All language subtitles for Любовный недуг (1982).1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,269 --> 00:02:51,501 "Praise the Almighty!" 2 00:02:52,543 --> 00:02:55,829 "You'll reap good if you do good." 3 00:02:56,010 --> 00:03:02,888 "Eradicate my sorrows, O Lord!" 4 00:03:03,937 --> 00:03:07,234 "Bestow joy and prosperity upon my home." 5 00:03:08,378 --> 00:03:10,760 Wake up, my girl! The sun is up! 6 00:03:10,955 --> 00:03:14,101 "Praise the Almighty!" 7 00:03:15,366 --> 00:03:20,436 "You're my father and mother. You're the one I praise!" 8 00:03:20,580 --> 00:03:22,995 Just look! How far the day has progressed. 9 00:03:24,627 --> 00:03:27,877 Wake up, my dear! Your Radha is also waiting for you. 10 00:03:29,941 --> 00:03:32,694 "Who else do I worship?" 11 00:03:32,774 --> 00:03:35,761 "Praise the Almighty!" 12 00:03:35,841 --> 00:03:38,493 You have disturbed me for nothing. Where is Radha? 13 00:03:38,623 --> 00:03:42,549 She is downstairs in the prayer room. Aunt wanted her to sing a hymn. 14 00:03:44,265 --> 00:03:45,652 Here! Wear these. 15 00:03:46,556 --> 00:03:48,093 It went under the cot while sweeping. 16 00:03:48,281 --> 00:03:53,345 I don't like it. I've told you to keep my things in their proper place. 17 00:03:55,034 --> 00:03:58,855 "Praise the Almighty!" 18 00:03:59,900 --> 00:04:03,077 "You're an ocean of mercy." 19 00:04:03,312 --> 00:04:09,954 "You're our shepherd, O Lord!" 20 00:04:10,903 --> 00:04:14,115 "I'm an ignorant being." 21 00:04:14,429 --> 00:04:18,081 Count them properly. Or there may be one or two short. 22 00:04:18,589 --> 00:04:20,472 "Praise the Almighty!" 23 00:04:20,651 --> 00:04:23,459 Now, listen to elder mother... 24 00:04:23,928 --> 00:04:28,818 Is it the first time I am supplying these to this house? 25 00:04:29,317 --> 00:04:32,582 Count them and see. You can blame me if they fall short. 26 00:04:32,662 --> 00:04:35,831 Enough! You start your blabbering just during the prayers. 27 00:04:36,045 --> 00:04:36,923 Keep them inside. 28 00:04:37,801 --> 00:04:41,696 "Praise the Almighty!" 29 00:04:42,373 --> 00:04:45,687 "The poor, lonely and sad.." 30 00:04:46,327 --> 00:04:50,223 Chhoti! Atleast come and stand here during the prayers. 31 00:04:50,963 --> 00:04:52,723 Your make-up can wait until later. 32 00:04:53,466 --> 00:04:56,819 That can happen only if your brother-in-law allows me. 33 00:04:57,421 --> 00:04:59,833 You are well relieved of all this, since brother-in-law has involved 34 00:04:59,913 --> 00:05:03,824 himself with the affairs of the village. And ignores you entirely. 35 00:05:04,056 --> 00:05:06,352 Shame on you, Chhoti! Your daughter has grown up. 36 00:05:06,585 --> 00:05:08,354 She too will learn these traits from you. 37 00:05:08,573 --> 00:05:11,485 Sister-in-law, don't vent your anger during the prayers. 38 00:05:11,867 --> 00:05:15,684 Oh, yes! Anger, lust, temptation are all housed within me. 39 00:05:16,480 --> 00:05:18,971 I am a storehouse of vices. Over there, there! 40 00:05:19,604 --> 00:05:20,652 Yes! 41 00:05:21,819 --> 00:05:22,983 Give me the keys to the storehouse. 42 00:05:24,348 --> 00:05:25,359 Here! 43 00:05:25,940 --> 00:05:27,149 Come along with me! 44 00:05:33,268 --> 00:05:35,872 Your dress is very pretty. 45 00:05:36,418 --> 00:05:38,577 How much did it cost? 46 00:05:39,368 --> 00:05:41,527 Aunt, this belongs to Rama. 47 00:05:42,236 --> 00:05:45,166 What? Aren't you satisfied with the old clothes? 48 00:05:45,423 --> 00:05:47,543 Now you have started taking away new ones. 49 00:05:48,136 --> 00:05:50,261 They aren't new. I've already worn them. 50 00:05:50,449 --> 00:05:52,306 Why are you lying to me? When did you wear them? 51 00:05:52,457 --> 00:05:54,227 Didn't I tell you I have already worn them? It's my wish! 52 00:05:54,307 --> 00:05:56,597 I can give it to whoever I like. Or throw them away if I so wish. 53 00:05:56,677 --> 00:05:57,467 C'mon, Radha! 54 00:05:58,469 --> 00:05:59,919 Just look at that girl's insolence. 55 00:06:09,186 --> 00:06:10,753 Here, mother. Give me the offering. 56 00:06:23,912 --> 00:06:24,923 Radha! 57 00:06:26,571 --> 00:06:29,156 Oh God! Are you still angry? 58 00:06:30,229 --> 00:06:31,421 Did I say anything? 59 00:06:32,168 --> 00:06:34,752 My father and mother were right there? Did they say anything? 60 00:06:35,712 --> 00:06:37,783 She has always been like that. 61 00:06:38,887 --> 00:06:42,758 I only said it was a good dress. Did I ask you to give it to me? 62 00:06:43,179 --> 00:06:46,034 My wish! I could give my entire wardrobe to Radha if I so desire. 63 00:06:46,166 --> 00:06:47,188 How does it concern anyone? 64 00:06:47,843 --> 00:06:48,939 Kishenlal! 65 00:06:49,666 --> 00:06:52,292 Turn back. I want to go back and talk to aunt right now. 66 00:06:52,433 --> 00:06:54,401 No, Rama. Don't say anything to her now. 67 00:06:55,028 --> 00:06:58,978 Poor people like me have no choice but to listen to whatever the rich say. 68 00:07:00,642 --> 00:07:01,866 Radha! 69 00:07:05,292 --> 00:07:06,296 Radha! 70 00:07:06,522 --> 00:07:07,608 Look at me. 71 00:07:08,811 --> 00:07:12,674 I apologise to you on aunt's behalf. 72 00:07:13,435 --> 00:07:15,056 I know she has hurt you. 73 00:07:15,884 --> 00:07:18,018 Enough, Rama! Do you want to make me cry? 74 00:07:19,324 --> 00:07:24,286 I will make you laugh! Now laugh! Laugh! No? 75 00:07:27,121 --> 00:07:28,216 That's nice! 76 00:07:28,937 --> 00:07:31,509 Come! Let's go and fetch some story books from the library. 77 00:07:32,036 --> 00:07:35,078 What's there in the library? Zilch? But yes, 78 00:07:35,535 --> 00:07:38,190 I am going to get a treasure house of books today. 79 00:07:38,641 --> 00:07:40,841 My studious elder brother is coming home today. Devdhar! 80 00:07:42,307 --> 00:07:45,052 Devdhar? Yes, my uncle's son. 81 00:07:45,779 --> 00:07:47,077 Have you forgotten? 82 00:07:47,518 --> 00:07:49,215 You used to pester him the whole day. 83 00:07:51,554 --> 00:07:52,959 The one who used to teach us. 84 00:07:54,180 --> 00:07:58,160 Who used to get you oranges, berries and sometimes, dates. 85 00:07:58,328 --> 00:08:01,384 Oh, yes! Has he finished his studies? 86 00:08:01,785 --> 00:08:03,956 No, he's coming home for the vacation. He'll go back. 87 00:08:04,439 --> 00:08:06,754 Which train is he coming by? Today afternoon's. 88 00:08:07,294 --> 00:08:10,556 Then I shall definitely go to the station to meet him. - Rama, you! 89 00:08:11,020 --> 00:08:13,261 He is coming home after so many years, the simpleton! 90 00:08:13,706 --> 00:08:15,745 Let's see how he is! 91 00:08:24,940 --> 00:08:25,803 Not us, but me. 92 00:08:28,194 --> 00:08:29,207 The train will arrive now. 93 00:08:30,192 --> 00:08:32,776 Radha, Dev will recognize you. 94 00:08:33,153 --> 00:08:35,652 It won't be fun then. That's why, you sit here. 95 00:08:36,014 --> 00:08:38,173 But how will you recognize him? 96 00:08:38,404 --> 00:08:41,269 Why not? I shall recognize the simpleton at once. 97 00:08:41,902 --> 00:08:45,009 But it remains to be seen whether he can recognize me. 98 00:09:18,187 --> 00:09:19,208 Devdhar? 99 00:09:22,141 --> 00:09:23,876 So you're finally here! Yes 100 00:09:26,353 --> 00:09:29,761 Do you recognize me? Who am I? Of course not! 101 00:09:30,045 --> 00:09:33,075 Why would you recognize me? Staying in the city all these years 102 00:09:33,225 --> 00:09:35,326 has made you a city slicker! Who, me? 103 00:09:35,406 --> 00:09:37,344 Rama! This is.. 104 00:09:38,739 --> 00:09:42,409 Didn't I tell you that the city boy would not recognize me? 105 00:09:42,629 --> 00:09:43,653 Did you see? 106 00:09:43,819 --> 00:09:46,273 Kishenlal, keep the gentleman's luggage in the carriage. 107 00:09:46,635 --> 00:09:47,769 Come along, sir! 108 00:10:15,412 --> 00:10:19,603 So! You are doing your Ph.D., are you? You have become a doctor! 109 00:10:19,824 --> 00:10:20,916 Me? 110 00:10:22,296 --> 00:10:25,724 I show samples to doctors and take orders for medicines. 111 00:10:25,989 --> 00:10:27,896 What? Tell me again! 112 00:10:28,301 --> 00:10:30,014 I.. nothing! 113 00:10:36,477 --> 00:10:39,151 Can I ask you something else? 114 00:10:39,457 --> 00:10:41,916 In all these eight years, you didn't remember me even once? 115 00:10:41,996 --> 00:10:43,718 I did. Very often. 116 00:10:44,024 --> 00:10:45,701 I thought of you all day and night. 117 00:10:46,215 --> 00:10:48,149 But you couldn't write a single letter, isn't it? 118 00:10:48,229 --> 00:10:50,832 Give me your address. I shall definitely write in future. 119 00:10:51,762 --> 00:10:53,612 Shut up! You will write now! 120 00:10:53,692 --> 00:10:56,304 Didn't you even think of what excuse you'd give when you met me? 121 00:10:56,712 --> 00:10:58,569 You were bound to meet me some place or the other. 122 00:10:58,971 --> 00:11:01,098 After all, the earth is round. 123 00:11:01,286 --> 00:11:04,448 No! How can the earth be round? 124 00:11:06,825 --> 00:11:08,758 Won't the people underneath fall off? 125 00:11:11,832 --> 00:11:15,709 Kishenlal! Stop the carriage. 126 00:11:21,120 --> 00:11:22,059 Who are you? 127 00:11:22,139 --> 00:11:25,211 Till now, I was Fatehchand. But now I do not know. 128 00:11:25,783 --> 00:11:28,735 Then why did you say you were Devdhar? I did not. 129 00:11:29,262 --> 00:11:31,636 You didn't say? - No! Then why did you get into the carriage? 130 00:11:31,792 --> 00:11:33,950 How dare you lie to me! Why would the poor fellow lie? 131 00:11:34,118 --> 00:11:35,272 When did he say he was Devdhar? 132 00:11:35,352 --> 00:11:36,750 You assume... Get out! 133 00:11:36,970 --> 00:11:38,296 Listen to me! He.. 134 00:11:38,376 --> 00:11:42,254 Lies! Get down right now! Down! 135 00:11:43,210 --> 00:11:45,685 Here's your bag! My medicines! 136 00:11:45,846 --> 00:11:47,010 Get lost! Why are you throwing his luggage! 137 00:11:47,090 --> 00:11:49,680 They're after me for nothing! My luggage! 138 00:11:50,253 --> 00:11:53,059 Run away, or I shall beat you up. 139 00:11:54,009 --> 00:11:55,023 Save me. 140 00:11:56,284 --> 00:11:58,013 What is his fault in this? Let go of my hand. 141 00:11:58,280 --> 00:12:00,574 Manorama! Let go! My foot is stuck here! 142 00:12:09,513 --> 00:12:10,599 Here! 143 00:12:10,906 --> 00:12:12,546 You rascal! You've been having a good laugh all the while! 144 00:12:12,626 --> 00:12:13,543 Couldn't you have told me? 145 00:12:13,623 --> 00:12:15,570 When did you give her the opportunity to say anything? 146 00:12:15,650 --> 00:12:17,557 Keep quiet! Let's go, Kishenlal! 147 00:12:21,048 --> 00:12:21,977 Come home someday. 148 00:12:22,057 --> 00:12:23,864 I'll teach you a lesson, you will not forget in a hurry. 149 00:12:36,462 --> 00:12:40,056 I see! So this is what she is doing here. 150 00:12:40,765 --> 00:12:44,743 You scoundrel! You had set out of the house to go the temple. 151 00:12:45,063 --> 00:12:49,104 Is this your temple? And who is this? Your God? 152 00:12:49,643 --> 00:12:51,576 I had only heard rumours till today. 153 00:12:51,656 --> 00:12:53,770 But I have caught you red-handed today, you whore! 154 00:12:54,008 --> 00:12:57,467 You've disgraced me! 155 00:12:57,792 --> 00:13:01,816 Come home! I'll shred you to pieces! Move aside! - Look.. 156 00:13:01,971 --> 00:13:03,702 You piglet! I beg you, uncle! 157 00:13:03,782 --> 00:13:04,859 Are you not ashamed? 158 00:13:04,939 --> 00:13:07,208 You're romancing despite being a widow! 159 00:13:07,694 --> 00:13:08,703 Maito! 160 00:13:10,111 --> 00:13:11,245 What is this nonsense? 161 00:13:12,088 --> 00:13:15,362 I'm there to take the decisions. Tell me, what is it? 162 00:13:15,757 --> 00:13:17,989 Killing her husband hasn't pacified her. 163 00:13:18,483 --> 00:13:21,210 She's flirting around with this musician. 164 00:13:21,343 --> 00:13:22,363 Maito! 165 00:13:22,705 --> 00:13:24,520 Aren't you ashamed of abusing your daughter like this? 166 00:13:25,731 --> 00:13:27,526 What is her fault if her husband has died? 167 00:13:27,928 --> 00:13:32,932 The fault lies with this bastard who has enticed this widow. 168 00:13:33,745 --> 00:13:37,168 I shall punish him for this. Back off, Thakur. 169 00:13:38,845 --> 00:13:40,446 You should have confirmed the facts before laying the blame. 170 00:13:40,627 --> 00:13:42,690 This is not justice! Vir Singh! 171 00:13:48,599 --> 00:13:50,051 I shall not permit any injustice. 172 00:14:04,196 --> 00:14:05,204 Come here, boy! 173 00:14:08,277 --> 00:14:10,999 What is your name? Gidhara, sir! 174 00:14:11,650 --> 00:14:12,782 Do you do any work? 175 00:14:13,716 --> 00:14:15,586 I play instruments at wedding ceremonies. 176 00:14:16,735 --> 00:14:18,930 At other times, I work in the fields. 177 00:14:21,736 --> 00:14:25,669 Can you look after the girl? Will you marry her? 178 00:14:31,149 --> 00:14:32,343 I will, sir! 179 00:14:34,718 --> 00:14:37,409 Maito! Give your daughter in marriage to this boy. 180 00:14:44,443 --> 00:14:48,229 What are you saying, sir! This society will shun me. 181 00:14:48,544 --> 00:14:51,882 Sir, is there no such thing as custom, tradition and law? 182 00:14:52,028 --> 00:14:55,120 Customs are made for man's convenience, Maito. 183 00:14:55,642 --> 00:14:57,440 It is not man who is made for customs. 184 00:14:58,002 --> 00:15:01,203 I did not recognize you. 185 00:15:02,613 --> 00:15:05,117 Do you live in this village? I am De... 186 00:15:05,197 --> 00:15:10,045 How will you? Kings do not remember the favors made by them. 187 00:15:10,381 --> 00:15:11,961 Sir, this is my nephew, Devdhar. 188 00:15:12,389 --> 00:15:15,291 It was you who financed his studies in the city. 189 00:15:15,542 --> 00:15:18,363 He has been under your care, in your house. 190 00:15:18,519 --> 00:15:20,872 He returned yesterday, from the city. Sir! 191 00:15:25,055 --> 00:15:26,260 Just.. 192 00:15:28,689 --> 00:15:32,178 Come and meet me at my house. I would like to talk to you. 193 00:15:32,467 --> 00:15:33,890 Of course, sir! 194 00:15:34,523 --> 00:15:39,332 Age old traditions are being changed. But it's applicable to everyone. 195 00:15:39,840 --> 00:15:42,469 Only the rich understand their laws, the poor have no choice but to agree. 196 00:15:42,549 --> 00:15:43,655 Correct. 197 00:15:55,813 --> 00:15:58,460 Can I ask you something, Thakur? What? 198 00:16:00,142 --> 00:16:04,753 You were ready to skin that man for such a small thing. 199 00:16:05,974 --> 00:16:09,884 I wonder if the widow's beauty 200 00:16:09,964 --> 00:16:13,042 had something to do with it? 201 00:16:13,959 --> 00:16:20,188 Society's unwritten laws and codes are protected by feudal lords 202 00:16:20,268 --> 00:16:21,873 and royals like us. 203 00:16:23,063 --> 00:16:27,674 And we shut the mouths of people who talk low like this. 204 00:16:32,196 --> 00:16:36,737 Shutting my mouth will not change your character, sir. 205 00:16:38,295 --> 00:16:42,295 You use women for your pleasure and throw them away like empty liquor bottles. 206 00:16:43,627 --> 00:16:45,290 The only difference is... 207 00:16:46,435 --> 00:16:51,158 ...you pay for your liquor before, and mine after. 208 00:16:52,306 --> 00:16:53,837 Greetings, sir! Greetings! 209 00:16:55,733 --> 00:16:58,412 Radha, haven't you learnt to wish people? 210 00:17:03,839 --> 00:17:05,069 This... 211 00:17:07,140 --> 00:17:08,047 Hey... 212 00:17:08,261 --> 00:17:09,349 Just watch! 213 00:17:10,801 --> 00:17:13,399 Dev is already in the living room. What are you doing here? 214 00:17:14,584 --> 00:17:15,611 What is this? So much chilli powder? 215 00:17:16,216 --> 00:17:19,227 Let's have some fun. He is setting himself up to be a doctor, right? 216 00:17:19,863 --> 00:17:22,941 Let him tell us what lies inside this kachori. 217 00:17:23,508 --> 00:17:27,338 Greetings, Raja Thakur! Welcome, Pujari! 218 00:17:28,050 --> 00:17:29,149 Greetings, Raja Thakur. 219 00:17:30,154 --> 00:17:31,017 Greetings. 220 00:17:31,337 --> 00:17:32,432 Greetings Young Thakur! 221 00:17:33,772 --> 00:17:37,311 How are you? Your blessings, Raja Thakur! 222 00:17:37,683 --> 00:17:40,133 You called for me, so I came along. Yes! 223 00:17:41,515 --> 00:17:44,012 What did you say your name was? Sir, it is Devdhar. 224 00:17:44,182 --> 00:17:50,229 Devdhar! Do sit down! Not there. Over here, close to me. 225 00:17:51,805 --> 00:17:53,429 Devdhar! Yes, sir! 226 00:17:53,755 --> 00:17:57,165 You are a strange fellow! Why are you sitting here? Come upstairs! 227 00:17:57,245 --> 00:17:59,917 Let's go! Let him sit with me for a few moments. 228 00:17:59,997 --> 00:18:01,649 Not now, uncle. Later! 229 00:18:01,871 --> 00:18:03,774 After all, I too have been waiting for the last eight years. 230 00:18:04,304 --> 00:18:06,536 Come on! Go, Devdhar! 231 00:18:06,863 --> 00:18:11,048 Meet your aunts as well. All that can wait! He will meet me first. 232 00:18:11,275 --> 00:18:12,454 Come on. Greetings. 233 00:18:13,597 --> 00:18:17,681 Come, dear sir! Now I shall serve you! 234 00:18:19,445 --> 00:18:22,997 Piping hot snacks! A special breakfast for a special person. 235 00:18:23,298 --> 00:18:25,770 Try it out! You'll remember it for a lifetime! 236 00:18:28,048 --> 00:18:29,196 Eat it! 237 00:18:37,933 --> 00:18:42,006 So you are giving your exams in private! 238 00:18:42,086 --> 00:18:44,654 Yes! In Private! 239 00:18:45,104 --> 00:18:47,245 Have the snacks. What are your subjects? 240 00:18:47,325 --> 00:18:50,098 Is it necessary to conduct all your enquiries right now? 241 00:18:50,581 --> 00:18:52,944 Aunt says that when eating, you should only concentrate 242 00:18:53,024 --> 00:18:55,162 only on the food. Here, eat! 243 00:19:00,087 --> 00:19:03,795 The aroma is great! An apple has fallen down. Pick it up! 244 00:19:08,421 --> 00:19:14,644 Did you get hurt? Please have your breakfast. 245 00:19:15,521 --> 00:19:18,865 I've have made these delicacies especially for you. 246 00:19:21,250 --> 00:19:22,373 Okay! 247 00:19:29,044 --> 00:19:30,677 It's really quite good. 248 00:19:34,543 --> 00:19:35,844 Why don't you eat? 249 00:19:36,708 --> 00:19:38,615 It is very good. You must eat, too. 250 00:19:46,692 --> 00:19:51,240 Water! Aren't you ashamed of yourself? 251 00:19:51,384 --> 00:19:54,107 You fed me chilies, and to top that, you're offering me water? 252 00:19:54,679 --> 00:19:59,459 What do I do? I am not going to survive this. 253 00:20:00,350 --> 00:20:03,011 You're very wicked! You're very cruel! 254 00:20:04,034 --> 00:20:06,197 I shall never speak to you again. 255 00:20:08,090 --> 00:20:10,253 Radha! Coming, dad! 256 00:20:28,107 --> 00:20:30,545 I've already told the priest to come and perform the ritual 257 00:20:30,970 --> 00:20:32,771 and you're asking me about the offering? 258 00:20:33,562 --> 00:20:36,091 Pancakes of flour and sugar, what else! 259 00:20:44,594 --> 00:20:47,813 Greetings, aunt! Don't touch me! 260 00:20:48,181 --> 00:20:51,861 Can't you see I'm wearing the prayer robe? Weird man! 261 00:20:52,451 --> 00:20:54,091 How did you get in? Who are you? 262 00:20:54,171 --> 00:20:58,512 I am Devdhar, aunty! 263 00:20:59,215 --> 00:21:01,480 When did I say you are not Devdhar? 264 00:21:01,927 --> 00:21:04,335 But that doesn't mean that you should barge into this house. 265 00:21:04,869 --> 00:21:06,820 Go out! 266 00:21:07,861 --> 00:21:11,150 This isn't the court of Raja Thakur. Go out! 267 00:21:13,490 --> 00:21:15,272 What are you looking at? Go on! 268 00:21:26,515 --> 00:21:30,945 Haven't you gone yet? Watchman! 269 00:21:31,980 --> 00:21:34,660 Throw this fellow out! 270 00:21:41,117 --> 00:21:44,218 Very good! You've good manners, aunty. 271 00:21:44,645 --> 00:21:46,753 Is this the way to treat a guest? 272 00:21:47,167 --> 00:21:50,085 Do you know he was Devdhar, the nephew of the priest? 273 00:21:50,417 --> 00:21:55,124 What? He was the priest's nephew? And drunk? 274 00:21:55,356 --> 00:21:58,136 Did you see him getting drunk? Why do you talk nonsense? 275 00:21:58,462 --> 00:22:01,173 He was hiccoughing because he had eaten chillies. 276 00:22:01,656 --> 00:22:04,692 Then why didn't he say so? Why did he go away quietly? 277 00:22:05,113 --> 00:22:08,589 You threw him out and now you're asking why he left quietly! 278 00:22:08,714 --> 00:22:10,983 Why are you shouting? 279 00:22:11,595 --> 00:22:14,196 Why shouldn't I shout? She didn't even stop to think. 280 00:22:14,457 --> 00:22:16,384 How much he taught us in our childhood. 281 00:22:16,630 --> 00:22:18,132 You threw him out without even knowing the facts? 282 00:22:18,212 --> 00:22:20,645 Enough! Where will he go? 283 00:22:20,725 --> 00:22:23,693 To the priest's house? Go and call him back. 284 00:22:23,848 --> 00:22:26,951 I know where he would have gone. You don't have to tell me. 285 00:23:27,482 --> 00:23:30,111 Bookmark! So you'll remember which page you were reading. 286 00:23:57,321 --> 00:23:58,960 It is true, Manorama, that you are affluent people. 287 00:23:59,512 --> 00:24:02,027 But that does not mean that we poor people are devoid of self-respect. 288 00:24:03,351 --> 00:24:07,392 Not good enough! Even I can't be angry in an empty stomach. 289 00:24:08,190 --> 00:24:09,988 Have your breakfast and then express it. 290 00:24:10,294 --> 00:24:11,383 It will sound better. 291 00:24:14,285 --> 00:24:16,282 There are no chilies in this. Honest! 292 00:24:19,163 --> 00:24:20,190 Go on! Eat! 293 00:24:37,494 --> 00:24:38,585 Manorama! 294 00:24:39,298 --> 00:24:40,718 Manorama! 295 00:24:41,863 --> 00:24:42,988 This is ridiculous! 296 00:24:43,254 --> 00:24:44,976 You pester me yourself and then you start weeping. 297 00:24:45,116 --> 00:24:48,701 What did I do? You accuse me of all sorts of things 298 00:24:48,781 --> 00:24:50,197 and on top of that, you will not even let me cry. 299 00:24:50,705 --> 00:24:53,328 What did I tell you? Then was it I who said we are affluent 300 00:24:53,408 --> 00:24:56,468 and you are poor? Did I ask God to make me 301 00:24:56,548 --> 00:24:59,633 take birth in a Thakur's house, so that Devdhar 302 00:24:59,849 --> 00:25:01,185 and Radha can scold me? 303 00:25:01,265 --> 00:25:02,289 But I.. 304 00:25:02,901 --> 00:25:05,462 Aunt scolded him and he's venting his anger on me. 305 00:25:06,781 --> 00:25:08,428 She asked me to go and fetch you. 306 00:25:08,664 --> 00:25:11,050 Otherwise I wouldn't have come to appease you. 307 00:25:11,907 --> 00:25:15,646 I'm hungry and I've to beg him to eat. 308 00:25:16,104 --> 00:25:17,905 And you spilt the whole thing in the mud. 309 00:25:19,581 --> 00:25:23,757 So that's the real story. It was hunger that caused all this. 310 00:25:25,981 --> 00:25:29,000 Alright! Here! Eat it! 311 00:25:29,080 --> 00:25:30,820 No, I don't want to eat it. You eat if you want to. 312 00:25:30,900 --> 00:25:32,221 Or throw this away, as well. 313 00:25:33,426 --> 00:25:35,018 Do you want me to force you to eat? 314 00:25:35,236 --> 00:25:38,179 No one on earth can force me to do things. - Is it? 315 00:25:39,604 --> 00:25:44,479 Here! - Please don't pester me. Otherwise, I shall bite you. 316 00:25:45,898 --> 00:25:49,984 Big deal! Let's see! Bite me if you can. 317 00:26:08,564 --> 00:26:14,877 "Nothing appeals to you" 318 00:26:17,806 --> 00:26:21,796 "Nothing appeals to you" 319 00:26:22,358 --> 00:26:26,947 "when this disease takes hold of you." 320 00:26:27,202 --> 00:26:29,297 "I am struck with love!" 321 00:26:31,666 --> 00:26:33,308 "I am struck with love!" 322 00:26:33,388 --> 00:26:36,204 "Do treat me with medicines." 323 00:26:36,284 --> 00:26:37,890 "I am struck with love!" 324 00:26:37,970 --> 00:26:40,471 "Do treat me with medicines." 325 00:26:40,732 --> 00:26:45,044 "Go and find me a physician." 326 00:26:45,280 --> 00:26:47,294 "I am struck with love!" 327 00:26:49,397 --> 00:26:54,146 "when this disease takes hold of you." 328 00:26:54,278 --> 00:26:55,947 "I am struck with love!" 329 00:26:56,027 --> 00:26:58,526 "Do treat me with medicines." 330 00:26:58,833 --> 00:27:00,841 "I am struck with love!" 331 00:27:56,364 --> 00:28:00,342 "I wonder what this world" 332 00:28:00,726 --> 00:28:04,654 "I wonder what this world" 333 00:28:05,155 --> 00:28:09,381 "would be like if there were no love." 334 00:28:09,598 --> 00:28:13,634 "If there were no appreciation of the seasons." 335 00:28:13,942 --> 00:28:17,970 "If there were no flowers, gardens." 336 00:28:18,306 --> 00:28:22,569 "Anything could have happened," 337 00:28:22,813 --> 00:28:26,665 "Anything could have happened," 338 00:28:26,953 --> 00:28:30,967 "but this world would not be here." 339 00:28:31,135 --> 00:28:33,974 "Immerse yourself in" 340 00:28:35,430 --> 00:28:39,615 "Immerse yourself in these thoughts of mine." 341 00:28:39,974 --> 00:28:44,188 "Immerse yourself in these thoughts of mine." 342 00:28:44,374 --> 00:28:48,538 "Go and fetch me a physician." 343 00:28:48,767 --> 00:28:50,791 "I am struck with love!" 344 00:29:24,823 --> 00:29:29,067 "That person is indeed fortunate," 345 00:29:29,395 --> 00:29:33,368 "who is struck with the disease of love." 346 00:29:33,720 --> 00:29:37,952 "Who has no notion left of happiness and sadness!" 347 00:29:38,175 --> 00:29:41,899 "And who is caught up in his world." 348 00:29:42,438 --> 00:29:46,280 "He laughs to himself." 349 00:29:46,706 --> 00:29:50,338 "He cries to himself." 350 00:29:50,486 --> 00:29:52,683 "Even if this disease is without a cure." 351 00:29:52,802 --> 00:29:54,557 "Do get something done." 352 00:29:54,755 --> 00:30:00,682 "Go and fetch me a physician." 353 00:30:00,762 --> 00:30:02,959 "Treat me for this condition." 354 00:30:03,419 --> 00:30:04,735 "If there is none available," 355 00:30:04,815 --> 00:30:07,154 "at least call my love." 356 00:30:07,433 --> 00:30:11,509 "Go and fetch my heart throb." 357 00:30:11,782 --> 00:30:13,249 "I am struck with love," 358 00:30:13,329 --> 00:30:15,964 "do treat me with medicines." 359 00:30:16,044 --> 00:30:18,155 "I am struck with love!" 360 00:31:09,311 --> 00:31:11,654 Hail to Lord Hanuman! 361 00:31:11,734 --> 00:31:14,113 Hail to Lord Hanuman! 362 00:31:18,409 --> 00:31:20,793 This is a serious problem, Lal Bihari. 363 00:31:21,180 --> 00:31:23,345 Why are you wasting your knowledge on me, Pandit? 364 00:31:23,740 --> 00:31:25,860 Do tell me something! How can I? 365 00:31:26,582 --> 00:31:29,267 Saturn is in a very inauspicious position. 366 00:31:29,518 --> 00:31:31,256 This year will be difficult for you. 367 00:31:33,321 --> 00:31:35,595 There must surely be a remedy for this, Pandit. 368 00:31:35,675 --> 00:31:37,996 Of course. What else am I sitting here for? 369 00:31:38,265 --> 00:31:42,555 The remedy is a little difficult. Do tell us the remedy, Pandit. 370 00:31:42,896 --> 00:31:45,199 I am willing to give up my life for his. 371 00:31:45,475 --> 00:31:48,411 Good! That is exactly what you have to do. 372 00:31:49,061 --> 00:31:51,657 My meaning is we shall have to cut off some years of your life 373 00:31:51,737 --> 00:31:54,469 and put them into Lal Bihari's. 374 00:31:54,549 --> 00:31:56,951 So do it, Pandit, what are you thinking about? 375 00:31:57,212 --> 00:31:59,938 What is there to think about? I just wanted to ask you. 376 00:32:00,083 --> 00:32:01,786 It's a question of some four to five hundred rupees. 377 00:32:02,135 --> 00:32:05,735 Four to five hundred? Everything will be done at one go. 378 00:32:05,815 --> 00:32:10,333 That is true. Here! Keep these hundred rupees. 379 00:32:10,624 --> 00:32:13,465 I will give you the rest later. Let's go! 380 00:32:17,255 --> 00:32:21,097 Here, keep another twenty rupees. And since you are adding 381 00:32:21,177 --> 00:32:25,268 to my longevity, you may as well put in another 20-25 years. 382 00:32:26,081 --> 00:32:28,794 After all, what is it worth to a woman? 383 00:32:28,995 --> 00:32:30,717 Don't worry! I'll do just that! 384 00:32:31,655 --> 00:32:34,681 Drink your milk! Pandit! 385 00:32:45,429 --> 00:32:48,790 Think carefully before you transfer the years of my life, Pandit. 386 00:32:49,079 --> 00:32:50,499 What would happen if you transferred everything 387 00:32:50,579 --> 00:32:52,255 over to him and Saturn were to grab me instead. 388 00:32:53,058 --> 00:32:57,677 Here's fifty rupees. Keep it! 389 00:32:58,072 --> 00:33:00,022 You needn't have told me that, sister-in-law. 390 00:33:00,337 --> 00:33:02,277 I will transfer the years in such a way that 391 00:33:02,502 --> 00:33:05,915 you will pass away a bare week to ten days before Lal Bihari. 392 00:33:06,548 --> 00:33:09,002 When you yourself are not there, what will he do with an extended life? 393 00:33:09,153 --> 00:33:12,108 Right Pandit, I'll take leave now. 394 00:33:17,337 --> 00:33:19,815 How much has blind superstition taken root in our country. 395 00:33:20,695 --> 00:33:24,294 That was great, uncle. You've fooled them well! 396 00:33:25,077 --> 00:33:26,136 That too in the name of religion! 397 00:33:26,287 --> 00:33:30,829 The pity, dear nephew, is that nobody does it out of religious beliefs. 398 00:33:30,909 --> 00:33:32,777 Everybody does it out of fear. 399 00:33:35,794 --> 00:33:38,900 If I had told him the truth that Lal Bihari, 400 00:33:38,980 --> 00:33:40,870 this year will be just great for you, 401 00:33:40,950 --> 00:33:47,431 then he would not have given me so much as a fiver, leave alone 500. 402 00:33:47,921 --> 00:33:51,729 Your uncle wants to marry off his daughter. And that requires money. 403 00:33:51,892 --> 00:33:54,524 Look, what a great match we have found for her. 404 00:33:54,822 --> 00:33:57,377 It's hardly likely that some prince will come forward to 405 00:33:57,457 --> 00:34:00,356 marry your daughter. Do be practical, Premvati. 406 00:34:00,781 --> 00:34:02,780 Of course, I have matched the horoscopes. 407 00:34:02,976 --> 00:34:06,528 Our daughter will dine well. Meaning, she will rule the roost. 408 00:34:06,608 --> 00:34:10,970 Uncle, he seems a trifle aged to me. 409 00:34:11,240 --> 00:34:14,095 And it is not even four months since his first wife died. 410 00:34:14,480 --> 00:34:17,499 This was the only groom left in the whole wide world for my daughter. 411 00:34:21,527 --> 00:34:23,011 Are you discussing me? 412 00:34:31,031 --> 00:34:32,208 This fellow is bald. 413 00:34:34,194 --> 00:34:36,454 Devdhar! Do come in, my son. 414 00:34:36,976 --> 00:34:38,084 Greetings, aunty. 415 00:34:38,497 --> 00:34:42,337 Shouldn't you have told me the other day that you were Devdhar? 416 00:34:42,785 --> 00:34:44,200 I did tell you, aunty, but.. 417 00:34:44,582 --> 00:34:47,880 But you didn't recognise me. Isn't it? 418 00:34:48,766 --> 00:34:49,818 As you say! 419 00:34:51,404 --> 00:34:52,408 My blessings! 420 00:34:52,808 --> 00:34:53,827 Chhoti! 421 00:34:54,304 --> 00:34:55,368 Yes! 422 00:34:55,639 --> 00:34:59,338 Look who is here! He used to be so small. 423 00:34:59,674 --> 00:35:02,334 He used to walk around wearing a long torn shirt. 424 00:35:02,515 --> 00:35:06,028 With his nose running. The priest's nephew. 425 00:35:06,958 --> 00:35:10,872 See! His parents died leaving him helpless at a young age. 426 00:35:11,542 --> 00:35:14,482 And your brother-in-law sent him to the city, educated him.. 427 00:35:14,562 --> 00:35:19,494 Enough, sister, are you going to recount the entire story. 428 00:35:20,374 --> 00:35:21,593 My respects to you, auntie. 429 00:35:21,714 --> 00:35:22,727 God bless you! 430 00:35:23,100 --> 00:35:26,534 Give this to me. What has happened to your hand? 431 00:35:27,683 --> 00:35:28,838 That.. 432 00:35:32,803 --> 00:35:34,259 A cat bit me! 433 00:35:36,667 --> 00:35:40,191 My God! Then you'll receive 14 injections in your stomach. 434 00:35:40,436 --> 00:35:44,157 No, those are only for dog bites. 435 00:35:44,662 --> 00:35:48,693 I know that. But some do it even for cat bites. 436 00:35:48,919 --> 00:35:51,271 Do I look like a cat to you? 437 00:35:51,351 --> 00:35:55,507 Who told you? - Who needs to tell me? I was the one who bit him. 438 00:35:55,720 --> 00:35:58,805 What? You're so grown up. Aren't you ashamed of biting? 439 00:35:58,974 --> 00:36:01,447 Isn't he ashamed? He isn't hurt at all and yet goes about 440 00:36:01,527 --> 00:36:03,612 wearing a bandage. Show me! 441 00:36:04,760 --> 00:36:06,561 One should learn to make excuses from him! 442 00:36:18,011 --> 00:36:21,564 What a crazy girl! I've a black ointment 443 00:36:22,034 --> 00:36:24,487 applying it will heal the wound. Aunt.. 444 00:36:24,694 --> 00:36:26,444 Come, I'll apply it. 445 00:36:33,166 --> 00:36:36,121 I don't know when she will learn. What if it had caused an infection? 446 00:36:57,856 --> 00:37:00,606 If you are hurt, it is bound to give you pain. Why are you shouting? 447 00:37:08,566 --> 00:37:11,923 I didn't intend to bite you so hard. But why did you say 448 00:37:12,003 --> 00:37:14,708 that I couldn't bite you at all. That is why I got so angry. 449 00:37:27,522 --> 00:37:29,820 What are you staring at? Won't you say something? 450 00:37:30,240 --> 00:37:31,326 What do I say? 451 00:37:33,937 --> 00:37:37,472 If you want to scold me, you can. I will listen quietly. 452 00:37:38,042 --> 00:37:41,498 No, Manorama. I can't even think of that. 453 00:37:42,640 --> 00:37:44,240 Then what were you thinking all the while? 454 00:37:47,252 --> 00:37:51,094 I was thinking that all human beings are the same. 455 00:37:51,949 --> 00:37:56,717 The same two hands, two, feet, eyes, ears, face, 456 00:37:57,392 --> 00:37:58,858 everyone has the same parts. 457 00:38:00,168 --> 00:38:03,321 Then why is it that just one person appears so lovable? 458 00:38:04,332 --> 00:38:11,066 That one would happily give up his life for her. 459 00:38:13,007 --> 00:38:15,728 Does it really happen so? 460 00:38:17,105 --> 00:38:20,645 Yes, Manorama, that is indeed how it happens. 461 00:38:21,829 --> 00:38:25,178 Does that mean I too, shall love someone so dearly? 462 00:38:26,408 --> 00:38:27,985 Surely you will, Manorama. 463 00:38:29,028 --> 00:38:30,659 Who has been able to escape these bonds? 464 00:38:31,905 --> 00:38:35,452 Neither the creator of this universe nor those who live in it. 465 00:38:37,930 --> 00:38:41,639 This is a gift of the Gods after finding which, 466 00:38:42,509 --> 00:38:44,603 a person begins to find meaning in life. 467 00:39:20,499 --> 00:39:21,810 Manorama! 468 00:39:25,701 --> 00:39:27,121 Manorama! 469 00:39:32,265 --> 00:39:35,249 So you're finally here! I've been waiting so long for you! 470 00:39:35,440 --> 00:39:38,558 And the great man walks in so casually. 471 00:39:38,979 --> 00:39:41,520 Are you going to stand there or are you coming down? 472 00:39:44,337 --> 00:39:46,452 He's thinks too much of himself! 473 00:39:51,704 --> 00:39:55,002 You seem to be very angry! Kishenlal informed me just now. 474 00:39:55,755 --> 00:39:57,807 Do you know, I didn't sleep the whole night. 475 00:39:58,020 --> 00:40:00,945 On top of that I am so troubled. Won't I get angry? 476 00:40:01,359 --> 00:40:02,504 What is the reason for it? 477 00:40:03,514 --> 00:40:05,262 What you said yesterday, what else? 478 00:40:07,006 --> 00:40:10,770 What? That even I'll fall in love one day. 479 00:40:12,239 --> 00:40:16,311 I'll be satisfied once I ask you something. 480 00:40:17,779 --> 00:40:20,477 Dev, have you ever been in love with anyone? 481 00:40:21,965 --> 00:40:28,642 Yes, Manorama. I was, I am and will be in love. 482 00:40:28,722 --> 00:40:32,356 I asked you for an answer and you are giving me a lecture. 483 00:40:32,669 --> 00:40:34,589 I am asking you.. 484 00:40:36,010 --> 00:40:39,100 Turn that way. 485 00:40:39,304 --> 00:40:40,456 Why? 486 00:40:40,536 --> 00:40:42,677 Do whatever I tell you to. Turn the other way. 487 00:40:43,767 --> 00:40:46,300 But what will happen if I turn the other way. - Please do it! 488 00:40:48,845 --> 00:40:50,825 I feel shy to tell you what I have to say. 489 00:41:03,492 --> 00:41:10,913 "Why does the day break?" 490 00:41:12,491 --> 00:41:19,854 "Why does night fall?" 491 00:41:21,442 --> 00:41:28,677 "Where does this pain rise from?" 492 00:41:29,893 --> 00:41:35,785 "Why do these eyes cry?" 493 00:41:37,958 --> 00:41:41,646 "What is this thing called love?" 494 00:41:41,989 --> 00:41:44,651 "What is this thing called love?" 495 00:41:44,930 --> 00:41:47,992 "Do tell me!" 496 00:41:48,421 --> 00:41:51,126 "What is this thing called love?" 497 00:41:51,283 --> 00:41:54,119 "Do tell me!" 498 00:41:54,545 --> 00:41:57,790 "How many musical notes it has?" 499 00:41:58,101 --> 00:42:00,877 "How many musical notes it has?" 500 00:42:01,062 --> 00:42:03,482 "Let me hear them." 501 00:42:04,283 --> 00:42:06,933 "What is this thing called love?" 502 00:42:07,088 --> 00:42:10,035 "Do tell me!" 503 00:42:10,692 --> 00:42:13,413 "How many musical notes it has?" 504 00:42:13,844 --> 00:42:16,515 "Let me hear them." 505 00:42:17,036 --> 00:42:19,847 "What is this thing called love?" 506 00:42:20,264 --> 00:42:23,055 "What is this thing called love?" 507 00:42:42,346 --> 00:42:45,344 "Till the evening, there was one bee," 508 00:42:45,555 --> 00:42:48,413 "that was humming around a flower." 509 00:42:48,673 --> 00:42:50,733 "As soon as night fell," 510 00:42:50,813 --> 00:42:54,799 "he was enclosed in a lotus petal." 511 00:42:55,090 --> 00:42:58,078 "When he got out of captivity the next day," 512 00:42:58,243 --> 00:43:00,760 "I asked him what happened." 513 00:43:01,379 --> 00:43:04,450 "When he got out of captivity the next day," 514 00:43:04,592 --> 00:43:07,049 "I asked him what happened." 515 00:43:07,649 --> 00:43:10,525 "He said nothing," 516 00:43:10,824 --> 00:43:12,105 "He said nothing," 517 00:43:12,185 --> 00:43:16,974 "but kept singing as if in a trance." 518 00:43:17,197 --> 00:43:19,889 "What is this thing called love?" 519 00:43:20,030 --> 00:43:23,037 "Do tell me!" 520 00:43:23,570 --> 00:43:26,596 "How many musical notes it has?" 521 00:43:26,759 --> 00:43:29,407 "Let me hear them." 522 00:43:29,857 --> 00:43:32,871 "What is this thing called love?" 523 00:43:33,069 --> 00:43:36,023 "What is this thing called love?" 524 00:44:17,194 --> 00:44:20,204 "Why does my body heave?" 525 00:44:20,358 --> 00:44:23,312 Why does my breath burn?" 526 00:44:23,480 --> 00:44:26,331 "What kind of fire is this?" 527 00:44:26,658 --> 00:44:29,632 "Why does this flame burn?" 528 00:44:29,756 --> 00:44:32,503 "Why does my body heave?" 529 00:44:32,777 --> 00:44:35,630 Why does my breath burn?" 530 00:44:35,942 --> 00:44:38,786 "What kind of fire is this?" 531 00:44:39,070 --> 00:44:41,897 "Why does this flame burn?" 532 00:44:42,429 --> 00:44:48,486 "Seeing the flame burn, the moth came to it." 533 00:44:48,727 --> 00:44:54,624 "And surrendered itself to the flame's embrace." 534 00:44:54,900 --> 00:44:57,941 "I asked it what was there" 535 00:44:58,021 --> 00:45:00,770 "in the flame lit by another." 536 00:45:01,059 --> 00:45:03,830 "He said nothing," 537 00:45:04,189 --> 00:45:05,472 "He said nothing," 538 00:45:05,552 --> 00:45:10,252 "but kept singing as if in a trance." 539 00:45:10,511 --> 00:45:13,277 "What is this thing called love?" 540 00:45:13,400 --> 00:45:16,418 "Do tell me!" 541 00:45:16,880 --> 00:45:19,602 "How many musical notes it has?" 542 00:45:19,948 --> 00:45:22,487 "Let me hear them." 543 00:45:23,215 --> 00:45:25,993 "What is this thing called love?" 544 00:45:26,294 --> 00:45:29,032 "What is this thing called love?" 545 00:46:04,365 --> 00:46:10,844 "What is this intoxication?" 546 00:46:11,881 --> 00:46:17,567 "How does one stagger around?" 547 00:46:18,365 --> 00:46:24,139 "One can see nothing." 548 00:46:24,603 --> 00:46:29,881 "What kind of bliss is this?" 549 00:46:30,543 --> 00:46:36,505 "One day, when I was passing by a wine shop." 550 00:46:36,792 --> 00:46:40,772 "A drunk was staggering along," 551 00:46:40,852 --> 00:46:42,796 "in high spirits." 552 00:46:43,021 --> 00:46:48,991 "I asked him why he drank all his life." 553 00:46:49,216 --> 00:46:54,992 "I asked him why he drank all his life." 554 00:46:55,361 --> 00:46:58,133 "He said nothing," 555 00:46:58,366 --> 00:46:59,738 "He said nothing," 556 00:46:59,818 --> 00:47:04,425 "but kept on singing as if in a trance." 557 00:47:04,697 --> 00:47:07,381 "What is this thing called love?" 558 00:47:07,461 --> 00:47:10,576 "Do tell me!" 559 00:47:10,939 --> 00:47:13,692 "How many musical notes it has?" 560 00:47:14,033 --> 00:47:16,770 "I would like to hear them." 561 00:47:17,133 --> 00:47:19,740 "What is this thing called love?" 562 00:47:19,964 --> 00:47:22,754 "Do tell me!" 563 00:47:23,273 --> 00:47:26,069 "How many musical notes it has?" 564 00:47:26,391 --> 00:47:28,767 "Let me hear them." 565 00:47:29,487 --> 00:47:32,458 "What is this thing called love?" 566 00:47:32,643 --> 00:47:35,520 "What is this thing called love?" 567 00:47:35,721 --> 00:47:38,660 "What is this thing called love?" 568 00:47:38,830 --> 00:47:42,466 "What is this thing called love?" 569 00:47:47,708 --> 00:47:52,335 No! Leave me! Let go! 570 00:47:54,640 --> 00:47:56,276 Scoundrel! Leave me! 571 00:48:00,518 --> 00:48:01,567 Samsher! 572 00:48:03,260 --> 00:48:04,364 Sit down! What? 573 00:48:05,082 --> 00:48:06,324 I said, sit down. 574 00:48:09,915 --> 00:48:13,284 Look, Radha. I don't have the habit of beating around the bush. 575 00:48:14,395 --> 00:48:15,554 Hence I shall tell you straightaway. 576 00:48:16,736 --> 00:48:18,706 Can you come and meet me at my lakeside bungalow. 577 00:48:19,039 --> 00:48:23,175 What for? Why do Thakurs call girls 578 00:48:23,255 --> 00:48:25,423 to their lakeside bungalows? 579 00:48:26,541 --> 00:48:29,937 If someone said the same thing to Manorama, what will you say? 580 00:48:30,822 --> 00:48:32,033 I'll shoot him! 581 00:48:34,623 --> 00:48:37,240 But knowing she is the daughter of a Thakur, 582 00:48:38,407 --> 00:48:41,262 no one will dare to tell her this. 583 00:48:41,532 --> 00:48:45,950 And since I am the daughter of a poor priest, you can say this to me. 584 00:48:46,264 --> 00:48:49,948 That is true. - Do I look like a prostitute, Vikram babu 585 00:48:50,173 --> 00:48:51,878 that you are offering to buy me? 586 00:48:55,115 --> 00:48:57,595 I am agreeable to this proposal, father. You may give him your consent. 587 00:48:58,499 --> 00:49:00,026 What are you saying, my dear? 588 00:49:01,006 --> 00:49:03,544 I've understood why the parents 589 00:49:03,901 --> 00:49:05,382 of a young girl are always worried. 590 00:49:06,195 --> 00:49:09,086 I like this man. Get me married to him. 591 00:49:09,382 --> 00:49:10,401 No, Radha. 592 00:49:14,719 --> 00:49:16,517 Are you going to marry an old man? 593 00:49:17,350 --> 00:49:19,242 It's not likely that a prince will marry me. 594 00:49:20,828 --> 00:49:22,659 I am a poor priest's daughter. 595 00:49:23,332 --> 00:49:26,033 Perhaps you have forgotten that you have been brought up 596 00:49:26,113 --> 00:49:28,818 as a helpless orphan by the same poor priest. 597 00:49:40,418 --> 00:49:43,267 What are you trying to say? Say it outright. 598 00:49:44,736 --> 00:49:45,597 Nothing. 599 00:49:46,931 --> 00:49:49,632 Brother, understand the difference in stature between you and Manorama. 600 00:49:50,619 --> 00:49:53,574 The society we live in thinks of love 601 00:49:53,654 --> 00:49:55,329 as a dirty disease! 602 00:49:56,082 --> 00:49:57,903 Radha, dirtiness is in the minds of those 603 00:49:58,361 --> 00:50:00,746 who sow hatred and mistrust in the minds of people. 604 00:50:00,884 --> 00:50:02,596 And create differences in caste and creed. 605 00:50:03,575 --> 00:50:06,110 Love is a disease that does not strike one easily. 606 00:50:06,819 --> 00:50:09,379 And once it strikes, it does not leave you. 607 00:50:10,653 --> 00:50:13,773 Manorama is doing you a favour by talking and laughing with you. 608 00:50:15,212 --> 00:50:17,016 Don't make the mistake of thinking it to be love. 609 00:50:17,784 --> 00:50:20,354 Otherwise you will get nothing other than regret. 610 00:50:22,005 --> 00:50:26,437 No, Radha! That is not so. I have faith in her. 611 00:50:27,260 --> 00:50:30,819 I am sure that Manorama loves me as much as I love her. 612 00:50:39,768 --> 00:50:43,383 Do all girls get married? 613 00:50:45,083 --> 00:50:46,268 Yes, Manorama. 614 00:51:26,363 --> 00:51:28,264 Forgive me if I have said anything wrong, brother. 615 00:51:29,255 --> 00:51:33,008 Before I leave, I would like to say this, draw a lesson from me. 616 00:51:33,911 --> 00:51:36,026 Only people of the same status can unite. 617 00:51:36,553 --> 00:51:37,820 Don't worry, Radha! 618 00:51:38,918 --> 00:51:41,082 I shall go tomorrow to the Thakur and speak to him in this regard. 619 00:51:42,368 --> 00:51:43,586 Tomorrow morning! 620 00:51:57,042 --> 00:52:00,072 There is no need for me to say anything about Veer Singh's child, 621 00:52:00,152 --> 00:52:04,549 Raja Veerendra Pratap Singh. You can see for yourself. 622 00:52:05,328 --> 00:52:09,024 Where is Manorama? Munim, go call her. - Yes, sir. 623 00:52:12,785 --> 00:52:16,449 Can you bring Kunwar along? I would like to see him. 624 00:52:16,614 --> 00:52:19,882 Sure! I'll call him. I'll take you with me. 625 00:52:21,297 --> 00:52:23,887 I too have heard a lot about Kunwar, Rajrani. 626 00:52:25,016 --> 00:52:27,615 One should not believe everything one hears 627 00:52:28,049 --> 00:52:29,429 until one sees for oneself. 628 00:52:30,277 --> 00:52:36,872 Yes, the girl Kunwar marries will be very fortunate. 629 00:52:37,113 --> 00:52:38,363 Yes, why not? 630 00:52:38,884 --> 00:52:40,556 Yes, I am saying... 631 00:52:40,636 --> 00:52:43,587 Brother-in-law! Please come here. 632 00:52:44,637 --> 00:52:47,492 Get up, sister. Our would-be brother-in-law is coming. Have a look! 633 00:52:48,546 --> 00:52:50,357 I hope you didn't have any trouble getting here. 634 00:52:51,954 --> 00:52:53,073 Please come! 635 00:52:55,032 --> 00:52:59,620 Brother-in-law, she's Badi Maa and she's Choti Maa 636 00:53:02,279 --> 00:53:03,460 May you live long, my son! 637 00:53:03,666 --> 00:53:05,709 You truly look like a prince! 638 00:53:13,784 --> 00:53:15,621 I am sure you have brought your horoscope along. 639 00:53:15,902 --> 00:53:18,324 Yes, it is with sister-in-law. I'll get it. 640 00:53:20,779 --> 00:53:24,213 All human beings are alike. Then why is it that there is one 641 00:53:24,856 --> 00:53:29,047 person who appears so loveable that even if one has 642 00:53:29,855 --> 00:53:34,338 to give up one's life for him, one would do it gladly. 643 00:53:39,842 --> 00:53:43,430 My respects to you, madam! You're coming now! - Yes! 644 00:53:43,875 --> 00:53:46,285 Look at this horoscope quickly and tell me how well 645 00:53:46,492 --> 00:53:48,437 Kunwar will suit our Rama. 646 00:53:48,517 --> 00:53:52,113 He will suit her fine, particularly as you have chosen him. 647 00:53:53,042 --> 00:53:56,048 Now if I can get Rama's horoscope, I can match the two. 648 00:53:56,284 --> 00:53:57,786 Come, I'll give it to you. 649 00:53:57,866 --> 00:53:59,000 You wait. 650 00:54:01,232 --> 00:54:02,344 Come with me, priest. 651 00:54:04,440 --> 00:54:05,532 Come inside. 652 00:54:07,340 --> 00:54:08,530 Come. 653 00:54:14,042 --> 00:54:15,261 Sit down. 654 00:54:26,926 --> 00:54:28,357 Now make the horoscope. 655 00:54:29,119 --> 00:54:31,629 But the horoscope.. 656 00:54:31,709 --> 00:54:34,863 The horoscope is not to be matched, it is to be made. 657 00:54:35,063 --> 00:54:37,192 Sir, what are you saying? 658 00:54:37,704 --> 00:54:42,984 How is this possible? After all customs and traditions have to be valued. 659 00:54:43,064 --> 00:54:45,768 Don't teach me about customs and traditions, priest. 660 00:54:46,954 --> 00:54:50,687 I will not let such a good match go away for the sake of your superstitions. 661 00:54:58,550 --> 00:54:59,645 Here! 662 00:55:01,452 --> 00:55:03,360 Make such a horoscope for Rama 663 00:55:03,897 --> 00:55:07,531 that it matches Kunwarji in all 32 aspects. 664 00:55:08,877 --> 00:55:13,221 When their priest sees it, he should marvel at it. 665 00:55:13,603 --> 00:55:17,223 All the planets meet! A superb match! 666 00:55:21,661 --> 00:55:26,478 Devdhar, come! Come on in! 667 00:55:27,989 --> 00:55:31,442 Never mind! Let it be! Come in! 668 00:55:31,593 --> 00:55:37,063 You have come here on a very auspicious occasion. 669 00:55:38,107 --> 00:55:38,893 My respects to you, Raja Thakur. 670 00:55:38,973 --> 00:55:42,361 This is our priest's nephew. He studies in the city. 671 00:55:42,898 --> 00:55:45,779 And this is the Raja of Sumerganj, Veerendra Pratap Singh. 672 00:55:47,109 --> 00:55:48,149 Salutations! 673 00:55:48,229 --> 00:55:51,757 And his younger brother, Kunwar Narendra Pratap Singh. 674 00:55:52,234 --> 00:55:53,249 Greetings! 675 00:55:53,329 --> 00:55:56,441 Devdhar, I am very happy today. 676 00:55:57,372 --> 00:56:00,259 When Rama was born, I had decided that 677 00:56:00,339 --> 00:56:03,187 I would wed her into a much greater family than mine. 678 00:56:04,662 --> 00:56:06,995 Today, my wish is about to be fulfilled. 679 00:56:08,340 --> 00:56:11,157 Kunwar Narendra has come to see our Rama. 680 00:56:18,475 --> 00:56:20,709 I am pleased to meet you. Please sit down. 681 00:56:20,865 --> 00:56:23,947 You can sit later. Go and see why Rama has not come down as yet. 682 00:56:24,153 --> 00:56:26,558 Go and bring her. Go. Yes. 683 00:56:28,218 --> 00:56:29,448 He is a fine boy. 684 00:56:30,733 --> 00:56:35,197 Rama, you are looking like a fairy. Come along now. 685 00:56:35,325 --> 00:56:36,361 My respects, aunty. 686 00:56:38,656 --> 00:56:39,798 Dev! 687 00:56:41,951 --> 00:56:44,335 Where were you, Dev? I have been calling you since so long. 688 00:56:47,309 --> 00:56:50,308 He has come. He's sitting with uncle. 689 00:56:50,796 --> 00:56:53,011 Go and meet him. 690 00:56:54,065 --> 00:56:55,176 I have just met him. 691 00:56:57,246 --> 00:56:59,725 You have seen him? How did he appear to you? 692 00:57:00,623 --> 00:57:04,307 I liked him very much. He is a very big man, Dev. 693 00:57:04,589 --> 00:57:06,720 His father was the feudal lord of 30 villages. 694 00:57:07,109 --> 00:57:11,863 Even now they have mills and factories, farms, houses. And lots of cars. 695 00:57:14,472 --> 00:57:17,112 Do you remember? You said something the other day 696 00:57:17,457 --> 00:57:19,980 and it has turned out to be true. What was that? 697 00:57:20,802 --> 00:57:24,787 Didn't you say that all human beings are alike. 698 00:57:25,740 --> 00:57:29,743 But there is one who appears so loveable that.. 699 00:57:30,753 --> 00:57:33,859 When I saw him, I felt, he's the one. 700 00:57:36,319 --> 00:57:38,879 Congratulations, Manorama. My heartiest congratulations. 701 00:57:39,011 --> 00:57:42,078 Rama! Come down! Quickly. 702 00:57:42,386 --> 00:57:43,892 Oh God! He is waiting. 703 00:57:44,301 --> 00:57:47,501 You're so good! Do me a small favour! 704 00:57:47,909 --> 00:57:50,888 Take the tea down to the guests. Rama! 705 00:57:51,390 --> 00:57:52,622 Holy mother! Rama! 706 00:57:52,702 --> 00:57:57,219 Dev! - Come, Manorama, they are waiting for you downstairs. 707 00:58:14,765 --> 00:58:15,887 Raja Thakur! 708 00:58:17,811 --> 00:58:19,974 Come, my dear! 709 00:58:20,426 --> 00:58:23,382 Veer Singh! Why don't you show the garden to Raja? 710 00:58:23,804 --> 00:58:25,224 Please come! 711 00:58:25,851 --> 00:58:27,176 Come, dear. 712 00:58:29,912 --> 00:58:31,192 Keep it here. You all can go. 713 00:58:32,080 --> 00:58:34,649 Please sit! 714 00:58:35,487 --> 00:58:36,516 Have a seat, dear. 715 00:58:37,048 --> 00:58:39,112 Come, Devdhar! You too, come along. 716 00:59:21,913 --> 00:59:24,459 Is this how tea is made in your house? 717 00:59:24,673 --> 00:59:27,083 No, that is not so. Here, let me make another cup for you. 718 00:59:27,233 --> 00:59:30,665 It's alright! - Drinking black tea darkens one's complexion. 719 00:59:30,922 --> 00:59:32,083 That is what aunty says. 720 00:59:33,050 --> 00:59:34,712 But I am already black. 721 00:59:35,529 --> 00:59:40,059 As for you, you are so fair, I don't think you ever drink tea. 722 00:59:42,904 --> 00:59:44,746 Are you making fun of me or are you speaking the truth? 723 00:59:45,615 --> 00:59:48,254 I am being absolutely truthful. Then it's alright. 724 00:59:48,662 --> 00:59:51,681 Ask me quickly whatever it is you have to ask me. Then I can go. 725 00:59:53,105 --> 00:59:54,366 I have nothing to ask. 726 00:59:55,708 --> 00:59:57,325 Manorama! Listen to me! 727 00:59:57,486 --> 00:59:59,715 Let her go! She is feeling shy. 728 01:00:06,689 --> 01:00:08,427 Why don't you tell me something about Rama yourself? 729 01:00:08,700 --> 01:00:13,515 Sir, me? - You must know her quite well. Don't you? 730 01:00:17,081 --> 01:00:18,437 Where did I get to know her well? 731 01:00:20,203 --> 01:00:23,653 But yes, I can definitely tell you that she is very innocent. 732 01:00:24,011 --> 01:00:25,398 She is very good. 733 01:00:26,585 --> 01:00:29,514 Chaste, clean and delicate. 734 01:00:31,497 --> 01:00:33,493 I have never seen her feet on the ground. 735 01:00:35,106 --> 01:00:36,682 Keep her safe. 736 01:00:38,178 --> 01:00:40,727 That is all I can pray of you. 737 01:01:00,370 --> 01:01:03,122 Right, mother. We are going out for a stroll. 738 01:01:03,508 --> 01:01:04,617 An evening walk! 739 01:01:05,034 --> 01:01:08,065 Do whatever you want. Why ask? 740 01:01:09,219 --> 01:01:10,614 I am not asking you, I am telling you. 741 01:01:10,810 --> 01:01:11,909 I'm telling you! 742 01:01:22,341 --> 01:01:26,674 Why are you feeling shy? Come on. Very good! 743 01:01:27,088 --> 01:01:28,343 So beautiful. 744 01:01:29,097 --> 01:01:31,563 Mother! Film star, Lalita Pawar. 745 01:01:32,122 --> 01:01:35,161 Look at her appearance! Her father goes from door to door 746 01:01:35,241 --> 01:01:38,680 performing rituals and the daughter aspired to be a madam. 747 01:01:39,366 --> 01:01:42,101 Wish you a long life! There is still time for the train to leave. 748 01:01:42,270 --> 01:01:44,931 Visit the palace on the way and bid goodbye to everyone. 749 01:01:45,213 --> 01:01:47,855 Okay, uncle. My respects, aunty. 750 01:01:54,128 --> 01:01:55,422 Go to the palace. 751 01:02:01,934 --> 01:02:03,593 My respects to you, young Thakur. 752 01:02:04,384 --> 01:02:05,624 I was returning to the city. 753 01:02:05,973 --> 01:02:07,431 I thought I should take my leave of all of you. 754 01:02:11,000 --> 01:02:12,048 Young Raja! 755 01:02:12,848 --> 01:02:16,117 Are you still angry with me? I had apologised to you that very day. 756 01:02:16,518 --> 01:02:19,891 No, nothing like that. Which train are you going by? 757 01:02:20,341 --> 01:02:21,531 By the afternoon train. 758 01:02:23,473 --> 01:02:25,424 Elder Raja Thakur is upstairs. Do go and meet him. 759 01:02:25,862 --> 01:02:26,990 Right, sir! 760 01:03:10,389 --> 01:03:11,563 I am taking my leave, Manorama. 761 01:03:12,276 --> 01:03:14,033 Go on, then. Who is stopping you? 762 01:03:15,178 --> 01:03:16,704 Are you angry with me? 763 01:03:17,914 --> 01:03:19,355 Who am I to get angry with you? 764 01:03:19,571 --> 01:03:21,975 Only Radha was your own. She went away. 765 01:03:22,146 --> 01:03:23,451 What do you have to do with me? 766 01:03:24,425 --> 01:03:25,821 God knows what he thinks of himself! 767 01:03:26,343 --> 01:03:28,572 Go on, now. Why aren't you going? 768 01:03:31,157 --> 01:03:33,511 Rama, what is the matter? 769 01:03:34,324 --> 01:03:35,419 Why are you fighting with him? 770 01:03:35,921 --> 01:03:38,134 He has come to take his leave. 771 01:03:38,591 --> 01:03:40,222 He could wait till Radha's wedding. 772 01:03:40,427 --> 01:03:43,861 He didn't have any work then. Now, he's found a lot to do. 773 01:03:44,418 --> 01:03:45,913 Tell him to go away. 774 01:03:46,119 --> 01:03:47,555 Else he might miss his train. 775 01:03:47,886 --> 01:03:50,115 I won't marry. 776 01:03:50,241 --> 01:03:51,411 That is the end of it. 777 01:03:54,864 --> 01:03:56,486 She is a very stubborn girl. 778 01:03:57,419 --> 01:04:00,375 Devdhar, stay back if you can. 779 01:04:01,088 --> 01:04:03,000 There are many things to attend to during a wedding. 780 01:04:03,587 --> 01:04:04,671 You can help us out. 781 01:04:06,167 --> 01:04:09,409 As you say, Raja Thakur. 782 01:04:09,941 --> 01:04:11,326 Look, he has agreed to stay back. 783 01:04:12,049 --> 01:04:15,588 Spit your anger! You start sulking at every given excuse. 784 01:04:23,346 --> 01:04:26,286 Would it really affect your work in the city? 785 01:04:26,970 --> 01:04:30,493 Is it really necessary for you to go? No, Manorama. 786 01:04:31,457 --> 01:04:33,310 The truth is that I wasn't quite happy here. 787 01:04:34,143 --> 01:04:35,207 That's why I was leaving. 788 01:04:35,588 --> 01:04:38,309 Because Radha has gone away. But I'm here. Is it not? 789 01:04:38,460 --> 01:04:39,880 I'll keep you happy. 790 01:04:40,161 --> 01:04:41,700 It's only a matter of a week. 791 01:04:41,923 --> 01:04:43,464 You can leave after me. 792 01:04:44,719 --> 01:04:47,321 Okay, Manorama. As you wish. 793 01:04:47,635 --> 01:04:51,129 You're so nice! That's why I love you so much. 794 01:05:43,733 --> 01:05:49,543 "These streets and squares, do not come here ever again." 795 01:05:49,701 --> 01:05:55,378 "These streets and squares, do not come here ever again." 796 01:05:55,604 --> 01:05:59,925 "I have become a stranger." 797 01:06:00,005 --> 01:06:03,924 "You have no one here of your own." 798 01:06:04,411 --> 01:06:08,123 "You have no one here of your own." 799 01:06:09,570 --> 01:06:15,404 "Take away colorful memories, the joy of smiles and tears." 800 01:06:15,715 --> 01:06:21,157 "I have become a stranger." 801 01:06:21,562 --> 01:06:25,493 "You have no one here of your own." 802 01:06:25,987 --> 01:06:29,575 "You have no one here of your own." 803 01:06:41,010 --> 01:06:46,529 "On my wrists, I have colourful bangles." 804 01:06:46,920 --> 01:06:52,356 "I have grown to like them." 805 01:06:52,631 --> 01:06:57,913 "How they glitter, these bangles on our wrists." 806 01:06:58,347 --> 01:07:03,580 "They are like you, these bangles of mine." 807 01:07:04,045 --> 01:07:08,758 "You have seen my henna-stained hands." 808 01:07:09,510 --> 01:07:14,798 "They adorn my fair palms." 809 01:07:15,282 --> 01:07:20,344 "Why are there tears in your eyes?" 810 01:07:20,973 --> 01:07:26,254 "The festive bugle will be played at your home, too." 811 01:07:26,597 --> 01:07:29,562 "During the monsoons, tell the clouds," 812 01:07:29,812 --> 01:07:32,331 "my sister lives in another land." 813 01:07:32,704 --> 01:07:36,800 "I have become a stranger, now." 814 01:07:36,983 --> 01:07:40,700 "There is no one here of your own." 815 01:07:41,263 --> 01:07:44,976 "You have no one here of your own." 816 01:08:26,041 --> 01:08:32,300 "Oh, mother, do embrace me." 817 01:08:33,133 --> 01:08:38,506 "I am off to my in-laws'." 818 01:08:39,928 --> 01:08:52,231 "I am leaving my childhood behind In your courtyard." 819 01:08:54,093 --> 01:08:59,421 "Even tomorrow, the sun will rise and the birds will sing." 820 01:08:59,720 --> 01:09:05,085 "Everything will be as usual. But I will not be here." 821 01:09:05,375 --> 01:09:12,184 "Take me into your drape. Think of me in your dreams." 822 01:09:13,804 --> 01:09:17,969 "I have become a stranger now." 823 01:09:18,183 --> 01:09:22,042 "There is no one here of your own." 824 01:09:22,554 --> 01:09:26,406 "You have no one here of your own." 825 01:09:54,516 --> 01:09:59,718 "Don't ever forget me." 826 01:10:00,167 --> 01:10:05,077 "I agree that I've to go far away from you." 827 01:10:05,669 --> 01:10:09,461 "My mischievous acts," 828 01:10:10,015 --> 01:10:13,396 "remember them always." 829 01:10:14,332 --> 01:10:19,968 "When the bells tinkle, when you feel lonely." 830 01:10:20,048 --> 01:10:28,050 "Understand that my wedding procession has begun." 831 01:10:30,897 --> 01:10:36,513 "This celebration won't last long, so sing and dance along." 832 01:10:36,762 --> 01:10:40,820 "I have become a stranger now." 833 01:10:41,141 --> 01:10:44,885 "There is no one here of your own." 834 01:10:45,268 --> 01:10:49,013 "You have no one here of your own." 835 01:10:50,575 --> 01:10:55,842 "These streets and squares, do not come back here again" 836 01:10:56,167 --> 01:11:01,226 "I have become a stranger now." 837 01:11:01,845 --> 01:11:05,505 "You have no one here of your own." 838 01:11:06,079 --> 01:11:10,152 "You have no one here of your own." 839 01:11:18,848 --> 01:11:20,105 Radha! 840 01:11:28,834 --> 01:11:30,139 Darling! 841 01:11:31,290 --> 01:11:32,432 Darling! 842 01:11:33,368 --> 01:11:35,713 You look foolish indeed. 843 01:11:36,015 --> 01:11:38,725 Don't insult me! Understand? 844 01:11:39,315 --> 01:11:41,751 But where is my darling wife? 845 01:11:41,831 --> 01:11:44,868 She is probably sitting in some corner. Go find her. 846 01:11:53,219 --> 01:11:54,436 Radha! 847 01:11:59,661 --> 01:12:02,927 Sweet! Flowers for you! 848 01:12:04,931 --> 01:12:07,778 My Cleopatra! Why this silence? 849 01:12:07,918 --> 01:12:09,840 Why are you sad? 850 01:12:10,333 --> 01:12:12,281 Rama is getting married. I've to go to my village. 851 01:12:12,487 --> 01:12:14,474 What are you saying? The village? 852 01:12:14,725 --> 01:12:17,987 If you go, I'll be left alone. I shall become sad. 853 01:12:18,560 --> 01:12:21,356 I am not going alone. You are coming with me. Understand? 854 01:12:21,802 --> 01:12:24,197 What? Do I have to go with you? 855 01:12:24,448 --> 01:12:27,551 Okay! 856 01:12:29,138 --> 01:12:30,202 On one condition! 857 01:12:30,698 --> 01:12:33,871 Romance! Love! 858 01:12:34,383 --> 01:12:35,517 Five minutes. 859 01:12:36,190 --> 01:12:38,283 Only five minutes? 860 01:12:39,852 --> 01:12:43,628 Ok! I understand. One minute! 861 01:12:46,924 --> 01:12:48,097 One minute! 862 01:12:55,269 --> 01:13:01,004 He has swallowed it again! Just like his father. 863 01:13:06,542 --> 01:13:09,029 Rama! Radha! 864 01:13:09,627 --> 01:13:10,780 You've finally come! 865 01:13:10,860 --> 01:13:14,821 I missed you so much! Careful! I'm going to be a mother. 866 01:13:16,296 --> 01:13:18,417 Really? Come along! 867 01:13:23,651 --> 01:13:26,804 How is life with your bald husband? 868 01:13:26,969 --> 01:13:29,453 First class! He takes me to the movies. 869 01:13:29,820 --> 01:13:33,441 We dine in hotels and then we go for evening walks. 870 01:13:34,153 --> 01:13:37,125 He agrees to everything that I say. 871 01:13:37,990 --> 01:13:40,207 Of course, he does pester me a bit at night. 872 01:13:41,482 --> 01:13:43,004 Pesters you? 873 01:13:43,561 --> 01:13:47,793 You'll understand when your prince pesters you. 874 01:13:48,565 --> 01:13:50,282 Tell me clearly, Radha. What does he do? 875 01:13:50,729 --> 01:13:53,224 The same thing that other men do. 876 01:13:53,992 --> 01:13:56,271 What does they do? 877 01:13:58,048 --> 01:14:00,071 He is a mouse during the day. 878 01:14:00,499 --> 01:14:02,791 But at night, he turns into a tiger. 879 01:14:03,428 --> 01:14:07,113 He gulps down a goblet of milk and then troubles me. 880 01:14:07,464 --> 01:14:08,483 Rascal. 881 01:14:08,865 --> 01:14:12,127 Milk is the root cause of a woman's problems. 882 01:14:13,964 --> 01:14:17,217 I am so afraid. What does he actually do? 883 01:14:17,644 --> 01:14:21,669 He makes me lie on the bed, what else? Then? 884 01:14:22,508 --> 01:14:26,298 Then he beguiles you with his sweet talk. - Then! 885 01:14:26,995 --> 01:14:30,128 He runs his hand through my hair. Then? 886 01:14:30,836 --> 01:14:33,592 He kisses me. Then. 887 01:14:34,368 --> 01:14:36,940 Then this. You have a baby in your stomach. 888 01:14:38,095 --> 01:14:41,954 Oh God! I won't let him drink milk. 889 01:14:42,586 --> 01:14:43,595 Really. 890 01:15:34,641 --> 01:15:48,633 "From his heart, I have landed in this gathering." 891 01:15:49,723 --> 01:15:54,563 "My dilemma is that" 892 01:15:55,574 --> 01:16:00,837 "I have landed in a big perplexion." 893 01:16:06,905 --> 01:16:11,055 "Those who keep meeting," 894 01:16:11,934 --> 01:16:18,895 "they enter the heart." 895 01:16:20,144 --> 01:16:33,132 "Those, who despite meeting, never meet, are missed a lot!" 896 01:16:33,367 --> 01:16:37,328 Splendid! Well said! 897 01:16:37,895 --> 01:16:41,242 "Was this love?" 898 01:16:46,952 --> 01:16:52,599 "Was this love? Or something else?" 899 01:16:52,763 --> 01:16:55,493 "Was this love?" 900 01:16:55,758 --> 01:17:01,308 "Was this love? Or something else?" 901 01:17:01,631 --> 01:17:07,064 "Neither do you know nor do I!" 902 01:17:07,347 --> 01:17:10,089 "Was this love?" 903 01:17:10,403 --> 01:17:13,668 "Was this love? Or something else?" 904 01:17:13,748 --> 01:17:16,143 "Neither do you know nor do I!" 905 01:17:16,327 --> 01:17:21,568 "Was this the fault of the eyes?" 906 01:17:21,975 --> 01:17:27,232 "Was this the fault of the eyes?" 907 01:17:27,653 --> 01:17:32,836 "Neither your mistake nor mine!" 908 01:17:33,087 --> 01:17:38,678 "Was this love? Or something else?" 909 01:17:38,840 --> 01:17:42,121 "Was this love?" 910 01:18:05,351 --> 01:18:10,594 "May the bed of your happiness remain bedecked forever!" 911 01:18:11,208 --> 01:18:16,630 "May the bed of your happiness remain bedecked forever!" 912 01:18:17,050 --> 01:18:22,496 "May the years of my life be added to yours!" 913 01:18:22,728 --> 01:18:33,770 "I was busy praying for you. I was busy wishing for you." 914 01:18:34,163 --> 01:18:39,448 "Neither did you know nor did I!" 915 01:18:39,684 --> 01:18:45,197 "Was this love? Or something else?" 916 01:18:45,440 --> 01:18:50,719 "Was this love? Or something else?" 917 01:18:51,110 --> 01:18:56,443 "Neither did you know nor did I!" 918 01:18:56,655 --> 01:19:02,130 "Was this the fault of the eyes?" 919 01:19:02,522 --> 01:19:07,588 "Was this the fault of the eyes?" 920 01:19:07,893 --> 01:19:13,022 "Neither your mistake nor mine!" 921 01:19:13,257 --> 01:19:19,085 "Neither did you know nor did I!" 922 01:20:40,422 --> 01:20:45,826 "Bestowing upon you all the happiness!" 923 01:20:46,008 --> 01:20:51,715 "Bestowing upon you all the happiness!" 924 01:20:52,028 --> 01:20:57,409 "I depart after losing everything!" 925 01:20:57,605 --> 01:21:03,173 "This was the tradition of love!" 926 01:21:03,328 --> 01:21:08,663 "Neither did you know, nor did I!" 927 01:21:08,743 --> 01:21:14,841 "Was this love or something else?" 928 01:21:47,187 --> 01:21:48,633 I used to think that the girl, 929 01:21:49,141 --> 01:21:52,247 whom my brother-in-law will marry, will be very fortunate. 930 01:21:53,219 --> 01:21:57,951 But no! Looking at you, I feel that my brother-in-law is more fortunate. 931 01:21:58,031 --> 01:22:00,429 Praise her as much as you want! 932 01:22:01,032 --> 01:22:03,654 You'll regret later when she throws tantrums. 933 01:22:04,099 --> 01:22:07,362 Don't try to fool me by your words, brother-in-law. 934 01:22:07,915 --> 01:22:10,770 First pay the price and then enter inside. 935 01:22:11,021 --> 01:22:13,098 I will take such thick gold bangles. 936 01:22:13,644 --> 01:22:16,412 Sister-in-law, you turned out to be such a fool. 937 01:22:16,782 --> 01:22:19,387 You asked for gold bangles! Is that enough? 938 01:22:20,193 --> 01:22:22,093 Had you asked me for a diamond necklace 939 01:22:22,173 --> 01:22:23,509 today, I wouldn't have refused you. 940 01:22:23,773 --> 01:22:26,727 Anyway, ask me now. C'mon! 941 01:22:27,755 --> 01:22:30,811 No, brother-in-law, I will not ask anything from you now. 942 01:22:31,990 --> 01:22:33,879 But I'll ask the one who gives to all. 943 01:22:35,373 --> 01:22:38,592 May you live a long life. Sister in law! 944 01:22:40,255 --> 01:22:42,094 Come on in, why are you standing out? 945 01:22:42,373 --> 01:22:43,393 And one more thing, brother-in-law. 946 01:22:43,819 --> 01:22:46,196 Tomorrow she has to go to her house so, 947 01:22:46,722 --> 01:22:48,164 let her sleep a little. 948 01:22:50,358 --> 01:22:53,318 One more thing, I have boiled milk and kept It there. 949 01:22:53,847 --> 01:22:55,353 See that you drink it before it gets cold. 950 01:23:04,808 --> 01:23:05,982 What happened? 951 01:23:10,126 --> 01:23:11,763 Are you really going to drink milk? 952 01:23:12,187 --> 01:23:14,987 You had said that my complexion would darken on drinking tea. 953 01:23:15,716 --> 01:23:17,120 Does drinking milk also cause something? 954 01:23:18,077 --> 01:23:19,731 Don't take me to be a fool. 955 01:23:19,966 --> 01:23:23,512 I know you'll harass me after drinking milk. 956 01:23:25,198 --> 01:23:27,504 Who told you that I'll harass you? 957 01:23:27,927 --> 01:23:29,747 My friend, Radha, told me everything. 958 01:23:29,998 --> 01:23:32,789 Her bald husband drinks milk and troubles her a lot. 959 01:23:32,993 --> 01:23:35,192 But I'm not bald, look. 960 01:23:35,857 --> 01:23:37,996 Don't try to fool me? 961 01:23:38,247 --> 01:23:39,954 First promise me that you won't drink milk. 962 01:23:41,360 --> 01:23:43,243 Ok. Alright. And also that you won't harass me. 963 01:23:44,027 --> 01:23:45,728 Ok I will not harass you. 964 01:23:46,700 --> 01:23:48,337 Not like this, swear on me. 965 01:23:51,820 --> 01:23:53,934 I'll swear on you, for your satisfaction. 966 01:23:54,718 --> 01:23:56,674 In fact, I was feeling nervous about touching you. 967 01:23:57,577 --> 01:23:59,704 As I did not want your fair body to get stained. 968 01:24:00,484 --> 01:24:03,063 The loss will be mine and not yours. 969 01:24:03,935 --> 01:24:05,969 What do you mean? You will not understand. 970 01:24:07,155 --> 01:24:10,223 Come, rest a little. You must be tired. 971 01:24:13,028 --> 01:24:14,380 Don't you have trust on me? 972 01:24:31,132 --> 01:24:33,457 I'm finding it hard to believe in my destiny 973 01:24:34,078 --> 01:24:37,354 I'm so fortunate that I've got you as my wife, Rama. 974 01:24:38,979 --> 01:24:42,813 So loving, beautiful and innocent. 975 01:24:44,263 --> 01:24:47,575 I must've done a lot of good deeds in my past life. Isn't it? 976 01:24:49,452 --> 01:24:50,619 Rama! 977 01:25:26,752 --> 01:25:29,529 I've brought tea, brother-in-law. Do you want me to take it back? 978 01:25:35,588 --> 01:25:36,823 May you live long! 979 01:25:38,464 --> 01:25:40,432 I think you were awake all night. 980 01:25:41,099 --> 01:25:42,897 Isn't it? God bless you! 981 01:25:43,866 --> 01:25:45,749 Did he trouble you too much? 982 01:25:46,447 --> 01:25:48,093 I slept off as soon as I came in. 983 01:25:48,937 --> 01:25:51,105 I don't know whether he troubled me when I was sleeping. 984 01:25:53,711 --> 01:25:55,701 Brother-in-law! What could I do? 985 01:25:56,132 --> 01:25:57,591 She made me promise as soon as I came in. 986 01:25:58,049 --> 01:26:00,828 Moreover, you told me that she's a delicate doll. 987 01:26:01,556 --> 01:26:05,992 So I did not want to create a problem or harm her. 988 01:26:06,977 --> 01:26:10,029 Hail brother-in-law! How come you were born in this sinful era? 989 01:26:10,571 --> 01:26:12,072 You should've been born in the past era. 990 01:26:12,152 --> 01:26:14,497 What is so wrong about it? 991 01:26:14,890 --> 01:26:16,379 My whole life is ahead of me. 992 01:26:17,800 --> 01:26:21,916 You are right. But for now, her brother has come to take her. 993 01:26:22,293 --> 01:26:23,322 He is sitting downstairs. Come, dear. 994 01:26:23,462 --> 01:26:25,892 Have your tea quickly and get ready. 995 01:26:26,082 --> 01:26:27,262 I'll lay the table for breakfast. 996 01:26:30,072 --> 01:26:31,493 Why did you tell her about the promise? 997 01:26:34,701 --> 01:26:37,331 Don't make me promise the next time and I won't tell her. 998 01:26:44,148 --> 01:26:45,850 Are you angry? Then what! 999 01:26:47,962 --> 01:26:50,272 I'll come to take you the day after tomorrow. 1000 01:26:56,229 --> 01:26:57,354 Rama! 1001 01:27:06,087 --> 01:27:09,606 Slowly! Even I'm going to be a mother now. 1002 01:27:10,320 --> 01:27:11,359 What?! 1003 01:27:12,348 --> 01:27:13,392 Has Dev come or not? 1004 01:27:14,551 --> 01:27:16,955 I wanted him to suggest a nice name for the baby. 1005 01:27:17,567 --> 01:27:20,830 Dev has gone to the city but what nonsense are you saying? 1006 01:27:21,231 --> 01:27:22,275 You went to your in-laws' place, just yesterday. 1007 01:27:22,692 --> 01:27:25,397 How did you find out so soon that you're pregnant? 1008 01:27:28,186 --> 01:27:29,286 Brother-in-law. 1009 01:27:34,628 --> 01:27:36,702 The truth is that I do not want to go. 1010 01:27:37,274 --> 01:27:39,669 Who can leave such a beautiful sister-in-law? - Really? 1011 01:27:40,090 --> 01:27:42,020 Actually brother got in the way 1012 01:27:42,100 --> 01:27:43,885 otherwise I would've married you. 1013 01:27:44,362 --> 01:27:46,556 When I got married and came in this house 1014 01:27:46,668 --> 01:27:48,855 you didn't even know to wear your pants. 1015 01:27:48,935 --> 01:27:50,900 But now I know. What did you say? 1016 01:27:51,412 --> 01:27:52,870 You scoundrel! 1017 01:27:53,109 --> 01:27:54,671 How dare you fool around with me! I'm your mother's age! 1018 01:29:44,539 --> 01:29:46,566 Thirteen days have passed, since her husband died. 1019 01:29:46,826 --> 01:29:49,032 And her in-law's haven't bothered to enquire about her. 1020 01:29:49,327 --> 01:29:51,229 They should have at least sent a message. 1021 01:29:51,737 --> 01:29:55,746 He lost his dear one as soon as the new bride stepped in. 1022 01:29:55,897 --> 01:29:57,867 He must be cursing his destiny. 1023 01:29:58,181 --> 01:30:00,497 God knows in which inauspicious hour had they confirmed the alliance. 1024 01:30:00,855 --> 01:30:02,681 Are you in your senses or not? 1025 01:30:03,024 --> 01:30:05,576 Didn't you have the sense to come and cut her hair? 1026 01:30:05,852 --> 01:30:07,308 I won't let them cut my hair. 1027 01:30:09,572 --> 01:30:11,572 You have to get your hair cut, dear. 1028 01:30:12,325 --> 01:30:13,342 But why? 1029 01:30:13,554 --> 01:30:16,183 Rama, why don't you come down? 1030 01:30:23,468 --> 01:30:25,056 You shouldn't wear this anymore, dear. 1031 01:30:30,651 --> 01:30:33,522 Where is this girl? How much time does it take to come down? 1032 01:30:38,831 --> 01:30:44,837 Mom, I don't want to cut my hair. 1033 01:30:44,917 --> 01:30:50,716 What? Will you adorn it with flowers if not cut it? 1034 01:30:50,985 --> 01:30:54,060 Were these widows fools to have cut their hair? 1035 01:30:56,320 --> 01:30:58,684 Have I deliberately become a widow? 1036 01:30:59,377 --> 01:31:00,546 Look at her! 1037 01:31:00,667 --> 01:31:04,035 What difference will it make if she doesn't cut her hair? 1038 01:31:04,181 --> 01:31:06,510 It mustn't have made a difference in your maternal home. 1039 01:31:06,754 --> 01:31:08,132 But if anything wrong happens here, 1040 01:31:08,212 --> 01:31:10,170 you will not be able to show your face to anybody. 1041 01:31:10,250 --> 01:31:12,830 We will do everything according to our customs and traditions. 1042 01:31:12,951 --> 01:31:16,274 What are you saying? The world has changed now. 1043 01:31:16,888 --> 01:31:20,009 What calamity will befall us if she doesn't cut her hair? 1044 01:31:20,838 --> 01:31:23,151 No calamity would've befallen even 1045 01:31:23,512 --> 01:31:27,112 when your mother's hair was cut. Why didn't you object then? 1046 01:31:28,051 --> 01:31:30,781 It was a different issue. Mother was very old. 1047 01:31:31,474 --> 01:31:33,341 It isn't necessary that we should continue to commit the mistakes 1048 01:31:33,612 --> 01:31:34,638 that have been committed through the ages. 1049 01:31:35,099 --> 01:31:36,916 If you do not repeat customs and traditions, 1050 01:31:36,996 --> 01:31:38,598 you will be separated from the community. 1051 01:31:38,924 --> 01:31:41,379 Whatever happens, Rama's hair won't be cut. 1052 01:31:41,750 --> 01:31:44,607 If you do not want to follow customs and traditions 1053 01:31:44,687 --> 01:31:47,156 then why have you called us here? To listen to your lectures? 1054 01:31:47,447 --> 01:31:49,219 It's your wish, whether you follow it or not. 1055 01:31:49,394 --> 01:31:52,145 Let's go! Troubling us unnecessarily! 1056 01:31:52,225 --> 01:31:54,845 No, don't do such a mistake. 1057 01:31:55,216 --> 01:31:58,217 Please be seated. I apologise on his behalf. 1058 01:31:58,642 --> 01:32:00,964 We'll do as you say. 1059 01:32:01,271 --> 01:32:02,616 Sit down. Please. 1060 01:32:06,767 --> 01:32:08,647 I'll see to it that nobody stops you from cutting her hair. 1061 01:32:09,059 --> 01:32:10,361 If the community shuns you, 1062 01:32:10,441 --> 01:32:13,185 then how'll our daughters and sons survive? 1063 01:32:13,551 --> 01:32:15,423 They will remain unmarried all their life. 1064 01:32:17,416 --> 01:32:19,349 Now will you sit quietly or should I force you to sit? 1065 01:32:20,590 --> 01:32:22,477 For what are you staring at me, Godavari? Make her sit! 1066 01:32:24,946 --> 01:32:26,076 Mummy! 1067 01:32:33,344 --> 01:32:34,404 What happened to you now? 1068 01:32:34,565 --> 01:32:36,542 Do you want me to fix a date for you to do this? 1069 01:32:36,723 --> 01:32:37,807 No, madam. 1070 01:32:40,498 --> 01:32:41,788 Uncle! 1071 01:33:17,768 --> 01:33:19,048 Wait a minute! 1072 01:33:22,737 --> 01:33:25,869 Oh God! What is all this happening? 1073 01:33:26,299 --> 01:33:27,782 What are you people doing? 1074 01:33:30,580 --> 01:33:34,346 How can you cut off such beautiful tresses? 1075 01:33:34,622 --> 01:33:37,459 What rubbish are you saying? 1076 01:33:38,844 --> 01:33:42,894 She's right. These beautiful tresses cause havoc. 1077 01:33:44,906 --> 01:33:46,073 I don't believe in all this. 1078 01:33:48,132 --> 01:33:49,368 Don't mistake me but 1079 01:33:50,805 --> 01:33:52,349 Rama is not your daughter anymore, 1080 01:33:53,673 --> 01:33:55,060 but the daughter-in-law of my family. 1081 01:33:56,447 --> 01:33:59,998 She had given up this house the day she got married. 1082 01:34:01,303 --> 01:34:04,359 We'll do whatever has to be done. 1083 01:34:06,605 --> 01:34:08,890 I have come to take her. I need your permission. 1084 01:34:09,391 --> 01:34:11,908 To hell with the world, what have we got to do? 1085 01:34:12,128 --> 01:34:14,273 As they sow, so shall they reap? 1086 01:34:24,957 --> 01:34:26,025 Manorama! 1087 01:34:27,947 --> 01:34:29,373 Come, have your breakfast. 1088 01:34:30,135 --> 01:34:31,852 What are you waiting for? Bring it in. 1089 01:34:32,359 --> 01:34:34,060 Since when have I told you? You are bringing it now. 1090 01:34:34,815 --> 01:34:36,715 And, Guddu, drink your milk quickly. 1091 01:34:36,795 --> 01:34:38,176 Otherwise your aunt will be angry. 1092 01:34:38,572 --> 01:34:39,622 Isn't it, Manorama? 1093 01:34:40,571 --> 01:34:41,836 Here, drink it. Madam! 1094 01:34:42,102 --> 01:34:43,371 What do you want for lunch today? 1095 01:34:43,451 --> 01:34:45,670 I don't know! Ask your younger mistress. 1096 01:34:50,680 --> 01:34:53,075 But I don't know anything. 1097 01:34:54,400 --> 01:34:55,404 Then learn it. 1098 01:35:00,694 --> 01:35:02,238 I have done a lot on my part. 1099 01:35:03,468 --> 01:35:05,928 Now grant me leave and take care of the house. 1100 01:35:07,365 --> 01:35:08,544 Here are the keys. 1101 01:35:09,078 --> 01:35:10,257 In this bunch, you have the keys 1102 01:35:10,476 --> 01:35:12,524 to the storehouse, the cupboards, and the safe. 1103 01:35:13,111 --> 01:35:14,755 Bholu will explain the rest to you. 1104 01:35:32,358 --> 01:35:33,626 Manorama! 1105 01:35:38,682 --> 01:35:41,763 No, dear, you shouldn't do so. 1106 01:35:42,484 --> 01:35:45,960 No. I cannot do this. 1107 01:35:47,240 --> 01:35:49,813 Let me lie quietly in some corner of the house. 1108 01:35:50,653 --> 01:35:52,831 Don't concern yourself with me. 1109 01:35:53,396 --> 01:35:55,410 Don't concern yourself with me. 1110 01:35:55,686 --> 01:35:59,436 I am not doing anything, my dear. I can't do anything. 1111 01:36:01,495 --> 01:36:04,225 But I will say this. 1112 01:36:04,652 --> 01:36:08,121 This house is your own. You are the queen here. 1113 01:36:08,485 --> 01:36:12,325 You'll rule here. Control yourself. 1114 01:36:13,690 --> 01:36:15,675 You have your entire life ahead of you. 1115 01:36:16,660 --> 01:36:18,129 You will have to live your life. 1116 01:36:19,270 --> 01:36:20,857 Control yourself, my dear. 1117 01:36:21,874 --> 01:36:23,449 Control yourself, my dear. 1118 01:36:58,788 --> 01:36:59,573 'This is a bookmark.' 1119 01:36:59,653 --> 01:37:01,491 'To help you recollect the page you were reading.' 1120 01:37:02,595 --> 01:37:06,559 'Please don't pester me. Otherwise I'll bite you.' 1121 01:37:07,814 --> 01:37:11,334 'How can you bite? Show me! Bite!' 1122 01:37:19,288 --> 01:37:21,553 'What are you looking at? Won't you say something?' 1123 01:37:22,491 --> 01:37:23,525 'What should I say?' 1124 01:37:25,864 --> 01:37:29,101 'If you want to scold me, you can. I shall listen quietly.' 1125 01:37:36,975 --> 01:37:41,100 'Dev, have you been in love with anyone? Yes, Manorama,' 1126 01:37:42,958 --> 01:37:47,248 'I was, I am and will always be in love.' 1127 01:37:50,769 --> 01:37:55,671 "Don't ever forget me." 1128 01:37:56,479 --> 01:38:01,498 "I agree that I've to go far away from you." 1129 01:38:02,007 --> 01:38:05,834 "My mischievous acts," 1130 01:38:06,376 --> 01:38:09,602 "remember them always." 1131 01:38:10,089 --> 01:38:12,030 I cannot forget you, Manorama, 1132 01:38:13,118 --> 01:38:14,226 I cannot! 1133 01:38:16,096 --> 01:38:18,028 I know I have no rights over you. 1134 01:38:19,572 --> 01:38:22,188 But I am helpless. I am in love with you, Manorama. 1135 01:38:24,654 --> 01:38:26,040 I can only pray 1136 01:38:27,233 --> 01:38:31,273 that wherever you are, be happy and prosper. 1137 01:38:35,940 --> 01:38:37,029 Caught you! 1138 01:38:59,894 --> 01:39:02,976 Guddu! How dare you cheat! I'll teach you a lesson! 1139 01:39:04,112 --> 01:39:08,046 Where will you run? Here, I've caught you. 1140 01:39:08,222 --> 01:39:10,995 I don't like these wedding ceremonies. 1141 01:39:11,290 --> 01:39:13,956 But what can I do? Our relationship with the Chowdhary's is such 1142 01:39:14,389 --> 01:39:16,096 that I cannot but go. 1143 01:39:16,840 --> 01:39:19,051 And look, your brother-in-law has not yet come. 1144 01:39:19,509 --> 01:39:21,246 Otherwise I would have served him dinner before leaving. 1145 01:39:21,654 --> 01:39:23,844 I'll serve him dinner. Be rest assured! 1146 01:39:24,321 --> 01:39:26,522 Okay, Guddu. Don't pester your aunt. 1147 01:39:26,767 --> 01:39:29,721 On the contrary, I take so much care of aunty. 1148 01:39:30,123 --> 01:39:31,879 When there is no one in the house, 1149 01:39:32,086 --> 01:39:34,565 I am the only male child in the house. 1150 01:39:35,481 --> 01:39:37,853 You have started talking too much. Okay, I shall leave now. 1151 01:39:52,262 --> 01:39:55,370 I am getting scared, aunty. Please sleep here with me. 1152 01:39:55,559 --> 01:39:57,183 Don't leave me alone. 1153 01:39:59,298 --> 01:40:01,695 Brave children don't get scared. Come! 1154 01:40:37,013 --> 01:40:38,091 Rajrani! 1155 01:40:39,992 --> 01:40:40,928 You. 1156 01:40:41,008 --> 01:40:44,315 I slept here as Guddu was afraid to sleep alone. 1157 01:40:44,598 --> 01:40:47,046 I thought it was my wife. Never mind. 1158 01:40:47,760 --> 01:40:50,813 She has gone to a wedding at the Chowdhary's. She will be back late. 1159 01:40:51,313 --> 01:40:54,275 Shall I serve dinner, brother-in-law? No. You can go. 1160 01:41:48,968 --> 01:41:50,336 Never mind. 1161 01:42:59,228 --> 01:43:00,268 Do you want something? 1162 01:43:01,619 --> 01:43:06,342 No. I simply came here to say, even if Narendra has died, 1163 01:43:07,561 --> 01:43:11,942 I am here, his elder brother Thakur Veerendra Pratap Singh. 1164 01:43:16,865 --> 01:43:18,316 Don't worry at all. 1165 01:43:24,682 --> 01:43:26,389 Your hair is beautiful. 1166 01:43:28,792 --> 01:43:30,014 You are beautiful, too. 1167 01:43:35,615 --> 01:43:38,132 Let go of my hair. It hurts. 1168 01:43:38,724 --> 01:43:40,858 It will hurt just a little. 1169 01:43:41,495 --> 01:43:44,020 But thereafter there is only happiness. 1170 01:43:44,712 --> 01:43:47,161 Don't be afraid. Nobody will say anything. 1171 01:43:47,794 --> 01:43:49,596 After all, Narendra was my younger brother. 1172 01:43:50,193 --> 01:43:51,438 What is the difference between him and me? 1173 01:43:52,327 --> 01:43:54,133 If you like, you can look on me as your husband. 1174 01:43:54,660 --> 01:43:56,668 Yes, there is such a custom too. 1175 01:43:56,818 --> 01:43:58,204 Guddu! 1176 01:43:59,137 --> 01:44:00,266 Guddu! 1177 01:44:02,786 --> 01:44:05,693 Aunty! Where are you? 1178 01:44:10,728 --> 01:44:11,847 Guddu! 1179 01:44:16,087 --> 01:44:17,292 Guddu! 1180 01:44:17,968 --> 01:44:19,144 Guddu! 1181 01:44:24,903 --> 01:44:27,024 Auntie, open the door. 1182 01:44:29,132 --> 01:44:33,192 Guddu! Aunty! Open the door! 1183 01:44:38,161 --> 01:44:39,246 Guddu! 1184 01:44:39,403 --> 01:44:40,495 Guddu! 1185 01:44:40,709 --> 01:44:42,792 Aunty! Open the door! 1186 01:44:43,269 --> 01:44:44,430 No. 1187 01:44:45,998 --> 01:44:46,806 No. 1188 01:44:47,512 --> 01:44:48,720 No. 1189 01:44:49,763 --> 01:44:50,997 Guddu! 1190 01:44:55,842 --> 01:44:57,011 No. 1191 01:44:57,991 --> 01:44:59,348 Guddu! 1192 01:44:59,428 --> 01:45:00,603 No. 1193 01:45:04,015 --> 01:45:04,955 No. 1194 01:45:30,405 --> 01:45:31,691 No. 1195 01:45:44,475 --> 01:45:47,047 Why don't you say something? 1196 01:45:47,127 --> 01:45:48,215 Guddu! 1197 01:46:03,181 --> 01:46:05,005 Aunty! 1198 01:46:28,271 --> 01:46:30,257 Mother! Aunty! Guddu! 1199 01:46:31,167 --> 01:46:32,779 Aunty! 1200 01:46:33,055 --> 01:46:34,737 Aunty! 1201 01:46:38,435 --> 01:46:43,008 Aunty! What happened to you? Why were you screaming? 1202 01:46:44,916 --> 01:46:48,838 Mother, look what's happened to aunty. She was screaming. 1203 01:46:52,735 --> 01:46:55,897 Manorama! 1204 01:46:56,828 --> 01:46:59,267 I want to go back to my house! 1205 01:47:03,360 --> 01:47:04,471 Yes, Manorama. 1206 01:47:05,632 --> 01:47:08,185 I made a very big mistake bringing you from there. 1207 01:47:10,559 --> 01:47:13,460 From birth, we have been taught that the husband is God. 1208 01:47:14,916 --> 01:47:17,687 Whether he treats her like a slipper or his property. 1209 01:47:20,367 --> 01:47:23,545 Hence, my tongue will slit if I speak a word against him. 1210 01:47:26,115 --> 01:47:29,664 But I will definitely say this, 1211 01:47:31,509 --> 01:47:35,371 that in the middle of these high roofs and 1212 01:47:35,451 --> 01:47:39,384 behind the marbled walls of the Thakurs, 1213 01:47:41,123 --> 01:47:42,466 there is only suppression. 1214 01:47:45,911 --> 01:47:50,830 I have no choice but to live and die here. 1215 01:47:52,680 --> 01:47:58,020 I don't have the courage to get out of here. 1216 01:48:00,743 --> 01:48:05,386 But you still have your house, to which you can return. 1217 01:48:08,444 --> 01:48:09,594 Go, Manorama. 1218 01:48:11,237 --> 01:48:13,927 Go back to your father's house. 1219 01:48:15,428 --> 01:48:16,645 Go back! 1220 01:48:17,185 --> 01:48:18,503 Go back! 1221 01:48:24,168 --> 01:48:27,218 Who has come, Munim? Rama has come, sir. 1222 01:48:29,565 --> 01:48:30,720 Rama?! Yes. 1223 01:48:31,542 --> 01:48:32,621 Rama?! 1224 01:48:34,466 --> 01:48:35,589 Rama?! 1225 01:48:37,722 --> 01:48:38,902 Rama?! 1226 01:48:39,586 --> 01:48:40,697 Mother. 1227 01:48:41,795 --> 01:48:44,361 Now I shall never go there, mother. Why? 1228 01:48:44,983 --> 01:48:49,074 You went away saying you wouldn't live here. What happened now? 1229 01:48:49,212 --> 01:48:53,210 Sister-in-law! - What about your sister-in-law who took you away 1230 01:48:53,570 --> 01:48:55,857 does she not have the decency to come by and leave you here? 1231 01:48:56,215 --> 01:48:58,659 She sent you with a servant! What are you saying? 1232 01:48:58,940 --> 01:49:00,727 Is this the way to talk to a daughter? 1233 01:49:00,858 --> 01:49:03,333 How else does one talk? It is easy to say. 1234 01:49:03,629 --> 01:49:05,577 But it is not easy to take care of a widow. 1235 01:49:06,169 --> 01:49:08,172 She sent you back in just a few days! 1236 01:49:09,673 --> 01:49:11,083 Now where are you going that way? 1237 01:49:11,359 --> 01:49:12,976 Of course, she is going to her own room. 1238 01:49:13,151 --> 01:49:15,611 She no longer has a room upstairs. She will stay downstairs. 1239 01:49:15,998 --> 01:49:17,934 Where your mother stayed after becoming a widow. 1240 01:49:19,149 --> 01:49:20,876 And you go and take care of your office. 1241 01:49:21,388 --> 01:49:23,425 There is no need for you to interfere in women's issues. 1242 01:49:24,594 --> 01:49:27,375 Everything will happen according to custom. Understand? 1243 01:49:27,767 --> 01:49:30,939 Maharaj! Bring the keys and open the room. 1244 01:49:46,611 --> 01:49:47,625 Rama! 1245 01:49:53,091 --> 01:49:54,102 Rama! 1246 01:49:54,182 --> 01:49:57,064 Rama! I am feeling afraid! Tell me the truth. What happened? 1247 01:49:58,036 --> 01:49:59,670 Tell me, Rama! 1248 01:50:07,937 --> 01:50:10,924 Rama! Mother! 1249 01:50:11,466 --> 01:50:14,130 Tell me, Rama. You're under my oath. 1250 01:50:15,591 --> 01:50:16,856 What can I say, mother? 1251 01:50:19,658 --> 01:50:22,172 Last night, my brother-in-law pushed his way into my room 1252 01:50:23,369 --> 01:50:27,911 and took me by force.. 1253 01:50:32,327 --> 01:50:34,330 Enough, girl! 1254 01:50:37,424 --> 01:50:39,055 I suspected this! 1255 01:50:43,358 --> 01:50:47,625 Don't ever speak about this to anyone. Understand? 1256 01:50:47,926 --> 01:50:49,472 Don't mention it! 1257 01:50:55,902 --> 01:50:57,718 You don't know these Thakur's. 1258 01:50:59,343 --> 01:51:01,376 Their noses are held very high. 1259 01:51:02,926 --> 01:51:07,814 They will put a bullet into him. And another into you. 1260 01:51:09,006 --> 01:51:10,675 And the rest of the bullets.. 1261 01:51:11,681 --> 01:51:13,560 No, my dear! 1262 01:51:15,406 --> 01:51:17,928 There will be corpses strewn all over the place. 1263 01:51:21,021 --> 01:51:25,087 Put a lock on your lips, my girl. 1264 01:51:27,831 --> 01:51:28,947 Brother Dev?! 1265 01:51:30,717 --> 01:51:32,112 You have changed completely, Radha. 1266 01:51:32,845 --> 01:51:35,780 How are you? - I am fine, how are you? How is brother-in-law? 1267 01:51:35,860 --> 01:51:37,191 Everyone is fine! Good! 1268 01:51:38,245 --> 01:51:40,442 This is for you! Come in! 1269 01:51:43,456 --> 01:51:45,455 Where is your luggage? 1270 01:51:46,406 --> 01:51:49,069 I didn't bring any luggage. I am going back by the evening train. 1271 01:51:49,263 --> 01:51:51,855 That's just too much! You have come after so long, 1272 01:51:52,018 --> 01:51:53,366 and you will not even wait? 1273 01:51:53,824 --> 01:51:56,308 Come, sit down. Nothing like that, dear! 1274 01:51:57,688 --> 01:52:01,848 It's just that I was feeling uneasy during the past few days. 1275 01:52:02,790 --> 01:52:05,462 When I couldn't bear it any more, I thought I would come and see you. 1276 01:52:06,347 --> 01:52:08,957 Brother Dev! Yes, Radha! 1277 01:52:09,899 --> 01:52:12,753 Who else could I ask about Manorama? It is only you I can ask. 1278 01:52:13,870 --> 01:52:16,141 I did the wrong thing, didn't I, by warning you? 1279 01:52:17,208 --> 01:52:19,901 Who knows, perhaps you too would have come together. 1280 01:52:19,981 --> 01:52:23,150 No, Radha. You did well by warning me in time. 1281 01:52:24,242 --> 01:52:27,550 Manorama is after all the daughter of a noble family and I, 1282 01:52:29,168 --> 01:52:31,903 how can I ever give her all that Kunwar Narendra Singh can give her. 1283 01:52:33,253 --> 01:52:35,348 So how is Kunwar? Is he alright? 1284 01:52:36,665 --> 01:52:38,555 Brother Dev! Tell me the truth. 1285 01:52:39,258 --> 01:52:42,082 Is Manorama happy with him? They are both happy, aren't they? 1286 01:52:49,987 --> 01:52:51,241 Radha! Brother Dev! 1287 01:52:52,684 --> 01:52:54,008 Brother Dev! 1288 01:52:55,604 --> 01:52:59,448 Tell me the truth, Radha. You're under my oath! What is it? 1289 01:53:01,165 --> 01:53:02,300 How do I tell you? 1290 01:53:03,816 --> 01:53:07,546 A cataclysm has befallen her, another will fall on you. 1291 01:53:09,916 --> 01:53:13,595 Rama was widowed on the fourth day after her marriage. 1292 01:54:00,823 --> 01:54:03,372 What happened to all your shoes and slippers, Manorama? 1293 01:54:04,210 --> 01:54:05,249 Which ones, Dev? 1294 01:54:06,820 --> 01:54:10,087 The ones from Sirikotta? 1295 01:54:30,977 --> 01:54:32,086 Manorama! 1296 01:54:33,019 --> 01:54:34,197 No, Manorama! 1297 01:54:35,915 --> 01:54:37,099 No, Manorama! 1298 01:54:38,539 --> 01:54:40,578 I received such a lot. 1299 01:54:42,038 --> 01:54:45,151 But look, everything is gone now. 1300 01:54:46,550 --> 01:54:48,664 Everything is gone now. 1301 01:54:49,478 --> 01:54:50,877 Don't say that, Manorama. 1302 01:54:53,318 --> 01:54:54,842 Everything will be okay. 1303 01:54:55,451 --> 01:54:56,894 Everything will be okay. 1304 01:55:05,170 --> 01:55:07,422 Well, tell me about yourself. 1305 01:55:08,047 --> 01:55:11,620 How are your studies going on? Have you become a doctor? 1306 01:55:12,869 --> 01:55:15,455 No, Manorama. The work isn't done yet. 1307 01:55:17,042 --> 01:55:20,850 You are probably not concentrating on your studies. - That's true. 1308 01:55:22,054 --> 01:55:23,736 There is no one there to scold you. 1309 01:55:25,048 --> 01:55:26,604 You could have remembered me. 1310 01:55:28,116 --> 01:55:31,992 Shall I take my leave of you now? I don't eat after sunset. 1311 01:55:33,397 --> 01:55:34,526 Manorama! 1312 01:55:39,036 --> 01:55:42,020 I haven't had my food either. Won't you ask me to come along? 1313 01:55:43,068 --> 01:55:45,063 Will you come? Then come. 1314 01:55:45,415 --> 01:55:48,119 It will be good. I shan't have to eat alone. 1315 01:55:53,425 --> 01:55:56,157 Maharaj! Tell me, dear. 1316 01:55:56,576 --> 01:55:59,394 Dev will have his food with me. Send his food here. 1317 01:55:59,683 --> 01:56:00,718 Sure, dear. 1318 01:56:00,888 --> 01:56:01,961 What? 1319 01:56:02,702 --> 01:56:06,153 Manorama, you haven't eaten either. 1320 01:56:07,640 --> 01:56:09,899 I cook and keep my own dinner before going to the temple. 1321 01:56:10,602 --> 01:56:12,165 Because there is no time left when I return. 1322 01:56:12,822 --> 01:56:15,451 Doesn't Maharaj cook food for you? 1323 01:56:16,103 --> 01:56:19,511 Maharaj has lots of other work. And I am idle all the time. 1324 01:56:19,998 --> 01:56:21,634 Hence, I thought it better to cook my own food. 1325 01:56:22,267 --> 01:56:24,445 Helps me kill some time. Come! 1326 01:56:25,609 --> 01:56:26,715 Where are you going? 1327 01:56:28,301 --> 01:56:29,717 Your room is upstairs, Manorama! 1328 01:56:31,429 --> 01:56:33,402 No, I have come to stay here now. 1329 01:56:33,808 --> 01:56:37,367 It's easier to go to the temple from here. Come in! 1330 01:56:51,158 --> 01:56:54,028 You live like this? 1331 01:56:54,875 --> 01:56:57,266 Maharaj! Yes, madam. 1332 01:56:57,410 --> 01:56:58,734 Please send some dessert into the sitting room. 1333 01:56:58,814 --> 01:57:00,420 Sure! I'll just leave this tray inside first. 1334 01:57:00,596 --> 01:57:02,517 Who has come? Devdhar has come. 1335 01:57:02,755 --> 01:57:04,311 He's sitting in Rama's room. 1336 01:57:08,056 --> 01:57:10,988 I am keeping the tray here. Take it. 1337 01:57:18,677 --> 01:57:20,252 Why didn't Maharaj bring the tray inside? 1338 01:57:21,344 --> 01:57:24,005 Perhaps he was in a hurry. Sit down! 1339 01:57:28,229 --> 01:57:30,324 Eat! And you? 1340 01:57:31,504 --> 01:57:34,021 I shall eat later. You go ahead and eat. 1341 01:57:36,042 --> 01:57:37,133 How are you, Devdhar? 1342 01:57:38,494 --> 01:57:40,024 My respects, aunt. Please sit! 1343 01:57:40,927 --> 01:57:43,723 You eat too! As it is, you eat only once. Listen to me. 1344 01:57:44,359 --> 01:57:46,704 If it is past nightfall, you won't be able to eat that either. 1345 01:57:52,400 --> 01:57:53,574 You eat this food? 1346 01:57:54,182 --> 01:57:56,836 Aunt says this is the proper food for widows. 1347 01:57:58,375 --> 01:58:02,245 This keeps the mind calm and one does not get evil thoughts. 1348 01:58:02,664 --> 01:58:06,084 So you can stay a corpse. That is why you are given this food. 1349 01:58:12,263 --> 01:58:15,345 They have prepared a sweet dish today. 1350 01:58:16,185 --> 01:58:17,256 Shall I get you some? 1351 01:58:18,183 --> 01:58:20,588 No, mother! Why not? Eat it. 1352 01:58:20,902 --> 01:58:22,577 It's better to eat it in the open than eat stealthily. 1353 01:58:27,145 --> 01:58:29,925 God knows why these widows are so mischievous! 1354 01:58:32,503 --> 01:58:35,340 Dev, don't get up while eating. 1355 01:58:36,175 --> 01:58:37,731 It amounts to contempt for food. 1356 01:58:41,709 --> 01:58:44,332 Isn't there contempt felt by living, breathing human beings? 1357 01:58:46,867 --> 01:58:49,509 You are full of pity for me, aren't you, Dev? 1358 01:58:51,208 --> 01:58:53,138 But I have learnt to put up with everything. 1359 01:58:53,342 --> 01:58:55,732 Why did you learn? Why? 1360 01:58:59,201 --> 01:59:02,572 You are doing gross injustice to yourself, Manorama. 1361 01:59:02,652 --> 01:59:03,674 And this is a sin. 1362 01:59:04,434 --> 01:59:06,599 Doing injustice and putting up with injustice, too. 1363 01:59:07,076 --> 01:59:08,319 You are committing a sin, Manorama. 1364 01:59:29,177 --> 01:59:31,227 Everyone has become my enemy, Dev. 1365 01:59:33,426 --> 01:59:34,746 You too have left me with tears in my eyes? 1366 01:59:38,150 --> 01:59:40,634 I cannot see you living like this, Manorama. 1367 01:59:42,511 --> 01:59:44,147 I have hurt your feelings today. 1368 01:59:45,337 --> 01:59:46,678 Forgive me! 1369 01:59:48,130 --> 01:59:52,002 But I can't bear to see anyone be tortured with false and 1370 01:59:52,082 --> 01:59:53,922 illogical traditions and customs. 1371 01:59:54,129 --> 01:59:57,690 No, Manorama, I can't tolerate that. 1372 01:59:59,502 --> 02:00:02,608 Manorama! What is it? 1373 02:00:03,937 --> 02:00:06,705 You are very angry, aren't you? No! 1374 02:00:07,872 --> 02:00:10,896 Of course you are. Can't you forgive me? 1375 02:00:12,357 --> 02:00:13,482 Yes. 1376 02:00:16,535 --> 02:00:19,851 No, not like this. Yesterday, I committed a contempt of food, didn't I? 1377 02:00:20,514 --> 02:00:22,697 Today I would like to make amends in your presence. 1378 02:00:23,224 --> 02:00:24,293 It is not necessary. 1379 02:00:28,911 --> 02:00:30,075 Then it will be a problem. 1380 02:00:31,448 --> 02:00:33,700 I had told my aunt that I would bring Manorama along. 1381 02:00:35,005 --> 02:00:36,160 She must have even cooked for you. 1382 02:00:36,697 --> 02:00:40,235 You know it, Dev! I only eat what I cook with my own hands. 1383 02:00:41,399 --> 02:00:43,298 Yes, aunty too has cooked according to custom. 1384 02:00:44,476 --> 02:00:48,200 No, Dev, I only eat once a day. 1385 02:00:49,626 --> 02:00:52,226 But listen, eat now and don't eat in the evening. 1386 02:00:53,080 --> 02:00:54,354 I don't think you ate even yesterday. 1387 02:00:57,115 --> 02:00:58,987 Tell me the truth. Did you eat? 1388 02:01:00,413 --> 02:01:03,229 No. But why don't you understand, Dev? 1389 02:01:03,445 --> 02:01:05,132 Everybody will be waiting at home for me. 1390 02:01:06,361 --> 02:01:07,995 No one will so much as think of you. 1391 02:01:08,533 --> 02:01:11,184 Yes, your mother would probably be worried, but I have informed her. 1392 02:01:12,160 --> 02:01:14,658 Come on! You are compelling me far too much. 1393 02:01:17,255 --> 02:01:20,901 Because you have given it up. Come on. 1394 02:01:28,565 --> 02:01:29,515 Yes, brother-in-law had come. 1395 02:01:29,720 --> 02:01:31,322 But he was insisting that he would have to leave today itself. 1396 02:01:31,555 --> 02:01:35,735 I told him several times not to go, but who listens to me? Come aunty! 1397 02:01:38,693 --> 02:01:40,299 I don't eat all this, aunt. 1398 02:01:40,798 --> 02:01:43,982 I've only served you a very simple fare. 1399 02:01:44,271 --> 02:01:46,195 Do eat it. It's not like that. 1400 02:01:46,640 --> 02:01:49,964 There are no chilies in this. Truly. Look, I'll show you. 1401 02:01:55,618 --> 02:01:56,626 Here, now you eat! 1402 02:01:59,456 --> 02:02:01,050 Here! No, Dev. 1403 02:02:02,404 --> 02:02:04,066 Will you eat quietly or shall I force you? 1404 02:02:04,537 --> 02:02:06,127 Then you can bite me all you want. 1405 02:02:06,288 --> 02:02:08,822 I shall have fourteen injections in my stomach if necessary. - No! 1406 02:02:09,622 --> 02:02:12,083 Aunty, do we have black ointment in the house? 1407 02:02:12,260 --> 02:02:14,589 Keep it ready. Manorama will first bite me, 1408 02:02:14,669 --> 02:02:16,749 then she will tie a bandage on it. What do you say? 1409 02:02:22,023 --> 02:02:23,127 Have it. 1410 02:02:31,420 --> 02:02:32,699 Manorama. 1411 02:02:34,840 --> 02:02:37,899 What is this? You break out crying while laughing. 1412 02:02:39,486 --> 02:02:41,388 I had quite forgotten laughter, Dev. 1413 02:02:42,084 --> 02:02:43,880 Why are you making me cry? 1414 02:02:44,507 --> 02:02:46,120 You shouldn't do this, Manorama. 1415 02:02:47,337 --> 02:02:49,803 It's as though you have completely forgotten laughter. 1416 02:02:51,297 --> 02:02:52,433 Smile a little. 1417 02:02:53,269 --> 02:02:56,339 Your smile will bloom like a hundred flowers. 1418 02:02:57,009 --> 02:02:58,507 Just try laughing once. 1419 02:02:59,264 --> 02:03:01,899 Millions of flowers will bloom and scatter. 1420 02:03:03,134 --> 02:03:04,223 Yes, Manorama, 1421 02:03:06,803 --> 02:03:07,933 Please laugh! 1422 02:03:09,574 --> 02:03:10,653 Please laugh! 1423 02:04:00,826 --> 02:04:06,760 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1424 02:04:12,741 --> 02:04:18,387 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1425 02:04:18,765 --> 02:04:24,243 "O bee, don't forget to wish the flower a long life." 1426 02:04:24,597 --> 02:04:30,631 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1427 02:05:15,682 --> 02:05:21,617 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1428 02:05:21,869 --> 02:05:27,297 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1429 02:05:27,808 --> 02:05:33,245 "O bee, don't forget to cry out as your flower has withered." 1430 02:05:33,695 --> 02:05:39,253 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1431 02:06:14,887 --> 02:06:21,018 "Sad and happy times come and go." 1432 02:06:22,065 --> 02:06:26,852 "Sad and happy times come and go." 1433 02:06:27,568 --> 02:06:33,109 "There is no hunger for happiness nor a worry about sorrow," 1434 02:06:33,448 --> 02:06:38,391 "where love beckons one." 1435 02:06:38,801 --> 02:06:42,524 "Sad and happy times come and go." 1436 02:06:43,616 --> 02:06:49,467 "Meera drank from the poisoned vessel and turned the poison into nectar." 1437 02:06:49,778 --> 02:06:55,369 "Kabir uttered the word 'love' and broke into a song." 1438 02:06:55,912 --> 02:06:59,613 "Sad and happy times come and go." 1439 02:07:00,666 --> 02:07:06,428 "O bee, don't forget to tell the flower that the past is the past." 1440 02:07:06,644 --> 02:07:12,309 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1441 02:07:43,076 --> 02:07:44,678 "No!" 1442 02:07:46,015 --> 02:07:48,211 "No!" 1443 02:08:00,256 --> 02:08:08,350 "The bee hums gently in this blooming orchard." 1444 02:08:08,583 --> 02:08:13,831 "Why do you wake me up from my sleep?" 1445 02:08:14,199 --> 02:08:19,041 "Why do you wake me up from my sleep?" 1446 02:08:20,787 --> 02:08:26,273 "From the millions of flowers, any one flower" 1447 02:08:26,543 --> 02:08:31,427 "is so fortunate to bloom." 1448 02:08:32,078 --> 02:08:35,805 "It smiles gently." 1449 02:08:36,795 --> 02:08:41,408 "Why do you wake me up from my sleep?" 1450 02:08:42,489 --> 02:08:48,086 "O bee, don't forget to tell the flower that its nectar isn't sweet." 1451 02:08:48,356 --> 02:08:53,745 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1452 02:08:54,015 --> 02:08:59,341 "O bee, don't forget to tell the flower that it's fragrance is enchanting." 1453 02:08:59,625 --> 02:09:03,831 "The bee made the flower bloom. The prince took the flower away." 1454 02:09:03,911 --> 02:09:06,645 "Flower that it's fragrance is enchanting." "The prince took the flower away." 1455 02:09:06,725 --> 02:09:09,707 "Flower that it's fragrance is enchanting." "The prince took the flower away." 1456 02:09:09,787 --> 02:09:12,521 "Flower that it's fragrance is enchanting." 1457 02:10:31,519 --> 02:10:34,650 Oh hell! I had to see a widow's face early in the morning! 1458 02:10:34,800 --> 02:10:36,098 God knows what will happen now. 1459 02:10:36,555 --> 02:10:39,604 In my case, the Thakur asked me to 1460 02:10:40,025 --> 02:10:41,665 get my daughter remarried, now that his daughter 1461 02:10:41,937 --> 02:10:44,970 is flashing eyes at others, he is silent in the matter. 1462 02:10:45,158 --> 02:10:47,602 And that too with whom? The priest's orphaned nephew? 1463 02:10:47,801 --> 02:10:49,109 Are we dead? What is it? 1464 02:10:49,375 --> 02:10:50,517 There! 1465 02:11:12,445 --> 02:11:13,631 Dev? 1466 02:11:14,495 --> 02:11:16,297 There are no stars studded in this. 1467 02:11:17,715 --> 02:11:18,945 What is this you are doing, Dev? 1468 02:11:19,299 --> 02:11:20,319 Please move away. 1469 02:11:21,337 --> 02:11:22,729 Everybody is watching. Let me go. 1470 02:11:23,045 --> 02:11:24,453 Wear your slippers, then you may go. 1471 02:11:24,874 --> 02:11:27,041 Go on, wear it, girl! 1472 02:11:27,257 --> 02:11:28,791 Don't break your lover's heart! 1473 02:11:28,925 --> 02:11:31,191 He is doing a religious duty. 1474 02:11:31,617 --> 02:11:33,938 After all, it is the priest's teachings. 1475 02:11:37,769 --> 02:11:39,146 Wear your slippers quickly, Manorama. 1476 02:11:39,611 --> 02:11:40,747 Don't exceed your limits, Dev! 1477 02:11:40,963 --> 02:11:42,255 Even stubbornness has its limits. 1478 02:11:42,335 --> 02:11:44,931 Devdhar, what is this nonsense? 1479 02:11:45,297 --> 02:11:47,280 Enough of this drama, priest. 1480 02:11:47,546 --> 02:11:49,009 Don't play innocent. 1481 02:11:49,192 --> 02:11:52,529 As if you have no idea what your city-bred nephew is upto! 1482 02:11:52,666 --> 02:11:54,926 Make him sit backwards on a donkey, 1483 02:11:55,070 --> 02:11:58,711 blacken his face and parade him throughout the village. 1484 02:11:58,877 --> 02:12:00,627 That will bring him to his senses. 1485 02:12:04,798 --> 02:12:06,233 You have shown everyone a very good way. 1486 02:12:07,172 --> 02:12:08,733 But will you also tell us the reason for this? 1487 02:12:10,407 --> 02:12:12,427 How innocent the poor boy is. 1488 02:12:12,507 --> 02:12:14,796 She is a widow. Don't you know that? 1489 02:12:17,342 --> 02:12:22,427 Can one of you tell me what is a girl's fault in her becoming a widow? 1490 02:12:24,461 --> 02:12:27,907 The sun does not deny her light. Flowers give her their scent. 1491 02:12:28,394 --> 02:12:30,110 Nature does not change its laws for anyone. 1492 02:12:30,577 --> 02:12:32,957 Then why do you compel her to walk bare feet, 1493 02:12:33,037 --> 02:12:34,317 eat a spartan diet, 1494 02:12:34,397 --> 02:12:36,058 and sleep on a coir mat? 1495 02:12:36,592 --> 02:12:39,321 Why can't she laugh like other women, be happy like others. 1496 02:12:39,401 --> 02:12:41,766 Cannot love anyone, cannot marry anyone.. 1497 02:12:41,916 --> 02:12:43,937 Yes, why not? Will the heavens fall? 1498 02:12:44,017 --> 02:12:45,429 What nonsense are you talking, Devdhar? 1499 02:12:46,112 --> 02:12:47,226 Don't you know that for a widow, 1500 02:12:47,306 --> 02:12:49,359 even to think of love and marriage is a sin. 1501 02:12:49,515 --> 02:12:50,534 It is against norms. 1502 02:12:50,714 --> 02:12:52,932 And when you married off your only daughter 1503 02:12:53,233 --> 02:12:55,094 to a man twice her age, 1504 02:12:55,174 --> 02:12:57,583 whose first wife had died not more than four months before, 1505 02:12:58,106 --> 02:12:59,532 didn't anyone see any sin, 1506 02:12:59,612 --> 02:13:01,207 anything unnatural, any injustice in it? 1507 02:13:01,466 --> 02:13:03,802 Wow! What kind of two-faced logic is this, uncle? 1508 02:13:03,993 --> 02:13:05,535 Different laws for a man and a woman? 1509 02:13:05,615 --> 02:13:07,030 Why don't you speak for yourself? 1510 02:13:07,261 --> 02:13:09,660 Do you look upon her as your sister or do you intend to marry her? 1511 02:13:11,291 --> 02:13:12,380 Why? 1512 02:13:13,625 --> 02:13:15,889 Isn't there any relationship other than that of a wife or a sister? 1513 02:13:16,381 --> 02:13:17,957 I would like to hear what that is! 1514 02:13:18,170 --> 02:13:21,164 What relationship did they share, whom you revere so much? 1515 02:13:22,299 --> 02:13:25,055 Had he married Radha? Or was she his sister? 1516 02:13:25,672 --> 02:13:27,385 Are you casting aspersions on our Gods and Goddesses? 1517 02:13:27,610 --> 02:13:29,950 Beat him up! Beat that traitor! 1518 02:13:30,286 --> 02:13:31,736 Beat that traitor! 1519 02:13:31,816 --> 02:13:36,855 Beware if anyone so much as touches him. I'll break your bones. 1520 02:13:37,136 --> 02:13:38,255 Let it go. 1521 02:13:40,072 --> 02:13:41,487 There is no fault of theirs in this. 1522 02:13:43,359 --> 02:13:45,523 Whenever someone has truly loved another, 1523 02:13:46,964 --> 02:13:48,591 the world has treated him like this. 1524 02:13:50,172 --> 02:13:52,491 How can you expect them to understand the sacred love of 1525 02:13:53,285 --> 02:13:55,844 Radha and Krishna when they have not understood the love of humans? 1526 02:13:57,702 --> 02:14:00,663 They only know relationships that have been made by men. 1527 02:14:01,592 --> 02:14:03,901 Husband, lover, brother, friend.. 1528 02:14:05,050 --> 02:14:08,297 The language of love is far above these relationships, my friends. 1529 02:14:09,187 --> 02:14:10,972 He is quite right in what he is saying. 1530 02:14:11,464 --> 02:14:14,677 Uncle It is one thing to dally all night with a woman, 1531 02:14:14,958 --> 02:14:18,256 but ask him, will he marry a widow? 1532 02:14:22,820 --> 02:14:23,924 Yes, I will. 1533 02:14:25,305 --> 02:14:27,503 I will marry Manorama. Dev! 1534 02:14:30,565 --> 02:14:33,668 Yes, Manorama, I will make you mine. 1535 02:14:33,879 --> 02:14:36,920 No, Dev. I'll live as I have to. 1536 02:14:37,492 --> 02:14:41,102 I shall endure all the pain, the humiliation, the taunts of this world 1537 02:14:42,006 --> 02:14:44,049 but I will not be able to endure your pity. 1538 02:14:44,882 --> 02:14:46,423 I do not pity you, Manorama. 1539 02:14:47,466 --> 02:14:48,446 I love you! 1540 02:14:49,817 --> 02:14:51,920 Dev! I have always loved you. 1541 02:14:53,020 --> 02:14:55,057 When I saw you off in your bridal palanquin, 1542 02:14:55,349 --> 02:14:56,273 I loved you then. 1543 02:14:57,091 --> 02:14:59,324 When I took the thorn out of your foot, I loved you then, too. 1544 02:14:59,851 --> 02:15:00,951 And today, even now.. 1545 02:15:04,263 --> 02:15:06,120 Aren't you ashamed to talk like this? 1546 02:15:07,009 --> 02:15:08,535 I trusted you. 1547 02:15:09,248 --> 02:15:13,269 You have broken my trust. Don't ever show me your face again. 1548 02:15:13,912 --> 02:15:15,297 Go away from this village. 1549 02:15:17,166 --> 02:15:19,485 Listen to me, Manorama! Your Manorama is dead! 1550 02:15:19,831 --> 02:15:22,693 Our relationship is over as of today. Over! 1551 02:15:42,103 --> 02:15:43,190 Uncle! 1552 02:15:44,602 --> 02:15:47,093 Get me a little poison from somewhere, my dear! 1553 02:15:48,003 --> 02:15:51,735 Let me close my eyes, then you may walk over my dead body 1554 02:15:51,815 --> 02:15:54,365 and do whatever you wish. Then I shan't come to stop you. 1555 02:15:54,967 --> 02:15:59,328 I have done no such thing, uncle. 1556 02:16:01,518 --> 02:16:03,669 Even you fell prey to these people. 1557 02:16:04,874 --> 02:16:08,300 I have done nothing, uncle. 1558 02:16:11,299 --> 02:16:14,555 I have said what I had to say, my dear. 1559 02:16:16,305 --> 02:16:17,355 Now it's up to you! 1560 02:16:39,212 --> 02:16:40,291 Rama! 1561 02:16:47,374 --> 02:16:48,436 Can I ask you something? 1562 02:16:50,764 --> 02:16:53,265 Do you not love Dev? Mother! 1563 02:16:55,602 --> 02:16:56,819 Tell me the truth. 1564 02:16:57,911 --> 02:17:00,633 Don't you love him? 1565 02:17:04,361 --> 02:17:05,541 You too, mother? 1566 02:17:08,101 --> 02:17:10,429 I know you better than you do yourself, Rama. 1567 02:17:11,840 --> 02:17:13,183 I am your mother! 1568 02:17:14,939 --> 02:17:18,949 The truth is that you love him. 1569 02:17:20,229 --> 02:17:21,711 You know it yourself. 1570 02:17:23,235 --> 02:17:26,504 But you don't accept it. No, mother! 1571 02:17:27,345 --> 02:17:30,275 Because he is poor, an orphan. 1572 02:17:31,003 --> 02:17:34,917 And you're the daughter of a royal family 1573 02:17:35,733 --> 02:17:37,835 who has been taught right from birth 1574 02:17:38,237 --> 02:17:41,380 about religious customs, traditions, rules, society, purity! 1575 02:17:42,723 --> 02:17:45,320 And trapped within these high sounding words, 1576 02:17:45,929 --> 02:17:47,690 you yourself have come to believe 1577 02:17:48,364 --> 02:17:50,805 that you have no right to be happy. 1578 02:17:53,076 --> 02:17:55,636 Mother! - How long will you turn away from the truth? 1579 02:17:57,123 --> 02:18:05,828 You're thinking of Dev, every living moment. 1580 02:18:06,568 --> 02:18:08,378 If this is not love, what is it? 1581 02:18:09,181 --> 02:18:12,634 It's nothing but love, my dear! 1582 02:18:30,943 --> 02:18:37,493 "Perhaps you are not destined for me." 1583 02:18:39,052 --> 02:18:45,679 "Why do I wait for you?" 1584 02:18:47,238 --> 02:18:53,149 "I was in love with you yesterday." Dev! 1585 02:18:54,473 --> 02:18:59,003 "I love you even now." Dev! 1586 02:19:14,901 --> 02:19:19,301 "Perhaps you are not destined for me." 1587 02:19:19,630 --> 02:19:23,716 "Why do I wait for you?" 1588 02:19:24,226 --> 02:19:28,680 "I was in love with you yesterday." 1589 02:19:28,932 --> 02:19:33,073 "I love you even now." 1590 02:19:33,535 --> 02:19:37,715 "Perhaps you are not destined for me." 1591 02:19:38,185 --> 02:19:42,545 "Why do I wait for you?" 1592 02:19:42,815 --> 02:19:47,113 "I was in love with you yesterday." 1593 02:19:47,410 --> 02:19:51,466 "I love you even now." 1594 02:19:56,625 --> 02:20:00,939 "Perhaps I have understood love today." 1595 02:20:01,240 --> 02:20:05,630 "I love you today." 1596 02:20:05,874 --> 02:20:09,959 "Yesterday, you waited for me." 1597 02:20:10,435 --> 02:20:14,619 "Today, it is I who waits for you." 1598 02:20:14,945 --> 02:20:19,404 "Perhaps you are not destined for me." 1599 02:20:51,306 --> 02:21:00,523 "I wonder why my eyes wove these dreams of love." 1600 02:21:00,780 --> 02:21:05,214 "I had asked you for but happiness," 1601 02:21:05,439 --> 02:21:09,986 "you did not even give me your sorrow." 1602 02:21:10,169 --> 02:21:14,475 "you did not even give me your sorrow." 1603 02:21:14,789 --> 02:21:19,168 "Life has become a burden for me now." 1604 02:21:19,431 --> 02:21:23,559 "Now I am neither dead nor alive." 1605 02:21:24,060 --> 02:21:28,369 "I loved you yesterday, too." 1606 02:21:28,701 --> 02:21:32,903 "I love you today as well." 1607 02:21:33,342 --> 02:21:37,714 "Perhaps you are not destined for me." 1608 02:22:13,444 --> 02:22:17,535 "May the bonds of love not break now." 1609 02:22:18,122 --> 02:22:22,525 "May the bonds of love not break now." 1610 02:22:22,732 --> 02:22:27,093 "I shall have to take care of these bonds now." 1611 02:22:27,363 --> 02:22:31,697 "You will have to pluck the thorns of sorrow" 1612 02:22:31,972 --> 02:22:36,305 "from my feet, like yesterday." 1613 02:22:36,638 --> 02:22:40,611 "from my feet, like yesterday." 1614 02:22:41,247 --> 02:22:45,427 "I hope I shall not come across these" 1615 02:22:45,850 --> 02:22:49,967 "shadows of sadness." 1616 02:22:50,550 --> 02:22:54,645 "Yesterday, you waited for me." 1617 02:22:55,104 --> 02:22:59,201 "Today it is I who is waiting for you." 1618 02:22:59,662 --> 02:23:03,723 "Today, perhaps I have understood the meaning of love." 1619 02:23:42,671 --> 02:23:47,302 "My heart is not under my control." 1620 02:23:47,382 --> 02:23:51,812 "I shall lose my life in your love." 1621 02:23:52,019 --> 02:23:56,472 "I am full of desire to meet you." 1622 02:23:56,685 --> 02:24:00,982 "My world is full of sadness." 1623 02:24:01,297 --> 02:24:05,688 "My world is full of sadness." 1624 02:24:05,942 --> 02:24:10,060 "Perhaps this is what they call love." 1625 02:24:10,586 --> 02:24:14,783 "I am lost in myself all the time." 1626 02:24:15,152 --> 02:24:19,118 "I remember you day and night." 1627 02:24:19,819 --> 02:24:24,068 "I wait for you day and night." 1628 02:24:24,335 --> 02:24:28,740 "Perhaps you are not destined for me." 1629 02:24:29,047 --> 02:24:33,382 "Why do I continue to wait for you?" 1630 02:24:33,670 --> 02:24:37,754 "I loved you yesterday, too." 1631 02:24:38,189 --> 02:24:42,601 "I love you today as well." 1632 02:24:42,870 --> 02:24:46,972 "I love you very much." 1633 02:24:47,423 --> 02:24:51,657 "I love you very much." 1634 02:24:52,077 --> 02:24:57,163 "I love you very much." 1635 02:25:00,323 --> 02:25:03,473 You have nothing to do with love. 1636 02:25:04,927 --> 02:25:07,006 But when will you tire of philandering? 1637 02:25:07,858 --> 02:25:08,737 Meaning? 1638 02:25:10,006 --> 02:25:12,913 As if you have the right to ruin the lives of women. 1639 02:25:14,325 --> 02:25:16,455 But you could spare at least one! 1640 02:25:18,311 --> 02:25:20,511 What do you wish to say? 1641 02:25:21,583 --> 02:25:23,861 That boy loves your daughter very much. 1642 02:25:25,536 --> 02:25:27,384 Get your daughter married. 1643 02:25:28,558 --> 02:25:30,280 Get her re-married to him. 1644 02:25:32,364 --> 02:25:34,395 Who is that scoundrel? 1645 02:25:34,718 --> 02:25:38,641 Tell me, or I shall kill you. Tell me! 1646 02:25:40,354 --> 02:25:43,828 Why are you beating up my innocent child! 1647 02:25:44,361 --> 02:25:47,672 Don't beat him up! 1648 02:25:48,493 --> 02:25:52,363 Please stop! Don't beat him up! 1649 02:25:59,056 --> 02:26:03,036 Please call his uncle! 1650 02:26:03,596 --> 02:26:05,291 Devdhar! 1651 02:26:08,722 --> 02:26:10,633 Why are you doing this?! 1652 02:26:10,858 --> 02:26:14,472 Hold your hand! For God's sake! 1653 02:26:14,817 --> 02:26:18,775 Thakur! What is this happening? Will you kill him? 1654 02:26:19,351 --> 02:26:21,336 Tell your nephew, priest, 1655 02:26:21,796 --> 02:26:25,117 that he leave this village immediately if he values his life. 1656 02:26:29,772 --> 02:26:31,751 You have given me your punishment, Thakur. 1657 02:26:32,208 --> 02:26:34,005 Won't you tell me my crime? 1658 02:26:36,880 --> 02:26:40,387 Of course, I shall tell you. So that the whole village can understand 1659 02:26:40,894 --> 02:26:44,359 what happens to someone who plays with the honour of a Thakur's daughter. 1660 02:26:44,439 --> 02:26:46,133 You are lying, Thakur. 1661 02:26:46,816 --> 02:26:49,221 You have not come here for your daughter's honour. 1662 02:26:49,954 --> 02:26:51,726 You've come here to uphold your non-existent dignity 1663 02:26:51,806 --> 02:26:55,025 and false prestige! Devdhar! 1664 02:26:55,395 --> 02:26:58,927 When the whole world calls her a widow and turns away from her, 1665 02:26:59,127 --> 02:27:00,850 you do not lose your honour then. 1666 02:27:01,163 --> 02:27:03,518 But when I desired just a little honour for her, 1667 02:27:03,731 --> 02:27:05,360 was your honour hurt? 1668 02:27:06,744 --> 02:27:11,030 Do you even know which dark corner of your house she lies in? 1669 02:27:11,202 --> 02:27:12,278 And how she lives? 1670 02:27:12,473 --> 02:27:16,318 However she lives, that is our personal affair. 1671 02:27:16,553 --> 02:27:19,360 This is not your personal affair, Thakur. 1672 02:27:19,901 --> 02:27:24,060 Because these inhuman customs originate from your noble households. 1673 02:27:24,536 --> 02:27:26,058 And by becoming established as custom and tradition 1674 02:27:26,138 --> 02:27:27,937 they spread like a canker throughout the society. 1675 02:27:28,017 --> 02:27:29,932 Shamsher, tie him to the jeep, 1676 02:27:30,012 --> 02:27:32,486 drag him out of the village and throw him out. 1677 02:27:33,031 --> 02:27:34,138 Only when he becomes a cripple will he realize 1678 02:27:34,218 --> 02:27:39,188 the consequences of denigrating our customs and traditions. 1679 02:27:40,241 --> 02:27:42,134 Enough of this, Thakur. 1680 02:27:42,595 --> 02:27:45,246 With what face are you talking today of customs and traditions? 1681 02:27:45,571 --> 02:27:48,415 That day, when your daughter, Rama's horoscope was to be matched 1682 02:27:48,601 --> 02:27:52,352 then you, for the sake of your own convenience, broke every custom 1683 02:27:52,500 --> 02:27:55,542 to force me to commit the sin of making out a false horoscope. 1684 02:27:55,622 --> 02:27:57,488 Did you make a false horoscope, priest? 1685 02:27:57,775 --> 02:28:00,618 He compelled me to do it, Chief. 1686 02:28:01,151 --> 02:28:04,424 Thakur, is he telling the truth? 1687 02:28:08,049 --> 02:28:09,340 Why don't you speak? 1688 02:28:13,886 --> 02:28:19,763 We will decide this at the village court. 1689 02:28:21,582 --> 02:28:22,757 Come, Vikram. 1690 02:28:24,088 --> 02:28:26,624 At least now change your rotten customs and traditions, Thakur. 1691 02:28:27,180 --> 02:28:28,776 Times are fast changing. 1692 02:28:29,349 --> 02:28:33,138 You can't stop this process of change with your powerless hands. 1693 02:28:33,482 --> 02:28:34,969 You can't stop it. 1694 02:28:46,704 --> 02:28:50,296 Bitch! I'll cut you into bits 1695 02:28:50,376 --> 02:28:53,641 if you so much as step out of this room. Understood? 1696 02:28:54,157 --> 02:28:56,748 What happened? What has she done? 1697 02:28:56,936 --> 02:28:58,063 What has she done? 1698 02:28:58,227 --> 02:29:01,154 She has brought us dishonour by dallying with that two-bit boy. 1699 02:29:01,234 --> 02:29:04,012 I have only flayed him alive uptil now! 1700 02:29:04,092 --> 02:29:06,390 Devdhar! Devdhar's? 1701 02:29:06,528 --> 02:29:09,039 And she is asking me what she has done. 1702 02:29:09,853 --> 02:29:13,617 Today, I had to exchange words with the lowly for the sake of this fool. 1703 02:29:29,383 --> 02:29:33,077 Yes, how can the lowly lock tongues with you? 1704 02:29:33,837 --> 02:29:37,232 You cannot even drink the water touched by the lowly. 1705 02:29:39,163 --> 02:29:42,956 But their women will do for you. They can share their beds with you. 1706 02:29:43,036 --> 02:29:44,231 Stop this nonsense! 1707 02:29:44,887 --> 02:29:48,538 Till today, you have not been able to resist either women or wine. 1708 02:29:49,011 --> 02:29:50,127 But when my daughter seeks 1709 02:29:50,207 --> 02:29:51,843 a little happiness, it seems like poison to you? 1710 02:29:52,617 --> 02:29:54,107 When she used to cry all night, 1711 02:29:54,499 --> 02:29:55,844 the whole village was happy. 1712 02:29:56,371 --> 02:29:59,831 The moment she smiled a little, the whole village is heart-stricken. 1713 02:30:01,320 --> 02:30:05,921 If I died today, you will not even wait until tomorrow. 1714 02:30:06,668 --> 02:30:08,902 You will wed another with pomp and ceremony. 1715 02:30:09,397 --> 02:30:11,143 You'll throw a party, have liquor, 1716 02:30:11,223 --> 02:30:13,043 call the nautch-girls and make them dance. 1717 02:30:13,558 --> 02:30:18,627 Because you are a man. The woman's crime is that she is a woman. 1718 02:30:22,932 --> 02:30:25,128 I pray to God 1719 02:30:25,737 --> 02:30:28,135 that there be no girl born into your family. 1720 02:30:28,323 --> 02:30:31,845 For the next seven generations. 1721 02:30:32,948 --> 02:30:38,479 Otherwise you will hound them to death in this manner. 1722 02:30:49,927 --> 02:30:51,176 Raja sire! You? 1723 02:30:51,753 --> 02:30:52,814 How is it you are here so suddenly? 1724 02:30:53,134 --> 02:30:54,133 He... 1725 02:30:54,213 --> 02:30:56,854 I had called him. To take away Rama. 1726 02:30:57,899 --> 02:31:00,130 You didn't even bother to ask me. 1727 02:31:01,879 --> 02:31:04,408 Do you need to ask even now? 1728 02:31:05,518 --> 02:31:06,954 Come! Please make yourself comfortable. 1729 02:31:16,723 --> 02:31:17,964 Pack up Rama's things. 1730 02:31:18,169 --> 02:31:20,258 Raja has come to take her away. Please come! 1731 02:31:36,381 --> 02:31:37,420 Mother! 1732 02:31:47,929 --> 02:31:49,830 Brother-in-law! Yes! 1733 02:31:52,636 --> 02:31:55,980 She will die. She will not survive. 1734 02:31:58,323 --> 02:31:59,584 Dev is a good boy. 1735 02:32:00,444 --> 02:32:02,345 He loves Rama very much. 1736 02:32:04,410 --> 02:32:05,891 Rama loves him, too. 1737 02:32:07,177 --> 02:32:09,493 Why shouldn't we get them married? Daughter-in-law! 1738 02:32:11,438 --> 02:32:13,063 You are not in your senses now. 1739 02:32:14,863 --> 02:32:15,949 Please go away. 1740 02:32:17,637 --> 02:32:18,604 You are not even mindful of the fact 1741 02:32:18,684 --> 02:32:20,594 that you are a daughter-in-law of the Thakur family. 1742 02:32:22,035 --> 02:32:24,404 You are saying this only because you are the girl's mother. 1743 02:32:24,635 --> 02:32:27,752 Yes, I am the unfortunate girl's mother. 1744 02:32:29,669 --> 02:32:33,841 But is she nothing to you? 1745 02:32:36,270 --> 02:32:42,910 And Dev has declared before the whole village that he will marry Rama 1746 02:32:44,800 --> 02:32:47,732 How dare he? He has the nerve to do this? 1747 02:32:48,213 --> 02:32:52,299 Is anybody there? Guard! 1748 02:32:53,045 --> 02:32:55,116 Call Kishenlal immediately. 1749 02:33:00,449 --> 02:33:02,639 I have been holding a snake to my bosom. 1750 02:33:04,384 --> 02:33:09,166 But if I can feed it, I can also crush its head. 1751 02:33:10,125 --> 02:33:15,357 Yes, he is weak, he is low in status. Kill him! 1752 02:33:15,829 --> 02:33:18,076 Because he has tried to breathe life into the 1753 02:33:18,156 --> 02:33:20,083 dying embers of my daughter's life. 1754 02:33:20,718 --> 02:33:23,578 But I ask you, what are you going to do about the man 1755 02:33:24,074 --> 02:33:26,658 who has raped your innocent daughter. 1756 02:33:27,067 --> 02:33:29,489 Daughter-in-law! Yes, I am asking you 1757 02:33:29,569 --> 02:33:33,678 what you have done to Veerendra Pratap Singh 1758 02:33:34,195 --> 02:33:36,101 who dishonoured your daughter. 1759 02:33:46,038 --> 02:33:48,142 You are treating him like an honoured guest in your house 1760 02:33:48,779 --> 02:33:50,215 because he is a man of status. 1761 02:33:50,651 --> 02:33:54,296 You can do him no harm, none! 1762 02:33:54,969 --> 02:33:57,208 Send her back to that butcher, Veerendra Pratap. 1763 02:33:57,735 --> 02:34:00,204 Give her into his custody. 1764 02:34:00,887 --> 02:34:04,081 Even if he tears her apart, piece by piece. 1765 02:34:13,979 --> 02:34:18,166 Listen to me, anger will only induce hatred. 1766 02:34:18,660 --> 02:34:22,401 Whatever you do, do it after careful thought and consideration. 1767 02:34:30,602 --> 02:34:33,094 Why? Aren't they satisfied with what they have done? 1768 02:34:33,275 --> 02:34:36,964 Do they want to kill him? Go tell them he will not come. 1769 02:34:37,284 --> 02:34:40,515 Never! Wait Kishenlal. I am coming. 1770 02:34:43,074 --> 02:34:44,254 Now where are you off to, Dev? 1771 02:34:45,663 --> 02:34:47,448 To meet Bade Thakur. Oh God! 1772 02:34:48,176 --> 02:34:50,146 When darkness falls at the very utterance of someone's name, 1773 02:34:50,523 --> 02:34:52,957 it is inauspicious to set foot in his house. 1774 02:34:53,252 --> 02:34:55,460 Don't go! What are you saying? 1775 02:34:56,309 --> 02:34:58,416 Light go on and off even in the cities. 1776 02:34:58,705 --> 02:34:59,721 And this is a village. 1777 02:35:00,863 --> 02:35:02,180 Don't worry. I'll be back soon. 1778 02:35:02,260 --> 02:35:03,329 Let's go. 1779 02:35:08,600 --> 02:35:09,673 Come, Devdhar. 1780 02:35:11,104 --> 02:35:12,288 I am sitting right here. 1781 02:35:21,468 --> 02:35:22,663 My respects! 1782 02:35:25,213 --> 02:35:28,380 Raja, why are you in the dark? 1783 02:35:29,625 --> 02:35:31,266 I wish to speak to you. 1784 02:35:33,219 --> 02:35:35,126 It is good it has become dark on its own. 1785 02:35:38,951 --> 02:35:40,075 Sit down! 1786 02:35:47,492 --> 02:35:50,571 Whatever I have heard of between Rama and you? 1787 02:35:52,432 --> 02:35:55,547 Is it true? Yes! 1788 02:35:57,239 --> 02:35:58,594 I love Manorama. 1789 02:36:00,928 --> 02:36:02,981 Despite knowing that she's a widow. 1790 02:36:05,250 --> 02:36:07,629 The first time I returned to the village from the city, 1791 02:36:08,467 --> 02:36:09,838 I had touched your feet. 1792 02:36:10,784 --> 02:36:12,247 Not just because you were elderly. 1793 02:36:13,000 --> 02:36:14,872 But because I realized your greatness. 1794 02:36:16,623 --> 02:36:18,640 That day, you were asking Maito to get his 1795 02:36:18,720 --> 02:36:20,661 widowed daughter married off again. 1796 02:36:20,986 --> 02:36:22,648 That was another matter, Devdhar. 1797 02:36:24,025 --> 02:36:25,921 We are leading a double life. 1798 02:36:26,864 --> 02:36:30,105 One life for others, another for ourselves. 1799 02:36:30,796 --> 02:36:33,414 All this is just pretence. 1800 02:36:34,965 --> 02:36:38,283 But in our families, widows do not remarry. 1801 02:36:41,731 --> 02:36:44,020 Shall I take my leave of you, then? Sit down. 1802 02:36:45,603 --> 02:36:46,692 Okay. 1803 02:36:46,898 --> 02:36:49,288 I'm not done yet. 1804 02:36:50,347 --> 02:36:53,164 It goes without saying that we cannot allow Rama to remarry. 1805 02:36:54,981 --> 02:36:56,432 Hence, I will give you a piece of advice. 1806 02:36:58,179 --> 02:36:59,198 You... 1807 02:37:02,330 --> 02:37:03,816 Run away with Rama. 1808 02:37:10,103 --> 02:37:12,219 Raja Thakur! Yes, Devdhar. 1809 02:37:13,204 --> 02:37:15,336 I will curse the innocent girl 1810 02:37:15,416 --> 02:37:17,123 that she has brought dishonour to the family and run away 1811 02:37:17,781 --> 02:37:19,733 and thus will be able to save our own face. 1812 02:37:20,576 --> 02:37:21,731 You don't have to worry. 1813 02:37:22,764 --> 02:37:25,185 I will make all arrangements for you to leave. 1814 02:37:26,259 --> 02:37:31,901 Just make sure that no one comes to know of this. - Ok. 1815 02:37:33,407 --> 02:37:35,630 Raja Thakur, no one will come to know of this. 1816 02:37:37,016 --> 02:37:41,137 But I will not run away with Manorama. 1817 02:37:43,965 --> 02:37:45,089 Yes, Raja Thakur! 1818 02:37:45,915 --> 02:37:48,885 Because this is not just a question of the life of one Dev or Rama. 1819 02:37:49,815 --> 02:37:54,079 This is a battle against centuries of faulty customs and traditions 1820 02:37:54,942 --> 02:37:57,700 which has spread like a canker in our society. 1821 02:37:59,840 --> 02:38:02,212 If Rama wears a bridal dress, it will be with your blessings. 1822 02:38:03,195 --> 02:38:05,894 You will see her off yourself in her bridal palanquin. 1823 02:38:06,587 --> 02:38:07,626 Only then will she go. 1824 02:38:08,763 --> 02:38:09,804 Devdhar! 1825 02:38:11,531 --> 02:38:13,454 This is a war of righteousness, Raja Thakur. 1826 02:38:14,876 --> 02:38:16,285 There can be no compromise in this. 1827 02:38:17,649 --> 02:38:20,631 Either it will be a complete defeat or a total success. 1828 02:38:38,162 --> 02:38:39,306 I shall take my leave of you now. 1829 02:38:55,734 --> 02:38:57,253 I pray God that you succeed 1830 02:38:58,397 --> 02:38:59,674 and I fail! 1831 02:39:04,551 --> 02:39:06,614 How can you talk like this, Thakur. 1832 02:39:08,394 --> 02:39:12,709 How can he dare to play with the honour of my family? 1833 02:39:13,040 --> 02:39:14,847 No, it is not like that. 1834 02:39:15,113 --> 02:39:20,072 I fear the entire village is with that swine Devdhar. 1835 02:39:20,393 --> 02:39:22,170 Give up worrying about that. 1836 02:39:23,563 --> 02:39:24,626 Leave alone the village, 1837 02:39:25,956 --> 02:39:29,189 even if God himself wants to save him, 1838 02:39:30,519 --> 02:39:32,497 he will not be able to save him from certain death. 1839 02:39:33,465 --> 02:39:35,066 I have made all arrangements. 1840 02:39:36,833 --> 02:39:39,633 Thakur, this very night, 1841 02:39:39,713 --> 02:39:44,261 his body will be cut into so many bits that even 1842 02:39:44,543 --> 02:39:48,251 the crows and vultures will not be able track them. 1843 02:40:17,265 --> 02:40:18,488 Dev! 1844 02:40:22,359 --> 02:40:23,413 Dev! 1845 02:40:25,767 --> 02:40:28,228 Manorama! You! At this hour? 1846 02:40:30,531 --> 02:40:36,383 Dev, you love me very much, don't you? Tell me. 1847 02:40:37,643 --> 02:40:41,850 Even if I have hurt your feelings a lot, the truth is that 1848 02:40:42,898 --> 02:40:44,197 I love you very much. 1849 02:40:45,853 --> 02:40:49,730 I love you too, Dev! I love you very much. 1850 02:40:50,984 --> 02:40:55,520 But how unfortunate I am. When I came to know of it, it was so late. 1851 02:40:57,528 --> 02:40:59,792 I beseech you in the name of this very love. 1852 02:41:00,263 --> 02:41:01,876 Leave this village and go away. 1853 02:41:03,163 --> 02:41:04,380 What are you saying? 1854 02:41:04,922 --> 02:41:09,520 I have heard it with my own ears, Dev! They will kill you. 1855 02:41:10,328 --> 02:41:14,022 Go away from here, before they reach you. 1856 02:41:15,237 --> 02:41:19,459 No, Manorama, I will not leave you here alone and go away. 1857 02:41:19,991 --> 02:41:24,643 Don't worry about me! I am already destroyed. 1858 02:41:26,295 --> 02:41:29,556 First, I got married. Then I was widowed. 1859 02:41:30,186 --> 02:41:31,538 You know all this. 1860 02:41:33,798 --> 02:41:37,588 But you do not know that after this, I was raped. 1861 02:41:38,271 --> 02:41:40,632 I was crushed mercilessly. 1862 02:41:41,347 --> 02:41:42,407 Mano! 1863 02:41:46,964 --> 02:41:51,011 One does not offer stale flowers to the Gods, Dev. 1864 02:41:52,542 --> 02:41:54,312 I am no longer worthy of you. 1865 02:42:00,084 --> 02:42:01,163 What do you think? 1866 02:42:02,571 --> 02:42:04,652 That this is reason enough to kill my love? 1867 02:42:04,909 --> 02:42:06,992 Who is asking you to kill your love? 1868 02:42:07,488 --> 02:42:10,362 But heed my words. Return to the city. 1869 02:42:10,902 --> 02:42:16,185 I will return to the city. But after marrying you. Not before that. 1870 02:42:16,981 --> 02:42:20,966 Alright! I accept your stubborn resolve. 1871 02:42:30,705 --> 02:42:33,146 Look, I have become a bride. 1872 02:42:34,740 --> 02:42:35,793 What have you done, Manorama? 1873 02:42:36,191 --> 02:42:37,566 I have accepted you as my husband. 1874 02:42:39,298 --> 02:42:41,812 Now I beg you to safeguard my nuptials. 1875 02:42:42,500 --> 02:42:47,224 Return to the city. 1876 02:42:59,320 --> 02:43:00,536 Mano! 1877 02:43:05,516 --> 02:43:12,756 My heart, body and mind are all yours! 1878 02:43:13,603 --> 02:43:15,391 Heed my words! 1879 02:43:16,673 --> 02:43:19,821 I have become a widow once. 1880 02:43:20,958 --> 02:43:22,817 Don't make me a widow all over again. 1881 02:43:56,077 --> 02:43:57,150 No! 1882 02:43:58,203 --> 02:43:59,458 Leave me! 1883 02:43:59,690 --> 02:44:01,039 Don't beat him! 1884 02:44:04,121 --> 02:44:06,380 Everyone come. 1885 02:44:08,883 --> 02:44:10,171 What happened? 1886 02:44:10,251 --> 02:44:11,518 Thakur's men have attacked Dev's house! 1887 02:44:11,598 --> 02:44:14,110 Everyone come. 1888 02:44:22,758 --> 02:44:24,182 Leave me! 1889 02:44:26,532 --> 02:44:28,190 Leave him. That's Rama! 1890 02:44:28,816 --> 02:44:31,927 Let go! Save my child! 1891 02:45:08,737 --> 02:45:11,514 Stop it. 1892 02:45:11,594 --> 02:45:14,535 Hold your hand! Please stop it. 1893 02:45:14,615 --> 02:45:19,209 Stop! Hold your weapons! 1894 02:45:21,601 --> 02:45:24,441 Take these hired goons away. 1895 02:45:24,752 --> 02:45:26,941 And throw them at the doorstep of the Thakurs. 1896 02:45:27,345 --> 02:45:29,095 Let them understand that 1897 02:45:29,175 --> 02:45:31,842 the villagers will no longer endure the atrocities of the Thakurs. 1898 02:45:33,705 --> 02:45:35,079 That is all very well. 1899 02:45:35,625 --> 02:45:39,898 But friends, you did not do well in beating up the Thakur's men. 1900 02:45:40,175 --> 02:45:42,175 My dear girl, forgive us! 1901 02:45:42,666 --> 02:45:44,014 Go back to your house. 1902 02:45:44,246 --> 02:45:47,422 It is not right to put the villagers into trouble on our account. 1903 02:45:47,685 --> 02:45:50,723 We will go away from this village right now. 1904 02:45:50,803 --> 02:45:53,142 How many villages and towns will you change, aunty? 1905 02:45:53,920 --> 02:45:56,721 By changing locations, these rotten customs will not change. 1906 02:45:57,293 --> 02:46:00,561 Caste, creed, high, low, these distinctions will not be erased. 1907 02:46:01,329 --> 02:46:05,391 Someone or the other will have to fight this battle. 1908 02:46:58,923 --> 02:47:03,761 Villagers, I have no personal enmity towards you. 1909 02:47:04,751 --> 02:47:09,016 It is only against this scoundrel. 1910 02:47:10,408 --> 02:47:13,131 Who, having lived off our charity in the city, 1911 02:47:13,211 --> 02:47:15,169 has forgotten his status. 1912 02:47:16,425 --> 02:47:19,488 This bitch, who dared to step out of the house, 1913 02:47:19,568 --> 02:47:21,978 despite being warned not to. 1914 02:47:22,058 --> 02:47:23,749 Mind your tongue, Thakur! 1915 02:47:25,921 --> 02:47:27,409 Rama is no longer your daughter. 1916 02:47:28,365 --> 02:47:29,393 She is my wife. 1917 02:47:33,330 --> 02:47:35,801 You have no right to abuse her. 1918 02:47:36,387 --> 02:47:41,824 You have spat on my face by forging a relationship 1919 02:47:41,904 --> 02:47:46,398 with this orphan from a lowly and poor family. 1920 02:47:47,271 --> 02:47:49,949 I will kill you first. 1921 02:47:51,512 --> 02:47:53,011 Maya! 1922 02:47:53,091 --> 02:47:56,763 Maya... Maya... Maya... 1923 02:47:57,102 --> 02:48:00,428 Well done, Thakur! By killing an innocent woman, 1924 02:48:00,508 --> 02:48:03,908 you are setting yourself up to be an upholder of moral values. 1925 02:48:04,225 --> 02:48:07,594 Go and look into your own self. 1926 02:48:07,990 --> 02:48:10,356 Have you spared any girl in this village? 1927 02:48:10,713 --> 02:48:13,919 You've stripped every woman you fancied. 1928 02:48:14,108 --> 02:48:17,750 If you had your way, you wouldn't even spare your daughter. 1929 02:48:19,504 --> 02:48:21,969 Beware! Stop, brothers! 1930 02:48:23,692 --> 02:48:28,003 You murderer! Stop shedding innocent blood. 1931 02:48:28,994 --> 02:48:30,613 Your fight is with me, isn't it? 1932 02:48:31,366 --> 02:48:34,188 Take me and avenge yourself. 1933 02:48:34,297 --> 02:48:35,820 Vikram. Shamsher! 1934 02:48:36,563 --> 02:48:38,721 Take both of them to the village square 1935 02:48:38,801 --> 02:48:39,870 and burn them alive. 1936 02:48:40,753 --> 02:48:42,816 So that the whole village can see 1937 02:48:43,790 --> 02:48:47,599 that that the Thakur's justice does not spare even his own kin. 1938 02:48:56,497 --> 02:48:58,303 What are you saying, Thakur? 1939 02:48:59,437 --> 02:49:01,139 Even if you do not accept your daughter as your own, 1940 02:49:01,857 --> 02:49:04,150 she is a daughter-in-law of our house, she is our honour. 1941 02:49:04,873 --> 02:49:05,917 If you have to kill someone, 1942 02:49:05,997 --> 02:49:07,930 kill that person who is the cause of this entire battle. 1943 02:49:08,578 --> 02:49:12,052 Now it will be exactly as I have decided. 1944 02:49:13,834 --> 02:49:15,086 Young Thakur! 1945 02:49:18,755 --> 02:49:19,933 Young Thakur! 1946 02:49:43,137 --> 02:49:45,587 Leave them! 1947 02:49:56,740 --> 02:50:04,395 My men have surrounded your cronies. 1948 02:50:05,262 --> 02:50:07,513 If anything should happen to our daughter-in-law, 1949 02:50:08,125 --> 02:50:13,011 it will be the death of you and your men. 1950 02:50:14,631 --> 02:50:17,442 You had called me to take Rama away 1951 02:50:18,245 --> 02:50:22,355 and I shall take her away at whatever cost. 1952 02:50:25,286 --> 02:50:26,440 Veerendra Pratap! 1953 02:50:30,760 --> 02:50:31,881 Father! 1954 02:50:37,692 --> 02:50:38,811 Father! 1955 02:50:39,856 --> 02:50:40,905 Father! 1956 02:50:41,733 --> 02:50:45,788 Shoot these hired goons of the Thakur. 1957 02:51:14,257 --> 02:51:17,426 Let me go! Don't you dare touch me. 1958 02:51:17,929 --> 02:51:18,953 Dev! 1959 02:51:19,274 --> 02:51:21,583 Help me, Dev! Save me! 1960 02:51:22,688 --> 02:51:23,722 Dev! 1961 02:51:23,802 --> 02:51:26,817 This is the demon who raped me. 1962 02:51:27,650 --> 02:51:28,807 Dev! 1963 02:51:29,437 --> 02:51:31,395 Leave me! Let me go! 1964 02:52:05,294 --> 02:52:06,742 Father. 1965 02:52:10,754 --> 02:52:12,526 Shoot this scoundrel! 1966 02:52:19,720 --> 02:52:24,516 Villagers! Pounce on these men! Let no one escape alive. 1967 02:52:39,613 --> 02:52:40,802 Father! 1968 02:52:43,373 --> 02:52:44,653 Father! 1969 02:53:40,625 --> 02:53:48,441 You scum! Do you dare to raise your hand on the Thakurs? 1970 02:53:50,164 --> 02:53:51,544 Devdhar! 1971 02:53:51,701 --> 02:53:53,340 My son! No! 1972 02:54:19,503 --> 02:54:21,393 Raja, you? 1973 02:54:23,228 --> 02:54:29,211 Veerendra Pratap! Even God cannot forgive you for your crime 1974 02:54:30,642 --> 02:54:32,777 of not looking at the elder daughter-in-law as a mother 1975 02:54:33,352 --> 02:54:36,131 and the younger as a sister. 1976 02:54:37,637 --> 02:54:39,468 There's no sin in killing you. 1977 02:54:42,788 --> 02:54:48,272 Devdhar! My son! 1978 02:55:21,081 --> 02:55:27,047 I wish you had realised in time. 1979 02:55:29,971 --> 02:55:31,082 I wish... 1980 02:55:53,553 --> 02:55:57,337 Brothers! Devdhar was right! 1981 02:55:58,363 --> 02:56:00,164 These faulty and dirty customs 1982 02:56:01,219 --> 02:56:03,246 start with our noble houses. 1983 02:56:04,197 --> 02:56:07,619 All this is the result of that. 1984 02:56:08,397 --> 02:56:10,197 And since I am a part of all that myself, 1985 02:56:11,684 --> 02:56:13,755 the law will certainly punish me. 1986 02:56:14,276 --> 02:56:17,589 No, uncle! 1987 02:56:21,639 --> 02:56:25,239 No, my dear, everything will be alright. 1988 02:56:26,548 --> 02:56:27,983 Everything will be alright. 1989 02:56:33,411 --> 02:56:34,712 Come, my son. 1990 02:56:37,639 --> 02:56:41,968 Take care of her. 1991 02:56:45,254 --> 02:56:50,400 Devdhar, you have won and I have lost! 153564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.