All language subtitles for 1983 - Tayna chyornykh drozdov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,980 --> 00:01:09,740 Адель, подай мармелад. 2 00:01:14,700 --> 00:01:15,700 Спасибо. 3 00:01:17,120 --> 00:01:20,120 Элле, ты слышишь меня, моя девочка? 4 00:01:20,900 --> 00:01:27,300 Напрасно строишь обиды. Твоему болвану учителю нужны не ты, а я. 5 00:01:27,800 --> 00:01:29,240 И мои деньги. 6 00:01:31,040 --> 00:01:33,520 Перси, ты тоже чем -то недоволен. 7 00:01:34,340 --> 00:01:36,180 Посмотри лучше на свою жену. 8 00:01:36,600 --> 00:01:40,600 Она толстеет без стол, вместо того, чтобы родить тебе сына. 9 00:01:49,400 --> 00:01:51,880 Вчера ты снова побывала в Найсбридже. 10 00:01:53,000 --> 00:01:54,240 Опять новый платье? 11 00:01:55,320 --> 00:02:00,220 Твой счет у Хердза растет с такой быстротой, что, пожалуй, фирма Фортес 12 00:02:00,220 --> 00:02:01,560 скоро вылетит в трубу. 13 00:02:02,400 --> 00:02:04,740 Вчера у Хердза я купила спортивный костюм. 14 00:02:06,440 --> 00:02:08,680 Я думаю, тебе понравится. Он мне очень идет. Да? 15 00:02:09,840 --> 00:02:12,640 Ну что ж, хорошо, это утешает. 16 00:02:46,440 --> 00:02:47,440 Кто это сделал? 17 00:02:49,060 --> 00:02:52,300 Кто испоганил мой кабинет? 18 00:02:52,520 --> 00:02:55,780 Вы вызвали меня, сэр? Что -то случилось. 19 00:02:59,440 --> 00:03:04,420 Ну, чьих рук дело? 20 00:03:08,000 --> 00:03:14,740 Персий, расчетливый трус, ты решил испугать 21 00:03:14,740 --> 00:03:15,740 меня. 22 00:03:16,609 --> 00:03:17,609 Я? 23 00:03:20,270 --> 00:03:23,250 Отец, вы в последнее время несправедливы ко мне. 24 00:03:23,690 --> 00:03:26,770 Поверьте, я не меньше вашего удручен этим безобразием. 25 00:03:40,350 --> 00:03:42,890 Как всегда, не в своем уме. 26 00:03:58,860 --> 00:04:02,080 Ты подбросила дохлых птиц! 27 00:04:06,660 --> 00:04:10,160 Даша! Старая праведница! Даша! 28 00:04:10,500 --> 00:04:12,680 Ханжа! Уйдем отсюда! 29 00:04:16,789 --> 00:04:18,029 Дедушка, простите. 30 00:04:21,110 --> 00:04:23,970 Успокойся, дорогой. Я выясню, кто это сделал. 31 00:04:24,330 --> 00:04:25,330 Ну, пока. 32 00:05:03,760 --> 00:05:05,120 Прошу вас, мистер Фортескио. 33 00:05:22,020 --> 00:05:23,580 Я доложу, что... Кровно! 34 00:05:24,680 --> 00:05:25,860 Перезвоню позже. 35 00:05:37,640 --> 00:05:38,640 Мерзавка. 36 00:05:39,240 --> 00:05:41,460 Что ты посыпала? 37 00:05:48,100 --> 00:05:51,620 Миссис Гриффит. Да? У шефа припадок, я не знаю, что делать. 38 00:05:53,960 --> 00:05:54,960 Продолжать работу. 39 00:07:27,590 --> 00:07:29,910 Инспектор Нил докладывает комиссару полиции. 40 00:07:30,730 --> 00:07:35,610 Нахожусь в центре делового Лондона. В фирме Fortescue буду через 10 -15 минут. 41 00:08:45,660 --> 00:08:47,960 Покойного в морг профессору Бернсдорфу. 42 00:08:49,280 --> 00:08:50,560 Чашка на исследование. 43 00:08:52,580 --> 00:08:53,580 Да, сэр. 44 00:09:22,400 --> 00:09:25,680 Вы всегда сами готовили и подавали чай мистеру Шварцискью? 45 00:09:26,600 --> 00:09:28,300 И всегда все было хорошо. 46 00:09:28,840 --> 00:09:31,760 Вспомните, мисс Гроунар, сегодня, когда вы готовили чай, кто -нибудь 47 00:09:31,760 --> 00:09:32,760 присутствовал при этом? 48 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Нет. 49 00:09:35,920 --> 00:09:36,920 Кажется, нет. 50 00:09:37,040 --> 00:09:38,700 А кто заходил сегодня в кабинет? 51 00:09:40,600 --> 00:09:41,740 Никто, инспектор. 52 00:09:42,860 --> 00:09:46,760 Но я... Тут нет моей вины. 53 00:09:49,840 --> 00:09:54,100 Я разыскала по телефону мистера Персиваль -Фортес -Кью. Он был в 54 00:09:54,100 --> 00:09:58,220 сообщила ему печальные новости. Прошу вас, миссис Гриффитс. 55 00:09:58,700 --> 00:09:59,700 Благодарю. 56 00:10:00,180 --> 00:10:03,320 Мистер Персиваль -Фортес -Кью был в Брайтоне по делам фирмы? 57 00:10:04,080 --> 00:10:05,080 Да. 58 00:10:05,800 --> 00:10:09,100 Он отправился туда обсуждать условия нового контракта. 59 00:10:09,360 --> 00:10:11,460 Каковы были отношения отца и сына? 60 00:10:13,640 --> 00:10:15,180 Не очень родственные. 61 00:10:15,380 --> 00:10:16,380 Почему? 62 00:10:17,930 --> 00:10:19,650 Меня в это не посвящали, инспектор. 63 00:10:19,870 --> 00:10:21,050 И все -таки? 64 00:10:22,570 --> 00:10:26,630 На днях в моем присутствии мистер Фортески отчитал сына. 65 00:10:27,850 --> 00:10:29,870 Он назвал его мелким клерком. 66 00:10:31,370 --> 00:10:33,490 Я предпочла выйти из кабинета. 67 00:10:33,830 --> 00:10:37,090 Фортески -старший мог мешать делам сына. 68 00:10:37,530 --> 00:10:42,190 Напротив, мне казалось, у мистера Фортески были планы, с которыми он не 69 00:10:42,190 --> 00:10:43,510 посвящать Персиваль. 70 00:10:43,970 --> 00:10:45,470 И кто же Персиваль? 71 00:10:46,670 --> 00:10:48,130 По -моему, считает. Извините. 72 00:10:49,250 --> 00:10:51,990 Алло, да. Привет, Нил. Секунду, профессор. 73 00:10:52,370 --> 00:10:54,170 Да, так что же Персиваль? 74 00:10:55,450 --> 00:10:58,390 Считал, что отец запустил дела фирмы. 75 00:10:59,870 --> 00:11:02,510 Благодарю вас, возможно, вы мне еще понадобитесь. Хорошо. 76 00:11:04,310 --> 00:11:06,810 Слушаю, Бернсдорф. Тут нечто странное. 77 00:11:07,010 --> 00:11:08,250 Отравление токсином. 78 00:11:09,250 --> 00:11:14,750 Он содержится в плодах тисового дерева. Бывает, ребятишки поедят и отравятся. 79 00:11:15,820 --> 00:11:21,740 Но чтобы этот яд был использован намеренно, случай восхитительный по 80 00:11:21,740 --> 00:11:24,360 оригинальности. И как быстро действует этот токсин? 81 00:11:24,880 --> 00:11:26,320 От часу до трех. 82 00:11:27,500 --> 00:11:30,700 Покойный плотно позавтракал и подольше пожил. 83 00:11:31,040 --> 00:11:35,680 Его отравили раньше, а чай в конторе был только стимулятором. Понимаю, 84 00:11:35,680 --> 00:11:37,940 профессор. Я еду в дом Форт -Эскью. 85 00:11:46,300 --> 00:11:51,140 Тистовая аллея, Бейденхолм. Ну что ж, сержант, таково наше дело. 86 00:11:51,800 --> 00:11:52,800 Начнем. 87 00:11:53,280 --> 00:11:54,280 Окей, сэр. 88 00:12:12,380 --> 00:12:13,380 Полиция. 89 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Хозяев нет. 90 00:12:16,040 --> 00:12:17,280 Но можете проходить. 91 00:12:28,200 --> 00:12:30,240 Вероятно, причуда хозяина, Ферд. 92 00:12:30,580 --> 00:12:32,220 Всем могу быть полезна. 93 00:12:34,000 --> 00:12:35,480 Инспектор полиции Нил. 94 00:12:35,760 --> 00:12:40,620 Дома правительница мисс Доу. Вам известно, что мистер Джордж Фортиски 95 00:12:40,840 --> 00:12:43,060 Да. Сюда звонили из конторы. 96 00:12:43,400 --> 00:12:45,420 Мне необходимо срочно поговорить с вами. 97 00:12:45,880 --> 00:12:48,340 И распорядитесь, чтобы сержанта проводили на кухню. 98 00:12:48,640 --> 00:12:52,080 Крэмп, покажите сержанту все, что он захочет. 99 00:12:53,540 --> 00:12:55,200 Я к вашим услугам, инспектор. 100 00:12:56,280 --> 00:12:59,700 Давно работаете в Бейденхолле, мисс Дон? Два с половиной месяца, сэр. 101 00:13:00,420 --> 00:13:04,560 Расскажите подробно, что ел сегодня за завтраком мистер Фортескью? Я не могу 102 00:13:04,560 --> 00:13:11,480 утверждать, что именно он ел. На завтрак подавали овсяную кашу, яичницу, тост и 103 00:13:11,480 --> 00:13:14,360 мармелад кофе. Как видите, ничего такого, что могло бы вызвать... 104 00:13:15,240 --> 00:13:18,580 А я не говорил, что смерть произошла из -за отравления пищей. Да, но звонила 105 00:13:18,580 --> 00:13:21,340 мисс Гриффит из конторы и сказала, что, возможно, пищевое отравление. 106 00:13:21,560 --> 00:13:26,720 Кто -нибудь из членов семьи мог желать смерти мистера Фортескию? О, даже так? 107 00:13:27,640 --> 00:13:30,360 Вы знаете, я никогда не имела дела с отравлениями. 108 00:13:31,220 --> 00:13:35,700 Мистер Фортескию был малоприятным человеком, и его смерть была выгодна 109 00:13:35,700 --> 00:13:36,700 семейству. 110 00:13:38,360 --> 00:13:42,560 Как видите, я лишь на лояльности по отношению к моим хозяевам. Ну, лояльными 111 00:13:42,560 --> 00:13:44,380 были экономки прежних времен. Да. 112 00:13:44,780 --> 00:13:45,920 У меня высшее образование. 113 00:13:46,300 --> 00:13:49,280 Моя нынешняя профессия дома правительницы более выгодна. 114 00:13:49,560 --> 00:13:51,360 Мистер Фортескью завтракал сегодня дома? 115 00:13:51,580 --> 00:13:55,320 Да, и за столом, как обычно, была вся семья. Если это не трудно, расскажите о 116 00:13:55,320 --> 00:13:59,180 семье. Я предупреждаю вас, инспектор, я не буду повторять в суде все, что скажу 117 00:13:59,180 --> 00:13:59,819 вам здесь. 118 00:13:59,820 --> 00:14:01,700 Ну, мы же говорим без свидетелей. 119 00:14:02,260 --> 00:14:03,260 Ну что ж. 120 00:14:04,220 --> 00:14:05,640 Итак, хозяйка. Да. 121 00:14:07,020 --> 00:14:09,060 Мистер Фортескью был вдовцом. 122 00:14:09,660 --> 00:14:13,060 Адель подцепила его где -то на курорте, где работала маникюршей. 123 00:14:13,850 --> 00:14:18,750 А сейчас она увлекается игрой в гольф с неким французом Вивианом Дюбуа. 124 00:14:20,090 --> 00:14:24,910 Дочь Элейн влюбилась в какого -то учителя. Отец не давал ей приданого. 125 00:14:24,910 --> 00:14:26,570 она сможет устроить свою судьбу. 126 00:14:27,330 --> 00:14:30,430 Старший сын Персиваль хитер, расчетлив. 127 00:14:30,960 --> 00:14:36,220 Его конек экономия. Вот почему он до сих пор не купил собственный дом. Его жена 128 00:14:36,220 --> 00:14:41,560 Дженнифер кажется глупой, но, по -моему, это не так. Теперь супруги почувствуют 129 00:14:41,560 --> 00:14:43,460 себя полноправными хозяевами. 130 00:14:44,340 --> 00:14:48,700 Наверху живет тетка детей, мисс Рамсботтон. 131 00:14:48,960 --> 00:14:54,080 Она никогда не выходит к столу. А младший Фортис Кью, кажется, он пилот? 132 00:14:54,440 --> 00:14:58,700 Да, но я никогда его не видела. Говорят, он подсорился с отцом и с тех пор живет 133 00:14:58,700 --> 00:15:00,720 за границей. Кто подавал сегодня на стол? 134 00:15:01,380 --> 00:15:05,360 Глэдис, малоопытная служанка. Сейчас очень трудно найти хорошую прислугу. Кто 135 00:15:05,360 --> 00:15:06,500 еще работает в Бейденхолле? 136 00:15:06,860 --> 00:15:10,460 Дворецкий Крэмп. Это чучело вы только что видели. Мне приходится следить за 137 00:15:10,460 --> 00:15:11,460 виски, джинном. 138 00:15:11,760 --> 00:15:14,540 Его здесь терпят только из -за жены, отличной кухарки. 139 00:15:15,920 --> 00:15:17,900 Садовник Стин. Он глухонемой. 140 00:15:18,260 --> 00:15:19,260 Благодарю. Все. 141 00:15:19,920 --> 00:15:21,700 Благодарю вас. Я могу быть свободна? 142 00:15:21,960 --> 00:15:22,960 Конечно. 143 00:15:26,800 --> 00:15:28,120 Инспектор. Да? 144 00:15:28,780 --> 00:15:31,400 Я, кажется, забыла самое главное. 145 00:15:32,560 --> 00:15:34,160 Ну, судите сами. 146 00:15:34,460 --> 00:15:37,880 В наш сад прилетают целые стаи черных дроздов. 147 00:15:39,100 --> 00:15:44,720 Садовник, чтобы отпугнуть их, убивает нескольких птиц и развешивает на 148 00:15:45,140 --> 00:15:51,960 А вот сегодня эти дохлые черные птицы оказались на письменном 149 00:15:51,960 --> 00:15:54,380 столе мистера Фортесю. 150 00:16:07,340 --> 00:16:12,640 Сэр, мисс Доу сказала, что мне нужно перейти сюда. 151 00:16:13,460 --> 00:16:17,100 Но я ничего плохого не делала, сэр. Вас ни в чем не обвиняют. 152 00:16:17,760 --> 00:16:18,760 Пройдите. 153 00:16:23,980 --> 00:16:26,820 Глэдис Мартин, вы давно работаете здесь? 154 00:16:28,520 --> 00:16:29,820 Около двух месяцев. 155 00:16:30,360 --> 00:16:31,900 Раньше служила в кафе. 156 00:16:32,120 --> 00:16:33,860 А почему ушли из кафе? 157 00:16:36,910 --> 00:16:38,050 Здесь лучше платят. 158 00:16:40,290 --> 00:16:41,890 Вы подавали завтрак сегодня? 159 00:16:47,390 --> 00:16:48,390 Да. 160 00:16:52,470 --> 00:16:54,450 Неужели правда, что хозяин умер? 161 00:16:56,130 --> 00:16:57,510 Это так страшно. 162 00:16:57,930 --> 00:16:59,650 Я не могу в это поверить. 163 00:17:00,030 --> 00:17:02,190 Страшно, что его отравили, вы это хотите сказать? 164 00:17:08,329 --> 00:17:09,810 Мистера Фортескью отравили? 165 00:17:10,930 --> 00:17:11,930 Нет. 166 00:17:12,510 --> 00:17:13,810 Это невозможно. 167 00:17:14,510 --> 00:17:17,510 Нет, нет. Что невозможно? Что невозможно? Объясните. 168 00:17:17,869 --> 00:17:19,109 Я не знаю. 169 00:17:19,530 --> 00:17:21,630 Я не знаю. Мне так кажется. 170 00:17:22,010 --> 00:17:23,690 Его не могли отравить. 171 00:17:25,069 --> 00:17:27,510 Сэр, отпустите меня. 172 00:17:28,369 --> 00:17:30,850 Прошу. Пока вы свободны. 173 00:17:32,710 --> 00:17:33,710 Идите. 174 00:17:52,970 --> 00:17:56,790 Джорджи не пришла бы в голову мысленно назвать своих сыновей Персивалем и 175 00:17:56,790 --> 00:18:02,290 Ланселотом, но его первая жена была совершенно помешана поэзии Теннисона. Он 176 00:18:02,290 --> 00:18:03,330 женился на ней за денег. 177 00:18:03,710 --> 00:18:05,690 Наш гольф сегодня затянулся. 178 00:18:08,030 --> 00:18:10,970 Я обязательно должна тебе кое -что рассказать. 179 00:18:11,730 --> 00:18:12,810 Вы разрешите? 180 00:18:13,090 --> 00:18:17,250 Да. Сэр, остатки кофе выпили слуги, а остальное отправил на исследование. 181 00:18:17,930 --> 00:18:20,650 Нет только баночки с мармеладом. Где же она? 182 00:18:20,930 --> 00:18:21,930 Никто не знает. 183 00:18:23,340 --> 00:18:26,240 Кухарка кричит на меня и не желает отвечать на вопросы. 184 00:18:26,460 --> 00:18:28,400 Как по -вашему, Хэй, что это такое? 185 00:18:29,320 --> 00:18:34,540 Коллекция сжигалок. Да, и каждый из этих вещичек либо подслушивает, либо 186 00:18:34,540 --> 00:18:35,540 фотографирует. 187 00:18:40,520 --> 00:18:41,520 Учтите. 188 00:18:43,820 --> 00:18:45,120 А может и взорваться. 189 00:18:46,320 --> 00:18:47,700 Изделие фирмы Форт Эскью. 190 00:18:48,300 --> 00:18:50,540 Аппаратура для промышленного шпионажа. 191 00:18:53,390 --> 00:18:58,750 Значит, вы говорите, мармелад исчез, а кухарка не желает отвечать на вопросы? 192 00:18:59,250 --> 00:19:00,250 Да, сэр. 193 00:19:03,510 --> 00:19:07,490 Значит, вы говорите, мармелад исчез, а кухарка не желает отвечать на вопросы? 194 00:19:07,650 --> 00:19:08,650 Да, сэр. 195 00:19:12,230 --> 00:19:13,430 Называется полиция. 196 00:19:14,190 --> 00:19:18,930 Придумать, что хозяин мог отравиться моими блюдами. Да я на вас в суд подам. 197 00:19:18,930 --> 00:19:20,050 все -таки месяц, Крэмп. 198 00:19:20,640 --> 00:19:24,960 Куда могла исчезнуть баночка с мармеладом? А что, с мармеладом? 199 00:19:26,580 --> 00:19:31,600 Инспектор, я только что получила феликс. Из Парижа. От младшего сына мистера 200 00:19:31,600 --> 00:19:32,600 Фортескио. 201 00:19:34,560 --> 00:19:40,140 Фортескио, Бейден Холл. Отец, получили твое приглашение. Прилетаем завтра. Бэт 202 00:19:40,140 --> 00:19:41,140 Лан. 203 00:20:05,340 --> 00:20:08,140 Ты его 204 00:20:08,140 --> 00:20:21,480 любишь? 205 00:20:25,830 --> 00:20:29,610 До сих пор не могу понять, как брату удалось убедить отца в том, что я продал 206 00:20:29,610 --> 00:20:30,890 конкурентам секреты фермы. 207 00:20:32,790 --> 00:20:33,790 Чушь какая -то. 208 00:20:34,110 --> 00:20:35,110 Прости, брат. 209 00:20:35,590 --> 00:20:37,770 Не знаю. 210 00:20:39,290 --> 00:20:42,610 Главное, что отец понял свою ошибку. Он вспыльчив, но чертовски умен. 211 00:20:43,110 --> 00:20:47,910 И знаешь, мне кажется, ему встит, что ты дочь Лорда. 212 00:20:49,770 --> 00:20:51,570 Да, но у дочери Лорда нет денег. 213 00:20:52,370 --> 00:20:54,250 Я сделаю все, чтобы ты была счастлива. 214 00:21:03,310 --> 00:21:07,990 Миссис Дженнифер Фортескилл вынуждена сообщить, что отец вашего мужа 215 00:21:07,990 --> 00:21:09,010 скоропостижно скончался. 216 00:21:11,290 --> 00:21:14,210 Как -то расперся в отъезде. 217 00:21:14,910 --> 00:21:18,490 А его уже известили? Да, его вызвали из Брайтона. 218 00:21:20,690 --> 00:21:21,870 Простите, а вы кто? 219 00:21:22,390 --> 00:21:23,630 Инспектор полиции. 220 00:21:28,430 --> 00:21:31,190 Не исключено, что его отравили. 221 00:21:32,139 --> 00:21:33,139 Ах, вот как? 222 00:21:34,280 --> 00:21:35,660 Это вы следовало ожидать. 223 00:21:36,240 --> 00:21:37,520 Вы уже говорили с ней? 224 00:21:37,840 --> 00:21:38,840 Простите, с кем? 225 00:21:39,280 --> 00:21:42,740 Я говорила Перси, что его отец сошел с ума, когда женился на такой. 226 00:21:43,080 --> 00:21:44,240 Вот что из этого получилось. 227 00:21:44,540 --> 00:21:46,040 Я думаю, муж вам все объяснит. 228 00:21:50,500 --> 00:21:52,640 Я хотел бы увидеться с мисс Рамсботом. 229 00:21:53,060 --> 00:21:54,420 Поднимитесь наверх, инспектор. 230 00:21:54,880 --> 00:21:55,880 Разрешите? 231 00:21:58,740 --> 00:22:00,060 Садитесь, если уж пришли. 232 00:22:02,410 --> 00:22:04,450 Интересуетесь миссионерской работой? 233 00:22:04,990 --> 00:22:06,390 Боюсь, что не очень. 234 00:22:07,370 --> 00:22:09,090 Я инспектор полиции. 235 00:22:10,250 --> 00:22:14,970 Полагаю, вы знаете, что мистер Фортескилл скорпостижно скончался. Есть 236 00:22:14,970 --> 00:22:16,470 считать, что его отравили. 237 00:22:17,250 --> 00:22:20,610 Джордж был отъявленный грешник. Я его не любила. 238 00:22:21,030 --> 00:22:23,350 Но яда ему не давала. 239 00:22:24,350 --> 00:22:28,450 Кто из членов семьи мог желать его смерти? 240 00:22:29,450 --> 00:22:31,450 Дети моей покойной сестры. 241 00:22:31,790 --> 00:22:33,350 не способна на убийство. 242 00:22:34,350 --> 00:22:37,770 На вашем месте я бы допросила прислугу. 243 00:22:43,490 --> 00:22:50,390 Дед Юрий, мне сказали, мой дед 244 00:22:50,390 --> 00:22:51,390 умер. 245 00:22:52,210 --> 00:22:53,290 Да, мисс Солень. 246 00:23:00,090 --> 00:23:01,090 Дедушка Юрий, 247 00:23:02,440 --> 00:23:08,540 Самое ужасное, что я теперь буду счастлива. 248 00:23:09,120 --> 00:23:12,860 Теперь я могу выйти за Джеральд, потому что папа умер, да? 249 00:23:13,940 --> 00:23:18,340 И я не хочу, я не хочу, не хочу, чтобы он умирал, тетушка. 250 00:23:19,420 --> 00:23:22,100 Что ты делаешь, детка? 251 00:23:23,260 --> 00:23:27,620 Всем расскажу, как я пришла. Миссис Эдельфорд Эсхил, полицейский инспектор 252 00:23:27,620 --> 00:23:29,100 сожалею, но у меня дурные новости. 253 00:23:30,040 --> 00:23:31,440 У нас об окраине? Нет. 254 00:23:33,100 --> 00:23:39,880 Дело в том, что ваш муж Джордж Фортескиу... Что 255 00:23:39,880 --> 00:23:41,320 муж? Скончался. 256 00:23:42,440 --> 00:23:44,020 Джордж? Да. 257 00:23:45,640 --> 00:23:46,640 Какой ужас. 258 00:23:47,920 --> 00:23:49,240 Я ничего не понимаю. 259 00:23:51,360 --> 00:23:56,860 Адель, я искренне соболезную. У вас такое горе. Я позвоню позже. Я 260 00:23:56,860 --> 00:23:57,860 позвоню позже. 261 00:23:58,340 --> 00:24:01,520 Месье, вы можете понадобиться. Будет лучше, если вы оставите свой адрес. 262 00:24:04,970 --> 00:24:06,090 Что ж, если угодно. 263 00:24:06,630 --> 00:24:08,470 Виллиан Дебуа, отель Дормихаус. 264 00:24:09,290 --> 00:24:11,270 Мой бедный, дорогой Джордж. 265 00:24:11,510 --> 00:24:12,790 Сожалею, миссис Фортескилл. 266 00:24:28,210 --> 00:24:29,210 Извините, миссис. 267 00:24:29,590 --> 00:24:32,450 Что могли означать мертвые птицы на столе вашего мужа? 268 00:24:34,060 --> 00:24:35,400 Чья -то наглая выходка. 269 00:24:37,120 --> 00:24:38,120 Выясняйте сами. 270 00:24:41,280 --> 00:24:45,760 Рад, что мы встретились. Правда, я очень спешу. Я из Бейденхула и собирался к 271 00:24:45,760 --> 00:24:47,620 вам подняться. У вас уже есть какая -нибудь... 272 00:24:48,150 --> 00:24:52,610 Ну, возможно, что его отравила жена. Возле нее вьется некий француз Вивиан 273 00:24:52,610 --> 00:24:56,390 Дюбуа. Я его видел, типичный охотник за деньгами. Не исключено, что у Персио или 274 00:24:56,390 --> 00:24:59,610 Фортескио могли быть причины желать смерти отца. С ним, правда, я еще не 275 00:24:59,610 --> 00:25:03,750 встречался. Он сам пожаловал сюда и ждет вас наверху. Пока нет. Дело непростое, 276 00:25:03,750 --> 00:25:07,690 сэр. Для отравления применен редчайший яд сактин, и буквально каждому в этой 277 00:25:07,690 --> 00:25:10,050 семье по -своему выгодно смерть Джорджа Фортескио. 278 00:25:11,390 --> 00:25:15,890 Здесь все, Синил. Для вас это не первое дело в состоятельном семействе. 279 00:25:19,120 --> 00:25:21,480 Инспектор, мой отец был отравлен? 280 00:25:22,080 --> 00:25:23,960 Это доказано экспертизой. 281 00:25:26,380 --> 00:25:27,380 Ужасно. 282 00:25:28,520 --> 00:25:29,720 Подозреваете кого -нибудь? 283 00:25:34,060 --> 00:25:35,700 Об этом рано говорить. 284 00:25:36,420 --> 00:25:39,140 Конечно. Вы знакомы с завещанием отца? 285 00:25:40,440 --> 00:25:43,260 Да. Прошу вас, изложите его суть. 286 00:25:44,680 --> 00:25:49,200 Два года назад, после своей женитьбы, он составил новое завещание, по которому 287 00:25:49,200 --> 00:25:55,360 500 тысяч фунтов получает его жена, 200 – моя сестра Элейн, ну и остальное – я. 288 00:25:55,620 --> 00:25:57,900 Но ведь вы еще наследуете фирму отца. 289 00:25:58,420 --> 00:26:01,280 Значит, наиболее весома ваша доля. 290 00:26:01,560 --> 00:26:06,160 Моя доля не так велика. Налоги на наследство, и в последнее время отец был 291 00:26:06,160 --> 00:26:11,800 крайне непредусмотрителен в тратах. А что получает ваш брат, Ланселот? 292 00:26:12,590 --> 00:26:17,190 У него небольшая часть акций фирмы, но ему ничего не завещано. Между отцом и 293 00:26:17,190 --> 00:26:18,930 братом давно произошел разрыв. 294 00:26:19,210 --> 00:26:22,890 Тогда объясните мне смысл этого телекса. 295 00:26:26,850 --> 00:26:28,370 Весьма странно. 296 00:26:34,770 --> 00:26:37,670 Впрочем, теперь Ланса все равно пришлось бы вызывать. 297 00:26:53,130 --> 00:26:55,990 Все хорошо, только отчаянно не хватает тебя. 298 00:26:57,010 --> 00:26:59,470 Навсегда твой, Алберт. 299 00:27:01,250 --> 00:27:03,930 В твоих руках наше счастье. 300 00:27:04,470 --> 00:27:06,610 Верю, надеюсь, люблю. 301 00:27:22,440 --> 00:27:27,340 Слушай, Перси, если Адель захочет остаться в доме, умоляю, не соглашайся. 302 00:27:29,340 --> 00:27:33,160 Она получит то, что ей завещано, и уберется отсюда. 303 00:27:33,900 --> 00:27:37,520 Правильно, Перси. Она должна знать, что ты хозяин Бейденхола. 304 00:27:37,940 --> 00:27:41,860 Ведь пока она останется в доме, я не смогу спать ни одной ночи спокойно. 305 00:27:42,060 --> 00:27:43,680 От нее можно ждать любой гадости. 306 00:27:45,720 --> 00:27:48,000 Зачем понадобились эти дохлые птицы? 307 00:27:53,450 --> 00:27:54,870 Отеликс из Парижа. 308 00:27:55,650 --> 00:27:58,490 Для чего отец пригласил Ланселота? 309 00:28:23,430 --> 00:28:24,790 Соболезную, мистер Фортескио. 310 00:28:25,250 --> 00:28:26,250 Бред какой -то. 311 00:28:27,650 --> 00:28:28,650 Местика. 312 00:28:28,990 --> 00:28:32,870 Как вы думаете, кому могла быть выгодна смерть вашего отца? 313 00:28:34,150 --> 00:28:38,410 Я думаю, у него было много врагов в деловых кругах, и кое -кому хотелось бы 314 00:28:38,410 --> 00:28:39,410 разорить его. 315 00:28:40,090 --> 00:28:43,010 Но... Отравить? 316 00:28:44,130 --> 00:28:46,390 У вас с отцом был длительный разрыв. 317 00:28:47,130 --> 00:28:49,710 Почему вы возвращаетесь домой именно теперь? 318 00:28:50,540 --> 00:28:53,940 После нашей женитьбы я получил от него открытку. Это был знак примирения. 319 00:28:54,720 --> 00:28:57,400 Переехав в Париж, я позвонил ему, мы нормально поговорили. 320 00:28:57,620 --> 00:29:01,420 А недавно я получил письмо. Он торопил нас приехать вдвоем. 321 00:29:02,140 --> 00:29:04,120 Ваш приезд удивил вашего брата. 322 00:29:05,360 --> 00:29:07,580 Вероятно, отец хотел преподнести ему сюрприз. 323 00:29:08,400 --> 00:29:09,960 Это было в его характере. 324 00:29:10,780 --> 00:29:12,320 Каковы теперь ваши планы? 325 00:29:12,820 --> 00:29:17,100 Прежде всего отвезу жену в отель. Потом поеду в Байден -Холл. 326 00:29:18,280 --> 00:29:19,640 Я должен быть семьей. 327 00:29:19,950 --> 00:29:21,190 Ланс, я иду с тобой. Нет. 328 00:29:22,690 --> 00:29:25,070 Я не хочу, чтобы ты жила в доме, где совершилось убийство. 329 00:29:30,130 --> 00:29:31,730 Ну что ты все переживаешь? 330 00:29:32,770 --> 00:29:34,170 Хозяева тени больно убиваются. 331 00:29:35,190 --> 00:29:36,410 Может быть, ты кто -нибудь знаешь? 332 00:29:37,890 --> 00:29:39,370 Ну -ка, милая, выкладывай. 333 00:29:40,350 --> 00:29:44,630 Если ты заметила что -то вчера за завтраком, пойди расскажи этим 334 00:29:45,290 --> 00:29:46,870 Честно говоря, я их так как не люблю. 335 00:29:48,430 --> 00:29:50,350 А я так их просто боюсь, миссис Крэмп. 336 00:29:52,010 --> 00:29:53,750 Только бы скорее вернулся Алберт. 337 00:29:54,230 --> 00:29:55,970 Он ведь еще вчера обещал. 338 00:29:56,210 --> 00:29:58,230 А, вот ты чего переживаешь. 339 00:30:07,150 --> 00:30:08,910 Мужчины часто обманывают. 340 00:30:09,290 --> 00:30:11,630 И не только таких дурех, как ты. 341 00:30:14,250 --> 00:30:15,250 Нет. 342 00:30:16,230 --> 00:30:17,810 Он не может обмануть. 343 00:30:55,850 --> 00:30:59,550 Что случилось? В доме и посторонний. Это исключено, миссис Фортескью. Я не 344 00:30:59,550 --> 00:31:03,370 сумасшедшая. Где этот сержант? Кажется, он в курительной. Пусть, пусть обыщет 345 00:31:03,370 --> 00:31:04,490 второй этаж. Хорошо. 346 00:31:04,850 --> 00:31:06,790 И закройте все двери. Заприте их. 347 00:31:08,890 --> 00:31:10,430 Но вам могло показаться. 348 00:31:11,730 --> 00:31:13,190 Вот, вот же его шляпа. 349 00:31:19,490 --> 00:31:20,490 Сержант. 350 00:31:20,670 --> 00:31:21,670 Что? 351 00:31:27,050 --> 00:31:28,450 В холле оказалась чужая шляпа. 352 00:31:29,330 --> 00:31:30,330 Так. 353 00:31:31,690 --> 00:31:32,690 Так. 354 00:31:33,810 --> 00:31:34,810 Так. 355 00:31:37,350 --> 00:31:41,290 Между прочим, мисси Дженнифер утверждает, что в доме скрывается 356 00:31:41,510 --> 00:31:42,510 Что? 357 00:32:00,100 --> 00:32:03,060 Кто -то все время нас звонит по телефону. 358 00:32:03,700 --> 00:32:06,160 Снимаю трубку, молчит. 359 00:32:07,660 --> 00:32:09,860 Вот звонилочка. 360 00:32:10,320 --> 00:32:11,780 Ой, напугал. 361 00:32:13,760 --> 00:32:15,080 А мне нравится. 362 00:32:16,160 --> 00:32:19,540 Кролик по имени Гладис. 363 00:32:24,060 --> 00:32:26,660 Пойду прогуляюсь. Хватит тебе шляться. 364 00:32:27,100 --> 00:32:30,920 Сегодня мой выходной, а я целый день торчу в этом проклятом доме. 365 00:32:36,320 --> 00:32:38,620 Алло, это ты? Слушай меня внимательно. 366 00:32:38,860 --> 00:32:41,580 Слава Богу. Необходимо срочно встретиться. Почему не пришел вчера? 367 00:33:05,070 --> 00:33:06,370 Конечно, никого не нашли. 368 00:33:07,950 --> 00:33:09,250 Пока никого. 369 00:33:14,010 --> 00:33:15,050 Алло. Чапуа? 370 00:33:15,390 --> 00:33:16,349 Наконец -то. 371 00:33:16,350 --> 00:33:20,950 Полиция еще в доме? Да. Это все ужасно. Вивиан, мне нужно... Будь осторожна. 372 00:33:21,090 --> 00:33:23,170 Прошу тебя, не звони мне и не пиши больше. 373 00:33:23,450 --> 00:33:24,450 Послушай. Временно. 374 00:33:24,750 --> 00:33:27,030 Вивиан. Обязательно сожги мои письма. 375 00:33:27,750 --> 00:33:28,750 Но почему? 376 00:33:28,870 --> 00:33:30,050 Мне нужно тебя увидеть. 377 00:33:30,410 --> 00:33:31,410 Идиотка. 378 00:33:40,410 --> 00:33:42,530 Глэдис, чайник скоро разорвется. 379 00:33:43,070 --> 00:33:44,330 Я сейчас, миссис Крым. 380 00:34:04,730 --> 00:34:05,910 Прикажите подавать чай. 381 00:34:07,760 --> 00:34:09,560 Сию минуту, миссис Фортескио. 382 00:34:29,900 --> 00:34:30,940 Добрый день. 383 00:34:45,900 --> 00:34:46,940 Несносная девчонка. 384 00:34:55,179 --> 00:35:01,620 Адель, полчаса назад я видела, как в холле прятался какой -то мужчина. Я 385 00:35:01,620 --> 00:35:02,740 его шляпу. Ну и что же? 386 00:35:03,840 --> 00:35:05,140 Шляпа у полиции. 387 00:35:05,960 --> 00:35:09,960 Я подумала, что, может быть, приходил мистер Дебуа, а это его шляпа. 388 00:35:11,340 --> 00:35:13,820 Если бы существовал конкурс на глупость. 389 00:35:14,960 --> 00:35:18,300 Вы имели бы успех. Я шучу. 390 00:35:21,160 --> 00:35:22,740 Вивиан не носит шляп. 391 00:35:24,540 --> 00:35:27,060 Вы не знаете, когда наконец принесут чай? 392 00:35:31,520 --> 00:35:32,520 Крэмп! 393 00:35:34,760 --> 00:35:35,760 Крэмп! 394 00:35:41,390 --> 00:35:44,870 Если не ошибаюсь, мистер Ланселот Фортескью? Не ошибаетесь. 395 00:35:46,690 --> 00:35:48,650 Ваши пьют чай в библиотеке. 396 00:35:53,070 --> 00:35:54,070 Ланс. 397 00:35:55,130 --> 00:35:56,130 Здравствуй. 398 00:35:57,810 --> 00:35:58,810 Садитесь. 399 00:36:00,910 --> 00:36:06,770 Вы Дженнифер? Здравствуйте, Ланселот. Перси в городе. 400 00:36:07,230 --> 00:36:09,550 У него сейчас только хлопот. 401 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Вы не представляете, что мы здесь переживаем. 402 00:36:19,580 --> 00:36:21,000 Следите за Ланцем. 403 00:36:24,140 --> 00:36:26,580 Нам сейчас нужна мужская поддержка. 404 00:36:28,480 --> 00:36:31,180 Инспектор встретил нас в аэропорту. 405 00:36:32,900 --> 00:36:35,160 А где ваша жена? 406 00:36:35,920 --> 00:36:37,000 Остановилась в Лондоне. 407 00:36:39,470 --> 00:36:41,210 Нет с нами больше Джорджа. 408 00:36:43,130 --> 00:36:45,090 Он был полон надежды. 409 00:36:46,030 --> 00:36:47,970 Так мечтал о будущем. 410 00:36:48,990 --> 00:36:52,130 Инспектор производит впечатление проницательного человека. 411 00:36:53,350 --> 00:36:55,470 Надеюсь, он быстро раскроет преступление. 412 00:37:00,410 --> 00:37:01,570 Прекрасный чай. 413 00:37:04,550 --> 00:37:07,910 Татьяна любит говорить, чай умеют заваривать. 414 00:37:08,320 --> 00:37:09,320 Только в Англии. 415 00:37:09,820 --> 00:37:11,120 Кстати, как она поживает? 416 00:37:12,220 --> 00:37:14,380 Тетушка Эфи, она совсем не выходит. 417 00:37:14,640 --> 00:37:19,440 Сталу с такими причудами в пору жить в доме для престарелых. Спасибо, боже, дом 418 00:37:19,440 --> 00:37:21,720 для престарелых, где поселится тетя Эфи. 419 00:37:28,980 --> 00:37:32,060 Ты выбрал скверное время для возвращения. 420 00:37:33,240 --> 00:37:34,240 Да. 421 00:37:34,920 --> 00:37:36,740 Отец торопил меня, но я... 422 00:37:37,450 --> 00:37:42,610 Все -таки опоздал. У нас в доме полиция. Они роются даже в мусоре. Я сама видела 423 00:37:42,610 --> 00:37:43,930 их из окна. 424 00:37:44,150 --> 00:37:48,050 Тетя Эфи, что это за загадочная история с черными дроздами? 425 00:37:48,430 --> 00:37:51,430 Эллен сказала, что их подбросили вчера на стол в кабинет. 426 00:37:52,130 --> 00:37:55,550 Результат безбожных деяний твоего отца. Вот что! 427 00:37:56,170 --> 00:37:58,250 Тетушка, вы всегда недолюбливали его. 428 00:37:58,630 --> 00:38:00,270 И все -таки об убийстве. 429 00:38:02,330 --> 00:38:03,670 Полиция подозревает Адель? 430 00:38:07,860 --> 00:38:14,360 Измена одно, а убийство нечто другое. И все -таки я думаю, что Абель со своим 431 00:38:14,360 --> 00:38:16,980 дружком могли подцепить что -то отцу. 432 00:38:18,920 --> 00:38:23,300 Ты всегда, всегда был фантазером. 433 00:38:24,400 --> 00:38:26,940 Не поумнел, даже женившись. 434 00:38:28,180 --> 00:38:32,240 Кстати, где твоя жена? В Лондоне. Пока. 435 00:38:33,700 --> 00:38:35,240 Хотела бы на нее посмотреть. 436 00:38:38,109 --> 00:38:40,150 Тетя Эльф, я обязательно привезу ее сюда. 437 00:38:41,350 --> 00:38:43,410 Если бы вы знали, как я рад снова видеть вас. 438 00:39:34,279 --> 00:39:35,700 Миттеллар, Роуд -стрит, 16. 439 00:39:36,360 --> 00:39:38,400 Алло. Сэр. Да. 440 00:39:38,700 --> 00:39:41,520 Из дома через упасной выход выбежал неизвестный. 441 00:39:41,880 --> 00:39:43,200 Я не успел остановить его. 442 00:39:43,640 --> 00:39:45,100 Он запер дверь своим ключом. 443 00:39:45,700 --> 00:39:47,360 Согласно инструкции, я не мог оставить дом. 444 00:39:47,600 --> 00:39:50,920 Какую бы глупость вы ни сделали, если она соответствует инструкции, не 445 00:39:50,920 --> 00:39:51,920 суетитесь. 446 00:39:52,560 --> 00:39:54,980 Извините, сэр. Да. Но я бы узнал этого человека. 447 00:39:55,320 --> 00:39:56,680 Может, нарисуете его портрет? 448 00:39:57,240 --> 00:39:58,240 Никак нет. 449 00:39:58,260 --> 00:40:00,780 Но он сильно хромает. И потом, это шляпа. 450 00:40:05,360 --> 00:40:06,360 Его шляпа. 451 00:40:08,240 --> 00:40:14,200 Дуреха Глэдис до сих пор не вернулась. Пусть гуляет, раз хочется. 452 00:40:14,880 --> 00:40:17,460 Крэмп, давай -ка пойдем в сад. 453 00:40:18,400 --> 00:40:20,100 Какой еще сад? 454 00:40:22,760 --> 00:40:23,980 Ты что, 455 00:40:25,420 --> 00:40:28,740 хлебнула лишнего, свинка? 456 00:40:30,300 --> 00:40:31,840 Крэмп, Крэмп. 457 00:40:35,340 --> 00:40:40,040 В саду белье висит. Дождь начинается. Завтра девчонки без того влетят за 458 00:40:40,040 --> 00:40:42,040 отлучину. Давай снимем белье. 459 00:40:42,520 --> 00:40:44,260 Надо выручить Гленни. 460 00:40:52,440 --> 00:40:55,200 Извините, сэр, но эти двое мне подозрительны. 461 00:41:16,400 --> 00:41:17,400 Проклятый дом. 462 00:41:17,920 --> 00:41:22,280 Не хватало, чтобы моя жена здесь сошла с ума. 463 00:41:23,240 --> 00:41:26,040 Что там, инспектор? Ничего хорошего. 464 00:41:27,660 --> 00:41:29,020 Убита служанка. 465 00:41:34,860 --> 00:41:37,120 Полиция в доме, убийства продолжаются. 466 00:41:37,500 --> 00:41:38,520 Это ужасно, Ванца. 467 00:42:06,920 --> 00:42:13,240 А вот статья о чудодейственном открытии. 468 00:42:13,740 --> 00:42:18,160 Да? Изобретен некий эликсир совести. Нам бы такой. 469 00:42:18,730 --> 00:42:22,610 С помощью этого снадобья якобы можно заставить человека поступать честно и 470 00:42:22,610 --> 00:42:23,610 справедливо. 471 00:42:28,290 --> 00:42:30,910 Все три открытки подписаны неким Малбертом. 472 00:42:33,010 --> 00:42:34,710 Надо его найти, сержант. 473 00:42:36,890 --> 00:42:37,890 Секунду, сэр. 474 00:42:40,110 --> 00:42:41,110 Вот. 475 00:42:41,550 --> 00:42:42,890 Обнаружено вчера в холле. 476 00:42:43,450 --> 00:42:45,170 Наверняка принадлежит неизвестному. 477 00:42:47,240 --> 00:42:49,420 Ваша наблюдательность делает вам честь, Хэнь. 478 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Благодарю, Карл. 479 00:42:51,940 --> 00:42:53,440 Это же моя шляпа. 480 00:42:55,160 --> 00:42:58,700 Я забыл ее позавчера в этом чертовом доме. 481 00:43:00,920 --> 00:43:01,920 Извините, сэр. 482 00:43:21,870 --> 00:43:25,090 Вас хочет видеть одна пожилая дама. Она приехала из Сент -Меремида. 483 00:43:25,650 --> 00:43:28,530 Говорит, что хорошо знала служанку Глэдис. Да? 484 00:43:29,750 --> 00:43:34,050 Просчитала в газете об убийстве и специально приехала. Ну так пригласите 485 00:43:34,550 --> 00:43:35,550 Да, так. 486 00:43:41,430 --> 00:43:46,370 Прошу вас, миссис... Мисс Маркл, инспектор. 487 00:43:46,750 --> 00:43:48,130 Прошу прощения, мисс. 488 00:43:48,610 --> 00:43:49,610 Садитесь, пожалуйста. 489 00:43:50,920 --> 00:43:56,540 Мисс Марпл и Стэнс Меремида. Да, меня хорошо знает инспектор Скотланд, я за 490 00:43:56,540 --> 00:44:00,680 Уинстон. Мы познакомились при весьма удивительных обстоятельствах. Это 491 00:44:00,680 --> 00:44:02,860 случилось. Да, Джон рассказывал мне, прошу вас. 492 00:44:03,760 --> 00:44:06,060 Итак, мисс Марпл, вы хорошо знали Глэдис. 493 00:44:07,960 --> 00:44:14,220 Я любила эту глупышку. Она в самом деле была глупа? Она была добра и слишком 494 00:44:14,220 --> 00:44:16,000 доверчива. Сирота. 495 00:44:16,220 --> 00:44:18,960 Она воспитывалась в нашем городском приюте. 496 00:44:19,360 --> 00:44:22,120 Когда она выросла, я взяла ее к себе к горничной. 497 00:44:22,340 --> 00:44:26,800 Потом она поступила официанткой в лондонской... У нее был друг, его зовут 498 00:44:26,800 --> 00:44:28,200 Альберт. Да. 499 00:44:28,760 --> 00:44:32,920 Глэдис писала мне, что познакомилась с ним в пансионате, куда она ездила 500 00:44:32,920 --> 00:44:33,920 развлечься. 501 00:44:35,540 --> 00:44:36,660 Альберт Эванс. 502 00:44:37,700 --> 00:44:38,700 Эванс. 503 00:44:40,680 --> 00:44:45,380 По специальности он техник. Вы не помните, как называется пансионат? 504 00:44:46,320 --> 00:44:47,640 Секундочку, кажется... 505 00:44:49,609 --> 00:44:50,930 Счастливый уголок. 506 00:44:51,230 --> 00:44:55,270 Благодарю, мисс Марпл. Убийца такое доверчивое существо. 507 00:44:55,570 --> 00:44:57,670 Убийца должен понести кару. 508 00:44:58,030 --> 00:45:04,190 И я бы хотела помочь вам. Мне могут рассказать то, чего не расскажут вам при 509 00:45:04,190 --> 00:45:05,930 официальном расследовании. 510 00:45:06,570 --> 00:45:07,570 Возможно. 511 00:45:08,670 --> 00:45:10,490 Где вы намерены остановиться? 512 00:45:10,870 --> 00:45:13,090 Меня приютила мисс Рамсботт. 513 00:45:13,500 --> 00:45:18,180 У нас есть общие знакомые. Да? Я не имел успеха в этой леди. 514 00:45:18,520 --> 00:45:23,160 Вы не имеете отношения к религиозным миссиям и не раскладываете пассианство, 515 00:45:23,200 --> 00:45:24,540 сэр. Да. 516 00:45:24,940 --> 00:45:26,060 Этого я не учел. 517 00:45:26,740 --> 00:45:27,740 Да. 518 00:45:50,640 --> 00:45:51,640 Ее зовут Глэдис. 519 00:45:52,940 --> 00:45:55,840 Я запомнила ее, она отдыхала у нас в пантеоне. 520 00:45:56,180 --> 00:46:01,040 У нее еще был очень странный роман с молодым человеком. А почему странный? 521 00:46:01,080 --> 00:46:05,440 как вам сказать, она девочка такая тихая, незаметная, а ее молодой человек 522 00:46:05,440 --> 00:46:06,940 очень видный, холеный. 523 00:46:08,000 --> 00:46:13,000 Поподробнее опишите, как он выглядел. Ну как, ну, высокий, стройный, яркий 524 00:46:13,000 --> 00:46:17,020 блондин. Впрочем, я мало на него обращала внимания, у меня много работы, 525 00:46:17,020 --> 00:46:18,020 нас не жил. 526 00:46:18,510 --> 00:46:20,210 Вы узнали бы его при встрече? 527 00:46:20,730 --> 00:46:22,290 Да, узнала бы. 528 00:46:23,470 --> 00:46:25,170 Глэдис о нем рассказывала что -нибудь? 529 00:46:25,470 --> 00:46:29,170 Нет, она девочка вообще очень малоразговорчивая, я таких уважаю. 530 00:46:29,550 --> 00:46:31,750 Значит, вы не читали в газетах о ее смерти? 531 00:46:32,230 --> 00:46:33,230 Как? 532 00:46:33,690 --> 00:46:35,710 Да, ее убили. 533 00:46:35,930 --> 00:46:36,930 Убили? 534 00:46:37,210 --> 00:46:38,210 На что? 535 00:46:39,030 --> 00:46:40,630 Именно это мы и расследуем. 536 00:46:40,970 --> 00:46:44,230 Если вспомните что -нибудь об этом молодом человеке, позвоните по этому 537 00:46:44,230 --> 00:46:45,470 телефону. Да, конечно. 538 00:46:46,810 --> 00:46:47,810 Какой ужас. 539 00:46:53,420 --> 00:46:55,780 Как тебя угораздило так вовремя приехать? 540 00:46:56,160 --> 00:46:57,660 Отец хотел помириться со мной. 541 00:46:59,000 --> 00:47:00,060 Очевидно, я стал ему нужен. 542 00:47:00,460 --> 00:47:01,460 Безумно интересно. 543 00:47:02,120 --> 00:47:04,120 Ты что -то узнал о тайных планах отца? 544 00:47:05,320 --> 00:47:07,780 Интересно, какие у отца могли быть тайны. Не хитрила. 545 00:47:09,100 --> 00:47:10,740 В одиночку ты проиграешь. 546 00:47:13,440 --> 00:47:15,940 Тебе не обойтись без моей помощи. 547 00:47:18,860 --> 00:47:21,260 Я вижу, вы тоже нуждаетесь во мне. 548 00:47:24,170 --> 00:47:25,170 Но в чем дело? 549 00:47:30,250 --> 00:47:31,570 Подойдем ближе к водопаду. 550 00:47:32,030 --> 00:47:33,870 Там нас наверняка никто не услышит. 551 00:47:34,570 --> 00:47:36,310 Вы кого -то боитесь? 552 00:47:50,070 --> 00:47:53,330 Твой отец не раз говорил мне, что скоро у нас будут миллионы. 553 00:47:53,920 --> 00:47:55,860 Он очень надеется на твое новое дело. 554 00:47:56,140 --> 00:47:59,920 Не слишком ли все это эфемерно? Я знаю людей, которым он доверял. Эти люди 555 00:47:59,920 --> 00:48:04,480 помогут мне. И дело Джорджа окажется в наших руках. Разумеется, в том случае, 556 00:48:04,520 --> 00:48:08,400 если ты согласен действовать сообща и считаться с моими интересами. 557 00:48:09,500 --> 00:48:14,160 Да, но Перси, разве он... Джордж держал это в тайне от него. Твоему брату 558 00:48:14,160 --> 00:48:16,380 завещана фирма промышленного шпионажа. 559 00:48:16,780 --> 00:48:18,460 С него хватит. 560 00:48:19,580 --> 00:48:22,600 Ну что ж, я тронут вашим доверием. 561 00:48:24,400 --> 00:48:25,720 Вы редкая птица, Адель. 562 00:48:27,960 --> 00:48:29,140 Люблю риск. 563 00:48:31,400 --> 00:48:33,700 А я рискующих женщин. 564 00:48:47,940 --> 00:48:51,400 Он жених Михаил Эйн. Благодарю. О, сэр! 565 00:48:52,540 --> 00:48:53,680 Вы слышите? 566 00:48:54,170 --> 00:48:57,510 Я узнал его. Это тот хромой. Он пришел с мисс Лейн. 567 00:48:57,970 --> 00:49:02,190 Его зовут Джеральд Райд. Мисс Доу, на одну минуту. 568 00:49:09,570 --> 00:49:10,810 Мисс Фортис Кью. 569 00:49:12,350 --> 00:49:16,090 Прошу вас. Да? Нам необходимо поговорить. Хорошо. 570 00:49:35,660 --> 00:49:37,680 Чем обязан вашему вниманию, инспектор? 571 00:49:38,120 --> 00:49:40,080 Меня интересует, когда вы приехали. 572 00:49:41,380 --> 00:49:43,580 Сегодня, по телеграмме моей невесты. 573 00:49:46,880 --> 00:49:50,140 Вчера вы были в этом доме и сбежали от сержанта полиции. 574 00:49:50,380 --> 00:49:51,820 Вчера меня здесь не было. 575 00:49:53,040 --> 00:49:54,360 И быть не могло. 576 00:49:56,260 --> 00:50:00,400 А это верно, что когда мистер Фортескио отказал дочери в приданном, вы разорвали 577 00:50:00,400 --> 00:50:01,400 помолвку? 578 00:50:01,820 --> 00:50:03,780 Знаете, ваша формулировка некорректна. 579 00:50:05,790 --> 00:50:09,970 Ее отец не разделял моих политических взглядов, и я не счел возможным. 580 00:50:10,330 --> 00:50:14,350 Теперь мы поженимся, конечно, если вы не возражаете, инспектор. Меня это не 581 00:50:14,350 --> 00:50:18,130 касается. Для меня очевидно, что благодаря смерти отца вашей невесты вы 582 00:50:18,130 --> 00:50:19,570 получаете приличные деньги. 583 00:50:20,310 --> 00:50:22,370 Эти деньги пойдут на пользу общества. 584 00:50:22,610 --> 00:50:24,250 Я построю новую школу. 585 00:50:26,710 --> 00:50:28,590 И все -таки почему вы сбежали вчера? 586 00:50:29,690 --> 00:50:31,230 Сержант отлично запомнил вас. 587 00:50:32,090 --> 00:50:34,670 Ваш визит по времени совпал с убийством служанки. 588 00:50:35,100 --> 00:50:36,880 Холгафы навлекли на себя подозрение. 589 00:50:41,300 --> 00:50:47,660 Да, инспектор. Я вчера был у своей невесты. Но я надеюсь, что вы 590 00:51:47,390 --> 00:51:50,070 Адель, ты не сожгла их? Боже, какой идиот. 591 00:51:51,950 --> 00:51:53,230 Забирай свои письма и убирай. 592 00:51:53,810 --> 00:51:55,590 Я не хочу тебя больше видеть. 593 00:52:05,510 --> 00:52:07,210 Как ты меня напугал. 594 00:52:08,890 --> 00:52:09,890 Отель. 595 00:52:10,110 --> 00:52:11,710 Отель, я люблю тебя. 596 00:52:11,930 --> 00:52:16,230 Я беспокоюсь за тебя. Полиция в доме. Они могут подумать черт знает что. 597 00:52:16,230 --> 00:52:17,230 рыться в твоих вещах. 598 00:53:26,150 --> 00:53:27,430 Миссис Адельфорт Эскью. 599 00:53:30,090 --> 00:53:33,190 Жена спрашивает, что, кстати, готовить на обед? 600 00:53:33,510 --> 00:53:38,050 Она нервничает. Я приду на кухню, идите. Я приду на кухню, идите. 601 00:53:38,710 --> 00:53:39,689 Проклятый дом! 602 00:53:39,690 --> 00:53:41,490 Но меня вас по маме не сведете. 603 00:54:06,990 --> 00:54:10,990 Никто в доме не услышал выстрела. Очевидно, использовали лошадь. 604 00:54:11,770 --> 00:54:14,750 Преступник пытался инсценировать самоубийство. 605 00:54:37,000 --> 00:54:38,260 Теперь Эдель вне подозрений. 606 00:54:39,820 --> 00:54:42,280 Оставаться в доме становится все опаснее, инспектор. Увы. 607 00:54:43,860 --> 00:54:44,859 Извините, старый. 608 00:54:44,860 --> 00:54:47,020 Мистера Дюбуа в отеле Дормихаус не оказалось. 609 00:54:47,380 --> 00:54:50,580 Утром он за все уплатил и уехал в неизвестном направлении. Ясно. 610 00:54:52,000 --> 00:54:53,560 Вы напали на след, инспектор? 611 00:54:55,240 --> 00:54:56,240 Возможно. 612 00:55:00,880 --> 00:55:03,960 Я могу посмотреть на нее, инспектор. 613 00:55:27,180 --> 00:55:28,400 Тетя Яфия, я вас провожу. 614 00:55:35,100 --> 00:55:37,300 Вы читали сегодняшнюю газету. 615 00:55:38,980 --> 00:55:44,040 С того дня, как инспектор Нил начал расследование в Бейден -Холле, убиты еще 616 00:55:44,040 --> 00:55:49,500 человека. Служанка удушена, жена застрелена. Что вы на это скажете? К 617 00:55:49,600 --> 00:55:51,940 ничего утешительного, сэр, но требует проверки одна линия. 618 00:55:52,480 --> 00:55:56,420 Три месяца назад старший фортескиуз описал в блокноте черные дрозды и 619 00:55:56,420 --> 00:56:00,240 три восклицательных знака. В день смерти именно черные дрозды оказались на его 620 00:56:00,240 --> 00:56:01,300 столе. Здесь что -то есть, сэр? 621 00:56:01,940 --> 00:56:03,360 Случай беспрецедентный. 622 00:56:03,600 --> 00:56:06,620 Еще немного, и я не сумею вас защитить, Нил. 623 00:56:25,320 --> 00:56:26,320 Ужасные два гроба сразу. 624 00:56:27,800 --> 00:56:29,760 Мы не имеем права раскисать Дженни. 625 00:56:33,900 --> 00:56:35,260 Какой казалось тебе отель? 626 00:56:36,240 --> 00:56:38,280 Таких женщин называют золотые вкатеринками. 627 00:56:39,580 --> 00:56:40,820 Но мне ее жаль. 628 00:56:45,900 --> 00:56:47,480 Спасибо, что ты поехал со мной. 629 00:56:53,120 --> 00:56:55,480 Джорджи и Адель Фортескью хоронятся в семье, сэр. 630 00:56:55,920 --> 00:56:58,280 Да, в этом они проявили единодушие. 631 00:56:59,140 --> 00:57:01,480 Резкий случай увидеть братьев Фортескью вместе. 632 00:57:03,960 --> 00:57:05,140 Я останусь с ними. 633 00:57:05,440 --> 00:57:09,480 А вы, сержант, пройдите к восточным воротам кладбища и проследите за 634 00:57:09,480 --> 00:57:10,480 Глэдис. 635 00:57:10,880 --> 00:57:13,540 Возможно, именно сегодня там появится Альберт Эванс. 636 00:57:14,120 --> 00:57:15,120 Да, сэр. 637 00:57:29,000 --> 00:57:30,180 Бедное дитя. 638 00:58:29,390 --> 00:58:31,210 Сейчас будет тепло, мистер Фортескио. 639 00:58:42,850 --> 00:58:44,310 Не помешаю? 640 00:58:46,770 --> 00:58:49,150 Приятно погреться около огонька. 641 00:58:53,730 --> 00:58:57,710 Извините, мистер Фортескио, инспектор просит вас зайти в гостиную. 642 00:59:07,800 --> 00:59:09,580 Рядом с вами так уютно, мисс Марпл. 643 00:59:11,580 --> 00:59:14,440 Не хочется верить, что где -то рядом может находиться убийца. 644 00:59:15,460 --> 00:59:16,940 Я очень тревожу за Ланса. 645 00:59:18,480 --> 00:59:21,100 Наверное, вы никогда не разлучаетесь с мужем. 646 00:59:21,620 --> 00:59:23,000 Дела есть дела, мисс Марпл. 647 00:59:23,940 --> 00:59:25,580 Лансу нередко приходится уезжать. 648 00:59:26,900 --> 00:59:30,280 Я плохо переношу одиночество, даже теперь, когда мы живем в Париже. 649 00:59:33,320 --> 00:59:36,520 Все, что происходит в этом доме, похоже на страшный сон. 650 00:59:38,830 --> 00:59:40,190 Шутка бессмысленная. 651 00:59:40,410 --> 00:59:43,890 Я думаю, убийца преследует определенную цель. 652 00:59:46,150 --> 00:59:48,170 К сожалению, дорогая. 653 00:59:49,910 --> 00:59:54,190 Мистер Фортескио, вы говорили, что отец написал вам в Париж письмо. 654 00:59:54,770 --> 00:59:56,650 Да, и что же? 655 00:59:56,970 --> 01:00:00,430 Расскажите о нем подробнее. Сейчас каждая мелочь может иметь значение. 656 01:00:00,750 --> 01:00:03,310 Ну, разумеется, инспектор, то, что в моих пилах. 657 01:00:03,970 --> 01:00:06,630 В письме отец вспоминал... 658 01:00:06,860 --> 01:00:13,060 о нашей последней встрече, сетовал на то, что я не написал ему из Парижа, 659 01:00:13,060 --> 01:00:17,580 приглашал к себе, просил поторопиться. 660 01:00:19,120 --> 01:00:23,220 Я запомнил одну его фразу. 661 01:00:24,940 --> 01:00:28,300 Не откладывай приезд, нам необходимо поговорить с глазу на глаз. 662 01:00:28,520 --> 01:00:30,000 Я надеюсь, вы сохранили письмо? 663 01:00:32,780 --> 01:00:39,050 Я... С удовольствием показал бы вам его инспектор, но, к сожалению, я чудовищный 664 01:00:39,050 --> 01:00:41,870 разгильдей и никогда не хранил собственную корреспонденцию. 665 01:00:42,670 --> 01:00:45,770 Думаю, между отцом и братом возникли определенные разногласия. 666 01:00:46,470 --> 01:00:50,090 Теперь он чувствует себя хозяином в доме, даже капитал завещанной Адели 667 01:00:50,090 --> 01:00:51,049 в его руки. 668 01:00:51,050 --> 01:00:55,810 Ну а мое присутствие здесь его просто бесит. 669 01:00:56,710 --> 01:00:57,830 Увы, это так. 670 01:01:00,710 --> 01:01:02,090 Эфи, дорогая, 671 01:01:03,280 --> 01:01:09,520 В день смерти мистеру Фордескию подбросили черных дроздов. Что бы это 672 01:01:09,520 --> 01:01:11,060 значить? 673 01:01:17,360 --> 01:01:24,320 Когда -то, лет двадцать назад, Джош отнял у 674 01:01:24,320 --> 01:01:30,060 своего компаньона Маккензи африканскую шахту под названием «Черные дрозды». 675 01:01:31,080 --> 01:01:33,860 Они оба надеялись, что шахта золотоносная. 676 01:01:36,440 --> 01:01:38,060 Но просчитались. 677 01:01:39,860 --> 01:01:40,960 Маккензи умер. 678 01:01:41,580 --> 01:01:44,160 Внезапно. Там же, в Африке. 679 01:01:45,480 --> 01:01:49,060 Жена его осталась с двумя детьми без средств. 680 01:01:50,360 --> 01:01:56,020 Помню, как однажды она вместе с ребятишками явилась к нам в дом и 681 01:01:56,020 --> 01:02:00,040 Джорджа в смерти мужа. Он выгнал ее. 682 01:02:02,600 --> 01:02:08,000 Бедняга помешала с горя. С тех пор она в психиатрической клинике. 683 01:02:09,060 --> 01:02:12,040 Не знаю, что стало с детьми Маккензи. 684 01:02:13,340 --> 01:02:15,140 Они уже взрослые. 685 01:02:16,160 --> 01:02:22,520 Думаю, кто -то из них напомнил Джорджу об этой злосчастной шахте. Недаром 686 01:02:22,520 --> 01:02:23,920 появились черные дровты. 687 01:02:24,220 --> 01:02:29,520 Эфи, недавно ночью я видела дорога... Простите, Джейн. 688 01:02:31,600 --> 01:02:34,240 Не спрашивайте меня ни о чем. 689 01:02:37,280 --> 01:02:39,540 Большего я вам сказать не могу. 690 01:02:52,140 --> 01:02:56,060 Полиция. Добрый день. Я к доктору Томпсону. Прошу, да. 691 01:02:57,860 --> 01:02:59,880 Миссис Маккензи никто не навещает. 692 01:03:00,320 --> 01:03:04,320 Деньги на ее содержание внесены на несколько лет вперед, в чересчастную 693 01:03:04,320 --> 01:03:05,320 адвокатскую контору. 694 01:03:05,800 --> 01:03:07,440 Кто внес деньги, неизвестно. 695 01:03:08,280 --> 01:03:11,360 А дети ее здесь никогда не появлялись. 696 01:03:12,480 --> 01:03:16,920 Кстати, если вы хотите сегодня увидеть миссис Маккензи, она сейчас будет на 697 01:03:16,920 --> 01:03:18,900 прогулке. Вон, в том сквере. 698 01:03:40,010 --> 01:03:43,010 Я из полиции, мне необходимо повеседовать с миссис. Понимаю. 699 01:03:43,850 --> 01:03:46,910 Я пришел поговорить с вами о мистере Джорджа Фортефью. 700 01:03:47,410 --> 01:03:50,210 Ничто не кончено, пока остается несправедливость. 701 01:03:51,290 --> 01:03:55,230 Ваш муж и мистер Фортефью были компаньонами. Это так? 702 01:03:56,650 --> 01:03:58,470 Да, это было вчера. 703 01:03:58,930 --> 01:04:00,650 Я предупреждала мужа. 704 01:04:01,310 --> 01:04:03,070 Но он доверился негодяю. 705 01:04:03,950 --> 01:04:05,270 Фортефью ограбил его. 706 01:04:05,870 --> 01:04:07,070 Отнял шахту. 707 01:04:08,050 --> 01:04:09,370 Убил моего Джона. 708 01:04:09,850 --> 01:04:11,030 Я прокляла убийцу. 709 01:04:11,270 --> 01:04:12,270 Будь проклят. 710 01:04:12,670 --> 01:04:14,330 Проклят. Проклят. 711 01:04:15,170 --> 01:04:18,850 Проклят. На днях кто -то подбросил на стол мистера Фортескиу дохлых черных 712 01:04:18,850 --> 01:04:19,850 дроздов. 713 01:04:20,090 --> 01:04:21,370 Вам это ни о чем не говорит? 714 01:04:21,750 --> 01:04:23,890 И в этот же день мистер Фортескиу был отравлен. 715 01:04:26,190 --> 01:04:27,190 Отравлен. 716 01:04:27,570 --> 01:04:31,490 Я воспитала их для вести. Но сынок умер. 717 01:04:31,950 --> 01:04:34,050 А я вырвалась с своего сердца. 718 01:04:34,690 --> 01:04:37,430 Господи, как я виновата. В чем ваша вина? 719 01:04:38,170 --> 01:04:39,170 Руби моя. 720 01:04:39,610 --> 01:04:44,770 Руби моя, я отреклась от тебя, а ты, родная моя, кастила его. 721 01:04:45,610 --> 01:04:47,290 Господи, какое счастье. 722 01:04:48,110 --> 01:04:53,730 Господи, прости меня, глупую. Прошу вас. Прости меня, глупую. Прости меня, 723 01:04:53,770 --> 01:04:55,390 глупую. Прости. 724 01:05:07,450 --> 01:05:08,770 Положение сложное. 725 01:05:10,720 --> 01:05:13,540 Расследование пока не сдвинулось с мертвой точки. 726 01:05:14,900 --> 01:05:16,940 Никому из нас нельзя покидать дом. 727 01:05:17,680 --> 01:05:23,400 В таких условиях, конечно, трудно составлять планы на будущее. И все -таки 728 01:05:23,400 --> 01:05:26,700 несколько вопросов, которые мы должны сегодня обсудить. 729 01:05:31,300 --> 01:05:34,100 Я должен вам сообщить, что деньги, которые отец... 730 01:05:34,490 --> 01:05:37,850 Завещала Дели остаются в фирме. У нее не было наследников, и она не успела 731 01:05:37,850 --> 01:05:44,290 составить завещание. Точнее, ее деньги стали твоими. Они остаются в фирме. 732 01:05:44,850 --> 01:05:47,750 Ну что же, нам нужно выяснить наши отношения. 733 01:05:48,010 --> 01:05:52,550 Начнем с тебя, Элэйн. Какие у тебя планы? Ты, кажется, собираешься выйти 734 01:05:52,550 --> 01:05:56,850 за этого... Я выхожу замуж за мистера Райта. И очень скоро. 735 01:05:57,670 --> 01:06:00,030 Надеюсь, ты подождешь, пока длится траур. 736 01:06:00,770 --> 01:06:02,090 Не больше месяца. 737 01:06:02,520 --> 01:06:04,860 Когда мы поженимся, мы откроем школу нового типа. 738 01:06:05,080 --> 01:06:09,020 Это весьма рискованное предприятие, так можно все потерять. Я бы на твоем месте 739 01:06:09,020 --> 01:06:10,640 подумал. Мы подумали. 740 01:06:10,960 --> 01:06:14,360 Наша школа будет пользоваться хорошей популярностью и принесет большой доход. 741 01:06:16,320 --> 01:06:18,740 Я советую тебе оставить деньги в фирме. 742 01:06:19,980 --> 01:06:24,440 Олень, даже если вы с Джеральдом все потеряете, что вполне возможно, у вас 743 01:06:24,440 --> 01:06:28,420 останется чувство удовлетворения от того, что вы поступили так, как хотели. 744 01:06:28,780 --> 01:06:30,980 Говорить нелепости, это в твоем духе. 745 01:06:32,080 --> 01:06:33,620 Ну, а что ты решил для себя? 746 01:06:33,900 --> 01:06:35,060 Стать бизнесменом, конечно. 747 01:06:35,260 --> 01:06:37,360 Я имею право заниматься делами фирмы. 748 01:06:37,800 --> 01:06:41,980 У меня есть некоторые акции, и они мне дают право голоса. Да, конечно. 749 01:06:42,300 --> 01:06:46,480 Но тебе это скоро наскучит. А я надеюсь на радостные перемены в моей жизни. Я 750 01:06:46,480 --> 01:06:50,000 заведу себе секретаршу, вроде той, что была у отца. Она будет примело щебетать, 751 01:06:50,000 --> 01:06:52,520 да, мистер Фортескью, ваш чай, мистер Фортескью. 752 01:06:52,740 --> 01:06:53,740 Перестань валять дурака. 753 01:06:54,940 --> 01:06:57,360 А почему ты злишься, Перси? 754 01:06:58,220 --> 01:07:00,480 Разве ты не хочешь разделить с братом свои заботы? 755 01:07:02,920 --> 01:07:06,380 А ты хоть что -нибудь смыслишь в финансовых операциях? 756 01:07:06,640 --> 01:07:10,300 Мы сможем сохранить фирму только при условии строжайшей экономии. 757 01:07:10,620 --> 01:07:12,620 По -моему, нужно уметь рисковать. 758 01:07:13,100 --> 01:07:14,340 Иначе не выиграть. 759 01:07:36,410 --> 01:07:40,670 Эти мужчины способны довести нас... Да -да -да, это очень верно, миссис Крэмп. 760 01:07:40,690 --> 01:07:42,870 Жених Глэдис тоже не оказался исключением. 761 01:07:43,470 --> 01:07:49,190 Во всех газетах писали, что она убита, а он даже не появился, чтобы попрощаться 762 01:07:49,190 --> 01:07:49,968 с ней. 763 01:07:49,970 --> 01:07:51,670 Сейчас молодые люди все такие. 764 01:07:51,910 --> 01:07:56,290 Я уверена, что этот тип хотел ее соблазнить и бросить. 765 01:07:56,930 --> 01:07:59,210 И вообще он какой -то странный. 766 01:08:00,890 --> 01:08:02,630 А вы его, конечно, видели? 767 01:08:03,950 --> 01:08:06,870 Нет, я только сужу по рассказам бедняжки Глэдис. 768 01:08:09,450 --> 01:08:15,570 Однажды он вдруг ей прислал статью из какого -то журнала, что найден эликсир 769 01:08:15,570 --> 01:08:20,109 совести, который может заставить поступить человека по справедливости. А 770 01:08:20,109 --> 01:08:26,210 говорит мне, что благодаря этому ее жених получит большую сумму денег, и они 771 01:08:26,210 --> 01:08:27,210 смогут пожениться. 772 01:08:27,529 --> 01:08:28,609 Мы не чепухали это. 773 01:08:29,250 --> 01:08:30,250 Действительно? 774 01:08:31,189 --> 01:08:32,630 Ерунда какая -то. 775 01:08:33,609 --> 01:08:36,250 А уж как она ждала его в тот день, когда ее убили. 776 01:08:36,590 --> 01:08:38,290 Как она волновалась. 777 01:08:39,430 --> 01:08:42,090 Ну, не надо плакать, миссис Крэмп. 778 01:08:42,770 --> 01:08:45,970 Может, вам просто показалось, что Глэдис ждала его. 779 01:08:46,290 --> 01:08:47,870 А она вовсе этого не скрывала. 780 01:08:48,130 --> 01:08:51,890 И потом, если девушка вдруг наденет туфли с каблучищами, на которых 781 01:08:51,890 --> 01:08:57,670 ходить на работе, причесывается и дрожит от радости, то и телефон звонил не раз, 782 01:08:57,750 --> 01:08:58,750 муж подходил. 783 01:08:59,810 --> 01:09:01,649 Бедняжка Глэдис все толковала. 784 01:09:02,220 --> 01:09:04,080 Только бы скорее пришел Альберт. 785 01:09:05,100 --> 01:09:07,779 А вы об этом рассказали инспектору? 786 01:09:08,359 --> 01:09:10,080 Извините, мисс Марплэ, на секундочку. 787 01:09:12,080 --> 01:09:14,600 Миссис Крэмп, я просто искал вас у мужа. 788 01:09:19,840 --> 01:09:24,760 И по правде сказать, не люблю я этих полицейских. 789 01:09:27,620 --> 01:09:29,520 Есть важная новость. 790 01:09:29,800 --> 01:09:30,800 Держант, вы мне нужны? 791 01:09:31,080 --> 01:09:32,080 Слушаю вас. 792 01:09:32,240 --> 01:09:37,620 Я определенно был в мармеладе. Спросите кухарку, и она скажет, что кроме хозяина 793 01:09:37,620 --> 01:09:41,680 никто в семье его не ел. В тоске улюбил повторять, что мармелад был мечтой его 794 01:09:41,680 --> 01:09:42,680 детства. 795 01:09:42,899 --> 01:09:43,960 Мармелад так и не нашли? 796 01:09:44,819 --> 01:09:45,819 Пока нет, сэр. 797 01:09:46,960 --> 01:09:51,240 Еще раз тщательно осмотрите сад. Да, сэр. Благодарю, мисс Марвел. И извините, 798 01:09:51,240 --> 01:09:54,480 мне необходимо срочно увидеться с мездом. Жаль, я хотела поделиться с вами 799 01:09:54,480 --> 01:09:56,420 -какими выводами. Непременными, с вечером. 800 01:09:56,920 --> 01:09:59,600 Вечером я собираюсь прогуляться к водопаду. 801 01:10:00,220 --> 01:10:01,300 Я понимаю вас. 802 01:10:10,890 --> 01:10:12,370 Чем могу быть полезна, инспектор? 803 01:10:12,830 --> 01:10:14,690 Вернемся к истории с черными дроздами. 804 01:10:15,130 --> 01:10:16,830 Я рассказала все, что знала. 805 01:10:17,730 --> 01:10:20,810 А что вы скажете о руднике черные дрозды? 806 01:10:21,450 --> 01:10:22,770 Никогда о таком не слышала. 807 01:10:23,830 --> 01:10:28,130 Мэри Доу, ваше настоящее имя? Что вы хотите этим сказать? 808 01:10:30,230 --> 01:10:31,430 Имя Руби Маккензи. 809 01:10:32,770 --> 01:10:34,310 Вам ни о чем не говорит? Нет. 810 01:10:35,870 --> 01:10:37,750 Хотя, может быть, я что -нибудь вспомню. 811 01:10:39,130 --> 01:10:40,130 Вспомните заодно. 812 01:10:41,230 --> 01:10:42,810 О старой, разбитой горем женщине. 813 01:10:43,650 --> 01:10:45,650 Она в психиатрической лечебнице. 814 01:10:52,270 --> 01:10:55,950 Инспектор, я не собираюсь ничего отрицать и ничего утвердать. 815 01:10:56,550 --> 01:10:58,710 Ваша обязанность выяснить, кто я. 816 01:11:02,470 --> 01:11:03,790 Миссис Фортесью. 817 01:11:05,450 --> 01:11:08,510 У полиции масса невыясненных преступлений. 818 01:11:08,850 --> 01:11:10,550 Нам нужно поговорить. 819 01:11:21,809 --> 01:11:23,650 Прошу. И что вы хотите? 820 01:11:24,890 --> 01:11:29,750 Инспектор побывал в психиатрической клинике и узнал, что в этом доме живет 821 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Маккензи. 822 01:11:31,910 --> 01:11:33,210 Зачем вы говорите это? 823 01:11:33,890 --> 01:11:37,730 Инспектор полагает, что Руби Маккензи это я. И он уверен, что между черными 824 01:11:37,730 --> 01:11:40,250 дроздами и смертью Фортескию прямая связь. 825 01:11:41,010 --> 01:11:43,230 Я сочла, что окажу услугу одной особе. 826 01:11:43,630 --> 01:11:46,050 Я не стану опровергать версию инспектора. 827 01:11:46,690 --> 01:11:50,950 Но я не убивала его. Меня это совершенно не интересует. Важно, что вы Руби 828 01:11:50,950 --> 01:11:51,950 Маккензи. 829 01:11:52,370 --> 01:11:56,290 Инспектор показал мне фотографию вашей матери, а я знаю, где вы прячете альбом 830 01:11:56,290 --> 01:11:57,350 вашими семейными фото. 831 01:11:57,990 --> 01:11:58,990 Ах! 832 01:11:59,650 --> 01:12:00,730 И что вы хотите? 833 01:12:02,110 --> 01:12:04,910 Я бедная женщина и сама зарабатываю на жизнь. 834 01:12:05,810 --> 01:12:07,750 Меня устроит тысяча фунтов. 835 01:12:08,090 --> 01:12:10,170 Но у меня нет таких денег. Попросите у мужа. 836 01:12:11,600 --> 01:12:12,920 Это невозможно. 837 01:12:13,180 --> 01:12:15,560 Ну что ж, отдайте ваше бриллиантовое кольцо. 838 01:12:17,080 --> 01:12:19,860 Как? Это же свадебный подарок Перси. 839 01:12:21,540 --> 01:12:22,540 Решайте. 840 01:12:23,180 --> 01:12:24,180 Измите. 841 01:12:56,910 --> 01:12:58,390 Вот она, баночка с мармеладом. 842 01:12:58,630 --> 01:13:00,210 Ее бросили в куст шиповника. 843 01:13:01,330 --> 01:13:02,570 Знаете, кто ее обнаружил? 844 01:13:03,370 --> 01:13:04,370 Глухонемой негр. 845 01:13:04,750 --> 01:13:08,730 Этот дурень боялся нам сказать о ней. На исследование. Срочно. Да, да, сэр. 846 01:13:09,790 --> 01:13:13,810 Извините, сэр. Да. Мисс Марпл просила разрешения взглянуть на открытки, 847 01:13:13,810 --> 01:13:15,090 мы обнаружили в комнате Глэдис. 848 01:13:16,190 --> 01:13:20,430 В твоих руках наше счастье. 849 01:13:21,330 --> 01:13:23,230 Верю, надеюсь, люблю. 850 01:13:42,920 --> 01:13:44,380 Мисс Марфел, вы были правы. 851 01:13:45,140 --> 01:13:47,620 Яд действительно оказался в мармеладе. 852 01:13:49,080 --> 01:13:50,080 Угу. 853 01:13:50,280 --> 01:13:52,340 Сэр, я возвращаю вам открытки. 854 01:13:52,840 --> 01:13:53,980 Они пригодились. 855 01:13:55,580 --> 01:14:00,080 И теперь я, пожалуй, могу вам сказать, кто убил Джорджа Фортескью. 856 01:14:01,900 --> 01:14:02,900 Глейдис. 857 01:14:04,400 --> 01:14:05,400 Глейдис? Да. 858 01:14:05,980 --> 01:14:10,000 Она не хотела его убивать. Когда она подала ему яд в мармеладе, она не знала, 859 01:14:10,040 --> 01:14:11,920 что это яд. Чем же он был для нее? 860 01:14:13,830 --> 01:14:17,310 Эликсиром, который должен был заставить мистера Фортес -Кью поступить по 861 01:14:17,310 --> 01:14:21,330 совести, то есть признать свой долг. И тогда ее друг Альберт мог получить 862 01:14:21,330 --> 01:14:24,670 крупную сумму от Фортес -Кью и жениться на Глэдис. 863 01:14:24,890 --> 01:14:29,450 Как вам удалось это узнать? Альберт дал ей статью из журнала, где говорилось, 864 01:14:29,450 --> 01:14:33,490 что изобретен некий эликсир совести, заставляющий человека совершать 865 01:14:33,490 --> 01:14:34,750 справедливые поступки. 866 01:14:35,230 --> 01:14:39,890 Однажды Глэдис рассказала об этой статье кухарке, а вы видели статью в личных 867 01:14:39,890 --> 01:14:40,910 бумагах Глэдиса. 868 01:14:42,030 --> 01:14:46,850 В день смерти Глебе с нетерпением ждал Альберт, а он цинично расправился с ней. 869 01:14:47,390 --> 01:14:51,570 Убита с умом и совершенно лишенной совести. 870 01:14:52,130 --> 01:14:54,590 Хорошо, мисс Маркл, возможно, вы правы. 871 01:14:55,410 --> 01:15:01,770 Но зачем Эвансу понадобилось убивать Джорджа Фортескилл? 872 01:15:03,070 --> 01:15:06,910 Я думаю, мы скоро об этом узнаем. 873 01:15:12,719 --> 01:15:16,060 Поразительно, что мы не можем обнаружить никаких следов этого Эванса. 874 01:15:16,720 --> 01:15:19,980 Это не наводит вас на мысль, что убийство Адели делает тех же рук? 875 01:15:20,220 --> 01:15:21,500 А почему бы нет? 876 01:15:22,780 --> 01:15:24,600 Существует еще тайна черных дроздов. 877 01:15:25,520 --> 01:15:29,540 И к тому же в Бейденхолле живет дочь Маккензи. 878 01:15:30,040 --> 01:15:35,040 Прошу извинить за маленький совет, инспектор Нил. В поисках дочери вы 879 01:15:35,040 --> 01:15:36,120 не к той особе. 880 01:15:48,460 --> 01:15:52,660 Вы до сих пор скрываете от вашего мужа свое настоящее имя? 881 01:15:53,540 --> 01:15:56,700 Но поймите, сначала я не могла этого сделать. 882 01:15:57,180 --> 01:16:02,540 Потом это стало невозможным. Но я не убивала Фортескио. Но вы хотели мстить, 883 01:16:02,540 --> 01:16:04,040 когда вошли в этот дом? 884 01:16:06,780 --> 01:16:07,780 Нет. 885 01:16:09,560 --> 01:16:10,560 Нет. 886 01:16:11,760 --> 01:16:14,380 Я только хотела посмотреть, как они живут. 887 01:16:14,830 --> 01:16:15,830 эти люди. 888 01:16:16,230 --> 01:16:20,270 А потом все получилось иначе. У Перселя было тяжелое воспаление легких. Я 889 01:16:20,270 --> 01:16:22,270 заменила мне сестру, которая за ним ухаживала. 890 01:16:22,630 --> 01:16:24,210 И мы полюбили друг друга. 891 01:16:24,850 --> 01:16:27,010 Он тоже был так одинок. 892 01:16:29,530 --> 01:16:31,610 Вы подбросили мертвых дроздов. 893 01:16:33,410 --> 01:16:35,890 Я только хотела напугать Фортескью. 894 01:16:37,150 --> 01:16:39,450 Он отнял меня от родителей. 895 01:16:39,730 --> 01:16:42,990 Он так смеялся над теми, кого обманывал. 896 01:16:43,710 --> 01:16:50,230 Меня он терпеть не мог, а часто унижал. У меня были основания его ненавидеть, но 897 01:16:50,230 --> 01:16:51,910 я не убивала его, клянусь вам. 898 01:16:53,810 --> 01:16:54,950 Мисс Доу. 899 01:17:00,510 --> 01:17:04,550 Вам придется вернуть Дженнифер Фортескио бриллиантовое кольцо. 900 01:17:08,390 --> 01:17:11,650 И учтите, шантаж карается законом. 901 01:17:12,550 --> 01:17:13,550 Хорошо. 902 01:17:13,990 --> 01:17:15,050 Я верну. 903 01:17:15,430 --> 01:17:19,610 Нам удалось кое -что выяснить о вашем прошлом. Оно безупречно. 904 01:17:19,810 --> 01:17:21,370 Но в нем есть странное совпадение. 905 01:17:22,090 --> 01:17:26,330 Три семьи, в которых вы так успешно работали, были столь же успешно 906 01:17:26,330 --> 01:17:27,330 после вашего ухода. 907 01:17:27,910 --> 01:17:32,350 И воры знали, где лежат норковые манто, драгоценности и прочее. Но это всего 908 01:17:32,350 --> 01:17:34,410 лишь совпадение, инспектор. 909 01:17:36,290 --> 01:17:39,730 Но совпадение... 910 01:17:40,970 --> 01:17:43,910 Не в вашу пользу, мисс Доу. 911 01:17:47,010 --> 01:17:48,010 Привет. 912 01:17:49,270 --> 01:17:50,270 Перси. 913 01:17:51,830 --> 01:17:55,590 Я решил начать свою работу в фирме. 914 01:17:57,530 --> 01:18:01,570 И сейчас мы могли бы с тобой обсудить, чем мне заняться. 915 01:18:03,530 --> 01:18:08,070 Кстати, зачем ты уволил эту очаровательную Гроуна? 916 01:18:10,440 --> 01:18:11,880 Мы слишком много платили ей. 917 01:18:12,160 --> 01:18:13,160 Вот и все. 918 01:18:16,840 --> 01:18:18,780 Недаром отец всегда считал тебя скупердяем. 919 01:18:21,020 --> 01:18:22,520 А ты тоже так считала. 920 01:18:22,980 --> 01:18:24,440 К твоему несчастью. 921 01:18:26,840 --> 01:18:31,020 И ты полагаешь, что мы сможем работать вместе? 922 01:18:32,760 --> 01:18:35,040 Все зависит от того, что ты мне сможешь предложить. 923 01:18:36,560 --> 01:18:38,500 Ты обещал, что дележ будет честным. 924 01:18:39,000 --> 01:18:40,000 Я жду. 925 01:18:40,160 --> 01:18:42,120 Имею в виду, денег в наличии нет. 926 01:18:42,540 --> 01:18:43,600 Все в движении. 927 01:18:46,500 --> 01:18:52,060 Ну, я надеюсь, ты уступишь мне один из трех заводов фирмы. 928 01:18:56,040 --> 01:18:57,260 Я согласен на любой. 929 01:18:57,660 --> 01:19:00,900 Об этом не может быть и речи. Сумма твоих акций мизерна. 930 01:19:01,320 --> 01:19:02,740 И что же я могу на них взять? 931 01:19:03,700 --> 01:19:04,960 Ничего существенного. 932 01:19:06,040 --> 01:19:09,180 И все -таки, уступи хоть что -нибудь. 933 01:19:09,600 --> 01:19:11,840 Я согласен даже на ту заброшенную африканскую шахту. 934 01:19:12,520 --> 01:19:13,520 Какую шахту? 935 01:19:13,820 --> 01:19:15,960 Ну, ту, которая раньше принадлежала Маккенди. 936 01:19:16,980 --> 01:19:19,540 Может, мне повезет. Я найду там золото. 937 01:19:24,820 --> 01:19:25,820 Не знаю. 938 01:19:27,140 --> 01:19:32,220 Я должен подумать, какой у тебя прок в ней. 939 01:19:32,640 --> 01:19:34,620 Ведь она же признана нерентабельной. 940 01:19:35,240 --> 01:19:36,320 Иди ты к черту. 941 01:19:37,520 --> 01:19:39,560 С завтрашнего дня я начинаю работу в фирме. 942 01:19:40,560 --> 01:19:42,140 Ты не имеешь права отказать мне. 943 01:19:44,000 --> 01:19:48,900 По крайней мере, работа здесь поможет мне разобраться, что же все -таки 944 01:19:48,900 --> 01:19:49,900 произошло в доме. 945 01:19:52,220 --> 01:19:53,500 Что ты имеешь в виду? 946 01:19:54,100 --> 01:19:55,400 То же, что и ты, Перси. 947 01:19:56,460 --> 01:19:57,920 Ты правильно понял меня. 948 01:20:00,360 --> 01:20:04,020 Я горю нетерпением докопаться до Иттины. Ты не останешься в фирме. 949 01:20:04,700 --> 01:20:05,700 Нет. 950 01:20:08,040 --> 01:20:09,400 Это абсолютно исключено. 951 01:20:10,540 --> 01:20:14,800 Скорее соглашусь отдумать об этой шахте. 952 01:20:18,860 --> 01:20:23,780 Дорогая Эфи, мне остается поблагодарить вас за все и попрощаться. 953 01:20:26,080 --> 01:20:28,860 Вы узнали все, что хотели? Да, все. 954 01:20:29,620 --> 01:20:31,820 Я ни о чем вас не спрашиваю. 955 01:20:33,620 --> 01:20:35,200 Я видела в ту ночь. 956 01:20:36,490 --> 01:20:38,790 Как он выходил из спальни Аделии. 957 01:20:41,190 --> 01:20:43,750 У старых грехов длинная тень. 958 01:20:45,070 --> 01:20:46,350 До свидания, Эфи. 959 01:20:48,270 --> 01:20:50,070 Мистер Фортескио. Слушаю вас. 960 01:20:50,290 --> 01:20:54,770 Это правда, что вы передали брату права на рудник Черной Дрозды? Да. А в чем 961 01:20:54,770 --> 01:20:58,970 дело? По нашим сведениям, на руднике обнаружены огромные залежи урана. 962 01:21:00,470 --> 01:21:01,810 Откуда вам это известно? 963 01:21:02,080 --> 01:21:05,960 Промышленную разработку ведет одна южноафриканская корпорация, с которой 964 01:21:05,960 --> 01:21:07,100 договорился ваш отец. 965 01:21:07,380 --> 01:21:08,480 Черт побери. 966 01:21:08,680 --> 01:21:10,500 Выходит, Ланс знал об этом? 967 01:21:11,500 --> 01:21:13,680 Проходимец, мерзавец, подлец! 968 01:21:17,160 --> 01:21:18,160 Так... 969 01:21:40,460 --> 01:21:44,440 Мистер Фордескилл, что вы почувствовали, когда узнали, что заброшенная шахта 970 01:21:44,440 --> 01:21:46,340 черной дрозды принесет вам колоссальный доход? 971 01:21:46,720 --> 01:21:51,360 Я почувствовал некоторую ответственность. Мистер Фордескилл, у 972 01:21:51,360 --> 01:21:53,540 предчувствие, что у вашего мужа будут миллионы? 973 01:21:53,980 --> 01:21:57,240 У меня не было предчувствия, и поэтому я счастлива. Благодарю вас. 974 01:21:57,500 --> 01:22:00,540 Сэр, как вы относитесь к деятельности инспектора Нила? 975 01:22:00,760 --> 01:22:05,980 Я разочарован его работой. Вы, кажется, хотели сделать заявление для прессы? Да. 976 01:22:06,100 --> 01:22:09,620 Я являюсь сторонником концепции усиления роли Великобритании на международной 977 01:22:09,620 --> 01:22:13,900 арене и надеюсь внести свой вклад в формирование военного и 978 01:22:13,900 --> 01:22:15,220 курса. Благодарю вас. 979 01:22:16,060 --> 01:22:17,820 Ты пошутил. 980 01:22:18,080 --> 01:22:19,200 Почему, дорогая? 981 01:22:44,020 --> 01:22:46,820 Субтитры сделал DimaTorzok 982 01:23:02,179 --> 01:23:03,960 Миллионер Ланселот Фортис Пью? 983 01:23:04,400 --> 01:23:06,220 Кто бы мог подумать, инспектор. 984 01:23:06,680 --> 01:23:09,540 Этот молодой человек и есть Альберт Эванс. 985 01:23:09,980 --> 01:23:15,000 Правда, когда я видела его с Глэвис, он был ярким блондином. И тем не менее, я 986 01:23:15,000 --> 01:23:16,000 узнала его. 987 01:23:16,720 --> 01:23:18,980 Безусловно, это он. Не ошибаетесь? 988 01:23:20,820 --> 01:23:22,260 Ничуть, инспектор. 989 01:23:27,560 --> 01:23:29,740 Сержант, запишите показания. 990 01:23:30,800 --> 01:23:34,560 Таким образом, сэр, показания хозяйки пансионата дают нам основание на арест 991 01:23:34,560 --> 01:23:36,540 преступника. Не горячитесь с нее. 992 01:23:36,760 --> 01:23:40,880 Версия может оказаться ошибочной. Разрешите ее изложить? Покороче. 993 01:23:42,660 --> 01:23:46,120 Фортескио -младший узнал, что на руднике обнаружен уран. 994 01:23:46,480 --> 01:23:50,220 Чтобы завладеть рудником, он решает убить отца и с этой целью прилетает в 995 01:23:50,220 --> 01:23:55,240 Лондон. В пансионате он знакомится с Глэдис Мартин, назвав себя Альбертом 996 01:23:55,240 --> 01:23:57,680 Эвансом. Девушка влюбляется в него. 997 01:23:58,120 --> 01:23:59,920 И он уговаривает ее... 998 01:24:00,410 --> 01:24:07,010 поступить горничной в Бейденхолл. Он дает ей при этом эликсир совести, 999 01:24:07,010 --> 01:24:11,390 якобы заставит старшего Фортескио возвратить Альберту большую сумму денег, 1000 01:24:11,390 --> 01:24:12,850 даст им возможность пожениться. 1001 01:24:13,610 --> 01:24:18,310 В назначенный день Глэдис подмешивает снадобье в баночку с мармеладом. 1002 01:24:18,730 --> 01:24:24,450 После смерти отца Ланселот прилетает из Парижа в Лондон и дерзко убивает 1003 01:24:24,450 --> 01:24:25,450 Глэдиса. 1004 01:24:25,900 --> 01:24:29,500 Свой приезд он мотивирует якобы полученным в Париже письмом отца, 1005 01:24:29,500 --> 01:24:30,500 него нет и не было. 1006 01:24:30,680 --> 01:24:34,780 А как вы объясните убийство Адели Фортискью? 1007 01:24:35,020 --> 01:24:38,240 Вероятно, она что -то знала о планах мужа и могла помешать Лансу. 1008 01:24:39,220 --> 01:24:42,900 Между Ланселотом и Адель произошел очень серьезный разговор. 1009 01:24:43,780 --> 01:24:45,880 Их встречу наблюдала мисс Марпл. 1010 01:24:47,960 --> 01:24:51,920 Ланселот застрелил Адель, инсценировав ее самоубийство. 1011 01:24:54,930 --> 01:24:58,910 Предположим, я поверю вашей версии, хотя она очень иллюзорна. 1012 01:24:59,430 --> 01:25:03,470 Единственное ваше доказательство – это показания хозяйки пансионата, но оно 1013 01:25:03,470 --> 01:25:04,730 весьма ненадежно. 1014 01:25:04,990 --> 01:25:09,450 Эта доля Смит может легко взять его обратно. 1015 01:25:10,370 --> 01:25:12,930 Ланселот Фортескью – миллионер. 1016 01:25:13,330 --> 01:25:17,270 Возможно, станет политическим деятелем. 1017 01:25:18,430 --> 01:25:23,910 Если ваша версия верна, то он расчистил путь к Урану. 1018 01:25:24,160 --> 01:25:25,160 Почти гениально. 1019 01:25:26,120 --> 01:25:28,160 И легко вывернется. 1020 01:25:28,580 --> 01:25:31,580 Но это опасно, когда власти миллионы в руках убийцы. 1021 01:25:32,340 --> 01:25:33,340 Нил. 1022 01:25:34,940 --> 01:25:37,840 Ваши рассуждения пахнут политикой. 1023 01:25:38,320 --> 01:25:42,100 Надеюсь, вы не против частного предпринимательства? 1024 01:25:42,680 --> 01:25:43,700 Нет, сэр. 1025 01:25:46,360 --> 01:25:47,360 Да. 1026 01:25:48,580 --> 01:25:52,520 Нас ждут неприятности, но мы закрываем это дознание. 1027 01:25:53,080 --> 01:25:55,160 А наш профессиональный долг и совесть, сэр? 1028 01:25:57,660 --> 01:25:58,960 Вы свободны. 1029 01:26:00,900 --> 01:26:07,080 Я успела узнать вас и вижу, что вы не смиритесь с приказом. А я не хочу 1030 01:26:07,080 --> 01:26:08,080 вас в беде. 1031 01:26:08,200 --> 01:26:11,200 Я знаю, как добыть решающую улику. 1032 01:26:12,320 --> 01:26:17,140 Меня удивляет, что Глэдис не написала мне, когда оказалась в затруднительной 1033 01:26:17,140 --> 01:26:21,220 ситуации. И я хочу восстановить этот пробел. 1034 01:26:21,600 --> 01:26:25,520 Только мне нужен маленький аппарат фермы Фортес Кью, чтобы вы могли записать на 1035 01:26:25,520 --> 01:26:29,400 пленку то, о чем я буду говорить с ним. С кем? С убийцей. 1036 01:27:29,580 --> 01:27:31,980 Как зовут твою собачку? 1037 01:27:32,180 --> 01:27:33,180 Джуди. 1038 01:27:34,020 --> 01:27:36,380 Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени? 1039 01:27:37,500 --> 01:27:39,180 Половина одиннадцатого. 1040 01:27:39,400 --> 01:27:40,400 Благодарю вас. 1041 01:27:46,320 --> 01:27:53,000 Мисс Март, вы хотели меня видеть. Я очень занят, но меня учили уважать 1042 01:27:53,000 --> 01:27:54,000 я пришел. 1043 01:27:54,920 --> 01:27:59,860 Да, я стара, мистер Фордовский, и могу себе позволить поступать так, как я 1044 01:28:00,520 --> 01:28:03,600 А я хочу вам сказать, что я знаю все. 1045 01:28:04,820 --> 01:28:05,820 Что именно? 1046 01:28:07,200 --> 01:28:12,300 Вы убили родного отца, доверчивую девушку и свою молодую мать. 1047 01:28:13,220 --> 01:28:16,060 Ну что ж, мисс Марпл, любопытно. 1048 01:28:16,920 --> 01:28:20,540 Скажите, вам никогда в голову не приходило мысли обратиться к психиатру? 1049 01:28:20,800 --> 01:28:24,780 Вы думаете, что все предусмотрели? Не испытывайте никаких угрызений совести. 1050 01:28:24,840 --> 01:28:28,140 Кроме того, вы защищены благодаря деньгам, не так ли? 1051 01:28:28,460 --> 01:28:34,200 О, вам не откажешь в буйной фантазии. Одного вы не предусмотрели. Перед своей 1052 01:28:34,200 --> 01:28:39,180 гибелью Глэдис написала мне письмо и в нем сообщила об эликсире совести, 1053 01:28:39,180 --> 01:28:41,000 ей дал Альберт Эванс. 1054 01:28:42,300 --> 01:28:43,520 Письмо со мной. 1055 01:28:54,190 --> 01:28:57,810 В таком случае вам следовало бы обратиться к Альберту Эвансу. Я еще не 1056 01:28:57,810 --> 01:29:01,770 сказала. В письме описана ваша внешность. А то, что вы, надевая парик, 1057 01:29:01,770 --> 01:29:06,210 превращались в блондина, не мешает легко узнать вас. Вот так, молодой человек, 1058 01:29:06,470 --> 01:29:08,790 не было никакого Альберта Эванса. 1059 01:29:09,270 --> 01:29:14,190 Ну что ж, мисс Маркл, это действительно стоящее письмо. 1060 01:29:14,930 --> 01:29:18,710 Сколько вы за него хотите? Я знала, что вы умный человек, мистер Фортис Кью, но 1061 01:29:18,710 --> 01:29:20,310 это слишком дорогое письмо. 1062 01:29:20,970 --> 01:29:25,050 Не будем терять времени. Называйте цену. Именно этого я ждала, молодой человек. 1063 01:29:26,550 --> 01:29:28,930 Однако сделка не состоится. 1064 01:29:31,010 --> 01:29:35,230 Я не сомневалась, что ваш лоск слетит, когда вы окажетесь в безвыходном 1065 01:29:35,230 --> 01:29:37,630 положении. Отпустите мою руку! 1066 01:29:38,690 --> 01:29:42,650 Перестаньте морочить голову! Пустите меня! Ваше место в психиатрической 1067 01:29:42,690 --> 01:29:45,350 и я вас туда сейчас припровожу! Отпустите! Больно! Станьте! 1068 01:29:45,790 --> 01:29:47,430 Сумасшедшая старуха! 1069 01:29:49,110 --> 01:29:50,270 Взрывное устройство. 1070 01:29:52,200 --> 01:29:57,800 Будем завершать операцию. А впрочем, Бог вам судья, мисс. 1071 01:29:59,320 --> 01:30:00,320 Прощайте. 1072 01:30:04,360 --> 01:30:06,140 О, Боже. 1073 01:30:06,940 --> 01:30:10,980 Извините, мисс, я заметила, как этот человек что -то положил в вашу сумку. 1074 01:30:11,620 --> 01:30:13,820 Что ты говоришь? 1075 01:30:16,200 --> 01:30:17,200 Да. 1076 01:30:20,480 --> 01:30:22,420 Извините, мисс Маркл, вынужденная предосторожность. 1077 01:31:00,530 --> 01:31:03,070 О! Сэр, вы арестованы. 1078 01:31:10,790 --> 01:31:15,910 Инспектор, вы совершаете ошибку? 1079 01:31:16,170 --> 01:31:18,570 Возможно, самую серьезную в своей жизни. 1080 01:31:19,710 --> 01:31:24,090 Вы пожалеете об этом. Я понимаю вашу досаду, мистер Фордескилл. 1081 01:31:25,480 --> 01:31:28,000 Вы просчитались, недооценив мисс Марпл. 112629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.