All language subtitles for The Riders of the Whistling Skull (1937) PB ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,504 --> 00:01:55,160 "Mi ira es una estrella fugaz que cae en la noche" 2 00:01:55,644 --> 00:01:58,692 "Mi voz es un trueno que rompe las montañas" 3 00:01:59,086 --> 00:02:01,324 "Anaptasia es mi nombre." 4 00:02:01,433 --> 00:02:04,651 ¿Por qué perder el tiempo con un montón de inscripciones infantiles, Betty? 5 00:02:04,766 --> 00:02:07,521 Tenemos asuntos que tratar con el Sr. Rutledge. 6 00:02:07,577 --> 00:02:10,617 Si esas inscripciones son tan infantiles, Profesor Brewster, 7 00:02:10,718 --> 00:02:12,012 supongo que las habrá visto. 8 00:02:12,093 --> 00:02:13,934 Eso no es justo, profesor Cleary. 9 00:02:14,035 --> 00:02:15,855 Da la casualidad, de que mi padre y yo, 10 00:02:15,956 --> 00:02:18,210 hemos dedicado toda nuestra vida a estudiar este tipo de reliquia india. 11 00:02:18,311 --> 00:02:20,686 Exactamente. Y hasta donde la ciencia sabe, 12 00:02:20,792 --> 00:02:23,090 ustedes son los únicos capaces de traducirlo. 13 00:02:23,284 --> 00:02:25,182 Las lenguas muertas y los jeroglíficos 14 00:02:25,283 --> 00:02:27,171 no son mi especialidad, Cleary. 15 00:02:27,200 --> 00:02:30,816 Además, hoy en día nadie cree en esos ridículos cultos supersticiosos. 16 00:02:30,838 --> 00:02:32,234 Los indios lo hacen. 17 00:02:32,335 --> 00:02:35,345 Oh, esos ignorantes y sucios salvajes. Porque, ellos... 18 00:02:43,504 --> 00:02:44,907 ¿Qué quieres, Otah? 19 00:02:48,294 --> 00:02:49,770 Perdónenme un momento. 20 00:02:54,945 --> 00:02:58,561 ¡Oh, qué indio tan primitivo y altivo! 21 00:02:58,592 --> 00:03:00,482 ¿No lo cree así, profesor Fronc? 22 00:03:00,613 --> 00:03:02,065 Sí, por supuesto, Henrietta. 23 00:03:02,166 --> 00:03:04,618 Un buen representante de los primeros americanos. 24 00:03:04,791 --> 00:03:08,429 Dejemos estas tonterías y vayamos al asunto. 25 00:03:08,708 --> 00:03:11,598 Hemos venido aquí para encontrar la ciudad perdida de Lukachukai. 26 00:03:11,724 --> 00:03:14,156 Pensaba que el objetivo principal de esta expedición 27 00:03:14,157 --> 00:03:16,559 era encontrar a mi padre y al profesor Flaxon. 28 00:03:16,660 --> 00:03:18,725 Más bien, yo diría que unirnos a ellos. 29 00:03:18,788 --> 00:03:21,060 No tenemos ninguna evidencia de que se hayan perdido. 30 00:03:21,445 --> 00:03:23,063 Pero ya han pasado más de tres meses 31 00:03:23,164 --> 00:03:24,778 desde que tuve noticias de mi padre. 32 00:03:24,860 --> 00:03:27,508 Sé que si estuviera a salvo, se habría comunicado conmigo. 33 00:03:27,682 --> 00:03:30,495 Su padre y el profesor Flaxon tienen mucha experiencia 34 00:03:30,596 --> 00:03:33,430 en la exploración arqueológica como para enfrentarse a serias dificultades. 35 00:03:33,497 --> 00:03:35,558 Probablemente hayan hecho algún gran descubrimiento científico 36 00:03:35,659 --> 00:03:36,946 que los ha retenido. 37 00:03:37,023 --> 00:03:39,112 No voy a demorar más la búsqueda. 38 00:03:39,213 --> 00:03:41,503 Si el Sr. Rutledge no puede proporcionarnos un guía adecuado, 39 00:03:41,584 --> 00:03:43,187 entonces continuaremos sin ellos. 40 00:03:51,871 --> 00:03:53,531 - ¿Srta. Marsh? - Sí. 41 00:03:53,765 --> 00:03:55,747 Acabo de llegar a un acuerdo con Otah, 42 00:03:55,848 --> 00:03:57,826 quién nos guiará en la búsqueda de su padre. 43 00:03:57,925 --> 00:04:00,532 ¿Se refiere a ese indio primitivo y altivo? 44 00:04:00,633 --> 00:04:01,282 Sí. 45 00:04:01,383 --> 00:04:03,537 No me parece confiable, Rutledge. 46 00:04:03,667 --> 00:04:05,731 - Me alegro de que vengas. - Gracias. 47 00:04:13,355 --> 00:04:15,786 - ¡Es Flaxon! - Está con los Mezquiteros. 48 00:04:23,269 --> 00:04:24,971 ¿Dónde lo encontraste, Tucson? 49 00:04:25,046 --> 00:04:27,688 A unas 15 millas de aquí. Estaba fuera de sí. 50 00:04:28,404 --> 00:04:30,854 Dijo algo sobre tu puesto comercial, 51 00:04:31,016 --> 00:04:32,692 así que lo traje aquí. 52 00:04:47,800 --> 00:04:50,043 ¿No había nadie más con él? 53 00:04:50,896 --> 00:04:52,255 No. Pobre tipo. 54 00:04:52,905 --> 00:04:55,196 Ahora bien, según mis deducciones, 55 00:04:55,483 --> 00:04:57,975 es un convicto fugitivo de la prisión estatal. 56 00:04:58,037 --> 00:05:00,710 Vea, sus muñecas muestran las marcas de unas esposas. 57 00:05:00,826 --> 00:05:03,097 Sus manos están callosas por el duro trabajo en prisión. 58 00:05:03,748 --> 00:05:05,986 Y es probable que sea extranjero porque 59 00:05:06,089 --> 00:05:09,147 sigue delirando sobre un lugar llamado Lukachukai. 60 00:05:09,479 --> 00:05:11,093 El sol lo volvió loco y él... 61 00:05:11,196 --> 00:05:13,646 Le aconsejo que también se mantenga fuera del sol. 62 00:05:13,866 --> 00:05:15,301 No es un convicto. 63 00:05:15,348 --> 00:05:17,717 Es el profesor Flaxon, es un famoso científico. 64 00:05:17,779 --> 00:05:19,220 Y no es un extranjero. 65 00:05:19,282 --> 00:05:21,627 Sus antepasados vinieron en el Mayflower. 66 00:05:21,858 --> 00:05:24,093 Hace tres meses, el profesor Flaxon y mi padre 67 00:05:24,196 --> 00:05:27,782 se fueron de aquí para buscar la ciudad perdida de Lukachukai. 68 00:05:28,124 --> 00:05:30,581 Él... él ha regresado solo. 69 00:05:31,847 --> 00:05:35,047 No le haga caso a éste Sherlock Holmes, señorita. 70 00:05:35,162 --> 00:05:37,202 Él es el que está un poco loco de la cabeza. 71 00:05:37,254 --> 00:05:38,204 Sí. 72 00:05:38,305 --> 00:05:39,806 Leyendo historias de detectives lo consiguió. 73 00:05:39,907 --> 00:05:41,762 Solía ser un hombre bastante cuerdo. 74 00:05:41,848 --> 00:05:43,079 ¡Ahí está otra vez! 75 00:05:43,152 --> 00:05:44,418 La calavera silbante. 76 00:05:44,509 --> 00:05:46,401 ¡No la soporto, no la soporto! 77 00:05:46,748 --> 00:05:49,253 Grita en mis oídos día y noche. 78 00:05:49,254 --> 00:05:50,937 ¡Dejadme ir, dejadme ir! 79 00:05:51,553 --> 00:05:53,848 Está entre amigos ahora, profesor Flaxon. 80 00:05:53,989 --> 00:05:55,878 Es sólo una pieza de museo. 81 00:05:57,826 --> 00:05:59,102 Cleary. 82 00:05:59,575 --> 00:06:00,541 ¿Brewst? 83 00:06:01,859 --> 00:06:02,747 Amigo. 84 00:06:02,748 --> 00:06:05,627 Profesor Flaxon, ¿qué pasa con mi padre? 85 00:06:05,718 --> 00:06:06,817 ¿Está vivo? 86 00:06:06,920 --> 00:06:09,425 Yo... no lo sé. 87 00:06:10,770 --> 00:06:12,082 ¡La encontramos! 88 00:06:12,569 --> 00:06:14,661 La ciudad perdida de Lukachukai. 89 00:06:15,368 --> 00:06:18,000 La leyenda de la calavera silbante era cierta. 90 00:06:18,528 --> 00:06:21,220 Guarda una asombrosa y antigua ciudad. 91 00:06:21,679 --> 00:06:24,214 Hay un enorme tesoro de oro. 92 00:06:24,713 --> 00:06:26,403 Nos llevó días moverlo. 93 00:06:26,578 --> 00:06:27,731 Pero está escondido, 94 00:06:27,842 --> 00:06:29,568 escondido donde nadie podrá encontrarlo. 95 00:06:29,610 --> 00:06:30,533 ¡Mirad! 96 00:06:38,384 --> 00:06:39,649 Tenemos que volver. 97 00:06:39,750 --> 00:06:41,837 Tienen al profesor Marsh. Lo torturarán. 98 00:06:41,910 --> 00:06:44,782 - ¿Puede guiarnos el camino? - Sí, pero es un viaje terrible. 99 00:06:44,851 --> 00:06:46,229 ¿Cuánto de lejos está de aquí? 100 00:06:46,330 --> 00:06:48,572 ¿Cruzó la cordillera de Chuskas para encontrar la ciudad? 101 00:06:48,851 --> 00:06:50,340 - ¿Las Chuskas? - Sí. 102 00:06:50,510 --> 00:06:51,544 Sí. 103 00:06:51,645 --> 00:06:53,173 Sí, subiendo por la garganta pintada, 104 00:06:53,274 --> 00:06:54,774 luego hacia el norte en la bifurcación, y luego... 105 00:07:20,024 --> 00:07:21,424 No toques ese cuchillo, Rutledge. 106 00:07:21,636 --> 00:07:23,301 Es un caso claro de asesinato. 107 00:07:23,824 --> 00:07:25,984 Todos en esta habitación son posibles sospechosos. 108 00:07:26,329 --> 00:07:27,583 Quédense donde están, todos. 109 00:07:27,898 --> 00:07:30,098 Nadie debe salir de esta habitación hasta que llegue el sheriff. 110 00:07:30,406 --> 00:07:31,681 Lullaby, llama al sheriff. 111 00:07:33,052 --> 00:07:34,425 ¡Venga, date prisa! ¡Rápido! 112 00:07:34,555 --> 00:07:36,606 Lo haré, si te bajas de mi pie. 113 00:07:40,506 --> 00:07:42,785 Escucha, detective, no te metas en esto. 114 00:07:42,886 --> 00:07:44,008 Quédate con tus historias. 115 00:07:44,109 --> 00:07:45,849 Nosotros tenemos mucho trabajo que hacer en el rancho. 116 00:07:48,736 --> 00:07:51,197 ¿Puede traducir el texto, Srta. Marsh? 117 00:07:51,682 --> 00:07:55,358 "Quien quiera que intente profanar la ciudad sagrada 118 00:07:55,833 --> 00:07:58,871 clamará por la muerte y no la encontrará". 119 00:07:59,590 --> 00:08:02,486 El Sr. Flaxon fue asesinado con ese cuchillo que tiene en las manos 120 00:08:02,587 --> 00:08:03,935 por una persona desconocida. 121 00:08:04,077 --> 00:08:06,464 Tendré que considerarlos a todos como testigos materiales. 122 00:08:07,758 --> 00:08:08,917 Sheriff... 123 00:08:09,832 --> 00:08:12,259 La maldición en el mango de este cuchillo muestra claramente 124 00:08:12,360 --> 00:08:14,289 que es un caso claro de venganza india. 125 00:08:14,331 --> 00:08:15,973 No estoy de acuerdo contigo, Stony. 126 00:08:16,100 --> 00:08:17,910 El asesino puede que sea desconocido, 127 00:08:18,011 --> 00:08:20,011 pero todavía está en esta habitación. 128 00:08:20,373 --> 00:08:21,773 La puerta estaba cerrada, 129 00:08:22,265 --> 00:08:25,267 y resulta que no hay ninguna ventana. 130 00:08:26,074 --> 00:08:28,123 Puede que tengas razón, Tucson, pero la evidencia 131 00:08:28,224 --> 00:08:30,063 no es lo suficientemente fuerte como para demostrar nada. 132 00:08:30,100 --> 00:08:33,169 Voy a informar este caso como un asesinato indio sin resolver. 133 00:08:33,270 --> 00:08:34,506 Exactamente correcto, Sheriff Blaine. 134 00:08:34,610 --> 00:08:36,988 Probablemente Flaxon fue seguido desde la ciudad perdida 135 00:08:36,989 --> 00:08:40,001 por algún indio que lo mató para asegurarse su silencio. 136 00:08:40,100 --> 00:08:42,568 Tengo la intención de continuar la búsqueda de mi padre 137 00:08:42,669 --> 00:08:44,358 independientemente de lo que haya pasado. 138 00:08:44,462 --> 00:08:46,679 La expedición continuará según lo previsto, señorita. 139 00:08:46,782 --> 00:08:47,701 No se preocupe. 140 00:08:50,644 --> 00:08:54,089 ¿De dónde viene esta bolsa de viaje y a quién pertenece? 141 00:08:54,193 --> 00:08:56,287 - Es mía, Tex. - ¿Qué contiene? 142 00:08:56,713 --> 00:08:58,373 Solo a Elmer. Él y yo íbamos a actuar 143 00:08:58,474 --> 00:09:00,476 en el mercadillo benéfico de Rawhide. 144 00:09:00,666 --> 00:09:03,164 Elmer, ¿eh? Así que había alguien más en la habitación. 145 00:09:03,333 --> 00:09:04,756 Abre esa bolsa, Lullaby. 146 00:09:04,857 --> 00:09:06,945 - Pero... - He dicho que abras esa bolsa. 147 00:09:11,624 --> 00:09:14,051 No estás bajo sospecha, Elmer. 148 00:09:14,710 --> 00:09:17,356 (Elmer) Dime, ¿alguien pensó en interrogar al sheriff? 149 00:09:19,847 --> 00:09:22,053 ¿Qué ejemplar más extraño? 150 00:09:22,100 --> 00:09:24,905 (Elmer) Usted no es un ramo de rosas, señora. 151 00:09:26,453 --> 00:09:28,504 La investigación está cerrada, amigos. 152 00:09:29,511 --> 00:09:31,595 Bueno, ya era hora. 153 00:09:39,306 --> 00:09:40,399 Stony... 154 00:09:40,500 --> 00:09:42,500 sabes muy bien que alguien del grupo de esta habitación 155 00:09:42,600 --> 00:09:44,067 ha matado a Flaxon. 156 00:09:44,162 --> 00:09:45,783 ¿Por qué sacaste eso de los indios? 157 00:09:46,617 --> 00:09:47,989 Bueno, tienes razón, Tex. 158 00:09:48,093 --> 00:09:49,733 Pero nunca podrás probarlo ante un tribunal. 159 00:09:49,804 --> 00:09:51,058 Ahora bien, aquí está mi idea. 160 00:09:51,162 --> 00:09:52,995 Todos van a una expedición juntos, 161 00:09:53,055 --> 00:09:55,872 y... nosotros nos unimos a ellos. 162 00:09:55,936 --> 00:09:58,462 Dame una semana de tiempo y traeré de vuelta al asesino. 163 00:09:58,463 --> 00:09:59,474 No lo sé. 164 00:09:59,788 --> 00:10:01,674 Se dirigen a territorio tabú. 165 00:10:01,980 --> 00:10:03,850 Hay una secta de indios fanáticos en esas montañas 166 00:10:03,951 --> 00:10:05,751 y están totalmente en contra de los intrusos blancos. 167 00:10:06,196 --> 00:10:07,801 Ese peligro ya es bastante grave 168 00:10:07,902 --> 00:10:10,002 como para tener además un asesino en la expedición. 169 00:10:10,086 --> 00:10:12,940 Oh, vamos, Tex. Dentro de una semana te entregaré al asesino. 170 00:10:13,058 --> 00:10:13,940 ¿Qué te parece? 171 00:10:14,334 --> 00:10:15,947 Me parece bien, pero deja que me lo quede. 172 00:10:16,048 --> 00:10:16,895 Bien. 173 00:10:17,820 --> 00:10:21,283 Si crees que vamos a andar de gira por el territorio 174 00:10:21,384 --> 00:10:23,568 con un grupo de científicos estúpidos, estás loco. 175 00:10:23,672 --> 00:10:25,093 Tenemos un rancho que cuidar. 176 00:10:25,196 --> 00:10:27,850 Además, Elmer y yo, tenemos que estar en Rawhide esta noche 177 00:10:27,951 --> 00:10:29,292 para el mercadillo benéfico. 178 00:10:29,393 --> 00:10:30,849 El mercadillo puede esperar. El rancho también. 179 00:10:30,950 --> 00:10:32,172 Nosotros iremos en esa expedición. 180 00:10:32,273 --> 00:10:34,771 No iremos a ningún lado, regresaremos a nuestro rancho. 181 00:10:34,886 --> 00:10:37,182 Absolutamente. Tucson tiene razón. 182 00:10:37,968 --> 00:10:39,828 Bueno, si eso es lo que deseáis... 183 00:11:14,401 --> 00:11:17,024 De todos los planes descabellados y disparatados, 184 00:11:17,127 --> 00:11:18,553 éste es el peor, Stony. 185 00:11:18,926 --> 00:11:20,678 Ni siquiera sabemos a dónde vamos. 186 00:11:20,713 --> 00:11:22,760 Bueno, Flaxon mencionó la cordillera Chuska. 187 00:11:22,995 --> 00:11:24,989 Una vez allí, buscaremos el camino correcto. 188 00:11:40,127 --> 00:11:42,751 No te preocupes, Betty. Eh... Srta. Marsh. 189 00:11:43,906 --> 00:11:47,231 Supongo que no hay realmente nada de qué preocuparse, Stony. 190 00:11:47,334 --> 00:11:49,419 Tanto usted, como el sheriff, estuvieron de acuerdo 191 00:11:49,520 --> 00:11:51,920 en que Flaxon fue asesinado por un indio, ¿no? 192 00:11:52,093 --> 00:11:53,302 Sí, claro, pero yo... 193 00:11:53,362 --> 00:11:56,979 No soy detective, pero puedo notar fácilmente cuando están mintiendo. 194 00:11:57,090 --> 00:11:58,124 Porque yo..., yo... 195 00:11:58,225 --> 00:12:00,643 Sé que quien mató a Flaxon está en este grupo, 196 00:12:00,644 --> 00:12:02,234 y sé que usted también lo sabe. 197 00:12:02,786 --> 00:12:04,626 Bueno, quizá sea mejor que lo sepa. 198 00:12:05,613 --> 00:12:06,782 Tome, quédese con esto. 199 00:12:06,886 --> 00:12:08,248 No hay forma de saberlo. 200 00:12:10,718 --> 00:12:13,130 Qué paisaje más precioso. 201 00:12:13,231 --> 00:12:15,130 ¿No lo cree usted así, Sr. Joslin? 202 00:12:18,454 --> 00:12:20,714 Por aquí los llamamos coyotes. 203 00:12:22,487 --> 00:12:25,745 Sr. Joslin, ¿le interesa a usted la arqueología? 204 00:12:26,062 --> 00:12:27,915 No lo sé, nunca tuve ninguna. 205 00:12:28,020 --> 00:12:30,100 Siempre pensé que eran difíciles de pelar. 206 00:12:32,231 --> 00:12:34,452 Dice unas cosas muy ingeniosas. 207 00:12:34,851 --> 00:12:39,065 Sabe, me encanta viajar por el país y compilar fósiles antiguos. 208 00:12:40,009 --> 00:12:43,223 Bueno, aquí hay un viejo fósil que no tiene en su colección. 209 00:12:48,858 --> 00:12:50,109 Oye, Stony... 210 00:12:50,210 --> 00:12:53,999 Tal vez la Srta. Betty quiera ese cuaderno de picotazos de pollo 211 00:12:54,000 --> 00:12:56,579 que recogimos cerca de Flaxon el día que lo encontramos. 212 00:12:56,680 --> 00:12:57,708 Vamos a verlo. 213 00:13:01,133 --> 00:13:02,443 Parecen jeroglíficos indios. 214 00:13:02,503 --> 00:13:04,567 Oh, déjeme verlo. Tal vez pueda leerlos. 215 00:13:06,000 --> 00:13:07,503 ¿Puede decir algo sobre ellos? 216 00:13:08,025 --> 00:13:10,853 Estos jeroglíficos fueron escritos por mi padre. 217 00:13:11,194 --> 00:13:13,055 Son instrucciones y un mapa detallado 218 00:13:13,156 --> 00:13:15,046 de cómo llegar a la ciudad perdida. 219 00:13:15,158 --> 00:13:16,690 Entonces la ciudad existe realmente. 220 00:13:17,295 --> 00:13:20,088 El mapa conduce a una cueva, donde se encontrarán 221 00:13:20,089 --> 00:13:22,882 más instrucciones talladas en una de las paredes. 222 00:13:23,142 --> 00:13:24,999 La entrada a la ciudad perdida 223 00:13:25,100 --> 00:13:27,844 se encuentra en la base de la calavera silbante. 224 00:13:28,243 --> 00:13:30,882 Como líder de la expedición, me haré cargo del mapa. 225 00:13:31,024 --> 00:13:32,184 ¿Por qué debería tenerlo? 226 00:13:32,185 --> 00:13:34,824 Betty es la única que puede descifrar los jeroglíficos. 227 00:13:35,326 --> 00:13:38,935 Para resolver la discusión, cada uno llevará un trozo de este mapa. 228 00:13:39,381 --> 00:13:41,325 Y cuando nos quedemos atascados, sin saber cómo llegar, 229 00:13:42,134 --> 00:13:43,706 los pondremos todos juntos. 230 00:14:05,099 --> 00:14:07,236 Se cometerá otro asesinato si Coggins 231 00:14:07,337 --> 00:14:09,499 sigue cantando esa alegre canción. 232 00:14:10,748 --> 00:14:12,572 Oye, Tucson, ¿ves lo que está haciendo? 233 00:14:16,246 --> 00:14:17,177 Sí. 234 00:14:17,415 --> 00:14:19,128 Está colgando paños de cocina. 235 00:14:19,502 --> 00:14:21,422 ¿No has notado algo raro al respecto? 236 00:14:21,732 --> 00:14:24,226 Sí, esos paños de cocina me parecen un poco sucios. 237 00:14:24,327 --> 00:14:25,787 ¿No notas nada más? 238 00:14:31,202 --> 00:14:32,840 Son cinco paños de cocina, 239 00:14:33,341 --> 00:14:36,341 un tendedero y el carro de la compra. ¿Qué pasa? 240 00:14:36,496 --> 00:14:39,247 Esos paños de cocina son una señal para alguien. 241 00:14:39,731 --> 00:14:40,800 Mira su cara... 242 00:14:41,001 --> 00:14:42,501 esos ojos entrecerrados... 243 00:14:42,626 --> 00:14:44,035 Son indicios de un asesino. 244 00:14:46,103 --> 00:14:47,943 ¿Entonces vas a empezar todo de nuevo? 245 00:14:47,970 --> 00:14:50,000 Hay un asesino en este grupo, y a partir de ahora no voy 246 00:14:50,101 --> 00:14:51,701 a perder de vista a Coggins. 247 00:14:51,989 --> 00:14:53,723 Mantendré mis ojos puestos en Brewster. 248 00:14:53,824 --> 00:14:55,611 Me quedo con Rutledge y el indio. 249 00:16:26,802 --> 00:16:29,048 ¿A dónde cree que va, Coggins? 250 00:16:30,125 --> 00:16:33,537 Voy por leña y no veo ningún motivo para que me sigan. 251 00:16:34,692 --> 00:16:36,910 ¿Por qué no volvéis los dos al campamento y os quedáis allí? 252 00:16:46,066 --> 00:16:48,730 - ¿Qué pasa, Betty? - Se oyó como si alguien gritara. 253 00:17:04,442 --> 00:17:05,515 ¿Está muerto? 254 00:17:06,437 --> 00:17:07,368 Sí. 255 00:17:07,472 --> 00:17:09,299 Probablemente no supo quién le atacó. 256 00:17:14,449 --> 00:17:16,487 Creo que voy a desmayarme. 257 00:17:19,289 --> 00:17:20,970 Parece el mismo tipo de escritura india 258 00:17:21,071 --> 00:17:23,124 que había en el cuchillo con el que mataron a Flexon. 259 00:17:27,093 --> 00:17:28,500 Lleva razón, Stony. 260 00:17:28,603 --> 00:17:30,532 Y es la misma maldición, también. 261 00:17:30,633 --> 00:17:32,878 Creo que lo más sensato es dar marcha atrás. 262 00:17:33,007 --> 00:17:35,558 Es imposible enfrentarse a un enemigo que no puedes ver. 263 00:17:35,559 --> 00:17:37,589 Comparto tu opinión, Rutledge. 264 00:17:38,112 --> 00:17:40,343 La parte del mapa de Cleary ha desaparecido. 265 00:17:41,435 --> 00:17:43,047 ¿Dónde está el profesor Fronc? 266 00:17:44,425 --> 00:17:46,255 Quizás sepa algo sobre esto. 267 00:17:46,660 --> 00:17:47,926 Otah, quédate aquí. 268 00:18:01,649 --> 00:18:03,121 Bien, eso es todo, supongo. 269 00:18:03,210 --> 00:18:04,014 ¡Eh! 270 00:18:04,840 --> 00:18:06,803 Uno de los caballos se ha ido. 271 00:18:07,150 --> 00:18:09,008 La desaparición de Fronc prueba de manera concluyente 272 00:18:09,109 --> 00:18:11,771 - que está implicado en los asesinatos. - No puedo creerlo. 273 00:18:11,854 --> 00:18:14,279 El profesor Fronc era uno de los mejores amigos de mi padre. 274 00:18:14,280 --> 00:18:15,726 Los hechos son los hechos, Betty. 275 00:18:16,179 --> 00:18:17,523 El pensamiento del oro de la ciudad perdida 276 00:18:17,624 --> 00:18:19,270 probablemente le está cambiando de explorador honesto 277 00:18:19,371 --> 00:18:21,063 a un asesino a sangre fría. 278 00:18:30,197 --> 00:18:32,196 La pérdida del trozo de mapa de Cleary 279 00:18:32,297 --> 00:18:33,890 nos deja en una situación difícil. 280 00:18:33,991 --> 00:18:37,238 Con mapa o sin él, tengo la intención de continuar la búsqueda de mi padre. 281 00:18:37,527 --> 00:18:38,830 Continuaremos el viaje mañana 282 00:18:38,931 --> 00:18:40,596 y tendremos la oportunidad de encontrar la cueva. 283 00:18:40,974 --> 00:18:42,408 Acuéstense todos. 284 00:18:47,223 --> 00:18:50,261 Entonces, Coggins es el asesino, ¿no, detective? 285 00:19:33,966 --> 00:19:35,076 Es el profesor Fronc. 286 00:19:56,866 --> 00:19:58,470 Lo han azotado y torturado. 287 00:20:00,520 --> 00:20:02,878 ¿Has visto alguna vez este tipo de marca, Otah? 288 00:20:04,313 --> 00:20:06,720 Es la marca de una misteriosa secta perdida 289 00:20:07,005 --> 00:20:10,059 que se hacen llamar Hijos de Anaptasia. 290 00:20:10,682 --> 00:20:13,174 Llevémoslo al carro, allí curaremos sus heridas. 291 00:20:14,879 --> 00:20:16,535 Cuando recuperé el conocimiento, 292 00:20:16,773 --> 00:20:18,651 estaba en un campamento de unos extraños indios. 293 00:20:19,253 --> 00:20:21,327 Me ataron a un altar de sacrificios, 294 00:20:21,628 --> 00:20:23,228 y después de torturarme, 295 00:20:23,375 --> 00:20:25,667 grabaron a fuego el símbolo de la secta en mi pecho. 296 00:20:25,831 --> 00:20:28,293 Luego, me ataron a mi caballo, y me soltaron. 297 00:20:28,693 --> 00:20:30,853 ¿Qué hay de su parte del mapa, Profesor Fronc? 298 00:20:32,890 --> 00:20:36,433 Estaba en mi camisa, y me lo quitaron antes de torturarme. 299 00:20:37,210 --> 00:20:38,651 Voy a regresar. 300 00:20:38,755 --> 00:20:40,951 Yo también. Es un suicidio continuar. 301 00:20:41,382 --> 00:20:42,650 Rutledge tiene razón. 302 00:20:42,751 --> 00:20:45,033 Si el resto de ustedes quiere regresar, eso es decisión suya. 303 00:20:45,134 --> 00:20:46,767 Pero yo tengo la intención de seguir adelante 304 00:20:46,868 --> 00:20:48,956 y averiguar definitivamente si mi padre está vivo o no. 305 00:20:49,106 --> 00:20:50,790 Pueden irse si lo desean, 306 00:20:51,291 --> 00:20:53,554 pero todas las partes del mapa se quedarán con nosotros. 307 00:20:53,774 --> 00:20:57,033 Naturalmente, si Betty continúa, seguiremos todos. 308 00:20:57,086 --> 00:20:59,346 Creo que sería lo adecuado, Brewster. 309 00:20:59,694 --> 00:21:01,391 Hagan lo que quieran. 310 00:21:01,934 --> 00:21:04,554 ¿Se quedará cerca de mí, Lullaby? 311 00:21:04,655 --> 00:21:08,129 No se preocupe. No tengo ninguna intención de separarme de usted. 312 00:23:36,244 --> 00:23:37,986 ¡Suelta los caballos del carro! 313 00:24:16,673 --> 00:24:19,481 Stony, toda nuestra comida y agua estaban en ese carro. 314 00:24:19,801 --> 00:24:20,871 Sí, lo sé. 315 00:24:20,968 --> 00:24:22,028 Regresemos. 316 00:24:37,229 --> 00:24:38,124 ¿Qué pasa? 317 00:24:38,225 --> 00:24:39,685 Nos atacaron desde las rocas. 318 00:24:39,779 --> 00:24:41,293 No pude ver quién era. 319 00:24:41,641 --> 00:24:43,207 ¿Dónde están Betty y Lullaby? 320 00:24:44,510 --> 00:24:45,750 No lo sé. 321 00:24:45,851 --> 00:24:47,117 Bien, acampa aquí, Rutledge, 322 00:24:47,218 --> 00:24:48,805 y prepárate para un asedio, si es necesario. 323 00:24:48,906 --> 00:24:50,398 Volveremos atrás para buscarlos. 324 00:25:30,288 --> 00:25:32,112 ¿Qué ha pasado, Lullaby? ¿Dónde está Betty? 325 00:25:32,272 --> 00:25:33,309 Ni idea. 326 00:25:33,410 --> 00:25:34,674 Los caballos cayeron, 327 00:25:34,775 --> 00:25:37,417 y cuando llegué hace un momento, ella ya no estaba. 328 00:25:37,519 --> 00:25:39,946 ¿Y eso? Esa cuerda no llegó ahí sola. 329 00:25:43,785 --> 00:25:45,881 Esta no es una cuerda india. Es de un hombre blanco. 330 00:25:48,555 --> 00:25:50,155 Ahí está el rastro. Sigámoslo. 331 00:26:24,728 --> 00:26:25,708 Mira. 332 00:26:36,389 --> 00:26:37,757 Cúbreme con tu pistola. 333 00:26:37,858 --> 00:26:39,597 Voy a quitar a ese centinela del camino. 334 00:28:07,722 --> 00:28:10,042 Es la secta de fanáticos religiosos que torturaron a Fronc. 335 00:28:11,117 --> 00:28:12,566 A ver si puedes localizar a Betty. 336 00:28:34,796 --> 00:28:35,684 ¡Es Betty! 337 00:28:36,000 --> 00:28:37,861 ¡Cuidado, muchachos, voy a bajar! 338 00:29:19,477 --> 00:29:20,464 ¡No os mováis! 339 00:29:20,594 --> 00:29:22,053 Mis hombres os tienen rodeados. 340 00:29:47,731 --> 00:29:50,753 Si intentas seguirnos, mis hombres no fallarán sus próximos disparos. 341 00:29:51,347 --> 00:29:54,825 Te aconsejo que regreséis, o todo tu grupo será aniquilado. 342 00:30:51,075 --> 00:30:53,137 Esos tambores me están volviendo loco. 343 00:30:53,241 --> 00:30:54,658 Nunca encontraremos la cueva. 344 00:30:54,762 --> 00:30:55,862 Tenemos que regresar. 345 00:30:55,965 --> 00:30:57,350 No podemos regresar sin agua. 346 00:30:57,410 --> 00:30:59,067 Nuestra única oportunidad es encontrar la ciudad perdida. 347 00:30:59,168 --> 00:31:01,130 Sé que vamos en la dirección correcta. 348 00:31:01,231 --> 00:31:02,448 No puedes ser positivo. 349 00:31:02,583 --> 00:31:04,605 Con las tres partes más importantes del mapa faltando 350 00:31:04,706 --> 00:31:06,206 y otro día con esta sed, 351 00:31:06,310 --> 00:31:07,701 no podremos viajar. 352 00:31:08,085 --> 00:31:09,525 Ya casi estamos allí. 353 00:31:09,765 --> 00:31:12,445 Estoy segura de que encontraremos indicaciones en esa cueva. 354 00:31:12,871 --> 00:31:14,730 Señorita, usted olvida que soy detective. 355 00:31:14,865 --> 00:31:16,364 Voy a resolver este caso. 356 00:31:32,776 --> 00:31:34,803 La escritura ha sido cincelada. 357 00:31:34,894 --> 00:31:36,900 Es imposible descifrarla. 358 00:31:43,294 --> 00:31:44,907 Las marcas del cincel son recientes. 359 00:31:45,008 --> 00:31:46,262 No tienen más de un día. 360 00:31:47,808 --> 00:31:49,548 Esta expedición es inútil, os lo digo. 361 00:31:49,620 --> 00:31:51,448 Sin agua estamos perdidos. 362 00:31:51,551 --> 00:31:53,010 Tranquilícese, Fronc. 363 00:31:53,011 --> 00:31:54,865 Siguiendo el sonido de la calavera silbante, 364 00:31:54,866 --> 00:31:56,860 seguramente localizaremos la ciudad perdida. 365 00:31:57,281 --> 00:32:00,000 Ese sonido viene de muy lejos, Tucson. 366 00:32:00,456 --> 00:32:02,560 Sin agua es inútil seguir adelante. 367 00:32:02,689 --> 00:32:04,929 Cree que es mejor morir de sed aquí, ¿no? 368 00:32:05,245 --> 00:32:07,763 Vamos a acampar afuera y luego buscaremos agua. 369 00:32:10,877 --> 00:32:12,817 Mira, todos tienen mucha sed ahora, ¿de acuerdo? 370 00:32:13,116 --> 00:32:14,739 Vamos a dispersarnos y buscar agua. 371 00:32:14,840 --> 00:32:16,099 El asesino conoce este territorio 372 00:32:16,100 --> 00:32:18,126 y se dirigirá directamente hacia un pozo de agua. 373 00:32:18,186 --> 00:32:19,147 Es cierto. 374 00:32:19,248 --> 00:32:20,827 Ahora, Lullaby, sigue a Brewster. 375 00:32:20,971 --> 00:32:22,271 Tucson, tú sigue a Otah. 376 00:32:22,307 --> 00:32:23,478 Y yo seguiré a Rutledge. 377 00:32:23,579 --> 00:32:26,052 ¿Cómo? ¿Y dejar a Coggins con el asesino, si lo he oído bien? 378 00:32:26,165 --> 00:32:27,854 Oye, no seas gracioso. Esto es serio. 379 00:32:32,520 --> 00:32:33,587 Fronc... 380 00:32:33,688 --> 00:32:35,588 Usted y Coggins quédense aquí con las mujeres. 381 00:32:35,602 --> 00:32:37,003 Recuerden, hombres... 382 00:32:37,104 --> 00:32:39,931 El primero que encuentre agua disparará tres veces como señal. 383 00:32:40,012 --> 00:32:40,877 Buena suerte. 384 00:33:30,228 --> 00:33:32,221 Sabes, según las huellas, esos dos hombres 385 00:33:32,222 --> 00:33:33,996 con los que viajábamos debieron unir fuerzas. 386 00:33:34,056 --> 00:33:36,908 Sí, así lo parece, Stony. Sigamos tras ellos. 387 00:34:24,000 --> 00:34:25,704 Es la calavera silbante, Stony. 388 00:34:42,213 --> 00:34:44,225 Son hombres nuestros, deberían habernos hecho la señal. 389 00:34:44,385 --> 00:34:45,251 Vamos. 390 00:34:45,252 --> 00:34:46,596 Calma, Stony. 391 00:34:46,597 --> 00:34:48,221 Ahora que sabemos que Otah y Rutledge 392 00:34:48,322 --> 00:34:49,859 son los responsables de nuestros problemas, 393 00:34:49,960 --> 00:34:51,764 podemos confiar en el resto del grupo. 394 00:34:52,347 --> 00:34:54,147 Tienes razón. Vamos a traerlos a todos aquí. 395 00:36:14,739 --> 00:36:16,148 ¡Diríjanse a la calavera! 396 00:37:12,211 --> 00:37:14,070 Dejemos que entren en la calavera. 397 00:37:14,284 --> 00:37:15,733 Los embotellaremos allí. 398 00:37:20,482 --> 00:37:23,285 Otah, baja y diles a los hombres que no hagan daño a la chica. 399 00:37:23,531 --> 00:37:25,415 La necesito para que me ayude a hacer hablar a su padre. 400 00:37:51,777 --> 00:37:52,986 ¡Suban todos la escalera! 401 00:37:53,087 --> 00:37:55,212 Tucson y yo les cubriremos hasta que estén seguros dentro. 402 00:38:54,611 --> 00:38:56,341 - Quédense todos detrás. - ¿Qué pasa? 403 00:38:57,503 --> 00:38:58,942 Alguien tiró la escalera. 404 00:39:00,499 --> 00:39:03,119 Si no podemos salir, al menos nuestros perseguidores no podrán entrar. 405 00:39:03,201 --> 00:39:05,125 Pero no tenemos comida, ni agua. 406 00:39:05,188 --> 00:39:06,391 Todos moriremos de sed. 407 00:39:06,500 --> 00:39:07,884 - O de hambre. - Sí. 408 00:39:12,000 --> 00:39:14,019 Esta calavera está llena de salas. 409 00:39:14,603 --> 00:39:16,023 Vamos a revisarla. 410 00:39:16,120 --> 00:39:17,720 Profesor Fronc, usted vigile la entrada. 411 00:39:29,468 --> 00:39:32,035 Parece que este lugar fue afectado por una plaga. 412 00:39:42,060 --> 00:39:44,136 Una momia extraordinaria. 413 00:39:45,176 --> 00:39:46,899 Debemos llevarla de vuelta con nosotros. 414 00:39:47,000 --> 00:39:49,173 Sí, si volvemos. 415 00:39:59,161 --> 00:40:02,161 Vaya, pero si es mi vieja amiga, Henrietta. 416 00:40:04,759 --> 00:40:05,910 ¿Ha oído eso? 417 00:40:06,488 --> 00:40:07,882 Me ha llamado por mi nombre. 418 00:40:07,986 --> 00:40:11,257 Está imaginando cosas. Esta momia lleva muerta años. 419 00:40:14,813 --> 00:40:15,850 Lo hizo. 420 00:40:33,421 --> 00:40:36,111 Esa... esa momia se estaba alejando. 421 00:40:49,871 --> 00:40:52,118 No creo que esa momia nos moleste más. 422 00:40:52,493 --> 00:40:53,910 ¿Eres tú, Rutledge? 423 00:40:59,000 --> 00:41:00,870 - ¡Papá! - ¡Es el profesor Marsh! 424 00:41:04,813 --> 00:41:08,024 Y como no quise decir dónde Flaxon y yo escondimos el tesoro, 425 00:41:08,125 --> 00:41:10,628 Rutledge y sus hombres me retuvieron prisionero aquí. 426 00:41:10,829 --> 00:41:12,531 Rutledge es un mestizo, 427 00:41:12,833 --> 00:41:16,065 y miembro de esa secta india que os atacó. 428 00:41:16,438 --> 00:41:19,001 Él también ha estado buscando el tesoro perdido. 429 00:41:19,491 --> 00:41:21,018 ¿Hay otro camino en la calavera 430 00:41:21,119 --> 00:41:22,619 aparte de la entrada por la que vinimos? 431 00:41:22,652 --> 00:41:25,599 Sí, hay una escalera de cuerda que conduce a una abertura en el ojo. 432 00:41:25,690 --> 00:41:27,745 Así fue como escapó el profesor Flaxon. 433 00:41:28,141 --> 00:41:29,435 Os la enseñaré. 434 00:41:34,757 --> 00:41:36,557 La escalera está en la parte superior de los escalones. 435 00:41:39,607 --> 00:41:40,589 Brewster... 436 00:41:40,790 --> 00:41:42,190 Quédese aquí y vigile las cosas. 437 00:41:42,290 --> 00:41:44,190 Intentaremos salir de la calavera y traer ayuda. 438 00:42:23,160 --> 00:42:24,364 Eh, amigos. 439 00:42:26,296 --> 00:42:28,578 Cortemos los peldaños de esta escalera de cuerda, 440 00:42:28,632 --> 00:42:30,563 y usemos la cuerda para bajar hasta nuestros caballos. 441 00:42:30,664 --> 00:42:31,464 Sí. 442 00:44:22,968 --> 00:44:24,434 ¡Corre, Tucson! 443 00:45:39,652 --> 00:45:42,266 Vaya, ¿no es éste el joven detective? 444 00:45:42,650 --> 00:45:45,088 Deberías ser felicitado por resolver el misterio. 445 00:45:45,185 --> 00:45:46,991 ¿O debería simpatizar contigo? 446 00:45:47,387 --> 00:45:49,127 Rutledge, no te saldrás con la tuya. 447 00:45:49,173 --> 00:45:50,003 ¿Qué quieres? 448 00:45:50,337 --> 00:45:53,046 Estos indios son el pueblo de mi madre. 449 00:45:53,204 --> 00:45:55,395 Y como jefe suyo y sumo sacerdote de Anaptasia, 450 00:45:55,496 --> 00:45:57,765 exijo que me devolváis nuestro tesoro sagrado. 451 00:45:58,112 --> 00:45:59,808 Exige todo lo que quieras. No sé dónde está. 452 00:46:00,084 --> 00:46:02,409 Pero puedes convencer al profesor Marsh para que lo devuelva. 453 00:46:02,905 --> 00:46:05,087 Lo que haga el profesor Marsh es asunto suyo. 454 00:46:05,847 --> 00:46:06,845 ¡Traedlo! 455 00:46:27,407 --> 00:46:28,144 ¡Eh! 456 00:46:28,645 --> 00:46:31,045 ¿Están todos en la calavera? ¿Están ahí? 457 00:46:31,290 --> 00:46:32,450 Voy a ver quién es. 458 00:46:36,505 --> 00:46:37,885 ¿Qué haces hablando, Rutledge? 459 00:46:38,295 --> 00:46:39,101 Dispara. 460 00:46:39,353 --> 00:46:42,899 Si el profesor Marsh nos dice dónde, Flaxon y él, escondieron el tesoro, 461 00:46:43,000 --> 00:46:47,016 liberaremos a Stony y les permitiremos a todos abandonar la ciudad perdida. 462 00:46:47,445 --> 00:46:48,909 ¿Y si Marsh se niega? 463 00:46:49,462 --> 00:46:52,217 Stony será entregado a mi pueblo para sacrificio. 464 00:46:52,684 --> 00:46:54,409 ¡No lo hagas, Lullaby, es un truco! 465 00:46:54,644 --> 00:46:55,600 Lleváoslo. 466 00:46:56,393 --> 00:46:58,233 Quizás sea mejor que acepte la exigencia de Rutledge. 467 00:46:58,298 --> 00:46:59,707 No, lo dijo Stony. 468 00:46:59,799 --> 00:47:02,319 Rutledge no nos dejaría ir ahora que sabemos que él es el asesino. 469 00:47:02,395 --> 00:47:03,755 Vuelvan dentro. 470 00:47:07,696 --> 00:47:10,969 Oye, Rutledge, si nos dejas tenerte como rehén, 471 00:47:11,035 --> 00:47:13,054 te diremos dónde está escondido el oro. 472 00:47:18,587 --> 00:47:20,518 Voy a hacer algo para intentar salvar a Stony. 473 00:47:20,705 --> 00:47:22,826 Quédense todos aquí y manténganse fuera de la vista. 474 00:48:10,346 --> 00:48:13,500 He preparado este espectáculo para que se pueda ver claramente 475 00:48:13,501 --> 00:48:15,045 desde la calavera silbante. 476 00:49:25,181 --> 00:49:28,255 Menos mal que el sheriff decidió que los siguiéramos, muchachos. 477 00:49:28,504 --> 00:49:29,731 Dale tu caballo, Jim. 478 00:49:56,412 --> 00:49:59,625 Parece que hará calor en la vieja ciudad esta noche. 479 00:50:47,115 --> 00:50:48,059 ¡Despejad! 480 00:51:58,912 --> 00:52:01,340 Que mi caso os sirva de terrible ejemplo. 481 00:52:02,388 --> 00:52:04,774 He leído historias de detectives, ¿y a dónde me llevan? 482 00:52:04,882 --> 00:52:05,762 ¿A dónde me llevaron? 483 00:52:06,117 --> 00:52:07,045 Mírame. 484 00:52:07,148 --> 00:52:09,175 - Hola a todos. - Bueno, pues... 485 00:52:16,979 --> 00:52:19,265 Sólo espera hasta que Elmer te vea. 486 00:52:20,896 --> 00:52:22,731 Muchachos, me habéis pillado. 487 00:52:24,000 --> 00:52:36,000 SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com38030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.