Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,487 --> 00:00:08,908
Uma manhã da segunda metade do século XVIII,
2
00:00:08,908 --> 00:00:14,997
perto de Arraial do Tijuco
(atual cidade de Diamantina),
3
00:00:14,999 --> 00:00:19,537
quando o ouro e os diamantes eram
extraído dos leitos dos rios
4
00:00:19,537 --> 00:00:25,079
fluindo pelas montanhas de Minas
Gerais para enriquecer a Coroa de Portugal.
5
00:01:11,740 --> 00:01:14,794
Perdoem-me por ter atrasado sua viagem, amigos.
6
00:01:15,645 --> 00:01:18,075
Mas quando eu descobri isso
vocês eram músicos...
7
00:01:18,568 --> 00:01:20,894
- E você não é?
- Não.
8
00:01:24,112 --> 00:01:27,158
- Claro que não, mestre Raimundo, é óbvio.
- Mathias!
9
00:01:28,302 --> 00:01:32,563
O que eu quis dizer foi, olhe para o dele
cavalo, suas roupas, sua bagagem.
10
00:01:32,644 --> 00:01:35,135
Ele não é um simples artista como nós.
11
00:01:35,505 --> 00:01:38,734
Mas se ele fosse, ele estaria
um dos melhores, tenho certeza.
12
00:01:39,508 --> 00:01:40,398
Obrigado.
13
00:01:46,519 --> 00:01:50,205
Estamos voltando para
Vila Rica. E você?
14
00:01:50,557 --> 00:01:53,503
Acabei de chegar de Portugal,
Vou para o Arraial do Tijuco.
15
00:01:54,733 --> 00:01:56,009
Você está procurando diamantes?
16
00:01:57,528 --> 00:01:58,236
Mais ou menos.
17
00:01:59,002 --> 00:02:01,912
Eles dizem que os diamantes estão apenas mentindo
pelas ruas de Arraial.
18
00:02:03,258 --> 00:02:05,278
- Eles estão exagerando, então.
- Não. Eles não são.
19
00:02:05,278 --> 00:02:07,637
não sei se tudo
eles dizem que é verdade,
20
00:02:07,637 --> 00:02:10,635
mas muita gente conseguiu
rico durante a noite no Tijuco.
21
00:02:12,420 --> 00:02:16,687
Realmente? Mas a mineração de diamantes
existe o monopólio de uma pessoa,
22
00:02:16,687 --> 00:02:20,054
autorizado em contrato por seu
majestade o Rei de Portugal.
23
00:02:20,645 --> 00:02:22,916
Sim, estão esperando empreiteiro em Arraial.
24
00:02:23,743 --> 00:02:26,655
Mas não são só as pessoas que
encontre as pedras que enriquecem,
25
00:02:26,655 --> 00:02:30,959
dizem que as autoridades de Tijuco se dividiram
impostos para a Coroa com fraudadores.
26
00:02:31,466 --> 00:02:32,068
Mathias...!
27
00:02:34,514 --> 00:02:37,596
Você já ouviu falar sobre o cofre que
foi roubado na administração?
28
00:02:37,928 --> 00:02:38,545
Mathias!
29
00:02:39,816 --> 00:02:42,577
Alguns bandidos foram culpados,
30
00:02:42,577 --> 00:02:44,745
mas dizem que o intendente levou o cofre,
31
00:02:44,745 --> 00:02:48,720
que estava transbordando de
pó de ouro com destino a Lisboa.
32
00:02:49,301 --> 00:02:51,202
As pessoas também dizem que o intendente...
33
00:02:51,202 --> 00:02:53,166
As pessoas falam demais, não acha?
34
00:02:53,764 --> 00:02:56,893
De qualquer forma, somos apenas artistas e
isso não é da nossa conta.
35
00:02:58,666 --> 00:03:01,124
Artistas não deveriam se envolver
com a política, não é mesmo?
36
00:03:06,049 --> 00:03:07,794
Você está na política, por acaso?
37
00:03:09,842 --> 00:03:13,129
Meu nome é João Fernandes de Oliveira,
o novo empreiteiro de diamantes.
38
00:03:14,588 --> 00:03:18,999
Você... Vossa Excelência... o novo empreiteiro?
39
00:03:19,618 --> 00:03:21,738
Pela graça de Deus e pela vontade do Rei.
40
00:03:44,399 --> 00:03:45,017
Cabeça...
41
00:03:47,093 --> 00:03:48,894
Por favor, fique exatamente onde você está.
42
00:03:50,320 --> 00:03:52,297
Eu estava aqui antes de você aparecer.
43
00:03:53,275 --> 00:03:55,841
E eu teria preferido que você
saiu sem nunca me ver.
44
00:03:56,459 --> 00:04:01,763
Mas desde que você apareceu aqui
mais cedo do que o esperado, amigos,
45
00:04:01,763 --> 00:04:03,468
É melhor eu ter certeza de que você não vai se machucar.
46
00:04:03,993 --> 00:04:05,022
Bom, você está aqui.
47
00:04:05,476 --> 00:04:07,866
Quando os vimos aqui
pensamos que eles tinham pegado você.
48
00:04:08,293 --> 00:04:10,190
Estávamos prontos para acabar com eles, Teodoro.
49
00:04:11,677 --> 00:04:12,427
Teodoro?
50
00:04:18,483 --> 00:04:20,671
Então, como foi? Encontrar alguma coisa?
51
00:04:28,224 --> 00:04:29,557
Você estava certo, Teodoro.
52
00:04:29,557 --> 00:04:31,665
Essa é a formação mais bonita que já vi.
53
00:04:32,157 --> 00:04:33,871
Esta deve ser a mina mais rica da região.
54
00:04:33,871 --> 00:04:37,268
Onde esse cascalho foi encontrado
há muitos diamantes.
55
00:04:38,344 --> 00:04:41,251
Só Teodoro poderia farejar aquelas pedras.
56
00:04:42,051 --> 00:04:43,943
Diamantes, meus amigos. Muitos diamantes.
57
00:04:44,741 --> 00:04:46,713
O maior e mais bonito do mundo.
58
00:04:47,308 --> 00:04:49,326
Como nada que alguém já tenha visto antes.
59
00:04:53,152 --> 00:04:56,494
Você já viu um
diamante, Sr. Empreiteiro?
60
00:04:59,568 --> 00:05:02,190
Além daqueles que ficam pendurados no
pescoço de uma senhora de Lisboa, claro.
61
00:05:04,640 --> 00:05:07,884
Aqui eles vivem em cascalho apenas
assim, e sua existência,
62
00:05:07,884 --> 00:05:11,332
é independente da licença
do Rei de Portugal.
63
00:05:12,134 --> 00:05:14,281
Assim como não preciso disso para desenterrá-los.
64
00:05:15,994 --> 00:05:18,595
Vamos, Teodoro, ligue
os homens e mãos à obra.
65
00:05:20,207 --> 00:05:22,179
Meu cavalo quebrou a perna na margem do rio.
66
00:05:23,558 --> 00:05:26,436
Eu levo o seu, se você não se importa.
67
00:05:34,214 --> 00:05:34,642
Cabeça.
68
00:05:54,822 --> 00:05:58,529
Não se preocupe, eu não sou um cavalo
ladrão, eu sei onde devolvê-lo.
69
00:06:08,156 --> 00:06:10,951
Ah, e obrigado pelo concerto.
70
00:06:10,951 --> 00:06:13,668
Mestre Raimundo sabe
sobre o que ele está falando.
71
00:06:13,668 --> 00:06:17,124
Você é muito talentoso, Excelência.
72
00:06:34,391 --> 00:06:35,969
Você sabe quem foi?
73
00:06:39,266 --> 00:06:43,829
Por que não damos um concerto
no Tijuco, Mestre Raimundo?
74
00:07:44,923 --> 00:07:46,066
Para governar os diamantes.
75
00:07:47,589 --> 00:07:50,397
É possível governar os diamantes, Cabeça?
76
00:07:51,164 --> 00:07:55,947
Algo me trouxe ao Arraial
do Tijuco além da ambição habitual.
77
00:07:58,491 --> 00:08:03,917
Há algo lá para mim além do
aventura que governa o espírito dos homens.
78
00:08:06,929 --> 00:08:10,136
Poderia ser meu destino. Até minha vida.
79
00:09:33,869 --> 00:09:34,803
Não, hoje não.
80
00:09:40,745 --> 00:09:44,035
Sim, hoje. E amanhã e todos os dias.
81
00:09:44,863 --> 00:09:46,431
Pare com isso! Solte!
82
00:09:47,926 --> 00:09:49,554
Venha aqui, seu nativo feio.
83
00:10:08,057 --> 00:10:10,651
Xica...onde você está?
84
00:10:12,413 --> 00:10:13,481
Xica! Por favor.
85
00:10:13,481 --> 00:10:15,886
O que você quer? Você não me chamou de feio?
86
00:10:15,886 --> 00:10:18,822
Você sabe que estou brincando, você é linda.
87
00:10:19,822 --> 00:10:21,385
Onde você está, linda?
88
00:10:21,385 --> 00:10:22,657
Aqui.
89
00:10:31,480 --> 00:10:33,912
- Não faça isso.
- Você não queria?
90
00:10:33,912 --> 00:10:35,926
Não é assim.
91
00:10:36,481 --> 00:10:37,152
Assim.
92
00:10:37,930 --> 00:10:39,735
- Assim.
- Não! Xica!
93
00:11:00,797 --> 00:11:01,596
Você terminou agora?
94
00:11:09,104 --> 00:11:09,853
Eu estou indo.
95
00:11:11,023 --> 00:11:11,856
Espere um minuto.
96
00:11:11,856 --> 00:11:14,928
Não, seu pai dirá que estou relaxando.
97
00:11:15,575 --> 00:11:16,710
Eu quero te dar algo.
98
00:11:17,193 --> 00:11:18,210
Você sempre diz isso.
99
00:11:18,361 --> 00:11:19,265
O que você gostaria?
100
00:11:20,114 --> 00:11:22,766
-Eu tenho que ir...
- Vamos, me diga.
101
00:11:24,354 --> 00:11:25,195
Um vestido branco.
102
00:11:25,692 --> 00:11:26,398
Isso não é suficiente.
103
00:11:27,069 --> 00:11:29,475
Um vestido e um par de branco
sapatos, como pessoas reais.
104
00:11:30,060 --> 00:11:32,440
O que você quer dizer com "como pessoas reais"?
105
00:11:32,906 --> 00:11:35,864
Isso não está certo, não seja tão fútil.
106
00:11:36,992 --> 00:11:38,460
Você só pensa em bobagens?
107
00:11:39,047 --> 00:11:40,109
Xica! Xica!
108
00:11:43,565 --> 00:11:44,306
Ah, merda.
109
00:11:44,306 --> 00:11:46,550
Onde você está, seu idiota negro?
110
00:11:47,384 --> 00:11:50,535
Quando meu pai morrer, herdarei tudo.
111
00:11:50,535 --> 00:11:54,469
Eu vou te libertar e você
não será mais um escravo.
112
00:11:54,469 --> 00:11:57,588
Se ele não morrer logo,
Eu vou comprar você dele.
113
00:11:58,068 --> 00:11:59,115
Não importa quanto.
114
00:12:00,030 --> 00:12:03,576
Xica! Onde você está? Maldito preto.
115
00:12:04,171 --> 00:12:06,637
Seu maldito escravo!
116
00:12:06,914 --> 00:12:08,320
Onde estão minhas calças?
117
00:12:11,827 --> 00:12:15,172
Onde você está, sua inútil?
118
00:12:16,202 --> 00:12:17,242
Droga.
119
00:12:21,713 --> 00:12:23,767
Desculpe esse atraso, senhor.
120
00:12:24,450 --> 00:12:28,398
Eu não sei onde isso
pirralho colocou minhas calças de uniforme.
121
00:12:33,708 --> 00:12:37,443
Sargento Major, você está recebendo
minha esposa, lembre-se!
122
00:12:39,431 --> 00:12:43,078
O que? Com licença, me perdoe.
123
00:12:44,190 --> 00:12:48,454
Deus, onde ela poderia estar? Xica!
124
00:12:49,624 --> 00:12:51,492
Ele vem sem a esposa, não é?
125
00:12:52,354 --> 00:12:52,986
O que?
126
00:12:53,840 --> 00:12:56,982
Ouvi dizer que ela ficou em Lisboa porque está doente.
127
00:12:57,960 --> 00:13:00,032
E ela provavelmente não iria
duraram a viagem.
128
00:13:05,908 --> 00:13:08,054
Que tipo de homem é esse novo empreiteiro?
129
00:13:08,722 --> 00:13:12,698
Não sei. Mas se ele
foi escolhido pela Coroa,
130
00:13:12,698 --> 00:13:14,604
ele deve ser um nobre de boa família.
131
00:13:14,604 --> 00:13:15,984
O filho de pessoas importantes.
132
00:13:15,984 --> 00:13:17,242
Pessoas legais, você quer dizer?
133
00:13:19,613 --> 00:13:20,447
Bonito.
134
00:13:21,680 --> 00:13:22,333
O que é que foi isso?
135
00:13:25,585 --> 00:13:27,689
Só um momento, quase os encontrei.
136
00:13:29,605 --> 00:13:32,745
Você gostaria de um pouco de refresco?
137
00:13:33,869 --> 00:13:36,898
Não, Sargento-Mor, não podemos nos atrasar.
138
00:13:37,691 --> 00:13:40,544
Meu marido é a autoridade suprema aqui.
139
00:13:41,079 --> 00:13:43,149
Ele deveria ver o empreiteiro primeiro.
140
00:13:45,086 --> 00:13:46,053
Você me ligou?
141
00:13:47,976 --> 00:13:49,350
O que é um empreiteiro?
142
00:13:50,311 --> 00:13:54,737
É um homem nomeado pelo Rei de
Portugal a tomar o que não é deles.
143
00:13:56,901 --> 00:13:58,622
Ele está apenas brincando, senhor.
144
00:14:01,078 --> 00:14:03,154
Deus, que brincalhão José é.
145
00:14:04,192 --> 00:14:08,056
Sempre fomos leais
súditos da Coroa.
146
00:14:08,896 --> 00:14:11,989
Viva sua majestade, Don John I.
147
00:14:22,083 --> 00:14:27,436
Xica! Onde diabos você colocou minhas calças?
148
00:14:28,073 --> 00:14:30,678
Debaixo do colchão para mantê-los pressionados.
149
00:14:36,067 --> 00:14:38,220
Você vem ver o novo empreiteiro?
150
00:14:45,800 --> 00:14:47,906
Há quanto tempo ela é escrava do seu pai?
151
00:14:48,265 --> 00:14:50,558
Não sei. Desde então
ela era uma menina, eu acho.
152
00:14:55,134 --> 00:14:56,862
Belo trabalho, não é?
153
00:14:57,502 --> 00:14:58,402
Você gosta dela?
154
00:15:07,396 --> 00:15:08,502
Venha aqui.
155
00:15:15,412 --> 00:15:16,212
Sente-se.
156
00:15:33,285 --> 00:15:35,499
Seus dentes não são muito fortes.
157
00:15:39,864 --> 00:15:41,488
Um pouco melhor aqui.
158
00:15:44,023 --> 00:15:46,641
Não há muita carne nos ossos, mas ela está bem.
159
00:15:48,748 --> 00:15:50,203
Para algumas coisas.
160
00:15:52,534 --> 00:15:54,512
Quer dizer, como uma enfermeira, por exemplo.
161
00:15:59,497 --> 00:16:02,270
Traga algumas bebidas para o intendente.
162
00:16:02,911 --> 00:16:04,230
E para a senhora, Dona Hortênsia.
163
00:16:04,230 --> 00:16:06,144
Não, não, é hora de irmos.
164
00:16:06,422 --> 00:16:09,056
Sim, você está certo. Estou pronto agora.
165
00:16:11,223 --> 00:16:12,397
Ele está aqui!
166
00:16:16,583 --> 00:16:19,274
Pegamos as estátuas ocas
os contrabandistas de ouro usam?
167
00:16:19,846 --> 00:16:22,361
Sim. Não! Claro que não.
168
00:16:22,998 --> 00:16:24,376
Isso deveria ser apenas uma recepção.
169
00:16:27,829 --> 00:16:28,631
Meu chapéu.
170
00:16:29,143 --> 00:16:32,259
Xica, onde você colocou
meu chapéu, pelo amor de Deus?
171
00:17:02,584 --> 00:17:06,164
Bem-vindo, senhor. Bem-vindo à nossa cidade.
172
00:17:06,840 --> 00:17:08,355
Você é muito bem-vindo aqui!
173
00:17:09,409 --> 00:17:11,513
Bem, ele fez uma longa viagem.
174
00:17:12,424 --> 00:17:15,134
Você já pensou em como
a bunda dele está dolorida agora?
175
00:17:56,190 --> 00:17:57,508
Melhor do que eu pensava.
176
00:17:58,397 --> 00:17:58,962
O que é que foi isso?
177
00:18:00,265 --> 00:18:02,702
A participação. Muito melhor
do que pensei que seria.
178
00:18:10,163 --> 00:18:11,170
Não para você!
179
00:18:17,428 --> 00:18:18,707
Aqui, olhe aqui.
180
00:18:21,911 --> 00:18:24,226
Veja como as pessoas amam
aqueles que os exploram.
181
00:18:24,751 --> 00:18:29,061
Esse cara vai tirar tudo
isso é deles, e eles vão aplaudi-lo.
182
00:18:29,796 --> 00:18:30,490
Idiotas.
183
00:18:46,981 --> 00:18:49,026
Permita-me apresentar minha esposa, Dona Hortensia,
184
00:18:49,026 --> 00:18:51,173
quem te oferece essas flores
em nome da cidade.
185
00:18:51,173 --> 00:18:53,877
Aqui estão alguns outros dignitários: Dr. Jarbas.
186
00:18:55,827 --> 00:18:57,277
Ele é diferente, esse empreiteiro.
187
00:18:58,139 --> 00:18:59,355
Dê uma boa olhada nele, Xica.
188
00:18:59,355 --> 00:19:04,476
Se todas as riquezas que eles falam
sobre estão realmente aqui,
189
00:19:04,476 --> 00:19:07,305
então você está vendo mais
homem poderoso no Reino.
190
00:19:09,321 --> 00:19:10,241
Ele é bonito.
191
00:19:21,021 --> 00:19:25,113
Então ele disse ao réu
ele tinha ouvido falar dele,
192
00:19:26,405 --> 00:19:29,998
e o senhor Indendant ficou muito lisonjeado.
193
00:19:31,494 --> 00:19:36,558
Então ele me cumprimentou e
até ofereceu a mão.
194
00:19:37,239 --> 00:19:39,527
Tenho certeza que ele gostou de mim.
195
00:19:43,337 --> 00:19:46,757
Onde ele poderia ter ouvido falar do intendente?
196
00:19:49,270 --> 00:19:53,639
Este maldito empreiteiro está muito bem informado.
197
00:19:55,160 --> 00:19:59,612
Pense só, ele só chegou aqui e
ele já perguntou quem é Teodoro.
198
00:20:00,462 --> 00:20:01,812
O que você acha disso?
199
00:20:02,456 --> 00:20:05,454
Devíamos ter levado as estátuas daqueles contrabandistas.
200
00:20:07,202 --> 00:20:08,920
Quero conhecer esse empreiteiro.
201
00:20:09,759 --> 00:20:10,351
Você o quê?
202
00:20:10,830 --> 00:20:13,330
Amanhã você pode me levar para conhecê-lo.
203
00:20:13,330 --> 00:20:14,400
Não é possível.
204
00:20:21,560 --> 00:20:26,002
Ah, vem cá, pequena Xica, ruína da minha vida.
205
00:20:32,126 --> 00:20:34,014
Faça isso. Fazer...
206
00:20:34,014 --> 00:20:35,988
Quero conhecer o empreiteiro.
207
00:20:36,761 --> 00:20:40,947
Faça isso, você sabe... faça!
208
00:20:55,915 --> 00:20:57,098
Senhora, dona Hortênsia.
209
00:20:58,864 --> 00:21:04,272
Ele não disse quem o enviou,
ele acabou de deixar o cavalo aqui.
210
00:21:05,570 --> 00:21:06,807
E me disse para perguntar como estava sua flauta.
211
00:21:13,668 --> 00:21:15,474
Bem, vamos voltar aos negócios.
212
00:21:22,332 --> 00:21:25,798
Até agora a única pessoa
que o empreiteiro viu é meu marido.
213
00:21:26,150 --> 00:21:28,080
Ele está lá há horas.
214
00:21:30,256 --> 00:21:34,672
Com certeza, João Fernandes já
sabe em quem pode confiar nesta cidade.
215
00:21:36,330 --> 00:21:39,295
Meus homens confiscaram isso outro dia.
216
00:21:40,068 --> 00:21:47,077
Os bandidos enchem de pedras e levam
bem debaixo do nariz dos guardas.
217
00:21:47,866 --> 00:21:50,342
Como se estivessem carregando um
estátua para uma nova igreja.
218
00:21:50,943 --> 00:21:54,516
Então eles levam os diamantes para
a costa e depois para a Holanda.
219
00:21:54,886 --> 00:21:56,782
A Coroa não só perde a sua propriedade,
220
00:21:56,782 --> 00:21:59,917
mas outro país lucra com isso.
221
00:22:00,529 --> 00:22:05,919
E esse Teodoro que você perguntou
sobre, ele é um dos piores.
222
00:22:06,514 --> 00:22:10,133
Eles são muito astutos, é difícil encontrá-los.
223
00:22:10,133 --> 00:22:13,125
E quando o fazemos, eles sempre fogem.
224
00:22:13,125 --> 00:22:14,821
Isso porque estamos mal equipados!
225
00:22:15,492 --> 00:22:19,140
Precisamos de mais homens, mas isso custa dinheiro.
226
00:22:20,540 --> 00:22:22,892
O que precisamos é de mais diamantes.
227
00:22:23,760 --> 00:22:25,343
Temos que descobrir onde cavar.
228
00:22:26,310 --> 00:22:29,787
Sinta o cheiro deles e depois saia e pegue-os.
229
00:22:32,287 --> 00:22:35,167
Por exemplo, o que você acha desse cascalho?
230
00:22:36,224 --> 00:22:40,544
Bem, não sou especialista, mas parece
como uma boa formação para mim.
231
00:22:43,098 --> 00:22:47,801
Deve haver muitos diamantes
de onde isso veio.
232
00:22:51,806 --> 00:22:55,535
Onde é o último lugar Teodoro
foi encontrado funcionando?
233
00:22:57,566 --> 00:23:01,488
Pelo que sabemos, em Hell's Slope.
234
00:23:02,269 --> 00:23:05,621
Mas sua gangue não foi
aí já faz muito tempo.
235
00:23:07,294 --> 00:23:11,752
Tudo bem. Começaremos a trabalhar lá.
236
00:23:13,366 --> 00:23:17,266
Esses mineiros conhecem seu trabalho,
e o Teodoro é um dos melhores.
237
00:23:18,138 --> 00:23:22,680
Mas ele é um fora-da-lei e vive fugindo.
238
00:23:22,680 --> 00:23:26,660
então ele não tem tempo, homens ou ferramentas suficientes
para extrair tudo o que está no cascalho.
239
00:23:27,279 --> 00:23:31,594
Quer dizer que deveríamos deixá-los encontrar as minas.
240
00:23:33,317 --> 00:23:34,463
E então...
241
00:23:35,794 --> 00:23:38,739
Nós vamos lá e extraímos
o que eles não tiveram tempo de fazer.
242
00:23:40,392 --> 00:23:42,194
A parte do leão.
243
00:23:42,936 --> 00:23:44,340
Do Rei, você quis dizer.
244
00:23:45,059 --> 00:23:48,474
Deus, esse é um arranjo muito bom.
245
00:23:48,474 --> 00:23:50,458
Assista a turma do Teodoro.
246
00:23:51,161 --> 00:23:52,536
- Siga-os em todos os lugares.
- Certo.
247
00:23:53,939 --> 00:23:55,437
- Mas não os prenda.
- Não.
248
00:23:58,176 --> 00:23:59,441
Não que você provavelmente pudesse.
249
00:24:01,550 --> 00:24:03,449
Não creio que Lisboa vá concordar com isto.
250
00:24:04,580 --> 00:24:07,907
Esses mineiros são contrabandistas, bandidos, bandidos.
251
00:24:08,668 --> 00:24:09,762
Inimigos da Coroa.
252
00:24:10,784 --> 00:24:13,370
Um quinto de tudo que eu
encontrar pertence à Coroa.
253
00:24:14,263 --> 00:24:15,746
Não vou esperar para ficar rico.
254
00:24:16,785 --> 00:24:18,572
Tenho certeza de que o rei concordaria com isso.
255
00:24:19,358 --> 00:24:20,431
Mas isso é contra a lei.
256
00:24:21,243 --> 00:24:21,999
Contra a lei?
257
00:24:24,783 --> 00:24:30,414
Senhor Intendente, quando é que
você foi o último a coletar impostos?
258
00:24:31,708 --> 00:24:35,555
Bem, é verdade que estamos um pouco atrasados.
259
00:24:35,946 --> 00:24:37,033
Dê-me os números.
260
00:24:37,033 --> 00:24:38,126
Números, certo.
261
00:24:43,107 --> 00:24:44,738
Vou lhe contar uma coisa, senhor.
262
00:24:45,445 --> 00:24:48,886
Lisboa insiste em impostos
por ouro e diamantes.
263
00:24:49,473 --> 00:24:51,403
O Tribunal acredita que as histórias
as pessoas contam por aqui.
264
00:24:51,403 --> 00:24:55,620
Mas realmente, não há tantos
diamantes aqui. As pessoas exageram.
265
00:24:55,620 --> 00:24:58,935
A propósito, gostaria de alguns detalhes
sobre uma história que ouvi.
266
00:24:59,944 --> 00:25:01,940
Sobre o roubo de um cofre na Intendência.
267
00:25:03,497 --> 00:25:06,128
Bem, agora, isso é...
268
00:25:06,128 --> 00:25:07,936
Mas eu tenho que entrar!
269
00:25:09,349 --> 00:25:10,840
Você? Você tem coragem!
270
00:25:10,840 --> 00:25:13,295
O que ela quer? Ela não pode entrar lá!
271
00:25:14,038 --> 00:25:16,000
Senhor e Mestre! Desculpa
eu entrando assim.
272
00:25:16,795 --> 00:25:18,834
Mas eu tive que vir imediatamente
para te contar uma coisa.
273
00:25:20,599 --> 00:25:21,785
Espero não estar me intrometendo.
274
00:25:23,542 --> 00:25:26,391
Mas seu filho José persegue
atrás de mim dia e noite.
275
00:25:26,954 --> 00:25:31,171
Só porque me deitei com ele
e fez o que você tanto ama.
276
00:25:31,464 --> 00:25:34,522
Agora ele diz que não pode viver
sem mim mais.
277
00:25:36,322 --> 00:25:38,671
Ele parece igual a você quando...
278
00:25:43,524 --> 00:25:45,970
Quando ele diz que a vida não vale nada,
279
00:25:45,970 --> 00:25:48,835
sem aquelas coisas que
só a Xica sabe fazer.
280
00:25:51,154 --> 00:25:53,660
Quero dizer, você sabe o que
coisas que estou falando, certo?
281
00:25:54,369 --> 00:25:57,500
Dançar, cantar, coçar as costas.
282
00:25:57,500 --> 00:26:00,447
Para bater creme, para massagear.
283
00:26:01,617 --> 00:26:05,670
E todas essas coisas meu Senhor
elogia quando eu os faço.
284
00:26:06,639 --> 00:26:11,001
Tudo. Do jeito que meu Senhor gosta.
285
00:26:11,001 --> 00:26:12,960
Xica! Pelo amor de Deus!
286
00:26:14,147 --> 00:26:16,501
Mas com José foi apenas por gentileza.
287
00:26:16,501 --> 00:26:20,272
Sua Xica é fiel ao seu mestre,
o único homem que conheci.
288
00:26:20,272 --> 00:26:22,682
Bem, além de José, outro dia.
289
00:26:22,682 --> 00:26:24,236
- Tire ela daqui.
- Vamos.
290
00:26:29,048 --> 00:26:29,753
Cabeça.
291
00:26:45,899 --> 00:26:49,459
O que é pior, meu Senhor, é
que seu filho me maltrata.
292
00:26:50,481 --> 00:26:51,836
E agora mesmo ele me machucou.
293
00:26:52,811 --> 00:26:55,874
É por isso que vim aqui, para mostrar a vocês.
294
00:26:57,853 --> 00:26:59,095
E anteontem, aqui.
295
00:26:59,662 --> 00:27:00,741
E outro, aqui.
296
00:27:01,414 --> 00:27:03,169
Ele me bate em todos os lugares.
297
00:27:04,783 --> 00:27:06,244
Todo o meu corpo está em chamas.
298
00:27:46,361 --> 00:27:47,756
Guardas! Guardas!
299
00:27:50,302 --> 00:27:51,961
Por favor, senhores, esperem lá fora.
300
00:27:57,006 --> 00:27:58,507
Cale a boca, apresse-se.
301
00:28:01,586 --> 00:28:04,325
Dona Hortênsia, um pouco de ar puro...
302
00:28:05,408 --> 00:28:06,020
Biscoito?
303
00:28:07,407 --> 00:28:10,325
- E ela, hein?
- Você viu? Você fez?
304
00:28:11,915 --> 00:28:12,756
Arranja-me um cobertor!
305
00:28:12,756 --> 00:28:13,427
Um cobertor?
306
00:28:14,041 --> 00:28:14,581
Um cobertor!
307
00:28:15,176 --> 00:28:15,951
Um cobertor!
308
00:28:16,510 --> 00:28:17,141
Um cobertor!
309
00:28:24,680 --> 00:28:28,126
Um copo de água com açúcar...rapidamente....
310
00:28:41,597 --> 00:28:43,422
Espere aqui pelo seu mestre.
311
00:28:47,539 --> 00:28:49,114
Você não vai puni-la?
312
00:28:49,670 --> 00:28:52,255
200 golpes de chicote. Pelo menos 200.
313
00:28:52,641 --> 00:28:55,721
É por isso que ela merece
desrespeito ao contratante.
314
00:28:57,012 --> 00:28:59,070
Serei o primeiro a puni-la.
315
00:28:59,933 --> 00:29:00,694
Quero dizer...
316
00:29:02,240 --> 00:29:08,994
Ela é minha, então vou punir
ela do jeito que ela merece.
317
00:29:09,634 --> 00:29:13,345
Você sabe, sargento-mor, eu
poderia usar um escravo como o seu.
318
00:29:13,495 --> 00:29:17,999
Xica? Nem pense nisso, Excelência.
319
00:29:19,026 --> 00:29:21,084
Ela vive em um mundo de sonhos...
320
00:29:21,084 --> 00:29:22,245
Quanto você quer?
321
00:29:22,245 --> 00:29:25,806
Olha, conheço outro escravo que está à venda.
322
00:29:26,907 --> 00:29:29,864
Exatamente o tipo que Vossa Excelência deveria ter.
323
00:29:31,180 --> 00:29:33,242
Ela é a melhor. Ela...
324
00:29:33,242 --> 00:29:35,518
Quanto custa Xica, sargento-mor?
325
00:29:35,518 --> 00:29:38,458
Desculpe, Excelência, mas não sei...
326
00:29:39,092 --> 00:29:40,556
Eu realmente não quero vendê-la.
327
00:29:42,000 --> 00:29:42,545
Quanto?
328
00:29:46,191 --> 00:29:47,509
Eu realmente prefiro não.
329
00:29:50,619 --> 00:29:51,540
Pense nisso.
330
00:29:54,119 --> 00:29:55,065
Não estou com pressa.
331
00:29:56,802 --> 00:29:58,564
Bem, onde estávamos?
332
00:29:59,158 --> 00:30:02,170
Ah sim, a demora na cobrança de impostos.
333
00:30:03,608 --> 00:30:05,583
Dependendo do meu relatório para Lisboa,
334
00:30:06,096 --> 00:30:08,409
isso pode acabar com você sendo exilado na África.
335
00:30:10,437 --> 00:30:12,950
Mas tenho certeza que vamos resolver alguma coisa.
336
00:30:13,614 --> 00:30:14,826
Claro. Claro.
337
00:30:16,973 --> 00:30:18,596
Quanto você quer pelo escravo?
338
00:30:18,596 --> 00:30:20,314
Mas... eu não quero...
339
00:30:20,314 --> 00:30:22,958
Vamos, quanto?
340
00:30:23,825 --> 00:30:24,562
Fala, cara!
341
00:30:25,042 --> 00:30:26,167
É só que... eu...
342
00:30:26,167 --> 00:30:28,128
Quanto você quer pela Xica?
343
00:30:34,399 --> 00:30:37,854
Seu idiota! Venha aqui!
Eu vou arrancar sua bunda!
344
00:30:38,790 --> 00:30:40,816
Mas eu não fiz nada!
345
00:30:41,616 --> 00:30:44,609
Tive que vender a Xica por sua causa!
346
00:30:45,260 --> 00:30:47,405
Porque você teve que ir e bater nela!
347
00:30:47,405 --> 00:30:49,682
- Não!
- Sim, bata nela!
348
00:30:51,556 --> 00:30:54,402
Se sua mãe estivesse viva, ela te daria uma surra!
349
00:30:56,861 --> 00:30:59,093
Mas nunca bati na Xica! Juro!
350
00:30:59,093 --> 00:31:00,765
Você nunca a maltratou?
351
00:31:02,986 --> 00:31:03,729
Nunca.
352
00:31:04,284 --> 00:31:05,612
E esta tarde?
353
00:31:06,712 --> 00:31:08,211
Eu nem vi a Xica hoje.
354
00:31:18,732 --> 00:31:22,098
Quantas vezes você e Xica fizeram isso?
355
00:31:23,466 --> 00:31:24,167
Sinceramente?
356
00:31:24,728 --> 00:31:25,405
Sim claro.
357
00:31:26,914 --> 00:31:27,805
Quase todos os dias.
358
00:31:29,732 --> 00:31:31,828
Aquela puta nojenta.
359
00:31:33,051 --> 00:31:35,429
Se eu pudesse falar com ela agora...
360
00:31:35,984 --> 00:31:39,091
Eu venceria aquela prostituta negra traidora.
361
00:31:42,714 --> 00:31:45,945
Oh, esqueça, nós dois sabemos
que Xica não é confiável.
362
00:31:46,382 --> 00:31:48,283
Ela irá longe, muito longe.
363
00:31:48,996 --> 00:31:52,849
Ela não é do tipo que desperdiça nada
tempo, ela provavelmente já começou.
364
00:31:53,314 --> 00:31:55,738
No quarto do empreiteiro!
365
00:31:56,379 --> 00:31:56,967
A vadia!
366
00:31:57,578 --> 00:31:59,159
- Aquela torta.
- Sem vergonha!
367
00:31:59,159 --> 00:32:00,968
- Hipócrita!
- Pecador!
368
00:32:00,968 --> 00:32:02,943
Prostituta!
369
00:32:10,960 --> 00:32:13,144
Xica...o que é isso?
370
00:32:13,144 --> 00:32:14,918
Só uma coisinha que posso fazer.
371
00:32:15,977 --> 00:32:17,878
Não, Xica, isso não.
372
00:32:17,878 --> 00:32:19,497
E quanto a isso?
373
00:32:52,408 --> 00:32:53,918
O santinho dos mineiros, não é?
374
00:32:56,129 --> 00:32:57,273
Você sabe o que eles fazem?
375
00:33:01,548 --> 00:33:02,395
Bom Deus...
376
00:33:04,381 --> 00:33:05,719
Você me arruinou.
377
00:33:17,376 --> 00:33:18,317
Deixe-me dar uma olhada.
378
00:33:19,717 --> 00:33:20,755
Não seja bobo.
379
00:33:21,643 --> 00:33:22,899
Ah, deixe-me ver.
380
00:33:23,755 --> 00:33:24,596
Não, Xica, não.
381
00:33:26,321 --> 00:33:27,283
Deixe-me...
382
00:34:09,248 --> 00:34:10,204
Como é sua esposa?
383
00:34:11,886 --> 00:34:12,568
Minha esposa?
384
00:34:12,568 --> 00:34:14,068
Aquele que você deixou em Lisboa.
385
00:34:20,232 --> 00:34:23,710
Não sei. Não consigo me lembrar.
386
00:34:26,219 --> 00:34:27,055
Deixe-me ver.
387
00:34:30,676 --> 00:34:31,271
Ela está pálida.
388
00:34:33,090 --> 00:34:33,614
Triste.
389
00:34:36,208 --> 00:34:36,700
Frio.
390
00:34:39,152 --> 00:34:39,922
Rabugento.
391
00:34:41,853 --> 00:34:44,248
E branco como leite coalhado.
392
00:35:15,873 --> 00:35:17,323
Nossa Senhora das Velas.
393
00:35:18,521 --> 00:35:21,180
Olhe para ele! Quem teria pensado?
394
00:35:32,527 --> 00:35:34,193
Ele nem vai almoçar?
395
00:35:34,757 --> 00:35:39,390
Quem sabe? Fazendo isso demais
não pode ser bom para sua saúde.
396
00:35:43,864 --> 00:35:44,396
O que é isso?
397
00:35:47,787 --> 00:35:48,387
Espere um momento.
398
00:35:57,293 --> 00:35:58,530
Sim, isso parece certo.
399
00:36:02,914 --> 00:36:04,659
Isso não é para ela, é?
400
00:37:39,529 --> 00:37:40,970
Ei! Eu também quero um pouco.
401
00:37:43,642 --> 00:37:44,197
Prossiga.
402
00:38:26,990 --> 00:38:28,327
Você derramou, você limpa.
403
00:38:29,549 --> 00:38:30,263
Limpe!
404
00:38:34,304 --> 00:38:35,057
Limpe!
405
00:38:45,060 --> 00:38:46,094
Agora limpe essa bagunça.
406
00:39:24,146 --> 00:39:25,564
Inteligentes e trabalhadores!
407
00:39:27,538 --> 00:39:29,216
35 para homens!
408
00:39:30,181 --> 00:39:31,425
14 para mulheres!
409
00:39:31,928 --> 00:39:33,045
Inteligente e trabalhador.
410
00:39:34,083 --> 00:39:35,548
Este é um novo.
411
00:39:35,548 --> 00:39:37,457
Mas este não vale 35.
412
00:39:44,605 --> 00:39:45,665
Basta olhar.
413
00:39:46,604 --> 00:39:48,287
Eles devem encontrar muitos diamantes.
414
00:39:49,665 --> 00:39:51,088
Nunca vi este lugar tão ocupado.
415
00:39:51,576 --> 00:39:57,449
Sim, tem prosperado muito
desde que o novo empreiteiro apareceu.
416
00:39:57,449 --> 00:40:00,233
Para participar da geral
pilhagem deste pobre país.
417
00:40:01,840 --> 00:40:03,439
Senhor João Fernandes de Oliveira.
418
00:40:03,439 --> 00:40:05,527
O que você vai fazer em Vila Rica?
419
00:40:06,008 --> 00:40:09,228
O que você vai fazer aí, falastrão?
420
00:40:09,945 --> 00:40:11,028
Você acha que eu não sei?
421
00:40:13,216 --> 00:40:14,220
Você acha que eu não sei?
422
00:40:18,053 --> 00:40:18,877
Por que perguntar, então?
423
00:40:18,877 --> 00:40:23,228
Você se reunirá com outros agitadores
para tumultos políticos, não é?
424
00:40:24,087 --> 00:40:26,836
Eu não vou deixar você fazer isso.
425
00:40:27,378 --> 00:40:30,063
Sou um agente da lei, não se esqueça.
426
00:40:31,098 --> 00:40:31,693
Ah Merda.
427
00:40:32,580 --> 00:40:36,453
Teodoro encontra os diamantes e o
empreiteiro deixa ele meu por um tempo.
428
00:40:37,818 --> 00:40:43,432
Depois João Fernandes constrói uma barragem onde
Teodoro apenas arranhou a superfície,
429
00:40:44,274 --> 00:40:47,780
que desvia o rio e
começa a minerar o leito seco.
430
00:40:49,401 --> 00:40:52,215
Tudo o que ele precisa fazer é pegar
a pilha de pedras que ele encontra,
431
00:40:52,215 --> 00:40:56,688
que Teodoro claro
não tinha como conseguir.
432
00:40:56,921 --> 00:40:58,344
E a mulher dele, que era escrava?
433
00:40:58,344 --> 00:41:00,272
Sh! Não diga isso em voz alta!
434
00:41:03,451 --> 00:41:05,661
Parece que ele é o escravo agora.
435
00:41:07,654 --> 00:41:10,744
Xica pode fazer coisas que só ela conhece.
436
00:41:13,661 --> 00:41:17,633
Mas muitas pessoas não gostam dela. Muitos deles.
437
00:41:29,904 --> 00:41:34,264
Não vá, você só vai se meter em grandes problemas.
438
00:41:34,778 --> 00:41:37,962
Não adianta você carregar
em, estou saindo hoje.
439
00:41:38,452 --> 00:41:43,019
Você pode me dizer onde mora o empreiteiro?
440
00:41:44,664 --> 00:41:45,642
Tudo isso é para ele?
441
00:41:46,185 --> 00:41:49,627
Luxos que encomendou em Paris e Lisboa.
442
00:41:51,225 --> 00:41:52,852
Basta subir esta rua.
443
00:41:52,852 --> 00:41:54,816
Isso deve ser para Xica.
444
00:41:55,605 --> 00:42:01,098
Sua amiga está fazendo a parte dela
no “saque do país pobre”.
445
00:42:01,098 --> 00:42:04,276
Acho que meu pai está mais enojado.
446
00:42:05,623 --> 00:42:07,001
Enojado, eu?
447
00:42:07,636 --> 00:42:09,336
Seu vagabundo inútil, você.
448
00:42:09,336 --> 00:42:11,664
Arrivista tagarela!
449
00:42:13,349 --> 00:42:16,334
Perucas da Corte do Rei Luís. Rendas de Paris.
450
00:42:16,897 --> 00:42:19,295
Sedas da China, veludo da Pérsia.
451
00:42:19,778 --> 00:42:21,152
Molificadores quentes do Oriente.
452
00:42:21,948 --> 00:42:24,940
Eu não disse que ela iria longe. Ela é um demônio.
453
00:42:25,582 --> 00:42:27,772
Brocados! Brocados de Damasco.
454
00:42:28,663 --> 00:42:31,754
Bugigangas douradas do império do sol.
455
00:42:32,267 --> 00:42:33,276
José, pare com isso!
456
00:42:33,650 --> 00:42:36,817
Não esqueça de me enviar
notícias sobre ela para Villa Rica.
457
00:42:44,268 --> 00:42:48,218
Dê-me meia medida de
mingau, minha garganta está cansada.
458
00:42:48,950 --> 00:42:49,864
Você veio da Corte para cá?
459
00:42:50,395 --> 00:42:55,351
Sim, 72 dias e isso
choveu na maior parte do caminho.
460
00:42:57,254 --> 00:42:59,802
Ei, minha senhora quer falar com você.
461
00:43:00,451 --> 00:43:01,962
Ela quer te perguntar uma coisa.
462
00:43:04,492 --> 00:43:06,053
Você vai voltar direto para o Tribunal?
463
00:43:06,456 --> 00:43:08,047
Assim que eu entregar a minha carga, senhora.
464
00:43:09,142 --> 00:43:12,174
Você precisa levar isso aí para mim. Secretamente.
465
00:43:12,983 --> 00:43:14,816
Bem, eu não sei, senhora.
Se não estiver certo...
466
00:43:15,467 --> 00:43:16,466
Eu pagarei por isso, é claro.
467
00:43:23,249 --> 00:43:25,564
O vinho! O vinho!
468
00:43:40,951 --> 00:43:41,443
Falar.
469
00:43:42,601 --> 00:43:43,440
Espere um pouco.
470
00:43:52,316 --> 00:43:55,045
Seu sucesso está causando muita inveja, senhor.
471
00:43:55,709 --> 00:43:58,456
As pessoas falam, os espiões ouvem.
472
00:43:58,456 --> 00:43:59,481
E ouça bobagens.
473
00:44:00,228 --> 00:44:01,454
Claro, claro, um absurdo.
474
00:44:04,016 --> 00:44:11,801
Imagine, agora mesmo dizem que a Coroa vai mandar
um inspetor de receitas para acabar com certos usos indevidos.
475
00:44:12,436 --> 00:44:13,320
Certo o quê?
476
00:44:15,362 --> 00:44:16,475
O que?
477
00:44:22,287 --> 00:44:25,035
Nunca vi nada mais bonito em minha vida.
478
00:44:31,985 --> 00:44:35,093
Deveríamos organizar banquetes, procissões,
479
00:44:35,093 --> 00:44:39,107
muitas festas para que eu possa usar
todas essas coisas adoráveis.
480
00:44:46,228 --> 00:44:47,099
Quem é esse?
481
00:44:47,731 --> 00:44:50,439
O nome dela é Figena, ela chegou
ontem da Bahia.
482
00:44:53,691 --> 00:44:55,609
Ela é bonita demais para servir João Fernandes.
483
00:44:57,640 --> 00:44:58,863
Ela pode me servir.
484
00:45:01,105 --> 00:45:03,200
Assim saberei o que ela está fazendo.
485
00:45:04,224 --> 00:45:06,557
Muito bem, ela é cuidadosa.
486
00:45:07,974 --> 00:45:09,321
E ela conhece sua própria espécie.
487
00:45:14,363 --> 00:45:16,510
Como está sua esposa, senhor?
488
00:45:17,446 --> 00:45:19,152
Já recebeu notícias de Lisboa?
489
00:45:20,144 --> 00:45:23,922
É uma pena que a saúde dela não
permita que ela venha aqui,
490
00:45:25,060 --> 00:45:26,661
e conheça nosso Arraial.
491
00:45:30,039 --> 00:45:32,546
Senhor Intendente, você ainda está
interessado em meus dentes?
492
00:45:32,546 --> 00:45:36,340
Sim, claro. Quero dizer, quem, eu?
493
00:45:36,514 --> 00:45:39,068
Você pensou que eles não eram muito
forte. Dê uma olhada agora.
494
00:45:40,315 --> 00:45:43,114
Sim, bastante forte.
495
00:46:39,133 --> 00:46:41,881
Uma escrava chamada Celeste fugiu de você?
496
00:46:46,734 --> 00:46:48,549
Quanto você quer pela liberdade dela?
497
00:46:49,559 --> 00:46:51,920
E você, está livre?
498
00:46:52,546 --> 00:46:53,872
Você tem alguma dúvida?
499
00:46:55,564 --> 00:46:56,520
200 oitavas.
500
00:46:57,546 --> 00:46:58,668
Mas ela acabou de ser entregue.
501
00:46:59,966 --> 00:47:02,893
Não importa, o filho está incluído como presente.
502
00:47:03,795 --> 00:47:06,460
Você não pode me dar um presente
o que já é meu.
503
00:47:08,577 --> 00:47:13,855
Dou-te 600 oitavas pelo
liberdade da mãe e do filho.
504
00:47:15,450 --> 00:47:16,354
Quer verificar?
505
00:47:18,371 --> 00:47:19,326
Isso não é necessário.
506
00:47:23,959 --> 00:47:25,934
O dinheiro usado para a liberdade é sagrado.
507
00:47:28,480 --> 00:47:31,533
Eu pediria que você distribuísse o
equilíbrio entre os pobres.
508
00:47:32,717 --> 00:47:33,542
Você quer um recibo?
509
00:47:34,591 --> 00:47:35,550
Isso não é necessário.
510
00:47:40,409 --> 00:47:43,315
Fui forçado a seguir sua carreira.
511
00:47:44,875 --> 00:47:47,065
Fui eu quem encontrou as pedras
para você, não é verdade?
512
00:47:49,749 --> 00:47:52,330
Eu não consigo encontrá-los sozinho.
513
00:48:18,235 --> 00:48:21,921
Ele aproveitou uma grande chance vindo
aqui para comprar sua liberdade.
514
00:48:23,697 --> 00:48:25,832
José me prometeu meu
liberdade um dia também.
515
00:48:26,029 --> 00:48:28,182
Eu te dei muito mais do que liberdade.
516
00:48:28,946 --> 00:48:31,752
Você conseguiu tudo o que
diamantes do Tijuco podem comprar.
517
00:48:32,544 --> 00:48:35,286
Mas se você realmente amou
eu, você me libertaria.
518
00:48:36,108 --> 00:48:38,263
E correr o risco de perder você? Não.
519
00:48:39,820 --> 00:48:42,408
Qualquer pessoa que realmente ama alguém
tem que correr esse risco.
520
00:48:43,806 --> 00:48:47,577
Tudo bem, vou ter os documentos
elaborado amanhã.
521
00:48:57,840 --> 00:49:01,771
- Não, não, Xica, nossos convidados!
-Ah, deixe-me.
522
00:49:04,295 --> 00:49:07,215
- Não! O que é isso?
- Ah, meu querido!
523
00:49:07,579 --> 00:49:09,715
Aqui não, Xica.
524
00:49:12,111 --> 00:49:13,593
O que há de errado com isso?
525
00:49:16,967 --> 00:49:18,854
-Ah, meu querido...
- Os convidados!
526
00:49:22,670 --> 00:49:24,423
Sinto um formigamento.
527
00:49:28,564 --> 00:49:30,805
Olha, olha lá.
528
00:49:37,291 --> 00:49:39,403
Não, Xica! Aqui não!
529
00:49:51,434 --> 00:49:52,726
Muito bom, muito bom.
530
00:49:56,044 --> 00:50:00,559
Senhor, desejo ser transferido para Villa Rica.
531
00:50:03,407 --> 00:50:05,340
Não aguento mais isso aqui.
532
00:51:14,215 --> 00:51:15,986
Eu preferiria não ser forçado
para fazer isso, dona Xica.
533
00:51:15,986 --> 00:51:18,482
Francisca. Francisca da Silva.
534
00:51:19,452 --> 00:51:21,036
O problema é que não posso deixar você entrar.
535
00:51:21,036 --> 00:51:22,212
Você não pode?
536
00:51:22,922 --> 00:51:25,245
Eu sei que escravos não podem entrar nesta igreja.
537
00:51:25,837 --> 00:51:29,419
Mas acontece que eu sou um livre
sujeito da Coroa.
538
00:51:30,158 --> 00:51:34,117
Parabéns, Dona Francisca,
mas ainda não posso deixar você entrar.
539
00:51:34,117 --> 00:51:35,015
Por que não?
540
00:51:35,615 --> 00:51:39,192
Há ordens que proíbem a entrada de escravos,
541
00:51:40,071 --> 00:51:43,351
mas também que só os brancos até o
sexta geração é permitida.
542
00:51:44,922 --> 00:51:47,902
Sinto muito, mas essas são as regras.
543
00:51:48,207 --> 00:51:52,511
Entre, entre, a missa
está prestes a começar, venha agora.
544
00:52:06,017 --> 00:52:06,960
Bom dia, meritíssimo.
545
00:52:11,380 --> 00:52:13,554
Bom dia, estávamos esperando por você.
546
00:52:21,275 --> 00:52:22,533
Com licença.
547
00:52:31,662 --> 00:52:32,878
Para o inferno com você!
548
00:52:34,676 --> 00:52:36,882
Esta igreja foi construída com o dinheiro do meu homem!
549
00:52:37,478 --> 00:52:40,148
Se eu quiser terei tudo
coisa pintada de preto, por dentro e por fora.
550
00:52:40,906 --> 00:52:41,809
Seus bastardos!
551
00:52:44,431 --> 00:52:45,575
Sodomitas!
552
00:52:53,467 --> 00:52:56,258
Estes são os mais valiosos
diamantes que eu já vi.
553
00:52:59,699 --> 00:53:01,676
Não há nada como eles nesta região.
554
00:53:02,962 --> 00:53:04,461
Teodoro deveria ver isso.
555
00:53:07,868 --> 00:53:11,105
Com licença, senhor, mas a barragem está vazando.
556
00:53:12,178 --> 00:53:13,450
A pressão pode aumentar.
557
00:53:14,182 --> 00:53:17,112
Tenho certeza que ainda há muito
de diamantes neste cascalho.
558
00:53:18,811 --> 00:53:21,767
Enquanto eles continuarem girando
acima, continuaremos procurando.
559
00:53:22,289 --> 00:53:24,468
Não se preocupe com a barragem,
Assumirei total responsabilidade.
560
00:53:33,886 --> 00:53:35,530
Este pedaço de papel é inútil.
561
00:53:54,629 --> 00:53:57,736
Você tem que forçar o branco
pessoas para me deixar entrar em sua igreja.
562
00:53:58,260 --> 00:54:01,286
Então é isso. Não se preocupe com isso.
563
00:54:02,044 --> 00:54:05,392
Vou mandar construir uma capela especialmente para você.
564
00:54:06,179 --> 00:54:07,412
Um muito melhor.
565
00:54:07,923 --> 00:54:10,396
Aquela igreja foi construída com seu dinheiro
então você deve estar no comando disso.
566
00:54:11,118 --> 00:54:14,052
Mas cada Ordem tem seu
próprias regras de Roma.
567
00:54:14,732 --> 00:54:15,908
Não posso mudar isso, Xica.
568
00:54:16,498 --> 00:54:19,177
Você poderia pintar de preto, para puni-los.
569
00:54:20,440 --> 00:54:21,696
Que ideia!
570
00:54:23,628 --> 00:54:24,835
Esqueça, Xica.
571
00:54:26,909 --> 00:54:28,906
Venha aqui. Veja isso.
572
00:54:35,647 --> 00:54:37,325
Nós construímos essa barragem.
573
00:54:38,031 --> 00:54:41,125
Mudamos o rumo do
rio para explorar o leito seco.
574
00:54:41,824 --> 00:54:45,393
Um cascalho que ninguém viu ou tocou antes.
575
00:54:46,585 --> 00:54:49,506
Então os diamantes crescem como grama,
um maior que o outro.
576
00:54:50,284 --> 00:54:51,535
E tudo isso é nosso, Xica.
577
00:54:53,295 --> 00:54:54,984
Quero dizer, o nosso e o do nosso amado Rei.
578
00:55:08,765 --> 00:55:10,349
Te cubro de diamantes, Xica.
579
00:55:10,854 --> 00:55:14,896
E essas pessoas vão se ajoelhar
seus pés e beije sua mão.
580
00:55:17,196 --> 00:55:18,120
Você quer uma igreja?
581
00:55:18,970 --> 00:55:21,110
Vou construir para você uma igreja dentro de um palácio.
582
00:55:22,364 --> 00:55:24,991
E eu vou te dar tudo
palácio, só para você.
583
00:55:39,352 --> 00:55:44,377
Senhor João Fernandes, tenho certeza absoluta que
este é o maior diamante já encontrado na Terra.
584
00:55:51,980 --> 00:55:52,945
João Fernandes...
585
00:55:54,600 --> 00:55:56,757
Quando você vai me dar esse palácio?
586
00:56:37,124 --> 00:56:39,258
Figena, onde estão as uvas?
587
00:57:17,184 --> 00:57:18,755
O que mais dizem sobre mim na Corte?
588
00:57:20,488 --> 00:57:24,044
Ah, muitas histórias. Você
sabe como as pessoas falam.
589
00:57:24,449 --> 00:57:26,395
- Quero saber tudo.
- Realmente?
590
00:57:29,086 --> 00:57:32,844
Bem, eles dizem que você castrou um branco
homem que dormiu com uma de suas garotas.
591
00:57:33,563 --> 00:57:36,085
E que você mandou as bolas dele
como presente para sua esposa.
592
00:57:36,476 --> 00:57:38,504
Isso foi para que ela não sentisse falta deles.
593
00:57:41,560 --> 00:57:43,244
Dona Xica, por favor não se mexa.
594
00:57:45,500 --> 00:57:49,188
Eles também dizem que você tinha um branco
os dentes da mulher foram arrancados,
595
00:57:49,188 --> 00:57:51,032
porque ela sorriu para o empreiteiro.
596
00:57:51,032 --> 00:57:54,192
Eu os enviei para o marido dela, então ele
poderia fazer um colar para sua amante.
597
00:57:54,798 --> 00:57:58,186
Dona Xica! Sua remessa
do Rio de Janeiro está aqui.
598
00:57:58,186 --> 00:57:59,103
Verei isso mais tarde.
599
00:58:00,313 --> 00:58:03,175
Dizem que você protege escravos fugitivos,
600
00:58:03,826 --> 00:58:09,925
mas aquele português inexperiente que vem aqui
são enviados para trabalhar com os escravos nas minas.
601
00:58:10,452 --> 00:58:12,396
Cabeca cuida desses mendigos.
602
00:58:12,632 --> 00:58:14,790
Chegou tudo, é muita coisa.
603
00:58:15,570 --> 00:58:19,841
Ei, você nunca termina?
O que você está pintando aí?
604
00:58:22,000 --> 00:58:22,802
O vento.
605
00:58:23,056 --> 00:58:24,834
Não quero mais vento, chega!
606
00:58:25,356 --> 00:58:26,807
Você sabe o que mais eles dizem?
607
00:58:28,772 --> 00:58:31,733
Que você foi mais de 20 vezes ao Tribunal.
608
00:58:32,639 --> 00:58:34,497
Porque nunca vi o mar antes.
609
00:58:34,497 --> 00:58:37,927
Mas parece que em nenhuma dessas viagens,
610
00:58:37,927 --> 00:58:39,892
você realmente saiu dos confins do Tijuco.
611
00:58:39,892 --> 00:58:41,664
Seu idiota! Merda péssima!
612
00:58:53,091 --> 00:58:54,112
Pare com esse barulho!
613
00:58:55,178 --> 00:58:57,418
Mande esses negros trabalhar e pare com esse barulho.
614
00:59:03,102 --> 00:59:03,707
Por que?
615
00:59:04,962 --> 00:59:05,660
Por que o quê?
616
00:59:06,150 --> 00:59:09,382
Por que você nunca foi embora
Tijuco para ver o mar?
617
00:59:10,523 --> 00:59:14,179
Não sei. Eu odeio a estrada, eu acho.
618
00:59:15,237 --> 00:59:20,189
Muita poeira. O sol
batendo na sua cabeça, suponho.
619
00:59:20,788 --> 00:59:21,944
Não tenho paciência para isso.
620
00:59:22,663 --> 00:59:27,484
Bem, se você não tem paciência
ir para o mar, faça com que chegue até você.
621
00:59:28,426 --> 00:59:33,553
Peça ao seu marido para fazer um
aqui mesmo, ele é rico o suficiente.
622
00:59:35,164 --> 00:59:37,042
E você, senhora, é Xica-Quem-Comanda.
623
00:59:39,187 --> 00:59:40,542
Não, não e não.
624
00:59:43,096 --> 00:59:46,753
Eu te dei um palácio e
tudo o mais que você queria.
625
00:59:47,463 --> 00:59:48,628
Mas isso é demais.
626
00:59:50,655 --> 00:59:52,675
Esta é a hora errada para desenhar
atenção para nós mesmos.
627
00:59:53,399 --> 00:59:55,589
As pessoas estão a tentar caluniar-me em Lisboa.
628
00:59:56,145 --> 00:59:59,557
Cartas anônimas, relatórios secretos, reclamações.
629
01:00:00,506 --> 01:00:02,809
A Coroa está ficando preocupada
sobre meu status aqui.
630
01:00:03,473 --> 01:00:07,112
Sem mencionar meu poder nesta área.
631
01:00:07,611 --> 01:00:10,003
A situação política não
atender a mais extravagância.
632
01:00:10,915 --> 01:00:16,662
Se o Rei suspeitar que um dos seus
súditos poderiam se tornar mais ricos do que ele,
633
01:00:18,086 --> 01:00:20,860
ele não permitiria que ele
fique por mais um dia.
634
01:00:24,400 --> 01:00:25,729
Não, não e não.
635
01:00:30,807 --> 01:00:34,378
Vamos, coloque suas costas nisso.
636
01:01:40,831 --> 01:01:41,596
A galera!
637
01:01:42,195 --> 01:01:44,861
Esse empreiteiro se foi
longe demais, isso é um escândalo.
638
01:01:44,861 --> 01:01:47,062
E para um escravo tão feio como aquele.
639
01:01:47,524 --> 01:01:48,956
É simplesmente ridículo.
640
01:01:48,956 --> 01:01:50,170
Que desperdício...
641
01:01:51,662 --> 01:01:53,487
Afinal, o que há de tão especial nela?
642
01:01:53,927 --> 01:01:55,080
Você não sabe?
643
01:02:03,958 --> 01:02:05,979
Você realmente não sabe?
644
01:02:49,794 --> 01:02:52,983
Dona Xica, gostaria de me divertir um pouco com o Bentevi.
645
01:02:52,983 --> 01:02:54,578
- Vá em frente, então.
- Vamos, Bentevi.
646
01:02:59,155 --> 01:03:00,264
Então este é o mar.
647
01:03:01,936 --> 01:03:04,175
Não vejo nada de especial nisso.
648
01:03:05,486 --> 01:03:07,248
Bem, talvez haja um pequeno naufrágio.
649
01:03:07,732 --> 01:03:08,930
Você apenas joga.
650
01:03:14,432 --> 01:03:15,645
Isso é chato.
651
01:03:34,828 --> 01:03:36,658
Acho que ela foi longe demais desta vez.
652
01:03:37,434 --> 01:03:39,140
Eles têm coragem, isso é certo.
653
01:03:42,539 --> 01:03:46,964
Ouvi dizer que o filho do nosso velho sargento-mor
está em apuros com as autoridades de Villa Rica.
654
01:03:48,964 --> 01:03:49,974
Isso é verdade?
655
01:03:50,558 --> 01:03:54,022
Eu não sei, eu não ouvi
daquele fanfarrão por muito tempo.
656
01:03:54,615 --> 01:03:55,879
O menino não é seu afilhado?
657
01:03:56,457 --> 01:03:58,560
Sim, é verdade, José é meu afilhado.
658
01:03:58,560 --> 01:04:02,964
Por causa da benevolência do
Sargento-mor, um velho amigo.
659
01:04:05,140 --> 01:04:10,662
A Coroa pune a subversão
com exílio ou mesmo morte.
660
01:04:12,157 --> 01:04:17,624
Se você estivesse no lugar do seu intendente,
qual punição você escolheria,
661
01:04:17,624 --> 01:04:18,981
se seu afilhado aparecesse aqui?
662
01:04:18,981 --> 01:04:21,865
Senhor, acabei de receber uma carta de Lisboa.
663
01:04:42,638 --> 01:04:47,312
Diz que Vossa Excelência foi denunciado
por não cumprir prontamente suas ordens.
664
01:04:47,824 --> 01:04:51,014
Que você usa mais escravos
do que o permitido pelo contrato.
665
01:04:51,476 --> 01:04:54,156
Que você não observou o
limites das terras.
666
01:04:54,532 --> 01:04:57,593
Que você obstruiu rios
e estragou os campos,
667
01:04:57,781 --> 01:05:01,328
e destruiu tudo com o seu
barragens em desrespeito à Coroa.
668
01:05:03,276 --> 01:05:07,039
Também havia coisas sobre
Dona Xica, mas esqueça isso.
669
01:05:07,401 --> 01:05:12,388
Deixe-me dizer, senhor, que você não joga
pedras se você mora sob um telhado de vidro.
670
01:05:14,496 --> 01:05:15,721
Claro.
671
01:05:19,157 --> 01:05:22,384
Não precisamos nos preocupar com o que a Coroa pensa.
672
01:05:23,329 --> 01:05:28,198
Se tivesse de regressar a Lisboa agora ainda teria
o suficiente para viver confortavelmente o resto da minha vida.
673
01:05:28,902 --> 01:05:33,796
Vou tratar meus colaboradores
e amigos com generosidade.
674
01:05:34,184 --> 01:05:36,322
Como tenho feito desde que cheguei aqui.
675
01:05:38,516 --> 01:05:43,203
Claro... eu só queria evitar
eles enviando um inspetor.
676
01:05:46,576 --> 01:05:47,456
A barragem estourou!
677
01:05:56,849 --> 01:05:58,050
Senhor, a barragem rompeu.
678
01:05:59,994 --> 01:06:02,887
A água destruiu tudo,
pessoas foram mortas.
679
01:06:03,696 --> 01:06:04,593
O resto fugiu.
680
01:06:21,813 --> 01:06:23,566
- O que está acontecendo?
- Não sei.
681
01:06:26,868 --> 01:06:29,555
Vamos voltar. José Fernandes precisa de mim.
682
01:06:35,327 --> 01:06:36,403
Tem outra história que ouvi...
683
01:06:36,403 --> 01:06:37,242
Se perder!
684
01:06:42,901 --> 01:06:47,042
Pague os músicos e envie
eles de volta para Villa Rica.
685
01:06:50,122 --> 01:06:51,239
Por que você não quer ir?
686
01:06:52,983 --> 01:06:58,176
É um desafio. Uma mulher negra, uma escrava...
687
01:06:58,442 --> 01:07:01,745
Ela não é uma escrava, ela tem
uma carta de emancipação.
688
01:07:03,608 --> 01:07:06,680
Temos que libertar Tijuco dessa desgraça.
689
01:07:07,306 --> 01:07:08,936
É isso que as pessoas estão tentando fazer, minha querida.
690
01:07:09,352 --> 01:07:12,052
E você, meu marido, deveria
seja um pouco mais inteligente,
691
01:07:12,052 --> 01:07:15,020
sobre escolher o certo
momento de mudar de lado.
692
01:07:15,464 --> 01:07:16,243
O que você quer dizer?
693
01:07:19,547 --> 01:07:23,814
Agora é impossível evitar o
chegada de um inspetor do Tribunal.
694
01:07:41,859 --> 01:07:47,000
Você quer duas xícaras de amido de araruta,
cinco gemas de ovo com aroma de laranja,
695
01:07:47,000 --> 01:07:50,732
a quantidade certa de açúcar,
tudo misturado com manteiga...
696
01:08:16,888 --> 01:08:17,766
Bem-vindo, conde.
697
01:08:20,943 --> 01:08:24,864
Dom José Luís de Meneces
Abrantes Castelo de Noronna,
698
01:08:24,864 --> 01:08:27,909
Conde de Valladares,
Governador da Capitânia,
699
01:08:28,380 --> 01:08:32,317
enviado da Coroa Portuguesa, em
missão especial ao Arraial do Tijuco.
700
01:08:32,648 --> 01:08:34,126
Um Don, qual é o nome dele!
701
01:08:36,420 --> 01:08:38,801
Estamos recebendo um aristocrata,
vamos, meninas, vamos.
702
01:08:39,458 --> 01:08:44,078
Faça um esforço, esse cara
é um verdadeiro nobre.
703
01:08:45,452 --> 01:08:47,378
Quer experimentar o ensopado de frango?
704
01:08:57,224 --> 01:08:59,169
- É assim que você gosta?
- Melhorar.
705
01:09:01,856 --> 01:09:04,074
- O que é isso?
- Cordeiro, senhora.
706
01:09:04,534 --> 01:09:06,422
Você sabe que não gosto de cordeiro.
707
01:09:06,422 --> 01:09:07,676
É para Dona Hortênsia.
708
01:09:08,334 --> 01:09:10,277
Por que ela não come em sua própria casa?
709
01:09:19,110 --> 01:09:20,425
Agora algumas pimentas...
710
01:09:25,415 --> 01:09:26,652
Sal...
711
01:09:27,406 --> 01:09:29,414
Talvez este esteja podre.
712
01:09:34,048 --> 01:09:36,210
E a casca do ovo lhes fará bem.
713
01:09:40,655 --> 01:09:43,234
Mais algumas pimentas, por que não?
714
01:09:44,333 --> 01:09:47,046
Não posso comer pimentas suficientes.
715
01:09:57,941 --> 01:09:59,047
Isso acendeu tudo.
716
01:09:59,863 --> 01:10:01,383
E o Conde?
717
01:10:09,435 --> 01:10:12,254
Direi a ele que é muito picante para ele.
718
01:10:12,254 --> 01:10:13,958
E que é melhor ele comer o frango.
719
01:10:15,952 --> 01:10:17,853
Senhora! Eles estão aqui, senhora.
720
01:10:19,015 --> 01:10:24,451
O ar aqui pode não ser tão fresco quanto
Lisboa mas já não aguento mais sem ela.
721
01:10:25,689 --> 01:10:27,889
Estou acostumado a morar aqui
com estas pedras, conde.
722
01:10:29,118 --> 01:10:31,183
É como se meu corpo pertencesse a eles.
723
01:10:34,300 --> 01:10:35,086
Claro.
724
01:10:37,891 --> 01:10:41,878
Afinal, é aí
de onde vieram seus palácios.
725
01:10:43,902 --> 01:10:48,273
Seus magníficos e suntuosos palácios.
726
01:10:49,353 --> 01:10:54,148
Sobre o qual, aliás,
muito se fala em Lisboa.
727
01:11:10,568 --> 01:11:12,757
Falando em palácios, Excelência,
728
01:11:13,214 --> 01:11:19,485
esse desastre na barragem foi comentado
em tribunal tanto como o terramoto de Lisboa.
729
01:11:23,372 --> 01:11:26,158
Tenho certeza que você vai amar
esta terra estranha também.
730
01:11:26,599 --> 01:11:29,858
Bom dia.
731
01:11:30,476 --> 01:11:32,757
Sim, realmente uma terra muito estranha...
732
01:11:32,757 --> 01:11:34,417
Bom dia.
733
01:11:44,188 --> 01:11:46,262
Bem-vindo ao nosso Tijuco, Conde.
734
01:11:48,302 --> 01:11:52,714
Dê uma olhada, Major. O preto
mulher de quem tanto falam.
735
01:11:53,255 --> 01:11:56,757
Ela não é tão bonita, mas eles
diga que ela tem um pacto com o diabo.
736
01:11:58,945 --> 01:12:05,181
A propósito, a sua mulher em Lisboa está preocupada
sobre certos desvios de sua riqueza.
737
01:12:05,441 --> 01:12:11,180
Parece que você também esteve
excessivo com sua generosidade.
738
01:12:13,937 --> 01:12:16,040
Entre outras coisas, é claro.
739
01:12:16,974 --> 01:12:20,573
Para deixar as coisas bem claras,
Conte, deixe-me dizer:
740
01:12:20,573 --> 01:12:24,561
-Xica da Silva e eu...
- Para deixar as coisas bem claras?
741
01:12:27,160 --> 01:12:29,231
Achei que você gostava deles muito escuros.
742
01:12:37,411 --> 01:12:40,334
O que significa que o Conde
não aprova minha cor?
743
01:12:41,070 --> 01:12:44,501
Ele preferiria que eu fosse assim
mariposa branca pálida ali?
744
01:12:46,587 --> 01:12:47,944
Não se preocupe, João Fernandes.
745
01:12:48,721 --> 01:12:51,754
Farei de tudo para agradar ao inspetor do Tribunal.
746
01:12:54,777 --> 01:12:57,538
Farei de tudo para agradar
esse Don, qual é o nome dele.
747
01:12:57,538 --> 01:12:58,836
Espere um momento.
748
01:12:59,505 --> 01:13:03,411
Dom José Luís de Meneces
Abrantes Castelo de Noronha,
749
01:13:04,001 --> 01:13:05,488
Conde de Valladares.
750
01:13:06,849 --> 01:13:11,214
Você não me disse isso então
muitas pessoas estavam vindo.
751
01:13:11,214 --> 01:13:13,733
Não sei se haverá espaço suficiente.
752
01:13:15,984 --> 01:13:17,728
Essa é boa! Muito bom.
753
01:13:20,033 --> 01:13:21,766
Bem, na verdade não.
754
01:13:26,671 --> 01:13:30,373
Os bandidos levam as pedras para o litoral
e depois contrabandeá-los para a Holanda.
755
01:13:31,155 --> 01:13:37,404
Além de perder propriedades, a Coroa está
ver um inimigo enriquecer às suas custas.
756
01:13:38,173 --> 01:13:43,395
E Teodoro é o pior
deles, não é, senhor?
757
01:13:43,803 --> 01:13:46,815
Se quisermos vencê-lo,
precisamos de mais homens e armas.
758
01:13:47,365 --> 01:13:48,671
E isso custa dinheiro.
759
01:13:49,335 --> 01:13:52,672
Não parece haver nenhum
falta de dinheiro por aqui.
760
01:13:55,989 --> 01:14:04,724
Uma dessas cafeteiras prateadas seria
será suficiente para pagar metade das minhas dívidas.
761
01:14:33,114 --> 01:14:35,061
Onde está Dona Xica? Quer dizer, Francisca?
762
01:14:35,061 --> 01:14:38,576
Aqui. Estou bem aqui.
763
01:14:39,471 --> 01:14:40,528
Eu não sentiria falta disso.
764
01:14:50,098 --> 01:14:51,924
Sirvam-se, senhores.
765
01:14:53,112 --> 01:14:55,515
Não espere por mim, estou de dieta.
766
01:15:02,614 --> 01:15:04,659
Por favor, continue.
767
01:15:05,587 --> 01:15:08,765
Não, conde, eu não aceitaria o frango.
768
01:15:09,184 --> 01:15:14,123
É muito sem gosto, só faz bem para mim
e João, temos problemas de digestão.
769
01:15:15,814 --> 01:15:17,451
Sim, é um gutache.
770
01:15:17,899 --> 01:15:21,534
Sensação horrível de queimação e gases
enchendo o estômago,
771
01:15:21,534 --> 01:15:23,412
rançoso como ovos podres.
772
01:15:23,412 --> 01:15:25,987
A única coisa que ajuda
está tomando óleo de mamona.
773
01:15:27,011 --> 01:15:28,612
Coma um pouco de cordeiro.
774
01:15:29,565 --> 01:15:33,351
É uma especialidade local com sabor próprio.
775
01:15:34,425 --> 01:15:37,225
Além disso, quando o frango
está pronto, fica marrom.
776
01:15:38,280 --> 01:15:39,299
Castanho escuro.
777
01:16:04,503 --> 01:16:05,913
Desculpe, eu engasguei.
778
01:16:46,621 --> 01:16:48,650
Muito bom! Apimentado!
779
01:16:49,204 --> 01:16:52,611
É assim que eu gosto. Coisas realmente quentes.
780
01:16:53,201 --> 01:16:56,227
Perfeito. O melhor que já comi há muito tempo.
781
01:17:36,118 --> 01:17:38,228
Esta é uma casa muito confortável.
782
01:17:41,967 --> 01:17:44,712
Eu me pergunto qual é o
bom de tanto luxo.
783
01:17:47,377 --> 01:17:48,577
Neste extremo do mundo.
784
01:17:52,900 --> 01:17:53,952
Com uma mulher negra.
785
01:18:00,022 --> 01:18:01,417
Isto é para você, conde.
786
01:18:04,422 --> 01:18:05,183
O que diabos é isso?
787
01:18:25,316 --> 01:18:31,552
Tantas riquezas poderiam percorrer um longo caminho
para ajudar amigos...especialmente convidados.
788
01:18:37,432 --> 01:18:39,037
Coloque isso nas minhas coisas, Major.
789
01:18:46,662 --> 01:18:49,342
Este ar da montanha me fará bem.
790
01:18:52,951 --> 01:18:54,393
Eu preciso disso.
791
01:18:59,105 --> 01:19:00,537
Não preciso desta carta agora.
792
01:19:03,896 --> 01:19:04,778
Não há pressa.
793
01:19:07,535 --> 01:19:09,389
Acho que não vou usá-lo tão cedo.
794
01:19:19,454 --> 01:19:21,250
Vamos aguardar a nossa hora, Major.
795
01:19:23,814 --> 01:19:25,260
Apenas espere a nossa hora.
796
01:19:42,345 --> 01:19:44,894
Bom dia. Que Nossa Senhora
do Carmo te proteja.
797
01:19:50,724 --> 01:19:51,637
Por aqui, por favor.
798
01:20:06,375 --> 01:20:08,764
Ficaria lindo pintado de preto.
799
01:20:10,051 --> 01:20:10,412
José!
800
01:20:17,339 --> 01:20:18,253
Estou descendo.
801
01:20:20,068 --> 01:20:24,639
Ele é meu afilhado. O Sargento
Major me pediu para cuidar dele.
802
01:20:25,031 --> 01:20:27,204
Mas agora só você pode salvá-lo, Dona Xica.
803
01:20:27,204 --> 01:20:29,421
Alguns de seus amigos têm
já foi preso.
804
01:20:29,421 --> 01:20:31,514
Se pegarem José, será exílio ou enforcamento.
805
01:20:31,978 --> 01:20:32,977
O Mosteiro Negro.
806
01:20:33,975 --> 01:20:35,818
Eu o construí apenas para meu próprio povo.
807
01:20:36,769 --> 01:20:39,015
Ninguém vai procurar seu afilhado lá.
808
01:20:41,742 --> 01:20:43,418
Ou você tem alguma objeção?
809
01:20:57,356 --> 01:21:00,158
João Fernandes deu-lhe
presentes, dinheiro, tudo.
810
01:21:00,501 --> 01:21:02,190
O maldito conde não vai para casa.
811
01:21:02,918 --> 01:21:07,453
Às vezes eu acho que ele está apenas deixando o tempo
passar para tirar tudo o que puder.
812
01:21:08,149 --> 01:21:13,202
Em Villa Rica todo mundo sabe que ele está aqui
com ordens de levar Fernandes de volta a Lisboa.
813
01:21:13,691 --> 01:21:15,560
Seu João está perdendo tempo e dinheiro.
814
01:21:15,560 --> 01:21:16,771
O que podemos fazer?
815
01:21:17,763 --> 01:21:21,419
Espere e saia com o
Conte ou resista pela força.
816
01:21:21,419 --> 01:21:22,540
À força?
817
01:21:23,325 --> 01:21:26,225
João Fernandes tem o suficiente
dinheiro para formar um exército.
818
01:21:29,400 --> 01:21:30,544
O Mosteiro Negro.
819
01:21:31,963 --> 01:21:35,498
Seja bom. Tome cuidado e não
vá embora até que as coisas melhorem.
820
01:21:35,498 --> 01:21:39,184
Eu prometo. Eu também prometo
para fazer tudo o que você diz.
821
01:21:40,495 --> 01:21:41,718
Para o resto da minha vida.
822
01:21:44,418 --> 01:21:46,049
Venha me ver um dia.
823
01:21:48,419 --> 01:21:49,749
Um exército, você diz?
824
01:23:46,198 --> 01:23:49,276
Recebi sua mensagem. O que você quer?
825
01:23:50,524 --> 01:23:51,494
Para formar um exército.
826
01:23:53,391 --> 01:23:54,404
Para quê?
827
01:23:54,404 --> 01:23:57,419
Para defender João Fernandes
contra o conde e o rei.
828
01:23:58,728 --> 01:24:00,035
Fernandes sabe disso?
829
01:24:00,876 --> 01:24:01,545
Não, ainda não.
830
01:24:02,748 --> 01:24:03,745
Não pensei assim.
831
01:24:42,715 --> 01:24:43,627
Você ainda está aqui?
832
01:24:44,642 --> 01:24:45,817
Estou esperando por uma resposta.
833
01:24:46,470 --> 01:24:50,715
Ouça, eu Fernandes e
o rei são todos iguais.
834
01:24:51,120 --> 01:24:53,220
Estou aqui sozinho com as pedras.
835
01:24:53,701 --> 01:24:58,294
Hoje estou aqui, amanhã aqui embaixo
o rio, no dia seguinte nas colinas.
836
01:24:58,750 --> 01:25:01,073
Mineração onde eu quiser e
vendo para quem eu quiser.
837
01:25:03,419 --> 01:25:09,325
Mas, como João Fernandes me deixou
paz, ele é melhor do que qualquer outra pessoa.
838
01:25:10,613 --> 01:25:13,011
Mesmo sabendo que depois
livrar-se deste conde,
839
01:25:14,522 --> 01:25:17,166
ele irá atrás de mim quando chegar a hora.
840
01:25:20,206 --> 01:25:24,834
Não importa. Minha vida é
fugindo dia e noite.
841
01:25:25,316 --> 01:25:26,672
Você gosta de correr, Teodoro?
842
01:25:32,811 --> 01:25:37,152
Diga ao Fernandes se ele quer minha ajuda
ele mesmo tem que vir me ver.
843
01:25:38,062 --> 01:25:39,245
Para não enviar mais ninguém.
844
01:25:39,526 --> 01:25:40,317
Só ele.
845
01:25:43,477 --> 01:25:44,845
Sinto um formigamento.
846
01:26:11,846 --> 01:26:15,323
Não, nunca. Eu sou o empreiteiro
João Fernandes de Oliveira.
847
01:26:15,862 --> 01:26:17,641
Não posso me associar a algum bandido.
848
01:26:17,823 --> 01:26:19,457
Teodoro não é apenas mais um bandido.
849
01:26:20,233 --> 01:26:23,777
Mesmo que fosse, precisamos de um exército.
850
01:26:24,590 --> 01:26:27,041
Um exército de bandidos, mineiros e escravos.
851
01:26:27,753 --> 01:26:30,540
Qualquer general pode te dizer
os negros não são bons soldados.
852
01:26:31,364 --> 01:26:35,708
Então você enche a bunda do Conde com
presentes até que ele tenha o suficiente,
853
01:26:35,708 --> 01:26:37,064
e depois manda-te de volta para Lisboa.
854
01:26:37,064 --> 01:26:40,124
Não sei. Eu acho que estamos
estourando isso fora de proporção.
855
01:26:40,636 --> 01:26:42,887
Talvez o conde esteja apenas aqui
para ver como as coisas funcionam.
856
01:26:43,508 --> 01:26:45,984
Se ele já viu tudo isso
então por que ele ainda está aqui?
857
01:26:46,710 --> 01:26:50,088
Ele diz que a montanha
o ar é bom para sua saúde.
858
01:26:53,612 --> 01:26:56,163
Bem, ele parece doente para mim, você não acha?
859
01:26:56,684 --> 01:26:59,612
É o seu dinheiro que é
bom para sua saúde.
860
01:27:01,698 --> 01:27:02,444
Ou, talvez...
861
01:27:03,715 --> 01:27:07,128
Ele está esperando por definitivo
prova da minha lealdade.
862
01:27:10,034 --> 01:27:16,408
Se eu pudesse provar minha lealdade ao
Coroa este pesadelo acabaria.
863
01:27:17,460 --> 01:27:21,695
Vá ver o Teodoro, ele está esperando
para você na Caverna do Nitre.
864
01:27:23,628 --> 01:27:24,504
A Caverna do Nitro?
865
01:27:31,901 --> 01:27:33,235
A Caverna do Nitro.
866
01:27:44,920 --> 01:27:46,351
Onde você encontra os diamantes?
867
01:27:48,238 --> 01:27:53,167
Onde quer que estejam, brilhando
como estrelas no céu.
868
01:27:53,973 --> 01:27:55,311
Das minas proibidas.
869
01:27:56,637 --> 01:27:59,440
Os diamantes pertencem a Deus, somente a ele.
870
01:28:00,055 --> 01:28:02,072
Portanto não existem minas proibidas.
871
01:28:07,140 --> 01:28:09,613
Para quem você vende os diamantes?
872
01:28:12,541 --> 01:28:13,489
Quem quiser comprá-los.
873
01:28:21,567 --> 01:28:24,776
Pare com isso! Pare com isso!
874
01:28:26,022 --> 01:28:26,980
Você acabará matando-o.
875
01:28:30,058 --> 01:28:34,372
Você não precisa se preocupar
sobre isso, eu cuidarei disso.
876
01:28:35,252 --> 01:28:38,209
Esta não é a razão pela qual eu
enviou seus homens para a caverna.
877
01:28:43,814 --> 01:28:47,296
Você parece excessivamente preocupado
sobre esse bandido, meu amigo.
878
01:28:49,197 --> 01:28:54,464
Bem, eu ouvi algo sobre um
acordo entre vocês dois.
879
01:28:55,879 --> 01:28:59,554
Isso não é verdade. Eu o prendi.
880
01:29:02,227 --> 01:29:05,344
Só antes dos meus próprios homens o apanharem.
881
01:29:11,535 --> 01:29:13,889
Agora, se você me der licença...
882
01:29:17,110 --> 01:29:17,901
João Fernandes.
883
01:29:19,646 --> 01:29:20,867
Senhor Empreiteiro.
884
01:29:22,136 --> 01:29:25,212
Você precisa decidir de que lado você está.
885
01:29:32,998 --> 01:29:33,900
O conde está certo.
886
01:29:34,870 --> 01:29:38,745
Desde que você mandou prender o Teodoro
você não deveria defendê-lo.
887
01:29:39,517 --> 01:29:42,441
Você cometeu um erro.
Não faça outro.
888
01:29:43,330 --> 01:29:44,844
Pelo menos você deveria ter
foi até o fim.
889
01:29:52,243 --> 01:29:54,169
Seu dinheiro não te ajudou
desta vez, João Fernandes.
890
01:29:54,740 --> 01:29:56,340
Nem a força de Teodoro.
891
01:29:57,278 --> 01:29:59,337
Vou ter que terminar isso do meu jeito.
892
01:30:10,751 --> 01:30:13,377
Estou ficando sem paciência.
893
01:30:15,523 --> 01:30:17,082
E a Coroa também.
894
01:30:19,441 --> 01:30:21,132
Prepare tudo para nossa partida.
895
01:30:24,570 --> 01:30:25,426
Discretamente.
896
01:30:26,057 --> 01:30:26,477
Quando?
897
01:30:28,825 --> 01:30:32,871
Amanhã. Precisamos terminar
tudo até amanhã.
898
01:31:17,052 --> 01:31:17,739
O que é isso?
899
01:31:18,403 --> 01:31:21,953
Uma lembrança da minha senhora Xica da Silva.
900
01:31:42,608 --> 01:31:43,461
Meu Deus.
901
01:31:45,631 --> 01:31:46,819
Quanto isso poderia valer?
902
01:31:49,944 --> 01:31:53,819
Xica diz que foi feito por
magia. Com um feitiço de boa sorte.
903
01:31:55,382 --> 01:31:58,127
A ignorância desses negros
é bastante divertido às vezes.
904
01:32:00,374 --> 01:32:01,115
E o Major?
905
01:32:03,515 --> 01:32:06,505
Ele não vem. Ele está fazendo preparativos.
906
01:32:08,845 --> 01:32:10,372
Um pouco precipitadamente, talvez.
907
01:32:13,571 --> 01:32:15,326
O que está acontecendo aqui?
908
01:32:16,203 --> 01:32:17,837
Eu estava esperando você para o jantar.
909
01:32:18,886 --> 01:32:20,425
Onde diabos está a mesa?
910
01:32:20,609 --> 01:32:22,257
Não haverá mesa esta noite.
911
01:32:24,748 --> 01:32:26,979
Pensamos em fazer
algo diferente esta noite.
912
01:32:27,637 --> 01:32:31,248
Sua senhoria deve ser
cansado da nossa comida local.
913
01:32:35,051 --> 01:32:39,047
Ah, entendo. Contanto que seja
não vou ser cordeiro novamente.
914
01:32:42,934 --> 01:32:44,993
Xica preparou um banquete africano.
915
01:32:45,804 --> 01:32:47,663
Com todos os requintes dos Tribunais Africanos.
916
01:32:50,687 --> 01:32:53,559
Ah. Que pitoresco.
917
01:32:55,703 --> 01:32:56,256
Por favor, sente-se.
918
01:33:00,201 --> 01:33:04,664
Já que você mencionou isso, o
Major ouviu alguma conversa aqui.
919
01:33:04,664 --> 01:33:07,896
Que sua negra não
permitir brancos em seu navio.
920
01:33:09,139 --> 01:33:09,846
"Não permite"?
921
01:33:09,846 --> 01:33:10,611
Isso é verdade?
922
01:33:16,475 --> 01:33:18,463
Diga-me. É verdade?
923
01:33:19,733 --> 01:33:21,285
É o navio dela, conde.
924
01:33:21,479 --> 01:33:23,009
Sim, mas isso é exagero.
925
01:33:30,703 --> 01:33:35,088
Experimente este brandy, é feito com
cana-de-açúcar aqui na colônia.
926
01:33:35,838 --> 01:33:38,585
Encomendei especialmente da Bahia.
927
01:33:44,786 --> 01:33:47,409
Um pouco forte, não é? Mas não é ruim.
928
01:35:49,117 --> 01:35:50,255
Temos música também!
929
01:41:03,349 --> 01:41:05,155
- Onde está o conde?
- Ele saiu.
930
01:41:05,393 --> 01:41:09,187
Ele ficou furioso quando acordou,
chutando todo mundo, chamando o mestre.
931
01:41:09,187 --> 01:41:10,890
Ele disse que recebeu uma carta de King.
932
01:41:10,890 --> 01:41:11,684
O rei?
933
01:41:12,126 --> 01:41:14,396
Sim, para o empreiteiro.
934
01:41:16,990 --> 01:41:22,182
Deve ter sido sério porque
o conde partiu com todos os soldados.
935
01:41:24,300 --> 01:41:24,920
Merda.
936
01:41:39,072 --> 01:41:40,370
O que aconteceu com o empreiteiro?
937
01:42:03,102 --> 01:42:03,632
Não, Cabeça!
938
01:42:30,317 --> 01:42:33,687
Ordeno o regresso imediato a Lisboa,
939
01:42:34,166 --> 01:42:37,101
de João Fernandes de Oliveira,
940
01:42:37,708 --> 01:42:43,506
até esta data investidos no
escritório da Royal Diamond Contractor,
941
01:42:44,242 --> 01:42:52,564
para apurar as infrações,
irregularidades, abusos e escândalos,
942
01:42:52,564 --> 01:42:55,360
cometido por este vassalo da Casa Real...
943
01:42:56,235 --> 01:42:57,757
Et cetera, et cetera.
944
01:42:58,182 --> 01:43:00,206
Por ordem do Rei Dom João de Portugal.
945
01:43:07,447 --> 01:43:08,639
Não vá.
946
01:43:15,659 --> 01:43:18,298
Não vá, João Fernandes.
947
01:43:18,952 --> 01:43:21,288
Tenho que seguir a ordem do Rei, Xica.
948
01:43:22,301 --> 01:43:24,764
Mas você nunca mais voltará. Nunca.
949
01:43:26,903 --> 01:43:32,963
Eu estava certo. Além dos diamantes,
meu destino estava esperando neste lugar.
950
01:43:34,795 --> 01:43:36,156
Não vá, não.
951
01:43:36,982 --> 01:43:38,007
Mas valeu a pena.
952
01:43:41,207 --> 01:43:41,850
Vamos.
953
01:43:42,916 --> 01:43:46,046
Obrigada, Xica, por tudo.
954
01:43:48,797 --> 01:43:49,624
Para minha vida.
955
01:43:50,219 --> 01:43:52,804
Companhia dos Dragões do Rei, avante!
956
01:44:42,801 --> 01:44:45,760
Por que você está chorando, seu hipócrita?
957
01:44:46,839 --> 01:44:50,264
É culpa dela que tudo isso
aconteceu com o empreiteiro.
958
01:44:53,216 --> 01:44:55,539
Seu desgraçado!
959
01:44:57,379 --> 01:44:58,325
Cobra!
960
01:44:59,972 --> 01:45:01,158
Ele se foi.
961
01:45:01,839 --> 01:45:05,467
Ele se foi e nunca mais o veremos.
962
01:45:06,714 --> 01:45:08,061
Nunca mais.
963
01:45:08,916 --> 01:45:10,735
Sua cobra!
964
01:45:21,952 --> 01:45:22,967
Dona Hortênsia tem razão.
965
01:45:22,967 --> 01:45:26,239
Toda essa vergonha tinha que acabar assim.
966
01:45:27,490 --> 01:45:28,355
Vagabundo.
967
01:45:30,181 --> 01:45:31,625
Preto sem vergonha.
968
01:45:32,147 --> 01:45:34,472
Cadê o João Fernandes agora, sua vadia?
969
01:45:35,303 --> 01:45:37,337
Sim, sem ele Xica da Silva não é nada.
970
01:45:37,786 --> 01:45:39,720
Uma mulher negra só serve para chicotear.
971
01:45:40,177 --> 01:45:40,755
Vagabundo!
972
01:45:41,731 --> 01:45:42,680
Prostituta.
973
01:45:43,266 --> 01:45:44,334
Vadia sem vergonha.
974
01:45:44,804 --> 01:45:46,101
Maldito escravo.
975
01:45:48,914 --> 01:45:49,668
Excomungado.
976
01:46:11,112 --> 01:46:12,043
Xica burra!
977
01:46:18,245 --> 01:46:21,025
Xica grande! Xica grande!
978
01:47:30,948 --> 01:47:33,860
Xica grande! Xica grande!
979
01:47:40,139 --> 01:47:41,921
Seus bastardos, seus animais!
980
01:47:42,381 --> 01:47:44,407
Suas mães são vacas brancas e bundudas!
981
01:47:48,476 --> 01:47:49,796
Seus pequenos bastardos!
982
01:47:55,713 --> 01:48:01,272
“João Fernandes foi embora,
Deixado para trás sua negra"
983
01:48:01,272 --> 01:48:04,684
“Ela não é mais a Xica-Quem-Comanda”
984
01:48:04,684 --> 01:48:07,293
"Ela é só a Xica Bunda Grande"
985
01:48:16,621 --> 01:48:18,815
Vá embora, pelo amor de Deus.
986
01:48:19,693 --> 01:48:20,660
Deixe-me em paz.
987
01:49:39,622 --> 01:49:42,101
Xica, você deveria comer alguma coisa.
988
01:49:54,199 --> 01:49:55,929
Vamos, só um pouquinho.
989
01:50:09,766 --> 01:50:12,497
Sabe, Xica, me sinto muito bem.
990
01:50:13,802 --> 01:50:14,614
Tão calmo.
991
01:50:15,614 --> 01:50:16,975
Eu medito meus dias fora.
992
01:50:17,873 --> 01:50:23,146
Só saio deste lugar para passear no
floresta ou conseguir água para os irmãos.
993
01:50:25,308 --> 01:50:26,696
Acho que nunca irei embora.
994
01:50:28,300 --> 01:50:29,268
Mesmo se eu pudesse.
995
01:50:31,897 --> 01:50:35,977
Do jeito que as coisas estão você não vai
poder partir muito cedo.
996
01:50:36,268 --> 01:50:36,920
O que?
997
01:50:37,368 --> 01:50:38,231
Não se preocupe com isso.
998
01:50:38,630 --> 01:50:41,737
Nosso País não é feito de
fracos como seu empreiteiro.
999
01:50:42,066 --> 01:50:46,588
Vamos deixar este lugar para mijar na cabeça
do Conde, do Rei, do Intendente,
1000
01:50:46,588 --> 01:50:48,124
e sua esposa, é claro.
1001
01:50:50,556 --> 01:50:51,551
E não demorará muito.
1002
01:51:01,084 --> 01:51:03,805
Não adianta, José, que a vida acabou agora.
1003
01:51:04,821 --> 01:51:06,728
Sem João Fernandes,
não existe Xica da Silva.
1004
01:51:08,490 --> 01:51:09,300
Somente nas memórias.
1005
01:51:09,883 --> 01:51:13,657
Eu protesto! Xica nunca
deixe de ser Xica da Silva.
1006
01:51:14,192 --> 01:51:16,338
Porque você é para sempre: você não pode acabar.
1007
01:51:17,184 --> 01:51:19,834
Sem você, os diamantes perderão o brilho.
1008
01:51:19,834 --> 01:51:21,133
Os incêndios do mundo se apagarão.
1009
01:51:21,625 --> 01:51:23,576
Você é a festa, o sol do povo.
1010
01:51:23,576 --> 01:51:25,935
Sem você a liberdade deles não é nada.
1011
01:51:26,952 --> 01:51:28,397
Enquanto houver amor, Xica...
1012
01:51:29,223 --> 01:51:30,338
Enquanto houver amor.
1013
01:51:39,396 --> 01:51:40,884
Xica! O que é?
1014
01:51:41,733 --> 01:51:42,960
Sinto um formigamento.
1015
01:51:43,959 --> 01:51:45,957
Não, não, Xica, espera.
1016
01:51:46,876 --> 01:51:48,750
Este não é o lugar certo.
1017
01:51:49,659 --> 01:51:52,317
Alguém pode vir,
podemos resolver isso mais tarde.
1018
01:52:00,140 --> 01:52:03,652
Pelo amor de Deus, Xica!
Alguém pode entrar.
1019
01:52:04,763 --> 01:52:06,375
Este é um lugar sagrado.
1020
01:52:06,599 --> 01:52:08,776
Basta ir e tomar um banho frio.
1021
01:52:08,776 --> 01:52:11,200
Tenha um bom descanso.
1022
01:52:11,752 --> 01:52:13,072
Sinto um formigamento.
1023
01:52:13,449 --> 01:52:16,962
Pare com isso, você não pode fazer
sem isso por um tempo?
1024
01:52:17,684 --> 01:52:21,130
Você é como um animal selvagem.
Esta é uma casa de Deus.
1025
01:52:21,710 --> 01:52:24,129
Os irmãos podem vir
dentro, e simplesmente não está certo.
1026
01:52:24,681 --> 01:52:26,717
Tente se controlar.
1027
01:52:34,457 --> 01:52:36,213
Xica! Por favor! Pare com isso!
1028
01:52:36,887 --> 01:52:39,006
Não, isso não! Esta é uma casa de Deus!
1029
01:52:39,006 --> 01:52:41,031
Deus não é contra isso.
1030
01:52:41,953 --> 01:52:44,488
Não, Xica, isso não, espera...
1031
01:55:43,962 --> 01:55:46,974
Legendado por selo
80731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.