19,610 Нет! Нет! 351 00:50:19,970 --> 00:50:21,390 Нет! Нет! 352 00:50:23,170 --> 00:50:25,310 Нет! Мои брюки! Прекратите! 353 00:50:25,590 --> 00:50:26,950 Это совсем не для меня! 354 00:50:28,010 --> 00:50:30,830 Мне не нравится этим заниматься с другими людьми! 355 00:50:33,090 --> 00:50:34,330 Нет! Нет! 356 00:50:34,970 --> 00:50:36,510 Нет! Нет! Нет! 357 00:50:36,770 --> 00:50:37,770 Нет! 358 00:50:40,710 --> 00:50:42,230 Роза! Роль! 359 00:50:45,330 --> 00:50:46,330 Роза! 360 00:52:27,960 --> 00:52:28,960 Хорошо. 361 00:52:37,780 --> 00:52:38,780 Прекрасно. 362 00:53:59,400 --> 00:54:02,660 А если вот в эту дырочку, то я не забеременею. 363 00:54:36,490 --> 00:54:38,030 Давай сюда, любимый. 364 00:55:02,830 --> 00:55:05,910 Стелла, что ты делаешь? Иди к маме. 365 00:55:07,120 --> 00:55:09,900 Что там? Стелла, как ты можешь этим заниматься? 366 00:55:12,600 --> 00:55:13,600 Что такое? 367 00:56:00,570 --> 00:56:04,910 Он занимается этим сам с тобой. Нам здесь делать нечего. Пошли. 368 00:56:17,990 --> 00:56:18,990 Алло. 369 00:56:22,650 --> 00:56:25,450 Эх, я больше ни на что не способен. 370 00:56:26,050 --> 00:56:27,050 Алло. 371 00:56:31,790 --> 00:56:32,790 Где вы? 372 00:56:35,390 --> 00:56:37,550 Дюбека. Нет, ее здесь нет. 373 00:57:14,800 --> 00:57:17,220 Вы не видели крошку Паолу? Нет. 374 00:57:20,020 --> 00:57:22,200 Гектор, Сельма, марш домой! 375 00:57:25,680 --> 00:57:26,680 Роза! 376 00:57:30,880 --> 00:57:32,300 Сейчас же переверни! 377 00:57:39,840 --> 00:57:42,720 Полли, ты где, моя сладенькая? Мама здесь! 378 00:57:44,520 --> 00:57:46,100 Полли! О боже! 379 00:57:51,840 --> 00:57:54,520 Прекратите! В конце концов я с тобой разговариваю! 380 00:58:15,180 --> 00:58:16,580 Фелик, собирай совет. 381 00:58:17,180 --> 00:58:19,600 Случилось то, что не должно было случиться. 382 00:58:32,900 --> 00:58:39,700 Ты должна была 383 00:58:39,700 --> 00:58:40,740 сгореть от стыда. 384 00:58:40,960 --> 00:58:41,960 Иди давай. 385 00:58:43,180 --> 00:58:45,680 У нас произошло что -то выдающееся, а? 386 00:58:46,780 --> 00:58:53,680 Чтобы спасти моральный облик города, мы должны создать группу добровольцев 387 00:58:53,680 --> 00:58:58,940 и в течение 30 дней убедиться, что наши девушки ведут себя благопристойно. В 388 00:58:58,940 --> 00:59:02,300 противном случае их нужно сажать под домашний арест. 389 00:59:03,540 --> 00:59:10,280 Только мы, добропорядочные мужчины, способны стать на 390 00:59:10,280 --> 00:59:11,280 страже морали. 391 00:59:12,040 --> 00:59:13,040 Аминь. 392 00:59:41,320 --> 00:59:46,500 Дочка главного редактора весьма способна, не так ли? Да, это у нее 393 00:59:48,040 --> 00:59:50,440 Должно быть это замечательной способностью. 394 00:59:54,400 --> 00:59:55,640 Хорошо, детка. 395 00:59:58,340 --> 00:59:59,920 Прекрасно, маленькая Урса. 396 01:00:01,180 --> 01:00:03,440 Раз, два, три, четыре. 397 01:00:30,960 --> 01:00:34,340 Я видел, как ваша дочь забралась наверх, на чердак. 398 01:00:34,600 --> 01:00:37,260 Невозможно. Я должен убедиться лично. 399 01:00:53,720 --> 01:00:56,440 Да, но тут никого нет. 400 01:00:58,640 --> 01:01:00,460 Заровоз, Эбой, Инсоха. 401 01:01:13,899 --> 01:01:16,480 Наш учитель английского очень строг. 402 01:01:30,800 --> 01:01:33,560 Хорошо, моя девочка, ты будешь вознаграждена. 403 01:02:02,220 --> 01:02:05,820 Боже праведный, кажется, наш город немного успокоился. 404 01:02:06,040 --> 01:02:08,080 Спасибо городскому управлению. 405 01:02:10,540 --> 01:02:14,140 Однако, не оказалось бы это слишком поздно. 406 01:02:15,380 --> 01:02:22,220 Полагаю, что если родится ребенок под знаком тельца... Что с тобой, 407 01:02:22,220 --> 01:02:24,220 Дювека? Должно быть у нее жар. 408 01:02:25,200 --> 01:02:29,760 Наверное, что -то съела, что вызвало аллергию. Возможно, ее просквозило. 409 01:02:29,880 --> 01:02:31,240 Надеюсь, она не беременна? 410 01:02:49,840 --> 01:02:52,140 Да, да, да. Я беременна. 411 01:02:53,160 --> 01:02:55,480 Что ты нехешь насчет ребенка? 412 01:02:55,740 --> 01:02:57,060 Как? От кого? 413 01:02:58,740 --> 01:03:00,140 Это катастрофа. 414 01:03:00,820 --> 01:03:03,820 Мы должны выдать тебя замуж как можно скорее. 415 01:03:04,800 --> 01:03:08,160 Нет, торопиться не надо. Возможно, наша маленькая... 416 01:03:08,160 --> 01:03:12,920 Невинная дочь. 417 01:03:13,480 --> 01:03:15,240 Разрешится от времени первого. 418 01:03:15,580 --> 01:03:18,280 А на какое -то время ты уедешь. 419 01:03:19,120 --> 01:03:21,340 А мы подготовим все к свадьбе. 420 01:03:23,940 --> 01:03:28,180 С кем? Да Гектор тут вообще ни при чем. 421 01:03:28,660 --> 01:03:29,940 Кто же отец? 422 01:03:30,320 --> 01:03:31,320 А в чем дело? 423 01:03:32,340 --> 01:03:33,620 Я беременна. 424 01:03:33,940 --> 01:03:36,800 Ювека! А как случилось так, что это не Гектор? 425 01:03:37,520 --> 01:03:39,300 По той же причине, что ты знаешь. 426 01:03:39,620 --> 01:03:40,860 Я точно твоя дочь. 427 01:03:43,120 --> 01:03:44,120 Ювека! 428 01:03:45,970 --> 01:03:49,010 Представьте себе, что будет, когда все это выплывет наружу. 429 01:03:50,530 --> 01:03:54,470 Мне кажется, что в данной ситуации я не могу просить твоей руки. 430 01:03:56,750 --> 01:04:01,450 Но если уже все так случилось, я буду на вашей стороне. 431 01:04:02,870 --> 01:04:05,470 И ты на мне в любом случае женишься? 432 01:04:09,840 --> 01:04:12,960 Я полагаю, что тебе лучше уехать на какое -то время, 433 01:04:13,960 --> 01:04:16,640 пока ты не разрешишься от бремени. В тайне, конечно. 434 01:04:18,600 --> 01:04:21,720 Спасибо, Гектор. Это все, что я хотела узнать. 435 01:04:24,080 --> 01:04:30,720 И хотелось бы знать, как наш бургомистр, дураца в нас, позволяет своей 436 01:04:30,720 --> 01:04:34,980 дочери спать неизвестно с кем, хотел получить наследство графа? 437 01:04:35,820 --> 01:04:36,820 Заверяю вас. 438 01:04:36,830 --> 01:04:38,150 то я тут вообще ни при чем. 439 01:04:38,970 --> 01:04:42,910 Да нет, все мы в этом замешаны. Да, но время -то идет. 440 01:04:45,430 --> 01:04:47,210 Позвольте мне дать вам один совет. 441 01:04:49,970 --> 01:04:56,790 Моя дочь не единственная девушка в городе, которая попала в подобную 442 01:04:56,790 --> 01:04:57,790 ситуацию. 443 01:04:58,870 --> 01:05:03,330 Господа, насколько мне известно, еще несколько девушек оказались в подобном 444 01:05:03,330 --> 01:05:05,870 положении. И позвольте вам напомнить. 445 01:05:06,899 --> 01:05:11,700 что поскольку это произошло, на это надо смотреть позитивно. 446 01:05:12,760 --> 01:05:15,320 Деньги графа останутся в городе. 447 01:05:15,960 --> 01:05:22,420 Я полагаю, что выражу общее мнение, что пастор Триденхой должен отложить все 448 01:05:22,420 --> 01:05:25,220 венчания, пока не закончится период знака Тельца. 449 01:05:26,380 --> 01:05:29,480 Мы все должны быть едины в этом вопросе. 450 01:05:30,340 --> 01:05:34,480 И прошу вас всех поддержать меня в этом благом решении. 451 01:05:37,870 --> 01:05:40,530 Кто -то сказал «благое решение»? 452 01:05:44,930 --> 01:05:46,170 Не ты ли, Феликс? 453 01:05:46,490 --> 01:05:49,990 Как ты? Выйди немедленно, это закрытое совещание. 454 01:05:51,810 --> 01:05:56,290 Тем лучше для вас, потому как у меня несколько дружеских советов. 455 01:05:56,590 --> 01:05:58,770 Вы все меня знаете, каждый из вас. 456 01:06:00,010 --> 01:06:03,790 И изнутри, и с изнанки, сверху и снизу. 457 01:06:04,050 --> 01:06:05,690 Может быть, за одним исключением? 458 01:06:07,460 --> 01:06:08,520 Исключение – это я. 459 01:06:08,780 --> 01:06:11,880 Должна сказать вам, пастор, что вы не то исключение. 460 01:06:13,880 --> 01:06:17,900 Предложить молодым девушкам сохранить нежеланных детей в наше жестокое время, 461 01:06:18,080 --> 01:06:23,080 чтобы вам не платить какие -то там налоги, и сохранить лицо города, 462 01:06:23,080 --> 01:06:25,280 башню с часами и колокольный перезвон. 463 01:06:25,780 --> 01:06:28,220 И это только для того, чтобы несколько 464 01:06:28,220 --> 01:06:35,060 высокотимых особ могли напиваться каждый день. 465 01:06:35,500 --> 01:06:38,540 И на халяву кататься в столицу два раза в год. 466 01:06:39,920 --> 01:06:41,180 О, Господи! 467 01:06:43,640 --> 01:06:46,500 Полицмейстер, я должен все это терпеть? 468 01:06:47,380 --> 01:06:51,800 Да, мой маленький полицмейстер. Мне что -то нужно объяснить? 469 01:06:53,300 --> 01:06:56,520 Вы задолжали мне 50 крон за последний визит. 470 01:06:58,880 --> 01:07:01,660 Да пошли вы все со своей высокой моралью. 471 01:07:03,560 --> 01:07:08,600 Как вы могли заметить, все молодые женщины должны, высунув язык, бегать за 472 01:07:08,600 --> 01:07:14,040 мужчинами, чтобы затащить их в постель ради наживы. 473 01:07:15,040 --> 01:07:18,620 И вы закрываете на все это глаза, из -за каких -то налогов. 474 01:07:20,420 --> 01:07:23,000 Хотите и рыбку поймать, и рук не замочить. 475 01:07:23,680 --> 01:07:26,220 Вы просто исковеркаете жизнь девушкам. 476 01:07:27,840 --> 01:07:29,700 И это так называемый град. 477 01:07:29,920 --> 01:07:36,700 И вы продаете за гроши своих собственных дочерей, не позволяя 478 01:07:36,700 --> 01:07:42,840 им иметь мужей. Мужа, отца ее ребенка. И вашего внука. Да, бургомистр. 479 01:07:43,420 --> 01:07:45,620 Вы знаете, как это называется? 480 01:07:45,980 --> 01:07:48,900 Сутенерство. А это уголовное преступление. 481 01:07:50,360 --> 01:07:52,980 Политики. Да вы все сгорите в аду. 482 01:07:58,700 --> 01:08:03,660 И если вы хотите заткнуть мне рот ради вашего блага, тогда вы действительно 483 01:08:03,660 --> 01:08:05,060 печетесь о морали. 484 01:08:07,300 --> 01:08:10,660 Свой грех я оставляю на этом столе. 485 01:08:16,520 --> 01:08:20,380 Это просто не по -христиански. Не 486 01:08:20,380 --> 01:08:26,000 позволять дочери иметь мужа. 487 01:08:31,580 --> 01:08:37,500 Хорошо. Я знаю все и больше в эти игры не играю. Игра окончена. 488 01:08:38,200 --> 01:08:43,359 Я надеюсь, что девушки сами разберутся и поговорят с пастором Фриденхоем. 489 01:08:43,880 --> 01:08:50,240 А сейчас, госпожа бургомистрша, я отец ребенка вашей 490 01:08:50,240 --> 01:08:51,439 дювеки. 491 01:08:52,939 --> 01:08:57,859 Я хочу на ней жениться с вашего или без вашего согласия. Понятно? 492 01:08:58,330 --> 01:09:00,890 Обалдеть. До свидания, дамы. 493 01:09:01,649 --> 01:09:02,649 Андреас. 494 01:09:05,270 --> 01:09:07,649 Девочки, мы должны действовать. 495 01:09:09,370 --> 01:09:11,450 Если мужчины не могут. 496 01:09:17,029 --> 01:09:22,850 Мы не желаем такого развития событий, пастор. И сейчас мы говорим от имени 497 01:09:22,850 --> 01:09:23,850 несчастных детей. 498 01:09:25,370 --> 01:09:29,910 которых вы отдали на заклание и за денег графа. Да, это так. 499 01:09:30,430 --> 01:09:37,029 Ты помнишь лето 1904 года, когда ты клялся 500 01:09:37,029 --> 01:09:43,910 честью, а потом украл одну вещь и не вернул. 501 01:09:44,649 --> 01:09:48,069 И в том же году ты заманил меня на сеновал под Юрхолмок. 502 01:09:50,210 --> 01:09:51,590 Ты забыл все это? 503 01:09:52,810 --> 01:09:54,270 Я поддался искусству. 504 01:09:54,970 --> 01:09:56,350 Я поддался искусству. 505 01:10:01,610 --> 01:10:05,790 Мы можем рассказать твоей жене еще кое -что. 506 01:10:06,070 --> 01:10:11,530 И что будет, если все это выплывет наружу? Прекратите ради Бога. 507 01:10:12,650 --> 01:10:15,010 Я обвенчаю всех перед Пасхой. 508 01:10:26,030 --> 01:10:28,950 Тю -лю -лю, есть кто дома? Да, я. 509 01:10:29,270 --> 01:10:30,630 Все же на свадьбе? 510 01:10:31,090 --> 01:10:33,570 Я так и думал. Все женятся. 511 01:10:35,970 --> 01:10:41,730 И потому никого нет. Я полагаю, мы могли бы... 512 01:10:41,730 --> 01:10:48,710 В самом деле, Сельма, мне всегда нравились твои 513 01:10:48,710 --> 01:10:51,570 большие, прекрасные глаза. 514 01:10:56,889 --> 01:10:58,830 Сельма, но мне это не нравится. 515 01:10:59,810 --> 01:11:00,810 Понравится. 516 01:16:01,840 --> 01:16:02,900 Все пропало. 517 01:16:03,900 --> 01:16:06,980 Ни один ребенок не был рожден вне брака. 518 01:16:07,700 --> 01:16:13,900 Мы сохранили честь нашего города. Да к черту эту честь! Мы все хранители этой 519 01:16:13,900 --> 01:16:18,380 чести, которая нам влетит в копеечку. 520 01:16:29,290 --> 01:16:33,190 Господи, что -то горит. Мне кажется, это пожар. Давайте быстрее. 521 01:16:48,130 --> 01:16:54,630 Да, по -видимому, последнее желание графа исполнено. И Карла, и отец. 522 01:16:56,330 --> 01:16:58,050 Это должно быть я. 523 01:16:59,450 --> 01:17:04,650 Чувствую тебя прекрасно. Да здравствуют Карла и Альберт. Ура! Ура! Ура! 524 01:19:11,000 --> 01:19:13,800 Продолжение следует... 53040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.