Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,884
Someone who's working for a good company
2
00:00:02,884 --> 00:00:05,371
and has an amazing marriage opportunity
3
00:00:05,371 --> 00:00:08,741
can be forgiven for doing such a loose thing?
4
00:00:08,800 --> 00:00:13,240
Good morning, Anego.
5
00:00:13,240 --> 00:00:17,033
Is it okay to hang up the phone?
6
00:00:17,033 --> 00:00:19,768
It's okay, it's okay.
7
00:00:19,768 --> 00:00:23,202
Is it some dangerous secret?
8
00:00:23,202 --> 00:00:25,715
Not really, why?
9
00:00:25,715 --> 00:00:28,782
because your face is twitching.
10
00:00:28,782 --> 00:00:32,387
Not at all! It has nothing to do with you.
11
00:00:32,387 --> 00:00:39,030
Really?
12
00:00:39,030 --> 00:00:40,829
I think I'll feel awkward,
13
00:00:40,829 --> 00:00:42,196
so I'll go home.
14
00:00:42,196 --> 00:00:44,289
Awkward? What's awkward?
15
00:00:44,289 --> 00:00:46,777
Clothes, like, not changing.
16
00:00:46,777 --> 00:00:48,111
Clothes ... oh, clothes ...
17
00:00:48,111 --> 00:00:50,500
That's true.
18
00:00:50,500 --> 00:00:53,816
Then, I'll go.
19
00:00:53,816 --> 00:00:58,445
- Wait, Kuruosawa-kun!
- Yes?
20
00:00:58,445 --> 00:01:04,000
Don't worry about last night.
21
00:01:04,000 --> 00:01:07,572
Okay. I'm saved.
22
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
You're saved?
23
00:01:16,000 --> 00:01:19,603
Saved?
24
00:01:26,000 --> 00:01:27,660
Hello?
25
00:01:27,660 --> 00:01:30,000
Nao-chan~ good morning.
26
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Mum?
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,847
You went on a date with Saito-san yesterday, right?
28
00:01:33,847 --> 00:01:39,690
How was it? Did it go smoothly?
29
00:01:39,690 --> 00:01:41,609
It was fine.
30
00:01:41,609 --> 00:01:44,690
Really? That's a relief.
31
00:01:44,690 --> 00:01:46,566
I think you know,
32
00:01:46,566 --> 00:01:52,344
that this is your last marriage possibility.
33
00:01:53,000 --> 00:01:58,822
I know.
34
00:02:04,972 --> 00:02:07,440
My head hurts.
35
00:02:11,004 --> 00:02:16,110
American author Mark Twain said,
36
00:02:16,900 --> 00:02:19,564
"Man is the only creature who has the ability to blush.
37
00:02:19,564 --> 00:02:25,047
Or, man is the only creature that needs to."
38
00:02:25,400 --> 00:02:27,300
Those who have been OLs for a while,
39
00:02:27,300 --> 00:02:33,594
experience more or less those sorts of mistakes.
40
00:02:34,900 --> 00:02:38,577
To maintain one's presence of mind in the office,
41
00:02:38,577 --> 00:02:42,510
all you can do is eliminate them from your memory.
42
00:02:44,343 --> 00:02:49,454
Eliminate. Erase.
43
00:02:50,180 --> 00:02:52,160
All right!
44
00:02:54,000 --> 00:02:56,300
Someone who's working for a good company
45
00:02:56,300 --> 00:02:58,500
and has an amazing marriage opportunity
46
00:02:58,500 --> 00:03:01,863
can be forgiven for doing such a loose thing?
47
00:03:02,726 --> 00:03:08,066
I can't do it. I can't eliminate it.
48
00:03:11,194 --> 00:03:14,000
It's said that, every time you sigh, you lose 30 to 40 seconds of your life.
49
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
What's wrong?
50
00:03:19,000 --> 00:03:20,496
Wait ... you see
51
00:03:20,496 --> 00:03:24,201
Bed hair?
52
00:03:26,900 --> 00:03:30,526
I was in a hurry today ...
53
00:03:30,526 --> 00:03:33,626
Stayed outside last night? What, do you have a man?
54
00:03:33,626 --> 00:03:36,097
So, Kato has a weak spot, too.
55
00:03:36,097 --> 00:03:38,523
It's not like I have any marriage offers,
56
00:03:38,523 --> 00:03:39,800
Going from a hotel straight to the office
57
00:03:39,800 --> 00:03:41,900
is not a blind spot.
58
00:03:41,900 --> 00:03:43,800
Besides, senpai, you have bags under your eyes.
59
00:03:43,800 --> 00:03:46,060
Ah, really?!
60
00:03:46,252 --> 00:03:47,930
Really~
61
00:03:47,930 --> 00:03:51,089
Actually, I wanted to tell you ...
62
00:03:51,586 --> 00:03:53,863
What's this? She's gone.
63
00:03:53,864 --> 00:03:56,864
(Jin has nice shoulders, doesn't he?
They're so broad and manly with such pretty collarbones.)
64
00:03:56,990 --> 00:04:00,587
a n e g o
65
00:04:00,588 --> 00:04:03,588
English translation by KanJi
Additional translations by yeulih
66
00:04:03,589 --> 00:04:06,589
Korean subs/timing provided by tianj
67
00:04:06,590 --> 00:04:09,590
(Noda-san has a STALKER!! Scary!!)
68
00:04:09,591 --> 00:04:12,591
(I feel rather bad for Kurosawa-kun ...
Anego's quite mean to him.)
69
00:04:18,484 --> 00:04:20,159
(And there's a HUGE shortage of Jin this season.
Booooo to that. :P)
70
00:04:20,159 --> 00:04:24,775
Episode 05: Propose.
71
00:04:27,789 --> 00:04:29,513
[From: Kurosawa Akihiko
Can you give me some time later?]
72
00:04:33,287 --> 00:04:35,861
[I don't have time. Over.]
73
00:04:39,225 --> 00:04:44,064
Chief, the lifestyle survey results are finished.
74
00:04:44,064 --> 00:04:45,633
Ah~ so fast!
75
00:04:45,633 --> 00:04:49,687
Now that marriage is approaching, you're in full power mode.
76
00:04:49,687 --> 00:04:51,410
Thank you.
77
00:04:53,749 --> 00:04:55,274
Yes, Corporate Planning and Strategies Division.
78
00:04:55,274 --> 00:04:59,306
Hello. My apologies, this is Sakaguchi's wife.
79
00:04:59,306 --> 00:05:04,286
Can you tell me the telephone number of his business trip location?
80
00:05:05,484 --> 00:05:07,173
Business trip location?
81
00:05:07,173 --> 00:05:11,153
Yes, his cell phone's not in service.
82
00:05:11,153 --> 00:05:15,086
Actually, a relative suddenly passed away ...
83
00:05:15,086 --> 00:05:16,394
I was in a hurry today ...
84
00:05:16,394 --> 00:05:19,672
... and tonight is the vigil.
85
00:05:20,062 --> 00:05:23,476
Ah, my condolences.
86
00:05:26,155 --> 00:05:27,000
- Director.
- Mm?
87
00:05:27,000 --> 00:05:28,050
It's an emergency.
88
00:05:28,050 --> 00:05:31,154
[Your wife called. Tonight is your relative's vigil.
Please call her from "Osaka."]
89
00:05:31,154 --> 00:05:32,825
Something urgent's come up for the Director,
90
00:05:32,825 --> 00:05:36,193
so please delay the start time by 5 minutes. Now, hurry.
91
00:05:38,600 --> 00:05:39,820
I'm saved.
92
00:05:39,820 --> 00:05:41,000
Noda-kun, you're very dependable.
93
00:05:41,000 --> 00:05:44,762
Director, please do something about that bird's nest hair.
94
00:05:46,500 --> 00:05:49,012
I understand.
95
00:06:00,700 --> 00:06:02,000
Senpai.
96
00:06:02,000 --> 00:06:04,817
I won't tell anyone about the Director.
97
00:06:05,812 --> 00:06:07,598
I'm saved.
98
00:06:08,300 --> 00:06:10,920
Everyone says the same thing over and over again ...
99
00:06:10,920 --> 00:06:14,318
It's nothing.
100
00:06:14,318 --> 00:06:16,153
Because affairs are everyday occurrences in a workplace,
101
00:06:16,153 --> 00:06:17,677
I'm used to it.
102
00:06:17,677 --> 00:06:22,179
But, this the first time I've seen matching bed hair from a couple.
103
00:06:23,469 --> 00:06:27,407
But, I'd like to break up.
104
00:06:27,407 --> 00:06:31,100
Why? Did his wife find out about today's phone call?
105
00:06:31,100 --> 00:06:34,725
No, the thing about a secret is that,
106
00:06:34,725 --> 00:06:37,586
once it gets out, it's over.
107
00:06:37,586 --> 00:06:39,726
Even if senpai doesn't tell,
108
00:06:39,726 --> 00:06:42,732
like an air-borne infection, it'll spread.
109
00:06:42,732 --> 00:06:44,828
An air-borne infection ...
110
00:06:44,828 --> 00:06:47,257
I don't wish for marriage at all,
111
00:06:47,257 --> 00:06:51,601
since it's a clear-cut relationship, this is a good time to end it.
112
00:06:51,796 --> 00:06:56,793
I see.
113
00:06:56,793 --> 00:06:59,129
I ... you see ...
114
00:06:59,129 --> 00:07:04,810
There's something I wanted to discuss with you, too.
115
00:07:05,406 --> 00:07:09,669
The truth is, this morning,
116
00:07:09,669 --> 00:07:11,184
I had a threatening call from a strange woman.
117
00:07:11,184 --> 00:07:14,494
Did you do anything to warrant a threat?
118
00:07:21,497 --> 00:07:22,489
At this rate, there's nothing to do
119
00:07:22,489 --> 00:07:25,610
but deal with it alone.
120
00:07:27,200 --> 00:07:30,596
All right.
121
00:07:36,651 --> 00:07:39,732
Hello? Who are you? Who is this?
122
00:07:39,732 --> 00:07:40,428
I ...
123
00:07:40,428 --> 00:07:44,180
How about you tell me your name at least?
124
00:07:44,180 --> 00:07:46,239
It's Eriko.
125
00:07:47,000 --> 00:07:49,300
Eriko-san?
126
00:07:49,300 --> 00:07:52,432
Hello. Have you been well?
127
00:07:52,432 --> 00:07:54,294
You spoke in such a frightening voice just now.
128
00:07:54,294 --> 00:07:55,550
I was surprised.
129
00:07:55,550 --> 00:07:59,300
Are things going well with your arranged marriage?
130
00:07:59,300 --> 00:08:01,186
Yes, of course.
131
00:08:01,186 --> 00:08:03,907
So, you must be busy dating.
132
00:08:04,291 --> 00:08:07,365
He's on an overseas business trip right now.
133
00:08:07,365 --> 00:08:10,437
Then, would you come over to play tomorrow?
134
00:08:10,437 --> 00:08:14,077
If it's okay, I thought I could advise you again.
135
00:08:14,077 --> 00:08:15,950
My husband will be working late too,
136
00:08:15,950 --> 00:08:19,367
and there are things I wanted to discuss last time -- just us women.
137
00:08:19,367 --> 00:08:21,776
Well, if I don't have overtime ...
138
00:08:21,776 --> 00:08:25,805
Okay, then, I'll see you later.
139
00:08:45,800 --> 00:08:47,000
Hello?
140
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Anego, you're already back?
141
00:08:51,000 --> 00:08:53,529
I thought you wouldn't answer if I called your cell
142
00:08:53,529 --> 00:08:56,955
and I'll be scolded if I spoke to you at the office.
143
00:08:56,955 --> 00:08:59,000
As I thought, this is getting awkward ...
144
00:08:59,000 --> 00:09:02,782
This phone is no longer in service.
145
00:09:13,210 --> 00:09:16,000
Shape up already!
146
00:09:16,000 --> 00:09:18,694
This is Noda Naoko-san, right?
147
00:09:21,546 --> 00:09:23,423
From this morning ...?
148
00:09:23,423 --> 00:09:27,985
I would like you to tell me. Is that young man
149
00:09:27,985 --> 00:09:31,086
your lover?
150
00:09:31,086 --> 00:09:33,490
Are you dating?
151
00:09:33,490 --> 00:09:35,060
We're not dating ...
152
00:09:35,060 --> 00:09:38,457
Why do I have to answer these questions?
153
00:09:38,457 --> 00:09:43,275
How can you do such a thing
154
00:09:43,275 --> 00:09:47,560
right after your arranged marriage date?
155
00:09:47,560 --> 00:09:50,000
Do you know Saito-san?
156
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
No. You're wrong.
157
00:09:53,000 --> 00:09:58,146
I'm right, aren't I? Are you Saito-san's lover?
158
00:09:59,500 --> 00:10:03,851
You've nothing to say. So it's like that ...
159
00:10:03,851 --> 00:10:06,548
Why don't we meet properly?
160
00:10:06,548 --> 00:10:09,000
It gives me a bad feeling not seeing your face.
161
00:10:09,000 --> 00:10:11,776
Let's meet and talk face-to-face.
162
00:10:11,776 --> 00:10:15,437
If I meet you, will you keep my phone calls
163
00:10:15,437 --> 00:10:17,000
a secret from Saito-san?
164
00:10:17,000 --> 00:10:20,706
What? Suddenly saying such weak things ...
165
00:10:20,706 --> 00:10:23,300
What's your name?
166
00:10:23,300 --> 00:10:29,148
Mizusawa Kayo.
167
00:10:39,940 --> 00:10:43,232
So he had a woman.
168
00:10:49,319 --> 00:10:52,925
Statistics are really tiring.
169
00:10:52,925 --> 00:10:56,000
Do you want to go eat sushi or something?
170
00:10:56,000 --> 00:10:59,800
No.
171
00:10:59,800 --> 00:11:07,831
Let's break up now. I owe you a lot.
172
00:11:09,134 --> 00:11:12,922
Let us continue at the office
173
00:11:12,922 --> 00:11:16,133
with the same boss-employee relationship as before.
174
00:11:17,220 --> 00:11:19,397
Don't fight with your wife,
175
00:11:19,397 --> 00:11:22,121
and please be successful.
176
00:11:26,684 --> 00:11:30,614
That you say so,
177
00:11:30,614 --> 00:11:33,300
means there won't be any going back.
178
00:11:33,300 --> 00:11:36,167
Yes.
179
00:11:52,000 --> 00:11:55,057
Welcome.
180
00:12:03,058 --> 00:12:07,622
It's nice to meet you. I'm Mizusawa.
181
00:12:08,007 --> 00:12:11,399
It's nice to meet you. I'm Noda.
182
00:12:11,990 --> 00:12:14,200
Honestly speaking,
183
00:12:14,200 --> 00:12:18,819
I dated Saito-san for four years,
184
00:12:19,396 --> 00:12:22,495
but there were no plans for marriage,
185
00:12:22,495 --> 00:12:24,669
and even he said as much.
186
00:12:24,669 --> 00:12:28,667
It was very much a clear-cut relationship.
187
00:12:31,901 --> 00:12:34,814
But, a few days ago,
188
00:12:34,814 --> 00:12:38,558
he said he met on an arranged marriage date
189
00:12:38,558 --> 00:12:41,631
a very nice young lady who he wanted to date.
190
00:12:41,631 --> 00:12:45,171
We broke up at that time.
191
00:12:45,888 --> 00:12:50,808
I knew this day would come,
192
00:12:50,808 --> 00:12:53,500
but it was still a shock to me.
193
00:12:53,500 --> 00:12:55,970
I was worried about the woman he would marry,
194
00:12:55,970 --> 00:13:01,110
so there was no other choice.
195
00:13:01,110 --> 00:13:04,500
So is that why you followed me?
196
00:13:04,500 --> 00:13:07,679
Yes.
197
00:13:08,000 --> 00:13:10,460
Then ...
198
00:13:10,560 --> 00:13:13,444
I won't excuse what I've done.
199
00:13:15,732 --> 00:13:19,000
What is it you want to do?
200
00:13:19,000 --> 00:13:20,990
I thought I couldn't forgive that,
201
00:13:20,990 --> 00:13:23,106
so I called you.
202
00:13:23,106 --> 00:13:25,880
I was really angry, and I apologize.
203
00:13:25,880 --> 00:13:27,294
But ... please forget about it.
204
00:13:27,294 --> 00:13:30,726
I won't tell Saito-san,
205
00:13:30,726 --> 00:13:34,500
so would you not tell him about the call I made.
206
00:13:34,500 --> 00:13:36,958
Please.
207
00:13:37,372 --> 00:13:40,104
And ...?
208
00:13:40,992 --> 00:13:47,386
Please date him and marry him.
209
00:13:48,900 --> 00:13:52,045
Wait a minute.
210
00:13:52,045 --> 00:13:55,446
Why don't you marry Saito-san?
211
00:13:55,446 --> 00:13:57,535
You've dated four years, haven't you?
212
00:13:58,538 --> 00:14:05,600
The truth is, I'm divorced and have a child.
213
00:14:05,600 --> 00:14:10,089
A seven years old boy.
214
00:14:12,178 --> 00:14:14,943
There's no way Saito-san's parents would approve,
215
00:14:14,943 --> 00:14:18,293
and I also think it's bad.
216
00:14:18,293 --> 00:14:22,876
Saito-san's an elite,
217
00:14:22,876 --> 00:14:26,669
and it will be annoying if I become a stumbling block.
218
00:14:28,000 --> 00:14:32,591
So, I envy the steady woman
219
00:14:32,591 --> 00:14:36,199
who can marry him.
220
00:14:37,130 --> 00:14:42,063
I really envy her.
221
00:14:45,020 --> 00:14:51,389
Why? This is weird.
222
00:14:51,389 --> 00:14:54,873
I'm not a steady woman at all.
223
00:14:54,873 --> 00:14:56,068
I'm already over thirty,
224
00:14:56,068 --> 00:14:58,880
and, as you saw, while carrying on an arranged marriage,
225
00:14:58,880 --> 00:15:01,896
I did such a rash thing with a younger kid.
226
00:15:01,896 --> 00:15:04,950
Yes, I can't forgive that either.
227
00:15:04,950 --> 00:15:07,134
That's right. It's better if you got angrier.
228
00:15:07,134 --> 00:15:09,519
At me, at Saito-san.
229
00:15:10,000 --> 00:15:11,580
Are you okay with just breaking up like this?
230
00:15:11,580 --> 00:15:13,074
It's okay even if you're divorced with a child.
231
00:15:13,074 --> 00:15:15,212
You shouldn't abase yourself.
232
00:15:15,212 --> 00:15:17,372
Because you like Saito-san, don't you?
233
00:15:17,372 --> 00:15:20,181
You really love him.
234
00:15:20,181 --> 00:15:24,957
Noda-san, please calm down.
235
00:15:26,900 --> 00:15:28,947
I apologize.
236
00:15:29,999 --> 00:15:32,754
I'm glad the woman he chose
237
00:15:32,754 --> 00:15:38,025
is a good woman.
238
00:15:40,737 --> 00:15:46,510
Please make him happy.
239
00:16:16,214 --> 00:16:17,999
[From: Saito Kyoichi]
240
00:16:19,395 --> 00:16:21,598
Noda Naoko-san, are you well?
241
00:16:21,598 --> 00:16:25,540
I'm glad you liked the Vietnamese food from last time.
242
00:16:25,540 --> 00:16:28,620
I can say that I'm in the homeland of that Vietnamese food,
243
00:16:28,620 --> 00:16:30,489
Hanoi, right now.
244
00:16:30,489 --> 00:16:34,211
When I return to Japan, let's dine together at a Japanese restaurant.
245
00:16:34,211 --> 00:16:36,398
Saito Kyoichi.
246
00:16:38,189 --> 00:16:41,529
Saito-san, what kind of nonsense are you talking about?
247
00:16:41,529 --> 00:16:43,962
You have a woman but concealed it to go on an arranged marriage.
248
00:16:43,962 --> 00:16:46,703
You think it's easygoing being sincere?
249
00:16:46,703 --> 00:16:50,036
I just met her. You're undeserving of the woman.
250
00:16:50,036 --> 00:16:52,207
You say you can't marry her because she already has a child,
251
00:16:52,207 --> 00:16:56,465
I doubt your humanity.
252
00:16:58,213 --> 00:17:00,752
A fight before marriage?
253
00:17:01,218 --> 00:17:03,211
Are you really going to send that?
254
00:17:04,298 --> 00:17:06,446
If you do, everything will be destroyed.
255
00:17:07,697 --> 00:17:09,594
I know.
256
00:17:12,372 --> 00:17:15,145
Naoko-san, is it love mail from him?
257
00:17:15,145 --> 00:17:17,467
It's finally the last stretch before marriage.
258
00:17:20,142 --> 00:17:23,138
Director, it looks like the countdown stage.
259
00:17:23,138 --> 00:17:25,613
Then Noda-kun is going to be a bureaucrat's wife.
260
00:17:25,613 --> 00:17:29,336
Noda-kun! The entire Corporate Planning and Strategies Division wishes you the best!
261
00:17:30,000 --> 00:17:36,900
There's nothing better in our department than this good match.
262
00:17:36,900 --> 00:17:38,539
Director, we should have a "congratulations" party.
263
00:17:40,833 --> 00:17:45,342
If this ends up being cancelled, you might not be able to stay here any more.
264
00:17:47,840 --> 00:17:50,871
I know.
265
00:17:50,871 --> 00:17:53,577
Is the woman with the child going to win over you?
266
00:17:53,577 --> 00:17:58,705
No. About that ...
267
00:17:58,705 --> 00:18:03,289
It's unbelievable, but finding out
268
00:18:03,289 --> 00:18:07,575
he has someone he loves
269
00:18:07,575 --> 00:18:10,286
has ironically increased his points.
270
00:18:10,286 --> 00:18:12,632
Then, there isn't anything to do but steal him
271
00:18:12,632 --> 00:18:14,551
regardless of the situation.
272
00:18:17,220 --> 00:18:21,585
As for me, I really did settle it.
273
00:18:23,290 --> 00:18:27,537
Director Sakaguchi, it's been a while.
274
00:18:27,537 --> 00:18:30,000
Sometimes I also want to bring our employees to a place like this.
275
00:18:30,000 --> 00:18:31,111
Thank you.
276
00:18:31,111 --> 00:18:33,616
Drink, drink.
277
00:18:41,690 --> 00:18:44,151
It's good.
278
00:18:44,151 --> 00:18:47,482
Is this okay? You haven't smoked for 2 years.
279
00:18:47,482 --> 00:18:49,667
I already inhaled.
280
00:18:50,225 --> 00:18:52,370
Let's have fun tonight.
281
00:18:52,370 --> 00:18:53,580
Kurosawa, drink too.
282
00:18:53,580 --> 00:18:56,119
Yes.
283
00:18:57,877 --> 00:18:59,166
Take a look at the atmosphere!
284
00:18:59,166 --> 00:19:01,338
It's a happy atmosphere.
285
00:19:01,641 --> 00:19:03,152
This is also a part of training.
286
00:19:03,152 --> 00:19:04,529
Right, Director?
287
00:19:04,529 --> 00:19:07,694
If you're going to put on such a somber face, go home.
288
00:19:10,000 --> 00:19:12,534
Then, I'll excuse myself.
289
00:19:13,133 --> 00:19:15,468
Kurosawa.
290
00:19:24,680 --> 00:19:26,897
Kurosawa-kun.
291
00:19:26,897 --> 00:19:28,866
Sawaki-san.
292
00:19:28,866 --> 00:19:30,738
Good evening.
293
00:19:30,738 --> 00:19:35,998
I want to invite you for a drink around here, but I have to drive.
294
00:19:35,998 --> 00:19:37,249
Kurosawa-kun, where do you live?
295
00:19:37,249 --> 00:19:38,759
If you don't mind, I'll take you.
296
00:19:38,759 --> 00:19:40,341
Really?
297
00:19:42,129 --> 00:19:44,884
When I was with my former company,
298
00:19:44,884 --> 00:19:48,872
the boss would often make us socialize at clubs in Ginza.
299
00:19:48,872 --> 00:19:51,058
Really?
300
00:19:51,875 --> 00:19:55,857
Spent a lot, drank with women ...
301
00:19:55,857 --> 00:19:59,059
Well, there was some fun in that.
302
00:20:02,838 --> 00:20:07,095
Sawaki-san, I don't know what I should do.
303
00:20:07,095 --> 00:20:08,382
Ah, not that ...
304
00:20:08,382 --> 00:20:11,100
I want to hear what you have to say.
305
00:20:11,100 --> 00:20:13,600
Women problems?
306
00:20:13,600 --> 00:20:15,288
Yes.
307
00:20:16,733 --> 00:20:21,657
Naoko-san, being defeated by such tactics is bad.
308
00:20:21,657 --> 00:20:24,222
That woman knew she couldn't pursue Saito-san any more,
309
00:20:24,222 --> 00:20:26,401
so she let you know of her existence,
310
00:20:26,401 --> 00:20:29,629
hoping to break up your plans.
311
00:20:31,630 --> 00:20:33,724
No, it's the reverse.
312
00:20:33,724 --> 00:20:38,432
She asked me to make him happy.
313
00:20:38,432 --> 00:20:43,822
She really loves him.
314
00:20:45,504 --> 00:20:48,898
Naoko-san, you're such a good person.
315
00:20:48,898 --> 00:20:53,700
Saying these beautiful things normally.
316
00:20:53,700 --> 00:20:57,933
I also want to be someone whose heart is so clear.
317
00:21:00,388 --> 00:21:01,200
I'm home.
318
00:21:01,200 --> 00:21:03,331
It's Dad!
319
00:21:04,419 --> 00:21:06,885
Welcome home.
320
00:21:06,885 --> 00:21:08,939
Welcome, Kurosawa-san.
321
00:21:08,939 --> 00:21:10,326
Good evening.
322
00:21:10,326 --> 00:21:11,900
We met at Ginza.
323
00:21:11,900 --> 00:21:13,418
We decided to drink here.
324
00:21:13,418 --> 00:21:14,660
Really?
325
00:21:14,660 --> 00:21:16,474
You came?
326
00:21:16,474 --> 00:21:18,333
I'll go now.
327
00:21:18,333 --> 00:21:20,574
Naoko-sis, don't go.
328
00:21:21,072 --> 00:21:24,609
The quiche is just done, let's try it together.
329
00:21:25,371 --> 00:21:26,156
Kurosawa, come in.
330
00:21:26,156 --> 00:21:28,259
Please come in.
331
00:21:31,969 --> 00:21:35,046
This quiche is really good.
332
00:21:35,046 --> 00:21:36,285
How about showing some restraint?
333
00:21:36,285 --> 00:21:39,092
It's okay. Please eat a lot.
334
00:21:39,092 --> 00:21:42,986
This is French wine too, so drink up.
335
00:21:42,986 --> 00:21:45,695
Anego, this is French wine.
336
00:21:45,695 --> 00:21:47,620
Let's drink.
337
00:21:49,744 --> 00:21:52,762
Makoto, bed time.
338
00:21:52,762 --> 00:21:54,318
Excuse me. I'll put her to bed.
339
00:21:54,318 --> 00:21:56,132
Please take your time.
340
00:21:56,132 --> 00:22:01,890
- Good night.
- Sleep well.
341
00:22:01,890 --> 00:22:04,654
Your husband's very kind.
342
00:22:04,654 --> 00:22:06,819
To Makoto.
343
00:22:06,819 --> 00:22:09,622
Is he not kind to you, Eriko-san?
344
00:22:09,622 --> 00:22:13,835
He is, but ...
345
00:22:13,835 --> 00:22:15,824
I don't know what's he's truly like inside,
346
00:22:15,824 --> 00:22:18,666
I feel he's never truly smiled at me from his heart.
347
00:22:19,447 --> 00:22:22,469
Well, what does it matter? Let's drink.
348
00:22:22,469 --> 00:22:24,300
This isn't your house.
349
00:22:24,300 --> 00:22:25,533
Yes.
350
00:22:27,000 --> 00:22:28,980
She finally fell asleep.
351
00:22:29,249 --> 00:22:31,413
Thank you.
352
00:22:31,413 --> 00:22:33,675
The two of you can drink a lot.
353
00:22:34,530 --> 00:22:35,782
Sawaki-san.
354
00:22:35,782 --> 00:22:39,200
Why do women want to marry?
355
00:22:39,200 --> 00:22:44,878
Is marriage really that great?
356
00:22:44,878 --> 00:22:46,689
Kurosawa-kun, what do you think?
357
00:22:46,689 --> 00:22:50,000
I don't know. That's why I'm asking someone who's married.
358
00:22:50,000 --> 00:22:51,972
What are you talking about? You're so loud.
359
00:22:51,972 --> 00:22:53,500
You drank too much, so just drink water.
360
00:22:53,500 --> 00:22:54,773
- Naoko-san?
- Yes?
361
00:22:54,773 --> 00:22:56,900
I'll just say this.
362
00:22:56,900 --> 00:22:59,960
Marriage is done for the future.
363
00:22:59,960 --> 00:23:03,127
It has nothing to do with the past.
364
00:23:03,635 --> 00:23:07,900
I want you to be completely happy.
365
00:23:07,900 --> 00:23:10,592
Don't you think like that, too, dear?
366
00:23:10,989 --> 00:23:13,115
Wait, please.
367
00:23:13,115 --> 00:23:15,000
It's not like you become happy if you marry.
368
00:23:15,000 --> 00:23:17,066
Aah! We should be leaving now.
369
00:23:17,066 --> 00:23:20,179
You said that just a second ago, Eriko-san --
370
00:23:20,179 --> 00:23:23,647
although Sawaki-san is kind
371
00:23:23,647 --> 00:23:26,042
he doesn't smile from his heart.
372
00:23:29,733 --> 00:23:31,251
Shape up!
373
00:23:31,251 --> 00:23:32,201
Sorry! Sorry!
374
00:23:32,201 --> 00:23:35,683
Water spilled. Let's go, let's go.
375
00:23:37,730 --> 00:23:38,963
I'll call a taxi.
376
00:23:38,963 --> 00:23:40,483
Don't worry about it.
377
00:23:40,483 --> 00:23:42,000
I'm really sorry.
378
00:23:42,000 --> 00:23:44,500
I apologize.
379
00:23:44,500 --> 00:23:46,671
Kurosawa-kun, let's meet again.
380
00:23:46,671 --> 00:23:49,095
I apologize. Thank you for the food.
381
00:23:49,095 --> 00:23:49,758
Good night.
382
00:23:49,758 --> 00:23:51,022
Let's go.
383
00:23:51,022 --> 00:23:54,778
I apologize. Excuse me.
384
00:24:01,800 --> 00:24:04,600
Eriko, this weekend, do you want to go to Tateshina
385
00:24:04,600 --> 00:24:06,783
to go golfing?
386
00:24:06,783 --> 00:24:10,514
A change of pace is good from time to time.
387
00:24:10,514 --> 00:24:13,375
Yes, let's.
388
00:24:20,300 --> 00:24:23,449
I wanted to apologize.
389
00:24:23,449 --> 00:24:27,000
Then, I just left saying that I was saved.
390
00:24:27,000 --> 00:24:29,026
I'm sorry.
391
00:24:29,346 --> 00:24:31,658
[I've forgotten about that, so don't bring it up.]
392
00:24:31,658 --> 00:24:33,240
You saying such a thing,
393
00:24:33,240 --> 00:24:34,436
I don't remember
394
00:24:34,436 --> 00:24:36,866
[She forgot ... did I dig my own grave?]
395
00:24:36,866 --> 00:24:39,353
Naoko-san.
396
00:24:39,353 --> 00:24:40,572
Don't call me that so suddenly.
397
00:24:40,572 --> 00:24:43,042
You've always called me "Anego."
398
00:24:43,042 --> 00:24:45,780
I'll call you "Naoko-san" tonight.
399
00:24:45,780 --> 00:24:48,034
[Eh? ... serious mode?]
400
00:24:48,034 --> 00:24:50,206
Do what you want.
401
00:24:50,206 --> 00:24:51,400
A taxi's not coming.
402
00:24:51,400 --> 00:24:55,071
When I'm with you ...
403
00:24:55,071 --> 00:24:56,878
[A shocking confession?]
404
00:24:56,878 --> 00:24:58,112
[A shocking confession?]
... I'm really happy.
405
00:24:58,112 --> 00:25:02,306
But, when I open my eyes, I think "Damn."
406
00:25:02,306 --> 00:25:04,000
[So? So?]
407
00:25:04,000 --> 00:25:05,767
Why?
408
00:25:05,767 --> 00:25:06,956
[It's embarrassing if people at the company find out]
409
00:25:06,956 --> 00:25:09,660
[It's embarrassing if people at the company find out
I did it with a woman 10 years older than I ...]
410
00:25:10,361 --> 00:25:14,948
You're my respected senpai at work,
411
00:25:14,948 --> 00:25:17,679
and you're getting married.
412
00:25:17,679 --> 00:25:19,476
[No, I'm not sure about marriage yet ...]
413
00:25:19,476 --> 00:25:21,321
So that's enough already.
414
00:25:21,321 --> 00:25:23,149
Let's both just forget it.
415
00:25:23,149 --> 00:25:25,683
[But I don't want you to think of me as an irresponsible man.]
416
00:25:25,683 --> 00:25:28,732
I don't like how you're going to marry pretending like it never happened.
417
00:25:28,732 --> 00:25:31,803
[Couldn't be ... p ... propose?]
418
00:25:31,803 --> 00:25:34,304
[Uh-oh ... I'm digging my own grave again.]
419
00:25:34,304 --> 00:25:36,171
That ...
420
00:25:36,171 --> 00:25:38,624
It's troubling if you say that so suddenly.
421
00:25:38,624 --> 00:25:41,690
What do you want to do, Kurosawa-kun?
422
00:25:41,690 --> 00:25:42,422
["I'm still 22 and I want to play."]
423
00:25:42,422 --> 00:25:43,006
[I'm still 22 so I want to play,
I don't want to be tied down.]
424
00:25:43,006 --> 00:25:45,080
[I'm still 22 so I want to play,
I don't want to be tied down.
I'll be beaten if I say that.]
425
00:25:45,291 --> 00:25:48,138
I want Anego to not marry anyone
426
00:25:48,138 --> 00:25:50,842
and always stay at the company.
427
00:25:50,842 --> 00:25:51,759
What?
428
00:25:51,759 --> 00:25:57,834
So, I want you to stay as a senpai that can be relied upon
429
00:25:57,834 --> 00:25:59,719
by my side.
430
00:25:59,719 --> 00:26:02,483
That is, in other words ...
431
00:26:02,483 --> 00:26:07,300
You want me to stay a single woman all through life till retirement?
432
00:26:07,300 --> 00:26:08,830
Yes.
433
00:26:08,830 --> 00:26:11,209
[Shockingly selfish jerk!]
434
00:26:12,619 --> 00:26:14,420
Just a second, Anego.
435
00:26:14,420 --> 00:26:16,530
I only have this marriage left.
436
00:26:16,530 --> 00:26:20,627
Isn't there a lot of fun things even if you don't get married?
437
00:26:20,627 --> 00:26:22,824
Don't talk like you know.
438
00:26:22,824 --> 00:26:27,400
A guy like you would never know the heart of a 32-year-old woman.
439
00:26:27,400 --> 00:26:30,901
You'll never know.
440
00:26:39,111 --> 00:26:41,271
I'll leave him to you.
441
00:26:42,521 --> 00:26:44,568
Anego.
442
00:26:49,220 --> 00:26:54,688
Isn't there a way a 22-year-old kid would understand?
443
00:27:00,000 --> 00:27:03,090
Kato-san, you said it was a clear-cut relationship,
444
00:27:03,090 --> 00:27:06,994
but can you really break off it so cleanly?
445
00:27:07,980 --> 00:27:11,299
Senpai, you wouldn't happen to be thinking of the abandoned woman
446
00:27:11,299 --> 00:27:13,918
instead of your arranged marriage partner, are you?
447
00:27:15,090 --> 00:27:17,070
Not really.
448
00:27:17,070 --> 00:27:20,084
You can't become "Anego."
449
00:27:20,084 --> 00:27:23,195
This is different from advising your juniors.
450
00:27:25,484 --> 00:27:28,736
In that case, wouldn't it be better if you didn't do the arranged marriage.
451
00:27:30,424 --> 00:27:32,615
It's as you say.
452
00:27:32,615 --> 00:27:35,332
So, enough with this.
453
00:27:38,434 --> 00:27:42,181
Now that you've smoked one, you're returning to smoking?
454
00:27:42,181 --> 00:27:46,734
Quitting something is hard.
455
00:27:50,341 --> 00:27:51,620
It's okay like this.
456
00:27:51,620 --> 00:27:54,439
- Mm?
- It's nothing.
457
00:27:54,439 --> 00:27:56,031
That showy necktie the Director's wearing
458
00:27:56,031 --> 00:27:58,990
is his wife's hobby.
459
00:27:58,990 --> 00:28:00,869
It's the worst ...
460
00:28:15,293 --> 00:28:21,560
A girl about to get married, and her room is this messy ...
461
00:28:25,647 --> 00:28:28,660
Why is there a man's umbrella here?
462
00:28:28,660 --> 00:28:30,171
I borrowed it.
463
00:28:31,450 --> 00:28:34,107
Wearing that ...
464
00:28:34,907 --> 00:28:37,700
If Saito-san sees this mess,
465
00:28:37,700 --> 00:28:41,372
he'll want to forget about this whole marriage.
466
00:28:41,372 --> 00:28:46,129
Don't worry. I'm definitely going to marry and quit working within 3 months.
467
00:28:46,818 --> 00:28:48,681
I want Anego to not marry anyone
468
00:28:48,681 --> 00:28:50,569
and continue staying at the company.
469
00:28:51,578 --> 00:28:55,192
No matter what, I'm going marry and show it to everyone.
470
00:28:55,987 --> 00:28:57,307
Really.
471
00:29:02,000 --> 00:29:04,479
Yes, this is Noda.
472
00:29:04,479 --> 00:29:07,232
Don't just answer.
473
00:29:07,232 --> 00:29:08,905
Saito-san.
474
00:29:10,356 --> 00:29:12,603
This is Noda's mum.
475
00:29:13,815 --> 00:29:16,011
You've landed today at Narita?
476
00:29:16,011 --> 00:29:18,893
I see.
477
00:29:20,155 --> 00:29:25,505
It's a humble house, but if it's okay, please come over.
478
00:29:26,005 --> 00:29:29,717
Ah, really. Then, we'll be waiting.
479
00:29:29,717 --> 00:29:31,432
See you later.
480
00:29:32,471 --> 00:29:34,129
He's coming now?
481
00:29:35,012 --> 00:29:39,231
He said he bought you a souvenir.
482
00:29:39,231 --> 00:29:41,880
Mm? What~ He's coming?
483
00:29:42,383 --> 00:29:45,162
But, he probably wants to see
484
00:29:45,162 --> 00:29:47,910
what kind of life you live.
485
00:29:48,615 --> 00:29:53,006
Wait ... quick, change! Here!
486
00:29:53,806 --> 00:29:56,530
I'll be leaving right away, so don't worry.
487
00:29:56,530 --> 00:29:59,858
I have to stop by the official residence after this.
488
00:29:59,858 --> 00:30:04,472
Really? You're so busy.
489
00:30:04,472 --> 00:30:06,948
Please have some tea.
490
00:30:07,847 --> 00:30:10,265
Saito-san,
491
00:30:10,265 --> 00:30:12,457
do you like children?
492
00:30:12,457 --> 00:30:15,205
Children?
493
00:30:15,205 --> 00:30:17,382
Yes, I really do.
494
00:30:17,382 --> 00:30:19,187
I see.
495
00:30:19,187 --> 00:30:21,587
I want to have a family quickly
496
00:30:21,587 --> 00:30:23,688
and become a father.
497
00:30:28,849 --> 00:30:32,589
I'm sorry for coming so late.
498
00:30:34,574 --> 00:30:37,076
- Then, Naoko-san.
- Yes.
499
00:30:37,076 --> 00:30:42,305
I'll see you at the Japanese restaurant as promised.
500
00:30:42,305 --> 00:30:44,820
Yes.
501
00:30:48,721 --> 00:30:51,746
Then, good night.
502
00:30:51,746 --> 00:30:53,633
Be careful.
503
00:31:00,000 --> 00:31:03,511
At this rate, I'll be able
504
00:31:03,511 --> 00:31:07,002
to see my grandchild's face soon, too.
505
00:31:18,000 --> 00:31:22,997
Please make him happy.
506
00:31:33,062 --> 00:31:35,989
Be smart, Naoko.
507
00:31:36,486 --> 00:31:39,324
This is okay, this is.
508
00:31:48,000 --> 00:31:50,017
Good morning.
509
00:31:50,017 --> 00:31:52,670
Does anyone know the Director's password?
510
00:31:52,670 --> 00:31:55,145
Who knows!? Ready the conference room for now.
511
00:31:55,738 --> 00:31:56,714
What's going on?
512
00:31:56,714 --> 00:31:58,259
The Director's not here yet.
513
00:31:58,259 --> 00:32:01,313
The telecommunications people from Shanghai are coming at 9:30.
514
00:32:01,313 --> 00:32:02,827
From China?
515
00:32:02,827 --> 00:32:05,637
Only the Director can speak Chinese.
516
00:32:05,637 --> 00:32:07,005
How can this be? His cell phone's off.
517
00:32:07,686 --> 00:32:09,411
I'll call his home. 03 ...
518
00:32:14,116 --> 00:32:15,200
Tachibana, just a minute.
519
00:32:15,200 --> 00:32:15,860
What?
520
00:32:15,860 --> 00:32:19,251
I'll call.
521
00:32:19,251 --> 00:32:20,935
Chief, the telecommunications people from Shanghai
522
00:32:20,935 --> 00:32:23,184
are already here.
523
00:32:25,488 --> 00:32:28,850
Excuse me. Could I have Suite 1504 please?
524
00:32:28,850 --> 00:32:30,376
I'm really sorry.
525
00:32:30,376 --> 00:32:32,834
After you left, I fell asleep.
526
00:32:32,834 --> 00:32:34,780
Is this the time to be apologizing to me?
527
00:32:34,780 --> 00:32:36,063
Anyways, please hurry.
528
00:32:36,063 --> 00:32:38,925
And be careful of bed hair.
529
00:32:43,057 --> 00:32:44,900
Senpai, I'm really sorry.
530
00:32:44,900 --> 00:32:47,456
It's not the time to be apologizing to me.
531
00:32:47,456 --> 00:32:49,000
He'll be here in 10 minutes from the Daiichi Hotel.
532
00:32:49,000 --> 00:32:50,584
Ten minutes ...
533
00:32:50,584 --> 00:32:51,273
Is his bed hair okay?
534
00:32:51,273 --> 00:32:52,524
Yes.
535
00:32:52,524 --> 00:32:53,783
Is there anything else that could give him away?
536
00:32:53,783 --> 00:32:55,765
Necktie!
537
00:32:55,765 --> 00:32:57,960
That showy thing from yesterday, is he wearing it today?
538
00:32:57,960 --> 00:33:00,081
Yes. What do we do?
539
00:33:04,292 --> 00:33:06,266
It'll be fine. Just leave it to me.
540
00:33:12,899 --> 00:33:15,631
Come, Come~
541
00:33:15,631 --> 00:33:19,329
Go buy a simple tie nearby.
542
00:33:19,329 --> 00:33:21,203
Wait for the Director downstairs,
543
00:33:21,203 --> 00:33:22,762
and make him change the necktie.
544
00:33:22,762 --> 00:33:23,349
What do you mean?
545
00:33:23,349 --> 00:33:24,587
You have ten minutes.
546
00:33:24,587 --> 00:33:27,089
You play rugby, so use your legs.
547
00:33:33,962 --> 00:33:35,797
This tie, please.
548
00:33:35,797 --> 00:33:37,162
You don't have to wrap it.
549
00:33:37,162 --> 00:33:38,716
I understand.
550
00:33:38,716 --> 00:33:40,668
Why do I have to buy a necktie?
551
00:33:42,160 --> 00:33:43,656
Director!
552
00:33:44,650 --> 00:33:47,159
Change! Please change to this!
553
00:33:48,069 --> 00:33:50,182
Thanks.
554
00:33:54,621 --> 00:33:57,414
I'm very sorry.
555
00:33:57,414 --> 00:34:01,681
Just wait a little~
556
00:34:03,800 --> 00:34:06,505
Please leave it to me.
557
00:34:06,505 --> 00:34:11,993
Although I look like this, I'm really good at Chinese characters.
558
00:34:23,600 --> 00:34:25,755
What did you write?!
559
00:34:31,903 --> 00:34:34,980
What a relief.
560
00:34:34,980 --> 00:34:36,760
Thanks.
561
00:34:36,760 --> 00:34:38,996
Yes.
562
00:34:45,000 --> 00:34:50,176
Two years ago, he quit with great difficulty,
563
00:34:50,176 --> 00:34:52,600
seeing the Director smoke again,
564
00:34:52,600 --> 00:34:56,093
somehow, I felt it was my fault.
565
00:34:58,000 --> 00:35:00,504
I see.
566
00:35:00,615 --> 00:35:04,217
Even if we continue like this, nothing changes,
567
00:35:04,217 --> 00:35:07,190
What am I doing?
568
00:35:08,302 --> 00:35:13,855
I didn't know I was such a stupid woman.
569
00:35:19,124 --> 00:35:21,651
That's love, isn't it?
570
00:35:27,372 --> 00:35:30,761
Senpai, please progress smoothly.
571
00:35:31,622 --> 00:35:33,671
From the perspective of a mistress,
572
00:35:35,331 --> 00:35:38,244
I really envy the wife very much.
573
00:35:40,938 --> 00:35:47,706
I just want senpai to achieve happiness.
574
00:35:49,198 --> 00:35:51,948
You don't sound like yourself, Kato.
575
00:35:53,171 --> 00:35:55,049
It's troubling for someone keeping a secret
576
00:35:55,049 --> 00:35:58,352
to continue staying at the company.
577
00:36:00,200 --> 00:36:01,495
It's okay.
578
00:36:01,495 --> 00:36:02,740
No matter what happens,
579
00:36:02,740 --> 00:36:06,334
I'll hang onto this last chance.
580
00:36:21,331 --> 00:36:25,782
The truth is I have to go on another business trip tomorrow.
581
00:36:27,127 --> 00:36:30,125
This time, I'll be gone for three weeks.
582
00:36:30,445 --> 00:36:32,720
I see ...
583
00:36:36,187 --> 00:36:37,690
Naoko-san ...
584
00:36:37,690 --> 00:36:38,929
Yes?
585
00:36:38,929 --> 00:36:42,890
It hasn't been long since we met,
586
00:36:42,890 --> 00:36:46,663
but I want to marry you.
587
00:36:51,725 --> 00:36:57,303
Would you please receive this?
588
00:37:08,749 --> 00:37:12,410
Thank you.
589
00:37:13,927 --> 00:37:16,726
I will.
590
00:37:19,246 --> 00:37:23,645
Let's discuss the date for the yuinou after I come back.
(yuinou - exchange of betrothal gifts)
591
00:37:26,785 --> 00:37:30,358
Thank you very much for today.
592
00:37:32,236 --> 00:37:34,244
Naoko-san.
593
00:37:34,244 --> 00:37:35,543
Yes?
594
00:37:35,543 --> 00:37:38,892
I reserved a hotel tonight.
595
00:37:38,892 --> 00:37:42,245
You'll come with me, right?
596
00:37:43,474 --> 00:37:47,009
Please come with me.
597
00:37:49,282 --> 00:37:53,402
Yes.
598
00:38:09,161 --> 00:38:12,731
Don't think about unnecessary things anymore.
599
00:38:14,100 --> 00:38:16,577
The marriage you've been eagerly waiting for
600
00:38:16,857 --> 00:38:21,141
is now here right before your eyes.
601
00:38:22,672 --> 00:38:24,571
Yes, I'm saved.
602
00:38:24,800 --> 00:38:28,759
You don't have to think such miserable thoughts again.
603
00:38:32,909 --> 00:38:36,819
Should I call room service for something to drink?
604
00:38:37,211 --> 00:38:39,437
That sounds good.
605
00:38:39,437 --> 00:38:43,022
Or would you like to shower first?
606
00:38:45,485 --> 00:38:48,398
Yes.
607
00:39:04,509 --> 00:39:08,174
Is this really okay?
608
00:39:08,174 --> 00:39:14,552
If you clear this, you're an elite's wife,
609
00:39:14,552 --> 00:39:16,794
So it's okay like this.
610
00:39:16,794 --> 00:39:19,000
Why are you being so hesitant?
611
00:39:19,000 --> 00:39:22,341
Quickly shower and open the door.
612
00:39:22,341 --> 00:39:28,184
Then, a good future will be waiting for you.
613
00:39:34,000 --> 00:39:37,149
I'm grateful to you,
614
00:39:38,321 --> 00:39:42,000
When I think about it, for you,
615
00:39:42,000 --> 00:39:46,518
they were irreplaceable, these precious four years ...
616
00:39:46,518 --> 00:39:50,937
But, I was happy.
617
00:39:54,000 --> 00:40:00,720
Tell Tsubasa-kun that uncle loves him.
618
00:40:03,139 --> 00:40:06,800
I probably have no right to say that.
619
00:40:06,800 --> 00:40:10,925
I'm sorry. I said such a selfish thing.
620
00:40:14,119 --> 00:40:17,111
You too, be healthy.
621
00:40:35,065 --> 00:40:38,289
Is something wrong?
622
00:40:40,682 --> 00:40:44,412
Somehow, I feel that we musn't do such a thing.
623
00:40:45,571 --> 00:40:47,560
Why?
624
00:40:47,745 --> 00:40:52,390
That ... about that ...
625
00:40:54,073 --> 00:40:56,671
It's because we don't love each other.
626
00:40:59,732 --> 00:41:03,503
Certainly, we're not madly in love with each other,
627
00:41:03,503 --> 00:41:06,651
But, we have mutual good will towards each other,
628
00:41:06,651 --> 00:41:08,975
and we are carrying out the marriage process.
629
00:41:09,643 --> 00:41:12,082
Can't it be like this?
630
00:41:12,130 --> 00:41:14,362
I was like that too; I thought I could love you
631
00:41:14,362 --> 00:41:15,900
little by little,
632
00:41:15,900 --> 00:41:19,285
and I wanted to become happy with you.
633
00:41:19,285 --> 00:41:19,968
Then, why?
634
00:41:19,968 --> 00:41:21,235
I think that it's impossible.
635
00:41:22,427 --> 00:41:24,284
Even if I tried my whole life,
636
00:41:24,284 --> 00:41:27,366
I can't make the same happiness
637
00:41:27,366 --> 00:41:29,860
you've had the past four years.
638
00:41:31,047 --> 00:41:33,525
I'm sorry.
639
00:41:33,525 --> 00:41:35,891
I heard your phone call.
640
00:41:38,354 --> 00:41:40,200
Please wait.
641
00:41:40,200 --> 00:41:43,871
I had a woman I dated,
642
00:41:43,871 --> 00:41:48,686
but I want to marry you so we broke up.
643
00:41:51,172 --> 00:41:58,270
What happens to her irreplaceable four years?
644
00:41:58,270 --> 00:42:03,816
I want you to know that I, as a lover,
645
00:42:03,816 --> 00:42:07,033
am not so good a person that I will yield my happiness to you.
646
00:42:07,033 --> 00:42:13,503
Besides, I really don't have any of that to spare.
647
00:42:15,720 --> 00:42:18,046
I'll be honest.
648
00:42:18,046 --> 00:42:23,844
I was afraid of growing old alone,
649
00:42:23,844 --> 00:42:25,945
so I went to an arranged marriage date.
650
00:42:25,945 --> 00:42:26,990
I was like that too ...
651
00:42:26,990 --> 00:42:28,955
I'm different from Saito-san.
652
00:42:28,955 --> 00:42:30,872
It's not like I can rise in my company,
653
00:42:30,872 --> 00:42:33,207
a woman who's there for as long as ten years is kept at a far distance,
654
00:42:33,207 --> 00:42:37,873
and my parents are growing older as the years pass ...
655
00:42:37,873 --> 00:42:42,635
Everyday to be like that, somehow I needed to do something.
656
00:42:42,635 --> 00:42:45,829
I thought God set Saito-san aside as
657
00:42:45,829 --> 00:42:52,136
the only man for me.
658
00:42:52,136 --> 00:42:53,958
I was soaring above the clouds.
659
00:42:53,958 --> 00:42:56,900
To be an elite bureaucrat's wife
660
00:42:56,900 --> 00:43:00,692
seemed like such a splendid dream.
661
00:43:07,425 --> 00:43:11,681
I kept telling myself
662
00:43:11,681 --> 00:43:17,990
once I catch hold of this hand I'll never let go.
663
00:43:17,990 --> 00:43:23,799
But,
664
00:43:23,799 --> 00:43:27,865
I'll return this to you.
665
00:43:27,865 --> 00:43:30,528
Although it's very regrettable,
666
00:43:30,528 --> 00:43:36,452
I can never love you like she does.
667
00:43:36,452 --> 00:43:39,488
Please don't release the hand
668
00:43:39,488 --> 00:43:43,621
of the person you love again. Ever.
669
00:43:45,287 --> 00:43:51,398
Because, really, I'm giving up on you with this regretful feeling.
670
00:43:52,952 --> 00:43:55,151
If you don't hurry,
671
00:43:55,151 --> 00:43:59,157
the child and his mother will go to sleep.
672
00:44:07,244 --> 00:44:10,252
I was finally able to hold Kurosawa-san's encouragement meeting,
673
00:44:10,252 --> 00:44:12,238
but why is it so crowded?
674
00:44:12,238 --> 00:44:14,121
It's not just the two of you. How sad ...
675
00:44:14,121 --> 00:44:16,025
This also serves as Naoko-senpai's early celebration.
676
00:44:16,025 --> 00:44:18,000
Today's their third date.
677
00:44:18,000 --> 00:44:19,997
It's probably already been settled.
678
00:44:22,000 --> 00:44:24,244
Anego's marriage, once again,
679
00:44:24,244 --> 00:44:26,000
a toast!
680
00:44:26,000 --> 00:44:27,820
Cheers!
681
00:44:28,289 --> 00:44:30,355
Drink too, sir.
682
00:44:31,076 --> 00:44:33,000
A long-time customer's finally marrying.
683
00:44:33,000 --> 00:44:36,261
Will she be able to grasp it completely?
684
00:44:36,261 --> 00:44:38,380
What?
685
00:44:38,380 --> 00:44:40,917
Nothing.
686
00:44:44,533 --> 00:44:47,533
(Aww ... the poor SLP ...
he looks so sad?)
687
00:44:47,534 --> 00:44:50,533
(But, his thought of wanting to be free cause he's young ...
hahah what a boy.)
688
00:44:56,514 --> 00:44:59,722
- Is it good?
- Mm!
689
00:45:04,699 --> 00:45:06,011
Mama.
690
00:45:06,011 --> 00:45:09,052
Tsubasa, what's wrong?
691
00:45:36,769 --> 00:45:40,319
Well, I had a nice dream.
692
00:45:57,000 --> 00:46:00,487
Naoko-san.
693
00:46:00,488 --> 00:46:03,921
(There hasn't been much Bakajin these days ...
And I rather miss him.)
694
00:46:03,922 --> 00:46:06,428
(He sounds so sad, too, in articles ...
when he talks about missing people.)
695
00:46:06,429 --> 00:46:09,862
(And don't you wish I'd translate the previews?)
696
00:46:09,863 --> 00:46:12,314
(But, I really don't like Korean that much. LOL
And, I don't think these are synced to what they're saying.)
697
00:46:12,315 --> 00:46:15,738
(Besides, it's more fun to spazz here and waste space and your time.)
698
00:46:15,739 --> 00:46:18,199
(There are no Jin dramas this season -- BOOO!!)
699
00:46:18,200 --> 00:46:21,591
(So promote "Anego"!!! MORE JIN, MORE JIN!
Kay ... I'm out of space. Byebye~)
700
00:46:21,592 --> 00:46:30,59249444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.