All language subtitles for Red Lantern 1919

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:11,100 LA LANTERNA ROSSA 2 00:00:16,300 --> 00:00:20,800 Diretto da Albert Capellani 3 00:00:28,400 --> 00:00:33,400 dalla novella di Edith Wherry 4 00:00:43,900 --> 00:00:51,700 A Pechino... La pittoresca vecchia capitale cinese durante la seconda met� del diciannovesimo secolo. 5 00:01:48,500 --> 00:01:53,500 Una figlia dell'Europa e dell'Asia... senza orgoglio di un cognome. 6 00:01:53,600 --> 00:01:56,100 Mahlee ... Alla Nazimova. 7 00:02:47,700 --> 00:02:57,400 Uno studente di medicina nelle cui vene scorreva il pi� ordinario sangue dell'Oriente e dell'Occidente... un protetto della Missione Americana. 8 00:02:57,600 --> 00:02:59,500 Sam Vang ... Noah Beery. 9 00:03:09,700 --> 00:03:19,300 "Piedi grandi... sfortuna... lo sanno tutti, la calamit� dipende dalla punta delle dita dei piedi!" 10 00:03:45,700 --> 00:03:49,800 Un indovino orientale. 11 00:03:54,400 --> 00:04:02,400 "Non affliggerti... un giorno sarai una grande taitai (signora)... ma poi... Oscurit�." 12 00:04:12,900 --> 00:04:25,700 La nonna di Mahlee, che con vero fatalismo orientale, accoglie l'Ombra Oscura che presto la condurr� dai suoi antenati. 13 00:04:25,800 --> 00:04:27,800 Madame Ling ... Margaret McWade 14 00:04:32,900 --> 00:04:44,800 "Il gufo ha gi� cantato una volta, la terza volta sar� chiamata, lasciatemi dormire l�. Voglio stare comoda durante il Lungo Viaggio." 15 00:05:37,700 --> 00:05:44,700 "Onorevole Nonna, parlami! Non puoi morire e abbandonarmi!" 16 00:06:00,100 --> 00:06:12,100 "Zitta, bambina! Sei come un gatto che mi graffia il cuore. Sei posseduta da una paura che mi � estranea... la mia ora � vicina e non ho paura." 17 00:06:31,100 --> 00:06:34,100 "Piedi del diavolo! Piedi del diavolo!" 18 00:08:03,100 --> 00:08:08,100 "Perch� mi evitano, nonna? Perch� mi prendono in giro?" 19 00:08:10,900 --> 00:08:17,800 "Perch� nelle tue vene scorre il sangue di un diavolo mandarino straniero." 20 00:08:24,500 --> 00:08:34,400 "Uno straniero dal viso bianco amava mia figlia, tua madre, e mi ha pagato una discreta somma per lei. � morta quando sei nata tu e..." 21 00:08:56,300 --> 00:09:04,300 "Ecco seicento tael per la bambina, ma ricorda il mio comando, 'Non le legherai i piedi'." 22 00:09:23,600 --> 00:09:31,500 La Missione Americana. Dove le braccia sono tese per portare i fratelli gialli alla fede cristiana. 23 00:09:31,900 --> 00:09:33,800 MISSIONE AMERICANA DI PECHINO 24 00:09:40,000 --> 00:09:47,900 I principali rappresentanti. Il Dottor Alexander Templeton ... Winter Hall Sua moglie, la signora Templeton ... Amy Van Ness 25 00:09:53,000 --> 00:10:00,900 Andrew, il loro figlio, era attivamente impegnato nel lavoro missionario. Andrew Templeton ... Darrell Foss 26 00:10:02,500 --> 00:10:05,400 Con il sorgere della luna. 27 00:11:17,300 --> 00:11:20,200 "Accendi l'incenso!" 28 00:12:48,900 --> 00:12:53,900 "I miei antenati non mi accetteranno, dovrai accorciarti i piedi!" 29 00:13:00,400 --> 00:13:05,300 "Abbi piet�, onorevole nonna, abbi piet�!" 30 00:13:21,400 --> 00:13:32,300 "Ti dico che gli Dei lo richiedono! � la terza volta che il gufo grida, sbrigati, la mia ora � vicina!" 31 00:14:05,300 --> 00:14:09,300 "Lo far�, nonna, lo far�!" 32 00:15:55,100 --> 00:16:05,000 "Domani salpo per l'America. Non potr� mai ripagarti per l'opportunit� che mi hai dato di completare la mia istruzione." 33 00:17:34,700 --> 00:17:38,800 Tre anni scorrono sereni nella Missione. 34 00:17:38,900 --> 00:17:50,600 Molti seguaci del Buddha hanno accettato il cristianesimo attraverso gli insegnamenti di Mahlee, che � diventata una fervente discepola della sua fede. 35 00:19:43,900 --> 00:19:47,900 I BOXER SI SONO RIVOLTATI CONTRO GLI STRANIERI DEL NORD 36 00:19:48,000 --> 00:20:03,800 Questa azione, insieme all'uccisione dei missionari, ha causato una grande paura. La rivolta ha minacciato Pechino. L'imperatrice ha promesso la protezione a tutti gli stranieri residenti nella capitale. 37 00:20:09,500 --> 00:20:17,400 "Andrew � al nord, pensi che potrebbe succedergli qualcosa?" 38 00:21:17,900 --> 00:21:27,800 "Temo che Mahlee ci tenga ad Andrew. Siamo stati poco saggi a permettere a loro di stare cos� tanto insieme." 39 00:21:30,500 --> 00:21:34,400 Inaspettatamente, Sam Wang torna dall'America. 40 00:22:00,300 --> 00:22:10,200 "Mio padre dice che non ha senso imparare l'americano, tutto quello che fanno i cinesi in America � lavare, non gli serve a niente!" 41 00:22:13,700 --> 00:22:16,600 "Questa non � la verit�!" 42 00:22:24,700 --> 00:22:28,600 "Per favore, dicci, saggio maestro, qual � la verit�?" 43 00:22:33,500 --> 00:22:40,400 "� Sam Wang! Tornato dall'America! Porta sfortuna ovunque vada!" 44 00:22:50,700 --> 00:22:58,600 "Ascoltami bene, figlia del diavolo! Un pesce nella pentola si diverte, ma non per molto!" 45 00:23:06,300 --> 00:23:14,200 "Santo Buddha! Che meravigliosa accoglienza, il diavolo in persona non avrebbe potuto scatenare un panico pi� bello!" 46 00:23:25,200 --> 00:23:32,200 "Non hai parole di benvenuto per un tuo concittadino eurasiatico, un saggio insegnante del Cristianesimo?" 47 00:23:39,200 --> 00:23:45,200 "Non siamo abituati agli intrusi che ci prendono in giro e ci deridono!" 48 00:24:01,800 --> 00:24:10,800 "Non vuoi che siamo amici? Ho portato con me il ricordo del tuo viso nei lunghi anni trascorsi in America." 49 00:25:06,100 --> 00:25:15,000 "E ora che ho completato gli studi, aprir� una clinica e cercher� di ripagarti." 50 00:25:24,500 --> 00:25:34,500 "Impossibile! I Boxer sono degli sciocchi a dichiarare la guerra contro gli stranieri, che hanno fatto cos� tanto per la Cina!" 51 00:26:09,400 --> 00:26:21,400 "Sono stato catturato dai Boxer, ma sono riuscito a fuggire. Stanno bruciando e saccheggiando le province settentrionali, gridando 'Morte ai diavoli stranieri, a Pechino'!" 52 00:26:24,700 --> 00:26:28,100 "� solo una ferita lieve, non c'� pericolo." 53 00:26:39,030 --> 00:26:42,930 "Mahlee sar� un'infermiera eccellente." 54 00:26:48,000 --> 00:26:55,000 Durante i giorni della malattia di Andrew, il Dio dell'amore osservava con un sorriso beffardo. 55 00:27:29,900 --> 00:27:35,800 "Non so cosa avrei fatto senza di te, Mahlee." 56 00:27:59,000 --> 00:28:02,700 LA BALLATA D'ORIENTE E D'OCCIDENTE di Rudyard Kipling 57 00:28:02,800 --> 00:28:08,900 Oh, l'Est � l'Est e l'Ovest � l'Ovest, e mai i due si incontreranno, 58 00:28:14,300 --> 00:28:17,200 "Ci credi a queto, Andrew?" 59 00:28:43,200 --> 00:28:46,100 "Non vuoi suonare per me, Mahlee?" 60 00:30:14,170 --> 00:30:20,070 "Perch� mi eviti sempre, Mahlee? Dovremmo essere amici." 61 00:30:24,200 --> 00:30:34,100 "Pensi che i maledetti stranieri ti accettino come una di loro? Te lo dico io, ragazza, siamo eurasiatici, n� carne, n� pesce!" 62 00:30:39,100 --> 00:30:42,000 "Questo non � vero!" 63 00:31:09,500 --> 00:31:15,400 "Ti tollerano solo come hanno tollerato me i loro amici in America." 64 00:31:52,100 --> 00:31:58,000 "Potranno anche educarti, ma no ti accetteranno mai socialmente." 65 00:32:06,500 --> 00:32:12,400 "Un giorno capirai la verit� delle mie parole e allora..." 66 00:32:17,900 --> 00:32:20,900 "... e poi mi sposerai!" 67 00:32:31,100 --> 00:32:40,000 "Ti credi troppo buona per sposarmi? E chi era era tuo padre, ti prego, perch� ti dai tali arie?" 68 00:32:43,500 --> 00:32:47,400 "Un gentiluomo... un cinese con radici straniere!" 69 00:32:51,800 --> 00:33:05,700 "E posso chiederti l'onorevole titolo del tuo padrone? Non era migliore del mio, entrambi ci hanno lasciati marchiati con lo stesso marchio, una maledetta miscela di bianco e giallo!" 70 00:33:14,700 --> 00:33:21,700 "Per questo odio tutti gli stranieri e far� del mio meglio per cacciarli dalla Cina!" 71 00:33:27,600 --> 00:33:30,500 "Sono un Boxer!" 72 00:33:36,500 --> 00:33:41,400 "Come osi dirmi questo? Sotto questo tetto!" 73 00:35:24,600 --> 00:35:29,500 "Perch� Mahlee, sei come un'affascinante Baccante!" 74 00:36:18,700 --> 00:36:25,700 Sir Philip Sackville, in tourn�e in Cina con sua figlia .... Frank Currier 75 00:36:27,300 --> 00:36:32,200 Blanche, sua figlia Interpretata anche lei da... Alla Nazimova. 76 00:39:46,000 --> 00:39:51,900 Col passare delle settimane, Mahlee si rende conto della verit� delle parole di Wang. 77 00:40:56,100 --> 00:41:03,900 L'ora della rivolta � vicina... la Causa ha bisogno di te. Ti aspetto. Wang. 78 00:41:16,700 --> 00:41:20,650 "Mia povera Mahlee! Capisco, ma non potr� mai accadere." 79 00:41:20,700 --> 00:41:25,600 "Perch� appartieni a un'altra razza, a un altro popolo." 80 00:41:30,900 --> 00:41:35,700 "Loro non sono la mia gente. Sono una bianca!" 81 00:41:37,900 --> 00:41:42,800 "Mia cara ragazza, non potrai mai sposare Andrew." 82 00:41:46,900 --> 00:41:53,900 "Perch� mi hai educata, mi hai resa mentalmente una tua pari, se non puoi accettarmi socialmente?" 83 00:41:58,400 --> 00:42:03,400 "Anche se Andrew lo volesse, non darei mai il consenso!" 84 00:42:34,700 --> 00:42:40,600 La clinica di Sam Wang, dove pratica sia la medicina che il tradimento. 85 00:43:51,100 --> 00:43:57,100 "Il Dio cristiano si � preso gioco di me! Sono qui per aiutare la tua Causa, la mia Causa!" 86 00:44:02,100 --> 00:44:04,900 "Solo per la Causa!" 87 00:44:06,600 --> 00:44:09,400 Il passo irreversibile. 88 00:46:15,700 --> 00:46:20,600 "Ho cercato ovunque, ma non ho trovato traccia di Mahlee." 89 00:46:33,500 --> 00:46:43,400 "La gente di Pechino ha paura di unirsi a noi, di indossare le insegne dei Boxer, la fascia rossa della libert�! Ho pensato a un piano per portarli nella nostra Causa." 90 00:46:48,600 --> 00:46:58,500 "La prossima settimana c'� la festa della Lanterna Rossa. User� la magia appresa durante la mia infanzia per sfruttare la superstizione della gente!" 91 00:47:03,500 --> 00:47:13,400 "Cercher� di convincerli che la Dea della Lanterna Rossa benedir� la nostra Causa e ci condurr� alla vittoria, ma devo trovare qualcuno che la impersoni." 92 00:47:19,000 --> 00:47:23,900 "Sar� io la Dea della Lanterna Rossa!" 93 00:47:33,300 --> 00:47:38,300 La festa della Lanterna Rossa. Il Capodanno cinese. 94 00:48:45,700 --> 00:48:50,600 "Io sono Wang... il Mago! La mia magia � onnipotente!" 95 00:49:10,400 --> 00:49:20,400 "La Dea della Lanterna Rossa si � rivelata a me con la promessa di benedire la Causa dei Boxer! � in mio potere evocarla sulla Terra stanotte!" 96 00:49:44,400 --> 00:49:49,300 "Dea della Lanterna Rossa, appari, appari." 97 00:51:21,300 --> 00:51:29,200 "Io sono la Dea della Lanterna Rossa! Sono venuta dallo Spazio Celeste per benedire la Causa dei Boxer!" 98 00:51:46,100 --> 00:51:53,100 Comandante in capo degli Eserciti Imperiali della Cina, Generale Jung Lu .... Edward Connelly 99 00:52:45,400 --> 00:52:53,300 "E se non riuscir� a condurvi alla vittoria, allora diventer� mortale e sar� bandito nell'Oscurit� Eterna!" 100 00:53:13,300 --> 00:53:17,200 Mentre si avvicina la mezzanotte. 101 00:56:18,300 --> 00:56:23,300 "Se non mi lasci, torner� alla Missione!" 102 00:56:27,100 --> 00:56:30,100 "Con quel vestito?" 103 00:56:38,200 --> 00:56:45,100 "Hai reciso l'ultimo legame che mi univa alla Missione! Resterai qui stanotte, e io." 104 00:56:56,900 --> 00:57:01,900 "Potrei schiacciarti con una mano." 105 00:57:06,400 --> 00:57:11,300 "... tuttavia io, Sam Wang, imploro il tuo amore!" 106 00:57:25,700 --> 00:57:30,700 "Bravo, dottor Wang! Come attore, sei superbo!" 107 00:59:22,900 --> 00:59:31,000 � per la Causa. Vieni domani al Palazzo dell'Imperatrice, Generale Jung Lu. 108 01:01:41,800 --> 01:01:46,800 Mattina. Il potere della Grande Spada. 109 01:02:47,800 --> 01:02:57,800 "Ora, se i miei piani avranno successo e la Causa dei Boxer sar� vittoriosa, sarai ricompensato e la ragazza sar� tua." 110 01:03:46,600 --> 01:03:50,500 "Perch� mi hanno portata qui!" 111 01:03:53,400 --> 01:03:57,400 "Per mettere alla prova la tua lealt�, Dea dei Boxer!" 112 01:04:15,700 --> 01:04:22,600 "Voglio che tu impersoni la Dea davanti all'Imperatrice e ci aiuti a salvare la Cina." 113 01:05:02,600 --> 01:05:10,600 L'Imperatrice ha paura di unirsi alla nostra Causa. Solo un Essere Celeste pu� convincerla a liberare i suoi eserciti. 114 01:05:30,900 --> 01:05:38,900 "Lui fa parte del mio piano. Deve usare i suoi inganni prima dell'Imperatrice per rendere il tuo ingresso imponente!" 115 01:05:54,500 --> 01:05:57,400 "� per la Cina!" 116 01:06:02,900 --> 01:06:08,800 La superstiziosa Imperatrice cade facilente vittima degli imbrogli di Wang. 117 01:06:54,600 --> 01:06:59,500 "Mi hai convocata, Sovrana Imperiale della Cina!" 118 01:07:06,300 --> 01:07:12,200 "Sono qui per aiutare i vostri eserciti a scacciare i barbari dalla Cina!" 119 01:07:32,100 --> 01:07:38,000 "Vang della Spada di Ferro! Condurrai gli eserciti alla vittoria!" 120 01:07:48,700 --> 01:07:54,600 "Dea Celeste, vuoi benedire il mio palazzo con la tua presenza?" 121 01:07:59,900 --> 01:08:07,800 Poi, all'alba, una grande folla di Boxer si rivers� nella citt� e scagli� minacce contro gli stranieri. 122 01:09:05,800 --> 01:09:13,700 "Vang mi ha detto che potevo trovarti qui. Non mi resta molto da vivere. Ma prima di morire, io devo dirti la verit�." 123 01:09:43,100 --> 01:09:49,100 "Philip Sackville � tuo padre e Blanche � tua sorella." 124 01:10:09,500 --> 01:10:12,400 L'alba del giorno. 125 01:10:45,700 --> 01:10:50,700 "Ho un messaggio importante da consegnare a Philip Sackville." 126 01:11:25,900 --> 01:11:31,800 "Non mi riconosci? Sono Mahlee, la nipote di Madame Ling." 127 01:11:50,600 --> 01:11:54,500 "Voglio che mio padre mi riconosca." 128 01:12:03,200 --> 01:12:07,100 "Non hai il diritto di rinnegarmi." 129 01:12:20,100 --> 01:12:32,100 "Hai reciso l'ultimo legame che mi univa alla razza bianca. Sono tornata per servire la causa Gialla e non conoscer� pace n� riposo finch� in Cina rimarr� un solo straniero." 130 01:12:48,600 --> 01:12:58,500 La profezia di Mahlee si rivel� falsa. Il tredici di agosto, gli eserciti alleati tuonarono alle porte di Pechino e la causa dei Boxer fu persa. 131 01:13:47,300 --> 01:13:53,200 "La Cina � perduta! Falsa Dea della Lanterna Rossa, hai fallito!" 132 01:17:19,700 --> 01:17:25,600 "Cerca la tua salvezza alla Missione, chiedi di Sir Philip Sackville e consegnagli questo!" 133 01:18:27,700 --> 01:18:36,500 Dio ti perdoni come ho fatto io. Sto andando a incontrare il mio Creatore, dove non c'� colore, n� nascita, n� credo. Mahlee. 134 01:19:16,900 --> 01:19:21,800 "Oh, l'Est � l'Est e l'Ovest � l'Ovest. E mai i due si incontreranno." 135 01:19:40,700 --> 01:19:45,700 FINE 136 01:19:45,800 --> 01:19:50,300 Il film � stato restaurato nel 1996 dal Royal Belgian Film Archive (CRB/KBF) 137 01:19:50,400 --> 01:19:52,900 cofinanziato dal Progetto Lumiere. 138 01:19:53,000 --> 01:19:58,500 Il restauro si � basato su una stampa in nitrato originale colorata e virata dalla collezione GosFilmFond 139 01:19:58,600 --> 01:20:03,500 (1.712 metri, con didascalie in russo; la lunghezza originale era di circa 2.000 metri) 140 01:20:03,600 --> 01:20:07,900 Nel 2010 questa stampa � stata digitalizzata in risoluzione HD (1920x1080) 141 01:20:08,500 --> 01:20:14,000 e a una velocit� di 20 i/s dal VDFC (Flemish Service for Film Culture) e dal Royal Belgian Film Archive. 16319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.