Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,500 --> 00:01:13,624
Praise to the Lord
2
00:01:13,625 --> 00:01:20,624
Who o'er all thingsso wondrously reigneth
3
00:01:21,542 --> 00:01:25,541
Shelters he under his wings
4
00:01:25,583 --> 00:01:31,541
Yet so gently sustaineth
5
00:01:31,542 --> 00:01:34,499
Hast thou not seen
6
00:01:34,542 --> 00:01:40,499
How thy desires ever have been
7
00:01:40,542 --> 00:01:47,582
Granted in what he ordaineth
8
00:01:48,542 --> 00:01:50,624
(Humming the hymn)
9
00:02:07,667 --> 00:02:09,624
Are you cold?
10
00:02:09,667 --> 00:02:10,666
No.
11
00:02:13,542 --> 00:02:15,499
Are you nervous?
12
00:02:15,542 --> 00:02:16,541
No.
13
00:02:28,542 --> 00:02:30,541
(Door opening)
14
00:02:30,583 --> 00:02:31,666
(Footsteps)
15
00:02:40,708 --> 00:02:43,499
Are you comfortable?
16
00:02:43,542 --> 00:02:45,666
Yes. Yes, sir. Thank you.
17
00:02:46,542 --> 00:02:48,457
- You're not cold?
- No.
18
00:02:48,500 --> 00:02:51,541
- This house gets very cold.
- I'm thick-skinned.
19
00:02:56,542 --> 00:02:58,582
You'll find that there can be a draught.
20
00:02:58,625 --> 00:03:00,666
Won't be like what you're used to.
21
00:03:03,542 --> 00:03:06,582
You ought to keep to the house.
22
00:03:07,542 --> 00:03:08,666
But I don't mind the fresh air.
23
00:03:10,500 --> 00:03:12,541
You'll be more comfortable
in the house.
24
00:03:12,542 --> 00:03:14,499
I like the fresh air.
25
00:03:14,500 --> 00:03:16,624
- I like being outside...
- Take it off.
26
00:03:20,583 --> 00:03:22,499
Your nightdress, take it off.
27
00:04:20,542 --> 00:04:22,624
(Wind howling)
28
00:04:54,625 --> 00:04:56,541
(Wincing)
29
00:05:55,583 --> 00:05:57,499
(Wincing)
30
00:07:14,458 --> 00:07:18,541
(Men laughing and chatting)
31
00:07:26,500 --> 00:07:28,541
(Clock chiming)
32
00:07:32,667 --> 00:07:34,624
So you'll not go to London, then?
33
00:07:34,667 --> 00:07:36,499
What?
34
00:07:36,500 --> 00:07:41,541
My son will stay here with his wife
and play master or something.
35
00:07:41,583 --> 00:07:43,666
(Laughter)
36
00:07:44,458 --> 00:07:45,541
Excuse me.
37
00:07:50,458 --> 00:07:51,582
Good night.
38
00:07:58,625 --> 00:08:01,666
(Father-in-law) You're very tired
lately, Katherine.
39
00:08:08,625 --> 00:08:11,541
You will wait up for your husband.
40
00:08:12,625 --> 00:08:14,582
I am perhaps a little overtired, sir.
41
00:08:14,625 --> 00:08:16,582
You will wait up, Katherine.
42
00:08:19,583 --> 00:08:20,666
I will try, sir.
43
00:08:24,542 --> 00:08:28,499
Sit with Mrs Lester,
see that she doesn't fall asleep.
44
00:08:41,667 --> 00:08:43,499
I'm awake.
45
00:08:45,625 --> 00:08:47,499
Stop staring, Anna.
46
00:08:48,500 --> 00:08:50,624
- But Mr Lester said...
- I know what Mr Lester said
47
00:08:50,667 --> 00:08:53,499
but I'm awake
so there's no need to stare at me.
48
00:09:03,458 --> 00:09:04,707
(Footsteps)
49
00:09:07,625 --> 00:09:09,457
(Door opening)
50
00:09:13,542 --> 00:09:14,541
Stand up.
51
00:09:17,500 --> 00:09:18,499
Stand!
52
00:09:22,667 --> 00:09:23,707
Leave.
53
00:09:40,542 --> 00:09:42,499
Stop smiling.
54
00:09:43,583 --> 00:09:45,541
Take your nightdress off.
55
00:10:08,542 --> 00:10:09,666
Face the wall.
56
00:10:12,667 --> 00:10:15,541
(Unbuttoning his fly)
57
00:10:17,625 --> 00:10:19,582
Face the wall!
58
00:10:19,625 --> 00:10:21,666
(Husband masturbating)
59
00:10:44,500 --> 00:10:45,624
(Moaning)
60
00:10:52,458 --> 00:10:53,582
(Sighing)
61
00:11:16,458 --> 00:11:17,582
'Where has my husband gone?'
62
00:11:17,625 --> 00:11:18,666
Away .
63
00:11:18,708 --> 00:11:20,666
- Away?
- That's what I said.
64
00:11:20,667 --> 00:11:23,666
- To do what?
- Nothing for you to concern yourself with.
65
00:11:23,708 --> 00:11:25,582
But I do concern myself.
66
00:11:29,583 --> 00:11:33,457
There's been an explosion,
at the colliery at Amble.
67
00:11:33,500 --> 00:11:34,541
An explosion?
68
00:11:34,583 --> 00:11:38,624
- How did that happen?
- Yes, Katherine. An explosion.
69
00:11:43,542 --> 00:11:45,582
I leave for London this morning.
70
00:11:45,625 --> 00:11:47,582
You'll be on your own for a while.
71
00:11:48,542 --> 00:11:51,457
Perhaps you will find
that your energy is restored
72
00:11:51,500 --> 00:11:53,541
after a little of your own company,
73
00:11:53,583 --> 00:11:55,499
and when your husband returns
74
00:11:55,500 --> 00:11:58,666
you can resume your duties
with more rigour,
75
00:11:58,708 --> 00:12:00,541
madam.
76
00:12:23,542 --> 00:12:24,541
(Door closing)
77
00:12:31,583 --> 00:12:33,541
(Carriage departing)
78
00:13:01,625 --> 00:13:03,541
(Opens windows)
79
00:13:09,542 --> 00:13:11,666
(Wind blowing)
80
00:13:48,458 --> 00:13:50,499
(Wind howling)
81
00:14:40,625 --> 00:14:42,624
(Clock chiming)
82
00:14:48,542 --> 00:14:50,582
(Footsteps)
83
00:14:51,667 --> 00:14:53,541
(Man shouting)
84
00:14:57,542 --> 00:14:59,582
(Raised voices)
85
00:15:15,500 --> 00:15:18,457
(Shouting and laughing)
86
00:15:34,500 --> 00:15:35,666
(All fall silent)
87
00:15:39,667 --> 00:15:42,624
- Just taking a break, ma'am.
- On my husband's time?
88
00:15:44,667 --> 00:15:46,707
We'll get straight back to it.
89
00:15:47,500 --> 00:15:48,582
(Choked sobbing)
90
00:15:52,583 --> 00:15:55,457
We're weighing a pig, ma'am.
91
00:15:56,667 --> 00:15:59,499
Weighing a sow, to be precise.
92
00:16:01,667 --> 00:16:02,666
A sow?
93
00:16:04,542 --> 00:16:07,499
- As you see.
- (Anna squeals)
94
00:16:09,625 --> 00:16:11,457
Take her down.
95
00:16:14,625 --> 00:16:16,499
I said, take her down!
96
00:16:19,500 --> 00:16:20,624
Face the wall.
97
00:16:22,542 --> 00:16:24,457
And stop smiling.
98
00:16:30,500 --> 00:16:32,541
(Chains rattling)
99
00:16:54,667 --> 00:16:58,499
May we turn around yet, ma'am?
100
00:17:06,500 --> 00:17:07,666
How much would I weigh?
101
00:17:17,625 --> 00:17:19,541
Would you like me to check?
102
00:17:20,500 --> 00:17:21,499
Guess.
103
00:17:50,500 --> 00:17:54,541
You have wasted quite enough of
my husband's good time and money.
104
00:17:57,500 --> 00:17:59,582
I shall be keeping an eye
on you gentlemen.
105
00:18:08,500 --> 00:18:09,624
Anna?
106
00:18:09,667 --> 00:18:12,582
- Ma'am, if I can explain...
- What was his name?
107
00:18:15,542 --> 00:18:17,666
The one that called you a pig,
what was his name?
108
00:18:20,667 --> 00:18:22,666
- Sebastian, ma'am.
- Is he new?
109
00:18:24,542 --> 00:18:26,541
Yes, ma'am.
He's the new groomsman.
110
00:18:34,542 --> 00:18:36,666
Is there something else, Anna?
111
00:18:36,667 --> 00:18:38,499
No, ma'am.
112
00:18:54,625 --> 00:18:56,582
(Sobbing)
113
00:19:41,042 --> 00:19:42,916
My boots, Anna.
114
00:19:44,000 --> 00:19:46,874
- It's still cold out there.
- It's warm enough.
115
00:19:48,875 --> 00:19:50,957
- Mr Lester said that you weren't to...
- Yes?
116
00:19:52,958 --> 00:19:55,041
- It's going to rain today, ma'am.
- Good.
117
00:19:59,833 --> 00:20:00,874
(Dog barking)
118
00:20:03,917 --> 00:20:04,916
Are you lost?
119
00:20:08,917 --> 00:20:10,874
House is in the other direction.
120
00:20:17,042 --> 00:20:18,916
Mrs Lester!
121
00:20:22,875 --> 00:20:24,916
(Thunder rumbling)
122
00:20:33,042 --> 00:20:35,957
- Anna, it's too hot.
- Your skin's too cold.
123
00:20:36,000 --> 00:20:36,999
Ow!
124
00:20:37,042 --> 00:20:40,041
It only feels too hot
because the cold's got into your bones.
125
00:20:40,833 --> 00:20:42,874
If it feels too hot,
then it is too hot.
126
00:20:46,000 --> 00:20:47,832
Anna, you're hurting me.
127
00:20:48,875 --> 00:20:49,874
Anna!
128
00:20:50,083 --> 00:20:52,999
Anna, stop it!
What's wrong with you?
129
00:20:53,042 --> 00:20:55,957
- Sorry, l...
- You've made my skin all red.
130
00:20:56,000 --> 00:20:59,041
- You'll catch a fever, ma'am.
- It's just a bit of fresh air, Anna.
131
00:21:01,000 --> 00:21:04,874
And there's no need for you
to stare at me currently, is there?
132
00:21:04,917 --> 00:21:05,999
It's unnerving.
133
00:21:17,917 --> 00:21:20,957
(Footsteps)
134
00:21:21,000 --> 00:21:22,916
(Knock at door)
135
00:21:50,875 --> 00:21:52,957
I'm terribly bored, Mrs Lester.
136
00:21:55,917 --> 00:21:58,041
You should dedicate more time
to your work.
137
00:22:08,042 --> 00:22:11,874
- Aren't you bored, Katherine?
- You can't call me that.
138
00:22:11,875 --> 00:22:13,041
Get out. Get out!
139
00:22:18,042 --> 00:22:20,041
What do you want?
140
00:22:28,042 --> 00:22:29,874
No! No!
141
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
Shh, shh.
142
00:24:01,917 --> 00:24:03,082
(Door opening)
143
00:25:04,917 --> 00:25:06,041
(Sniggering)
144
00:25:09,958 --> 00:25:12,041
(Laughing)
145
00:25:30,833 --> 00:25:33,499
(Katherine moaning)
146
00:26:10,292 --> 00:26:13,999
You must be anticipating the return
of your father-in-law, Mrs Lester.
147
00:26:14,042 --> 00:26:16,874
- And your husband.
- I must.
148
00:26:16,875 --> 00:26:19,041
It is not good to be
without company for too long.
149
00:26:21,042 --> 00:26:23,832
- The decline in your health...
- My health?
150
00:26:24,000 --> 00:26:26,041
Your absence from church, madam.
151
00:26:26,917 --> 00:26:28,999
No doubt brought on by their absence.
152
00:26:29,042 --> 00:26:30,832
No doubt.
153
00:26:30,958 --> 00:26:34,832
Perhaps a little more time
spent indoors, Mrs Lester.
154
00:26:34,875 --> 00:26:36,874
I understand
you've been taking the air.
155
00:26:37,917 --> 00:26:41,041
Perhaps a little more solitude
and reflection will do.
156
00:26:49,000 --> 00:26:49,999
Thank you.
157
00:26:51,000 --> 00:26:52,874
Thank you so much.
158
00:27:31,000 --> 00:27:32,874
(Dog barking)
159
00:27:40,000 --> 00:27:41,832
it's early for you, Anna.
160
00:27:45,875 --> 00:27:47,916
I said, it's early for you, Anna.
161
00:27:49,958 --> 00:27:51,832
And for you, sir.
162
00:27:51,875 --> 00:27:53,832
Ah, she speaks!
163
00:27:53,875 --> 00:27:55,874
Not so.
Got to give dogs a run-around.
164
00:27:56,875 --> 00:27:59,041
A bitch gets restless
if she's tied up too long.
165
00:28:01,917 --> 00:28:02,999
She was, sir.
166
00:28:04,000 --> 00:28:04,999
Was what?
167
00:28:05,917 --> 00:28:07,041
Tied up too long.
168
00:28:12,875 --> 00:28:16,041
Mr Lester wouldn't be happy if he knew
what was happening in his absence.
169
00:28:16,917 --> 00:28:19,916
What's been happening
in his absence, Anna?
170
00:28:25,083 --> 00:28:27,041
The dogs, sir.
171
00:28:30,042 --> 00:28:33,041
Thank you, Anna.
I 'll look into that.
172
00:28:34,417 --> 00:28:37,041
It's good of you to keep
such a close eye on things.
173
00:28:52,875 --> 00:28:54,041
(Katherine laughing)
174
00:29:40,917 --> 00:29:42,916
Mr Lester has returned.
175
00:29:44,875 --> 00:29:46,082
- My husband?
- No, ma'am.
176
00:29:47,833 --> 00:29:49,874
- Where is he?
- He's gone up to the fields.
177
00:29:49,875 --> 00:29:51,874
He said not to expect him till dinner.
178
00:30:14,000 --> 00:30:15,874
(Gasping)
179
00:30:30,042 --> 00:30:31,999
(Footsteps)
180
00:30:42,875 --> 00:30:43,916
Katherine.
181
00:30:44,917 --> 00:30:46,874
Welcome home, sir.
182
00:31:09,917 --> 00:31:12,832
- Have you kept well?
- I have. Thank you, sir.
183
00:31:16,000 --> 00:31:18,874
You haven't been running the house
in my absence.
184
00:31:18,917 --> 00:31:19,999
I have.
185
00:31:20,042 --> 00:31:22,041
That wasn't a question.
186
00:31:24,000 --> 00:31:26,957
- Where's your husband?
- Wherever you put him.
187
00:31:27,000 --> 00:31:28,041
(Sniggers)
188
00:31:30,917 --> 00:31:31,999
I'm so sorry.
189
00:31:34,000 --> 00:31:36,916
- You've heard nothing from him?
- Not a word.
190
00:31:40,042 --> 00:31:42,041
Get a bottle of the Fleurie.
191
00:31:55,958 --> 00:31:58,082
- He wants a Fleurie.
- There's none of that left.
192
00:31:58,875 --> 00:32:00,874
- None of it?
- Not a drop.
193
00:32:00,917 --> 00:32:02,874
She's drank it all.
194
00:32:24,042 --> 00:32:28,041
Excuse me, sir,
but there's none of the Fleurie left.
195
00:32:28,833 --> 00:32:30,041
That's impossible. Look again.
196
00:32:33,833 --> 00:32:37,832
I'm afraid there's none left, sir.
Cook said it had all gone.
197
00:32:38,000 --> 00:32:40,916
And how exactly has it all gone?
198
00:32:45,000 --> 00:32:46,999
I don't know, sir.
199
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
- You don't know?
- No, sir.
200
00:32:50,917 --> 00:32:53,041
And the cook,
does she not know?
201
00:32:55,042 --> 00:32:56,082
No, sir.
202
00:32:58,042 --> 00:33:00,082
Do you not think it necessary
203
00:33:00,875 --> 00:33:04,916
to keep an account of what happens
to my property in this household?
204
00:33:04,917 --> 00:33:07,041
All my property.
205
00:33:07,958 --> 00:33:11,041
- Am I to assume you drank it?
- No, sir.
206
00:33:11,083 --> 00:33:13,957
And yet you can offer
no other explanation.
207
00:33:14,000 --> 00:33:14,999
No, sir.
208
00:33:16,833 --> 00:33:17,957
Get down.
209
00:33:21,042 --> 00:33:23,916
- Sir?
- On your hands and knees.
210
00:33:39,875 --> 00:33:44,041
You behave like an animal,
and I 'll treat you like an animal.
211
00:33:46,875 --> 00:33:48,041
Now, get out.
212
00:34:25,875 --> 00:34:27,916
(Footsteps)
213
00:34:35,042 --> 00:34:36,916
(Grunting and groaning)
214
00:34:46,000 --> 00:34:47,874
Lock him up.
215
00:34:57,042 --> 00:34:58,916
(Groaning)
216
00:35:19,875 --> 00:35:20,957
Sebastian?
217
00:35:21,000 --> 00:35:22,041
(Rattling)
218
00:35:22,833 --> 00:35:23,916
(Grunts)
219
00:35:27,833 --> 00:35:29,832
I have no desire to see you,
220
00:35:29,875 --> 00:35:32,041
until I've had time to consider
what to do with you.
221
00:35:32,833 --> 00:35:33,916
Let him out.
222
00:35:33,917 --> 00:35:37,082
- You are entirely without shame.
- I have nothing to be ashamed of.
223
00:35:37,875 --> 00:35:39,916
Nothing to be ashamed of?
224
00:35:39,958 --> 00:35:41,957
Do you have any idea
225
00:35:42,000 --> 00:35:45,916
of the damage that you're capable
of bringing upon this family?
226
00:35:45,958 --> 00:35:50,832
You have failed miserably
in all of your marital duties,
227
00:35:50,875 --> 00:35:53,082
more specifically,
to provide your husband
228
00:35:53,875 --> 00:35:54,999
with a legitimate heir.
229
00:35:55,042 --> 00:35:57,999
Where is your son? Where is he?
230
00:35:58,042 --> 00:36:00,999
He has made that impossible.
Let him out.
231
00:36:44,250 --> 00:36:47,166
You've had enough time
to contemplate, I hope,
232
00:36:47,292 --> 00:36:49,332
and to take the opportunity
to meditate
233
00:36:49,333 --> 00:36:53,332
upon your duties as a wife, Katherine,
in this household
234
00:36:53,375 --> 00:36:55,332
above anything else.
235
00:36:55,500 --> 00:36:57,457
Give me the key or let him out.
236
00:36:59,500 --> 00:37:02,291
(Glass shattering)
237
00:37:03,375 --> 00:37:04,416
Leave it!
238
00:37:11,417 --> 00:37:13,457
I cannot bear to look at you.
239
00:37:48,333 --> 00:37:49,374
Sit.
240
00:37:51,458 --> 00:37:52,457
Sit.
241
00:38:12,458 --> 00:38:14,332
Eat.
242
00:38:14,375 --> 00:38:16,457
- I'm not...
- Eat with me. I hate to eat alone.
243
00:38:22,458 --> 00:38:25,332
Tell me about your family, Anna.
244
00:38:25,375 --> 00:38:26,457
Tell me about your home.
245
00:38:28,292 --> 00:38:30,332
I haven't been home
in a very long time.
246
00:38:30,375 --> 00:38:32,457
I'm not sure I know what home is.
247
00:38:33,250 --> 00:38:35,499
- Do you have any brothers? Anna?
- (Mr Lester choking)
248
00:38:36,292 --> 00:38:37,416
Do you have any brothers?
249
00:38:38,417 --> 00:38:40,249
How many sisters do you have?
250
00:38:40,292 --> 00:38:41,374
He's... We should...
251
00:38:41,417 --> 00:38:43,499
What are the names of your sisters?
252
00:38:44,292 --> 00:38:45,374
Sit back down, Anna.
253
00:38:45,417 --> 00:38:47,374
- No, he needs...
- Sit down!
254
00:38:47,417 --> 00:38:49,457
(Banging on door)
255
00:38:51,250 --> 00:38:53,416
(Muffled cries)
256
00:38:53,417 --> 00:38:55,416
(Banging)
257
00:39:03,417 --> 00:39:06,291
(Rattling)
258
00:39:22,458 --> 00:39:24,416
(Thud, then silence)
259
00:39:32,333 --> 00:39:34,499
Run to the village for a doctor.
Quick, go.
260
00:40:25,458 --> 00:40:26,457
Shh, shh.
261
00:40:29,250 --> 00:40:30,249
(Groans)
262
00:40:31,417 --> 00:40:33,416
(Anna sobbing)
263
00:41:15,292 --> 00:41:18,374
(Katherine) 'He'll not return
for the funeral. He said as much. '
264
00:41:20,333 --> 00:41:22,332
We won't have long.
265
00:41:22,375 --> 00:41:24,291
He won't come back.
266
00:41:25,333 --> 00:41:27,457
He hated his father.
He hates me.
267
00:41:29,292 --> 00:41:30,499
Perhaps he just won't come back.
268
00:41:42,333 --> 00:41:43,332
(Shutter clicking)
269
00:42:20,458 --> 00:42:21,457
There.
270
00:42:22,417 --> 00:42:24,332
Very fine indeed.
271
00:42:25,292 --> 00:42:27,332
Man of the house.
272
00:42:49,375 --> 00:42:51,249
Anna?
273
00:42:51,292 --> 00:42:52,332
Anna!
274
00:42:54,500 --> 00:42:57,374
Anna, when you are spoken to,
you are to respond.
275
00:43:01,417 --> 00:43:03,332
I'm going to ask one of the maids,
276
00:43:03,375 --> 00:43:05,374
um... that young girl,
277
00:43:05,417 --> 00:43:08,457
to prepare and bring me breakfast
and all my meals from now on.
278
00:43:10,292 --> 00:43:11,416
Just as a precaution.
279
00:43:21,333 --> 00:43:23,332
It could be the mushrooms
or his heart.
280
00:43:23,333 --> 00:43:27,249
Nobody's blaming you
so don't be so hard on yourself.
281
00:43:27,292 --> 00:43:28,416
You're careful.
282
00:43:28,458 --> 00:43:33,332
He was old and he had a weak stomach.
You heard what Dr Burdon said.
283
00:43:35,333 --> 00:43:38,416
The master will be home before long
and this will all be done with.
284
00:43:39,458 --> 00:43:42,416
Anna, I wish that
you would speak again.
285
00:43:44,375 --> 00:43:45,457
Promise you'll try.
286
00:43:54,333 --> 00:43:56,457
(Katherine) She won't speak.
She's mute.
287
00:43:58,458 --> 00:44:00,457
- What if it comes back?
- It won't.
288
00:44:08,500 --> 00:44:10,374
Do you love me?
289
00:44:10,417 --> 00:44:11,457
Of course.
290
00:44:12,250 --> 00:44:13,332
Do you adore me?
291
00:44:13,333 --> 00:44:14,457
Of course.
292
00:44:15,250 --> 00:44:16,457
Could you do without me?
293
00:44:19,458 --> 00:44:21,416
Could you do without me?
294
00:44:24,292 --> 00:44:26,374
It's husbands and wives
that kiss like that.
295
00:44:30,292 --> 00:44:32,291
Did you husband kiss you, Katherine?
296
00:44:39,458 --> 00:44:41,332
She won't speak.
297
00:44:46,458 --> 00:44:49,416
You know I shan't be parted
from you alive, Sebastian?
298
00:44:50,458 --> 00:44:53,332
"Through hell and high water
I will follow you,
299
00:44:55,292 --> 00:44:59,332
"to the cross, to the prison,
to the grave, to the sky."
300
00:45:05,458 --> 00:45:08,457
I'd rather stop you breathing
than have you doubt how I feel.
301
00:45:29,333 --> 00:45:30,457
(Clip-clop of hooves)
302
00:45:51,292 --> 00:45:52,457
Sebastian.
303
00:45:52,458 --> 00:45:54,332
He's come home.
304
00:45:55,292 --> 00:45:57,457
- What time is it?
- My husband has returned.
305
00:45:59,458 --> 00:46:01,291
What shall we do?
306
00:46:03,292 --> 00:46:04,499
Sebastian?
307
00:46:05,292 --> 00:46:07,291
Can you just shut up?
308
00:46:07,417 --> 00:46:10,291
(Laughing)
309
00:46:10,292 --> 00:46:13,332
- You look like a little boy.
- Just shut up for one second.
310
00:46:13,375 --> 00:46:15,332
Let me think.
311
00:46:19,333 --> 00:46:21,416
- Go out there.
- Go out there?
312
00:46:22,458 --> 00:46:25,457
Why? Am I to pretend to be
your lady-in-fucking-waiting?
313
00:46:26,250 --> 00:46:27,457
Just go out there.
314
00:46:50,375 --> 00:46:52,374
(Footsteps)
315
00:46:58,250 --> 00:46:59,332
You're home.
316
00:47:02,375 --> 00:47:03,457
You're awake.
317
00:47:04,250 --> 00:47:05,374
I heard the horse.
318
00:47:07,250 --> 00:47:09,374
I walked it down the lane.
319
00:47:10,375 --> 00:47:12,332
I'm surprised you heard.
320
00:47:12,458 --> 00:47:15,457
I've been sleeping lightly,
ever since your father died.
321
00:47:17,292 --> 00:47:19,332
We had to have his funeral
in your absence.
322
00:47:19,458 --> 00:47:22,291
Couldn't let him rot in a corner,
could you?
323
00:47:24,292 --> 00:47:27,416
I shall place my feet
on his grave in the morning.
324
00:47:30,417 --> 00:47:33,291
Do you have the bed
made up for two every night?
325
00:47:33,333 --> 00:47:37,374
Ever since your letter came
I had no indication of when you'd return.
326
00:47:37,417 --> 00:47:39,457
And thank goodness I did.
You must be tired.
327
00:47:40,417 --> 00:47:41,416
No.
328
00:47:47,417 --> 00:47:49,457
I found it in the fields.
329
00:47:50,250 --> 00:47:51,457
And decided to keep it?
330
00:47:52,458 --> 00:47:56,499
- Holds my skirts up.
- Are you skirts in danger of falling down?
331
00:47:59,292 --> 00:48:00,332
No, sir.
332
00:48:03,375 --> 00:48:05,332
You've grown fatter.
333
00:48:06,458 --> 00:48:10,332
The cook has made an effort
to find food to my taste perhaps.
334
00:48:10,375 --> 00:48:12,332
Your face is fatter.
335
00:48:13,417 --> 00:48:16,332
You're altogether larger
than when I left.
336
00:48:20,292 --> 00:48:21,499
Perhaps you'd like some tea.
337
00:48:41,458 --> 00:48:43,374
(Crockery rattling)
338
00:49:46,375 --> 00:49:47,416
So...
339
00:49:49,417 --> 00:49:53,416
you have become a whore
in my absence, Katherine.
340
00:49:58,250 --> 00:50:01,291
You think me to be stupid, perhaps.
341
00:50:02,333 --> 00:50:05,457
But perhaps you had no idea
that your whoring had been noticed.
342
00:50:09,458 --> 00:50:11,332
You seem surprised.
343
00:50:13,292 --> 00:50:18,374
And surprised that the news
of you opening your legs and your cunt
344
00:50:18,417 --> 00:50:22,332
for any worthless dog
should have reached my ears,
345
00:50:22,333 --> 00:50:26,416
but then you opened your legs
so very wide, Katherine.
346
00:50:29,292 --> 00:50:33,291
And you've acted so very shamelessly
and so very stupidly.
347
00:50:33,333 --> 00:50:36,249
And you've begun to smell, Katherine.
348
00:50:38,292 --> 00:50:41,416
You've gotten so fat and foul-smelling,
349
00:50:41,458 --> 00:50:45,374
it was inevitable that the whole county
would hear of your behaviour.
350
00:50:50,417 --> 00:50:51,499
My father...
351
00:50:53,333 --> 00:50:54,457
bought you,
352
00:50:56,250 --> 00:51:00,291
along with a piece of land
not fit enough for a cow to graze upon.
353
00:51:03,375 --> 00:51:07,374
I do not like being talked about, madam.
354
00:51:12,292 --> 00:51:14,457
I do not like being laughed at.
355
00:51:15,250 --> 00:51:17,332
I do not like owning a whore.
356
00:51:20,458 --> 00:51:24,291
You will alter your behaviour, madam.
357
00:51:27,292 --> 00:51:29,416
And how will I alter my behaviour, sir?
358
00:51:29,458 --> 00:51:32,374
You will never see that man again.
359
00:51:32,417 --> 00:51:35,291
He will be sent from this house
360
00:51:35,333 --> 00:51:40,291
and you will remain here,
indoors with your prayer book.
361
00:52:48,333 --> 00:52:50,291
(Screaming)
362
00:54:23,417 --> 00:54:25,416
(Neighing)
363
00:54:52,458 --> 00:54:54,457
(Sobbing)
364
00:55:37,292 --> 00:55:38,457
I can't sleep.
365
00:55:39,458 --> 00:55:40,457
Try.
366
00:55:42,333 --> 00:55:43,332
I've tried.
367
00:55:43,375 --> 00:55:45,332
Can you sleep?
368
00:55:45,375 --> 00:55:47,416
- I 'll sit up until you can.
- I can't.
369
00:55:55,458 --> 00:55:58,416
Every time I close my eyes,
I see his face.
370
00:56:00,417 --> 00:56:02,457
Can you just get off me?
371
00:56:11,292 --> 00:56:13,457
How can you,
just like it was before?
372
00:56:16,458 --> 00:56:18,374
It's making me sick.
373
00:56:19,458 --> 00:56:22,457
I feel sick, constantly.
374
00:56:22,500 --> 00:56:25,457
It won't end unless you let it.
375
00:56:25,500 --> 00:56:26,499
Have you let it?
376
00:56:28,250 --> 00:56:29,457
For you,
377
00:56:29,458 --> 00:56:31,374
and for me.
378
00:56:33,292 --> 00:56:35,457
Sebastian, he was going to kill you.
379
00:56:35,500 --> 00:56:37,416
He was weak.
380
00:56:39,333 --> 00:56:43,291
We did it so that
we could be together here.
381
00:56:43,333 --> 00:56:45,457
No more bowing and not being
who you deserve to be.
382
00:56:52,375 --> 00:56:55,291
- You did it for us?
- We did it.
383
00:58:39,250 --> 00:58:41,332
(Carriage approaching)
384
00:58:44,167 --> 00:58:48,249
- I'm sorry. I'm not sure I understand.
- Teddy was your husband's ward.
385
00:58:49,250 --> 00:58:51,332
- Who's Teddy?
- This is Teddy.
386
00:58:52,333 --> 00:58:55,249
- I'm sorry. You're repeating yourself.
- It's a shock.
387
00:58:55,292 --> 00:58:58,291
- I understand.
- My husband had no ward.
388
00:58:58,333 --> 00:59:02,374
Mr Lester knew my daughter very well
some time ago and was fond of her.
389
00:59:03,292 --> 00:59:05,249
He fathered a child by her.
390
00:59:06,208 --> 00:59:08,332
- I beg your pardon?
- After my daughter's death...
391
00:59:08,333 --> 00:59:11,291
he did the honourable thing
and made Teddy his ward.
392
00:59:13,208 --> 00:59:16,207
He has been with us lately.
At Amble, near the colliery.
393
00:59:16,208 --> 00:59:17,374
I'm afraid this is impossible.
394
00:59:17,833 --> 00:59:22,207
He was careful to draw up papers.
I'm sorry for the shock.
395
00:59:22,292 --> 00:59:26,291
You needn't apologise for an impossibility.
Sorry you've had a wasted journey.
396
00:59:27,292 --> 00:59:29,332
Given Mr Lester's recent demise...
397
00:59:29,375 --> 00:59:32,207
My husband is not deceased.
398
00:59:33,208 --> 00:59:35,291
- He is assumed so.
- He is missing.
399
00:59:35,333 --> 00:59:36,416
But presumed dead.
400
00:59:36,417 --> 00:59:39,457
He is missing and
apparently you saw him so soon.
401
00:59:40,250 --> 00:59:41,416
We did.
402
00:59:41,417 --> 00:59:44,332
Perhaps you can advise me
as to what has become of him.
403
00:59:44,375 --> 00:59:48,291
He seemed very well.
And certain he was to come here next.
404
00:59:49,292 --> 00:59:51,374
He said it was a matter of urgency.
405
00:59:51,375 --> 00:59:53,416
We can't imagine
what has happened to him.
406
00:59:54,417 --> 00:59:56,291
I'm terribly anxious.
407
00:59:57,292 --> 00:59:59,207
I'm sure.
408
00:59:59,250 --> 01:00:01,249
There are papers, Mrs Lester.
409
01:00:02,208 --> 01:00:03,416
I am sorry.
410
01:00:07,250 --> 01:00:09,374
Perhaps we might have tea.
411
01:00:25,333 --> 01:00:27,249
What is it?
412
01:00:27,292 --> 01:00:30,291
He says you're the prettiest lady
he has ever seen.
413
01:01:05,542 --> 01:01:07,541
- She's lying.
- She has papers.
414
01:01:07,583 --> 01:01:11,582
She's forged them, then. You don't think
that every man and woman in the county
415
01:01:12,375 --> 01:01:16,457
with half a brain and an empty pocket
isn't coming up with a similar scheme?
416
01:01:16,458 --> 01:01:18,374
She has legitimate papers.
417
01:01:18,417 --> 01:01:20,582
I thought you said
he couldn't fuck you.
418
01:01:20,583 --> 01:01:22,457
He couldn't.
419
01:01:23,583 --> 01:01:25,457
Or wouldn't.
420
01:01:34,167 --> 01:01:35,499
Katherine?
421
01:01:35,542 --> 01:01:36,541
What?
422
01:01:38,500 --> 01:01:39,541
Sorry, er...
423
01:01:40,542 --> 01:01:42,374
I wasn't...
424
01:01:44,625 --> 01:01:47,457
- You were saying?
- I was saying it might be best
425
01:01:47,500 --> 01:01:49,457
if Teddy took your room.
426
01:01:49,458 --> 01:01:51,499
Then he's next to my room,
and it's larger.
427
01:01:51,542 --> 01:01:53,541
You don't need all that space.
428
01:01:53,583 --> 01:01:55,416
- No.
- No?
429
01:01:57,583 --> 01:01:59,457
No, no, l...
430
01:02:01,417 --> 01:02:03,416
No, I don't need all that space.
431
01:02:03,458 --> 01:02:05,416
After Christmas, then.
432
01:02:07,583 --> 01:02:09,457
Yes.
433
01:02:09,500 --> 01:02:11,457
And perhaps I 'll take your room.
434
01:02:11,583 --> 01:02:16,374
You'll be used to smaller spaces
from your days in your tiny house, Agnes.
435
01:02:51,208 --> 01:02:52,582
(Gasping)
436
01:03:03,542 --> 01:03:07,374
Katherine! Can I come?
437
01:03:23,500 --> 01:03:25,457
What are those ones?
438
01:03:27,542 --> 01:03:29,416
Swallows.
439
01:03:29,458 --> 01:03:31,416
Look, watch them glide.
440
01:03:31,458 --> 01:03:33,582
Aren't they beautiful?
441
01:03:33,917 --> 01:03:36,374
I think you're beautiful.
442
01:03:41,500 --> 01:03:43,374
How do you know that?
443
01:03:43,417 --> 01:03:44,416
What?
444
01:03:44,458 --> 01:03:46,416
Names of birds.
445
01:03:48,500 --> 01:03:50,582
My mother taught me.
446
01:03:50,583 --> 01:03:55,416
She'd take us on long walks and teach us
the names of birds and trees.
447
01:03:56,458 --> 01:04:00,416
- Outside things?
- Yes.
448
01:04:01,500 --> 01:04:03,541
Do you miss your mother?
449
01:04:08,542 --> 01:04:09,582
Yes.
450
01:04:11,458 --> 01:04:12,624
Do you?
451
01:04:13,417 --> 01:04:14,457
Yes.
452
01:04:30,417 --> 01:04:31,541
(Rustling)
453
01:04:46,583 --> 01:04:49,541
You don't mind if l...
if I join you, do you?
454
01:04:55,583 --> 01:04:58,541
I just want to walk
a little with you, Anna.
455
01:05:01,083 --> 01:05:03,416
I won't scare you.
456
01:05:03,458 --> 01:05:04,582
Promise.
457
01:05:46,542 --> 01:05:48,457
(Door opening)
458
01:06:12,417 --> 01:06:13,457
Get off me.
459
01:06:18,458 --> 01:06:19,582
I need to talk to you.
460
01:06:19,583 --> 01:06:22,457
Go back to your house
and your little master.
461
01:06:23,542 --> 01:06:25,457
Please come inside. I can't...
462
01:06:25,500 --> 01:06:27,624
if I come inside,
then we're found out.
463
01:06:28,417 --> 01:06:30,541
And if we're found out,
then I'll hang.
464
01:06:30,542 --> 01:06:33,582
While that boy's here, I'm out here.
That's the end of it.
465
01:06:35,500 --> 01:06:36,499
Get out!
466
01:07:04,542 --> 01:07:06,374
(Teddy laughing)
467
01:07:25,417 --> 01:07:26,541
(Katherine) Sebastian!
468
01:07:26,583 --> 01:07:28,457
Katherine, watch me.
469
01:07:29,500 --> 01:07:31,374
- Watch me.
- Not now, Teddy.
470
01:07:31,417 --> 01:07:34,374
- Please, please!
- Get off! Leave me alone!
471
01:07:37,417 --> 01:07:38,499
Sebastian!
472
01:07:41,542 --> 01:07:43,416
Sebastian.
473
01:07:50,583 --> 01:07:51,582
(Knock at door)
474
01:07:53,417 --> 01:07:54,457
Sebastian?
475
01:07:55,417 --> 01:07:56,457
Sebastian?
476
01:07:56,458 --> 01:07:57,582
Ma'am.
477
01:07:58,542 --> 01:08:01,374
- What is it?
- I'm sorry, ma'am, but it's the boy.
478
01:08:01,417 --> 01:08:03,457
We can't find him anywhere.
479
01:08:11,458 --> 01:08:13,457
- Teddy?
- Teddy?
480
01:08:16,458 --> 01:08:17,457
Teddy?
481
01:08:19,417 --> 01:08:20,416
Teddy?
482
01:08:23,458 --> 01:08:25,416
- Teddy?
- Teddy?
483
01:08:25,458 --> 01:08:26,457
Teddy?
484
01:08:33,417 --> 01:08:34,416
Teddy?
485
01:10:04,375 --> 01:10:06,416
(Door opening)
486
01:10:06,458 --> 01:10:07,582
(Rapid footsteps)
487
01:10:11,375 --> 01:10:13,541
- Teddy!
- He was at the waterfall. He's freezing.
488
01:10:15,500 --> 01:10:18,457
- Get some blankets.
- Who are you?
489
01:10:18,500 --> 01:10:22,416
How dare you walk into this house
and give orders? Get out.
490
01:10:22,417 --> 01:10:24,499
- I saved him.
- Get out!
491
01:10:27,458 --> 01:10:29,416
(Teddy coughing)
492
01:10:29,458 --> 01:10:30,541
(Agnes) Teddy, Teddy.
493
01:10:34,542 --> 01:10:38,416
I will not stay here and be humiliated
for the sake of that boy.
494
01:10:38,458 --> 01:10:39,582
- Sebastian...
- I will not!
495
01:10:39,625 --> 01:10:42,416
Tell me what to do.
I will do anything.
496
01:10:42,417 --> 01:10:45,457
- It's too late.
- What? What do you mean?
497
01:10:46,417 --> 01:10:48,541
I stood in front of him, Katherine.
498
01:10:48,542 --> 01:10:51,457
At that waterfall,
that... perfect drop.
499
01:10:51,500 --> 01:10:53,374
One step behind him.
500
01:10:55,542 --> 01:10:56,541
And l...
501
01:10:59,167 --> 01:11:01,374
it's too late.
502
01:11:01,417 --> 01:11:05,457
It doesn't have to be.
It doesn't have to be if you trust me.
503
01:11:12,458 --> 01:11:13,541
(Teddy groaning)
504
01:11:13,583 --> 01:11:15,582
(Door opening)
505
01:11:28,833 --> 01:11:29,832
(Teddy coughing)
506
01:11:46,375 --> 01:11:47,541
You should go to bed.
507
01:11:47,583 --> 01:11:48,582
I can't.
508
01:11:50,458 --> 01:11:52,541
One of us should get some sleep.
509
01:11:52,583 --> 01:11:54,499
I wouldn't sleep.
510
01:11:55,458 --> 01:11:58,541
Lie down for a while.
I'll sit up with him.
511
01:11:58,583 --> 01:12:01,541
You need some rest and he'll need you
when he wakes up.
512
01:12:07,458 --> 01:12:09,582
- Just for an hour or so.
- If you like.
513
01:12:24,417 --> 01:12:25,416
Thank you.
514
01:13:59,583 --> 01:14:00,582
(Coughing)
515
01:14:01,375 --> 01:14:03,499
- Katherine.
- Shh, Teddy. Sleep.
516
01:14:08,000 --> 01:14:09,791
What are you doing?
- Shh.
517
01:14:09,833 --> 01:14:14,207
Let me go. Katherine.
- Shh.
518
01:14:15,500 --> 01:14:18,791
(Muffled cries)
519
01:14:28,167 --> 01:14:31,582
(Muffled cries)
520
01:14:57,500 --> 01:14:59,499
(Teddy falls silent)
521
01:15:31,417 --> 01:15:32,499
it is done.
522
01:15:36,000 --> 01:15:37,166
Sebastian.
523
01:15:39,583 --> 01:15:41,374
No, no, no.
524
01:15:41,417 --> 01:15:42,541
Go wait until I come.
525
01:15:43,583 --> 01:15:45,374
Go.
526
01:17:05,458 --> 01:17:07,457
(Door opening)
527
01:17:22,417 --> 01:17:23,457
(Door closing)
528
01:17:42,000 --> 01:17:44,082
(Sobbing)
529
01:18:23,125 --> 01:18:27,041
(Katherine) I must've fallen asleep
for ten minutes, perhaps.
530
01:18:27,083 --> 01:18:29,082
When I woke, he wasn't breathing.
531
01:18:32,125 --> 01:18:37,124
Can you remember
what time that was, Mrs Lester?
532
01:18:37,125 --> 01:18:40,999
Just before the girl came in.
Er... l couldn't say exactly.
533
01:18:41,000 --> 01:18:42,166
Five, perhaps.
534
01:18:42,958 --> 01:18:45,957
- I was upset.
- Of course.
535
01:18:46,000 --> 01:18:47,957
(Agnes crying)
536
01:18:48,958 --> 01:18:50,041
I wonder...
537
01:18:51,042 --> 01:18:52,124
What?
538
01:18:53,958 --> 01:18:57,041
Could you have been asleep
longer than you thought?
539
01:18:57,958 --> 01:19:01,082
Might someone have taken
the opportunity to come in?
540
01:19:06,083 --> 01:19:08,916
- There were bruises...
- From the waterfall.
541
01:19:10,958 --> 01:19:12,082
They weren't there before.
542
01:19:16,125 --> 01:19:19,124
- When I woke, the boy was dead.
- Katherine...
543
01:19:19,167 --> 01:19:22,124
He must've got the bruises
from the waterfall.
544
01:19:22,917 --> 01:19:25,957
- Dr Burdon says not.
- Can Dr Burdon swear to it?
545
01:19:28,958 --> 01:19:31,999
- Have we not suffered enough?
- Mrs Lester...
546
01:19:34,000 --> 01:19:35,041
Forgive me.
547
01:19:36,958 --> 01:19:39,999
- (Detective) Mrs Lester, you do realise...
- (Door opening)
548
01:19:46,125 --> 01:19:47,957
We killed the boy.
549
01:19:50,000 --> 01:19:52,999
(Detective) I beg your pardon, sir.
Who are you?
550
01:19:53,000 --> 01:19:55,124
(Sebastian) She killed him.
551
01:19:55,167 --> 01:19:59,041
She held a pillow over his face
and I held his legs.
552
01:20:01,000 --> 01:20:03,041
She killed Alexander Lester.
553
01:20:03,083 --> 01:20:05,041
She killed Boris Lester,
554
01:20:05,083 --> 01:20:07,957
poisoned him with mushrooms
and let him die.
555
01:20:09,917 --> 01:20:12,999
She... killed that boy.
556
01:20:16,125 --> 01:20:20,124
She killed that boy
so that we could be together.
557
01:20:20,167 --> 01:20:23,041
And I thought I loved her.
558
01:20:27,083 --> 01:20:29,124
She suffocated me.
559
01:20:30,917 --> 01:20:34,082
She suffocated me
and she hounded me.
560
01:20:34,083 --> 01:20:37,041
And then she never let me be.
561
01:20:38,000 --> 01:20:39,916
She's a disease.
562
01:20:47,958 --> 01:20:49,082
(Detective) Mrs Lester?
563
01:20:56,083 --> 01:20:57,916
He's lying.
564
01:21:03,167 --> 01:21:04,957
Anna...
565
01:21:06,000 --> 01:21:07,082
He and Anna did it.
566
01:21:08,000 --> 01:21:10,082
- For whatever reason of their own.
- You bitch!
567
01:21:10,125 --> 01:21:12,999
Everyone knows that
she picks the mushrooms
568
01:21:13,000 --> 01:21:15,124
and he follows her
to the woods every morning.
569
01:21:16,083 --> 01:21:20,124
Perhaps they were found out
and threatened with separation.
570
01:21:20,125 --> 01:21:23,957
My father-in-law beat him
within an inch of his life
571
01:21:24,000 --> 01:21:25,999
the day before he died.
572
01:21:29,958 --> 01:21:30,999
And that boy...
573
01:21:33,917 --> 01:21:35,957
That boy was like a child to me.
574
01:21:46,042 --> 01:21:48,124
Anna will say if otherwise.
575
01:21:48,125 --> 01:21:50,999
I did nothing.
39451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.