All language subtitles for Anego RAW - ep05 (704x396).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,884 Someone who's working for a good company 2 00:00:02,884 --> 00:00:05,371 and has an amazing marriage opportunity 3 00:00:05,371 --> 00:00:08,741 can be forgiven for doing such a loose thing? 4 00:00:08,800 --> 00:00:13,240 Good morning, Anego. 5 00:00:13,240 --> 00:00:17,033 Is it okay to hang up the phone? 6 00:00:17,033 --> 00:00:19,768 It's okay, it's okay. 7 00:00:19,768 --> 00:00:23,202 Is it some dangerous secret? 8 00:00:23,202 --> 00:00:25,715 Not really, why? 9 00:00:25,715 --> 00:00:28,782 because your face is twitching. 10 00:00:28,782 --> 00:00:32,387 Not at all! It has nothing to do with you. 11 00:00:32,387 --> 00:00:39,030 Really? 12 00:00:39,030 --> 00:00:40,829 I think I'll feel awkward, 13 00:00:40,829 --> 00:00:42,196 so I'll go home. 14 00:00:42,196 --> 00:00:44,289 Awkward? What's awkward? 15 00:00:44,289 --> 00:00:46,777 Clothes, like, not changing. 16 00:00:46,777 --> 00:00:48,111 Clothes ... oh, clothes ... 17 00:00:48,111 --> 00:00:50,500 That's true. 18 00:00:50,500 --> 00:00:53,816 Then, I'll go. 19 00:00:53,816 --> 00:00:58,445 - Wait, Kuruosawa-kun! - Yes? 20 00:00:58,445 --> 00:01:04,000 Don't worry about last night. 21 00:01:04,000 --> 00:01:07,572 Okay. I'm saved. 22 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 You're saved? 23 00:01:16,000 --> 00:01:19,603 Saved? 24 00:01:26,000 --> 00:01:27,660 Hello? 25 00:01:27,660 --> 00:01:30,000 Nao-chan~ good morning. 26 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Mum? 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,847 You went on a date with Saito-san yesterday, right? 28 00:01:33,847 --> 00:01:39,690 How was it? Did it go smoothly? 29 00:01:39,690 --> 00:01:41,609 It was fine. 30 00:01:41,609 --> 00:01:44,690 Really? That's a relief. 31 00:01:44,690 --> 00:01:46,566 I think you know, 32 00:01:46,566 --> 00:01:52,344 that this is your last marriage possibility. 33 00:01:53,000 --> 00:01:58,822 I know. 34 00:02:04,972 --> 00:02:07,440 My head hurts. 35 00:02:11,004 --> 00:02:16,110 American author Mark Twain said, 36 00:02:16,900 --> 00:02:19,564 "Man is the only creature who has the ability to blush. 37 00:02:19,564 --> 00:02:25,047 Or, man is the only creature that needs to." 38 00:02:25,400 --> 00:02:27,300 Those who have been OLs for a while, 39 00:02:27,300 --> 00:02:33,594 experience more or less those sorts of mistakes. 40 00:02:34,900 --> 00:02:38,577 To maintain one's presence of mind in the office, 41 00:02:38,577 --> 00:02:42,510 all you can do is eliminate them from your memory. 42 00:02:44,343 --> 00:02:49,454 Eliminate. Erase. 43 00:02:50,180 --> 00:02:52,160 All right! 44 00:02:54,000 --> 00:02:56,300 Someone who's working for a good company 45 00:02:56,300 --> 00:02:58,500 and has an amazing marriage opportunity 46 00:02:58,500 --> 00:03:01,863 can be forgiven for doing such a loose thing? 47 00:03:02,726 --> 00:03:08,066 I can't do it. I can't eliminate it. 48 00:03:11,194 --> 00:03:14,000 It's said that, every time you sigh, you lose 30 to 40 seconds of your life. 49 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 What's wrong? 50 00:03:19,000 --> 00:03:20,496 Wait ... you see 51 00:03:20,496 --> 00:03:24,201 Bed hair? 52 00:03:26,900 --> 00:03:30,526 I was in a hurry today ... 53 00:03:30,526 --> 00:03:33,626 Stayed outside last night? What, do you have a man? 54 00:03:33,626 --> 00:03:36,097 So, Kato has a weak spot, too. 55 00:03:36,097 --> 00:03:38,523 It's not like I have any marriage offers, 56 00:03:38,523 --> 00:03:39,800 Going from a hotel straight to the office 57 00:03:39,800 --> 00:03:41,900 is not a blind spot. 58 00:03:41,900 --> 00:03:43,800 Besides, senpai, you have bags under your eyes. 59 00:03:43,800 --> 00:03:46,060 Ah, really?! 60 00:03:46,252 --> 00:03:47,930 Really~ 61 00:03:47,930 --> 00:03:51,089 Actually, I wanted to tell you ... 62 00:03:51,586 --> 00:03:53,863 What's this? She's gone. 63 00:03:53,864 --> 00:03:56,864 (Jin has nice shoulders, doesn't he? They're so broad and manly with such pretty collarbones.) 64 00:03:56,990 --> 00:04:00,587 a n e g o 65 00:04:00,588 --> 00:04:03,588 English translation by KanJi Additional translations by yeulih 66 00:04:03,589 --> 00:04:06,589 Korean subs/timing provided by tianj 67 00:04:06,590 --> 00:04:09,590 (Noda-san has a STALKER!! Scary!!) 68 00:04:09,591 --> 00:04:12,591 (I feel rather bad for Kurosawa-kun ... Anego's quite mean to him.) 69 00:04:18,484 --> 00:04:20,159 (And there's a HUGE shortage of Jin this season. Booooo to that. :P) 70 00:04:20,159 --> 00:04:24,775 Episode 05: Propose. 71 00:04:27,789 --> 00:04:29,513 [From: Kurosawa Akihiko Can you give me some time later?] 72 00:04:33,287 --> 00:04:35,861 [I don't have time. Over.] 73 00:04:39,225 --> 00:04:44,064 Chief, the lifestyle survey results are finished. 74 00:04:44,064 --> 00:04:45,633 Ah~ so fast! 75 00:04:45,633 --> 00:04:49,687 Now that marriage is approaching, you're in full power mode. 76 00:04:49,687 --> 00:04:51,410 Thank you. 77 00:04:53,749 --> 00:04:55,274 Yes, Corporate Planning and Strategies Division. 78 00:04:55,274 --> 00:04:59,306 Hello. My apologies, this is Sakaguchi's wife. 79 00:04:59,306 --> 00:05:04,286 Can you tell me the telephone number of his business trip location? 80 00:05:05,484 --> 00:05:07,173 Business trip location? 81 00:05:07,173 --> 00:05:11,153 Yes, his cell phone's not in service. 82 00:05:11,153 --> 00:05:15,086 Actually, a relative suddenly passed away ... 83 00:05:15,086 --> 00:05:16,394 I was in a hurry today ... 84 00:05:16,394 --> 00:05:19,672 ... and tonight is the vigil. 85 00:05:20,062 --> 00:05:23,476 Ah, my condolences. 86 00:05:26,155 --> 00:05:27,000 - Director. - Mm? 87 00:05:27,000 --> 00:05:28,050 It's an emergency. 88 00:05:28,050 --> 00:05:31,154 [Your wife called. Tonight is your relative's vigil. Please call her from "Osaka."] 89 00:05:31,154 --> 00:05:32,825 Something urgent's come up for the Director, 90 00:05:32,825 --> 00:05:36,193 so please delay the start time by 5 minutes. Now, hurry. 91 00:05:38,600 --> 00:05:39,820 I'm saved. 92 00:05:39,820 --> 00:05:41,000 Noda-kun, you're very dependable. 93 00:05:41,000 --> 00:05:44,762 Director, please do something about that bird's nest hair. 94 00:05:46,500 --> 00:05:49,012 I understand. 95 00:06:00,700 --> 00:06:02,000 Senpai. 96 00:06:02,000 --> 00:06:04,817 I won't tell anyone about the Director. 97 00:06:05,812 --> 00:06:07,598 I'm saved. 98 00:06:08,300 --> 00:06:10,920 Everyone says the same thing over and over again ... 99 00:06:10,920 --> 00:06:14,318 It's nothing. 100 00:06:14,318 --> 00:06:16,153 Because affairs are everyday occurrences in a workplace, 101 00:06:16,153 --> 00:06:17,677 I'm used to it. 102 00:06:17,677 --> 00:06:22,179 But, this the first time I've seen matching bed hair from a couple. 103 00:06:23,469 --> 00:06:27,407 But, I'd like to break up. 104 00:06:27,407 --> 00:06:31,100 Why? Did his wife find out about today's phone call? 105 00:06:31,100 --> 00:06:34,725 No, the thing about a secret is that, 106 00:06:34,725 --> 00:06:37,586 once it gets out, it's over. 107 00:06:37,586 --> 00:06:39,726 Even if senpai doesn't tell, 108 00:06:39,726 --> 00:06:42,732 like an air-borne infection, it'll spread. 109 00:06:42,732 --> 00:06:44,828 An air-borne infection ... 110 00:06:44,828 --> 00:06:47,257 I don't wish for marriage at all, 111 00:06:47,257 --> 00:06:51,601 since it's a clear-cut relationship, this is a good time to end it. 112 00:06:51,796 --> 00:06:56,793 I see. 113 00:06:56,793 --> 00:06:59,129 I ... you see ... 114 00:06:59,129 --> 00:07:04,810 There's something I wanted to discuss with you, too. 115 00:07:05,406 --> 00:07:09,669 The truth is, this morning, 116 00:07:09,669 --> 00:07:11,184 I had a threatening call from a strange woman. 117 00:07:11,184 --> 00:07:14,494 Did you do anything to warrant a threat? 118 00:07:21,497 --> 00:07:22,489 At this rate, there's nothing to do 119 00:07:22,489 --> 00:07:25,610 but deal with it alone. 120 00:07:27,200 --> 00:07:30,596 All right. 121 00:07:36,651 --> 00:07:39,732 Hello? Who are you? Who is this? 122 00:07:39,732 --> 00:07:40,428 I ... 123 00:07:40,428 --> 00:07:44,180 How about you tell me your name at least? 124 00:07:44,180 --> 00:07:46,239 It's Eriko. 125 00:07:47,000 --> 00:07:49,300 Eriko-san? 126 00:07:49,300 --> 00:07:52,432 Hello. Have you been well? 127 00:07:52,432 --> 00:07:54,294 You spoke in such a frightening voice just now. 128 00:07:54,294 --> 00:07:55,550 I was surprised. 129 00:07:55,550 --> 00:07:59,300 Are things going well with your arranged marriage? 130 00:07:59,300 --> 00:08:01,186 Yes, of course. 131 00:08:01,186 --> 00:08:03,907 So, you must be busy dating. 132 00:08:04,291 --> 00:08:07,365 He's on an overseas business trip right now. 133 00:08:07,365 --> 00:08:10,437 Then, would you come over to play tomorrow? 134 00:08:10,437 --> 00:08:14,077 If it's okay, I thought I could advise you again. 135 00:08:14,077 --> 00:08:15,950 My husband will be working late too, 136 00:08:15,950 --> 00:08:19,367 and there are things I wanted to discuss last time -- just us women. 137 00:08:19,367 --> 00:08:21,776 Well, if I don't have overtime ... 138 00:08:21,776 --> 00:08:25,805 Okay, then, I'll see you later. 139 00:08:45,800 --> 00:08:47,000 Hello? 140 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 Anego, you're already back? 141 00:08:51,000 --> 00:08:53,529 I thought you wouldn't answer if I called your cell 142 00:08:53,529 --> 00:08:56,955 and I'll be scolded if I spoke to you at the office. 143 00:08:56,955 --> 00:08:59,000 As I thought, this is getting awkward ... 144 00:08:59,000 --> 00:09:02,782 This phone is no longer in service. 145 00:09:13,210 --> 00:09:16,000 Shape up already! 146 00:09:16,000 --> 00:09:18,694 This is Noda Naoko-san, right? 147 00:09:21,546 --> 00:09:23,423 From this morning ...? 148 00:09:23,423 --> 00:09:27,985 I would like you to tell me. Is that young man 149 00:09:27,985 --> 00:09:31,086 your lover? 150 00:09:31,086 --> 00:09:33,490 Are you dating? 151 00:09:33,490 --> 00:09:35,060 We're not dating ... 152 00:09:35,060 --> 00:09:38,457 Why do I have to answer these questions? 153 00:09:38,457 --> 00:09:43,275 How can you do such a thing 154 00:09:43,275 --> 00:09:47,560 right after your arranged marriage date? 155 00:09:47,560 --> 00:09:50,000 Do you know Saito-san? 156 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 No. You're wrong. 157 00:09:53,000 --> 00:09:58,146 I'm right, aren't I? Are you Saito-san's lover? 158 00:09:59,500 --> 00:10:03,851 You've nothing to say. So it's like that ... 159 00:10:03,851 --> 00:10:06,548 Why don't we meet properly? 160 00:10:06,548 --> 00:10:09,000 It gives me a bad feeling not seeing your face. 161 00:10:09,000 --> 00:10:11,776 Let's meet and talk face-to-face. 162 00:10:11,776 --> 00:10:15,437 If I meet you, will you keep my phone calls 163 00:10:15,437 --> 00:10:17,000 a secret from Saito-san? 164 00:10:17,000 --> 00:10:20,706 What? Suddenly saying such weak things ... 165 00:10:20,706 --> 00:10:23,300 What's your name? 166 00:10:23,300 --> 00:10:29,148 Mizusawa Kayo. 167 00:10:39,940 --> 00:10:43,232 So he had a woman. 168 00:10:49,319 --> 00:10:52,925 Statistics are really tiring. 169 00:10:52,925 --> 00:10:56,000 Do you want to go eat sushi or something? 170 00:10:56,000 --> 00:10:59,800 No. 171 00:10:59,800 --> 00:11:07,831 Let's break up now. I owe you a lot. 172 00:11:09,134 --> 00:11:12,922 Let us continue at the office 173 00:11:12,922 --> 00:11:16,133 with the same boss-employee relationship as before. 174 00:11:17,220 --> 00:11:19,397 Don't fight with your wife, 175 00:11:19,397 --> 00:11:22,121 and please be successful. 176 00:11:26,684 --> 00:11:30,614 That you say so, 177 00:11:30,614 --> 00:11:33,300 means there won't be any going back. 178 00:11:33,300 --> 00:11:36,167 Yes. 179 00:11:52,000 --> 00:11:55,057 Welcome. 180 00:12:03,058 --> 00:12:07,622 It's nice to meet you. I'm Mizusawa. 181 00:12:08,007 --> 00:12:11,399 It's nice to meet you. I'm Noda. 182 00:12:11,990 --> 00:12:14,200 Honestly speaking, 183 00:12:14,200 --> 00:12:18,819 I dated Saito-san for four years, 184 00:12:19,396 --> 00:12:22,495 but there were no plans for marriage, 185 00:12:22,495 --> 00:12:24,669 and even he said as much. 186 00:12:24,669 --> 00:12:28,667 It was very much a clear-cut relationship. 187 00:12:31,901 --> 00:12:34,814 But, a few days ago, 188 00:12:34,814 --> 00:12:38,558 he said he met on an arranged marriage date 189 00:12:38,558 --> 00:12:41,631 a very nice young lady who he wanted to date. 190 00:12:41,631 --> 00:12:45,171 We broke up at that time. 191 00:12:45,888 --> 00:12:50,808 I knew this day would come, 192 00:12:50,808 --> 00:12:53,500 but it was still a shock to me. 193 00:12:53,500 --> 00:12:55,970 I was worried about the woman he would marry, 194 00:12:55,970 --> 00:13:01,110 so there was no other choice. 195 00:13:01,110 --> 00:13:04,500 So is that why you followed me? 196 00:13:04,500 --> 00:13:07,679 Yes. 197 00:13:08,000 --> 00:13:10,460 Then ... 198 00:13:10,560 --> 00:13:13,444 I won't excuse what I've done. 199 00:13:15,732 --> 00:13:19,000 What is it you want to do? 200 00:13:19,000 --> 00:13:20,990 I thought I couldn't forgive that, 201 00:13:20,990 --> 00:13:23,106 so I called you. 202 00:13:23,106 --> 00:13:25,880 I was really angry, and I apologize. 203 00:13:25,880 --> 00:13:27,294 But ... please forget about it. 204 00:13:27,294 --> 00:13:30,726 I won't tell Saito-san, 205 00:13:30,726 --> 00:13:34,500 so would you not tell him about the call I made. 206 00:13:34,500 --> 00:13:36,958 Please. 207 00:13:37,372 --> 00:13:40,104 And ...? 208 00:13:40,992 --> 00:13:47,386 Please date him and marry him. 209 00:13:48,900 --> 00:13:52,045 Wait a minute. 210 00:13:52,045 --> 00:13:55,446 Why don't you marry Saito-san? 211 00:13:55,446 --> 00:13:57,535 You've dated four years, haven't you? 212 00:13:58,538 --> 00:14:05,600 The truth is, I'm divorced and have a child. 213 00:14:05,600 --> 00:14:10,089 A seven years old boy. 214 00:14:12,178 --> 00:14:14,943 There's no way Saito-san's parents would approve, 215 00:14:14,943 --> 00:14:18,293 and I also think it's bad. 216 00:14:18,293 --> 00:14:22,876 Saito-san's an elite, 217 00:14:22,876 --> 00:14:26,669 and it will be annoying if I become a stumbling block. 218 00:14:28,000 --> 00:14:32,591 So, I envy the steady woman 219 00:14:32,591 --> 00:14:36,199 who can marry him. 220 00:14:37,130 --> 00:14:42,063 I really envy her. 221 00:14:45,020 --> 00:14:51,389 Why? This is weird. 222 00:14:51,389 --> 00:14:54,873 I'm not a steady woman at all. 223 00:14:54,873 --> 00:14:56,068 I'm already over thirty, 224 00:14:56,068 --> 00:14:58,880 and, as you saw, while carrying on an arranged marriage, 225 00:14:58,880 --> 00:15:01,896 I did such a rash thing with a younger kid. 226 00:15:01,896 --> 00:15:04,950 Yes, I can't forgive that either. 227 00:15:04,950 --> 00:15:07,134 That's right. It's better if you got angrier. 228 00:15:07,134 --> 00:15:09,519 At me, at Saito-san. 229 00:15:10,000 --> 00:15:11,580 Are you okay with just breaking up like this? 230 00:15:11,580 --> 00:15:13,074 It's okay even if you're divorced with a child. 231 00:15:13,074 --> 00:15:15,212 You shouldn't abase yourself. 232 00:15:15,212 --> 00:15:17,372 Because you like Saito-san, don't you? 233 00:15:17,372 --> 00:15:20,181 You really love him. 234 00:15:20,181 --> 00:15:24,957 Noda-san, please calm down. 235 00:15:26,900 --> 00:15:28,947 I apologize. 236 00:15:29,999 --> 00:15:32,754 I'm glad the woman he chose 237 00:15:32,754 --> 00:15:38,025 is a good woman. 238 00:15:40,737 --> 00:15:46,510 Please make him happy. 239 00:16:16,214 --> 00:16:17,999 [From: Saito Kyoichi] 240 00:16:19,395 --> 00:16:21,598 Noda Naoko-san, are you well? 241 00:16:21,598 --> 00:16:25,540 I'm glad you liked the Vietnamese food from last time. 242 00:16:25,540 --> 00:16:28,620 I can say that I'm in the homeland of that Vietnamese food, 243 00:16:28,620 --> 00:16:30,489 Hanoi, right now. 244 00:16:30,489 --> 00:16:34,211 When I return to Japan, let's dine together at a Japanese restaurant. 245 00:16:34,211 --> 00:16:36,398 Saito Kyoichi. 246 00:16:38,189 --> 00:16:41,529 Saito-san, what kind of nonsense are you talking about? 247 00:16:41,529 --> 00:16:43,962 You have a woman but concealed it to go on an arranged marriage. 248 00:16:43,962 --> 00:16:46,703 You think it's easygoing being sincere? 249 00:16:46,703 --> 00:16:50,036 I just met her. You're undeserving of the woman. 250 00:16:50,036 --> 00:16:52,207 You say you can't marry her because she already has a child, 251 00:16:52,207 --> 00:16:56,465 I doubt your humanity. 252 00:16:58,213 --> 00:17:00,752 A fight before marriage? 253 00:17:01,218 --> 00:17:03,211 Are you really going to send that? 254 00:17:04,298 --> 00:17:06,446 If you do, everything will be destroyed. 255 00:17:07,697 --> 00:17:09,594 I know. 256 00:17:12,372 --> 00:17:15,145 Naoko-san, is it love mail from him? 257 00:17:15,145 --> 00:17:17,467 It's finally the last stretch before marriage. 258 00:17:20,142 --> 00:17:23,138 Director, it looks like the countdown stage. 259 00:17:23,138 --> 00:17:25,613 Then Noda-kun is going to be a bureaucrat's wife. 260 00:17:25,613 --> 00:17:29,336 Noda-kun! The entire Corporate Planning and Strategies Division wishes you the best! 261 00:17:30,000 --> 00:17:36,900 There's nothing better in our department than this good match. 262 00:17:36,900 --> 00:17:38,539 Director, we should have a "congratulations" party. 263 00:17:40,833 --> 00:17:45,342 If this ends up being cancelled, you might not be able to stay here any more. 264 00:17:47,840 --> 00:17:50,871 I know. 265 00:17:50,871 --> 00:17:53,577 Is the woman with the child going to win over you? 266 00:17:53,577 --> 00:17:58,705 No. About that ... 267 00:17:58,705 --> 00:18:03,289 It's unbelievable, but finding out 268 00:18:03,289 --> 00:18:07,575 he has someone he loves 269 00:18:07,575 --> 00:18:10,286 has ironically increased his points. 270 00:18:10,286 --> 00:18:12,632 Then, there isn't anything to do but steal him 271 00:18:12,632 --> 00:18:14,551 regardless of the situation. 272 00:18:17,220 --> 00:18:21,585 As for me, I really did settle it. 273 00:18:23,290 --> 00:18:27,537 Director Sakaguchi, it's been a while. 274 00:18:27,537 --> 00:18:30,000 Sometimes I also want to bring our employees to a place like this. 275 00:18:30,000 --> 00:18:31,111 Thank you. 276 00:18:31,111 --> 00:18:33,616 Drink, drink. 277 00:18:41,690 --> 00:18:44,151 It's good. 278 00:18:44,151 --> 00:18:47,482 Is this okay? You haven't smoked for 2 years. 279 00:18:47,482 --> 00:18:49,667 I already inhaled. 280 00:18:50,225 --> 00:18:52,370 Let's have fun tonight. 281 00:18:52,370 --> 00:18:53,580 Kurosawa, drink too. 282 00:18:53,580 --> 00:18:56,119 Yes. 283 00:18:57,877 --> 00:18:59,166 Take a look at the atmosphere! 284 00:18:59,166 --> 00:19:01,338 It's a happy atmosphere. 285 00:19:01,641 --> 00:19:03,152 This is also a part of training. 286 00:19:03,152 --> 00:19:04,529 Right, Director? 287 00:19:04,529 --> 00:19:07,694 If you're going to put on such a somber face, go home. 288 00:19:10,000 --> 00:19:12,534 Then, I'll excuse myself. 289 00:19:13,133 --> 00:19:15,468 Kurosawa. 290 00:19:24,680 --> 00:19:26,897 Kurosawa-kun. 291 00:19:26,897 --> 00:19:28,866 Sawaki-san. 292 00:19:28,866 --> 00:19:30,738 Good evening. 293 00:19:30,738 --> 00:19:35,998 I want to invite you for a drink around here, but I have to drive. 294 00:19:35,998 --> 00:19:37,249 Kurosawa-kun, where do you live? 295 00:19:37,249 --> 00:19:38,759 If you don't mind, I'll take you. 296 00:19:38,759 --> 00:19:40,341 Really? 297 00:19:42,129 --> 00:19:44,884 When I was with my former company, 298 00:19:44,884 --> 00:19:48,872 the boss would often make us socialize at clubs in Ginza. 299 00:19:48,872 --> 00:19:51,058 Really? 300 00:19:51,875 --> 00:19:55,857 Spent a lot, drank with women ... 301 00:19:55,857 --> 00:19:59,059 Well, there was some fun in that. 302 00:20:02,838 --> 00:20:07,095 Sawaki-san, I don't know what I should do. 303 00:20:07,095 --> 00:20:08,382 Ah, not that ... 304 00:20:08,382 --> 00:20:11,100 I want to hear what you have to say. 305 00:20:11,100 --> 00:20:13,600 Women problems? 306 00:20:13,600 --> 00:20:15,288 Yes. 307 00:20:16,733 --> 00:20:21,657 Naoko-san, being defeated by such tactics is bad. 308 00:20:21,657 --> 00:20:24,222 That woman knew she couldn't pursue Saito-san any more, 309 00:20:24,222 --> 00:20:26,401 so she let you know of her existence, 310 00:20:26,401 --> 00:20:29,629 hoping to break up your plans. 311 00:20:31,630 --> 00:20:33,724 No, it's the reverse. 312 00:20:33,724 --> 00:20:38,432 She asked me to make him happy. 313 00:20:38,432 --> 00:20:43,822 She really loves him. 314 00:20:45,504 --> 00:20:48,898 Naoko-san, you're such a good person. 315 00:20:48,898 --> 00:20:53,700 Saying these beautiful things normally. 316 00:20:53,700 --> 00:20:57,933 I also want to be someone whose heart is so clear. 317 00:21:00,388 --> 00:21:01,200 I'm home. 318 00:21:01,200 --> 00:21:03,331 It's Dad! 319 00:21:04,419 --> 00:21:06,885 Welcome home. 320 00:21:06,885 --> 00:21:08,939 Welcome, Kurosawa-san. 321 00:21:08,939 --> 00:21:10,326 Good evening. 322 00:21:10,326 --> 00:21:11,900 We met at Ginza. 323 00:21:11,900 --> 00:21:13,418 We decided to drink here. 324 00:21:13,418 --> 00:21:14,660 Really? 325 00:21:14,660 --> 00:21:16,474 You came? 326 00:21:16,474 --> 00:21:18,333 I'll go now. 327 00:21:18,333 --> 00:21:20,574 Naoko-sis, don't go. 328 00:21:21,072 --> 00:21:24,609 The quiche is just done, let's try it together. 329 00:21:25,371 --> 00:21:26,156 Kurosawa, come in. 330 00:21:26,156 --> 00:21:28,259 Please come in. 331 00:21:31,969 --> 00:21:35,046 This quiche is really good. 332 00:21:35,046 --> 00:21:36,285 How about showing some restraint? 333 00:21:36,285 --> 00:21:39,092 It's okay. Please eat a lot. 334 00:21:39,092 --> 00:21:42,986 This is French wine too, so drink up. 335 00:21:42,986 --> 00:21:45,695 Anego, this is French wine. 336 00:21:45,695 --> 00:21:47,620 Let's drink. 337 00:21:49,744 --> 00:21:52,762 Makoto, bed time. 338 00:21:52,762 --> 00:21:54,318 Excuse me. I'll put her to bed. 339 00:21:54,318 --> 00:21:56,132 Please take your time. 340 00:21:56,132 --> 00:22:01,890 - Good night. - Sleep well. 341 00:22:01,890 --> 00:22:04,654 Your husband's very kind. 342 00:22:04,654 --> 00:22:06,819 To Makoto. 343 00:22:06,819 --> 00:22:09,622 Is he not kind to you, Eriko-san? 344 00:22:09,622 --> 00:22:13,835 He is, but ... 345 00:22:13,835 --> 00:22:15,824 I don't know what's he's truly like inside, 346 00:22:15,824 --> 00:22:18,666 I feel he's never truly smiled at me from his heart. 347 00:22:19,447 --> 00:22:22,469 Well, what does it matter? Let's drink. 348 00:22:22,469 --> 00:22:24,300 This isn't your house. 349 00:22:24,300 --> 00:22:25,533 Yes. 350 00:22:27,000 --> 00:22:28,980 She finally fell asleep. 351 00:22:29,249 --> 00:22:31,413 Thank you. 352 00:22:31,413 --> 00:22:33,675 The two of you can drink a lot. 353 00:22:34,530 --> 00:22:35,782 Sawaki-san. 354 00:22:35,782 --> 00:22:39,200 Why do women want to marry? 355 00:22:39,200 --> 00:22:44,878 Is marriage really that great? 356 00:22:44,878 --> 00:22:46,689 Kurosawa-kun, what do you think? 357 00:22:46,689 --> 00:22:50,000 I don't know. That's why I'm asking someone who's married. 358 00:22:50,000 --> 00:22:51,972 What are you talking about? You're so loud. 359 00:22:51,972 --> 00:22:53,500 You drank too much, so just drink water. 360 00:22:53,500 --> 00:22:54,773 - Naoko-san? - Yes? 361 00:22:54,773 --> 00:22:56,900 I'll just say this. 362 00:22:56,900 --> 00:22:59,960 Marriage is done for the future. 363 00:22:59,960 --> 00:23:03,127 It has nothing to do with the past. 364 00:23:03,635 --> 00:23:07,900 I want you to be completely happy. 365 00:23:07,900 --> 00:23:10,592 Don't you think like that, too, dear? 366 00:23:10,989 --> 00:23:13,115 Wait, please. 367 00:23:13,115 --> 00:23:15,000 It's not like you become happy if you marry. 368 00:23:15,000 --> 00:23:17,066 Aah! We should be leaving now. 369 00:23:17,066 --> 00:23:20,179 You said that just a second ago, Eriko-san -- 370 00:23:20,179 --> 00:23:23,647 although Sawaki-san is kind 371 00:23:23,647 --> 00:23:26,042 he doesn't smile from his heart. 372 00:23:29,733 --> 00:23:31,251 Shape up! 373 00:23:31,251 --> 00:23:32,201 Sorry! Sorry! 374 00:23:32,201 --> 00:23:35,683 Water spilled. Let's go, let's go. 375 00:23:37,730 --> 00:23:38,963 I'll call a taxi. 376 00:23:38,963 --> 00:23:40,483 Don't worry about it. 377 00:23:40,483 --> 00:23:42,000 I'm really sorry. 378 00:23:42,000 --> 00:23:44,500 I apologize. 379 00:23:44,500 --> 00:23:46,671 Kurosawa-kun, let's meet again. 380 00:23:46,671 --> 00:23:49,095 I apologize. Thank you for the food. 381 00:23:49,095 --> 00:23:49,758 Good night. 382 00:23:49,758 --> 00:23:51,022 Let's go. 383 00:23:51,022 --> 00:23:54,778 I apologize. Excuse me. 384 00:24:01,800 --> 00:24:04,600 Eriko, this weekend, do you want to go to Tateshina 385 00:24:04,600 --> 00:24:06,783 to go golfing? 386 00:24:06,783 --> 00:24:10,514 A change of pace is good from time to time. 387 00:24:10,514 --> 00:24:13,375 Yes, let's. 388 00:24:20,300 --> 00:24:23,449 I wanted to apologize. 389 00:24:23,449 --> 00:24:27,000 Then, I just left saying that I was saved. 390 00:24:27,000 --> 00:24:29,026 I'm sorry. 391 00:24:29,346 --> 00:24:31,658 [I've forgotten about that, so don't bring it up.] 392 00:24:31,658 --> 00:24:33,240 You saying such a thing, 393 00:24:33,240 --> 00:24:34,436 I don't remember 394 00:24:34,436 --> 00:24:36,866 [She forgot ... did I dig my own grave?] 395 00:24:36,866 --> 00:24:39,353 Naoko-san. 396 00:24:39,353 --> 00:24:40,572 Don't call me that so suddenly. 397 00:24:40,572 --> 00:24:43,042 You've always called me "Anego." 398 00:24:43,042 --> 00:24:45,780 I'll call you "Naoko-san" tonight. 399 00:24:45,780 --> 00:24:48,034 [Eh? ... serious mode?] 400 00:24:48,034 --> 00:24:50,206 Do what you want. 401 00:24:50,206 --> 00:24:51,400 A taxi's not coming. 402 00:24:51,400 --> 00:24:55,071 When I'm with you ... 403 00:24:55,071 --> 00:24:56,878 [A shocking confession?] 404 00:24:56,878 --> 00:24:58,112 [A shocking confession?] ... I'm really happy. 405 00:24:58,112 --> 00:25:02,306 But, when I open my eyes, I think "Damn." 406 00:25:02,306 --> 00:25:04,000 [So? So?] 407 00:25:04,000 --> 00:25:05,767 Why? 408 00:25:05,767 --> 00:25:06,956 [It's embarrassing if people at the company find out] 409 00:25:06,956 --> 00:25:09,660 [It's embarrassing if people at the company find out I did it with a woman 10 years older than I ...] 410 00:25:10,361 --> 00:25:14,948 You're my respected senpai at work, 411 00:25:14,948 --> 00:25:17,679 and you're getting married. 412 00:25:17,679 --> 00:25:19,476 [No, I'm not sure about marriage yet ...] 413 00:25:19,476 --> 00:25:21,321 So that's enough already. 414 00:25:21,321 --> 00:25:23,149 Let's both just forget it. 415 00:25:23,149 --> 00:25:25,683 [But I don't want you to think of me as an irresponsible man.] 416 00:25:25,683 --> 00:25:28,732 I don't like how you're going to marry pretending like it never happened. 417 00:25:28,732 --> 00:25:31,803 [Couldn't be ... p ... propose?] 418 00:25:31,803 --> 00:25:34,304 [Uh-oh ... I'm digging my own grave again.] 419 00:25:34,304 --> 00:25:36,171 That ... 420 00:25:36,171 --> 00:25:38,624 It's troubling if you say that so suddenly. 421 00:25:38,624 --> 00:25:41,690 What do you want to do, Kurosawa-kun? 422 00:25:41,690 --> 00:25:42,422 ["I'm still 22 and I want to play."] 423 00:25:42,422 --> 00:25:43,006 [I'm still 22 so I want to play, I don't want to be tied down.] 424 00:25:43,006 --> 00:25:45,080 [I'm still 22 so I want to play, I don't want to be tied down. I'll be beaten if I say that.] 425 00:25:45,291 --> 00:25:48,138 I want Anego to not marry anyone 426 00:25:48,138 --> 00:25:50,842 and always stay at the company. 427 00:25:50,842 --> 00:25:51,759 What? 428 00:25:51,759 --> 00:25:57,834 So, I want you to stay as a senpai that can be relied upon 429 00:25:57,834 --> 00:25:59,719 by my side. 430 00:25:59,719 --> 00:26:02,483 That is, in other words ... 431 00:26:02,483 --> 00:26:07,300 You want me to stay a single woman all through life till retirement? 432 00:26:07,300 --> 00:26:08,830 Yes. 433 00:26:08,830 --> 00:26:11,209 [Shockingly selfish jerk!] 434 00:26:12,619 --> 00:26:14,420 Just a second, Anego. 435 00:26:14,420 --> 00:26:16,530 I only have this marriage left. 436 00:26:16,530 --> 00:26:20,627 Isn't there a lot of fun things even if you don't get married? 437 00:26:20,627 --> 00:26:22,824 Don't talk like you know. 438 00:26:22,824 --> 00:26:27,400 A guy like you would never know the heart of a 32-year-old woman. 439 00:26:27,400 --> 00:26:30,901 You'll never know. 440 00:26:39,111 --> 00:26:41,271 I'll leave him to you. 441 00:26:42,521 --> 00:26:44,568 Anego. 442 00:26:49,220 --> 00:26:54,688 Isn't there a way a 22-year-old kid would understand? 443 00:27:00,000 --> 00:27:03,090 Kato-san, you said it was a clear-cut relationship, 444 00:27:03,090 --> 00:27:06,994 but can you really break off it so cleanly? 445 00:27:07,980 --> 00:27:11,299 Senpai, you wouldn't happen to be thinking of the abandoned woman 446 00:27:11,299 --> 00:27:13,918 instead of your arranged marriage partner, are you? 447 00:27:15,090 --> 00:27:17,070 Not really. 448 00:27:17,070 --> 00:27:20,084 You can't become "Anego." 449 00:27:20,084 --> 00:27:23,195 This is different from advising your juniors. 450 00:27:25,484 --> 00:27:28,736 In that case, wouldn't it be better if you didn't do the arranged marriage. 451 00:27:30,424 --> 00:27:32,615 It's as you say. 452 00:27:32,615 --> 00:27:35,332 So, enough with this. 453 00:27:38,434 --> 00:27:42,181 Now that you've smoked one, you're returning to smoking? 454 00:27:42,181 --> 00:27:46,734 Quitting something is hard. 455 00:27:50,341 --> 00:27:51,620 It's okay like this. 456 00:27:51,620 --> 00:27:54,439 - Mm? - It's nothing. 457 00:27:54,439 --> 00:27:56,031 That showy necktie the Director's wearing 458 00:27:56,031 --> 00:27:58,990 is his wife's hobby. 459 00:27:58,990 --> 00:28:00,869 It's the worst ... 460 00:28:15,293 --> 00:28:21,560 A girl about to get married, and her room is this messy ... 461 00:28:25,647 --> 00:28:28,660 Why is there a man's umbrella here? 462 00:28:28,660 --> 00:28:30,171 I borrowed it. 463 00:28:31,450 --> 00:28:34,107 Wearing that ... 464 00:28:34,907 --> 00:28:37,700 If Saito-san sees this mess, 465 00:28:37,700 --> 00:28:41,372 he'll want to forget about this whole marriage. 466 00:28:41,372 --> 00:28:46,129 Don't worry. I'm definitely going to marry and quit working within 3 months. 467 00:28:46,818 --> 00:28:48,681 I want Anego to not marry anyone 468 00:28:48,681 --> 00:28:50,569 and continue staying at the company. 469 00:28:51,578 --> 00:28:55,192 No matter what, I'm going marry and show it to everyone. 470 00:28:55,987 --> 00:28:57,307 Really. 471 00:29:02,000 --> 00:29:04,479 Yes, this is Noda. 472 00:29:04,479 --> 00:29:07,232 Don't just answer. 473 00:29:07,232 --> 00:29:08,905 Saito-san. 474 00:29:10,356 --> 00:29:12,603 This is Noda's mum. 475 00:29:13,815 --> 00:29:16,011 You've landed today at Narita? 476 00:29:16,011 --> 00:29:18,893 I see. 477 00:29:20,155 --> 00:29:25,505 It's a humble house, but if it's okay, please come over. 478 00:29:26,005 --> 00:29:29,717 Ah, really. Then, we'll be waiting. 479 00:29:29,717 --> 00:29:31,432 See you later. 480 00:29:32,471 --> 00:29:34,129 He's coming now? 481 00:29:35,012 --> 00:29:39,231 He said he bought you a souvenir. 482 00:29:39,231 --> 00:29:41,880 Mm? What~ He's coming? 483 00:29:42,383 --> 00:29:45,162 But, he probably wants to see 484 00:29:45,162 --> 00:29:47,910 what kind of life you live. 485 00:29:48,615 --> 00:29:53,006 Wait ... quick, change! Here! 486 00:29:53,806 --> 00:29:56,530 I'll be leaving right away, so don't worry. 487 00:29:56,530 --> 00:29:59,858 I have to stop by the official residence after this. 488 00:29:59,858 --> 00:30:04,472 Really? You're so busy. 489 00:30:04,472 --> 00:30:06,948 Please have some tea. 490 00:30:07,847 --> 00:30:10,265 Saito-san, 491 00:30:10,265 --> 00:30:12,457 do you like children? 492 00:30:12,457 --> 00:30:15,205 Children? 493 00:30:15,205 --> 00:30:17,382 Yes, I really do. 494 00:30:17,382 --> 00:30:19,187 I see. 495 00:30:19,187 --> 00:30:21,587 I want to have a family quickly 496 00:30:21,587 --> 00:30:23,688 and become a father. 497 00:30:28,849 --> 00:30:32,589 I'm sorry for coming so late. 498 00:30:34,574 --> 00:30:37,076 - Then, Naoko-san. - Yes. 499 00:30:37,076 --> 00:30:42,305 I'll see you at the Japanese restaurant as promised. 500 00:30:42,305 --> 00:30:44,820 Yes. 501 00:30:48,721 --> 00:30:51,746 Then, good night. 502 00:30:51,746 --> 00:30:53,633 Be careful. 503 00:31:00,000 --> 00:31:03,511 At this rate, I'll be able 504 00:31:03,511 --> 00:31:07,002 to see my grandchild's face soon, too. 505 00:31:18,000 --> 00:31:22,997 Please make him happy. 506 00:31:33,062 --> 00:31:35,989 Be smart, Naoko. 507 00:31:36,486 --> 00:31:39,324 This is okay, this is. 508 00:31:48,000 --> 00:31:50,017 Good morning. 509 00:31:50,017 --> 00:31:52,670 Does anyone know the Director's password? 510 00:31:52,670 --> 00:31:55,145 Who knows!? Ready the conference room for now. 511 00:31:55,738 --> 00:31:56,714 What's going on? 512 00:31:56,714 --> 00:31:58,259 The Director's not here yet. 513 00:31:58,259 --> 00:32:01,313 The telecommunications people from Shanghai are coming at 9:30. 514 00:32:01,313 --> 00:32:02,827 From China? 515 00:32:02,827 --> 00:32:05,637 Only the Director can speak Chinese. 516 00:32:05,637 --> 00:32:07,005 How can this be? His cell phone's off. 517 00:32:07,686 --> 00:32:09,411 I'll call his home. 03 ... 518 00:32:14,116 --> 00:32:15,200 Tachibana, just a minute. 519 00:32:15,200 --> 00:32:15,860 What? 520 00:32:15,860 --> 00:32:19,251 I'll call. 521 00:32:19,251 --> 00:32:20,935 Chief, the telecommunications people from Shanghai 522 00:32:20,935 --> 00:32:23,184 are already here. 523 00:32:25,488 --> 00:32:28,850 Excuse me. Could I have Suite 1504 please? 524 00:32:28,850 --> 00:32:30,376 I'm really sorry. 525 00:32:30,376 --> 00:32:32,834 After you left, I fell asleep. 526 00:32:32,834 --> 00:32:34,780 Is this the time to be apologizing to me? 527 00:32:34,780 --> 00:32:36,063 Anyways, please hurry. 528 00:32:36,063 --> 00:32:38,925 And be careful of bed hair. 529 00:32:43,057 --> 00:32:44,900 Senpai, I'm really sorry. 530 00:32:44,900 --> 00:32:47,456 It's not the time to be apologizing to me. 531 00:32:47,456 --> 00:32:49,000 He'll be here in 10 minutes from the Daiichi Hotel. 532 00:32:49,000 --> 00:32:50,584 Ten minutes ... 533 00:32:50,584 --> 00:32:51,273 Is his bed hair okay? 534 00:32:51,273 --> 00:32:52,524 Yes. 535 00:32:52,524 --> 00:32:53,783 Is there anything else that could give him away? 536 00:32:53,783 --> 00:32:55,765 Necktie! 537 00:32:55,765 --> 00:32:57,960 That showy thing from yesterday, is he wearing it today? 538 00:32:57,960 --> 00:33:00,081 Yes. What do we do? 539 00:33:04,292 --> 00:33:06,266 It'll be fine. Just leave it to me. 540 00:33:12,899 --> 00:33:15,631 Come, Come~ 541 00:33:15,631 --> 00:33:19,329 Go buy a simple tie nearby. 542 00:33:19,329 --> 00:33:21,203 Wait for the Director downstairs, 543 00:33:21,203 --> 00:33:22,762 and make him change the necktie. 544 00:33:22,762 --> 00:33:23,349 What do you mean? 545 00:33:23,349 --> 00:33:24,587 You have ten minutes. 546 00:33:24,587 --> 00:33:27,089 You play rugby, so use your legs. 547 00:33:33,962 --> 00:33:35,797 This tie, please. 548 00:33:35,797 --> 00:33:37,162 You don't have to wrap it. 549 00:33:37,162 --> 00:33:38,716 I understand. 550 00:33:38,716 --> 00:33:40,668 Why do I have to buy a necktie? 551 00:33:42,160 --> 00:33:43,656 Director! 552 00:33:44,650 --> 00:33:47,159 Change! Please change to this! 553 00:33:48,069 --> 00:33:50,182 Thanks. 554 00:33:54,621 --> 00:33:57,414 I'm very sorry. 555 00:33:57,414 --> 00:34:01,681 Just wait a little~ 556 00:34:03,800 --> 00:34:06,505 Please leave it to me. 557 00:34:06,505 --> 00:34:11,993 Although I look like this, I'm really good at Chinese characters. 558 00:34:23,600 --> 00:34:25,755 What did you write?! 559 00:34:31,903 --> 00:34:34,980 What a relief. 560 00:34:34,980 --> 00:34:36,760 Thanks. 561 00:34:36,760 --> 00:34:38,996 Yes. 562 00:34:45,000 --> 00:34:50,176 Two years ago, he quit with great difficulty, 563 00:34:50,176 --> 00:34:52,600 seeing the Director smoke again, 564 00:34:52,600 --> 00:34:56,093 somehow, I felt it was my fault. 565 00:34:58,000 --> 00:35:00,504 I see. 566 00:35:00,615 --> 00:35:04,217 Even if we continue like this, nothing changes, 567 00:35:04,217 --> 00:35:07,190 What am I doing? 568 00:35:08,302 --> 00:35:13,855 I didn't know I was such a stupid woman. 569 00:35:19,124 --> 00:35:21,651 That's love, isn't it? 570 00:35:27,372 --> 00:35:30,761 Senpai, please progress smoothly. 571 00:35:31,622 --> 00:35:33,671 From the perspective of a mistress, 572 00:35:35,331 --> 00:35:38,244 I really envy the wife very much. 573 00:35:40,938 --> 00:35:47,706 I just want senpai to achieve happiness. 574 00:35:49,198 --> 00:35:51,948 You don't sound like yourself, Kato. 575 00:35:53,171 --> 00:35:55,049 It's troubling for someone keeping a secret 576 00:35:55,049 --> 00:35:58,352 to continue staying at the company. 577 00:36:00,200 --> 00:36:01,495 It's okay. 578 00:36:01,495 --> 00:36:02,740 No matter what happens, 579 00:36:02,740 --> 00:36:06,334 I'll hang onto this last chance. 580 00:36:21,331 --> 00:36:25,782 The truth is I have to go on another business trip tomorrow. 581 00:36:27,127 --> 00:36:30,125 This time, I'll be gone for three weeks. 582 00:36:30,445 --> 00:36:32,720 I see ... 583 00:36:36,187 --> 00:36:37,690 Naoko-san ... 584 00:36:37,690 --> 00:36:38,929 Yes? 585 00:36:38,929 --> 00:36:42,890 It hasn't been long since we met, 586 00:36:42,890 --> 00:36:46,663 but I want to marry you. 587 00:36:51,725 --> 00:36:57,303 Would you please receive this? 588 00:37:08,749 --> 00:37:12,410 Thank you. 589 00:37:13,927 --> 00:37:16,726 I will. 590 00:37:19,246 --> 00:37:23,645 Let's discuss the date for the yuinou after I come back. (yuinou - exchange of betrothal gifts) 591 00:37:26,785 --> 00:37:30,358 Thank you very much for today. 592 00:37:32,236 --> 00:37:34,244 Naoko-san. 593 00:37:34,244 --> 00:37:35,543 Yes? 594 00:37:35,543 --> 00:37:38,892 I reserved a hotel tonight. 595 00:37:38,892 --> 00:37:42,245 You'll come with me, right? 596 00:37:43,474 --> 00:37:47,009 Please come with me. 597 00:37:49,282 --> 00:37:53,402 Yes. 598 00:38:09,161 --> 00:38:12,731 Don't think about unnecessary things anymore. 599 00:38:14,100 --> 00:38:16,577 The marriage you've been eagerly waiting for 600 00:38:16,857 --> 00:38:21,141 is now here right before your eyes. 601 00:38:22,672 --> 00:38:24,571 Yes, I'm saved. 602 00:38:24,800 --> 00:38:28,759 You don't have to think such miserable thoughts again. 603 00:38:32,909 --> 00:38:36,819 Should I call room service for something to drink? 604 00:38:37,211 --> 00:38:39,437 That sounds good. 605 00:38:39,437 --> 00:38:43,022 Or would you like to shower first? 606 00:38:45,485 --> 00:38:48,398 Yes. 607 00:39:04,509 --> 00:39:08,174 Is this really okay? 608 00:39:08,174 --> 00:39:14,552 If you clear this, you're an elite's wife, 609 00:39:14,552 --> 00:39:16,794 So it's okay like this. 610 00:39:16,794 --> 00:39:19,000 Why are you being so hesitant? 611 00:39:19,000 --> 00:39:22,341 Quickly shower and open the door. 612 00:39:22,341 --> 00:39:28,184 Then, a good future will be waiting for you. 613 00:39:34,000 --> 00:39:37,149 I'm grateful to you, 614 00:39:38,321 --> 00:39:42,000 When I think about it, for you, 615 00:39:42,000 --> 00:39:46,518 they were irreplaceable, these precious four years ... 616 00:39:46,518 --> 00:39:50,937 But, I was happy. 617 00:39:54,000 --> 00:40:00,720 Tell Tsubasa-kun that uncle loves him. 618 00:40:03,139 --> 00:40:06,800 I probably have no right to say that. 619 00:40:06,800 --> 00:40:10,925 I'm sorry. I said such a selfish thing. 620 00:40:14,119 --> 00:40:17,111 You too, be healthy. 621 00:40:35,065 --> 00:40:38,289 Is something wrong? 622 00:40:40,682 --> 00:40:44,412 Somehow, I feel that we musn't do such a thing. 623 00:40:45,571 --> 00:40:47,560 Why? 624 00:40:47,745 --> 00:40:52,390 That ... about that ... 625 00:40:54,073 --> 00:40:56,671 It's because we don't love each other. 626 00:40:59,732 --> 00:41:03,503 Certainly, we're not madly in love with each other, 627 00:41:03,503 --> 00:41:06,651 But, we have mutual good will towards each other, 628 00:41:06,651 --> 00:41:08,975 and we are carrying out the marriage process. 629 00:41:09,643 --> 00:41:12,082 Can't it be like this? 630 00:41:12,130 --> 00:41:14,362 I was like that too; I thought I could love you 631 00:41:14,362 --> 00:41:15,900 little by little, 632 00:41:15,900 --> 00:41:19,285 and I wanted to become happy with you. 633 00:41:19,285 --> 00:41:19,968 Then, why? 634 00:41:19,968 --> 00:41:21,235 I think that it's impossible. 635 00:41:22,427 --> 00:41:24,284 Even if I tried my whole life, 636 00:41:24,284 --> 00:41:27,366 I can't make the same happiness 637 00:41:27,366 --> 00:41:29,860 you've had the past four years. 638 00:41:31,047 --> 00:41:33,525 I'm sorry. 639 00:41:33,525 --> 00:41:35,891 I heard your phone call. 640 00:41:38,354 --> 00:41:40,200 Please wait. 641 00:41:40,200 --> 00:41:43,871 I had a woman I dated, 642 00:41:43,871 --> 00:41:48,686 but I want to marry you so we broke up. 643 00:41:51,172 --> 00:41:58,270 What happens to her irreplaceable four years? 644 00:41:58,270 --> 00:42:03,816 I want you to know that I, as a lover, 645 00:42:03,816 --> 00:42:07,033 am not so good a person that I will yield my happiness to you. 646 00:42:07,033 --> 00:42:13,503 Besides, I really don't have any of that to spare. 647 00:42:15,720 --> 00:42:18,046 I'll be honest. 648 00:42:18,046 --> 00:42:23,844 I was afraid of growing old alone, 649 00:42:23,844 --> 00:42:25,945 so I went to an arranged marriage date. 650 00:42:25,945 --> 00:42:26,990 I was like that too ... 651 00:42:26,990 --> 00:42:28,955 I'm different from Saito-san. 652 00:42:28,955 --> 00:42:30,872 It's not like I can rise in my company, 653 00:42:30,872 --> 00:42:33,207 a woman who's there for as long as ten years is kept at a far distance, 654 00:42:33,207 --> 00:42:37,873 and my parents are growing older as the years pass ... 655 00:42:37,873 --> 00:42:42,635 Everyday to be like that, somehow I needed to do something. 656 00:42:42,635 --> 00:42:45,829 I thought God set Saito-san aside as 657 00:42:45,829 --> 00:42:52,136 the only man for me. 658 00:42:52,136 --> 00:42:53,958 I was soaring above the clouds. 659 00:42:53,958 --> 00:42:56,900 To be an elite bureaucrat's wife 660 00:42:56,900 --> 00:43:00,692 seemed like such a splendid dream. 661 00:43:07,425 --> 00:43:11,681 I kept telling myself 662 00:43:11,681 --> 00:43:17,990 once I catch hold of this hand I'll never let go. 663 00:43:17,990 --> 00:43:23,799 But, 664 00:43:23,799 --> 00:43:27,865 I'll return this to you. 665 00:43:27,865 --> 00:43:30,528 Although it's very regrettable, 666 00:43:30,528 --> 00:43:36,452 I can never love you like she does. 667 00:43:36,452 --> 00:43:39,488 Please don't release the hand 668 00:43:39,488 --> 00:43:43,621 of the person you love again. Ever. 669 00:43:45,287 --> 00:43:51,398 Because, really, I'm giving up on you with this regretful feeling. 670 00:43:52,952 --> 00:43:55,151 If you don't hurry, 671 00:43:55,151 --> 00:43:59,157 the child and his mother will go to sleep. 672 00:44:07,244 --> 00:44:10,252 I was finally able to hold Kurosawa-san's encouragement meeting, 673 00:44:10,252 --> 00:44:12,238 but why is it so crowded? 674 00:44:12,238 --> 00:44:14,121 It's not just the two of you. How sad ... 675 00:44:14,121 --> 00:44:16,025 This also serves as Naoko-senpai's early celebration. 676 00:44:16,025 --> 00:44:18,000 Today's their third date. 677 00:44:18,000 --> 00:44:19,997 It's probably already been settled. 678 00:44:22,000 --> 00:44:24,244 Anego's marriage, once again, 679 00:44:24,244 --> 00:44:26,000 a toast! 680 00:44:26,000 --> 00:44:27,820 Cheers! 681 00:44:28,289 --> 00:44:30,355 Drink too, sir. 682 00:44:31,076 --> 00:44:33,000 A long-time customer's finally marrying. 683 00:44:33,000 --> 00:44:36,261 Will she be able to grasp it completely? 684 00:44:36,261 --> 00:44:38,380 What? 685 00:44:38,380 --> 00:44:40,917 Nothing. 686 00:44:44,533 --> 00:44:47,533 (Aww ... the poor SLP ... he looks so sad?) 687 00:44:47,534 --> 00:44:50,533 (But, his thought of wanting to be free cause he's young ... hahah what a boy.) 688 00:44:56,514 --> 00:44:59,722 - Is it good? - Mm! 689 00:45:04,699 --> 00:45:06,011 Mama. 690 00:45:06,011 --> 00:45:09,052 Tsubasa, what's wrong? 691 00:45:36,769 --> 00:45:40,319 Well, I had a nice dream. 692 00:45:57,000 --> 00:46:00,487 Naoko-san. 693 00:46:00,488 --> 00:46:03,921 (There hasn't been much Bakajin these days ... And I rather miss him.) 694 00:46:03,922 --> 00:46:06,428 (He sounds so sad, too, in articles ... when he talks about missing people.) 695 00:46:06,429 --> 00:46:09,862 (And don't you wish I'd translate the previews?) 696 00:46:09,863 --> 00:46:12,314 (But, I really don't like Korean that much. LOL And, I don't think these are synced to what they're saying.) 697 00:46:12,315 --> 00:46:15,738 (Besides, it's more fun to spazz here and waste space and your time.) 698 00:46:15,739 --> 00:46:18,199 (There are no Jin dramas this season -- BOOO!!) 699 00:46:18,200 --> 00:46:21,591 (So promote "Anego"!!! MORE JIN, MORE JIN! Kay ... I'm out of space. Byebye~) 700 00:46:21,592 --> 00:46:30,59249444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.