All language subtitles for Xica da Silva-pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,487 --> 00:00:08,908 Uma manhã da segunda metade do século XVIII, 2 00:00:08,908 --> 00:00:14,997 perto de Arraial do Tijuco (atual cidade de Diamantina), 3 00:00:14,999 --> 00:00:19,537 quando o ouro e os diamantes eram extraído dos leitos dos rios 4 00:00:19,537 --> 00:00:25,079 fluindo pelas montanhas de Minas Gerais para enriquecer a Coroa de Portugal. 5 00:01:11,740 --> 00:01:14,794 Perdoem-me por ter atrasado sua viagem, amigos. 6 00:01:15,645 --> 00:01:18,075 Mas quando eu descobri isso vocês eram músicos... 7 00:01:18,568 --> 00:01:20,894 - E você não é? - Não. 8 00:01:24,112 --> 00:01:27,158 - Claro que não, mestre Raimundo, é óbvio. - Mathias! 9 00:01:28,302 --> 00:01:32,563 O que eu quis dizer foi, olhe para o dele cavalo, suas roupas, sua bagagem. 10 00:01:32,644 --> 00:01:35,135 Ele não é um simples artista como nós. 11 00:01:35,505 --> 00:01:38,734 Mas se ele fosse, ele estaria um dos melhores, tenho certeza. 12 00:01:39,508 --> 00:01:40,398 Obrigado. 13 00:01:46,519 --> 00:01:50,205 Estamos voltando para Vila Rica. E você? 14 00:01:50,557 --> 00:01:53,503 Acabei de chegar de Portugal, Vou para o Arraial do Tijuco. 15 00:01:54,733 --> 00:01:56,009 Você está procurando diamantes? 16 00:01:57,528 --> 00:01:58,236 Mais ou menos. 17 00:01:59,002 --> 00:02:01,912 Eles dizem que os diamantes estão apenas mentindo pelas ruas de Arraial. 18 00:02:03,258 --> 00:02:05,278 - Eles estão exagerando, então. - Não. Eles não são. 19 00:02:05,278 --> 00:02:07,637 não sei se tudo eles dizem que é verdade, 20 00:02:07,637 --> 00:02:10,635 mas muita gente conseguiu rico durante a noite no Tijuco. 21 00:02:12,420 --> 00:02:16,687 Realmente? Mas a mineração de diamantes existe o monopólio de uma pessoa, 22 00:02:16,687 --> 00:02:20,054 autorizado em contrato por seu majestade o Rei de Portugal. 23 00:02:20,645 --> 00:02:22,916 Sim, estão esperando empreiteiro em Arraial. 24 00:02:23,743 --> 00:02:26,655 Mas não são só as pessoas que encontre as pedras que enriquecem, 25 00:02:26,655 --> 00:02:30,959 dizem que as autoridades de Tijuco se dividiram impostos para a Coroa com fraudadores. 26 00:02:31,466 --> 00:02:32,068 Mathias...! 27 00:02:34,514 --> 00:02:37,596 Você já ouviu falar sobre o cofre que foi roubado na administração? 28 00:02:37,928 --> 00:02:38,545 Mathias! 29 00:02:39,816 --> 00:02:42,577 Alguns bandidos foram culpados, 30 00:02:42,577 --> 00:02:44,745 mas dizem que o intendente levou o cofre, 31 00:02:44,745 --> 00:02:48,720 que estava transbordando de pó de ouro com destino a Lisboa. 32 00:02:49,301 --> 00:02:51,202 As pessoas também dizem que o intendente... 33 00:02:51,202 --> 00:02:53,166 As pessoas falam demais, não acha? 34 00:02:53,764 --> 00:02:56,893 De qualquer forma, somos apenas artistas e isso não é da nossa conta. 35 00:02:58,666 --> 00:03:01,124 Artistas não deveriam se envolver com a política, não é mesmo? 36 00:03:06,049 --> 00:03:07,794 Você está na política, por acaso? 37 00:03:09,842 --> 00:03:13,129 Meu nome é João Fernandes de Oliveira, o novo empreiteiro de diamantes. 38 00:03:14,588 --> 00:03:18,999 Você... Vossa Excelência... o novo empreiteiro? 39 00:03:19,618 --> 00:03:21,738 Pela graça de Deus e pela vontade do Rei. 40 00:03:44,399 --> 00:03:45,017 Cabeça... 41 00:03:47,093 --> 00:03:48,894 Por favor, fique exatamente onde você está. 42 00:03:50,320 --> 00:03:52,297 Eu estava aqui antes de você aparecer. 43 00:03:53,275 --> 00:03:55,841 E eu teria preferido que você saiu sem nunca me ver. 44 00:03:56,459 --> 00:04:01,763 Mas desde que você apareceu aqui mais cedo do que o esperado, amigos, 45 00:04:01,763 --> 00:04:03,468 É melhor eu ter certeza de que você não vai se machucar. 46 00:04:03,993 --> 00:04:05,022 Bom, você está aqui. 47 00:04:05,476 --> 00:04:07,866 Quando os vimos aqui pensamos que eles tinham pegado você. 48 00:04:08,293 --> 00:04:10,190 Estávamos prontos para acabar com eles, Teodoro. 49 00:04:11,677 --> 00:04:12,427 Teodoro? 50 00:04:18,483 --> 00:04:20,671 Então, como foi? Encontrar alguma coisa? 51 00:04:28,224 --> 00:04:29,557 Você estava certo, Teodoro. 52 00:04:29,557 --> 00:04:31,665 Essa é a formação mais bonita que já vi. 53 00:04:32,157 --> 00:04:33,871 Esta deve ser a mina mais rica da região. 54 00:04:33,871 --> 00:04:37,268 Onde esse cascalho foi encontrado há muitos diamantes. 55 00:04:38,344 --> 00:04:41,251 Só Teodoro poderia farejar aquelas pedras. 56 00:04:42,051 --> 00:04:43,943 Diamantes, meus amigos. Muitos diamantes. 57 00:04:44,741 --> 00:04:46,713 O maior e mais bonito do mundo. 58 00:04:47,308 --> 00:04:49,326 Como nada que alguém já tenha visto antes. 59 00:04:53,152 --> 00:04:56,494 Você já viu um diamante, Sr. Empreiteiro? 60 00:04:59,568 --> 00:05:02,190 Além daqueles que ficam pendurados no pescoço de uma senhora de Lisboa, claro. 61 00:05:04,640 --> 00:05:07,884 Aqui eles vivem em cascalho apenas assim, e sua existência, 62 00:05:07,884 --> 00:05:11,332 é independente da licença do Rei de Portugal. 63 00:05:12,134 --> 00:05:14,281 Assim como não preciso disso para desenterrá-los. 64 00:05:15,994 --> 00:05:18,595 Vamos, Teodoro, ligue os homens e mãos à obra. 65 00:05:20,207 --> 00:05:22,179 Meu cavalo quebrou a perna na margem do rio. 66 00:05:23,558 --> 00:05:26,436 Eu levo o seu, se você não se importa. 67 00:05:34,214 --> 00:05:34,642 Cabeça. 68 00:05:54,822 --> 00:05:58,529 Não se preocupe, eu não sou um cavalo ladrão, eu sei onde devolvê-lo. 69 00:06:08,156 --> 00:06:10,951 Ah, e obrigado pelo concerto. 70 00:06:10,951 --> 00:06:13,668 Mestre Raimundo sabe sobre o que ele está falando. 71 00:06:13,668 --> 00:06:17,124 Você é muito talentoso, Excelência. 72 00:06:34,391 --> 00:06:35,969 Você sabe quem foi? 73 00:06:39,266 --> 00:06:43,829 Por que não damos um concerto no Tijuco, Mestre Raimundo? 74 00:07:44,923 --> 00:07:46,066 Para governar os diamantes. 75 00:07:47,589 --> 00:07:50,397 É possível governar os diamantes, Cabeça? 76 00:07:51,164 --> 00:07:55,947 Algo me trouxe ao Arraial do Tijuco além da ambição habitual. 77 00:07:58,491 --> 00:08:03,917 Há algo lá para mim além do aventura que governa o espírito dos homens. 78 00:08:06,929 --> 00:08:10,136 Poderia ser meu destino. Até minha vida. 79 00:09:33,869 --> 00:09:34,803 Não, hoje não. 80 00:09:40,745 --> 00:09:44,035 Sim, hoje. E amanhã e todos os dias. 81 00:09:44,863 --> 00:09:46,431 Pare com isso! Solte! 82 00:09:47,926 --> 00:09:49,554 Venha aqui, seu nativo feio. 83 00:10:08,057 --> 00:10:10,651 Xica...onde você está? 84 00:10:12,413 --> 00:10:13,481 Xica! Por favor. 85 00:10:13,481 --> 00:10:15,886 O que você quer? Você não me chamou de feio? 86 00:10:15,886 --> 00:10:18,822 Você sabe que estou brincando, você é linda. 87 00:10:19,822 --> 00:10:21,385 Onde você está, linda? 88 00:10:21,385 --> 00:10:22,657 Aqui. 89 00:10:31,480 --> 00:10:33,912 - Não faça isso. - Você não queria? 90 00:10:33,912 --> 00:10:35,926 Não é assim. 91 00:10:36,481 --> 00:10:37,152 Assim. 92 00:10:37,930 --> 00:10:39,735 - Assim. - Não! Xica! 93 00:11:00,797 --> 00:11:01,596 Você terminou agora? 94 00:11:09,104 --> 00:11:09,853 Eu estou indo. 95 00:11:11,023 --> 00:11:11,856 Espere um minuto. 96 00:11:11,856 --> 00:11:14,928 Não, seu pai dirá que estou relaxando. 97 00:11:15,575 --> 00:11:16,710 Eu quero te dar algo. 98 00:11:17,193 --> 00:11:18,210 Você sempre diz isso. 99 00:11:18,361 --> 00:11:19,265 O que você gostaria? 100 00:11:20,114 --> 00:11:22,766 -Eu tenho que ir... - Vamos, me diga. 101 00:11:24,354 --> 00:11:25,195 Um vestido branco. 102 00:11:25,692 --> 00:11:26,398 Isso não é suficiente. 103 00:11:27,069 --> 00:11:29,475 Um vestido e um par de branco sapatos, como pessoas reais. 104 00:11:30,060 --> 00:11:32,440 O que você quer dizer com "como pessoas reais"? 105 00:11:32,906 --> 00:11:35,864 Isso não está certo, não seja tão fútil. 106 00:11:36,992 --> 00:11:38,460 Você só pensa em bobagens? 107 00:11:39,047 --> 00:11:40,109 Xica! Xica! 108 00:11:43,565 --> 00:11:44,306 Ah, merda. 109 00:11:44,306 --> 00:11:46,550 Onde você está, seu idiota negro? 110 00:11:47,384 --> 00:11:50,535 Quando meu pai morrer, herdarei tudo. 111 00:11:50,535 --> 00:11:54,469 Eu vou te libertar e você não será mais um escravo. 112 00:11:54,469 --> 00:11:57,588 Se ele não morrer logo, Eu vou comprar você dele. 113 00:11:58,068 --> 00:11:59,115 Não importa quanto. 114 00:12:00,030 --> 00:12:03,576 Xica! Onde você está? Maldito preto. 115 00:12:04,171 --> 00:12:06,637 Seu maldito escravo! 116 00:12:06,914 --> 00:12:08,320 Onde estão minhas calças? 117 00:12:11,827 --> 00:12:15,172 Onde você está, sua inútil? 118 00:12:16,202 --> 00:12:17,242 Droga. 119 00:12:21,713 --> 00:12:23,767 Desculpe esse atraso, senhor. 120 00:12:24,450 --> 00:12:28,398 Eu não sei onde isso pirralho colocou minhas calças de uniforme. 121 00:12:33,708 --> 00:12:37,443 Sargento Major, você está recebendo minha esposa, lembre-se! 122 00:12:39,431 --> 00:12:43,078 O que? Com licença, me perdoe. 123 00:12:44,190 --> 00:12:48,454 Deus, onde ela poderia estar? Xica! 124 00:12:49,624 --> 00:12:51,492 Ele vem sem a esposa, não é? 125 00:12:52,354 --> 00:12:52,986 O que? 126 00:12:53,840 --> 00:12:56,982 Ouvi dizer que ela ficou em Lisboa porque está doente. 127 00:12:57,960 --> 00:13:00,032 E ela provavelmente não iria duraram a viagem. 128 00:13:05,908 --> 00:13:08,054 Que tipo de homem é esse novo empreiteiro? 129 00:13:08,722 --> 00:13:12,698 Não sei. Mas se ele foi escolhido pela Coroa, 130 00:13:12,698 --> 00:13:14,604 ele deve ser um nobre de boa família. 131 00:13:14,604 --> 00:13:15,984 O filho de pessoas importantes. 132 00:13:15,984 --> 00:13:17,242 Pessoas legais, você quer dizer? 133 00:13:19,613 --> 00:13:20,447 Bonito. 134 00:13:21,680 --> 00:13:22,333 O que é que foi isso? 135 00:13:25,585 --> 00:13:27,689 Só um momento, quase os encontrei. 136 00:13:29,605 --> 00:13:32,745 Você gostaria de um pouco de refresco? 137 00:13:33,869 --> 00:13:36,898 Não, Sargento-Mor, não podemos nos atrasar. 138 00:13:37,691 --> 00:13:40,544 Meu marido é a autoridade suprema aqui. 139 00:13:41,079 --> 00:13:43,149 Ele deveria ver o empreiteiro primeiro. 140 00:13:45,086 --> 00:13:46,053 Você me ligou? 141 00:13:47,976 --> 00:13:49,350 O que é um empreiteiro? 142 00:13:50,311 --> 00:13:54,737 É um homem nomeado pelo Rei de Portugal a tomar o que não é deles. 143 00:13:56,901 --> 00:13:58,622 Ele está apenas brincando, senhor. 144 00:14:01,078 --> 00:14:03,154 Deus, que brincalhão José é. 145 00:14:04,192 --> 00:14:08,056 Sempre fomos leais súditos da Coroa. 146 00:14:08,896 --> 00:14:11,989 Viva sua majestade, Don John I. 147 00:14:22,083 --> 00:14:27,436 Xica! Onde diabos você colocou minhas calças? 148 00:14:28,073 --> 00:14:30,678 Debaixo do colchão para mantê-los pressionados. 149 00:14:36,067 --> 00:14:38,220 Você vem ver o novo empreiteiro? 150 00:14:45,800 --> 00:14:47,906 Há quanto tempo ela é escrava do seu pai? 151 00:14:48,265 --> 00:14:50,558 Não sei. Desde então ela era uma menina, eu acho. 152 00:14:55,134 --> 00:14:56,862 Belo trabalho, não é? 153 00:14:57,502 --> 00:14:58,402 Você gosta dela? 154 00:15:07,396 --> 00:15:08,502 Venha aqui. 155 00:15:15,412 --> 00:15:16,212 Sente-se. 156 00:15:33,285 --> 00:15:35,499 Seus dentes não são muito fortes. 157 00:15:39,864 --> 00:15:41,488 Um pouco melhor aqui. 158 00:15:44,023 --> 00:15:46,641 Não há muita carne nos ossos, mas ela está bem. 159 00:15:48,748 --> 00:15:50,203 Para algumas coisas. 160 00:15:52,534 --> 00:15:54,512 Quer dizer, como uma enfermeira, por exemplo. 161 00:15:59,497 --> 00:16:02,270 Traga algumas bebidas para o intendente. 162 00:16:02,911 --> 00:16:04,230 E para a senhora, Dona Hortênsia. 163 00:16:04,230 --> 00:16:06,144 Não, não, é hora de irmos. 164 00:16:06,422 --> 00:16:09,056 Sim, você está certo. Estou pronto agora. 165 00:16:11,223 --> 00:16:12,397 Ele está aqui! 166 00:16:16,583 --> 00:16:19,274 Pegamos as estátuas ocas os contrabandistas de ouro usam? 167 00:16:19,846 --> 00:16:22,361 Sim. Não! Claro que não. 168 00:16:22,998 --> 00:16:24,376 Isso deveria ser apenas uma recepção. 169 00:16:27,829 --> 00:16:28,631 Meu chapéu. 170 00:16:29,143 --> 00:16:32,259 Xica, onde você colocou meu chapéu, pelo amor de Deus? 171 00:17:02,584 --> 00:17:06,164 Bem-vindo, senhor. Bem-vindo à nossa cidade. 172 00:17:06,840 --> 00:17:08,355 Você é muito bem-vindo aqui! 173 00:17:09,409 --> 00:17:11,513 Bem, ele fez uma longa viagem. 174 00:17:12,424 --> 00:17:15,134 Você já pensou em como a bunda dele está dolorida agora? 175 00:17:56,190 --> 00:17:57,508 Melhor do que eu pensava. 176 00:17:58,397 --> 00:17:58,962 O que é que foi isso? 177 00:18:00,265 --> 00:18:02,702 A participação. Muito melhor do que pensei que seria. 178 00:18:10,163 --> 00:18:11,170 Não para você! 179 00:18:17,428 --> 00:18:18,707 Aqui, olhe aqui. 180 00:18:21,911 --> 00:18:24,226 Veja como as pessoas amam aqueles que os exploram. 181 00:18:24,751 --> 00:18:29,061 Esse cara vai tirar tudo isso é deles, e eles vão aplaudi-lo. 182 00:18:29,796 --> 00:18:30,490 Idiotas. 183 00:18:46,981 --> 00:18:49,026 Permita-me apresentar minha esposa, Dona Hortensia, 184 00:18:49,026 --> 00:18:51,173 quem te oferece essas flores em nome da cidade. 185 00:18:51,173 --> 00:18:53,877 Aqui estão alguns outros dignitários: Dr. Jarbas. 186 00:18:55,827 --> 00:18:57,277 Ele é diferente, esse empreiteiro. 187 00:18:58,139 --> 00:18:59,355 Dê uma boa olhada nele, Xica. 188 00:18:59,355 --> 00:19:04,476 Se todas as riquezas que eles falam sobre estão realmente aqui, 189 00:19:04,476 --> 00:19:07,305 então você está vendo mais homem poderoso no Reino. 190 00:19:09,321 --> 00:19:10,241 Ele é bonito. 191 00:19:21,021 --> 00:19:25,113 Então ele disse ao réu ele tinha ouvido falar dele, 192 00:19:26,405 --> 00:19:29,998 e o senhor Indendant ficou muito lisonjeado. 193 00:19:31,494 --> 00:19:36,558 Então ele me cumprimentou e até ofereceu a mão. 194 00:19:37,239 --> 00:19:39,527 Tenho certeza que ele gostou de mim. 195 00:19:43,337 --> 00:19:46,757 Onde ele poderia ter ouvido falar do intendente? 196 00:19:49,270 --> 00:19:53,639 Este maldito empreiteiro está muito bem informado. 197 00:19:55,160 --> 00:19:59,612 Pense só, ele só chegou aqui e ele já perguntou quem é Teodoro. 198 00:20:00,462 --> 00:20:01,812 O que você acha disso? 199 00:20:02,456 --> 00:20:05,454 Devíamos ter levado as estátuas daqueles contrabandistas. 200 00:20:07,202 --> 00:20:08,920 Quero conhecer esse empreiteiro. 201 00:20:09,759 --> 00:20:10,351 Você o quê? 202 00:20:10,830 --> 00:20:13,330 Amanhã você pode me levar para conhecê-lo. 203 00:20:13,330 --> 00:20:14,400 Não é possível. 204 00:20:21,560 --> 00:20:26,002 Ah, vem cá, pequena Xica, ruína da minha vida. 205 00:20:32,126 --> 00:20:34,014 Faça isso. Fazer... 206 00:20:34,014 --> 00:20:35,988 Quero conhecer o empreiteiro. 207 00:20:36,761 --> 00:20:40,947 Faça isso, você sabe... faça! 208 00:20:55,915 --> 00:20:57,098 Senhora, dona Hortênsia. 209 00:20:58,864 --> 00:21:04,272 Ele não disse quem o enviou, ele acabou de deixar o cavalo aqui. 210 00:21:05,570 --> 00:21:06,807 E me disse para perguntar como estava sua flauta. 211 00:21:13,668 --> 00:21:15,474 Bem, vamos voltar aos negócios. 212 00:21:22,332 --> 00:21:25,798 Até agora a única pessoa que o empreiteiro viu é meu marido. 213 00:21:26,150 --> 00:21:28,080 Ele está lá há horas. 214 00:21:30,256 --> 00:21:34,672 Com certeza, João Fernandes já sabe em quem pode confiar nesta cidade. 215 00:21:36,330 --> 00:21:39,295 Meus homens confiscaram isso outro dia. 216 00:21:40,068 --> 00:21:47,077 Os bandidos enchem de pedras e levam bem debaixo do nariz dos guardas. 217 00:21:47,866 --> 00:21:50,342 Como se estivessem carregando um estátua para uma nova igreja. 218 00:21:50,943 --> 00:21:54,516 Então eles levam os diamantes para a costa e depois para a Holanda. 219 00:21:54,886 --> 00:21:56,782 A Coroa não só perde a sua propriedade, 220 00:21:56,782 --> 00:21:59,917 mas outro país lucra com isso. 221 00:22:00,529 --> 00:22:05,919 E esse Teodoro que você perguntou sobre, ele é um dos piores. 222 00:22:06,514 --> 00:22:10,133 Eles são muito astutos, é difícil encontrá-los. 223 00:22:10,133 --> 00:22:13,125 E quando o fazemos, eles sempre fogem. 224 00:22:13,125 --> 00:22:14,821 Isso porque estamos mal equipados! 225 00:22:15,492 --> 00:22:19,140 Precisamos de mais homens, mas isso custa dinheiro. 226 00:22:20,540 --> 00:22:22,892 O que precisamos é de mais diamantes. 227 00:22:23,760 --> 00:22:25,343 Temos que descobrir onde cavar. 228 00:22:26,310 --> 00:22:29,787 Sinta o cheiro deles e depois saia e pegue-os. 229 00:22:32,287 --> 00:22:35,167 Por exemplo, o que você acha desse cascalho? 230 00:22:36,224 --> 00:22:40,544 Bem, não sou especialista, mas parece como uma boa formação para mim. 231 00:22:43,098 --> 00:22:47,801 Deve haver muitos diamantes de onde isso veio. 232 00:22:51,806 --> 00:22:55,535 Onde é o último lugar Teodoro foi encontrado funcionando? 233 00:22:57,566 --> 00:23:01,488 Pelo que sabemos, em Hell's Slope. 234 00:23:02,269 --> 00:23:05,621 Mas sua gangue não foi aí já faz muito tempo. 235 00:23:07,294 --> 00:23:11,752 Tudo bem. Começaremos a trabalhar lá. 236 00:23:13,366 --> 00:23:17,266 Esses mineiros conhecem seu trabalho, e o Teodoro é um dos melhores. 237 00:23:18,138 --> 00:23:22,680 Mas ele é um fora-da-lei e vive fugindo. 238 00:23:22,680 --> 00:23:26,660 então ele não tem tempo, homens ou ferramentas suficientes para extrair tudo o que está no cascalho. 239 00:23:27,279 --> 00:23:31,594 Quer dizer que deveríamos deixá-los encontrar as minas. 240 00:23:33,317 --> 00:23:34,463 E então... 241 00:23:35,794 --> 00:23:38,739 Nós vamos lá e extraímos o que eles não tiveram tempo de fazer. 242 00:23:40,392 --> 00:23:42,194 A parte do leão. 243 00:23:42,936 --> 00:23:44,340 Do Rei, você quis dizer. 244 00:23:45,059 --> 00:23:48,474 Deus, esse é um arranjo muito bom. 245 00:23:48,474 --> 00:23:50,458 Assista a turma do Teodoro. 246 00:23:51,161 --> 00:23:52,536 - Siga-os em todos os lugares. - Certo. 247 00:23:53,939 --> 00:23:55,437 - Mas não os prenda. - Não. 248 00:23:58,176 --> 00:23:59,441 Não que você provavelmente pudesse. 249 00:24:01,550 --> 00:24:03,449 Não creio que Lisboa vá concordar com isto. 250 00:24:04,580 --> 00:24:07,907 Esses mineiros são contrabandistas, bandidos, bandidos. 251 00:24:08,668 --> 00:24:09,762 Inimigos da Coroa. 252 00:24:10,784 --> 00:24:13,370 Um quinto de tudo que eu encontrar pertence à Coroa. 253 00:24:14,263 --> 00:24:15,746 Não vou esperar para ficar rico. 254 00:24:16,785 --> 00:24:18,572 Tenho certeza de que o rei concordaria com isso. 255 00:24:19,358 --> 00:24:20,431 Mas isso é contra a lei. 256 00:24:21,243 --> 00:24:21,999 Contra a lei? 257 00:24:24,783 --> 00:24:30,414 Senhor Intendente, quando é que você foi o último a coletar impostos? 258 00:24:31,708 --> 00:24:35,555 Bem, é verdade que estamos um pouco atrasados. 259 00:24:35,946 --> 00:24:37,033 Dê-me os números. 260 00:24:37,033 --> 00:24:38,126 Números, certo. 261 00:24:43,107 --> 00:24:44,738 Vou lhe contar uma coisa, senhor. 262 00:24:45,445 --> 00:24:48,886 Lisboa insiste em impostos por ouro e diamantes. 263 00:24:49,473 --> 00:24:51,403 O Tribunal acredita que as histórias as pessoas contam por aqui. 264 00:24:51,403 --> 00:24:55,620 Mas realmente, não há tantos diamantes aqui. As pessoas exageram. 265 00:24:55,620 --> 00:24:58,935 A propósito, gostaria de alguns detalhes sobre uma história que ouvi. 266 00:24:59,944 --> 00:25:01,940 Sobre o roubo de um cofre na Intendência. 267 00:25:03,497 --> 00:25:06,128 Bem, agora, isso é... 268 00:25:06,128 --> 00:25:07,936 Mas eu tenho que entrar! 269 00:25:09,349 --> 00:25:10,840 Você? Você tem coragem! 270 00:25:10,840 --> 00:25:13,295 O que ela quer? Ela não pode entrar lá! 271 00:25:14,038 --> 00:25:16,000 Senhor e Mestre! Desculpa eu entrando assim. 272 00:25:16,795 --> 00:25:18,834 Mas eu tive que vir imediatamente para te contar uma coisa. 273 00:25:20,599 --> 00:25:21,785 Espero não estar me intrometendo. 274 00:25:23,542 --> 00:25:26,391 Mas seu filho José persegue atrás de mim dia e noite. 275 00:25:26,954 --> 00:25:31,171 Só porque me deitei com ele e fez o que você tanto ama. 276 00:25:31,464 --> 00:25:34,522 Agora ele diz que não pode viver sem mim mais. 277 00:25:36,322 --> 00:25:38,671 Ele parece igual a você quando... 278 00:25:43,524 --> 00:25:45,970 Quando ele diz que a vida não vale nada, 279 00:25:45,970 --> 00:25:48,835 sem aquelas coisas que só a Xica sabe fazer. 280 00:25:51,154 --> 00:25:53,660 Quero dizer, você sabe o que coisas que estou falando, certo? 281 00:25:54,369 --> 00:25:57,500 Dançar, cantar, coçar as costas. 282 00:25:57,500 --> 00:26:00,447 Para bater creme, para massagear. 283 00:26:01,617 --> 00:26:05,670 E todas essas coisas meu Senhor elogia quando eu os faço. 284 00:26:06,639 --> 00:26:11,001 Tudo. Do jeito que meu Senhor gosta. 285 00:26:11,001 --> 00:26:12,960 Xica! Pelo amor de Deus! 286 00:26:14,147 --> 00:26:16,501 Mas com José foi apenas por gentileza. 287 00:26:16,501 --> 00:26:20,272 Sua Xica é fiel ao seu mestre, o único homem que conheci. 288 00:26:20,272 --> 00:26:22,682 Bem, além de José, outro dia. 289 00:26:22,682 --> 00:26:24,236 - Tire ela daqui. - Vamos. 290 00:26:29,048 --> 00:26:29,753 Cabeça. 291 00:26:45,899 --> 00:26:49,459 O que é pior, meu Senhor, é que seu filho me maltrata. 292 00:26:50,481 --> 00:26:51,836 E agora mesmo ele me machucou. 293 00:26:52,811 --> 00:26:55,874 É por isso que vim aqui, para mostrar a vocês. 294 00:26:57,853 --> 00:26:59,095 E anteontem, aqui. 295 00:26:59,662 --> 00:27:00,741 E outro, aqui. 296 00:27:01,414 --> 00:27:03,169 Ele me bate em todos os lugares. 297 00:27:04,783 --> 00:27:06,244 Todo o meu corpo está em chamas. 298 00:27:46,361 --> 00:27:47,756 Guardas! Guardas! 299 00:27:50,302 --> 00:27:51,961 Por favor, senhores, esperem lá fora. 300 00:27:57,006 --> 00:27:58,507 Cale a boca, apresse-se. 301 00:28:01,586 --> 00:28:04,325 Dona Hortênsia, um pouco de ar puro... 302 00:28:05,408 --> 00:28:06,020 Biscoito? 303 00:28:07,407 --> 00:28:10,325 - E ela, hein? - Você viu? Você fez? 304 00:28:11,915 --> 00:28:12,756 Arranja-me um cobertor! 305 00:28:12,756 --> 00:28:13,427 Um cobertor? 306 00:28:14,041 --> 00:28:14,581 Um cobertor! 307 00:28:15,176 --> 00:28:15,951 Um cobertor! 308 00:28:16,510 --> 00:28:17,141 Um cobertor! 309 00:28:24,680 --> 00:28:28,126 Um copo de água com açúcar...rapidamente.... 310 00:28:41,597 --> 00:28:43,422 Espere aqui pelo seu mestre. 311 00:28:47,539 --> 00:28:49,114 Você não vai puni-la? 312 00:28:49,670 --> 00:28:52,255 200 golpes de chicote. Pelo menos 200. 313 00:28:52,641 --> 00:28:55,721 É por isso que ela merece desrespeito ao contratante. 314 00:28:57,012 --> 00:28:59,070 Serei o primeiro a puni-la. 315 00:28:59,933 --> 00:29:00,694 Quero dizer... 316 00:29:02,240 --> 00:29:08,994 Ela é minha, então vou punir ela do jeito que ela merece. 317 00:29:09,634 --> 00:29:13,345 Você sabe, sargento-mor, eu poderia usar um escravo como o seu. 318 00:29:13,495 --> 00:29:17,999 Xica? Nem pense nisso, Excelência. 319 00:29:19,026 --> 00:29:21,084 Ela vive em um mundo de sonhos... 320 00:29:21,084 --> 00:29:22,245 Quanto você quer? 321 00:29:22,245 --> 00:29:25,806 Olha, conheço outro escravo que está à venda. 322 00:29:26,907 --> 00:29:29,864 Exatamente o tipo que Vossa Excelência deveria ter. 323 00:29:31,180 --> 00:29:33,242 Ela é a melhor. Ela... 324 00:29:33,242 --> 00:29:35,518 Quanto custa Xica, sargento-mor? 325 00:29:35,518 --> 00:29:38,458 Desculpe, Excelência, mas não sei... 326 00:29:39,092 --> 00:29:40,556 Eu realmente não quero vendê-la. 327 00:29:42,000 --> 00:29:42,545 Quanto? 328 00:29:46,191 --> 00:29:47,509 Eu realmente prefiro não. 329 00:29:50,619 --> 00:29:51,540 Pense nisso. 330 00:29:54,119 --> 00:29:55,065 Não estou com pressa. 331 00:29:56,802 --> 00:29:58,564 Bem, onde estávamos? 332 00:29:59,158 --> 00:30:02,170 Ah sim, a demora na cobrança de impostos. 333 00:30:03,608 --> 00:30:05,583 Dependendo do meu relatório para Lisboa, 334 00:30:06,096 --> 00:30:08,409 isso pode acabar com você sendo exilado na África. 335 00:30:10,437 --> 00:30:12,950 Mas tenho certeza que vamos resolver alguma coisa. 336 00:30:13,614 --> 00:30:14,826 Claro. Claro. 337 00:30:16,973 --> 00:30:18,596 Quanto você quer pelo escravo? 338 00:30:18,596 --> 00:30:20,314 Mas... eu não quero... 339 00:30:20,314 --> 00:30:22,958 Vamos, quanto? 340 00:30:23,825 --> 00:30:24,562 Fala, cara! 341 00:30:25,042 --> 00:30:26,167 É só que... eu... 342 00:30:26,167 --> 00:30:28,128 Quanto você quer pela Xica? 343 00:30:34,399 --> 00:30:37,854 Seu idiota! Venha aqui! Eu vou arrancar sua bunda! 344 00:30:38,790 --> 00:30:40,816 Mas eu não fiz nada! 345 00:30:41,616 --> 00:30:44,609 Tive que vender a Xica por sua causa! 346 00:30:45,260 --> 00:30:47,405 Porque você teve que ir e bater nela! 347 00:30:47,405 --> 00:30:49,682 - Não! - Sim, bata nela! 348 00:30:51,556 --> 00:30:54,402 Se sua mãe estivesse viva, ela te daria uma surra! 349 00:30:56,861 --> 00:30:59,093 Mas nunca bati na Xica! Juro! 350 00:30:59,093 --> 00:31:00,765 Você nunca a maltratou? 351 00:31:02,986 --> 00:31:03,729 Nunca. 352 00:31:04,284 --> 00:31:05,612 E esta tarde? 353 00:31:06,712 --> 00:31:08,211 Eu nem vi a Xica hoje. 354 00:31:18,732 --> 00:31:22,098 Quantas vezes você e Xica fizeram isso? 355 00:31:23,466 --> 00:31:24,167 Sinceramente? 356 00:31:24,728 --> 00:31:25,405 Sim claro. 357 00:31:26,914 --> 00:31:27,805 Quase todos os dias. 358 00:31:29,732 --> 00:31:31,828 Aquela puta nojenta. 359 00:31:33,051 --> 00:31:35,429 Se eu pudesse falar com ela agora... 360 00:31:35,984 --> 00:31:39,091 Eu venceria aquela prostituta negra traidora. 361 00:31:42,714 --> 00:31:45,945 Oh, esqueça, nós dois sabemos que Xica não é confiável. 362 00:31:46,382 --> 00:31:48,283 Ela irá longe, muito longe. 363 00:31:48,996 --> 00:31:52,849 Ela não é do tipo que desperdiça nada tempo, ela provavelmente já começou. 364 00:31:53,314 --> 00:31:55,738 No quarto do empreiteiro! 365 00:31:56,379 --> 00:31:56,967 A vadia! 366 00:31:57,578 --> 00:31:59,159 - Aquela torta. - Sem vergonha! 367 00:31:59,159 --> 00:32:00,968 - Hipócrita! - Pecador! 368 00:32:00,968 --> 00:32:02,943 Prostituta! 369 00:32:10,960 --> 00:32:13,144 Xica...o que é isso? 370 00:32:13,144 --> 00:32:14,918 Só uma coisinha que posso fazer. 371 00:32:15,977 --> 00:32:17,878 Não, Xica, isso não. 372 00:32:17,878 --> 00:32:19,497 E quanto a isso? 373 00:32:52,408 --> 00:32:53,918 O santinho dos mineiros, não é? 374 00:32:56,129 --> 00:32:57,273 Você sabe o que eles fazem? 375 00:33:01,548 --> 00:33:02,395 Bom Deus... 376 00:33:04,381 --> 00:33:05,719 Você me arruinou. 377 00:33:17,376 --> 00:33:18,317 Deixe-me dar uma olhada. 378 00:33:19,717 --> 00:33:20,755 Não seja bobo. 379 00:33:21,643 --> 00:33:22,899 Ah, deixe-me ver. 380 00:33:23,755 --> 00:33:24,596 Não, Xica, não. 381 00:33:26,321 --> 00:33:27,283 Deixe-me... 382 00:34:09,248 --> 00:34:10,204 Como é sua esposa? 383 00:34:11,886 --> 00:34:12,568 Minha esposa? 384 00:34:12,568 --> 00:34:14,068 Aquele que você deixou em Lisboa. 385 00:34:20,232 --> 00:34:23,710 Não sei. Não consigo me lembrar. 386 00:34:26,219 --> 00:34:27,055 Deixe-me ver. 387 00:34:30,676 --> 00:34:31,271 Ela está pálida. 388 00:34:33,090 --> 00:34:33,614 Triste. 389 00:34:36,208 --> 00:34:36,700 Frio. 390 00:34:39,152 --> 00:34:39,922 Rabugento. 391 00:34:41,853 --> 00:34:44,248 E branco como leite coalhado. 392 00:35:15,873 --> 00:35:17,323 Nossa Senhora das Velas. 393 00:35:18,521 --> 00:35:21,180 Olhe para ele! Quem teria pensado? 394 00:35:32,527 --> 00:35:34,193 Ele nem vai almoçar? 395 00:35:34,757 --> 00:35:39,390 Quem sabe? Fazendo isso demais não pode ser bom para sua saúde. 396 00:35:43,864 --> 00:35:44,396 O que é isso? 397 00:35:47,787 --> 00:35:48,387 Espere um momento. 398 00:35:57,293 --> 00:35:58,530 Sim, isso parece certo. 399 00:36:02,914 --> 00:36:04,659 Isso não é para ela, é? 400 00:37:39,529 --> 00:37:40,970 Ei! Eu também quero um pouco. 401 00:37:43,642 --> 00:37:44,197 Prossiga. 402 00:38:26,990 --> 00:38:28,327 Você derramou, você limpa. 403 00:38:29,549 --> 00:38:30,263 Limpe! 404 00:38:34,304 --> 00:38:35,057 Limpe! 405 00:38:45,060 --> 00:38:46,094 Agora limpe essa bagunça. 406 00:39:24,146 --> 00:39:25,564 Inteligentes e trabalhadores! 407 00:39:27,538 --> 00:39:29,216 35 para homens! 408 00:39:30,181 --> 00:39:31,425 14 para mulheres! 409 00:39:31,928 --> 00:39:33,045 Inteligente e trabalhador. 410 00:39:34,083 --> 00:39:35,548 Este é um novo. 411 00:39:35,548 --> 00:39:37,457 Mas este não vale 35. 412 00:39:44,605 --> 00:39:45,665 Basta olhar. 413 00:39:46,604 --> 00:39:48,287 Eles devem encontrar muitos diamantes. 414 00:39:49,665 --> 00:39:51,088 Nunca vi este lugar tão ocupado. 415 00:39:51,576 --> 00:39:57,449 Sim, tem prosperado muito desde que o novo empreiteiro apareceu. 416 00:39:57,449 --> 00:40:00,233 Para participar da geral pilhagem deste pobre país. 417 00:40:01,840 --> 00:40:03,439 Senhor João Fernandes de Oliveira. 418 00:40:03,439 --> 00:40:05,527 O que você vai fazer em Vila Rica? 419 00:40:06,008 --> 00:40:09,228 O que você vai fazer aí, falastrão? 420 00:40:09,945 --> 00:40:11,028 Você acha que eu não sei? 421 00:40:13,216 --> 00:40:14,220 Você acha que eu não sei? 422 00:40:18,053 --> 00:40:18,877 Por que perguntar, então? 423 00:40:18,877 --> 00:40:23,228 Você se reunirá com outros agitadores para tumultos políticos, não é? 424 00:40:24,087 --> 00:40:26,836 Eu não vou deixar você fazer isso. 425 00:40:27,378 --> 00:40:30,063 Sou um agente da lei, não se esqueça. 426 00:40:31,098 --> 00:40:31,693 Ah Merda. 427 00:40:32,580 --> 00:40:36,453 Teodoro encontra os diamantes e o empreiteiro deixa ele meu por um tempo. 428 00:40:37,818 --> 00:40:43,432 Depois João Fernandes constrói uma barragem onde Teodoro apenas arranhou a superfície, 429 00:40:44,274 --> 00:40:47,780 que desvia o rio e começa a minerar o leito seco. 430 00:40:49,401 --> 00:40:52,215 Tudo o que ele precisa fazer é pegar a pilha de pedras que ele encontra, 431 00:40:52,215 --> 00:40:56,688 que Teodoro claro não tinha como conseguir. 432 00:40:56,921 --> 00:40:58,344 E a mulher dele, que era escrava? 433 00:40:58,344 --> 00:41:00,272 Sh! Não diga isso em voz alta! 434 00:41:03,451 --> 00:41:05,661 Parece que ele é o escravo agora. 435 00:41:07,654 --> 00:41:10,744 Xica pode fazer coisas que só ela conhece. 436 00:41:13,661 --> 00:41:17,633 Mas muitas pessoas não gostam dela. Muitos deles. 437 00:41:29,904 --> 00:41:34,264 Não vá, você só vai se meter em grandes problemas. 438 00:41:34,778 --> 00:41:37,962 Não adianta você carregar em, estou saindo hoje. 439 00:41:38,452 --> 00:41:43,019 Você pode me dizer onde mora o empreiteiro? 440 00:41:44,664 --> 00:41:45,642 Tudo isso é para ele? 441 00:41:46,185 --> 00:41:49,627 Luxos que encomendou em Paris e Lisboa. 442 00:41:51,225 --> 00:41:52,852 Basta subir esta rua. 443 00:41:52,852 --> 00:41:54,816 Isso deve ser para Xica. 444 00:41:55,605 --> 00:42:01,098 Sua amiga está fazendo a parte dela no “saque do país pobre”. 445 00:42:01,098 --> 00:42:04,276 Acho que meu pai está mais enojado. 446 00:42:05,623 --> 00:42:07,001 Enojado, eu? 447 00:42:07,636 --> 00:42:09,336 Seu vagabundo inútil, você. 448 00:42:09,336 --> 00:42:11,664 Arrivista tagarela! 449 00:42:13,349 --> 00:42:16,334 Perucas da Corte do Rei Luís. Rendas de Paris. 450 00:42:16,897 --> 00:42:19,295 Sedas da China, veludo da Pérsia. 451 00:42:19,778 --> 00:42:21,152 Molificadores quentes do Oriente. 452 00:42:21,948 --> 00:42:24,940 Eu não disse que ela iria longe. Ela é um demônio. 453 00:42:25,582 --> 00:42:27,772 Brocados! Brocados de Damasco. 454 00:42:28,663 --> 00:42:31,754 Bugigangas douradas do império do sol. 455 00:42:32,267 --> 00:42:33,276 José, pare com isso! 456 00:42:33,650 --> 00:42:36,817 Não esqueça de me enviar notícias sobre ela para Villa Rica. 457 00:42:44,268 --> 00:42:48,218 Dê-me meia medida de mingau, minha garganta está cansada. 458 00:42:48,950 --> 00:42:49,864 Você veio da Corte para cá? 459 00:42:50,395 --> 00:42:55,351 Sim, 72 dias e isso choveu na maior parte do caminho. 460 00:42:57,254 --> 00:42:59,802 Ei, minha senhora quer falar com você. 461 00:43:00,451 --> 00:43:01,962 Ela quer te perguntar uma coisa. 462 00:43:04,492 --> 00:43:06,053 Você vai voltar direto para o Tribunal? 463 00:43:06,456 --> 00:43:08,047 Assim que eu entregar a minha carga, senhora. 464 00:43:09,142 --> 00:43:12,174 Você precisa levar isso aí para mim. Secretamente. 465 00:43:12,983 --> 00:43:14,816 Bem, eu não sei, senhora. Se não estiver certo... 466 00:43:15,467 --> 00:43:16,466 Eu pagarei por isso, é claro. 467 00:43:23,249 --> 00:43:25,564 O vinho! O vinho! 468 00:43:40,951 --> 00:43:41,443 Falar. 469 00:43:42,601 --> 00:43:43,440 Espere um pouco. 470 00:43:52,316 --> 00:43:55,045 Seu sucesso está causando muita inveja, senhor. 471 00:43:55,709 --> 00:43:58,456 As pessoas falam, os espiões ouvem. 472 00:43:58,456 --> 00:43:59,481 E ouça bobagens. 473 00:44:00,228 --> 00:44:01,454 Claro, claro, um absurdo. 474 00:44:04,016 --> 00:44:11,801 Imagine, agora mesmo dizem que a Coroa vai mandar um inspetor de receitas para acabar com certos usos indevidos. 475 00:44:12,436 --> 00:44:13,320 Certo o quê? 476 00:44:15,362 --> 00:44:16,475 O que? 477 00:44:22,287 --> 00:44:25,035 Nunca vi nada mais bonito em minha vida. 478 00:44:31,985 --> 00:44:35,093 Deveríamos organizar banquetes, procissões, 479 00:44:35,093 --> 00:44:39,107 muitas festas para que eu possa usar todas essas coisas adoráveis. 480 00:44:46,228 --> 00:44:47,099 Quem é esse? 481 00:44:47,731 --> 00:44:50,439 O nome dela é Figena, ela chegou ontem da Bahia. 482 00:44:53,691 --> 00:44:55,609 Ela é bonita demais para servir João Fernandes. 483 00:44:57,640 --> 00:44:58,863 Ela pode me servir. 484 00:45:01,105 --> 00:45:03,200 Assim saberei o que ela está fazendo. 485 00:45:04,224 --> 00:45:06,557 Muito bem, ela é cuidadosa. 486 00:45:07,974 --> 00:45:09,321 E ela conhece sua própria espécie. 487 00:45:14,363 --> 00:45:16,510 Como está sua esposa, senhor? 488 00:45:17,446 --> 00:45:19,152 Já recebeu notícias de Lisboa? 489 00:45:20,144 --> 00:45:23,922 É uma pena que a saúde dela não permita que ela venha aqui, 490 00:45:25,060 --> 00:45:26,661 e conheça nosso Arraial. 491 00:45:30,039 --> 00:45:32,546 Senhor Intendente, você ainda está interessado em meus dentes? 492 00:45:32,546 --> 00:45:36,340 Sim, claro. Quero dizer, quem, eu? 493 00:45:36,514 --> 00:45:39,068 Você pensou que eles não eram muito forte. Dê uma olhada agora. 494 00:45:40,315 --> 00:45:43,114 Sim, bastante forte. 495 00:46:39,133 --> 00:46:41,881 Uma escrava chamada Celeste fugiu de você? 496 00:46:46,734 --> 00:46:48,549 Quanto você quer pela liberdade dela? 497 00:46:49,559 --> 00:46:51,920 E você, está livre? 498 00:46:52,546 --> 00:46:53,872 Você tem alguma dúvida? 499 00:46:55,564 --> 00:46:56,520 200 oitavas. 500 00:46:57,546 --> 00:46:58,668 Mas ela acabou de ser entregue. 501 00:46:59,966 --> 00:47:02,893 Não importa, o filho está incluído como presente. 502 00:47:03,795 --> 00:47:06,460 Você não pode me dar um presente o que já é meu. 503 00:47:08,577 --> 00:47:13,855 Dou-te 600 oitavas pelo liberdade da mãe e do filho. 504 00:47:15,450 --> 00:47:16,354 Quer verificar? 505 00:47:18,371 --> 00:47:19,326 Isso não é necessário. 506 00:47:23,959 --> 00:47:25,934 O dinheiro usado para a liberdade é sagrado. 507 00:47:28,480 --> 00:47:31,533 Eu pediria que você distribuísse o equilíbrio entre os pobres. 508 00:47:32,717 --> 00:47:33,542 Você quer um recibo? 509 00:47:34,591 --> 00:47:35,550 Isso não é necessário. 510 00:47:40,409 --> 00:47:43,315 Fui forçado a seguir sua carreira. 511 00:47:44,875 --> 00:47:47,065 Fui eu quem encontrou as pedras para você, não é verdade? 512 00:47:49,749 --> 00:47:52,330 Eu não consigo encontrá-los sozinho. 513 00:48:18,235 --> 00:48:21,921 Ele aproveitou uma grande chance vindo aqui para comprar sua liberdade. 514 00:48:23,697 --> 00:48:25,832 José me prometeu meu liberdade um dia também. 515 00:48:26,029 --> 00:48:28,182 Eu te dei muito mais do que liberdade. 516 00:48:28,946 --> 00:48:31,752 Você conseguiu tudo o que diamantes do Tijuco podem comprar. 517 00:48:32,544 --> 00:48:35,286 Mas se você realmente amou eu, você me libertaria. 518 00:48:36,108 --> 00:48:38,263 E correr o risco de perder você? Não. 519 00:48:39,820 --> 00:48:42,408 Qualquer pessoa que realmente ama alguém tem que correr esse risco. 520 00:48:43,806 --> 00:48:47,577 Tudo bem, vou ter os documentos elaborado amanhã. 521 00:48:57,840 --> 00:49:01,771 - Não, não, Xica, nossos convidados! -Ah, deixe-me. 522 00:49:04,295 --> 00:49:07,215 - Não! O que é isso? - Ah, meu querido! 523 00:49:07,579 --> 00:49:09,715 Aqui não, Xica. 524 00:49:12,111 --> 00:49:13,593 O que há de errado com isso? 525 00:49:16,967 --> 00:49:18,854 -Ah, meu querido... - Os convidados! 526 00:49:22,670 --> 00:49:24,423 Sinto um formigamento. 527 00:49:28,564 --> 00:49:30,805 Olha, olha lá. 528 00:49:37,291 --> 00:49:39,403 Não, Xica! Aqui não! 529 00:49:51,434 --> 00:49:52,726 Muito bom, muito bom. 530 00:49:56,044 --> 00:50:00,559 Senhor, desejo ser transferido para Villa Rica. 531 00:50:03,407 --> 00:50:05,340 Não aguento mais isso aqui. 532 00:51:14,215 --> 00:51:15,986 Eu preferiria não ser forçado para fazer isso, dona Xica. 533 00:51:15,986 --> 00:51:18,482 Francisca. Francisca da Silva. 534 00:51:19,452 --> 00:51:21,036 O problema é que não posso deixar você entrar. 535 00:51:21,036 --> 00:51:22,212 Você não pode? 536 00:51:22,922 --> 00:51:25,245 Eu sei que escravos não podem entrar nesta igreja. 537 00:51:25,837 --> 00:51:29,419 Mas acontece que eu sou um livre sujeito da Coroa. 538 00:51:30,158 --> 00:51:34,117 Parabéns, Dona Francisca, mas ainda não posso deixar você entrar. 539 00:51:34,117 --> 00:51:35,015 Por que não? 540 00:51:35,615 --> 00:51:39,192 Há ordens que proíbem a entrada de escravos, 541 00:51:40,071 --> 00:51:43,351 mas também que só os brancos até o sexta geração é permitida. 542 00:51:44,922 --> 00:51:47,902 Sinto muito, mas essas são as regras. 543 00:51:48,207 --> 00:51:52,511 Entre, entre, a missa está prestes a começar, venha agora. 544 00:52:06,017 --> 00:52:06,960 Bom dia, meritíssimo. 545 00:52:11,380 --> 00:52:13,554 Bom dia, estávamos esperando por você. 546 00:52:21,275 --> 00:52:22,533 Com licença. 547 00:52:31,662 --> 00:52:32,878 Para o inferno com você! 548 00:52:34,676 --> 00:52:36,882 Esta igreja foi construída com o dinheiro do meu homem! 549 00:52:37,478 --> 00:52:40,148 Se eu quiser terei tudo coisa pintada de preto, por dentro e por fora. 550 00:52:40,906 --> 00:52:41,809 Seus bastardos! 551 00:52:44,431 --> 00:52:45,575 Sodomitas! 552 00:52:53,467 --> 00:52:56,258 Estes são os mais valiosos diamantes que eu já vi. 553 00:52:59,699 --> 00:53:01,676 Não há nada como eles nesta região. 554 00:53:02,962 --> 00:53:04,461 Teodoro deveria ver isso. 555 00:53:07,868 --> 00:53:11,105 Com licença, senhor, mas a barragem está vazando. 556 00:53:12,178 --> 00:53:13,450 A pressão pode aumentar. 557 00:53:14,182 --> 00:53:17,112 Tenho certeza que ainda há muito de diamantes neste cascalho. 558 00:53:18,811 --> 00:53:21,767 Enquanto eles continuarem girando acima, continuaremos procurando. 559 00:53:22,289 --> 00:53:24,468 Não se preocupe com a barragem, Assumirei total responsabilidade. 560 00:53:33,886 --> 00:53:35,530 Este pedaço de papel é inútil. 561 00:53:54,629 --> 00:53:57,736 Você tem que forçar o branco pessoas para me deixar entrar em sua igreja. 562 00:53:58,260 --> 00:54:01,286 Então é isso. Não se preocupe com isso. 563 00:54:02,044 --> 00:54:05,392 Vou mandar construir uma capela especialmente para você. 564 00:54:06,179 --> 00:54:07,412 Um muito melhor. 565 00:54:07,923 --> 00:54:10,396 Aquela igreja foi construída com seu dinheiro então você deve estar no comando disso. 566 00:54:11,118 --> 00:54:14,052 Mas cada Ordem tem seu próprias regras de Roma. 567 00:54:14,732 --> 00:54:15,908 Não posso mudar isso, Xica. 568 00:54:16,498 --> 00:54:19,177 Você poderia pintar de preto, para puni-los. 569 00:54:20,440 --> 00:54:21,696 Que ideia! 570 00:54:23,628 --> 00:54:24,835 Esqueça, Xica. 571 00:54:26,909 --> 00:54:28,906 Venha aqui. Veja isso. 572 00:54:35,647 --> 00:54:37,325 Nós construímos essa barragem. 573 00:54:38,031 --> 00:54:41,125 Mudamos o rumo do rio para explorar o leito seco. 574 00:54:41,824 --> 00:54:45,393 Um cascalho que ninguém viu ou tocou antes. 575 00:54:46,585 --> 00:54:49,506 Então os diamantes crescem como grama, um maior que o outro. 576 00:54:50,284 --> 00:54:51,535 E tudo isso é nosso, Xica. 577 00:54:53,295 --> 00:54:54,984 Quero dizer, o nosso e o do nosso amado Rei. 578 00:55:08,765 --> 00:55:10,349 Te cubro de diamantes, Xica. 579 00:55:10,854 --> 00:55:14,896 E essas pessoas vão se ajoelhar seus pés e beije sua mão. 580 00:55:17,196 --> 00:55:18,120 Você quer uma igreja? 581 00:55:18,970 --> 00:55:21,110 Vou construir para você uma igreja dentro de um palácio. 582 00:55:22,364 --> 00:55:24,991 E eu vou te dar tudo palácio, só para você. 583 00:55:39,352 --> 00:55:44,377 Senhor João Fernandes, tenho certeza absoluta que este é o maior diamante já encontrado na Terra. 584 00:55:51,980 --> 00:55:52,945 João Fernandes... 585 00:55:54,600 --> 00:55:56,757 Quando você vai me dar esse palácio? 586 00:56:37,124 --> 00:56:39,258 Figena, onde estão as uvas? 587 00:57:17,184 --> 00:57:18,755 O que mais dizem sobre mim na Corte? 588 00:57:20,488 --> 00:57:24,044 Ah, muitas histórias. Você sabe como as pessoas falam. 589 00:57:24,449 --> 00:57:26,395 - Quero saber tudo. - Realmente? 590 00:57:29,086 --> 00:57:32,844 Bem, eles dizem que você castrou um branco homem que dormiu com uma de suas garotas. 591 00:57:33,563 --> 00:57:36,085 E que você mandou as bolas dele como presente para sua esposa. 592 00:57:36,476 --> 00:57:38,504 Isso foi para que ela não sentisse falta deles. 593 00:57:41,560 --> 00:57:43,244 Dona Xica, por favor não se mexa. 594 00:57:45,500 --> 00:57:49,188 Eles também dizem que você tinha um branco os dentes da mulher foram arrancados, 595 00:57:49,188 --> 00:57:51,032 porque ela sorriu para o empreiteiro. 596 00:57:51,032 --> 00:57:54,192 Eu os enviei para o marido dela, então ele poderia fazer um colar para sua amante. 597 00:57:54,798 --> 00:57:58,186 Dona Xica! Sua remessa do Rio de Janeiro está aqui. 598 00:57:58,186 --> 00:57:59,103 Verei isso mais tarde. 599 00:58:00,313 --> 00:58:03,175 Dizem que você protege escravos fugitivos, 600 00:58:03,826 --> 00:58:09,925 mas aquele português inexperiente que vem aqui são enviados para trabalhar com os escravos nas minas. 601 00:58:10,452 --> 00:58:12,396 Cabeca cuida desses mendigos. 602 00:58:12,632 --> 00:58:14,790 Chegou tudo, é muita coisa. 603 00:58:15,570 --> 00:58:19,841 Ei, você nunca termina? O que você está pintando aí? 604 00:58:22,000 --> 00:58:22,802 O vento. 605 00:58:23,056 --> 00:58:24,834 Não quero mais vento, chega! 606 00:58:25,356 --> 00:58:26,807 Você sabe o que mais eles dizem? 607 00:58:28,772 --> 00:58:31,733 Que você foi mais de 20 vezes ao Tribunal. 608 00:58:32,639 --> 00:58:34,497 Porque nunca vi o mar antes. 609 00:58:34,497 --> 00:58:37,927 Mas parece que em nenhuma dessas viagens, 610 00:58:37,927 --> 00:58:39,892 você realmente saiu dos confins do Tijuco. 611 00:58:39,892 --> 00:58:41,664 Seu idiota! Merda péssima! 612 00:58:53,091 --> 00:58:54,112 Pare com esse barulho! 613 00:58:55,178 --> 00:58:57,418 Mande esses negros trabalhar e pare com esse barulho. 614 00:59:03,102 --> 00:59:03,707 Por que? 615 00:59:04,962 --> 00:59:05,660 Por que o quê? 616 00:59:06,150 --> 00:59:09,382 Por que você nunca foi embora Tijuco para ver o mar? 617 00:59:10,523 --> 00:59:14,179 Não sei. Eu odeio a estrada, eu acho. 618 00:59:15,237 --> 00:59:20,189 Muita poeira. O sol batendo na sua cabeça, suponho. 619 00:59:20,788 --> 00:59:21,944 Não tenho paciência para isso. 620 00:59:22,663 --> 00:59:27,484 Bem, se você não tem paciência ir para o mar, faça com que chegue até você. 621 00:59:28,426 --> 00:59:33,553 Peça ao seu marido para fazer um aqui mesmo, ele é rico o suficiente. 622 00:59:35,164 --> 00:59:37,042 E você, senhora, é Xica-Quem-Comanda. 623 00:59:39,187 --> 00:59:40,542 Não, não e não. 624 00:59:43,096 --> 00:59:46,753 Eu te dei um palácio e tudo o mais que você queria. 625 00:59:47,463 --> 00:59:48,628 Mas isso é demais. 626 00:59:50,655 --> 00:59:52,675 Esta é a hora errada para desenhar atenção para nós mesmos. 627 00:59:53,399 --> 00:59:55,589 As pessoas estão a tentar caluniar-me em Lisboa. 628 00:59:56,145 --> 00:59:59,557 Cartas anônimas, relatórios secretos, reclamações. 629 01:00:00,506 --> 01:00:02,809 A Coroa está ficando preocupada sobre meu status aqui. 630 01:00:03,473 --> 01:00:07,112 Sem mencionar meu poder nesta área. 631 01:00:07,611 --> 01:00:10,003 A situação política não atender a mais extravagância. 632 01:00:10,915 --> 01:00:16,662 Se o Rei suspeitar que um dos seus súditos poderiam se tornar mais ricos do que ele, 633 01:00:18,086 --> 01:00:20,860 ele não permitiria que ele fique por mais um dia. 634 01:00:24,400 --> 01:00:25,729 Não, não e não. 635 01:00:30,807 --> 01:00:34,378 Vamos, coloque suas costas nisso. 636 01:01:40,831 --> 01:01:41,596 A galera! 637 01:01:42,195 --> 01:01:44,861 Esse empreiteiro se foi longe demais, isso é um escândalo. 638 01:01:44,861 --> 01:01:47,062 E para um escravo tão feio como aquele. 639 01:01:47,524 --> 01:01:48,956 É simplesmente ridículo. 640 01:01:48,956 --> 01:01:50,170 Que desperdício... 641 01:01:51,662 --> 01:01:53,487 Afinal, o que há de tão especial nela? 642 01:01:53,927 --> 01:01:55,080 Você não sabe? 643 01:02:03,958 --> 01:02:05,979 Você realmente não sabe? 644 01:02:49,794 --> 01:02:52,983 Dona Xica, gostaria de me divertir um pouco com o Bentevi. 645 01:02:52,983 --> 01:02:54,578 - Vá em frente, então. - Vamos, Bentevi. 646 01:02:59,155 --> 01:03:00,264 Então este é o mar. 647 01:03:01,936 --> 01:03:04,175 Não vejo nada de especial nisso. 648 01:03:05,486 --> 01:03:07,248 Bem, talvez haja um pequeno naufrágio. 649 01:03:07,732 --> 01:03:08,930 Você apenas joga. 650 01:03:14,432 --> 01:03:15,645 Isso é chato. 651 01:03:34,828 --> 01:03:36,658 Acho que ela foi longe demais desta vez. 652 01:03:37,434 --> 01:03:39,140 Eles têm coragem, isso é certo. 653 01:03:42,539 --> 01:03:46,964 Ouvi dizer que o filho do nosso velho sargento-mor está em apuros com as autoridades de Villa Rica. 654 01:03:48,964 --> 01:03:49,974 Isso é verdade? 655 01:03:50,558 --> 01:03:54,022 Eu não sei, eu não ouvi daquele fanfarrão por muito tempo. 656 01:03:54,615 --> 01:03:55,879 O menino não é seu afilhado? 657 01:03:56,457 --> 01:03:58,560 Sim, é verdade, José é meu afilhado. 658 01:03:58,560 --> 01:04:02,964 Por causa da benevolência do Sargento-mor, um velho amigo. 659 01:04:05,140 --> 01:04:10,662 A Coroa pune a subversão com exílio ou mesmo morte. 660 01:04:12,157 --> 01:04:17,624 Se você estivesse no lugar do seu intendente, qual punição você escolheria, 661 01:04:17,624 --> 01:04:18,981 se seu afilhado aparecesse aqui? 662 01:04:18,981 --> 01:04:21,865 Senhor, acabei de receber uma carta de Lisboa. 663 01:04:42,638 --> 01:04:47,312 Diz que Vossa Excelência foi denunciado por não cumprir prontamente suas ordens. 664 01:04:47,824 --> 01:04:51,014 Que você usa mais escravos do que o permitido pelo contrato. 665 01:04:51,476 --> 01:04:54,156 Que você não observou o limites das terras. 666 01:04:54,532 --> 01:04:57,593 Que você obstruiu rios e estragou os campos, 667 01:04:57,781 --> 01:05:01,328 e destruiu tudo com o seu barragens em desrespeito à Coroa. 668 01:05:03,276 --> 01:05:07,039 Também havia coisas sobre Dona Xica, mas esqueça isso. 669 01:05:07,401 --> 01:05:12,388 Deixe-me dizer, senhor, que você não joga pedras se você mora sob um telhado de vidro. 670 01:05:14,496 --> 01:05:15,721 Claro. 671 01:05:19,157 --> 01:05:22,384 Não precisamos nos preocupar com o que a Coroa pensa. 672 01:05:23,329 --> 01:05:28,198 Se tivesse de regressar a Lisboa agora ainda teria o suficiente para viver confortavelmente o resto da minha vida. 673 01:05:28,902 --> 01:05:33,796 Vou tratar meus colaboradores e amigos com generosidade. 674 01:05:34,184 --> 01:05:36,322 Como tenho feito desde que cheguei aqui. 675 01:05:38,516 --> 01:05:43,203 Claro... eu só queria evitar eles enviando um inspetor. 676 01:05:46,576 --> 01:05:47,456 A barragem estourou! 677 01:05:56,849 --> 01:05:58,050 Senhor, a barragem rompeu. 678 01:05:59,994 --> 01:06:02,887 A água destruiu tudo, pessoas foram mortas. 679 01:06:03,696 --> 01:06:04,593 O resto fugiu. 680 01:06:21,813 --> 01:06:23,566 - O que está acontecendo? - Não sei. 681 01:06:26,868 --> 01:06:29,555 Vamos voltar. José Fernandes precisa de mim. 682 01:06:35,327 --> 01:06:36,403 Tem outra história que ouvi... 683 01:06:36,403 --> 01:06:37,242 Se perder! 684 01:06:42,901 --> 01:06:47,042 Pague os músicos e envie eles de volta para Villa Rica. 685 01:06:50,122 --> 01:06:51,239 Por que você não quer ir? 686 01:06:52,983 --> 01:06:58,176 É um desafio. Uma mulher negra, uma escrava... 687 01:06:58,442 --> 01:07:01,745 Ela não é uma escrava, ela tem uma carta de emancipação. 688 01:07:03,608 --> 01:07:06,680 Temos que libertar Tijuco dessa desgraça. 689 01:07:07,306 --> 01:07:08,936 É isso que as pessoas estão tentando fazer, minha querida. 690 01:07:09,352 --> 01:07:12,052 E você, meu marido, deveria seja um pouco mais inteligente, 691 01:07:12,052 --> 01:07:15,020 sobre escolher o certo momento de mudar de lado. 692 01:07:15,464 --> 01:07:16,243 O que você quer dizer? 693 01:07:19,547 --> 01:07:23,814 Agora é impossível evitar o chegada de um inspetor do Tribunal. 694 01:07:41,859 --> 01:07:47,000 Você quer duas xícaras de amido de araruta, cinco gemas de ovo com aroma de laranja, 695 01:07:47,000 --> 01:07:50,732 a quantidade certa de açúcar, tudo misturado com manteiga... 696 01:08:16,888 --> 01:08:17,766 Bem-vindo, conde. 697 01:08:20,943 --> 01:08:24,864 Dom José Luís de Meneces Abrantes Castelo de Noronna, 698 01:08:24,864 --> 01:08:27,909 Conde de Valladares, Governador da Capitânia, 699 01:08:28,380 --> 01:08:32,317 enviado da Coroa Portuguesa, em missão especial ao Arraial do Tijuco. 700 01:08:32,648 --> 01:08:34,126 Um Don, qual é o nome dele! 701 01:08:36,420 --> 01:08:38,801 Estamos recebendo um aristocrata, vamos, meninas, vamos. 702 01:08:39,458 --> 01:08:44,078 Faça um esforço, esse cara é um verdadeiro nobre. 703 01:08:45,452 --> 01:08:47,378 Quer experimentar o ensopado de frango? 704 01:08:57,224 --> 01:08:59,169 - É assim que você gosta? - Melhorar. 705 01:09:01,856 --> 01:09:04,074 - O que é isso? - Cordeiro, senhora. 706 01:09:04,534 --> 01:09:06,422 Você sabe que não gosto de cordeiro. 707 01:09:06,422 --> 01:09:07,676 É para Dona Hortênsia. 708 01:09:08,334 --> 01:09:10,277 Por que ela não come em sua própria casa? 709 01:09:19,110 --> 01:09:20,425 Agora algumas pimentas... 710 01:09:25,415 --> 01:09:26,652 Sal... 711 01:09:27,406 --> 01:09:29,414 Talvez este esteja podre. 712 01:09:34,048 --> 01:09:36,210 E a casca do ovo lhes fará bem. 713 01:09:40,655 --> 01:09:43,234 Mais algumas pimentas, por que não? 714 01:09:44,333 --> 01:09:47,046 Não posso comer pimentas suficientes. 715 01:09:57,941 --> 01:09:59,047 Isso acendeu tudo. 716 01:09:59,863 --> 01:10:01,383 E o Conde? 717 01:10:09,435 --> 01:10:12,254 Direi a ele que é muito picante para ele. 718 01:10:12,254 --> 01:10:13,958 E que é melhor ele comer o frango. 719 01:10:15,952 --> 01:10:17,853 Senhora! Eles estão aqui, senhora. 720 01:10:19,015 --> 01:10:24,451 O ar aqui pode não ser tão fresco quanto Lisboa mas já não aguento mais sem ela. 721 01:10:25,689 --> 01:10:27,889 Estou acostumado a morar aqui com estas pedras, conde. 722 01:10:29,118 --> 01:10:31,183 É como se meu corpo pertencesse a eles. 723 01:10:34,300 --> 01:10:35,086 Claro. 724 01:10:37,891 --> 01:10:41,878 Afinal, é aí de onde vieram seus palácios. 725 01:10:43,902 --> 01:10:48,273 Seus magníficos e suntuosos palácios. 726 01:10:49,353 --> 01:10:54,148 Sobre o qual, aliás, muito se fala em Lisboa. 727 01:11:10,568 --> 01:11:12,757 Falando em palácios, Excelência, 728 01:11:13,214 --> 01:11:19,485 esse desastre na barragem foi comentado em tribunal tanto como o terramoto de Lisboa. 729 01:11:23,372 --> 01:11:26,158 Tenho certeza que você vai amar esta terra estranha também. 730 01:11:26,599 --> 01:11:29,858 Bom dia. 731 01:11:30,476 --> 01:11:32,757 Sim, realmente uma terra muito estranha... 732 01:11:32,757 --> 01:11:34,417 Bom dia. 733 01:11:44,188 --> 01:11:46,262 Bem-vindo ao nosso Tijuco, Conde. 734 01:11:48,302 --> 01:11:52,714 Dê uma olhada, Major. O preto mulher de quem tanto falam. 735 01:11:53,255 --> 01:11:56,757 Ela não é tão bonita, mas eles diga que ela tem um pacto com o diabo. 736 01:11:58,945 --> 01:12:05,181 A propósito, a sua mulher em Lisboa está preocupada sobre certos desvios de sua riqueza. 737 01:12:05,441 --> 01:12:11,180 Parece que você também esteve excessivo com sua generosidade. 738 01:12:13,937 --> 01:12:16,040 Entre outras coisas, é claro. 739 01:12:16,974 --> 01:12:20,573 Para deixar as coisas bem claras, Conte, deixe-me dizer: 740 01:12:20,573 --> 01:12:24,561 -Xica da Silva e eu... - Para deixar as coisas bem claras? 741 01:12:27,160 --> 01:12:29,231 Achei que você gostava deles muito escuros. 742 01:12:37,411 --> 01:12:40,334 O que significa que o Conde não aprova minha cor? 743 01:12:41,070 --> 01:12:44,501 Ele preferiria que eu fosse assim mariposa branca pálida ali? 744 01:12:46,587 --> 01:12:47,944 Não se preocupe, João Fernandes. 745 01:12:48,721 --> 01:12:51,754 Farei de tudo para agradar ao inspetor do Tribunal. 746 01:12:54,777 --> 01:12:57,538 Farei de tudo para agradar esse Don, qual é o nome dele. 747 01:12:57,538 --> 01:12:58,836 Espere um momento. 748 01:12:59,505 --> 01:13:03,411 Dom José Luís de Meneces Abrantes Castelo de Noronha, 749 01:13:04,001 --> 01:13:05,488 Conde de Valladares. 750 01:13:06,849 --> 01:13:11,214 Você não me disse isso então muitas pessoas estavam vindo. 751 01:13:11,214 --> 01:13:13,733 Não sei se haverá espaço suficiente. 752 01:13:15,984 --> 01:13:17,728 Essa é boa! Muito bom. 753 01:13:20,033 --> 01:13:21,766 Bem, na verdade não. 754 01:13:26,671 --> 01:13:30,373 Os bandidos levam as pedras para o litoral e depois contrabandeá-los para a Holanda. 755 01:13:31,155 --> 01:13:37,404 Além de perder propriedades, a Coroa está ver um inimigo enriquecer às suas custas. 756 01:13:38,173 --> 01:13:43,395 E Teodoro é o pior deles, não é, senhor? 757 01:13:43,803 --> 01:13:46,815 Se quisermos vencê-lo, precisamos de mais homens e armas. 758 01:13:47,365 --> 01:13:48,671 E isso custa dinheiro. 759 01:13:49,335 --> 01:13:52,672 Não parece haver nenhum falta de dinheiro por aqui. 760 01:13:55,989 --> 01:14:04,724 Uma dessas cafeteiras prateadas seria será suficiente para pagar metade das minhas dívidas. 761 01:14:33,114 --> 01:14:35,061 Onde está Dona Xica? Quer dizer, Francisca? 762 01:14:35,061 --> 01:14:38,576 Aqui. Estou bem aqui. 763 01:14:39,471 --> 01:14:40,528 Eu não sentiria falta disso. 764 01:14:50,098 --> 01:14:51,924 Sirvam-se, senhores. 765 01:14:53,112 --> 01:14:55,515 Não espere por mim, estou de dieta. 766 01:15:02,614 --> 01:15:04,659 Por favor, continue. 767 01:15:05,587 --> 01:15:08,765 Não, conde, eu não aceitaria o frango. 768 01:15:09,184 --> 01:15:14,123 É muito sem gosto, só faz bem para mim e João, temos problemas de digestão. 769 01:15:15,814 --> 01:15:17,451 Sim, é um gutache. 770 01:15:17,899 --> 01:15:21,534 Sensação horrível de queimação e gases enchendo o estômago, 771 01:15:21,534 --> 01:15:23,412 rançoso como ovos podres. 772 01:15:23,412 --> 01:15:25,987 A única coisa que ajuda está tomando óleo de mamona. 773 01:15:27,011 --> 01:15:28,612 Coma um pouco de cordeiro. 774 01:15:29,565 --> 01:15:33,351 É uma especialidade local com sabor próprio. 775 01:15:34,425 --> 01:15:37,225 Além disso, quando o frango está pronto, fica marrom. 776 01:15:38,280 --> 01:15:39,299 Castanho escuro. 777 01:16:04,503 --> 01:16:05,913 Desculpe, eu engasguei. 778 01:16:46,621 --> 01:16:48,650 Muito bom! Apimentado! 779 01:16:49,204 --> 01:16:52,611 É assim que eu gosto. Coisas realmente quentes. 780 01:16:53,201 --> 01:16:56,227 Perfeito. O melhor que já comi há muito tempo. 781 01:17:36,118 --> 01:17:38,228 Esta é uma casa muito confortável. 782 01:17:41,967 --> 01:17:44,712 Eu me pergunto qual é o bom de tanto luxo. 783 01:17:47,377 --> 01:17:48,577 Neste extremo do mundo. 784 01:17:52,900 --> 01:17:53,952 Com uma mulher negra. 785 01:18:00,022 --> 01:18:01,417 Isto é para você, conde. 786 01:18:04,422 --> 01:18:05,183 O que diabos é isso? 787 01:18:25,316 --> 01:18:31,552 Tantas riquezas poderiam percorrer um longo caminho para ajudar amigos...especialmente convidados. 788 01:18:37,432 --> 01:18:39,037 Coloque isso nas minhas coisas, Major. 789 01:18:46,662 --> 01:18:49,342 Este ar da montanha me fará bem. 790 01:18:52,951 --> 01:18:54,393 Eu preciso disso. 791 01:18:59,105 --> 01:19:00,537 Não preciso desta carta agora. 792 01:19:03,896 --> 01:19:04,778 Não há pressa. 793 01:19:07,535 --> 01:19:09,389 Acho que não vou usá-lo tão cedo. 794 01:19:19,454 --> 01:19:21,250 Vamos aguardar a nossa hora, Major. 795 01:19:23,814 --> 01:19:25,260 Apenas espere a nossa hora. 796 01:19:42,345 --> 01:19:44,894 Bom dia. Que Nossa Senhora do Carmo te proteja. 797 01:19:50,724 --> 01:19:51,637 Por aqui, por favor. 798 01:20:06,375 --> 01:20:08,764 Ficaria lindo pintado de preto. 799 01:20:10,051 --> 01:20:10,412 José! 800 01:20:17,339 --> 01:20:18,253 Estou descendo. 801 01:20:20,068 --> 01:20:24,639 Ele é meu afilhado. O Sargento Major me pediu para cuidar dele. 802 01:20:25,031 --> 01:20:27,204 Mas agora só você pode salvá-lo, Dona Xica. 803 01:20:27,204 --> 01:20:29,421 Alguns de seus amigos têm já foi preso. 804 01:20:29,421 --> 01:20:31,514 Se pegarem José, será exílio ou enforcamento. 805 01:20:31,978 --> 01:20:32,977 O Mosteiro Negro. 806 01:20:33,975 --> 01:20:35,818 Eu o construí apenas para meu próprio povo. 807 01:20:36,769 --> 01:20:39,015 Ninguém vai procurar seu afilhado lá. 808 01:20:41,742 --> 01:20:43,418 Ou você tem alguma objeção? 809 01:20:57,356 --> 01:21:00,158 João Fernandes deu-lhe presentes, dinheiro, tudo. 810 01:21:00,501 --> 01:21:02,190 O maldito conde não vai para casa. 811 01:21:02,918 --> 01:21:07,453 Às vezes eu acho que ele está apenas deixando o tempo passar para tirar tudo o que puder. 812 01:21:08,149 --> 01:21:13,202 Em Villa Rica todo mundo sabe que ele está aqui com ordens de levar Fernandes de volta a Lisboa. 813 01:21:13,691 --> 01:21:15,560 Seu João está perdendo tempo e dinheiro. 814 01:21:15,560 --> 01:21:16,771 O que podemos fazer? 815 01:21:17,763 --> 01:21:21,419 Espere e saia com o Conte ou resista pela força. 816 01:21:21,419 --> 01:21:22,540 À força? 817 01:21:23,325 --> 01:21:26,225 João Fernandes tem o suficiente dinheiro para formar um exército. 818 01:21:29,400 --> 01:21:30,544 O Mosteiro Negro. 819 01:21:31,963 --> 01:21:35,498 Seja bom. Tome cuidado e não vá embora até que as coisas melhorem. 820 01:21:35,498 --> 01:21:39,184 Eu prometo. Eu também prometo para fazer tudo o que você diz. 821 01:21:40,495 --> 01:21:41,718 Para o resto da minha vida. 822 01:21:44,418 --> 01:21:46,049 Venha me ver um dia. 823 01:21:48,419 --> 01:21:49,749 Um exército, você diz? 824 01:23:46,198 --> 01:23:49,276 Recebi sua mensagem. O que você quer? 825 01:23:50,524 --> 01:23:51,494 Para formar um exército. 826 01:23:53,391 --> 01:23:54,404 Para quê? 827 01:23:54,404 --> 01:23:57,419 Para defender João Fernandes contra o conde e o rei. 828 01:23:58,728 --> 01:24:00,035 Fernandes sabe disso? 829 01:24:00,876 --> 01:24:01,545 Não, ainda não. 830 01:24:02,748 --> 01:24:03,745 Não pensei assim. 831 01:24:42,715 --> 01:24:43,627 Você ainda está aqui? 832 01:24:44,642 --> 01:24:45,817 Estou esperando por uma resposta. 833 01:24:46,470 --> 01:24:50,715 Ouça, eu Fernandes e o rei são todos iguais. 834 01:24:51,120 --> 01:24:53,220 Estou aqui sozinho com as pedras. 835 01:24:53,701 --> 01:24:58,294 Hoje estou aqui, amanhã aqui embaixo o rio, no dia seguinte nas colinas. 836 01:24:58,750 --> 01:25:01,073 Mineração onde eu quiser e vendo para quem eu quiser. 837 01:25:03,419 --> 01:25:09,325 Mas, como João Fernandes me deixou paz, ele é melhor do que qualquer outra pessoa. 838 01:25:10,613 --> 01:25:13,011 Mesmo sabendo que depois livrar-se deste conde, 839 01:25:14,522 --> 01:25:17,166 ele irá atrás de mim quando chegar a hora. 840 01:25:20,206 --> 01:25:24,834 Não importa. Minha vida é fugindo dia e noite. 841 01:25:25,316 --> 01:25:26,672 Você gosta de correr, Teodoro? 842 01:25:32,811 --> 01:25:37,152 Diga ao Fernandes se ele quer minha ajuda ele mesmo tem que vir me ver. 843 01:25:38,062 --> 01:25:39,245 Para não enviar mais ninguém. 844 01:25:39,526 --> 01:25:40,317 Só ele. 845 01:25:43,477 --> 01:25:44,845 Sinto um formigamento. 846 01:26:11,846 --> 01:26:15,323 Não, nunca. Eu sou o empreiteiro João Fernandes de Oliveira. 847 01:26:15,862 --> 01:26:17,641 Não posso me associar a algum bandido. 848 01:26:17,823 --> 01:26:19,457 Teodoro não é apenas mais um bandido. 849 01:26:20,233 --> 01:26:23,777 Mesmo que fosse, precisamos de um exército. 850 01:26:24,590 --> 01:26:27,041 Um exército de bandidos, mineiros e escravos. 851 01:26:27,753 --> 01:26:30,540 Qualquer general pode te dizer os negros não são bons soldados. 852 01:26:31,364 --> 01:26:35,708 Então você enche a bunda do Conde com presentes até que ele tenha o suficiente, 853 01:26:35,708 --> 01:26:37,064 e depois manda-te de volta para Lisboa. 854 01:26:37,064 --> 01:26:40,124 Não sei. Eu acho que estamos estourando isso fora de proporção. 855 01:26:40,636 --> 01:26:42,887 Talvez o conde esteja apenas aqui para ver como as coisas funcionam. 856 01:26:43,508 --> 01:26:45,984 Se ele já viu tudo isso então por que ele ainda está aqui? 857 01:26:46,710 --> 01:26:50,088 Ele diz que a montanha o ar é bom para sua saúde. 858 01:26:53,612 --> 01:26:56,163 Bem, ele parece doente para mim, você não acha? 859 01:26:56,684 --> 01:26:59,612 É o seu dinheiro que é bom para sua saúde. 860 01:27:01,698 --> 01:27:02,444 Ou, talvez... 861 01:27:03,715 --> 01:27:07,128 Ele está esperando por definitivo prova da minha lealdade. 862 01:27:10,034 --> 01:27:16,408 Se eu pudesse provar minha lealdade ao Coroa este pesadelo acabaria. 863 01:27:17,460 --> 01:27:21,695 Vá ver o Teodoro, ele está esperando para você na Caverna do Nitre. 864 01:27:23,628 --> 01:27:24,504 A Caverna do Nitro? 865 01:27:31,901 --> 01:27:33,235 A Caverna do Nitro. 866 01:27:44,920 --> 01:27:46,351 Onde você encontra os diamantes? 867 01:27:48,238 --> 01:27:53,167 Onde quer que estejam, brilhando como estrelas no céu. 868 01:27:53,973 --> 01:27:55,311 Das minas proibidas. 869 01:27:56,637 --> 01:27:59,440 Os diamantes pertencem a Deus, somente a ele. 870 01:28:00,055 --> 01:28:02,072 Portanto não existem minas proibidas. 871 01:28:07,140 --> 01:28:09,613 Para quem você vende os diamantes? 872 01:28:12,541 --> 01:28:13,489 Quem quiser comprá-los. 873 01:28:21,567 --> 01:28:24,776 Pare com isso! Pare com isso! 874 01:28:26,022 --> 01:28:26,980 Você acabará matando-o. 875 01:28:30,058 --> 01:28:34,372 Você não precisa se preocupar sobre isso, eu cuidarei disso. 876 01:28:35,252 --> 01:28:38,209 Esta não é a razão pela qual eu enviou seus homens para a caverna. 877 01:28:43,814 --> 01:28:47,296 Você parece excessivamente preocupado sobre esse bandido, meu amigo. 878 01:28:49,197 --> 01:28:54,464 Bem, eu ouvi algo sobre um acordo entre vocês dois. 879 01:28:55,879 --> 01:28:59,554 Isso não é verdade. Eu o prendi. 880 01:29:02,227 --> 01:29:05,344 Só antes dos meus próprios homens o apanharem. 881 01:29:11,535 --> 01:29:13,889 Agora, se você me der licença... 882 01:29:17,110 --> 01:29:17,901 João Fernandes. 883 01:29:19,646 --> 01:29:20,867 Senhor Empreiteiro. 884 01:29:22,136 --> 01:29:25,212 Você precisa decidir de que lado você está. 885 01:29:32,998 --> 01:29:33,900 O conde está certo. 886 01:29:34,870 --> 01:29:38,745 Desde que você mandou prender o Teodoro você não deveria defendê-lo. 887 01:29:39,517 --> 01:29:42,441 Você cometeu um erro. Não faça outro. 888 01:29:43,330 --> 01:29:44,844 Pelo menos você deveria ter foi até o fim. 889 01:29:52,243 --> 01:29:54,169 Seu dinheiro não te ajudou desta vez, João Fernandes. 890 01:29:54,740 --> 01:29:56,340 Nem a força de Teodoro. 891 01:29:57,278 --> 01:29:59,337 Vou ter que terminar isso do meu jeito. 892 01:30:10,751 --> 01:30:13,377 Estou ficando sem paciência. 893 01:30:15,523 --> 01:30:17,082 E a Coroa também. 894 01:30:19,441 --> 01:30:21,132 Prepare tudo para nossa partida. 895 01:30:24,570 --> 01:30:25,426 Discretamente. 896 01:30:26,057 --> 01:30:26,477 Quando? 897 01:30:28,825 --> 01:30:32,871 Amanhã. Precisamos terminar tudo até amanhã. 898 01:31:17,052 --> 01:31:17,739 O que é isso? 899 01:31:18,403 --> 01:31:21,953 Uma lembrança da minha senhora Xica da Silva. 900 01:31:42,608 --> 01:31:43,461 Meu Deus. 901 01:31:45,631 --> 01:31:46,819 Quanto isso poderia valer? 902 01:31:49,944 --> 01:31:53,819 Xica diz que foi feito por magia. Com um feitiço de boa sorte. 903 01:31:55,382 --> 01:31:58,127 A ignorância desses negros é bastante divertido às vezes. 904 01:32:00,374 --> 01:32:01,115 E o Major? 905 01:32:03,515 --> 01:32:06,505 Ele não vem. Ele está fazendo preparativos. 906 01:32:08,845 --> 01:32:10,372 Um pouco precipitadamente, talvez. 907 01:32:13,571 --> 01:32:15,326 O que está acontecendo aqui? 908 01:32:16,203 --> 01:32:17,837 Eu estava esperando você para o jantar. 909 01:32:18,886 --> 01:32:20,425 Onde diabos está a mesa? 910 01:32:20,609 --> 01:32:22,257 Não haverá mesa esta noite. 911 01:32:24,748 --> 01:32:26,979 Pensamos em fazer algo diferente esta noite. 912 01:32:27,637 --> 01:32:31,248 Sua senhoria deve ser cansado da nossa comida local. 913 01:32:35,051 --> 01:32:39,047 Ah, entendo. Contanto que seja não vou ser cordeiro novamente. 914 01:32:42,934 --> 01:32:44,993 Xica preparou um banquete africano. 915 01:32:45,804 --> 01:32:47,663 Com todos os requintes dos Tribunais Africanos. 916 01:32:50,687 --> 01:32:53,559 Ah. Que pitoresco. 917 01:32:55,703 --> 01:32:56,256 Por favor, sente-se. 918 01:33:00,201 --> 01:33:04,664 Já que você mencionou isso, o Major ouviu alguma conversa aqui. 919 01:33:04,664 --> 01:33:07,896 Que sua negra não permitir brancos em seu navio. 920 01:33:09,139 --> 01:33:09,846 "Não permite"? 921 01:33:09,846 --> 01:33:10,611 Isso é verdade? 922 01:33:16,475 --> 01:33:18,463 Diga-me. É verdade? 923 01:33:19,733 --> 01:33:21,285 É o navio dela, conde. 924 01:33:21,479 --> 01:33:23,009 Sim, mas isso é exagero. 925 01:33:30,703 --> 01:33:35,088 Experimente este brandy, é feito com cana-de-açúcar aqui na colônia. 926 01:33:35,838 --> 01:33:38,585 Encomendei especialmente da Bahia. 927 01:33:44,786 --> 01:33:47,409 Um pouco forte, não é? Mas não é ruim. 928 01:35:49,117 --> 01:35:50,255 Temos música também! 929 01:41:03,349 --> 01:41:05,155 - Onde está o conde? - Ele saiu. 930 01:41:05,393 --> 01:41:09,187 Ele ficou furioso quando acordou, chutando todo mundo, chamando o mestre. 931 01:41:09,187 --> 01:41:10,890 Ele disse que recebeu uma carta de King. 932 01:41:10,890 --> 01:41:11,684 O rei? 933 01:41:12,126 --> 01:41:14,396 Sim, para o empreiteiro. 934 01:41:16,990 --> 01:41:22,182 Deve ter sido sério porque o conde partiu com todos os soldados. 935 01:41:24,300 --> 01:41:24,920 Merda. 936 01:41:39,072 --> 01:41:40,370 O que aconteceu com o empreiteiro? 937 01:42:03,102 --> 01:42:03,632 Não, Cabeça! 938 01:42:30,317 --> 01:42:33,687 Ordeno o regresso imediato a Lisboa, 939 01:42:34,166 --> 01:42:37,101 de João Fernandes de Oliveira, 940 01:42:37,708 --> 01:42:43,506 até esta data investidos no escritório da Royal Diamond Contractor, 941 01:42:44,242 --> 01:42:52,564 para apurar as infrações, irregularidades, abusos e escândalos, 942 01:42:52,564 --> 01:42:55,360 cometido por este vassalo da Casa Real... 943 01:42:56,235 --> 01:42:57,757 Et cetera, et cetera. 944 01:42:58,182 --> 01:43:00,206 Por ordem do Rei Dom João de Portugal. 945 01:43:07,447 --> 01:43:08,639 Não vá. 946 01:43:15,659 --> 01:43:18,298 Não vá, João Fernandes. 947 01:43:18,952 --> 01:43:21,288 Tenho que seguir a ordem do Rei, Xica. 948 01:43:22,301 --> 01:43:24,764 Mas você nunca mais voltará. Nunca. 949 01:43:26,903 --> 01:43:32,963 Eu estava certo. Além dos diamantes, meu destino estava esperando neste lugar. 950 01:43:34,795 --> 01:43:36,156 Não vá, não. 951 01:43:36,982 --> 01:43:38,007 Mas valeu a pena. 952 01:43:41,207 --> 01:43:41,850 Vamos. 953 01:43:42,916 --> 01:43:46,046 Obrigada, Xica, por tudo. 954 01:43:48,797 --> 01:43:49,624 Para minha vida. 955 01:43:50,219 --> 01:43:52,804 Companhia dos Dragões do Rei, avante! 956 01:44:42,801 --> 01:44:45,760 Por que você está chorando, seu hipócrita? 957 01:44:46,839 --> 01:44:50,264 É culpa dela que tudo isso aconteceu com o empreiteiro. 958 01:44:53,216 --> 01:44:55,539 Seu desgraçado! 959 01:44:57,379 --> 01:44:58,325 Cobra! 960 01:44:59,972 --> 01:45:01,158 Ele se foi. 961 01:45:01,839 --> 01:45:05,467 Ele se foi e nunca mais o veremos. 962 01:45:06,714 --> 01:45:08,061 Nunca mais. 963 01:45:08,916 --> 01:45:10,735 Sua cobra! 964 01:45:21,952 --> 01:45:22,967 Dona Hortênsia tem razão. 965 01:45:22,967 --> 01:45:26,239 Toda essa vergonha tinha que acabar assim. 966 01:45:27,490 --> 01:45:28,355 Vagabundo. 967 01:45:30,181 --> 01:45:31,625 Preto sem vergonha. 968 01:45:32,147 --> 01:45:34,472 Cadê o João Fernandes agora, sua vadia? 969 01:45:35,303 --> 01:45:37,337 Sim, sem ele Xica da Silva não é nada. 970 01:45:37,786 --> 01:45:39,720 Uma mulher negra só serve para chicotear. 971 01:45:40,177 --> 01:45:40,755 Vagabundo! 972 01:45:41,731 --> 01:45:42,680 Prostituta. 973 01:45:43,266 --> 01:45:44,334 Vadia sem vergonha. 974 01:45:44,804 --> 01:45:46,101 Maldito escravo. 975 01:45:48,914 --> 01:45:49,668 Excomungado. 976 01:46:11,112 --> 01:46:12,043 Xica burra! 977 01:46:18,245 --> 01:46:21,025 Xica grande! Xica grande! 978 01:47:30,948 --> 01:47:33,860 Xica grande! Xica grande! 979 01:47:40,139 --> 01:47:41,921 Seus bastardos, seus animais! 980 01:47:42,381 --> 01:47:44,407 Suas mães são vacas brancas e bundudas! 981 01:47:48,476 --> 01:47:49,796 Seus pequenos bastardos! 982 01:47:55,713 --> 01:48:01,272 “João Fernandes foi embora, Deixado para trás sua negra" 983 01:48:01,272 --> 01:48:04,684 “Ela não é mais a Xica-Quem-Comanda” 984 01:48:04,684 --> 01:48:07,293 "Ela é só a Xica Bunda Grande" 985 01:48:16,621 --> 01:48:18,815 Vá embora, pelo amor de Deus. 986 01:48:19,693 --> 01:48:20,660 Deixe-me em paz. 987 01:49:39,622 --> 01:49:42,101 Xica, você deveria comer alguma coisa. 988 01:49:54,199 --> 01:49:55,929 Vamos, só um pouquinho. 989 01:50:09,766 --> 01:50:12,497 Sabe, Xica, me sinto muito bem. 990 01:50:13,802 --> 01:50:14,614 Tão calmo. 991 01:50:15,614 --> 01:50:16,975 Eu medito meus dias fora. 992 01:50:17,873 --> 01:50:23,146 Só saio deste lugar para passear no floresta ou conseguir água para os irmãos. 993 01:50:25,308 --> 01:50:26,696 Acho que nunca irei embora. 994 01:50:28,300 --> 01:50:29,268 Mesmo se eu pudesse. 995 01:50:31,897 --> 01:50:35,977 Do jeito que as coisas estão você não vai poder partir muito cedo. 996 01:50:36,268 --> 01:50:36,920 O que? 997 01:50:37,368 --> 01:50:38,231 Não se preocupe com isso. 998 01:50:38,630 --> 01:50:41,737 Nosso País não é feito de fracos como seu empreiteiro. 999 01:50:42,066 --> 01:50:46,588 Vamos deixar este lugar para mijar na cabeça do Conde, do Rei, do Intendente, 1000 01:50:46,588 --> 01:50:48,124 e sua esposa, é claro. 1001 01:50:50,556 --> 01:50:51,551 E não demorará muito. 1002 01:51:01,084 --> 01:51:03,805 Não adianta, José, que a vida acabou agora. 1003 01:51:04,821 --> 01:51:06,728 Sem João Fernandes, não existe Xica da Silva. 1004 01:51:08,490 --> 01:51:09,300 Somente nas memórias. 1005 01:51:09,883 --> 01:51:13,657 Eu protesto! Xica nunca deixe de ser Xica da Silva. 1006 01:51:14,192 --> 01:51:16,338 Porque você é para sempre: você não pode acabar. 1007 01:51:17,184 --> 01:51:19,834 Sem você, os diamantes perderão o brilho. 1008 01:51:19,834 --> 01:51:21,133 Os incêndios do mundo se apagarão. 1009 01:51:21,625 --> 01:51:23,576 Você é a festa, o sol do povo. 1010 01:51:23,576 --> 01:51:25,935 Sem você a liberdade deles não é nada. 1011 01:51:26,952 --> 01:51:28,397 Enquanto houver amor, Xica... 1012 01:51:29,223 --> 01:51:30,338 Enquanto houver amor. 1013 01:51:39,396 --> 01:51:40,884 Xica! O que é? 1014 01:51:41,733 --> 01:51:42,960 Sinto um formigamento. 1015 01:51:43,959 --> 01:51:45,957 Não, não, Xica, espera. 1016 01:51:46,876 --> 01:51:48,750 Este não é o lugar certo. 1017 01:51:49,659 --> 01:51:52,317 Alguém pode vir, podemos resolver isso mais tarde. 1018 01:52:00,140 --> 01:52:03,652 Pelo amor de Deus, Xica! Alguém pode entrar. 1019 01:52:04,763 --> 01:52:06,375 Este é um lugar sagrado. 1020 01:52:06,599 --> 01:52:08,776 Basta ir e tomar um banho frio. 1021 01:52:08,776 --> 01:52:11,200 Tenha um bom descanso. 1022 01:52:11,752 --> 01:52:13,072 Sinto um formigamento. 1023 01:52:13,449 --> 01:52:16,962 Pare com isso, você não pode fazer sem isso por um tempo? 1024 01:52:17,684 --> 01:52:21,130 Você é como um animal selvagem. Esta é uma casa de Deus. 1025 01:52:21,710 --> 01:52:24,129 Os irmãos podem vir dentro, e simplesmente não está certo. 1026 01:52:24,681 --> 01:52:26,717 Tente se controlar. 1027 01:52:34,457 --> 01:52:36,213 Xica! Por favor! Pare com isso! 1028 01:52:36,887 --> 01:52:39,006 Não, isso não! Esta é uma casa de Deus! 1029 01:52:39,006 --> 01:52:41,031 Deus não é contra isso. 1030 01:52:41,953 --> 01:52:44,488 Não, Xica, isso não, espera... 1031 01:55:43,962 --> 01:55:46,974 Legendado por selo 80731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.