Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,900 --> 00:01:32,700
El Palacio de Wu, rodeado de las grandes
tradiciones milenarias- el coraje de
2
00:01:32,701 --> 00:01:41,755
los hombres, el honor de las mujeres,
la cari�osa obediencia de los ni�os...
3
00:02:13,424 --> 00:02:21,140
El ilustre mandar�n Wu, empapado
del saber del pasado de China,
4
00:02:21,141 --> 00:02:25,600
inquieto por el futuro de China...
5
00:02:55,967 --> 00:03:04,200
�Ha tomado una decisi�n, James Muir?
�Ense�ar� a mi nieto las costumbres europeas?
6
00:03:10,455 --> 00:03:16,340
Ser� un placer... y un gran
privilegio, Excelencia.
7
00:03:50,185 --> 00:04:01,400
El peque�o Wu, su �nico heredero, dedicado
a continuar las tradiciones de su raza...
8
00:04:05,589 --> 00:04:13,950
Prep�rate para comer tu arroz. Tengo
un dorado secreto que contarte.
9
00:04:27,426 --> 00:04:32,454
Arma a mi nieto con la sabidur�a
de tu pueblo.
10
00:04:37,590 --> 00:04:45,378
El Oeste viene al Este. Hay que ense�ar
al peque�o Wu para que pueda defenderse.
11
00:06:21,790 --> 00:06:24,455
Usa tu tenedor.
12
00:06:43,485 --> 00:06:49,924
Antigua Barba Larga, revela el secreto
dorado a tu despreciable gusano.
13
00:07:11,358 --> 00:07:14,500
Tu esposa naci� la semana pasada.
14
00:07:36,796 --> 00:07:41,290
El se�or Muir se queda para
guiarte y ense�arte.
15
00:07:58,293 --> 00:08:05,080
Queda unido a la Casa de Wu. Que esta
amistad perdure como las estrellas.
16
00:08:10,248 --> 00:08:21,300
As�, determinando su vida a los deseos
de su abuelo, Wu lleg� a la madurez,
17
00:08:21,301 --> 00:08:29,969
y la primavera le trajo
a su prometida.
18
00:11:16,605 --> 00:11:20,727
Ella es encantadora.
Estoy muy contento.
19
00:11:50,629 --> 00:11:57,140
Mi bendici�n para ellos, para sus
hijos y para los hijos de sus hijos.
20
00:12:08,420 --> 00:12:16,360
Qu�date con ellos, amigo m�o, porque yo
pronto ir� a reunirme con mis Ancestros.
21
00:12:20,500 --> 00:12:31,770
Durante un a�o, Wu y su prometida
vivieron en un para�so, y entonces...
22
00:12:48,963 --> 00:12:54,800
Me voy a la Tierra del Loto. Perd�name
por no haberte dado un hijo.
23
00:13:00,900 --> 00:13:07,450
No te aflijas, amada. Nuestro beb� ser�
ambos para m�, hijo e hija.
24
00:13:22,101 --> 00:13:31,800
En los a�os siguientes, Wu increment�
su riqueza y poder, se convirti� en
25
00:13:31,801 --> 00:13:40,400
Mandar�n, con el Bot�n de Rub�
y la Pluma de Pavo Real.
26
00:13:56,563 --> 00:14:05,700
Excelencia: Se acerca el d�a del
matrimonio del hijo mayor del
27
00:14:05,960 --> 00:14:14,780
Mandar�n Lu Li con vuestra honorable
hija Nang Ping. En el momento de...
28
00:14:38,186 --> 00:14:45,700
Nang Ping, la amada hija
del Mandar�n Wu...
29
00:16:30,051 --> 00:16:34,900
Mis indignos dedos han elaborado
un regalo para ti...
30
00:16:34,901 --> 00:16:39,400
adornado con el blas�n de nuestra casa.
31
00:17:30,592 --> 00:17:38,800
Los dedos de mi hija pronto aprender�n
a adornar el blas�n de otra familia.
32
00:17:48,141 --> 00:17:53,400
El amor es maravilloso, querida, y
muy dulce. No tengas miedo.
33
00:18:56,889 --> 00:19:03,600
�C�mo puede dar a su hija a un
hombre que nunca ha visto?
34
00:19:09,315 --> 00:19:13,400
Vuestra gente elige a su
propia pareja.
35
00:19:13,401 --> 00:19:18,000
�Son vuestros matrimonios m�s
felices que los nuestros?
36
00:22:57,139 --> 00:23:01,510
Yo te he visto en un abanico...
o en una taza de t�.
37
00:24:14,960 --> 00:24:19,800
Si al menos pudieses entender mi idioma.
38
00:24:26,428 --> 00:24:31,300
Le entendemos muy bien.
�Verdad, Loo Song?
39
00:24:58,462 --> 00:25:06,100
Transcurr�an los meses. A menudo
Basil Gregory visitaba en secreto
40
00:25:06,101 --> 00:25:14,240
el Jard�n de Loto de Nang Ping.
Ella siempre estaba en sus pensamientos.
41
00:25:40,502 --> 00:25:48,000
Se�or Gregory, su padre quiere que
examine estos documentos antes de marcharse.
42
00:26:05,973 --> 00:26:09,700
�Apaga ese ventilador, idiota!
43
00:27:05,632 --> 00:27:11,200
El se�or Muir nos ha conseguido
una invitaci�n para tomar t�
44
00:27:11,201 --> 00:27:14,650
con el gran Mandar�n Wu.
45
00:27:18,790 --> 00:27:22,900
�Avergonzado si tomo t� con un chino?
46
00:28:13,120 --> 00:28:15,810
Mi se�or llega tarde.
47
00:29:29,416 --> 00:29:37,540
Tu padre ha invitado a mi familia a
tomar el t�... mi madre, mi hermana, todos.
48
00:29:51,617 --> 00:29:54,300
�Tu Honorable Padre!
49
00:31:21,821 --> 00:31:25,100
La ropa nupcial de Nang Ping.
50
00:31:32,430 --> 00:31:40,809
Hoy debo decirle que su boda est�
cerca. Ya lo he demorado mucho.
51
00:34:19,078 --> 00:34:23,380
Tu pelo es como el dorado sol.
52
00:34:30,038 --> 00:34:33,100
Eres muy bella, Nang Ping.
53
00:34:51,565 --> 00:34:56,927
�Es tu honorable hermana m�s
bella que Nang Ping?
54
00:35:18,289 --> 00:35:23,058
Las novias son siempre m�s
bellas que las hermanas.
55
00:35:35,986 --> 00:35:42,280
Me siento triste hoy. Mi familia
planea volver a casa.
56
00:35:46,720 --> 00:35:54,644
Tus augustos padres. Siento pena por
ellos. �C�mo pueden soportar dejarte?
57
00:36:00,465 --> 00:36:07,100
No pueden. �se es el problema.
Tengo que irme yo tambi�n.
58
00:36:28,774 --> 00:36:32,050
Ya nunca... nunca... volver�s.
59
00:36:48,871 --> 00:36:56,037
Volver� pronto... y pensar� en ti
a cada momento.
60
00:37:09,944 --> 00:37:16,700
Tengo un dorado secreto que contar a mi
se�or. Entonces ya no me abandonar�.
61
00:38:53,120 --> 00:38:59,060
Conf�a en m�, querido, todo ir� bien.
Dame un poco de tiempo...
62
00:40:31,589 --> 00:40:36,470
Son tus prendas nupciales, hija m�a.
63
00:40:46,709 --> 00:40:53,411
La silla floreada est� lista. Al
amanecer empieza tu viaje nupcial.
64
00:41:36,041 --> 00:41:42,560
El se�or Muir ha invitado a algunas
personas... los Gregory... para el t�...
65
00:41:54,968 --> 00:42:00,150
Debo ausentarme. Rec�belos
amablemente en mi lugar.
66
00:43:24,257 --> 00:43:28,700
Se�ora Gregory... Lady Wu Nang Ping.
67
00:43:35,733 --> 00:43:38,500
... y la se�orita Gregory.
68
00:43:54,227 --> 00:43:57,627
No has conocido a mi hijo.
69
00:45:10,071 --> 00:45:12,738
�Puedo presentarles a mi marido?
70
00:46:16,629 --> 00:46:20,050
Los chinos comen la m�s extra�a comida.
71
00:46:26,864 --> 00:46:35,100
Perd�nele, Miss Wu. Ya habr� o�do que
nuestros hombres tienen burdas maneras.
72
00:46:42,816 --> 00:46:48,247
He o�do, amable se�ora, que ellos
destacan en Honor.
73
00:48:00,813 --> 00:48:07,109
Odiar�a perderlo. El pelo de mi hijo...
cuando era un beb�.
74
00:48:15,274 --> 00:48:18,034
Como... el... sol.
75
00:48:23,485 --> 00:48:29,500
Adoro a los ni�os. Me encantar�a tener
un hijo de Basil en mis brazos.
76
00:48:43,997 --> 00:48:50,100
Ya conoce a nuestros beb�s, con esos
ojos azules y la piel tan blanca...
77
00:50:30,856 --> 00:50:40,830
Las palabras de su madre son claras.
No hay lugar para m� en el Oeste.
78
00:51:08,392 --> 00:51:13,619
Debo verle de nuevo... por �ltima vez.
79
00:53:02,467 --> 00:53:05,600
Nang Ping dijo una mentira...
80
00:53:14,474 --> 00:53:18,830
...ver si eras un honorable caballero.
81
00:53:40,480 --> 00:53:44,055
Pronto me casar� con un gran Mandar�n.
82
00:55:28,125 --> 00:55:30,550
Ma�ana.
83
01:00:28,679 --> 01:00:31,726
Cuentas de mi Honorable Padre.
84
01:00:49,559 --> 01:00:51,800
�l lo sabe.
85
01:01:14,679 --> 01:01:22,726
Una doncella mancillada debe morir a
manos de su padre o del siguiente
86
01:01:22,727 --> 01:01:30,726
var�n de su propia sangre. Nadie debe
apartarse de esta ley, de lo contrario
87
01:01:30,727 --> 01:01:37,800
el alma de la doncella quedar�
maldita para siempre.
88
01:03:36,437 --> 01:03:40,600
Ya sabes por qu� te he llamado.
89
01:03:53,615 --> 01:03:57,280
�breme tu coraz�n, ni�a.
90
01:04:05,870 --> 01:04:12,270
Me ense�aste a no temer al amor...
y entonces... lleg� �l...
91
01:04:26,568 --> 01:04:29,800
Y le amaste...
92
01:04:36,144 --> 01:04:45,100
Nang Ping, ya sabes: La Ley por la que
Vivimos Es La Ley por la que Morimos.
93
01:04:56,088 --> 01:04:58,855
No estoy asustada.
94
01:05:18,751 --> 01:05:23,300
Nuestro amor fue muy dulce.
Rezo para que le perdones.
95
01:05:23,301 --> 01:05:27,084
La muerte no ser� tan amarga entonces.
96
01:05:43,230 --> 01:05:49,133
Mi pobre peque�a flor... rota por
mal Viento del Oeste.
97
01:06:15,000 --> 01:06:18,150
Adi�s, peque�a Nang Ping.
98
01:08:55,101 --> 01:09:03,726
Y toda la noche, insomne,
inflexible, Wu llor� la muerte,
99
01:09:03,727 --> 01:09:09,544
seg�n los ritos de su gente...
100
01:12:41,401 --> 01:12:48,030
�O�dme, Esp�ritus de mis Ancestros.
La Casa de Wu ser� vengada!
101
01:13:03,892 --> 01:13:12,000
La venganza de Wu...
102
01:14:21,009 --> 01:14:32,900
Me alegro mucho de que pudieran venir...
quiero compensarles por mi ausencia ayer.
103
01:14:53,055 --> 01:14:57,300
Tengo un modesto regalo para su hija.
104
01:15:33,559 --> 01:15:39,500
�Le gustar�a mirarse en el
espejo de Nang Ping?
105
01:16:03,749 --> 01:16:12,000
Tras un panel en mi habitaci�n interior
tengo algo que le interesar�.
106
01:16:45,452 --> 01:16:48,900
�No trajo a su hijo?
107
01:16:52,992 --> 01:17:04,100
No vino a casa anoche. A veces se queda
con amigos. He aprendido a no preocuparme.
108
01:17:09,779 --> 01:17:12,866
Posiblemente una aventura amorosa.
109
01:17:21,058 --> 01:17:26,656
Solo es un muchacho. Se perdonan
muchas cosas a la juventud.
110
01:17:32,786 --> 01:17:38,277
Es la actitud del Oeste. Perm�tame
ense�arle la nuestra.
111
01:18:20,283 --> 01:18:24,500
�Qu� le est� haciendo a mi hijo?
112
01:18:28,990 --> 01:18:37,500
�Su cobarde hijo que tom� a mi hija...
rompi� su coraz�n... rob� su alma!
113
01:18:42,774 --> 01:18:46,100
Para salvar su alma, yo...
114
01:18:56,512 --> 01:19:04,030
As� cumpl� Nuestra antigua ley.
Ahora seguir� la suya:
115
01:19:04,031 --> 01:19:08,700
�Ojo por ojo! �Diente por diente!
116
01:19:10,579 --> 01:19:13,500
�Perd�nele! �Perd�nele!
117
01:19:24,682 --> 01:19:28,100
Hay una forma de salvarle.
118
01:19:30,797 --> 01:19:33,800
�Lo que sea! �Lo que sea!
119
01:20:54,782 --> 01:21:03,800
Cuando el sol se ponga, uno u otro paga
la deuda. Usted debe decidir.
120
01:21:10,251 --> 01:21:14,900
Un golpe en este gong...
su hijo muere.
121
01:21:25,537 --> 01:21:28,400
�Debo hacerlo sonar?
122
01:22:02,778 --> 01:22:08,900
�No se atrever� a someter a mi hija
a eso! �No se atrever�!
123
01:22:27,916 --> 01:22:30,688
Debe recobrar la compostura.
124
01:24:24,548 --> 01:24:29,336
Se acerca la hora de la puesta de sol.
125
01:24:37,459 --> 01:24:40,800
�Ha tomado una decisi�n?
126
01:24:57,590 --> 01:25:03,055
Mi hijo elegir�a morir... para
salvar a su hermana.
127
01:25:05,216 --> 01:25:10,977
Entonces dar� orden de que
liberen a su hija.
128
01:25:52,252 --> 01:25:55,950
Se�or Wu... hay otro camino.
129
01:26:17,670 --> 01:26:20,400
Tome mi vida.
130
01:26:30,356 --> 01:26:38,500
Ser�a demasiado f�cil. En China es el
padre quien debe vivir... y sufrir.
131
01:26:45,151 --> 01:26:48,600
�Nada le har� ceder?
132
01:30:04,007 --> 01:30:07,700
Es lo que sucedi� en la casa de Wu.
12029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.