Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:11,100
LA LANTERNA ROSSA
2
00:00:16,300 --> 00:00:20,800
Diretto da
Albert Capellani
3
00:00:28,400 --> 00:00:33,400
dalla novella di Edith Wherry
4
00:00:43,900 --> 00:00:51,700
A Pechino...
La pittoresca vecchia capitale cinese
durante la seconda met�
del diciannovesimo secolo.
5
00:01:48,500 --> 00:01:53,500
Una figlia dell'Europa e dell'Asia...
senza orgoglio di un cognome.
6
00:01:53,600 --> 00:01:56,100
Mahlee ... Alla Nazimova.
7
00:02:47,700 --> 00:02:57,400
Uno studente di medicina nelle cui vene scorreva
il pi� ordinario sangue dell'Oriente e dell'Occidente...
un protetto della Missione Americana.
8
00:02:57,600 --> 00:02:59,500
Sam Vang ... Noah Beery.
9
00:03:09,700 --> 00:03:19,300
"Piedi grandi... sfortuna... lo sanno tutti,
la calamit� dipende dalla punta delle dita dei piedi!"
10
00:03:45,700 --> 00:03:49,800
Un indovino orientale.
11
00:03:54,400 --> 00:04:02,400
"Non affliggerti... un giorno sarai una
grande taitai (signora)... ma poi... Oscurit�."
12
00:04:12,900 --> 00:04:25,700
La nonna di Mahlee,
che con vero fatalismo orientale,
accoglie l'Ombra Oscura che
presto la condurr� dai suoi antenati.
13
00:04:25,800 --> 00:04:27,800
Madame Ling ... Margaret McWade
14
00:04:32,900 --> 00:04:44,800
"Il gufo ha gi� cantato una volta, la terza volta
sar� chiamata, lasciatemi dormire l�.
Voglio stare comoda durante il Lungo Viaggio."
15
00:05:37,700 --> 00:05:44,700
"Onorevole Nonna, parlami!
Non puoi morire e abbandonarmi!"
16
00:06:00,100 --> 00:06:12,100
"Zitta, bambina! Sei come un gatto che
mi graffia il cuore. Sei posseduta da una paura che
mi � estranea... la mia ora � vicina e non ho paura."
17
00:06:31,100 --> 00:06:34,100
"Piedi del diavolo! Piedi del diavolo!"
18
00:08:03,100 --> 00:08:08,100
"Perch� mi evitano, nonna?
Perch� mi prendono in giro?"
19
00:08:10,900 --> 00:08:17,800
"Perch� nelle tue vene scorre il sangue
di un diavolo mandarino straniero."
20
00:08:24,500 --> 00:08:34,400
"Uno straniero dal viso bianco amava
mia figlia, tua madre, e mi ha pagato
una discreta somma per lei.
� morta quando sei nata tu e..."
21
00:08:56,300 --> 00:09:04,300
"Ecco seicento tael per la bambina,
ma ricorda il mio comando,
'Non le legherai i piedi'."
22
00:09:23,600 --> 00:09:31,500
La Missione Americana.
Dove le braccia sono tese per portare
i fratelli gialli alla fede cristiana.
23
00:09:31,900 --> 00:09:33,800
MISSIONE AMERICANA DI PECHINO
24
00:09:40,000 --> 00:09:47,900
I principali rappresentanti.
Il Dottor Alexander Templeton ... Winter Hall
Sua moglie, la signora Templeton ... Amy Van Ness
25
00:09:53,000 --> 00:10:00,900
Andrew, il loro figlio, era attivamente
impegnato nel lavoro missionario.
Andrew Templeton ... Darrell Foss
26
00:10:02,500 --> 00:10:05,400
Con il sorgere della luna.
27
00:11:17,300 --> 00:11:20,200
"Accendi l'incenso!"
28
00:12:48,900 --> 00:12:53,900
"I miei antenati non mi accetteranno,
dovrai accorciarti i piedi!"
29
00:13:00,400 --> 00:13:05,300
"Abbi piet�, onorevole nonna,
abbi piet�!"
30
00:13:21,400 --> 00:13:32,300
"Ti dico che gli Dei lo richiedono!
� la terza volta che il gufo grida,
sbrigati, la mia ora � vicina!"
31
00:14:05,300 --> 00:14:09,300
"Lo far�, nonna, lo far�!"
32
00:15:55,100 --> 00:16:05,000
"Domani salpo per l'America. Non potr� mai
ripagarti per l'opportunit� che
mi hai dato di completare la mia istruzione."
33
00:17:34,700 --> 00:17:38,800
Tre anni scorrono sereni
nella Missione.
34
00:17:38,900 --> 00:17:50,600
Molti seguaci del
Buddha hanno accettato
il cristianesimo attraverso gli insegnamenti
di Mahlee, che � diventata
una fervente discepola della sua fede.
35
00:19:43,900 --> 00:19:47,900
I BOXER SI SONO RIVOLTATI
CONTRO GLI STRANIERI DEL NORD
36
00:19:48,000 --> 00:20:03,800
Questa azione, insieme all'uccisione
dei missionari, ha causato una grande paura.
La rivolta ha minacciato Pechino.
L'imperatrice ha promesso la protezione
a tutti gli stranieri residenti nella capitale.
37
00:20:09,500 --> 00:20:17,400
"Andrew � al nord, pensi che
potrebbe succedergli qualcosa?"
38
00:21:17,900 --> 00:21:27,800
"Temo che Mahlee ci tenga ad Andrew.
Siamo stati poco saggi a permettere a loro
di stare cos� tanto insieme."
39
00:21:30,500 --> 00:21:34,400
Inaspettatamente,
Sam Wang torna dall'America.
40
00:22:00,300 --> 00:22:10,200
"Mio padre dice che non ha senso imparare l'americano,
tutto quello che fanno i cinesi in America � lavare,
non gli serve a niente!"
41
00:22:13,700 --> 00:22:16,600
"Questa non � la verit�!"
42
00:22:24,700 --> 00:22:28,600
"Per favore, dicci, saggio maestro, qual � la verit�?"
43
00:22:33,500 --> 00:22:40,400
"� Sam Wang! Tornato dall'America!
Porta sfortuna ovunque vada!"
44
00:22:50,700 --> 00:22:58,600
"Ascoltami bene, figlia del diavolo!
Un pesce nella pentola si diverte, ma non per molto!"
45
00:23:06,300 --> 00:23:14,200
"Santo Buddha! Che meravigliosa accoglienza,
il diavolo in persona non avrebbe potuto scatenare
un panico pi� bello!"
46
00:23:25,200 --> 00:23:32,200
"Non hai parole di benvenuto
per un tuo concittadino eurasiatico,
un saggio insegnante del Cristianesimo?"
47
00:23:39,200 --> 00:23:45,200
"Non siamo abituati agli intrusi
che ci prendono in giro e ci deridono!"
48
00:24:01,800 --> 00:24:10,800
"Non vuoi che siamo amici?
Ho portato con me il ricordo del tuo viso
nei lunghi anni trascorsi in America."
49
00:25:06,100 --> 00:25:15,000
"E ora che ho completato gli studi,
aprir� una clinica e cercher� di ripagarti."
50
00:25:24,500 --> 00:25:34,500
"Impossibile! I Boxer sono degli sciocchi
a dichiarare la guerra contro gli stranieri,
che hanno fatto cos� tanto per la Cina!"
51
00:26:09,400 --> 00:26:21,400
"Sono stato catturato dai Boxer,
ma sono riuscito a fuggire.
Stanno bruciando e saccheggiando
le province settentrionali, gridando
'Morte ai diavoli stranieri, a Pechino'!"
52
00:26:24,700 --> 00:26:28,100
"� solo una ferita lieve,
non c'� pericolo."
53
00:26:39,030 --> 00:26:42,930
"Mahlee sar� un'infermiera eccellente."
54
00:26:48,000 --> 00:26:55,000
Durante i giorni
della malattia di Andrew, il Dio dell'amore
osservava con un sorriso beffardo.
55
00:27:29,900 --> 00:27:35,800
"Non so cosa avrei fatto
senza di te, Mahlee."
56
00:27:59,000 --> 00:28:02,700
LA BALLATA D'ORIENTE E D'OCCIDENTE
di Rudyard Kipling
57
00:28:02,800 --> 00:28:08,900
Oh, l'Est � l'Est e l'Ovest � l'Ovest,
e mai i due si incontreranno,
58
00:28:14,300 --> 00:28:17,200
"Ci credi a queto, Andrew?"
59
00:28:43,200 --> 00:28:46,100
"Non vuoi suonare per me, Mahlee?"
60
00:30:14,170 --> 00:30:20,070
"Perch� mi eviti sempre, Mahlee?
Dovremmo essere amici."
61
00:30:24,200 --> 00:30:34,100
"Pensi che i maledetti stranieri ti accettino come
una di loro? Te lo dico io, ragazza, siamo eurasiatici,
n� carne, n� pesce!"
62
00:30:39,100 --> 00:30:42,000
"Questo non � vero!"
63
00:31:09,500 --> 00:31:15,400
"Ti tollerano solo come hanno tollerato me i loro amici in America."
64
00:31:52,100 --> 00:31:58,000
"Potranno anche educarti, ma no
ti accetteranno mai socialmente."
65
00:32:06,500 --> 00:32:12,400
"Un giorno capirai la verit�
delle mie parole e allora..."
66
00:32:17,900 --> 00:32:20,900
"... e poi mi sposerai!"
67
00:32:31,100 --> 00:32:40,000
"Ti credi troppo buona per sposarmi?
E chi era era tuo padre, ti prego,
perch� ti dai tali arie?"
68
00:32:43,500 --> 00:32:47,400
"Un gentiluomo... un cinese
con radici straniere!"
69
00:32:51,800 --> 00:33:05,700
"E posso chiederti l'onorevole titolo
del tuo padrone? Non era migliore del mio,
entrambi ci hanno lasciati marchiati con lo
stesso marchio, una maledetta miscela
di bianco e giallo!"
70
00:33:14,700 --> 00:33:21,700
"Per questo odio tutti gli stranieri e far�
del mio meglio per cacciarli dalla Cina!"
71
00:33:27,600 --> 00:33:30,500
"Sono un Boxer!"
72
00:33:36,500 --> 00:33:41,400
"Come osi dirmi questo?
Sotto questo tetto!"
73
00:35:24,600 --> 00:35:29,500
"Perch� Mahlee, sei come
un'affascinante Baccante!"
74
00:36:18,700 --> 00:36:25,700
Sir Philip Sackville, in tourn�e in Cina
con sua figlia .... Frank Currier
75
00:36:27,300 --> 00:36:32,200
Blanche, sua figlia
Interpretata anche lei da...
Alla Nazimova.
76
00:39:46,000 --> 00:39:51,900
Col passare delle settimane, Mahlee si rende conto della verit� delle parole di Wang.
77
00:40:56,100 --> 00:41:03,900
L'ora della rivolta � vicina...
la Causa ha bisogno di te. Ti aspetto.
Wang.
78
00:41:16,700 --> 00:41:20,650
"Mia povera Mahlee! Capisco,
ma non potr� mai accadere."
79
00:41:20,700 --> 00:41:25,600
"Perch� appartieni a un'altra razza,
a un altro popolo."
80
00:41:30,900 --> 00:41:35,700
"Loro non sono la mia gente. Sono una bianca!"
81
00:41:37,900 --> 00:41:42,800
"Mia cara ragazza, non potrai mai sposare Andrew."
82
00:41:46,900 --> 00:41:53,900
"Perch� mi hai educata,
mi hai resa mentalmente una tua pari,
se non puoi accettarmi socialmente?"
83
00:41:58,400 --> 00:42:03,400
"Anche se Andrew lo volesse,
non darei mai il consenso!"
84
00:42:34,700 --> 00:42:40,600
La clinica di Sam Wang,
dove pratica sia la medicina
che il tradimento.
85
00:43:51,100 --> 00:43:57,100
"Il Dio cristiano si � preso gioco di me!
Sono qui per aiutare la tua Causa, la mia Causa!"
86
00:44:02,100 --> 00:44:04,900
"Solo per la Causa!"
87
00:44:06,600 --> 00:44:09,400
Il passo irreversibile.
88
00:46:15,700 --> 00:46:20,600
"Ho cercato ovunque, ma non
ho trovato traccia di Mahlee."
89
00:46:33,500 --> 00:46:43,400
"La gente di Pechino ha paura di unirsi a noi,
di indossare le insegne dei Boxer, la fascia rossa
della libert�! Ho pensato a un piano
per portarli nella nostra Causa."
90
00:46:48,600 --> 00:46:58,500
"La prossima settimana c'� la festa della
Lanterna Rossa. User� la magia appresa
durante la mia infanzia per sfruttare
la superstizione della gente!"
91
00:47:03,500 --> 00:47:13,400
"Cercher� di convincerli che la Dea
della Lanterna Rossa benedir� la nostra Causa
e ci condurr� alla vittoria, ma devo trovare
qualcuno che la impersoni."
92
00:47:19,000 --> 00:47:23,900
"Sar� io la Dea della Lanterna Rossa!"
93
00:47:33,300 --> 00:47:38,300
La festa della Lanterna Rossa.
Il Capodanno cinese.
94
00:48:45,700 --> 00:48:50,600
"Io sono Wang... il Mago!
La mia magia � onnipotente!"
95
00:49:10,400 --> 00:49:20,400
"La Dea della Lanterna Rossa
si � rivelata a me con la promessa
di benedire la Causa dei Boxer! � in
mio potere evocarla sulla Terra stanotte!"
96
00:49:44,400 --> 00:49:49,300
"Dea della Lanterna Rossa,
appari, appari."
97
00:51:21,300 --> 00:51:29,200
"Io sono la Dea della Lanterna Rossa!
Sono venuta dallo Spazio Celeste
per benedire la Causa dei Boxer!"
98
00:51:46,100 --> 00:51:53,100
Comandante in capo
degli Eserciti Imperiali della Cina,
Generale Jung Lu .... Edward Connelly
99
00:52:45,400 --> 00:52:53,300
"E se non riuscir� a condurvi alla vittoria,
allora diventer� mortale
e sar� bandito nell'Oscurit� Eterna!"
100
00:53:13,300 --> 00:53:17,200
Mentre si avvicina la mezzanotte.
101
00:56:18,300 --> 00:56:23,300
"Se non mi lasci,
torner� alla Missione!"
102
00:56:27,100 --> 00:56:30,100
"Con quel vestito?"
103
00:56:38,200 --> 00:56:45,100
"Hai reciso l'ultimo legame
che mi univa alla Missione!
Resterai qui stanotte, e io."
104
00:56:56,900 --> 00:57:01,900
"Potrei schiacciarti con una mano."
105
00:57:06,400 --> 00:57:11,300
"... tuttavia io, Sam Wang,
imploro il tuo amore!"
106
00:57:25,700 --> 00:57:30,700
"Bravo, dottor Wang!
Come attore, sei superbo!"
107
00:59:22,900 --> 00:59:31,000
� per la Causa. Vieni domani
al Palazzo dell'Imperatrice,
Generale Jung Lu.
108
01:01:41,800 --> 01:01:46,800
Mattina. Il potere della Grande Spada.
109
01:02:47,800 --> 01:02:57,800
"Ora, se i miei piani avranno successo e la Causa dei Boxer sar� vittoriosa,
sarai ricompensato e la ragazza sar� tua."
110
01:03:46,600 --> 01:03:50,500
"Perch� mi hanno portata qui!"
111
01:03:53,400 --> 01:03:57,400
"Per mettere alla prova la tua lealt�, Dea dei Boxer!"
112
01:04:15,700 --> 01:04:22,600
"Voglio che tu impersoni la Dea davanti
all'Imperatrice e ci aiuti a salvare la Cina."
113
01:05:02,600 --> 01:05:10,600
L'Imperatrice ha paura di unirsi alla nostra Causa.
Solo un Essere Celeste pu� convincerla
a liberare i suoi eserciti.
114
01:05:30,900 --> 01:05:38,900
"Lui fa parte del mio piano.
Deve usare i suoi inganni prima dell'Imperatrice
per rendere il tuo ingresso imponente!"
115
01:05:54,500 --> 01:05:57,400
"� per la Cina!"
116
01:06:02,900 --> 01:06:08,800
La superstiziosa Imperatrice cade facilente vittima degli imbrogli di Wang.
117
01:06:54,600 --> 01:06:59,500
"Mi hai convocata,
Sovrana Imperiale della Cina!"
118
01:07:06,300 --> 01:07:12,200
"Sono qui per aiutare i vostri eserciti
a scacciare i barbari dalla Cina!"
119
01:07:32,100 --> 01:07:38,000
"Vang della Spada di Ferro!
Condurrai gli eserciti alla vittoria!"
120
01:07:48,700 --> 01:07:54,600
"Dea Celeste, vuoi benedire
il mio palazzo con la tua presenza?"
121
01:07:59,900 --> 01:08:07,800
Poi, all'alba, una grande
folla di Boxer si rivers� nella
citt� e scagli� minacce
contro gli stranieri.
122
01:09:05,800 --> 01:09:13,700
"Vang mi ha detto che potevo trovarti qui.
Non mi resta molto da vivere. Ma prima di morire,
io devo dirti la verit�."
123
01:09:43,100 --> 01:09:49,100
"Philip Sackville � tuo padre
e Blanche � tua sorella."
124
01:10:09,500 --> 01:10:12,400
L'alba del giorno.
125
01:10:45,700 --> 01:10:50,700
"Ho un messaggio importante da consegnare
a Philip Sackville."
126
01:11:25,900 --> 01:11:31,800
"Non mi riconosci? Sono Mahlee,
la nipote di Madame Ling."
127
01:11:50,600 --> 01:11:54,500
"Voglio che mio padre mi riconosca."
128
01:12:03,200 --> 01:12:07,100
"Non hai il diritto di rinnegarmi."
129
01:12:20,100 --> 01:12:32,100
"Hai reciso l'ultimo legame che mi univa alla razza bianca. Sono tornata per servire
la causa Gialla e non conoscer�
pace n� riposo finch� in Cina
rimarr� un solo straniero."
130
01:12:48,600 --> 01:12:58,500
La profezia di Mahlee si rivel�
falsa. Il tredici di agosto,
gli eserciti alleati tuonarono
alle porte di Pechino e
la causa dei Boxer fu persa.
131
01:13:47,300 --> 01:13:53,200
"La Cina � perduta!
Falsa Dea della Lanterna Rossa,
hai fallito!"
132
01:17:19,700 --> 01:17:25,600
"Cerca la tua salvezza alla Missione,
chiedi di Sir Philip Sackville e consegnagli questo!"
133
01:18:27,700 --> 01:18:36,500
Dio ti perdoni come ho fatto io. Sto andando
a incontrare il mio Creatore, dove non c'� colore,
n� nascita, n� credo.
Mahlee.
134
01:19:16,900 --> 01:19:21,800
"Oh, l'Est � l'Est e l'Ovest � l'Ovest.
E mai i due si incontreranno."
135
01:19:40,700 --> 01:19:45,700
FINE
136
01:19:45,800 --> 01:19:50,300
Il film � stato restaurato nel 1996 dal
Royal Belgian Film Archive (CRB/KBF)
137
01:19:50,400 --> 01:19:52,900
cofinanziato dal Progetto Lumiere.
138
01:19:53,000 --> 01:19:58,500
Il restauro si � basato su una
stampa in nitrato originale colorata
e virata dalla collezione GosFilmFond
139
01:19:58,600 --> 01:20:03,500
(1.712 metri, con didascalie in russo;
la lunghezza originale era di circa 2.000 metri)
140
01:20:03,600 --> 01:20:07,900
Nel 2010 questa stampa � stata
digitalizzata in risoluzione HD (1920x1080)
141
01:20:08,500 --> 01:20:14,000
e a una velocit� di 20 i/s dal VDFC
(Flemish Service for Film Culture)
e dal Royal Belgian Film Archive.
16319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.