All language subtitles for The.French.Dispatch.2021.1080p.WEB-DL.X264.DDP5.1.Atmos-MeowE.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,900 --> 00:01:01,000 Section of Declines and Decisions: The director dies at the age of 75. 2 00:06:08,000 --> 00:06:13,100 Section - Local Color 3 00:06:14,300 --> 00:06:19,300 The Reporter on a Bicycle 4 00:10:22,000 --> 00:10:28,799 Arts and Artists (Article 1) 5 00:10:28,800 --> 00:10:29,800 The cool masterpiece 6 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Tax Evasion 7 00:19:19,200 --> 00:19:20,200 have a registration receipt? 8 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Attention, please. Today a new inmate joins us. 9 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 Do you want me to force you into a straitjacket, take you back to your cell, and lock you up again? 10 00:24:58,000 --> 00:25:08,000 1 Week Later: A new petition is presented to the Special Revision Board of Probation on behalf of Citizen 7524 in relation to his crimes of aggression, injuries and violent dismemberment. 11 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 I grew up on a farm. 12 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 We did not write poetry. 13 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 We don't play music. 14 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 We do not sculpt statues or paint pictures. 15 00:29:50,500 --> 00:29:55,000 I learned the techniques of art in the books of the library of this jail, 16 00:29:54,500 --> 00:29:57,000 and I used it as a volunteer. 17 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 I don't know what you know. I just know what you are. 18 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 I can see that you suffer. 19 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 I can see how difficult it is. 20 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 It may even get worse -- but then it will get better. 21 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 You will understand what your problem is. 22 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 You will know what to paint, 23 00:30:17,000 --> 00:30:20,500 and you will believe in yourself (like me), and you will fight. 24 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 -- and then, 25 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 in spring, 26 00:30:25,500 --> 00:30:27,000 or maybe in summer, 27 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 or possibly in autumn, 28 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 or, at the latest, in winter: 29 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 this new work will be finished. 30 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 That is exactly what is going to happen. 31 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Unless you prefer to run right now. 32 00:32:22,000 --> 00:32:24,200 3 Years Later 33 00:35:07,000 --> 00:35:11,000 Bribery account: 34 00:36:26,500 --> 00:36:29,000 Last week he stabbed his thigh with a spatula, 35 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 but luckily the guy from the infirmary was able to reconnect his artery. 36 00:36:38,500 --> 00:36:41,000 They have drawn your whore for you. 37 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Prisoners also ask to be bribed. 38 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Everybody. 39 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 There's an angry mob outside the entertainment room. 40 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 This individual will sign to be your representative. 41 00:43:52,200 --> 00:43:58,200 Politics / Poetry - Article 2 42 00:43:58,400 --> 00:44:03,400 Revisions of a manifest 43 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 Zeffirelli has cornered the professor's bishop. / Should open the position and counterattack with the two rooks. 44 00:45:10,500 --> 00:45:12,000 Girls, put the radio down. 45 00:52:04,000 --> 00:52:07,000 I totally disagree with each and every one of the things you said. 46 00:52:53,500 --> 00:52:58,500 Where were his principles when he acted to fight for an imperialist army during an unjust war and totalitarian aggression? 47 00:53:01,500 --> 00:53:03,000 Is mandatory. 48 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 It does not matter. 49 00:53:05,500 --> 00:53:06,000 It does not matter. 50 00:53:21,000 --> 00:53:22,000 Is mandatory. 51 00:53:22,000 --> 00:53:24,500 Should burn the badge and defect. 52 00:53:25,500 --> 00:53:28,000 The minimum punishment: a six-month sentence for a Black Stain with indelible ink. 53 00:53:33,500 --> 00:53:35,000 It does not matter. 54 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 For once: she is right. 55 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 NO KIDDING 56 00:56:50,500 --> 00:56:53,500 I can no longer honor this badge. 57 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Replacing Tip-Top with Francois-Marie Charvet. 58 00:57:26,500 --> 00:57:35,000 Tip-Top is a product represented by a record company controlled by a bank superseded by a bureaucracy that supports the puppet leaders of a government of straw henchmen. 59 00:57:35,000 --> 00:57:39,000 For every note you count, a peasant dies in West Africa. 60 00:59:06,500 --> 00:59:08,500 White is castling short! 61 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 Knight to queen bishop three. 62 00:59:39,000 --> 00:59:42,500 Mayor? A move was made. 63 00:59:52,000 --> 00:59:54,000 Knight takes knight. 64 01:00:02,000 --> 01:00:04,500 Final chapter. / Last paragraph. 65 01:00:05,000 --> 01:00:07,000 This is what you call a manifest? 66 01:00:08,500 --> 01:00:10,000 You do not? / Of course. 67 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Page two, Proclamation 7 68 01:00:32,000 --> 01:00:34,000 Page 5, Edict 1(b) 69 01:00:45,000 --> 01:00:48,000 Page one, Apendice Roman numeral III 70 01:00:55,500 --> 01:01:01,000 Who has approved the unauthorized allocation of funds for the mass printing of this 71 01:01:00,000 --> 01:01:03,000 obtuse, ambiguous, and poetic (in a bad sense) document? 72 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 I am the treasurer -- supposedly. 73 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 And what need is there for an appendix, by the way? 74 01:01:07,000 --> 01:01:11,000 I'd say it's my favorite part. / It is the best section of the entire pamphlet. 75 01:01:12,000 --> 01:01:15,000 Ms. Krementz wrote this? 76 01:01:18,000 --> 01:01:20,000 Why participate? 77 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 Should maintain journalistic neutrality. 78 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 What difference does it make? That does not exist. / Journalistic neutrality is an unreliable concept. 79 01:01:25,000 --> 01:01:28,000 We do not name you (or Ms. Krementz) as our spokesperson. 80 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 Your job is to play chess. 81 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 Save it as a souvenir, but for the rest: 82 01:01:40,000 --> 01:01:43,000 I totally disagree with each and every one of the things you have said. 83 01:02:03,500 --> 01:02:06,000 I'm not a girl, Ms. Krementz. I always think for myself. 84 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 Like everyone. 85 01:02:06,000 --> 01:02:10,000 Some do, some do not. / I wouldn't say everyone. 86 01:02:12,000 --> 01:02:15,000 Do you think I have not informed myself correctly? Or that I don't take the important questions seriously? 87 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 I assure you that is not the case. 88 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 As you wish. 89 01:02:25,500 --> 01:02:27,000 Very well. 90 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Noted. 91 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 Of course. 92 01:02:37,500 --> 01:02:39,000 Are you sure of that? 93 01:02:41,500 --> 01:02:43,000 Undoubtedly. 94 01:02:46,500 --> 01:02:49,000 It's a fight! The old American versus the revolutionary French teenager. 95 01:02:50,000 --> 01:02:53,000 Important for whom? 96 01:03:01,000 --> 01:03:04,000 I don't mind you sleeping with him, Ms. Krementz. 97 01:03:04,500 --> 01:03:08,000 We all have that freedom. (In fact, it is a fundamental human right that we fight for.) 98 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 What bothers me is that: I think she's in love with Zeffirelli! 99 01:03:12,000 --> 01:03:14,200 That is wrong. Or, at the very least - it's vulgar. 100 01:03:14,200 --> 01:03:16,000 You are an old spinster. 101 01:03:54,500 --> 01:03:56,500 Still no answer. 102 01:03:57,500 --> 01:04:00,000 Rubber bullets and tear gas. 103 01:04:03,500 --> 01:04:06,000 Time's up! 104 01:04:06,000 --> 01:04:08,500 Technical checkmate! 105 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 I'm a virgin. 106 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 Take off your clothes. 107 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 ON AIR 108 01:09:54,000 --> 01:10:00,200 Flavors and Aromas - Article 3 109 01:10:00,400 --> 01:10:06,000 The private dining room 110 01:19:21,000 --> 01:19:24,000 3 days before 111 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 I will repeat the question. 112 01:27:12,500 --> 01:27:14,500 Maman, I'm hungry. 113 01:27:59,000 --> 01:28:02,000 Send a commando unit to control all access points to the south and west. 114 01:28:02,000 --> 01:28:05,000 Send out a guerilla detachment to block all departure points east and north. 115 01:28:08,000 --> 01:28:12,000 Drill holes (circumference: 75mm) in the partitions of the three adjacent buildings. 116 01:28:15,000 --> 01:28:19,000 On the rooftops: amateur snipers from the local hunting club. 117 01:28:19,000 --> 01:28:23,000 In the elevator shaft: amateur climbers from the local Mountaineering Society. 118 01:28:23,000 --> 01:28:27,000 Also wake up Jeroboam. 119 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 I want it clear, just in case. 120 01:30:34,000 --> 01:30:38,500 Report: The suspect's guard is on the top floor, on the lower side of the plaza; 121 01:30:38,500 --> 01:30:40,500 the agents are already located... 122 01:31:48,000 --> 01:31:51,000 An Hour Later 123 01:33:34,000 --> 01:33:38,000 After Dinner 124 01:40:58,000 --> 01:41:01,000 Section of Declines and Decisions 125 01:41:01,000 --> 01:41:04,000 NOT FINAL 9357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.