Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1. 00:01,800 --> 00:04,474
In the first half
2. 00:04,640 --> 00:07,872
of the 19th century
3. 00:08,040 --> 00:12,956
the island of Cuba
was still a Spanish colony.
4. 00:13,200 --> 00:16,034
This Antillean country got rich
5. 00:16,200 --> 00:18,669
on the backs of slaves from Africa.
6. 00:18,840 --> 00:22,470
The customs and beliefs
of the Africans
7. 00:22,640 --> 00:25,633
fused with Hispanic traditions
8. 00:25,840 --> 00:28,719
and the cultural mix
engendered a new nationality.
9. 04:50,200 --> 04:53,432
The new people
longed for independence
10. 04:53,600 --> 04:57,071
and performed heroic deeds
to achieve it.
11. 04:58,120 --> 05:00,874
They say Och贸n,
the goddess of love, was born
12. 05:02,280 --> 05:06,433
where cool water springs
from the earth.
13. 05:08,160 --> 05:10,629
No one can say who her father was.
14. 05:11,480 --> 05:14,075
But her mother
was like sweet, golden honey
15. 05:15,240 --> 05:16,879
that all men liked to taste.
16. 05:17,760 --> 05:20,229
Chang贸, Ogg贸n,
17. 05:21,040 --> 05:24,158
Babalu.
Och贸n grew up wild and alone.
18. 05:25,040 --> 05:29,239
Her body undulated
like that of a snake.
19. 05:30,120 --> 05:34,512
Her delicate hands imitated
the flight of the birds.
20. 05:35,520 --> 05:38,433
Her waist was like a river,
meandering from side to side,
21. 05:40,360 --> 05:41,953
trying to find the surest path.
22. 05:42,160 --> 05:45,312
Her skin was golden
because she lived
23. 05:46,160 --> 05:50,120
from honey and sunshine.
The other women were envious
24. 05:50,320 --> 05:55,031
and became jealous
because their husbands wanted
25. 05:56,200 --> 05:59,671
to drink the honey from her flesh.
But Och贸n just laughed
26. 05:59,960 --> 06:04,830
and kept on dancing.
Her clear, fresh voice
27. 06:05,640 --> 06:09,520
blended with the mountain breezes
and with the drops of rain
28. 06:10,920 --> 06:12,798
falling on the forest canopy.
One day,
29. 06:13,240 --> 06:16,677
when she was showering in water
from banana leaves,
30. 06:17,840 --> 06:22,153
she was captured by white men
dressed in clothes of iron.
31. 06:23,040 --> 06:25,430
They put her in a bird cage
32. 06:26,000 --> 06:28,595
and carried her across the ocean.
33. 06:28,720 --> 06:31,394
Och贸n wanted
to fly away from her prison
34. 06:33,000 --> 06:36,630
but she was tightly bound
with yagua tree roots
35. 06:36,920 --> 06:38,877
and malanga stalks.
36. 06:40,320 --> 06:42,676
And that is how she came here
37. 06:43,080 --> 06:45,276
to this faraway island.
38. 06:46,120 --> 06:50,319
They brought her to the square
to sell her as a slave.
39. 06:52,080 --> 06:55,312
A rich woman
dressed in red arrived.
40. 06:55,480 --> 06:57,676
But it was no woman.
41. 06:57,840 --> 06:59,877
It was Chang贸 in disguise.
42. 07:01,720 --> 07:04,360
He paid eight coins for her.
43. 07:05,520 --> 07:09,309
Then he carried her
across the mountains.
44. 07:09,840 --> 07:12,912
Chang贸 drew his sword
45. 07:13,240 --> 07:15,471
and became a man once more.
46. 07:15,760 --> 07:18,878
And Och贸n danced for him
the entire night.
47. 07:19,760 --> 07:23,595
He showed her how
to don the guise of a white person
48. 07:23,720 --> 07:26,792
and thus deceive
the men dressed in iron.
49. 07:27,840 --> 07:30,674
He anointed her with so much honey
50. 07:30,840 --> 07:32,797
that she became dark brown.
51. 07:34,000 --> 07:37,357
He crowned her
with emeralds and rubies.
52. 07:37,520 --> 07:41,116
He dressed her in a white tunic
embroidered with snow
53. 07:41,280 --> 07:44,478
and a mantel of gold,
just like a queen.
54. 07:46,680 --> 07:50,435
He gave her an olive-green daughter
to suckle
55. 07:51,160 --> 07:53,675
and to sing for her always.
56. 08:15,920 --> 08:18,833
Give me power and wealth, O Virgin.
57. 08:22,880 --> 08:25,270
I want a white man who loves me,
58. 08:25,440 --> 08:27,432
who will make me his wife.
59. 08:27,640 --> 08:29,597
O, noble Queen.
60. 08:32,640 --> 08:35,474
Never forsake me, O holy patron.
61. 08:38,120 --> 08:42,034
I vow to keep your shrine
bedecked with sunflowers
62. 08:42,240 --> 08:44,960
if you shed your grace on me.
63. 08:45,840 --> 08:47,797
I promise to replace
64. 08:48,160 --> 08:50,629
your golden mantle every year
65. 08:51,680 --> 08:55,151
if you bless me
with his love and adoration.
66. 08:58,160 --> 09:00,959
Do not forsake me, O holy patron.
67. 09:04,960 --> 09:07,350
It's no great effort
to grant my wish.
68. 09:38,520 --> 09:41,831
There's no one like you
in the whole world.
69. 09:42,000 --> 09:45,311
Dance in that way
that only you can.
70. 09:45,680 --> 09:48,832
Keep smiling
and you'll always be desired.
71. 09:49,040 --> 09:53,512
You need only give your hand
to the highest bidder.
72. 09:53,640 --> 09:55,711
He will kiss your feet
73. 09:56,360 --> 09:59,000
and fawn at the ground before you.
74. 09:59,240 --> 10:03,120
Don't waste time on the ones
who give you nothing.
75. 10:07,360 --> 10:11,593
You should be paid homage
and worshipped like the Virgin.
76. 10:11,760 --> 10:14,355
The buggy is coming. Hurry.
77. 11:58,000 --> 12:01,311
What happened?
We thought you'd never come.
78. 12:01,480 --> 12:04,279
Old Don Cosme
has no fingernails left.
79. 12:04,440 --> 12:08,275
- He's on fire!
- I want him to suffer, my dear.
80. 12:14,320 --> 12:16,391
What a woman, Meneses.
81. 12:17,200 --> 12:18,554
Indeed.
82. 12:19,120 --> 12:21,271
She looks like a statue.
83. 12:22,560 --> 12:25,029
It's just a facade, Leonardo.
84. 12:25,200 --> 12:29,080
I imagine a lovely girl like that
is silly and vain.
85. 12:29,320 --> 12:31,994
I don't care what you imagine.
86. 12:32,160 --> 12:36,313
Her beauty is enough for me.
I don't need to know any more.
87. 12:37,080 --> 12:39,311
Hey, how are you?
88. 12:40,080 --> 12:43,835
You're lovelier than the Virgin.
They all want to meet you.
89. 12:44,040 --> 12:47,477
Don't be mean, Mercedes.
Look how grumpy Don Cosme is.
90. 12:47,640 --> 12:51,316
So torture him.
He can't bear excessive politeness.
91. 13:01,960 --> 13:04,111
What's wrong, Pimienta?
92. 13:16,880 --> 13:18,633
Come here.
93. 13:21,320 --> 13:22,879
Yes, you.
94. 13:23,120 --> 13:25,077
Come here.
95. 13:36,960 --> 13:40,032
Tell me,
who is the girl who just arrived?
96. 13:40,640 --> 13:43,075
I could see that you are friends.
97. 13:45,440 --> 13:47,397
Her name is Cecilia.
98. 13:48,440 --> 13:51,114
But you may as well forget her.
99. 13:52,480 --> 13:54,551
She has no time to waste.
100. 14:06,480 --> 14:09,120
Tell her I'd like to speak with her.
101. 14:11,000 --> 14:14,277
And tell her that my name
is Leonardo Gamboa.
102. 14:20,720 --> 14:23,394
I saw you at tailor Uribe's,
my precious.
103. 14:23,600 --> 14:26,957
- I saw you working for him.
- So what?
104. 14:27,840 --> 14:30,355
You don't have
the right to touch me.
105. 14:30,560 --> 14:33,359
Pass on a message
to Pimienta for me.
106. 14:34,560 --> 14:35,914
Tell him
107. 14:36,080 --> 14:39,073
that the pearl
has been sold to the English.
108. 14:39,320 --> 14:40,595
Understood?
109. 14:40,800 --> 14:43,679
The pearl has been sold
to the English.
110. 14:44,400 --> 14:48,030
Go and tell him that.
And tell him to inform Uribe.
111. 14:48,800 --> 14:50,439
Go quickly.
112. 14:51,600 --> 14:53,557
What is this nonsense?
113. 14:53,960 --> 14:58,193
And tell him that Marianao
is going to Matanzas.
114. 14:58,600 --> 15:00,080
Is that clear?
115. 15:09,880 --> 15:12,349
Why do you have such a long face?
116. 15:12,680 --> 15:14,558
Nothing. Just nonsense.
117. 15:14,760 --> 15:19,039
Then change your expression.
I have good news for you.
118. 15:19,280 --> 15:21,033
Look. Over there.
119. 15:34,080 --> 15:36,470
His name is Leonardo Gamboa.
120. 15:37,120 --> 15:39,191
He wants to get to know you.
121. 15:53,000 --> 15:54,400
Shall we dance?
122. 16:06,280 --> 16:09,830
- Did the carriage arrive on time?
- Yes.
123. 16:10,520 --> 16:13,240
Did the coachman behave himself?
124. 16:18,480 --> 16:19,994
Perfectly.
125. 16:23,280 --> 16:25,112
I go to the hacienda soon.
126. 16:25,280 --> 16:28,956
Would Se帽orita care to visit
my bachelor's quarters?
127. 16:29,280 --> 16:30,634
No.
128. 16:31,400 --> 16:32,595
No?
129. 16:45,480 --> 16:49,872
Do not be cruel.
Se帽orita enjoys watching me suffer.
130. 17:00,080 --> 17:03,756
After all,
you accepted the old coot's buggy.
131. 17:05,040 --> 17:08,670
- Can anyone meet your expectations?
- Be quiet.
132. 17:12,040 --> 17:15,317
I am to give you a message
to pass on to Uribe.
133. 17:15,840 --> 17:17,240
Speak.
134. 17:17,520 --> 17:19,432
Excuse me. Thank you.
135. 17:20,600 --> 17:22,478
Good evening.
136. 17:23,320 --> 17:26,518
- Oh, Mercedes Ayala! It's you.
- Yes indeed.
137. 17:26,680 --> 17:29,514
- As lovely as ever.
- How are you?
138. 17:30,440 --> 17:33,000
- Who told you?
- How should I know?
139. 17:33,160 --> 17:37,518
Some man here at the ball
but he vanished as if by magic.
140. 17:38,760 --> 17:40,479
Damn it!
141. 17:43,320 --> 17:46,154
What is this nonsense
supposed to mean?
142. 17:57,760 --> 18:01,117
Wait for me here, my friend.
And be patient.
143. 18:03,480 --> 18:07,554
Then go, you horny goat.
Show them what you're made of.
144. 18:13,960 --> 18:17,590
- All is lost, Uribe.
- Let's just wait a few hours.
145. 18:18,280 --> 18:20,715
We shouldn't make snap decisions.
146. 18:20,880 --> 18:24,635
The Colombian army
is no match for the English.
147. 18:25,760 --> 18:29,310
Unless we act fast
to stop the sale being completed.
148. 18:30,280 --> 18:33,671
- We must push the rebellion forward.
- Nonsense.
149. 18:33,840 --> 18:37,914
If the deal has been made,
it's too late to change anything.
150. 18:41,400 --> 18:44,472
Rejoin the orchestra.
The violins should pipe down.
151. 19:34,960 --> 19:38,954
You arrive in the buggy
of an old rogue sick of his wife.
152. 19:39,120 --> 19:43,353
He tries to entice you into giving
him what his old lady doesn't.
153. 19:43,520 --> 19:46,399
I ask you to dance
in hopes of supplanting him.
154. 19:46,560 --> 19:49,997
I also have a carriage
you are welcome to use.
155. 19:50,480 --> 19:55,271
We who are little more than children
accept the old folks' hideous world.
156. 19:55,480 --> 19:59,269
And start to play the game
according to their rules.
157. 20:13,360 --> 20:16,432
My dear Uribe,
your business is thriving.
158. 20:16,640 --> 20:20,111
I hear you bought a hacienda
in the country.
159. 20:20,920 --> 20:25,312
You don't get tailors like me
every day, Excellency.
160. 20:27,440 --> 20:31,673
We have given you mulattoes
too much leeway.
161. 20:34,600 --> 20:37,877
You hardly freed your feet
from the shackles
162. 20:38,480 --> 20:42,360
and now you're buying slaves
like the white men.
163. 20:42,760 --> 20:44,353
That's the law now.
164. 20:45,600 --> 20:48,638
I like seeing him
with his 12 slave girls.
165. 20:48,800 --> 20:50,473
A real gentleman.
166. 20:51,560 --> 20:56,032
I must tell you that if it were
the way it is in Haiti here,
167. 20:56,480 --> 20:59,951
they'd chop off
your head too, negrito.
168. 21:01,120 --> 21:04,113
Your brown skin
wouldn't save you.
169. 21:04,400 --> 21:06,869
No gentlemen negroes survive there.
170. 21:07,520 --> 21:09,318
And no chiefs of police!
171. 21:31,360 --> 21:34,034
I want to see you
as soon as possible.
172. 21:34,920 --> 21:36,479
Tomorrow perhaps?
173. 21:45,240 --> 21:46,993
Let's go, Cecilia.
174. 22:09,480 --> 22:11,756
That dark girl is mine, my friend.
175. 22:12,120 --> 22:13,554
Have no fear.
176. 23:29,160 --> 23:31,629
Come on, Leonardito. Quick.
177. 23:31,800 --> 23:36,079
If Father knows you didn't go
to class today, we'll be in trouble.
178. 23:36,320 --> 23:38,516
Just a few more minutes, Mother.
179. 23:38,680 --> 23:42,469
- Lazy boy. Get up.
- Let me stay in bed a little longer.
180. 23:42,680 --> 23:44,478
Imbeciles!
181. 23:51,960 --> 23:55,032
I will say this one last time.
182. 23:55,520 --> 23:57,910
You have a maximum of one week.
183. 23:59,000 --> 24:01,674
Or else you know what will happen.
184. 24:32,240 --> 24:34,197
Overseers!
185. 24:37,640 --> 24:39,393
The overseers are fools
186. 24:39,560 --> 24:43,270
who let negroes escape
like water from a basket.
187. 24:45,360 --> 24:47,272
Do I have to go there myself
188. 24:47,480 --> 24:50,154
and teach them
how to hunt down runaways?
189. 24:50,640 --> 24:54,520
It's come so far we have to whip
overseers as well.
190. 24:55,720 --> 24:57,632
It's dinnertime, Candido.
191. 25:09,640 --> 25:12,394
The negroes are fleeing
the hacienda.
192. 25:12,920 --> 25:16,800
The businessmen's greed
is strangling us.
193. 25:20,560 --> 25:22,756
And as if that weren't enough,
194. 25:22,920 --> 25:27,551
Spain enters a pact with England
to abolish the slave trade.
195. 25:27,640 --> 25:30,838
We hacienda owners have no say.
It's chaos.
196. 25:32,840 --> 25:35,958
The only thing one has left
is one's home.
197. 25:36,960 --> 25:39,600
At least here there should be order.
198. 25:52,840 --> 25:54,194
But...
199. 25:55,720 --> 25:57,871
What do I find here?
200. 26:01,840 --> 26:03,479
A weak mother
201. 26:03,640 --> 26:08,237
who gives her foppish son
an ounce of gold every evening
202. 26:08,560 --> 26:12,634
for him to waste it as he will
on all manner of vices.
203. 26:13,240 --> 26:15,550
A boy who neglects his studies.
204. 26:15,880 --> 26:19,351
Who doesn't even assist
in the family business
205. 26:19,520 --> 26:21,159
as other sons do.
206. 26:22,400 --> 26:25,677
Let's be frank:
a good-for-nothing.
207. 26:27,360 --> 26:29,670
Candido, I beg of you...
208. 26:31,480 --> 26:34,917
Life has brought me
many disappointments.
209. 26:35,520 --> 26:39,514
But no disappointment
has been as great as my son.
210. 26:44,440 --> 26:48,275
It is time
for his foolishness to cease.
211. 26:49,040 --> 26:52,397
We must be decisive
to save him from jail
212. 26:52,560 --> 26:55,359
and us from eternal weeping
and shame.
213. 26:56,160 --> 27:00,871
In Her Majesty's ships
they whip even the strongest men.
214. 27:01,200 --> 27:04,318
It's about time
you got your hands dirty.
215. 27:10,520 --> 27:15,231
My friend Acha, captain of La Sabina
is willing to take you on.
216. 27:15,440 --> 27:20,799
Yesterday he said, "Send him to me.
I'll soon get him shipshape."
217. 27:21,280 --> 27:23,920
Those are the words he used.
218. 27:24,800 --> 27:28,919
In any case, I am determined
to curb that boy's excesses.
219. 27:29,120 --> 27:32,272
You will have to kill me
with your own hands.
220. 27:35,560 --> 27:37,756
It's your decision, Father.
221. 27:44,880 --> 27:48,954
For the sake of our son's love,
Gamboa, do not be so harsh.
222. 27:49,880 --> 27:53,635
- Your harshness kills me.
- Rosa, you're spoiling him.
223. 27:54,200 --> 27:56,157
Be careful, Candido.
224. 27:56,840 --> 27:59,480
You have to see
that he is a man now.
225. 27:59,640 --> 28:02,314
You treat him as if he were a child.
226. 28:04,914887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.