All language subtitles for Le rosier de madame Husson (1950)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,840 --> 00:00:08,030 ИЗБРАНИКЪТ НА Г-ЖА ЮСОН (1950) 2 00:00:08,180 --> 00:00:11,740 по разказа на Ги дьо Мопасан 3 00:02:55,200 --> 00:02:59,470 Здравей, Изидор. Какво правиш? - Мама ме изпрати на пазар. 4 00:02:59,620 --> 00:03:02,110 Отивам за кокошки при Николин. 5 00:03:02,260 --> 00:03:07,750 А цветята за мен ли са? - О, не. Ако искаш, сама си набери. 6 00:03:07,900 --> 00:03:09,910 Изидор, Изидор! - Да? 7 00:03:10,060 --> 00:03:12,910 Приближи се и ще те целуна. - О, я стига! 8 00:03:13,060 --> 00:03:15,670 Не искаш ли да те целуна? - Ти си се побъркала! 9 00:03:15,820 --> 00:03:18,660 О, не! Каква безсрамница! 10 00:03:19,300 --> 00:03:22,000 Помощ! Спасете ме! 11 00:03:22,640 --> 00:03:24,900 Стига! Не! 12 00:03:38,400 --> 00:03:42,140 Преди малко Мари беше тук. Не знам къде се дяна. 13 00:03:42,320 --> 00:03:46,070 Може би жена ми знае. Хей, Николин! 14 00:03:46,220 --> 00:03:50,140 Къде е Мари? Г-жа Юсон иска да я види. 15 00:03:51,960 --> 00:03:54,750 Добър ден, г-жо Юсон. - Добър ден. 16 00:03:54,900 --> 00:03:57,810 Къде е Мари? Не си е вкъщи. - Не виждаш ли каручката? 17 00:03:57,960 --> 00:04:01,630 Какво общо има Мари с каручката? - На Изидор е, синът на бакалката. 18 00:04:01,780 --> 00:04:05,990 Дойде за зеленчуци и пилета. Мари му помага да си избере птици. 19 00:04:06,140 --> 00:04:10,070 А вие какво бихте искали, г-жо Юсон? Пресни яйца или зеленчуци? 20 00:04:10,220 --> 00:04:13,470 Благодаря, Николин, не днес. Не съм дошла за това. 21 00:04:13,620 --> 00:04:17,440 Бих искала да говоря с Мари по една много важна работа. 22 00:04:17,620 --> 00:04:20,580 Важна работа ли? С нашата дъщеря? - Ами да. 23 00:04:20,780 --> 00:04:24,870 Естествено, че и с вас ще говоря. - Тогава слизайте. А ти дръж коня. 24 00:04:25,020 --> 00:04:27,790 Да отидем в кухнята. Там ще е по-удобно да говорим. 25 00:04:27,940 --> 00:04:29,940 Благодаря. 26 00:04:37,620 --> 00:04:39,770 Тази става ли? - Трябва да я огледам. 27 00:04:39,920 --> 00:04:42,370 Бих я взел без да я оглеждам, но майка ми... 28 00:04:42,520 --> 00:04:44,820 Духни перушината под опашката. 29 00:04:45,500 --> 00:04:47,990 Да, тази е добра. 30 00:04:48,140 --> 00:04:51,820 Още искаш ли? - Четири стигат. Мама каза четири. 31 00:04:52,040 --> 00:04:53,210 Добре... 32 00:04:53,360 --> 00:04:56,680 А ако сега те целуна? - Не, не трябва да го правиш! 33 00:04:56,860 --> 00:04:59,670 Не ти ли харесвам? - Харесваш ми. Не е там работата. 34 00:04:59,820 --> 00:05:03,530 Тогава ще те целуна насила. - Говориш така, за да ме уплашиш, а? 35 00:05:03,680 --> 00:05:05,730 И от какво се страхуваш, глупчо? 36 00:05:05,880 --> 00:05:09,410 Това са женски интрижки. Искаш да разбереш как ще ми подейства. 37 00:05:09,560 --> 00:05:12,710 И как ти действа? - Не знам, а и не искам да знам! 38 00:05:12,860 --> 00:05:16,070 Пусни ме да мина, Мари! - Тогава ще те гъделичкам! 39 00:05:16,220 --> 00:05:20,200 Стига! Безсрамница! 40 00:05:20,480 --> 00:05:23,650 100 000 франка? Това възможно ли е? - Възможно е, Николин. 41 00:05:23,800 --> 00:05:27,370 Определихме награда от 100 000 франка като награда за добродетелта. 42 00:05:27,520 --> 00:05:30,510 Както в много други градове. - А Мари? Тя има ли право? 43 00:05:30,660 --> 00:05:34,530 Може и да я изберат. Дойдох да я проуча и да й направя досие. 44 00:05:34,680 --> 00:05:37,590 Вие смятате, че Мари може да вземе Роза за добродетел? 45 00:05:37,740 --> 00:05:41,120 Но и да не я оставя. Най-важното е да остане добродетелна. 46 00:05:41,280 --> 00:05:47,470 Но ние отглеждаме основно зеленчуци. Тук не виреят цветя, особено рози. 47 00:05:47,620 --> 00:05:52,050 Въпреки че защо да не опитаме? Готов съм сам да стана тази роза. 48 00:05:52,200 --> 00:05:55,909 Не, скъпи ми Полит. Това, което се нарича с нежното име 49 00:05:56,110 --> 00:05:59,530 "Роза на добродетелта", е младо момиче. Истинско. 50 00:05:59,680 --> 00:06:04,850 Което е съхранило невинността и чистотата на розата. Разбирате ли ме? 51 00:06:05,000 --> 00:06:09,750 А, разбрах какво има предвид г-жа Юсон! Като агънце или теленце? 52 00:06:09,900 --> 00:06:13,550 Тогава бих се изненадала, ако Мари заслужи тези 100 000 франка. 53 00:06:13,700 --> 00:06:16,530 А аз никога не бих повярвал, че това струва толкова. 54 00:06:16,680 --> 00:06:20,870 И повече. Тъй като честта на едно момиче е най-ценното имущество. 55 00:06:21,020 --> 00:06:24,530 О, значи напразно съм се омъжила. Виждаш ли какво направи, Полит? 56 00:06:24,680 --> 00:06:28,230 Нанесе вреда за 100 000 франка. - Добре, но не съжалявам за нищо. 57 00:06:28,380 --> 00:06:32,030 Добре де, и аз също. - Слушай... 58 00:06:32,180 --> 00:06:38,150 не само аз съм виновен. Преди мен беше женена за горския. 59 00:06:38,300 --> 00:06:40,370 Така че от теб остават само 50 000... 60 00:06:40,520 --> 00:06:43,670 Не трябва да го казваш! Още повече пред г-жа Юсон! 61 00:06:43,820 --> 00:06:46,060 Какво ли не съм чувала. 62 00:06:46,500 --> 00:06:50,190 Може да излезе, че този департамент е пропит с безсрамие и разврат. 63 00:06:50,340 --> 00:06:52,370 Е, не става дума за вас, а за Мари. 64 00:06:52,520 --> 00:06:55,710 Значи смятате, че тя има шанс да получи тази награда? 65 00:06:55,860 --> 00:06:58,090 В това не мога да се бъркам. 66 00:06:58,240 --> 00:07:01,690 Това момиче е много внимателно и много трудолюбиво. 67 00:07:01,840 --> 00:07:03,950 Естествено, тя ходи на танци, 68 00:07:04,100 --> 00:07:07,630 и малко се забавлява с момчетата по време на жътва. Че как иначе? 69 00:07:07,780 --> 00:07:09,870 Но всичко е в мярка. 70 00:07:10,020 --> 00:07:13,710 Кое наричате "малко се забавлява с момчетата"? 71 00:07:13,860 --> 00:07:16,870 Е, колкото е прието. 72 00:07:17,020 --> 00:07:20,640 Но никога не е имала дете. Кълна се. - Надявам се. 73 00:07:20,880 --> 00:07:24,290 Къде е тя? - Сигурно е в хамбара. 74 00:07:24,440 --> 00:07:26,530 Елате с мен, г-жо Юсон. - Да. 75 00:07:26,680 --> 00:07:29,890 Поговорете с нея и ще видите, че главата й си е на мястото, 76 00:07:30,040 --> 00:07:33,450 че е благоразумна, сериозна и че заслужава 100 000 франка. 77 00:07:33,600 --> 00:07:35,880 Елате с мен, г-жо Юсон, елате. 78 00:07:36,100 --> 00:07:38,480 Насам, г-жо Юсон. 79 00:07:38,940 --> 00:07:41,200 Там ли е? - Да. 80 00:07:41,800 --> 00:07:45,100 Нека ти е за обеца на ухото! 81 00:07:48,700 --> 00:07:50,950 Къде е Мари? - В хамбара. 82 00:07:51,100 --> 00:07:53,170 Сбихме се. Искаше да ме целуне. 83 00:07:53,320 --> 00:07:56,510 Да те целуне? - Само на шега, нали? 84 00:07:56,660 --> 00:07:58,870 Не изглеждаше така. - Как се случи? 85 00:07:59,020 --> 00:08:01,050 Ръцете ми бяха заети с тези кокошки. 86 00:08:01,200 --> 00:08:03,790 Изведнъж тя се приближи и каза: "Ще те целуна!" 87 00:08:03,940 --> 00:08:07,077 Аз й отговорих: "Недей!" А тя: "Какво, не ти ли харесвам?" 88 00:08:07,278 --> 00:08:09,470 А аз: "Харесваш ми. Работата не е там". 89 00:08:09,620 --> 00:08:13,930 Тя: "Не те ли е срам да си глупав?" А аз: "О, не, не ме е срам!" 90 00:08:14,080 --> 00:08:16,710 И тогава тя: "Е, добре, но няма да се измъкнеш!" 91 00:08:16,960 --> 00:08:18,550 Тя така ли каза? - Да, да, да. 92 00:08:18,700 --> 00:08:20,970 И изведнъж започна да ме гъделичка. 93 00:08:21,120 --> 00:08:24,170 Да те гъделичка? - Не ме е страх от гъделичкане, 94 00:08:24,320 --> 00:08:27,990 ако сам се гъделичкам. Но ако не го правя аз, ме е страх. 95 00:08:28,140 --> 00:08:30,650 Освен това тя е хитра. Умее да гъделичка. 96 00:08:30,800 --> 00:08:33,970 Силите ми бяха към края си и изведнъж тя ме целуна. 97 00:08:34,120 --> 00:08:37,170 И тогава й посегнах с кокошката. 98 00:08:37,320 --> 00:08:39,550 Нарани ли я? - А? 99 00:08:39,700 --> 00:08:44,430 За нея не знам, но кокошката умря. Ето, вижте. 100 00:08:44,580 --> 00:08:48,514 Мари, ела тук! - Ако майка ми види това... 101 00:08:48,715 --> 00:08:51,630 Майка ти може да се гордее какъв идиот е отгледала. 102 00:08:51,780 --> 00:08:54,430 Не го упреквайте за доброто му поведение, Николин. 103 00:08:54,580 --> 00:08:58,030 Ако дъщеря ви беше като него, можеше да спечели 100 000 франка. 104 00:08:58,180 --> 00:09:01,570 С цялото ми уважение към вас, само вижте устата на този идиот! 105 00:09:01,720 --> 00:09:05,670 Нима може едно момиче да иска да загуби своята... своята... 106 00:09:05,820 --> 00:09:09,710 своите 100 000 франка заради този? - Не съм я молил за нищо. 107 00:09:09,860 --> 00:09:12,990 Изобщо не харесвам такива неща. - Да бе! 108 00:09:13,140 --> 00:09:15,240 Всъщност си тръгвам! 109 00:09:17,560 --> 00:09:19,560 Чао! 110 00:09:20,940 --> 00:09:23,670 Мисля, че вече няма какво да кажа на дъщеря ви. 111 00:09:23,820 --> 00:09:27,030 Но това беше шега! - Доста своеобразна шега. 112 00:09:27,180 --> 00:09:29,999 Трудно е да се награди за добродетел момиче, 113 00:09:30,200 --> 00:09:33,150 което трябва да пъдиш с кокошка. Съжалявам. 114 00:09:33,300 --> 00:09:35,580 Довиждане, Николин. 115 00:09:36,800 --> 00:09:39,240 Мари! Ела тук! 116 00:09:47,840 --> 00:09:51,030 Мари! На ти! Нека ти е за урок! 117 00:09:51,180 --> 00:09:54,390 Какво съм направила? - Глупачка! Загуби 100 000 франка. 118 00:09:54,540 --> 00:09:56,940 Хайде, разкарай се! 119 00:10:10,500 --> 00:10:12,810 Добър вечер, г-н кюре. - Здравей, Изидор. 120 00:10:12,960 --> 00:10:15,570 Трябва да се изповядам. 121 00:10:15,720 --> 00:10:18,570 Много ли си съгрешил? - Нямам нищо общо, г-н кюре. 122 00:10:18,720 --> 00:10:21,630 Едно момиче ме целуна. Насила, естествено, но все пак 123 00:10:21,780 --> 00:10:24,850 ме целуна. Ударих я с кокошката, но вече беше късно. 124 00:10:25,000 --> 00:10:28,050 Казваш ми това на улицата, какво ще остане за изповедта? 125 00:10:28,200 --> 00:10:31,130 О, вярно. Не трябваше да бързам. Тогава, до довечера. 126 00:10:31,280 --> 00:10:33,770 До довечера, Изидор. И не го преживявай много. 127 00:10:33,920 --> 00:10:36,020 Няма, няма. 128 00:10:43,620 --> 00:10:47,590 Не, графиньо, нямам какво да кажа за Малвина Поаре. 129 00:10:47,740 --> 00:10:51,970 Разбира се, някой ще ви каже, че си е имала работа със Сезар Патюро, 130 00:10:52,120 --> 00:10:55,850 но аз не съм им светила. Нещо друго? - Артишок. 131 00:10:56,000 --> 00:11:01,990 Артишок... А, имаше и един учител! Млад, не много висок. 132 00:11:02,140 --> 00:11:09,060 Онзи с лорнета. Казват, че понякога вечер обичат да се разхождат заедно. 133 00:11:09,340 --> 00:11:12,780 По малката пътечка в подножието на планината. 134 00:11:13,080 --> 00:11:16,230 Може би й разказва за добрия крал Луи XIV? 135 00:11:16,380 --> 00:11:19,590 Това е малко вероятно. - Кой ще се закълне в обратното? 136 00:11:19,740 --> 00:11:23,610 Тук сте права. Хората говорят каквото си искат, за когото си искат. 137 00:11:23,760 --> 00:11:27,250 Ето, например, графиньо, преди три дни, тук, пред моя магазин, 138 00:11:27,400 --> 00:11:29,710 три майки обсъждаха вас. 139 00:11:29,860 --> 00:11:32,390 Така ли? И какво казаха? - Вземете. 140 00:11:32,540 --> 00:11:37,090 Не се заслушах много... Казваха, че отново се каните да се омъжите. 141 00:11:37,240 --> 00:11:40,210 О, не, това не е вярно. Въпреки че това си е мое право. 142 00:11:40,360 --> 00:11:43,410 Вдовица на моята възраст има право да започне нов живот. 143 00:11:43,560 --> 00:11:47,387 Изобщо не мисля за това, Виржини. - Не трябва да се вярва на приказки, 144 00:11:47,588 --> 00:11:50,510 особено когато става дума за добродетелите на другите. 145 00:11:50,660 --> 00:11:53,990 Ето защо търсенето ми е трудно. Все пак благодаря. Довиждане. 146 00:11:54,140 --> 00:11:57,086 На вашите услуги, графиньо. - Извинете. 147 00:11:58,440 --> 00:12:02,050 Е, раздава награда за добродетел, а самата тя не би я получила. 148 00:12:02,200 --> 00:12:04,350 Не говори лошо за графиня дьо Бланвил. 149 00:12:04,500 --> 00:12:06,950 Тази жена е много богата, а и изобщо не е зла. 150 00:12:07,100 --> 00:12:09,430 Да, да, много е добра. 151 00:12:09,580 --> 00:12:12,430 Казват, че когато е била танцьорка в Парижката опера, 152 00:12:12,580 --> 00:12:15,320 не е обиждала никого. Особено мъжете. 153 00:12:15,560 --> 00:12:17,965 Не я съдя, но поне може малко да се посмееш, 154 00:12:18,166 --> 00:12:20,570 щом се занимаваш с добродетелите на другите. 155 00:12:20,720 --> 00:12:23,470 Между другото, тя не е местна. - Да, тук сте права. 156 00:12:23,620 --> 00:12:26,090 Не е достатъчно да имаш "замък за уикендите", 157 00:12:26,240 --> 00:12:28,770 за да имаш право да съдиш за нашите момичета. 158 00:12:28,920 --> 00:12:32,340 Колко ви дължа? - 240 за салатата и камамбера... 159 00:12:43,840 --> 00:12:46,850 Вземете. Благодаря ви. А, ето те и теб, безделнико! 160 00:12:47,000 --> 00:12:50,030 Чак сега ли идваш? Къде се шляеш? 161 00:12:50,180 --> 00:12:52,630 Бях при г-жа Николин. Такова нещо ми се случи! 162 00:12:52,780 --> 00:12:56,210 Нищо не съм счупил, нищо не съм загубил. Само една кокошка умря. 163 00:12:56,360 --> 00:12:59,630 Къде е? - В клетката, заедно с другите. 164 00:12:59,780 --> 00:13:02,750 Ама че си глупав! Да купуваш мъртви кокошки! 165 00:13:02,900 --> 00:13:05,990 Веднага я занеси обратно! - Но Николин не иска да я вземе. 166 00:13:06,140 --> 00:13:08,712 Просто Мари искаше да ме целуне. - И какво? 167 00:13:08,913 --> 00:13:12,570 Кокошката от изненада ли умря? И искаш майка ти да повярва в това? 168 00:13:12,720 --> 00:13:17,700 Не! Тя искаше да ме целуне и аз я ударих с кокошката. 169 00:13:18,260 --> 00:13:20,500 И кокошката умря. 170 00:13:20,740 --> 00:13:24,770 По-добре е, отколкото да беше Мари? - Върви и внеси клетката. 171 00:13:24,920 --> 00:13:26,980 Добре. 172 00:13:27,160 --> 00:13:30,410 А защо не си измил чиниите преди да излезеш? 173 00:13:30,560 --> 00:13:33,530 Не знам. Сигурно съм забравил. Сега ще ги измия. 174 00:13:33,680 --> 00:13:35,710 Не, първо донеси клетката! 175 00:13:35,860 --> 00:13:38,320 Клетката? Така ли? - Да! 176 00:13:40,260 --> 00:13:43,703 Дами, с всички сили поддържам решението ви 177 00:13:43,904 --> 00:13:46,190 да наградите добродетелта, 178 00:13:46,340 --> 00:13:50,290 но за мен е напълно невъзможно да участвам във вашите обсъждания. 179 00:13:50,440 --> 00:13:52,590 Защо? - Дами, по-добре да умра, 180 00:13:52,740 --> 00:13:55,150 отколкото да наруша тайнството на изповедта. 181 00:13:55,300 --> 00:13:59,830 Знаем, г-н кюре. Никой не ви моли да извършите това престъпление. 182 00:13:59,980 --> 00:14:03,250 Може да го направя неволно. Имате ли списък? 183 00:14:03,400 --> 00:14:06,520 Ще запишете 20-30 имена на млади момичета. 184 00:14:06,700 --> 00:14:11,380 Ясно е, че аз нищо няма да кажа, но бих могъл инстинктивно 185 00:14:11,580 --> 00:14:16,630 да издам чужда неприкосновена тайна. Така че ми позволете да се оттегля. 186 00:14:16,780 --> 00:14:20,350 Но, г-н кюре, ако попаднем на случай на истинско порядъчно момиче, 187 00:14:20,500 --> 00:14:23,610 което е може би несправедливо очернено, не бихте ли могли 188 00:14:23,760 --> 00:14:27,190 да насочите обсъждането ни с една простичка... усмивчица? 189 00:14:27,340 --> 00:14:31,330 Тази усмивчица ще бъде предателство към Този, заради когото не се смея. 190 00:14:31,480 --> 00:14:34,170 А освен това, дами, вие ще награждавате за факти, 191 00:14:34,320 --> 00:14:36,329 а Църквата не прави така. 192 00:14:36,540 --> 00:14:40,050 Нима не знаете, че този, който е съгрешил, но се е разкаял, 193 00:14:40,200 --> 00:14:45,360 е също толкова чист като останалите? В Рая несъмнено има немалко грешници, 194 00:14:45,540 --> 00:14:49,570 които в славна невинност цъфтят върху розовите храсти на нашия Господ. 195 00:14:49,720 --> 00:14:53,560 Моите почитания, дами. - Ще ви изпратя, г-н кюре. 196 00:14:57,080 --> 00:14:59,320 Довиждане, г-н кюре. 197 00:15:00,220 --> 00:15:03,467 Красиво го каза за разкаялите се грешници. 198 00:15:03,700 --> 00:15:07,590 Но ако той се съгласи да ни помогне, ще сме сигурни, че не грешим. 199 00:15:07,740 --> 00:15:10,556 Е, добре, щом той ни отказа познанията си, 200 00:15:10,757 --> 00:15:14,170 ще се доверим на своите. Ноеми Галансон. 201 00:15:14,320 --> 00:15:17,550 Няма ли да чакаме графинята? - Можем да започнем без нея. 202 00:15:17,700 --> 00:15:20,670 Между другото, за графинята. Казаха ми, 203 00:15:20,820 --> 00:15:24,540 че когато е била млада... - Не, не, дами, моля ви! 204 00:15:24,740 --> 00:15:27,090 Да не разпространяваме градски слухове. 205 00:15:27,240 --> 00:15:30,910 За графинята говорят разни неща. Навярно, много от тях са лъжливи. 206 00:15:31,060 --> 00:15:33,430 Тя е очарователна дама с примерно поведение. 207 00:15:33,580 --> 00:15:36,570 Но никой от нас няма намерение да напада графинята. 208 00:15:36,720 --> 00:15:40,450 А е и много щедра. Всичките ни начинания се плащат от нея. 209 00:15:40,600 --> 00:15:42,670 Включително и г-н кюрето. 210 00:15:42,820 --> 00:15:47,108 Да не забравяме, че тя настоя да даде и парите за нашата награда. 211 00:15:47,680 --> 00:15:51,690 Извинете, много закъснях! Здравейте, мила! 212 00:15:51,840 --> 00:15:55,250 Жюли, точно говорехме за вас. - Така ли? И какво говорехте? 213 00:15:55,400 --> 00:16:00,720 Само хубави неща. - Спряхме се на Ноеми Галансон. 214 00:16:01,120 --> 00:16:04,350 Със събиране на информацията се занимавахте вие, г-жо Питар. 215 00:16:04,500 --> 00:16:09,580 Слушаме ви. - И така, тази Ноеми е добра, 216 00:16:09,860 --> 00:16:12,770 но трябва да кажа, че до известна степен е сгодена. 217 00:16:12,920 --> 00:16:14,990 Какво означава това? - Това означава, 218 00:16:15,140 --> 00:16:17,500 че след месец ще се омъжи. - И какво? 219 00:16:17,760 --> 00:16:22,270 Чакат цял месец, за да не се оженят през май. 220 00:16:22,420 --> 00:16:25,220 Но това е от религиозни съображения. - Намирам го 221 00:16:25,421 --> 00:16:27,880 за изключително трогателно. - Разбира се. 222 00:16:28,240 --> 00:16:31,117 Но докато чака, младежът се е преместил да живее 223 00:16:31,318 --> 00:16:33,390 при родителите на момичето. 224 00:16:33,540 --> 00:16:35,990 А там за двамата има само една спалня... 225 00:16:36,140 --> 00:16:38,710 Ужасно! Аморалността по тези места ме потриса! 226 00:16:38,860 --> 00:16:41,230 Но родителите са съгласни и ще има сватба. 227 00:16:41,380 --> 00:16:43,658 Не разбирате ли, че вашата снизходителност 228 00:16:43,859 --> 00:16:46,250 е толкова скандална, колкото поведението им? 229 00:16:46,400 --> 00:16:49,004 Не, не съм казвала, че одобрявам... - Слава Богу! 230 00:16:49,205 --> 00:16:51,290 Чай? - Благодаря, мила. Извинете. 231 00:16:51,440 --> 00:16:54,230 Аз смятам, че момиче, което има само един любовник, 232 00:16:54,380 --> 00:16:57,550 приет от семейството й и за когото ще се омъжи след месец, 233 00:16:57,700 --> 00:17:00,371 като цяло е честно момиче. - Е, моите родители 234 00:17:00,572 --> 00:17:03,650 не споделяха такива възгледи. Между другото, аз също. 235 00:17:03,800 --> 00:17:06,130 Да не губим време, списъкът е дълъг. 236 00:17:06,280 --> 00:17:08,810 Жюли Лаферие. - Познавам я. Тя е очарователна. 237 00:17:08,960 --> 00:17:11,910 Не, извинете. Това момиче ходи на танци и на кино. 238 00:17:12,060 --> 00:17:14,087 И какво? - Какво ли? 239 00:17:14,288 --> 00:17:17,150 Веднъж ходих на кино. Знам какво ми се случи там. 240 00:17:17,300 --> 00:17:19,310 Наистина ли? - Наистина. 241 00:17:19,460 --> 00:17:21,870 Отнякъде на коляното ми се появи една ръка. 242 00:17:22,020 --> 00:17:25,790 Помислих си, че е заради разсеяността на съседа ми. 243 00:17:25,940 --> 00:17:28,950 Но след това почувствах, че ръката стиска все по-силно. 244 00:17:29,100 --> 00:17:33,340 Толкова се развълнувах, че не можех нито да викам, нито да помръдна. 245 00:17:33,541 --> 00:17:37,400 За щастие, светлината угасна. Той ме погледна... видя ме... 246 00:17:37,570 --> 00:17:39,760 след това стана и си тръгна! 247 00:17:39,960 --> 00:17:44,130 Затова не вярвам в добродетелта на момичетата, които ходят на кино. 248 00:17:44,280 --> 00:17:47,420 И съм категорично против награждаването на тази Жюли. 249 00:17:47,570 --> 00:17:50,110 Тогава... Амели Бонтам. 250 00:17:50,420 --> 00:17:52,730 Виждам, че е много бедна. Майка й е стара. 251 00:17:52,880 --> 00:17:55,760 Има двама братя, три сестри... Бащата е умрял. 252 00:17:55,910 --> 00:17:58,190 Ето ситуация, която ми се струва интересна. 253 00:17:58,340 --> 00:18:00,760 И дори по-интересна, отколкото си мислите. 254 00:18:00,910 --> 00:18:04,060 Има ли друго? - Има риск, че няма да може 255 00:18:04,261 --> 00:18:08,360 да вземе участие в награждаването си, тъй като може да роди. 256 00:18:08,510 --> 00:18:11,750 Виждате важността на наградата. Този край върви към пропаст. 257 00:18:11,900 --> 00:18:15,820 Из другите краища е същото. - Значи трябва да покажем пример. 258 00:18:15,970 --> 00:18:20,280 Или поне да опитаме. Малвина Рибуле. 259 00:18:20,620 --> 00:18:24,000 С нея се срещнах аз. Имам ужасни спомени! 260 00:18:24,200 --> 00:18:26,960 Болна ли е? - Съвсем не. Здрава е до неприличие. 261 00:18:27,110 --> 00:18:29,930 Уродлива ли е? - На 20 години, с чудесни сини очи 262 00:18:30,080 --> 00:18:32,390 и много предизвикателно деколте. 263 00:18:32,540 --> 00:18:36,450 Само при думата "добродетел" тази нещастница започна да се хили 264 00:18:36,600 --> 00:18:39,870 по толкова необясним, шокиращ и ужасен начин. 265 00:18:40,020 --> 00:18:42,590 Може да я е разбрала грешно? - Не знам. 266 00:18:42,740 --> 00:18:47,290 Но ми се стори, че се обиди. Толкова грубости ми наговори, 267 00:18:47,440 --> 00:18:51,820 а след това ми изпя песен за някакъв артилерист от Нанси. 268 00:18:51,970 --> 00:18:55,736 Този военен може да й е годеник? - Съдейки по текста на песента, 269 00:18:55,937 --> 00:18:58,730 едва ли. Оттеглих се изпълнена с ужас. 270 00:18:58,880 --> 00:19:01,700 А тя тичаше след мен, смеейки се отвратително, 271 00:19:01,850 --> 00:19:05,520 и ме посъветва да си взема карта от полицейския участък. 272 00:19:05,700 --> 00:19:07,730 Карта за какво? - Нямам представа. 273 00:19:07,880 --> 00:19:11,950 И после добави: "Нека ти е за урок"! Накратко казано, невъзможно е. 274 00:19:12,100 --> 00:19:15,150 Из този край е невъзможно да се намери добродетелна роза. 275 00:19:15,300 --> 00:19:17,700 Добре, следващата. Мелани Ватинел, 276 00:19:17,901 --> 00:19:20,930 на 18 години и половина, дъщеря на селския полицай. 277 00:19:21,080 --> 00:19:23,550 С нея се срещнах аз. 278 00:19:28,220 --> 00:19:31,620 Господа, да обобщим нашия дебат. 279 00:19:31,880 --> 00:19:35,170 По отношение на смъртта на Кониар Люсиен, 280 00:19:35,320 --> 00:19:39,110 професионален просяк и скитник, бездомник. 281 00:19:39,420 --> 00:19:44,160 Трупът на починалия е открит на границата на нашата община 282 00:19:44,310 --> 00:19:46,420 и община Крипто Ла Гаярд. 283 00:19:46,570 --> 00:19:49,820 Краката бяха при нас, главата – при тях. 284 00:19:49,970 --> 00:19:53,450 Ние заявяваме, опирайки се на мнението на д-р Барбасон, 285 00:19:53,600 --> 00:19:56,160 че главата умира последна. 286 00:19:56,310 --> 00:19:59,420 Следователно, починалият е умрял при тях. 287 00:19:59,600 --> 00:20:02,414 Което значи, че те трябва да платят за погребението. 288 00:20:03,120 --> 00:20:06,160 Има ли възражения? - Не! 289 00:20:06,310 --> 00:20:09,300 Няма ли? Тогава е прието. 290 00:20:10,280 --> 00:20:12,669 Да преминем към наградата от 100 000 франка, 291 00:20:12,870 --> 00:20:16,357 учредена от г-жа Юсон. Дамите от журито са в чакалнята 292 00:20:16,558 --> 00:20:19,840 и сега ще ги изслушаме. Пуснете тези дами. 293 00:20:22,800 --> 00:20:25,200 Дами, заповядайте, влезте. 294 00:20:26,680 --> 00:20:29,120 Добър ден, Жозеф. - Как сте? 295 00:20:29,300 --> 00:20:31,300 Господа. 296 00:20:34,240 --> 00:20:37,780 Дами, моля. Господа. 297 00:20:40,320 --> 00:20:43,410 Дами, позволете ми да ви кажа, 298 00:20:43,560 --> 00:20:46,830 че общинския съвет е щастлив... 299 00:20:46,980 --> 00:20:50,670 и... поласкан от това, че днес ви приема тук, 300 00:20:50,820 --> 00:20:54,530 че оценяваме... 301 00:20:54,680 --> 00:20:57,620 важността на вашия щедър жест... 302 00:20:57,920 --> 00:21:03,400 и че ще ви изслушаме с цялото си внимание. 303 00:21:06,900 --> 00:21:10,852 Г-н кмете, господа съветници. След седмица, 304 00:21:11,053 --> 00:21:15,450 на площада пред кметството, на панаира в деня на Св. Ахил, 305 00:21:15,600 --> 00:21:17,706 ще наградите пред възторжената публика 306 00:21:17,907 --> 00:21:20,090 образецът за добродетел на нашето градче. 307 00:21:20,240 --> 00:21:23,800 Ще връчите 100 000 франка на едно примерно момиче, 308 00:21:24,000 --> 00:21:27,850 което сме избрали по ваша поръчка. 309 00:21:28,000 --> 00:21:31,050 Г-н кмете, господа съветници, положихме големи усилия. 310 00:21:31,200 --> 00:21:34,546 112 посещения, 112 разпита, 112 разследвания, 311 00:21:34,747 --> 00:21:36,750 проведени конфиденциално. 312 00:21:36,900 --> 00:21:40,046 Е, господа, цяло щастие е, че трябва да избираме 313 00:21:40,247 --> 00:21:44,184 само един образец за добродетел, тъй като два просто не открихме. 314 00:21:44,560 --> 00:21:47,630 Скъпа госпожо, вашата присъда ми се струва малко сурова. 315 00:21:47,780 --> 00:21:50,350 В нашата община има голямо количество момичета, 316 00:21:50,500 --> 00:21:53,450 чиято добродетел е извън всяко подозрение. 317 00:21:53,600 --> 00:21:55,630 Може би в детската градина? 318 00:21:55,780 --> 00:21:58,970 Докторе, този образец трябва да има минимум 18 години. 319 00:21:59,120 --> 00:22:01,180 18 години? Ами... 320 00:22:02,040 --> 00:22:05,670 Този жест на доктора само потвърждава изводите от нашето изследване 321 00:22:05,820 --> 00:22:08,150 и доказва полезността от нашата награда. 322 00:22:08,300 --> 00:22:11,250 Е, щом сте намерили вашия образец, което е най-важното, 323 00:22:11,400 --> 00:22:14,350 няма смисъл да говорим за останалите. 324 00:22:14,500 --> 00:22:17,780 Как се казва най-добродетелното момиче? 325 00:22:18,080 --> 00:22:21,930 Господа, нашата избраница несъмнено заслужава наградата ни, 326 00:22:22,280 --> 00:22:25,417 но ние дълго се колебахме преди да я изберем, 327 00:22:25,618 --> 00:22:28,690 защото това е дъщерята на г-н кмета. - Дъщеря ми? 328 00:22:28,840 --> 00:22:32,990 Браво! Това е чест за нашия общински съвет! 329 00:22:33,140 --> 00:22:36,300 Първото най-целомъдрено момиче на нашия кантон 330 00:22:36,501 --> 00:22:38,860 ще бъде г-ца Жюлиет Лабурьор. - Браво! 331 00:22:39,900 --> 00:22:45,810 Скъпи дами, благодаря за вашето почетно решение, 332 00:22:45,960 --> 00:22:49,850 но казано честно, не мога да го приема. 333 00:22:50,000 --> 00:22:52,910 Но всички знаят, че не сте лобирали, за тази награда. 334 00:22:53,060 --> 00:22:55,670 А и от 10 000 франка винаги има нужда. 335 00:22:55,820 --> 00:23:00,870 Не винаги. Постът ми ме задължава да съм сред незаинтересованите. 336 00:23:01,020 --> 00:23:03,650 А и не мога да награждавам собствената си дъщеря. 337 00:23:03,800 --> 00:23:06,690 Дами, аз разбирам тази съвестност. Това ви прави чест. 338 00:23:06,840 --> 00:23:09,000 Но има изход – ще наградим Жюлиет, 339 00:23:09,160 --> 00:23:13,190 тя ще получи 100 000 франка и веднага публично ще ги предаде на г-н кюрето 340 00:23:13,340 --> 00:23:16,630 за благотворителност в енорията. - А защо не за училището? 341 00:23:16,780 --> 00:23:19,400 Или за социални нужди? 342 00:23:19,880 --> 00:23:22,210 Господа, господа, успокойте се! 343 00:23:22,360 --> 00:23:28,510 Скъпи дами, благодаря ви за решението да наградите детето ми, 344 00:23:28,660 --> 00:23:32,300 но лично аз не бих искал много. 345 00:23:32,540 --> 00:23:35,610 Да, детето има кротък характер и примерно поведение, 346 00:23:35,760 --> 00:23:39,710 и, може би, дори прекалено, тъй като младежите не смеят да я заговорят, 347 00:23:39,860 --> 00:23:42,910 затова се питам, кога ще се омъжи? 348 00:23:43,060 --> 00:23:46,750 Но ако навсякъде започнат да говорят, че тя е образец за добродетел, 349 00:23:46,900 --> 00:23:49,710 че целомъдрието й струва 100 000 франка, 350 00:23:49,860 --> 00:23:54,530 се страхувам, че това ще й навреди. - О, това е немислимо. 351 00:23:54,680 --> 00:23:57,450 Значи вие смятате, че добродетелта е плашило? 352 00:23:57,600 --> 00:24:01,920 Е, госпожице, целомъдрието никога не е съблазнило никого. 353 00:24:02,120 --> 00:24:05,230 За пример погледнете г-ца Кадна. 354 00:24:05,380 --> 00:24:07,840 В нашата младост тя беше очарователна, 355 00:24:08,041 --> 00:24:10,490 само че беше прекалено порядъчна. 356 00:24:10,640 --> 00:24:14,990 Познавам човек, който искаше да я целуне една вечер в хамбара. 357 00:24:15,140 --> 00:24:18,790 Бедният получи такъв силен шамар, че... 358 00:24:18,940 --> 00:24:21,370 бузата ми после горя четири дни. 359 00:24:21,520 --> 00:24:24,690 Но това е невероятно! И то по време на общински съвет... 360 00:24:24,840 --> 00:24:27,671 По време на общинския съвет, кметът отдава дължимото 361 00:24:27,872 --> 00:24:29,930 на добродетелта на г-ца Ирен Кадна. 362 00:24:30,080 --> 00:24:33,930 Преди 30 години тя беше много целомъдрена и продължава да е такава, 363 00:24:34,080 --> 00:24:38,870 и дори, може би, повече от преди. - Фулгенций, как смееш! 364 00:24:39,020 --> 00:24:41,390 Ако ще продължаваш... - Ирен, успокой се! 365 00:24:41,540 --> 00:24:45,920 Стига толкова шамари, вече сме прекалено стари. 366 00:24:48,080 --> 00:24:51,590 Тази малка, мила, меланхолична интермедия 367 00:24:51,740 --> 00:24:55,130 не трябва да засенчва наградата от 100 000 франка. 368 00:24:55,280 --> 00:24:59,250 Щедростта на тези дами трябва да роди плодовете си. Трябва ни избраница. 369 00:24:59,400 --> 00:25:02,110 А аз ще ви кажа, че този сертификат за целомъдрие 370 00:25:02,260 --> 00:25:05,150 трябва да дадем на девойка, на която е наистина нужен. 371 00:25:05,300 --> 00:25:08,710 Това е разумно. - Затова аз предлагам кандидатурата 372 00:25:08,911 --> 00:25:12,670 на моята племенница Розали Мускет. - Но тя има депресираща репутация! 373 00:25:12,820 --> 00:25:16,010 Говори се, че е имала интрижки с всички момчета от кантона. 374 00:25:16,160 --> 00:25:19,686 Не с всички, г-жо Юсон, не с всички. - Не, с не повече от дузина. 375 00:25:19,887 --> 00:25:24,390 И дори по-малко. Ако й дадат тази награда, това ще затвори много усти, 376 00:25:24,540 --> 00:25:29,680 ще отмъсти за честта й и ще достави удоволствие на мен. 377 00:25:30,340 --> 00:25:33,610 Не сме учредили тази награда, за да ви доставяме удоволствие. 378 00:25:33,760 --> 00:25:36,770 Изобщо на никого не сме искали да доставяме удоволствие. 379 00:25:36,920 --> 00:25:39,270 Имам чувството, че нямаме повече работа тук. 380 00:25:39,420 --> 00:25:42,040 Г-ца Кадна чете мислите ми. - И моите. 381 00:25:42,240 --> 00:25:44,934 Дами, дами, моля ви... - И цяла Франция ще научи, 382 00:25:45,135 --> 00:25:47,418 че дори за 100 000 франка не сме намерили 383 00:25:47,619 --> 00:25:50,746 нито едно порядъчно момиче в тази община. Да вървим, дами. 384 00:25:50,947 --> 00:25:54,680 Г-жо Юсон! Г-жо Юсон! Дами, дами, не се обиждайте! 385 00:25:54,880 --> 00:25:58,660 Позволете ми да произнеса няколко разумни думи. 386 00:25:58,860 --> 00:26:02,030 Вашата инициатива, дами, свидетелства за вашето целомъдрие 387 00:26:02,180 --> 00:26:05,930 и целия общински съвет смята, че заслужавате почит и уважение. 388 00:26:06,080 --> 00:26:08,890 Вие сте добри хора. Вие сте светици! 389 00:26:09,040 --> 00:26:13,850 Вие решихте, и това е похвално, да възнаградите добродетелта. 390 00:26:14,000 --> 00:26:18,330 За съжаление, тук открихте по-малко добродетели, отколкото се надявахте. 391 00:26:18,480 --> 00:26:21,495 Ще отбележа, че споделяме вашето разочарование. 392 00:26:21,900 --> 00:26:25,170 От друга страна, не ви ли се струва, 393 00:26:25,320 --> 00:26:30,560 че придавате на думата "добродетел" твърде ограничен смисъл? 394 00:26:32,860 --> 00:26:36,880 Нима добродетелта няма по-широки форми? 395 00:26:37,680 --> 00:26:41,750 По-щедри? Например, когато съблазненото момиче 396 00:26:41,900 --> 00:26:44,850 възпитава с труд детето си, чиито баща е избягал, 397 00:26:45,000 --> 00:26:48,542 не ви ли се струва, че нейната преданост може също да се смята 398 00:26:48,743 --> 00:26:51,890 за форма на добродетел? Ето защо тези 100 000 франка 399 00:26:52,040 --> 00:26:57,520 предлагам да връчим най-тържествено на някоя млада, самотна майка. 400 00:26:58,480 --> 00:27:01,890 Това вече е прекалено! - Тоест, г-н кмете, ще съберем 401 00:27:02,091 --> 00:27:05,450 всички млади, самотни майки и ще изберем най-добрата майка? 402 00:27:05,600 --> 00:27:08,630 Вие презирате добродетелта. - И тя ви отвръща със същото. 403 00:27:08,780 --> 00:27:10,780 Да вървим, дами! 404 00:27:11,020 --> 00:27:13,970 Когато бащи предлагат да се награди самотна майка, 405 00:27:14,120 --> 00:27:17,070 те показват на дъщерите си пътя към разврата и похотта! 406 00:27:17,220 --> 00:27:22,520 Все пак ще връчим тази награда, въпреки вас. Имам идея! Елате, дами. 407 00:27:29,280 --> 00:27:31,890 Господа, заседанието приключи. 408 00:27:39,540 --> 00:27:41,870 И все пак, докторе, а ако те казват истината 409 00:27:42,020 --> 00:27:44,630 и в целия окръг няма нито едно порядъчно момиче? 410 00:27:44,780 --> 00:27:48,070 Все пак в нашата младост... - Не преживявайте толкова, драги. 411 00:27:48,220 --> 00:27:51,210 Очевидно е, че тези дами, с тяхната външност и възраст, 412 00:27:51,360 --> 00:27:54,583 настоявайки за безусловно целомъдрие, са посетили за начало 413 00:27:54,784 --> 00:27:57,550 и с нездрав интерес всички леки жени из нашия край. 414 00:27:57,700 --> 00:28:00,050 Добре, че ги имаме. Като навсякъде. - О, да! 415 00:28:00,200 --> 00:28:04,990 Освен това грижливо са събрали всички слухове, сплетни и клюки. 416 00:28:05,140 --> 00:28:08,610 Знам, че много от тях са нарочно съчинени, за да им се присмеят. 417 00:28:08,760 --> 00:28:12,090 Харесва им да смятат за "пропаднали" момичета тези, 418 00:28:12,240 --> 00:28:14,700 които ходят на танци и на кино. 419 00:28:15,040 --> 00:28:20,640 По тяхно време не са го правили, затова са ядосани. Така е. 420 00:28:20,980 --> 00:28:24,477 Не, повярвайте ми, ако наистина искаха да дадат 100 000 франка 421 00:28:24,678 --> 00:28:27,130 на всички добродетелни момичета в нашия край, 422 00:28:27,280 --> 00:28:30,330 никакво богатство нямаше да им стигне. 423 00:28:30,480 --> 00:28:34,850 Интересно ми е какво ще направят. - Сигурно някоя нелепица. 424 00:28:35,000 --> 00:28:37,400 В крайна сметка ще дадат тези пари на някого. 425 00:28:37,601 --> 00:28:41,575 Но аз се радвам при мисълта, че нездравословното им разследване 426 00:28:41,776 --> 00:28:44,380 ще им струва 100 000 франка. - Аз също. 427 00:28:46,220 --> 00:28:48,730 Хей, Изидор! - Какво има, майко? 428 00:28:48,880 --> 00:28:52,000 Качи се горе. - Мия бутилки. 429 00:28:52,200 --> 00:28:55,040 После ще ги домиеш. Хайде, качвай се по-бързо! 430 00:28:55,300 --> 00:28:58,660 Искат да ти дадат 100 000 франка. - А? 431 00:29:01,180 --> 00:29:04,580 Кой иска да ми даде 100 000 франка? - Тези дами. 432 00:29:07,700 --> 00:29:12,970 А какво трябва да направя? - Нищо, Изидор. Абсолютно нищо. 433 00:29:13,120 --> 00:29:17,604 Едва ли е заради сините ми очи. - Не е заради тях, момчето ми, 434 00:29:17,805 --> 00:29:21,150 а за добро поведение, както казват тези дами. 435 00:29:21,300 --> 00:29:24,600 Каква хубава идея. Нали, майко? 436 00:29:25,220 --> 00:29:28,810 Е, къде са моите 100 000 франка? - Почакайте, приятелю, почакайте. 437 00:29:28,960 --> 00:29:32,830 Сигурна съм, че идеята ми е добра, но младежът трябва да бъде разпитан. 438 00:29:32,980 --> 00:29:36,410 Да, струва ми се наложително. На неговата възраст... 439 00:29:36,560 --> 00:29:40,610 Но можете да му дадете 100 000 франка. Той не е много умен, 440 00:29:40,760 --> 00:29:44,050 но само му покажете парите и веднага ще ги вземе. Ще видите. 441 00:29:44,200 --> 00:29:48,780 Точно така. - Извинете, имам клиент. Идвам! 442 00:29:50,380 --> 00:29:55,750 А сега, дами, повярвайте ми, трябва да го разпитаме обективно. 443 00:29:55,900 --> 00:29:57,959 Не можем да рискуваме, защото после 444 00:29:58,160 --> 00:30:00,430 може да излезе нещо и да станем за смях. 445 00:30:00,580 --> 00:30:03,830 Казах ви, че не може да има младеж на тази възраст... 446 00:30:03,980 --> 00:30:07,610 На тази възраст? Но възрастта няма нищо общо, скъпа. 447 00:30:07,760 --> 00:30:11,990 Аз съм значително по-стара от него и въпреки това... 448 00:30:12,140 --> 00:30:14,210 Но вие, скъпа, не сте мъж. 449 00:30:14,360 --> 00:30:16,780 Приятелю, седнете. - Добре. 450 00:30:17,460 --> 00:30:23,280 И така, Изидор, в детството си, в училище, добре ли се държахте? 451 00:30:23,500 --> 00:30:26,270 Мога да кажа, че бях най-послушният в класа. 452 00:30:26,420 --> 00:30:30,090 И заслугата е моя, защото в класа имаше такива момичета... 453 00:30:30,240 --> 00:30:34,110 Не ми харесваха маниерите им. - Какви маниери? 454 00:30:34,260 --> 00:30:36,880 Усмихваха ми се и ми подмигваха ето така. 455 00:30:37,200 --> 00:30:40,340 А понякога ме ръгаха с пръсти в ребрата. 456 00:30:40,600 --> 00:30:43,510 В ребрата? - Например, моята съседка Тереза, 457 00:30:43,660 --> 00:30:46,340 понякога в час ме щипваше по бедрото. 458 00:30:46,680 --> 00:30:49,535 О, щипала го е за бедрото! - Такива маниери имаха. 459 00:30:49,736 --> 00:30:52,250 Всички момичета са такива. - Не, не всички. 460 00:30:52,400 --> 00:30:56,590 Трябва да знаете, Изидор, че и ние сме били момичета. 461 00:30:56,740 --> 00:31:01,310 Да, може би. Възможно е. - Така е. И не сме щипали никого. 462 00:31:01,460 --> 00:31:04,110 Може би защото не сте имали удобен случай? 463 00:31:04,260 --> 00:31:07,030 Поне при мен правеха така, когато бях на 12 години. 464 00:31:07,180 --> 00:31:11,330 Аз не казвах нищо, за да получа награда за примерно поведение. 465 00:31:11,480 --> 00:31:15,400 Но ме притесняваха. Как само ме притесняваха! 466 00:31:16,000 --> 00:31:20,750 Изидор! И как ви притесняваха? - В междучасието 467 00:31:20,900 --> 00:31:24,890 четири-пет от тях ме затискаха в ъгъла, 468 00:31:25,040 --> 00:31:29,100 четири ме държаха, а петата ме целуваше. 469 00:31:29,280 --> 00:31:31,500 Целувала ви е? - Да, да! 470 00:31:31,700 --> 00:31:34,590 По цялата уста. - Защо го е правила? 471 00:31:34,740 --> 00:31:38,220 За да се смеят! Момичешки маниери. Да ти нацелуват цялата уста... 472 00:31:40,780 --> 00:31:44,270 А вие? Какво чувствахте в тези моменти? 473 00:31:44,420 --> 00:31:46,490 Всичко отвътре ми се обръщаше. 474 00:31:46,640 --> 00:31:49,740 А понякога по цялото тяло получавах обрив. 475 00:31:50,000 --> 00:31:54,930 Нали така, майко? Нали имах обриви по цялото тяло заради момичетата? 476 00:31:55,080 --> 00:31:57,170 А, да! Това, между другото, е вярно. 477 00:31:57,320 --> 00:32:00,570 Трудно ми е да разбера защо момичетата са го насилвали така. 478 00:32:00,720 --> 00:32:03,010 Заради смеха, госпожо. За да се смеят те, 479 00:32:03,211 --> 00:32:06,430 защото на мен не ми беше смешно. А след това им стана навик. 480 00:32:06,580 --> 00:32:09,250 Всеки път, щом видех момиче, то ми се нахвърляше. 481 00:32:09,400 --> 00:32:11,630 "Изидор, ще те целуна!" Представяте ли си? 482 00:32:11,780 --> 00:32:15,110 И не толкова, че го искаха, а за да видят обрива ми. 483 00:32:15,260 --> 00:32:18,450 Както и онзи път, г-жо Юсон. С Мари. 484 00:32:18,600 --> 00:32:21,620 А, да. - Но аз я ударих с кокошката. 485 00:32:22,000 --> 00:32:26,990 Ще кажете, че не е хубаво и ще бъдете права, но не искам повече обриви. 486 00:32:27,140 --> 00:32:30,250 По-добре да ги цапна, без значение с какво. 487 00:32:30,400 --> 00:32:33,010 За какво е всичко това? Какво искате да научите? 488 00:32:33,160 --> 00:32:37,790 Искаме да научим толкова ли е невинен очарователния Изидор, както твърдят. 489 00:32:37,940 --> 00:32:40,350 А, това е, което наричате "добродетел"? 490 00:32:40,500 --> 00:32:43,550 Е, тогава слушайте... Той заслужава тази награда. 491 00:32:43,700 --> 00:32:45,710 И много съжалявам. 492 00:32:45,860 --> 00:32:48,450 Но защо, госпожо? - Защото е тъжно. 493 00:32:48,600 --> 00:32:51,050 Извинете, извинете... Изидор, още един въпрос. 494 00:32:51,200 --> 00:32:54,124 Ходили ли сте войник? - Разбира се. 495 00:32:54,325 --> 00:32:58,430 Тогава беше много кльощав. - Прислужвах на командира. 496 00:32:58,580 --> 00:33:00,690 И естествено всички ми се подиграваха. 497 00:33:00,840 --> 00:33:03,990 Защо? - Заради онези истории с момичетата. 498 00:33:04,140 --> 00:33:08,250 Извинете, г-жо Юсон! Щом е бил войник, значи изобщо не е сакат. 499 00:33:08,400 --> 00:33:10,730 Това ме удивлява! Извинете, Изидор. 500 00:33:10,880 --> 00:33:14,210 Значи за вас да си сакат е единствената причина за целомъдрие? 501 00:33:14,360 --> 00:33:17,530 Не съм го казвала, г-це Кадна. - Но повярвайте ми, скъпа, 502 00:33:17,680 --> 00:33:20,050 вулканите почти винаги са покрити със сняг. 503 00:33:20,200 --> 00:33:24,050 Има много буйни натури, които сдържат своите пориви 504 00:33:24,200 --> 00:33:28,070 зад стена от целомъдрие. - Знаем заслугите ви, госпожице. 505 00:33:28,220 --> 00:33:30,610 Благодаря, скъпа. Последен въпрос, Изидор. 506 00:33:30,760 --> 00:33:34,430 Били ли сте поне веднъж жертва на някое от тези пропаднали момичета, 507 00:33:34,580 --> 00:33:37,670 които, както казват, досаждат на минувачите по улицата? 508 00:33:37,820 --> 00:33:40,920 О, това да! И й дадох цветчето си! 509 00:33:41,120 --> 00:33:43,890 На неговата възраст не би могъл по друг начин, нали? 510 00:33:44,040 --> 00:33:46,830 И в онзи ден, Виржини, той е загубил 100 000 франка. 511 00:33:46,980 --> 00:33:49,950 Но аз не съм знаела! Защо трябваше да им го казваш? 512 00:33:50,100 --> 00:33:53,470 Къде се е случило? - Но ти беше там и видя всичко. 513 00:33:53,620 --> 00:33:55,790 Става все по-интересно. - Да. 514 00:33:55,940 --> 00:33:58,570 Беше в Руан, на причастието на братовчедката. 515 00:33:58,720 --> 00:34:00,750 Хубав ден сте избрали. - Да. 516 00:34:00,900 --> 00:34:03,510 Минавахме край една врата. Беше късна вечер. 517 00:34:03,660 --> 00:34:08,230 И изведнъж излезе една дама, хвана ме под ръка и каза: 518 00:34:08,380 --> 00:34:11,690 "Скъпи, дай ми цветето си. То ще ми донесе щастие". 519 00:34:11,840 --> 00:34:15,340 И какво стана после? - Е, дадох й цветето си. 520 00:34:15,980 --> 00:34:19,931 Беше цвете от братовчедката. Тя ми го беше сложила на ревера. 521 00:34:22,060 --> 00:34:25,600 Мисля, че го прави нарочно. - Малко е прекалено. 522 00:34:26,300 --> 00:34:28,810 Защо? Той просто е едно невинно момче, това е. 523 00:34:28,960 --> 00:34:32,410 Това се среща толкова рядко, че наистина предизвиква удивление. 524 00:34:32,560 --> 00:34:35,510 Е, заслужава ли той тези 100 000 франка или не? 525 00:34:35,660 --> 00:34:38,710 Според мен, да. А според вас, дами? 526 00:34:38,860 --> 00:34:42,550 И ние смятаме така. - Това е отлично решение! 527 00:34:42,700 --> 00:34:46,650 След като не можахме да намерим роза, ще наградим розовия храст. 528 00:34:46,800 --> 00:34:49,910 Чуваш ли, Изидор? Сега си розов храст. 529 00:34:50,060 --> 00:34:52,060 Розов храст ли? Аз? 530 00:34:52,860 --> 00:34:55,557 И какво е това? - Това сте вие, Изидор – 531 00:34:55,758 --> 00:34:59,110 образец за добродетел. Тъй като добродетелта няма пол. 532 00:34:59,260 --> 00:35:03,210 Нашите най-искрени поздравления и до срещи за последни инструкции. 533 00:35:03,360 --> 00:35:06,820 Да вървим, дами. - Довиждане, Изидор. 534 00:35:07,020 --> 00:35:09,350 И най-важното – дръжте се добре. 535 00:35:09,500 --> 00:35:12,430 Да... да... Кажете ми, а къде са моите 100 000 франка? 536 00:35:12,580 --> 00:35:15,830 Ще ви ги връчат на естрадата на панаира в чест на Свети Ахил, 537 00:35:15,980 --> 00:35:19,930 когато целия в бяло ще се появите като символ на чистотата и невинността. 538 00:35:20,080 --> 00:35:22,950 Значи ще бъда целия в бяло? - Разбира се. 539 00:35:23,140 --> 00:35:26,330 Лесно се цапа... - О, приятелю, както и добродетелта. 540 00:35:26,480 --> 00:35:29,210 И малко кал може да я опетни. Запомнете това. 541 00:35:29,360 --> 00:35:32,650 Довиждане, Изидор. Довиждане, Виржини. Ще се видим. 542 00:35:32,800 --> 00:35:34,860 Довиждане. 543 00:35:35,020 --> 00:35:38,450 Синът ми е образец за добродетел! Каква история! 544 00:35:38,600 --> 00:35:42,150 Мамо, нали няма да ми се присмиват? - Непременно ще го направят. 545 00:35:42,300 --> 00:35:46,600 Само че този път това ще ти донесе нещо. 546 00:36:31,340 --> 00:36:35,210 Виржини? Е, Виржини, нашият избраник готов ли е? 547 00:36:35,360 --> 00:36:38,770 Да, приключва с обличането. А аз трябва да си сложа ръкавиците. 548 00:36:38,920 --> 00:36:41,297 Колко сте красива, Виржини! - Побързайте. 549 00:36:41,498 --> 00:36:44,510 Духовият оркестър вече чака. - Тази музика за нас ли е? 550 00:36:44,660 --> 00:36:47,430 Да. - В чест на Изидор. 551 00:36:47,580 --> 00:36:51,490 Ще го придружите до трибуната, където ние ще ви посрещнем. 552 00:36:51,640 --> 00:36:54,050 И така, до скоро. Да вървим, дами. 553 00:36:58,020 --> 00:37:00,500 Изидор, идваш ли? 554 00:37:13,380 --> 00:37:17,934 Преди да се даде наградата, с която общинския съвет награждава 555 00:37:18,135 --> 00:37:22,960 най-забележителните животни, да споменем свинята на Педалю Ернест. 556 00:37:26,020 --> 00:37:28,180 Ето го и самият Педалю Ернест. 557 00:37:28,600 --> 00:37:32,750 Журито вчера посети този огромен шопар, 558 00:37:32,900 --> 00:37:37,710 който трябваше да участва в конкурса. За съжаление, през нощта той изчезна. 559 00:37:37,900 --> 00:37:40,390 Никой не знае похитен ли е или е избягал. 560 00:37:40,540 --> 00:37:44,670 И тъй като свинята не е тук, можем само да й отдадем уважение, 561 00:37:44,820 --> 00:37:48,230 като й пожелаваме скорошно завръщане в семейството. 562 00:37:50,580 --> 00:37:52,750 След като това чудовище отсъства, 563 00:37:52,900 --> 00:37:56,860 за най-хубава свиня се обявява Рибоде Людовик. 564 00:38:00,700 --> 00:38:05,080 За най-хубаво теле – Емилиен Пенуар. 565 00:38:08,260 --> 00:38:13,060 И за най-хубава крава – Аделин Валентон. 566 00:38:26,100 --> 00:38:29,100 ДА ЖИВЕЕ ДОБРОДЕТЕЛТА! 567 00:39:52,060 --> 00:39:55,240 Добър ден, г-н кмете. - Г-жо Юсон, дами. 568 00:39:55,500 --> 00:39:59,160 За мен е голяма чест. Благодаря. 569 00:40:08,660 --> 00:40:13,110 Ще ни вземат за присмех. - Спокойно, бързо ще го отклоня. 570 00:40:44,180 --> 00:40:47,510 Нарочно те удари с кокошката. Знаел е, че г-жа Юсон е там. 571 00:40:47,660 --> 00:40:51,110 Искал е да вземе 100 000 франка и ще ги получи. Така ти се пада! 572 00:40:51,260 --> 00:40:54,290 Няма да ги носи в Рая. - Вече нищо не може да се направи. 573 00:40:54,440 --> 00:40:57,290 Парите заминаха, но не съм казала последната си дума. 574 00:40:57,440 --> 00:41:01,420 Добре, връщай се във фермата. Скоро и аз ще дойда. 575 00:41:10,340 --> 00:41:14,010 А сега, дами и господа, мои скъпи приятели, 576 00:41:14,160 --> 00:41:19,050 трябва да съобщя публично, с приветствието на тълпата, 577 00:41:19,200 --> 00:41:22,780 наградата от 100 000 франка от г-жа Юсон 578 00:41:23,000 --> 00:41:26,070 и всички членове на нейния комитет. 579 00:41:26,220 --> 00:41:28,970 Тези благодетелни и високоморални жени, 580 00:41:29,120 --> 00:41:32,700 добре познати в нашия край, учредиха награда... 581 00:41:33,260 --> 00:41:37,430 с изключително похвална цел, в духа на истинската демокрация... 582 00:41:37,580 --> 00:41:39,950 в духа на истинската демокрация... 583 00:41:40,100 --> 00:41:45,000 в порив на щедрост, който ние всички приветстваме, 584 00:41:45,200 --> 00:41:51,850 за да възхвалят щедро и публично доброто поведение и добродетелта. 585 00:41:52,000 --> 00:41:54,860 Давам думата на г-жа Юсон. 586 00:42:00,960 --> 00:42:04,020 Дами и господа! 587 00:42:04,460 --> 00:42:06,620 Скъпи съграждани! 588 00:42:06,900 --> 00:42:10,100 Не ни беше много лесно да изпълним нашата мисия. 589 00:42:10,360 --> 00:42:12,830 И за мое голямо съжаление, трябва да ви кажа, 590 00:42:12,980 --> 00:42:15,990 че добродетелта в нашите села и в това градче, 591 00:42:16,300 --> 00:42:20,722 не е главна грижа на нашите младежи, както би трябвало да бъде. 592 00:42:21,620 --> 00:42:26,000 Господа, господа! Дами, дами! Госпожице, моля ви! 593 00:42:26,240 --> 00:42:30,350 Враждебните викове, които чувам, само потвърждават моите думи. 594 00:42:30,500 --> 00:42:33,477 И за да не разстройваме г-н кмета, няма да ви описвам 595 00:42:33,678 --> 00:42:36,030 нашето разочарование. - Не го описвайте. 596 00:42:36,180 --> 00:42:38,432 Няма да ви разказвам, че като разгледахме 597 00:42:38,633 --> 00:42:40,830 кандидатурите на повече от 100 момичета, 598 00:42:40,980 --> 00:42:43,910 се наложи да се откажем от избор. - Не разказвайте. 599 00:42:44,060 --> 00:42:48,390 Няма да ви казвам, че сред тези 100 момичета открихме много, 600 00:42:48,540 --> 00:42:51,630 чието поведение ни се стори прекалено неприлично... 601 00:42:51,780 --> 00:42:55,700 20 самотни майки и дузина уличници, 602 00:42:55,980 --> 00:42:59,600 опозоряващи семействата си и нашия град. 603 00:42:59,750 --> 00:43:03,502 Казахте, че няма да говорите, а говорите! 604 00:43:07,100 --> 00:43:10,616 Почакайте, ще ви открия... Продължавайте, г-жо Юсон. 605 00:43:11,580 --> 00:43:15,350 Предпочитам да се спра на темата за Изидор Пастуре. 606 00:43:15,500 --> 00:43:19,550 Този 25-годишен млад човек, който днес дава пример на родния си град 607 00:43:19,700 --> 00:43:21,830 пример за добродетел, е още по-ценен, 608 00:43:21,980 --> 00:43:25,070 тъй като е имал смелостта да служи и в армията. 609 00:43:25,550 --> 00:43:29,660 Този млад човек е такъв, че един ден ще подари на младата си съпруга 610 00:43:29,810 --> 00:43:33,110 здрав дух в здраво тяло! 611 00:43:34,180 --> 00:43:38,430 Бедната Франция! - Приближете се, Изидор Пастуре. 612 00:43:38,580 --> 00:43:42,670 Вземете този плик. Г-н кмет? - Ето, момчето ми. 613 00:43:42,820 --> 00:43:45,520 В този плик е наградата за вашата скромност. 614 00:43:45,670 --> 00:43:49,090 В него има 100 000 франка! - Дай го, че ще го загубиш. 615 00:43:49,240 --> 00:43:52,490 По-скоро ще загубя целомъдрието си, отколкото 100 000 франка! 616 00:43:52,640 --> 00:43:56,459 Какви ги говори? Това е ужасно! - Аз съм избраникът, на мен ги дадоха! 617 00:43:56,660 --> 00:44:00,100 Няма нужди от скандали пред публика. - Тези пари са си мои. Мои! 618 00:44:00,250 --> 00:44:06,820 И така, вече е 12:30 ч. Всички в банкетната зала! Музика! 619 00:44:36,320 --> 00:44:39,260 На всички ще разкажа, че детето ми е от него. 620 00:44:39,410 --> 00:44:43,700 А аз, че е похотлив сатир и заобикалям къщата му. 621 00:44:44,060 --> 00:44:48,090 Всичко това са лъжи и глупости. Оставете тази работа на мен. 622 00:44:48,240 --> 00:44:51,270 И какво ще направиш? - Гледай през прозореца и ще видиш. 623 00:44:51,420 --> 00:44:53,500 Елате с мен. 624 00:44:53,720 --> 00:44:57,890 Докторе, какво мислите за идеята на г-жа Юсон? 625 00:44:58,040 --> 00:45:00,961 Очаквах нещо от този род. Но трябва да кажа, 626 00:45:01,162 --> 00:45:05,830 без да отричам добродетелта на Изидор, че не смятам, че заслужава похвала. 627 00:45:05,980 --> 00:45:08,320 Но добродетелта винаги заслужава похвала. 628 00:45:08,470 --> 00:45:11,050 Не, госпожо. Тъй като Изидор не е болен... 629 00:45:11,240 --> 00:45:14,170 Да, здрав съм. - ...той просто подтиска желанията си. 630 00:45:14,320 --> 00:45:17,150 Какво? - Има комплекс за малоценност. 631 00:45:17,300 --> 00:45:20,970 Какво?! - И дължи това на майка си. 632 00:45:21,120 --> 00:45:24,310 А, да, да, вярно е! Слушай какво говори доктора. 633 00:45:24,460 --> 00:45:28,310 Дължиш го на мен. - Комплексът за малоценност ли? 634 00:45:28,460 --> 00:45:31,350 И какво изобщо означава "комплекс за малоценност"? 635 00:45:31,500 --> 00:45:35,230 Това означава, че заради твоето възпитание, 636 00:45:35,380 --> 00:45:39,950 ти показваш пред момичетата смелостта и любопитството на заек. 637 00:45:40,100 --> 00:45:43,030 Заек ли? Между другото, мога да имитирам заек. 638 00:45:43,180 --> 00:45:47,320 Да, да, вижте. Чакайте... 639 00:45:51,020 --> 00:45:53,300 Смешно е, нали? 640 00:45:53,460 --> 00:45:56,744 Но комплекс за малоценност не мога да имитирам. 641 00:45:57,950 --> 00:46:01,690 Да не оставим това на тези в кухнята. - Изидор, чакай! По-внимателно! 642 00:46:01,840 --> 00:46:05,090 Той няма навик да пие вино. - Вярно е, нямам навик. 643 00:46:05,240 --> 00:46:08,600 Но много ми харесва. - Вижте го, не прилича на себе си. 644 00:46:08,750 --> 00:46:14,380 Кажи, Изидор, как се чувстваш? - Ами... толкова лек, ефирен... 645 00:46:14,550 --> 00:46:18,460 Искам да кажа, че ако сега се кача на небето, веднага бих попаднал в Рая. 646 00:46:18,610 --> 00:46:22,260 Не, Изидор, това още не е сигурно. - Защо? 647 00:46:22,410 --> 00:46:24,950 Нали добродетелта попада в Рая? 648 00:46:25,100 --> 00:46:29,670 Днес получих награда за добродетел. Ако умра, бих имал шанс. 649 00:46:29,820 --> 00:46:33,350 Изидор, ако умреш днес, дай парите на мен. 650 00:46:35,260 --> 00:46:39,430 Защо г-н кюрето отказва Рая на наградения за добродетел? 651 00:46:39,580 --> 00:46:43,520 Аз нямам право да отказвам или давам. Не е моя работа да съдя. 652 00:46:43,670 --> 00:46:46,670 Изидор изповяда ли се? - Да. 653 00:46:46,820 --> 00:46:48,970 Опростиха ли му греховете? - Да. 654 00:46:49,280 --> 00:46:51,650 Той спечели ли награда за добродетел? - Да! 655 00:46:51,800 --> 00:46:55,490 Тогава, г-н кюре, защо Изидор да не попадне в Рая? 656 00:46:55,640 --> 00:46:59,519 Хайде, г-н кюре, отговорете ни! - Аз нямам награда за добродетел 657 00:46:59,720 --> 00:47:03,580 и никога не съм се изповядвал. Това значи ли, че ще попадна в Ада? 658 00:47:03,840 --> 00:47:08,731 Не е задължително. Господ не изпраща някого в Ада, защото е глупак. 659 00:47:09,750 --> 00:47:13,042 Но да се върнем на Изидор. Извинете, но ви напомням, 660 00:47:13,243 --> 00:47:16,470 че тази награда за добродетел не я е дал Господ. 661 00:47:16,620 --> 00:47:19,460 Значи мислите, че не е добродетелен? - О, приятели, 662 00:47:19,610 --> 00:47:24,010 нека не продължаваме тази дискусия. Не е уместно в ресторанта. 663 00:47:24,160 --> 00:47:26,860 Надявам се, че един ден Изидор ще попадне в Рая. 664 00:47:27,010 --> 00:47:29,500 След около 40-50 години. - Минимум. 665 00:47:29,700 --> 00:47:35,150 А сега нека се отдадем на по-приятни земни занимания. 666 00:47:41,120 --> 00:47:43,214 Сега отвори завесата. - Защо? 667 00:47:43,415 --> 00:47:48,510 Ще видиш. Отвори завесата и после бързо се отдръпни. 668 00:47:50,780 --> 00:47:53,750 Дами и господа! - О, Мари! 669 00:47:53,980 --> 00:47:56,470 Няма да ви бавя. Ето какво ще ви кажа. 670 00:47:56,620 --> 00:48:00,410 Всички местни момичета много добре си научихме урока. 671 00:48:00,580 --> 00:48:04,520 Г-жа Юсон искаше да ни засрами и успя. 672 00:48:04,700 --> 00:48:08,530 Въпреки че, може би, не всички го заслужаваха. Но стореното – сторено. 673 00:48:08,680 --> 00:48:13,100 Изидор получи 100 000 франка и ние се радваме за него. 674 00:48:15,700 --> 00:48:18,710 И за да покажем, че не сме му сърдити, 675 00:48:18,860 --> 00:48:22,030 решихме да му окажем чест и да му доставим удоволствие. 676 00:48:22,180 --> 00:48:24,470 Изидор, ела тук. 677 00:48:24,620 --> 00:48:26,620 Аз ли? - Ти. 678 00:48:34,180 --> 00:48:37,830 Ето това е за честта. - О, благодаря, Мари! 679 00:48:37,980 --> 00:48:42,920 Това беше за честта. А сега, за удоволствие и за урок, 680 00:48:43,070 --> 00:48:46,610 ще ти покажа нещо, което никога не си виждал. 681 00:48:50,270 --> 00:48:54,920 Това е непоносимо! - Уличница! Безсрамница! 682 00:48:55,070 --> 00:48:59,550 Не мога да не призная, че е дръзка. - Аз бих избрала друга дума. 683 00:49:00,720 --> 00:49:04,830 Инцидентът приключи и няма да бъде отбелязан в протокола. 684 00:49:04,980 --> 00:49:07,180 Надявам се. 685 00:49:07,780 --> 00:49:11,580 Изидор, къде си? - Витаех из облаците. 686 00:49:11,780 --> 00:49:14,110 Седни и слушай. 687 00:49:14,260 --> 00:49:18,290 Дами и господа, скъпи приятели, днес вече имаше много речи 688 00:49:18,440 --> 00:49:20,670 и няма да ви отегчавам с още една. 689 00:49:20,820 --> 00:49:23,750 Въпреки че все пак бих искал да кажа още една дума, 690 00:49:23,900 --> 00:49:28,070 защото чувам как излитат тапите на шампанското... 691 00:49:28,440 --> 00:49:30,610 Хей, какво чакате? 692 00:49:30,810 --> 00:49:34,710 ...защото чувам как излитат тапите на шампанското, 693 00:49:34,860 --> 00:49:38,940 което с удоволствие ви дарява нашата община. 694 00:49:40,780 --> 00:49:46,860 Надявам се, че Изидор... нашият девственик, 695 00:49:47,010 --> 00:49:52,860 ще се отправи към Рая не веднага, а обременен от възрастта, 696 00:49:53,010 --> 00:49:56,140 с гърбица и патерици, 697 00:49:57,660 --> 00:50:00,840 и с торс в хоризонтално положение, 698 00:50:01,180 --> 00:50:05,270 настъпвайки своята дълга, сива брада, 699 00:50:09,700 --> 00:50:12,810 и хълцайки от удовлетворение. 700 00:50:16,740 --> 00:50:18,740 Е, добре... 701 00:50:18,920 --> 00:50:23,380 Като истински демократ трябва да кажа, че съм щастлив 702 00:50:23,620 --> 00:50:27,420 да съм в положението, в което се намирам днес, 703 00:50:27,660 --> 00:50:30,470 и в което ме поставиха моите съграждани, 704 00:50:30,700 --> 00:50:35,900 и вдигам кипящата ми чаша за здравето на неговата добродетел. 705 00:50:38,700 --> 00:50:41,830 И на теб ти харесва този глупак? - Има си и плюсове. 706 00:50:41,980 --> 00:50:45,070 Какви? - 100 000 франка. 707 00:50:47,670 --> 00:50:50,470 А сега, дами и господа, 708 00:50:50,780 --> 00:50:55,910 за да внеса скромния си принос в тази трогателна церемония, 709 00:50:56,060 --> 00:50:59,240 ще се опитам да ви изпея... 710 00:50:59,500 --> 00:51:03,010 "Молитвата на девственицата". 711 00:51:10,740 --> 00:51:14,010 Посвещава се на Изидор. 712 00:51:16,700 --> 00:51:19,780 Хей! А къде е той? 713 00:51:24,220 --> 00:51:31,120 Всемогъщи Господи, който царстваш над сърцата. 714 00:51:32,870 --> 00:51:39,840 О, сееш Ти радост, и болка. 715 00:51:41,810 --> 00:51:48,780 Когато чуя ведрия Ти и спокоен глас, 716 00:51:51,810 --> 00:51:57,610 идвам при Теб без да се бавя... 717 00:52:01,640 --> 00:52:05,050 Зле ли ти е? Целият си пребледнял. 718 00:52:05,200 --> 00:52:09,600 Казано честно, не ми е добре. - Мари! Донеси чаша ром за Изидор, 719 00:52:09,750 --> 00:52:12,600 че всеки момент ще припадне. 720 00:52:16,180 --> 00:52:20,460 Препил си, приятелю. - Не, преядох със салата. 721 00:52:20,660 --> 00:52:24,610 Много обичам салата, но не ми понася на храносмилането. 722 00:52:25,620 --> 00:52:27,700 Давай, на екс. - Цялото ли? 723 00:52:27,900 --> 00:52:29,910 Давай! 724 00:52:32,780 --> 00:52:34,780 Леле, колко е силно! 725 00:52:34,980 --> 00:52:38,590 Искаш ли още? - Не, не всичко е наред. 726 00:52:38,740 --> 00:52:41,810 Боже, не може да си стои на краката! 727 00:52:43,970 --> 00:52:48,010 Знаете ли, Виржини, притеснявам се. Вече 15 минути откакто Изидор изчезна. 728 00:52:48,160 --> 00:52:50,867 Не се притеснявайте за него. - Не ви ли страх, 729 00:52:51,068 --> 00:52:54,510 че онази неприлична гледка му е направила голямо впечатление? 730 00:52:54,660 --> 00:52:57,230 Нищо подобно. Знам къде е отишъл. 731 00:52:57,380 --> 00:53:01,550 Страх го е, че ще му взема парите и си е тръгнал за вкъщи. 732 00:53:01,700 --> 00:53:05,460 Да ги скрие в тайника си. А аз знам къде е той. 733 00:53:05,610 --> 00:53:08,110 Знаете, Виржини, че тези пари са си негови. 734 00:53:08,260 --> 00:53:14,110 Да. За сега. Все на някого дължи своята добродетел, нали? 735 00:53:14,260 --> 00:53:16,750 Ако беше лошо възпитан, щеше да е като другите. 736 00:53:16,900 --> 00:53:22,346 Добродетелта на Изидор съм аз! - Добре, да се върнем вътре, Виржини. 737 00:53:26,880 --> 00:53:31,630 А сега, дами и господа, тъй като ви хареса "Молитвата на девственицата", 738 00:53:31,780 --> 00:53:36,580 ще ви изпея "Сънят на ангела". 739 00:53:44,620 --> 00:53:49,060 Къде отиде Изидор? - След пет минути ще се върне, 740 00:53:49,300 --> 00:53:53,150 а ние ще се направим, че никой не е забелязал. 741 00:53:53,300 --> 00:53:56,470 За здравето на г-н кмета и на г-жа Юсон! 742 00:53:56,620 --> 00:53:58,920 Тихо, млъкнете! 743 00:53:59,410 --> 00:54:05,170 Спи като ангел! 744 00:54:05,320 --> 00:54:12,320 Майка ти трепетно се моли. 745 00:54:13,580 --> 00:54:18,780 Спи в пеленките си, ангелче... 746 00:54:19,700 --> 00:54:22,590 Съжалявам, скъпа, но трябва да ви напусна. 747 00:54:22,780 --> 00:54:25,143 Вече? - Утре в Париж ще председателствам 748 00:54:25,344 --> 00:54:28,370 благотворителен базар. Не обичам да пътувам през нощта. 749 00:54:28,571 --> 00:54:31,260 Нали не се сърдите? - Не. Тихо! 750 00:54:31,500 --> 00:54:33,700 Спи, спи, спи... 751 00:54:37,540 --> 00:54:41,280 Стига си пил! Разкарай се! - Какво ти става... 752 00:54:42,040 --> 00:54:45,520 Какво, вече не сме ли Република? 753 00:55:00,550 --> 00:55:04,260 Да се отправя към небето? Би било чудесно. 754 00:55:04,500 --> 00:55:08,980 Тогава ще ме оставят на мира и няма повече да ми се подиграват. 755 00:55:09,220 --> 00:55:13,150 И никой повече няма да ми казва, че имам комплекс за малоценност. 756 00:55:13,300 --> 00:55:17,950 Защото образец за добродетел – да, а комплекс за малоценност – не! 757 00:55:19,300 --> 00:55:25,350 Всъщност онзи доктор... защо го каза? От завист! 758 00:55:25,500 --> 00:55:28,721 Защото спечелих... Защото спечелих 100 000 франка. 759 00:55:28,871 --> 00:55:30,950 Да, да! 760 00:55:32,140 --> 00:55:34,830 Е... кажете, докторе, кажете... 761 00:55:34,980 --> 00:55:37,510 С вас говоря. С вас. 762 00:55:37,660 --> 00:55:40,660 Колко трябва... 763 00:55:40,900 --> 00:55:43,510 Колко ще трябва да направите 764 00:55:43,660 --> 00:55:47,630 клизми и промивки, за да получите 100 000 франка? 765 00:55:47,860 --> 00:55:51,500 Колко, а? А аз просто така... 766 00:55:55,180 --> 00:55:58,932 Образец за добродетел – да! Комплекс за малоценност – не! 767 00:56:10,780 --> 00:56:14,660 Имал съм комплекс за малоценност! 768 00:56:16,540 --> 00:56:19,150 Я, вода! 769 00:56:19,328 --> 00:56:22,010 Ще отида да видя. 770 00:56:41,980 --> 00:56:45,840 Хей, господине, внимавайте! 771 00:56:46,460 --> 00:56:49,700 За какво да внимавам? 772 00:56:49,980 --> 00:56:53,300 Там е дълбоко, може да се удавите. 773 00:56:53,500 --> 00:56:58,800 А ако искам да се удавя? Ако искам веднага да отида на небето? 774 00:56:58,950 --> 00:57:02,430 За Бога, не го правете! - А може би искаш да се удавиш с мен? 775 00:57:02,580 --> 00:57:06,190 Какво правиш на тази земя, щом не са ти дали награда за добродетел? 776 00:57:06,340 --> 00:57:08,830 Ела, ще ти вържа камък... - Не! 777 00:57:08,980 --> 00:57:11,000 Не! 778 00:57:13,140 --> 00:57:17,580 Гадни момичета! Винаги трябва да ми се подиграват. 779 00:57:41,460 --> 00:57:45,060 Комплекс... Комплекс за малоценност... 780 00:57:45,260 --> 00:57:49,660 Аз ли? Какво означава това? 781 00:57:49,870 --> 00:57:53,950 Какво означава това, а? 782 00:57:58,900 --> 00:58:01,110 Ще ме оставиш ли на мира? 783 00:58:01,260 --> 00:58:03,570 Гадно момиче! 784 00:58:04,940 --> 00:58:10,900 Ще отида да се удавя, разбра ли? Отивам да се удавя! Ще се удавя! 785 00:58:21,070 --> 00:58:24,180 Марсел, спрете! 786 00:58:28,860 --> 00:58:32,470 Изидор? Изидор, какво правите на пътя? 787 00:58:32,620 --> 00:58:35,100 А, г-жо графиньо! - Къде отивате? 788 00:58:35,300 --> 00:58:37,390 На гарата. Ще се кача на влака. 789 00:58:37,540 --> 00:58:42,030 На нашата гара не можах да се кача. Трябваше да се разходя. 790 00:58:42,180 --> 00:58:46,190 И къде ще отидете с влака? - В Париж, г-жо графиньо, в Париж. 791 00:58:46,340 --> 00:58:48,490 В Париж ли? А майка ви знае ли? 792 00:58:48,640 --> 00:58:51,750 Че как? Не бих тръгнал, без да й кажа. 793 00:58:51,900 --> 00:58:55,630 И какво ще правите там? - Ще посетя чичо си. 794 00:58:55,780 --> 00:58:58,950 Ще му разкажа за наградата. - В Париж? 795 00:58:59,100 --> 00:59:02,990 И аз отивам в Париж. Да ви закарам? - За мен ще е голяма чест. 796 00:59:03,140 --> 00:59:06,140 И в същото време ще спестя от билета. 797 00:59:06,340 --> 00:59:08,410 Хайде, качвайте се. - Добре. 798 00:59:20,460 --> 00:59:22,780 Ето, пристигнахме! 799 00:59:24,300 --> 00:59:28,840 Вече сте си вкъщи, Виржини. Седнете. 800 00:59:29,620 --> 00:59:33,870 Трябва да си легнете. - Един добър сън ще ви е от полза. 801 00:59:34,020 --> 00:59:37,890 Да, но първо ще поискам от Изидор да ми даде онези 100 000 франка. 802 00:59:38,040 --> 00:59:43,090 Е, както искате. Но му оставете малко за джобни. 803 00:59:43,240 --> 00:59:45,440 Да, трябва да го направите. 804 00:59:46,160 --> 00:59:48,230 Довиждане. - Довиждане. 805 00:59:48,380 --> 00:59:50,380 Изидор? 806 00:59:50,620 --> 00:59:54,040 Изидор! Изидор! 807 00:59:54,540 --> 00:59:58,040 Но... той не е вкъщи, след като ключа е у мен. 808 00:59:58,500 --> 01:00:00,500 Изидор? 809 01:00:01,860 --> 01:00:03,860 Изидор! 810 01:00:04,900 --> 01:00:06,900 Изидор! 811 01:00:09,700 --> 01:00:12,940 И казвате, че това се е случило вчера? 812 01:00:13,500 --> 01:00:18,380 А? Слушайте ме по-внимателно. Вие сте от обществения приют. 813 01:00:18,580 --> 01:00:20,950 Значи трябва да помагате на обществото. 814 01:00:21,100 --> 01:00:23,311 Как изглеждаше този млад човек? 815 01:00:24,140 --> 01:00:27,470 Целият беше облечен в бяло и трудно се държеше на краката си. 816 01:00:27,620 --> 01:00:31,590 Това е заради виното, което го накарахте да пие! 817 01:00:31,740 --> 01:00:34,460 Успокойте се, Виржини. Не вярвам в това. 818 01:00:34,820 --> 01:00:38,600 Кажете ми, колко беше часът? 819 01:00:40,060 --> 01:00:43,270 През втората половина на деня. - В самия разгар на банкета. 820 01:00:43,420 --> 01:00:47,574 И какво правеше този човек, облечен в бяло, на брега на езерото? 821 01:00:48,260 --> 01:00:52,930 Ами... наведе се като пиян. 822 01:00:53,080 --> 01:00:55,550 Може просто да е искал да си наплиска лицето? 823 01:00:55,700 --> 01:00:58,270 Забелязах, че на банкета беше целият почервенял. 824 01:00:58,420 --> 01:01:00,460 Ти говори ли с него? 825 01:01:00,660 --> 01:01:04,470 Да. Казах му: "Внимавайте, тук се хлъзга!" 826 01:01:04,620 --> 01:01:09,070 А той се ядоса и ми отговори: "А ако искам да се удавя?" 827 01:01:09,220 --> 01:01:12,320 Но това е ужасно! Едва ли може да си го е измислила. 828 01:01:12,540 --> 01:01:17,890 И тогава той каза: "Искам веднага да отида на небето!" 829 01:01:18,040 --> 01:01:20,070 Това е заради наградата за добродетел! 830 01:01:20,220 --> 01:01:23,570 Бедното момче, казах ви! - Сигурна съм, че се е шегувал. 831 01:01:23,720 --> 01:01:26,050 Да, но може и да се е подхлъзнал. 832 01:01:26,200 --> 01:01:29,110 Нека всички да чуем единствения свидетел! 833 01:01:29,260 --> 01:01:32,180 И така, какво стана после? - И тогава той ми каза: 834 01:01:32,340 --> 01:01:37,579 "Ти не си добродетелна. Ще се удавиш заедно с мен!" 835 01:01:37,900 --> 01:01:40,740 И... имаше... 836 01:01:40,900 --> 01:01:43,820 дебело въже с голям камък в края. 837 01:01:44,060 --> 01:01:47,250 И искаше... да ми го върже за шията! 838 01:01:47,400 --> 01:01:51,020 Това е било алкохолен пристъп. - Но аз не се дадох. 839 01:01:51,220 --> 01:01:53,580 Разкрещях се и избягах! 840 01:01:54,220 --> 01:01:59,700 А след това – пльос! той скочи във водата и се удави. 841 01:02:00,040 --> 01:02:03,380 Върнах се и видях тази шапка. 842 01:02:03,900 --> 01:02:07,530 Друго нищо не знам. - А видя ли го да скача във водата? 843 01:02:07,680 --> 01:02:09,710 Разбира се, че го видях. И го чух. 844 01:02:09,860 --> 01:02:13,330 И видях шапката му, и той потъна, а аз избягах. 845 01:02:13,480 --> 01:02:18,050 И на никого нищо ли не каза? - Никой нищо не ме е питал. 846 01:02:18,200 --> 01:02:22,019 Във фермата имаме само старци. Глухи са и постоянно спят. 847 01:02:22,180 --> 01:02:26,334 Но когато сутринта дойде Филип, аз му казах. Нали, Филип? 848 01:02:26,880 --> 01:02:29,324 Хайде, кажи им! - Да, отидох да взема шапката 849 01:02:29,525 --> 01:02:31,596 и дойдох в участъка. - Какво ще правим? 850 01:02:31,797 --> 01:02:33,990 Трябва веднага да се действа, г-н кмете. 851 01:02:34,140 --> 01:02:36,758 Чакайте. Полицай, повикайте пожарната. 852 01:02:36,959 --> 01:02:40,410 Веднага да ни заведат на мястото. Елате, г-н кмете. 853 01:02:40,560 --> 01:02:43,810 В какво ли състояние ще намеря бедния ми Изидор? 854 01:02:43,960 --> 01:02:47,460 Вървете, вървете. Ти също. Хайде, излизайте. 855 01:02:47,700 --> 01:02:52,177 Не, не сядай. И ти идваш с нас. Хайде, давай... 856 01:03:04,380 --> 01:03:07,590 Закуската ви е готова. - Благодаря. 857 01:03:07,740 --> 01:03:11,780 Този господин май е бил доста едър, а? 858 01:03:12,160 --> 01:03:16,930 Да, доста. И много красив. - Това не ме учудва. Вижте. 859 01:03:17,080 --> 01:03:20,330 Този господин ваш съпруг ли беше? - Естествено! 860 01:03:20,480 --> 01:03:23,310 Сигурно е бил щастлив? - Мисля, че да. 861 01:03:23,460 --> 01:03:27,140 Още повече, че тогава сте били и млади, нали? 862 01:03:33,980 --> 01:03:37,730 Хубаво е да се спечели награда за добродетел, нали? 863 01:03:37,880 --> 01:03:40,180 Не на всеки се случва. 864 01:03:40,580 --> 01:03:42,580 А на вас случвало ли се е? 865 01:03:42,820 --> 01:03:47,690 Аз съм родена в Париж. Извинете. В Париж няма награда за добродетел. 866 01:03:47,840 --> 01:03:50,520 Така ли? - Няма. 867 01:03:52,940 --> 01:03:56,490 Направо съм зашеметен какво крият от децата. 868 01:03:57,140 --> 01:04:00,210 Те слушат възрастните, и ето, на 25 години, 869 01:04:00,411 --> 01:04:03,908 в резултат на това, получават награда за добродетел. 870 01:04:05,380 --> 01:04:09,470 А в същото време има такива неща... Нали, г-жо графиньо? 871 01:04:09,620 --> 01:04:12,400 Кажете ми, има ли неща, 872 01:04:12,560 --> 01:04:16,190 които ако научиш прекалено рано, няма да получиш пълно удоволствие? 873 01:04:16,340 --> 01:04:19,320 Във всяка възраст си има удоволствия. 874 01:04:20,140 --> 01:04:23,430 Знаете ли, имате много хубав дом. Впечатлен съм. 875 01:04:23,580 --> 01:04:26,670 За него сте платили повече от 100 000 франка, нали? 876 01:04:26,820 --> 01:04:29,300 О, да, доста повече! 877 01:04:29,760 --> 01:04:32,310 О... готов съм цял живот да живея тук! 878 01:04:32,460 --> 01:04:34,470 Това е невъзможно, Изидор. 879 01:04:34,620 --> 01:04:38,070 Защо? Би било възможно, ако го поискате. 880 01:04:38,220 --> 01:04:41,540 Не винаги правиш това, което ти се иска. 881 01:04:42,740 --> 01:04:47,900 Естествено... аз нямам намерение да се женя за вас. 882 01:04:48,260 --> 01:04:50,940 Въпреки че 100 000 франка... 883 01:04:53,980 --> 01:04:57,810 Е, например, ако ви трябва градинар... 884 01:04:57,960 --> 01:05:01,040 Аз нямам градина. - Това е лошо. 885 01:05:02,100 --> 01:05:04,940 Но аз отлично мога да карам колело. 886 01:05:05,300 --> 01:05:09,360 Бих могъл да се науча да управлявам и автомобил. 887 01:05:09,580 --> 01:05:12,910 Това би ви било от полза, тъй като аз съм сериозен човек. 888 01:05:13,060 --> 01:05:16,510 И когато казвам "сериозен"... това означава напълно сериозен. 889 01:05:16,660 --> 01:05:19,910 Не, Изидор, не си правете труда. Това е невъзможно. 890 01:05:20,060 --> 01:05:22,941 Изобщо не съжалявам за това, което се случи, 891 01:05:23,140 --> 01:05:25,950 защото вие сте толкова очарователен младеж 892 01:05:26,140 --> 01:05:28,300 и толкова симпатичен. 893 01:05:28,540 --> 01:05:33,400 Само разберете, че за мен това няма никакво значение. 894 01:05:33,660 --> 01:05:38,730 Това беше обикновен другарски жест. - На това ще ви кажа, че се съмнявам. 895 01:05:38,880 --> 01:05:40,970 Аз, разбира се... - Тихо! 896 01:05:41,120 --> 01:05:43,710 Трябва веднага да отидете при чичо си. 897 01:05:43,860 --> 01:05:46,600 Но... какъв чичо? 898 01:05:47,180 --> 01:05:50,290 Как? Нали ми казахте, че отивате в Париж при чичо си? 899 01:05:50,440 --> 01:05:53,410 Казах го, но не е вярно. Аз нямам чичо. 900 01:05:53,560 --> 01:05:56,100 Но тогава защо отивахте в Париж? 901 01:05:56,340 --> 01:06:00,900 Дори не знам... Исках да си купя велосипед. 902 01:06:02,060 --> 01:06:06,616 Разбира се, бих могъл да си го купя и без да отивам толкова далече... 903 01:06:07,340 --> 01:06:10,700 Пийнах, тръгнах по този път... 904 01:06:11,020 --> 01:06:14,110 след това ви срещнах и ми беше много приятно. 905 01:06:14,260 --> 01:06:18,890 Изидор, а майка си предупредихте ли? - Не. Дори не се сетих за нея. 906 01:06:19,040 --> 01:06:21,950 Но това е много лошо! Тя сигурно е много разтревожена! 907 01:06:22,100 --> 01:06:25,730 Още по-добре. Като си помисля, че 25 години ме е държала в робство. 908 01:06:25,880 --> 01:06:28,711 Знаете ли какво прави сега? Рови из скривалището ми, 909 01:06:28,912 --> 01:06:31,373 за да открадне наградата. Но няма да я намери 910 01:06:31,574 --> 01:06:34,390 и е взела пръчката, за да ме набие, щом се прибера. 911 01:06:34,540 --> 01:06:38,390 Но повече няма да ме удари! С това е свършено! Вече съм мъж! 912 01:06:38,540 --> 01:06:41,660 Не, Изидор... Не, не... 913 01:06:50,340 --> 01:06:53,250 Чуйте ме, г-жо Юсон, моля ви, отдръпнете се от брега! 914 01:06:53,400 --> 01:06:56,447 Отдръпнете се, не пречете на спасителите. 915 01:06:57,260 --> 01:06:59,280 В тази част го няма. 916 01:06:59,460 --> 01:07:02,560 Край брега също го няма. 917 01:07:04,240 --> 01:07:07,100 Хайде, работете с куката! 918 01:07:13,980 --> 01:07:16,870 Тук няма нищо. - По дяволите, какво има? 919 01:07:17,020 --> 01:07:20,150 Не, това е камък. Каква глупачка! 920 01:07:20,300 --> 01:07:22,300 Ето тук! - Къде? Къде? 921 01:07:22,540 --> 01:07:25,720 Не знам. Елате насам. 922 01:07:30,140 --> 01:07:33,080 Ето, закачих го! - Господи Исусе! 923 01:07:33,420 --> 01:07:35,940 Това не може да бъде! - Внимателно! 924 01:07:36,540 --> 01:07:41,180 Чакайте! Сега ще ви помогна. - Тежък е! И е мек! 925 01:07:41,460 --> 01:07:44,060 Носилка! - Сега ще го извадим! 926 01:07:44,420 --> 01:07:46,750 Виржини, не стойте тук. Не гледайте натам. 927 01:07:46,900 --> 01:07:51,910 Как не! Ще му вземат парите! - По дяволите, каква история! 928 01:07:52,060 --> 01:07:54,603 Внимавайте да не се откачи! 929 01:07:58,460 --> 01:08:01,700 Но това е шопарът на Педалю! 930 01:08:05,260 --> 01:08:10,140 Г-жа... Вал Пастуре... 931 01:08:10,660 --> 01:08:13,630 Ул. "Менил" №43. 932 01:08:14,420 --> 01:08:17,820 Да, а какво да напиша в тази телеграма? 933 01:08:18,100 --> 01:08:21,542 Ами... напишете: "Забавих се в Париж, 934 01:08:21,743 --> 01:08:24,780 докато си купувах велосипед. Връщам се утре". 935 01:08:25,020 --> 01:08:27,670 Утре ли? Това е много скоро. 936 01:08:27,820 --> 01:08:31,300 Може ли да напиша вдругиден? - Защо вдругиден? 937 01:08:31,860 --> 01:08:36,550 Трябва да си купя велосипед. И костюм. 938 01:08:36,780 --> 01:08:41,140 А и бих искал още... да си говоря с вас. 939 01:08:42,540 --> 01:08:45,600 За мен това е много полезно. - Не, не, Изидор! Изидор... 940 01:08:45,800 --> 01:08:47,870 Освен това, утре имам имен ден. 941 01:08:48,020 --> 01:08:50,532 Така ли? - Да, денят на Свети Изидор. 942 01:08:50,700 --> 01:08:54,300 А и ако не искате да продължавате да правите добри дела, 943 01:08:54,500 --> 01:08:56,840 не е трябвало да започвате. 944 01:08:57,020 --> 01:09:00,870 Пък и изпитвам такава симпатия към вас... 945 01:09:01,020 --> 01:09:03,770 Вие ми харесвате много повече, отколкото г-жа Юсон. 946 01:09:03,920 --> 01:09:06,830 Не искам да кажа, че тя не ми харесва, не... 947 01:09:06,980 --> 01:09:09,650 но вие сте съвсем друга работа. 948 01:09:09,800 --> 01:09:11,820 Изидор! - А? 949 01:09:12,020 --> 01:09:14,410 Наистина ли искате да си тръгнете вдругиден? 950 01:09:14,560 --> 01:09:16,780 И още как! 951 01:09:17,460 --> 01:09:19,840 Тогава добре, пишете "вдругиден". 952 01:09:20,060 --> 01:09:23,660 Толкова сте добра! - Може да ми целунете ръката. 953 01:09:23,860 --> 01:09:25,860 Така ли? 954 01:09:27,300 --> 01:09:29,950 Прислугата ми се връща в понеделник. 955 01:09:30,100 --> 01:09:33,160 Ако обещаете да се държите добре... - Да, да. 956 01:09:33,380 --> 01:09:35,770 ...и да не казвате на никого... - Няма. 957 01:09:35,920 --> 01:09:38,750 ...тогава за спомен от това есенно приключение 958 01:09:38,900 --> 01:09:42,890 ще ви купя спортен костюм и красив велосипед. 959 01:09:43,420 --> 01:09:45,790 Ако обещая? Разбира се, че да. 960 01:09:45,940 --> 01:09:49,280 Ето телеграмата. - Сама ще я занеса до пощата. 961 01:09:49,440 --> 01:09:51,660 А вие си почивайте. 962 01:10:00,660 --> 01:10:03,110 Е, нищо ли няма? - Нищо. 963 01:10:03,260 --> 01:10:06,240 Не може да се е изпарил. 964 01:10:06,740 --> 01:10:11,270 След няколко дни газовете от разложението ще надуят трупа 965 01:10:11,420 --> 01:10:14,550 и той ще изплува. - Да, но ще е след 15-20 дни. 966 01:10:14,700 --> 01:10:17,750 А ако на шията му има камък, ще изплува нагоре с краката. 967 01:10:17,900 --> 01:10:21,030 Мисля, че е по-добре още веднъж да разпитаме свидетелката. 968 01:10:21,180 --> 01:10:24,430 Свидетелката! Елате насам. 969 01:10:24,580 --> 01:10:27,190 Позволете ми да я разпитам. - Моля, щом искате. 970 01:10:27,340 --> 01:10:30,900 Сигурна ли сте... Абсолютно ли сте сигурна, 971 01:10:31,160 --> 01:10:33,670 че сте видели този младеж да скача във водата? 972 01:10:33,820 --> 01:10:37,460 Разбира се, че го видях. Всъщност, само аз го видях. 973 01:10:37,660 --> 01:10:41,620 Ето как беше: той се затича, скочи, разпери ръце и... 974 01:10:41,780 --> 01:10:46,770 и пльос! – във водата! И имаше камък на шията, и сега е там, мъртъв! 975 01:10:46,920 --> 01:10:50,510 И как е скочил толкова надалеч, ако е имал камък на шията си? 976 01:10:50,660 --> 01:10:53,341 Това са подробности. Оставете я да отговори. 977 01:10:53,820 --> 01:10:56,780 Но откъде знаете, че е мъртъв? 978 01:10:57,420 --> 01:11:02,150 Защото после... После избягах и започнах да се моля. 979 01:11:02,300 --> 01:11:05,270 Молитвата не доказва нищо. - О, не, доказва. 980 01:11:05,460 --> 01:11:09,145 Да! А щом не искате да ми повярвате, тогава... тогава... 981 01:11:09,300 --> 01:11:14,110 видях как се качи на небето. Това е! - О, става интересно. Г-н кюре! 982 01:11:14,260 --> 01:11:17,410 Елате насам! Тя е видяла Изидор да се качва на небето. 983 01:11:17,560 --> 01:11:19,853 Може бедното момче и да се е качило, 984 01:11:20,054 --> 01:11:22,910 но не мисля, че човешко око може да види това. 985 01:11:23,060 --> 01:11:26,020 А на мен ми е интересно... - Почакайте! 986 01:11:26,340 --> 01:11:29,230 Ръцете му естествено ли стояха? 987 01:11:30,700 --> 01:11:31,870 Разбира се! 988 01:11:32,020 --> 01:11:36,480 И за да се качи на небето, естествено е имал крила? 989 01:11:37,660 --> 01:11:41,250 Хайде, след като започнахте да говорите истината, говорете докрай! 990 01:11:41,400 --> 01:11:44,340 Удавникът имаше ли крила? 991 01:11:45,780 --> 01:11:48,250 Едни такива малки. 992 01:11:48,400 --> 01:11:51,390 Хайде, отдръпнете се, за да я нашамаря! 993 01:11:51,540 --> 01:11:55,390 Защо ми задавате всички тези въпроси? С мен никой никога не говори! 994 01:11:55,540 --> 01:11:58,978 А когато искам да направя услуга, някакъв полицай ми удря шамар! 995 01:11:59,128 --> 01:12:02,510 Когато ме разпитват другия път, ще кажа: "Вървете по дяволите!" 996 01:12:02,660 --> 01:12:07,080 Само опитайте! Лъжесвидетелка! - Виржини! Виржини! Той не е мъртъв! 997 01:12:09,080 --> 01:12:12,780 Жив ли е? - Началник, разпитайте този човек. 998 01:12:13,020 --> 01:12:16,350 И той ли е видял нещо? - Разпитайте го и ще разберете. 999 01:12:16,500 --> 01:12:20,170 Какво знаете за тази драма? - Вчера следобед садих цвекло. 1000 01:12:20,320 --> 01:12:22,370 Защо? - Защото трябва. 1001 01:12:22,520 --> 01:12:25,510 Това не е отговор. Не иска да каже защо е садил цвекло. 1002 01:12:25,660 --> 01:12:28,270 Не става въпрос за това. - Тогава защо го казва? 1003 01:12:28,420 --> 01:12:32,030 Видял е как Изидор е свърнал от пътя и е отишъл при езерото. 1004 01:12:32,180 --> 01:12:35,630 Защо сам не го каже? - Защото не му давате възможност. 1005 01:12:35,780 --> 01:12:37,190 Говорете, мили човече. 1006 01:12:37,340 --> 01:12:40,660 Видяхте ли моя Изидор? - Той се приближи до езерото, 1007 01:12:40,860 --> 01:12:43,900 а след това започна да крещи, за да уплаши Елоди. 1008 01:12:44,100 --> 01:12:48,498 А след това си тръгна по пътя. - Надяваме се, че не сте го видели 1009 01:12:48,699 --> 01:12:52,390 да се качва на небето? - Не на небето, а в един автомобил. 1010 01:12:52,540 --> 01:12:54,740 И отпрашиха натам. 1011 01:12:55,080 --> 01:12:59,360 Да, да! - Капрал, свирете отбой! 1012 01:12:59,900 --> 01:13:02,870 Жив ли беше? - Е, аз бях далече. 1013 01:13:03,020 --> 01:13:05,160 Но вървеше. - Това е чудесно! 1014 01:13:05,400 --> 01:13:08,590 И са тръгнали по посока на Париж? - Да, по посока на Париж. 1015 01:13:08,740 --> 01:13:13,190 Всичко добро, дами и господа. - Ще го видим отново, Виржини. 1016 01:13:13,340 --> 01:13:16,958 Да, но затова пък парите няма да видим никога. 1017 01:13:54,460 --> 01:13:57,860 Здравейте, момчета. Кой иска да пие бира? 1018 01:13:58,100 --> 01:14:01,730 И двамата. - Ето, вземете 100 франка. 1019 01:14:01,880 --> 01:14:06,830 Благодаря. И какво да свършим за тях? - Отсечете един метър от този клон. 1020 01:14:06,980 --> 01:14:09,210 Да, да, давайте. - Е, щом искате... 1021 01:14:09,360 --> 01:14:13,710 Питате ме защо ли? Не мога да ви кажа, това е семейна работа. 1022 01:14:13,860 --> 01:14:19,710 Да, да. Честно казано, трябва ми за поддържане на разговора. 1023 01:14:23,042 --> 01:14:27,180 Да, с него ще мога да разговарям. 1024 01:14:27,920 --> 01:14:32,960 Да, като го имам, съм сигурен, че винаги ще бъда прав. 1025 01:14:33,660 --> 01:14:36,320 Довиждане, момчета. И благодаря. 1026 01:14:38,620 --> 01:14:44,190 Не съм чувала син да изпраща телеграма на майка си! Още повече от Париж! 1027 01:14:44,340 --> 01:14:46,710 От Париж ли? - Да, заминал е за Париж. 1028 01:14:46,860 --> 01:14:50,300 Роднини ли имате в Париж? - До днес нямахме. 1029 01:14:50,500 --> 01:14:53,390 А сега е възможно скоро да имаме. 1030 01:14:53,660 --> 01:14:56,950 Наистина ли мислите, че току-що наградения младеж... 1031 01:14:57,100 --> 01:15:01,130 Г-це Кадна, ако си добродетелен, може и да спечелиш 100 000 франка, 1032 01:15:01,280 --> 01:15:05,050 но когато един добродетелен младеж има 100 000 франка и отива в Париж, 1033 01:15:05,200 --> 01:15:08,310 може да сте сигурни, че ще загуби и едното, и другото. 1034 01:15:20,680 --> 01:15:24,050 Трябва да се радвате, Виржини, той е жив и скоро ще се върне. 1035 01:15:24,200 --> 01:15:29,980 Да, ще се върне, съгласна съм. Но когато влезе в тази къща... 1036 01:15:30,380 --> 01:15:32,390 Гледайте! - Какво ще прави? 1037 01:15:32,540 --> 01:15:34,610 Ето какво! - Виржини, какво правите? 1038 01:15:34,760 --> 01:15:37,660 Да не се каните... - Не, не се кани. 1039 01:15:38,042 --> 01:15:40,042 О, Изидор! 1040 01:15:40,860 --> 01:15:43,470 Здравейте, г-жо Юсон. Здравейте, госпожице. 1041 01:15:43,620 --> 01:15:45,750 Здравей, майко. Защо ти е пръчката? 1042 01:15:45,900 --> 01:15:48,050 Разговарям с майка си, да. 1043 01:15:48,200 --> 01:15:51,978 Къде дяна 100 000... - Не махай така с пръчката. 1044 01:15:52,128 --> 01:15:55,230 В тази къща вече има не една, а две пръчки. 1045 01:15:55,380 --> 01:15:58,110 Ако искаш да се дуелираме, се дръж достойно. 1046 01:15:58,260 --> 01:16:00,610 Изидор, ще посмеете ли да ударите майка си? 1047 01:16:00,760 --> 01:16:03,610 Ако тя ме удари с пръчката, и аз ще я ударя. 1048 01:16:03,760 --> 01:16:07,660 По нейната пръчка, естествено. - О, това е ужасно! Ужасно! 1049 01:16:07,840 --> 01:16:11,610 Да гледаш едно дете 25 години... 1050 01:16:11,760 --> 01:16:15,780 И да направиш идиот от него! Да, това е престъпление! 1051 01:16:15,980 --> 01:16:19,670 Виждам, че не си измила чиниите. Колко мило. 1052 01:16:19,820 --> 01:16:24,050 Но аз повече няма да ги мия. Няма и да мета и пода и стълбището. Ясно? 1053 01:16:24,200 --> 01:16:26,210 А кой ще го прави? - Прислужницата. 1054 01:16:26,360 --> 01:16:30,648 Имаш пари да наемеш. Ти знаеш моя тайник, а аз знам твоя. 1055 01:16:30,940 --> 01:16:34,990 Там има толкова пари и жълтици, че някой ден мишките ще се задавят. 1056 01:16:35,140 --> 01:16:38,090 Казвам ви, г-жо Юсон, тя може да е по-богата и от вас. 1057 01:16:38,240 --> 01:16:41,370 Лъжец! Нищожество! Гадно хлапе! Кучи син! 1058 01:16:41,520 --> 01:16:44,370 Внимателно, майко, не говори лоши неща за себе си. 1059 01:16:44,520 --> 01:16:47,130 Успокойте се. Вижда се, че не е лош. 1060 01:16:47,280 --> 01:16:49,310 Хайде, пийни. 1061 01:16:50,100 --> 01:16:52,110 Иначе астмата ти ще се прояви. - Да. 1062 01:16:52,260 --> 01:16:55,510 С какво са го хранили в Париж? - С кроасани, с кифлички 1063 01:16:55,660 --> 01:16:59,143 и с купища печени яребици. И забрави за моите 100 000 франка. 1064 01:16:59,344 --> 01:17:01,710 Още не съм ги докосвал, но имам планове. 1065 01:17:01,860 --> 01:17:07,180 В Париж хората са толкова добри. Всичко ми подариха. Дори този костюм. 1066 01:17:07,700 --> 01:17:11,040 Също така и колело. Никой в окръга няма такъв. 1067 01:17:11,240 --> 01:17:14,241 Г-жо Юсон, някой ден ще ви благодаря за всичкото добро, 1068 01:17:14,442 --> 01:17:17,390 което сте ми направили, но днес нямам време. Извинете. 1069 01:17:17,540 --> 01:17:21,630 Позволете. Какво ще кажеш за това, мамо? 1070 01:17:21,780 --> 01:17:25,362 Къде отиваш? В Париж ли се връщаш? - Не отивам толкова далече. 1071 01:17:25,563 --> 01:17:28,830 Трябва да довърша една лична работа. Не знам колко ще отнеме. 1072 01:17:28,980 --> 01:17:33,567 Ако не се върна за обяд, не ме чакай. Ще хапна в ресторанта. Ясно ли е? 1073 01:17:35,820 --> 01:17:37,900 Това е! Моите почитания! 1074 01:17:40,340 --> 01:17:43,892 Г-жо Юсон, нещо се е случило. - Страхувам се, че да. 1075 01:17:44,042 --> 01:17:46,130 Станал е толкова самоуверен. 1076 01:17:46,280 --> 01:17:50,680 Мислите ли, че разврата в Париж го е направил такъв? 1077 01:17:50,940 --> 01:17:54,600 Г-це Кадна, някога имах един гъсок. 1078 01:17:54,780 --> 01:17:58,780 Беше толкова добър, послушен, плашлив. 1079 01:17:58,980 --> 01:18:02,568 Понякога захапвах коричка хляб, гъсокът пляскаше с крила, 1080 01:18:02,769 --> 01:18:05,380 приближаваше се и внимателно я взимаше. 1081 01:18:05,620 --> 01:18:07,900 Но се запозна с една гъска. 1082 01:18:08,100 --> 01:18:10,850 След това, когато му предложих коричка хляб, 1083 01:18:11,000 --> 01:18:13,790 той ми откъсна края на носа и ми се изплю в устата. 1084 01:18:13,940 --> 01:18:15,940 Да! 1085 01:18:34,020 --> 01:18:37,571 Онзи господин явно е объркал пътя. 1086 01:18:39,220 --> 01:18:42,490 Може да е крадец, който знае, че родителите ти не са вкъщи. 1087 01:18:42,640 --> 01:18:46,720 Ще претърси навсякъде, а след това ще подпали фермата. 1088 01:18:53,420 --> 01:18:55,420 Здравейте, момичета. 1089 01:18:57,340 --> 01:19:00,480 Изидор! - Ами, да, аз съм! 1090 01:19:01,340 --> 01:19:05,040 Върнах се от Париж и дойдох да те поздравя. 1091 01:19:05,440 --> 01:19:07,450 О, но аз го познавам! 1092 01:19:07,720 --> 01:19:11,270 Не си се удавил, а? Затова полицая ми удари шамар. 1093 01:19:11,420 --> 01:19:15,200 Да, той е. - Отведи кравата и не ни пречи. 1094 01:19:15,900 --> 01:19:19,310 Променил си се. Веднага си личи, че си спечелил 100 000 франка. 1095 01:19:19,460 --> 01:19:22,490 Не само това спечелих. Париж е толкова голям и красив. 1096 01:19:22,640 --> 01:19:25,130 Имам приятели там. - Не остана много дълго. 1097 01:19:25,280 --> 01:19:28,430 Бих останал, но неочаквано се замислих за теб. 1098 01:19:28,660 --> 01:19:31,680 Помниш ли, ти ми даде един хубав букет и... 1099 01:19:32,160 --> 01:19:36,270 ми показа красивата си физиономия... - Понякога се вършат глупости. 1100 01:19:36,420 --> 01:19:38,670 Но вината е твоя, Изидор, и ти го знаеш. 1101 01:19:38,820 --> 01:19:41,390 Нека вината е моя. По-добре да поговорим за нас. 1102 01:19:41,540 --> 01:19:43,590 Още ли имаш пилета? - Разбира се. 1103 01:19:43,740 --> 01:19:45,870 Не искаш ли да дойдеш с мен да ги ловим? 1104 01:19:46,020 --> 01:19:48,650 За да убиеш някое, като ме удариш по главата? 1105 01:19:48,800 --> 01:19:52,170 Не! Дори да се опиташ да ме целунеш, всичко ще е различно. 1106 01:19:52,320 --> 01:19:55,450 Вече не искаш ли да дойдеш с мен? - Защо да идвам? 1107 01:19:55,600 --> 01:19:58,710 Елоди, ела с нас! Тримата ще ги ловим по-лесно. 1108 01:19:58,860 --> 01:20:01,730 Елоди не ми трябва. Ние двамата сме достатъчни. 1109 01:20:01,880 --> 01:20:04,630 Идвай ти казвам. Пилетата няма да ни се изплъзнат. 1110 01:20:04,780 --> 01:20:07,770 Ще затворя вратата с катинар. - Не трябва, Изидор! 1111 01:20:07,920 --> 01:20:10,010 Защо? - Така нищо няма да се вижда. 1112 01:20:10,160 --> 01:20:13,300 Не е задължително всичко да се вижда. Хайде! 1113 01:20:13,500 --> 01:20:15,950 Изидор, приличаш на човек с лоши маниери. 1114 01:20:16,100 --> 01:20:18,470 Само искам теб да науча на парижки маниери. 1115 01:20:18,620 --> 01:20:21,490 Родителите ми отидоха в града. - Чудесна идея! 1116 01:20:21,640 --> 01:20:23,670 Трябва да наглеждам къщата. 1117 01:20:23,820 --> 01:20:26,910 Елоди, наглеждай къщата, а не ни слушай какво си говорим. 1118 01:20:27,060 --> 01:20:30,360 Мари, не отивай, той ще те нарани! - Махни се от тук! 1119 01:20:31,000 --> 01:20:33,970 Хей, Мари, не изглеждаш много уверена. 1120 01:20:34,120 --> 01:20:37,170 Преди беше по-смела, когато ме наричаше "глупак". 1121 01:20:37,320 --> 01:20:40,410 Когато ме целуваше насила. Защо не отговаряш? 1122 01:20:40,560 --> 01:20:44,310 Какво рискуваш с един глупак? Кокошките ли те плашат? 1123 01:20:44,511 --> 01:20:46,970 Тъжно е, когато момичетата ги е страх от теб. 1124 01:20:47,120 --> 01:20:50,150 Ти си достойна за наградата. - Заради теб не я получих. 1125 01:20:50,300 --> 01:20:54,560 След като загуби нея, не се страхувай да загубиш и останалото. Хайде, ела. 1126 01:20:55,380 --> 01:20:58,390 Изидор, аз обичам шегите, но всичко си има предел. 1127 01:20:58,540 --> 01:21:01,630 Точно този предел ме интересува. Идвай! 1128 01:21:01,780 --> 01:21:03,910 Елоди! Елоди! 1129 01:21:04,060 --> 01:21:07,320 Помощ! - Остави я на мира! 1130 01:21:09,080 --> 01:21:11,540 Влизай! - Остави я! 1131 01:21:11,900 --> 01:21:13,900 Хей, Мари! 1132 01:21:15,360 --> 01:21:17,460 Отвори! 1133 01:21:19,340 --> 01:21:21,800 Мари! Мари! 1134 01:21:32,740 --> 01:21:35,020 И изведнъж той ми каза: 1135 01:21:35,220 --> 01:21:38,110 "А ти, гаднярке, върви да наглеждаш къщата!" 1136 01:21:38,340 --> 01:21:43,820 И блъскаше Мари, като й говореше: "Цялата ще те покрия с пера, 1137 01:21:44,020 --> 01:21:46,750 но този път няма да е от удар с кокошка". 1138 01:21:46,940 --> 01:21:49,430 След това ме погледна и заскърца със зъби... 1139 01:21:49,580 --> 01:21:52,092 О, тя вече е голяма, сама ще се оправи. 1140 01:21:52,242 --> 01:21:55,510 Добре, но ви предупреждавам, че ако е като с удавника, 1141 01:21:55,660 --> 01:21:58,170 отново ще ви ошамаря! - Истина е, видях го! 1142 01:21:58,320 --> 01:22:02,430 Мари побягна и той хукна след нея. Тогава аз взех пръчката. 1143 01:22:02,620 --> 01:22:05,870 Изведнъж той хвана Мари под мишница и я отведе в хамбара. 1144 01:22:06,020 --> 01:22:09,303 Аз се втурнах към тях, а той затвори вратата под носа ми. 1145 01:22:09,500 --> 01:22:13,240 И в този момент чух как заключва с катинара. 1146 01:22:15,014 --> 01:22:17,670 Какво се чува? Има ли новини? - Изидор! 1147 01:22:17,820 --> 01:22:20,630 Вашата награда за добродетел завлече Мари в хамбара. 1148 01:22:20,780 --> 01:22:23,720 Не може да е вярно! - Изслушайте я, тя е видяла всичко. 1149 01:22:23,880 --> 01:22:26,150 Аз му крещях: "Изидор, не я наранявайте!" 1150 01:22:26,300 --> 01:22:30,770 А той: "Сега ще я изкормя!" - Тя отново лъже! 1151 01:22:30,920 --> 01:22:34,590 А какво чухте след това? - Чух: "Храс! Храс!" 1152 01:22:34,740 --> 01:22:37,170 Той й скъса блузата, като й говореше: 1153 01:22:37,320 --> 01:22:40,650 "Сама си го просеше!" - Това е вярно. Така й се пада. 1154 01:22:40,800 --> 01:22:44,360 Престанете! - След това я хвана за косата, 1155 01:22:44,540 --> 01:22:47,070 тя падна на колене... - И ти чу всичко това? 1156 01:22:47,220 --> 01:22:49,270 Да. И тя му говореше: 1157 01:22:49,420 --> 01:22:53,250 "Целувай ме, ако искаш, само ме остави да дишам!" 1158 01:22:53,400 --> 01:22:56,590 Бедничката! Той я е задушил! - Не, госпожо, не вярвам. 1159 01:22:56,740 --> 01:22:59,950 Но ако е така, той не е виновен. Това е пристъп на безумие. 1160 01:23:00,100 --> 01:23:02,790 Често се случва целомъдрието да удря в главата. 1161 01:23:02,940 --> 01:23:05,536 Нормално е 25-годишен образец на добродетел 1162 01:23:05,737 --> 01:23:09,370 да се превърне в похотлив сатир. - В сатир? Да бягаме, г-жо Юсон! 1163 01:23:09,520 --> 01:23:13,830 Но това е ужасно! Само си помислете – 25-годишно удържане и взрив! 1164 01:23:13,980 --> 01:23:17,210 Да! Трябва да отидем там, преди да се е случило всичко. 1165 01:23:17,360 --> 01:23:19,670 Подобно престъпление изисква ли време? 1166 01:23:19,820 --> 01:23:22,450 Зависи от престъпника и съпротивата на жертвата. 1167 01:23:22,600 --> 01:23:23,670 Хайде, да вървим! 1168 01:23:23,820 --> 01:23:27,572 Ако е имало насилие, наш дълг е да направим протокол. Елате. 1169 01:23:28,360 --> 01:23:31,230 Какво чувам? Изидор върна ли се? - Да, във фермата е. 1170 01:23:31,380 --> 01:23:33,690 Затворил се е в хамбара с Мари. - С Мари? 1171 01:23:33,840 --> 01:23:36,810 Опасяваме се за най-лошото! Така че тръгваме! По-бързо! 1172 01:23:36,960 --> 01:23:40,260 А ти какво стоиш? Тръгвай! Свидетелите идват с нас! Бързо! 1173 01:23:43,480 --> 01:23:46,120 Какви са тези хора? 1174 01:23:47,220 --> 01:23:50,200 С тях има и полицаи. Какво ли търсят тук? 1175 01:23:57,820 --> 01:24:02,921 Добър ден. Къде е дъщеря ви? - Мари ли? Тук е. Мари! 1176 01:24:03,071 --> 01:24:07,470 Може да е в конюшнята. Мари! - Не търсите Мари, нали? 1177 01:24:07,620 --> 01:24:10,640 Търсят Изидор! Той я е убил! 1178 01:24:11,240 --> 01:24:13,500 В хамбара! - О, Господи! 1179 01:24:13,700 --> 01:24:18,422 Ако е пристъп на безумие, не трябва да го дразним. Може да е въоръжен? 1180 01:24:32,928 --> 01:24:34,950 Внимателно! - Да. 1181 01:24:35,100 --> 01:24:37,803 Изидор! - Сигурна съм, че Изидор 1182 01:24:38,004 --> 01:24:42,390 няма да направи нищо лошо на Мари. - Трябва да погледнем! 1183 01:24:42,540 --> 01:24:44,540 Изидор! 1184 01:24:44,880 --> 01:24:47,550 Той я е изнасилил, убил я е, и после се е обесил. 1185 01:24:47,700 --> 01:24:49,942 В името на закона, отворете! 1186 01:24:50,860 --> 01:24:52,960 Какво има? 1187 01:24:53,120 --> 01:24:56,334 Я, колко народ! Какво искат всички тези хора? 1188 01:24:57,000 --> 01:24:59,790 Къде е Мари? - Добър ден, Полит. Има много гости. 1189 01:24:59,940 --> 01:25:05,110 Стига шеги! Къде е жертвата? - Жертва ли? Тя е напълно доволна. 1190 01:25:05,260 --> 01:25:08,070 Хей, Мари, ела тук! - Какво правехте заключени? 1191 01:25:08,220 --> 01:25:12,150 Полит, не ми казвайте, че не се досещате. 1192 01:25:12,300 --> 01:25:16,670 Разговаряхме си много мило. И постигнахме съгласие. 1193 01:25:16,820 --> 01:25:20,270 Ах, ти, нахалник! - Добре, че дойде, майко. 1194 01:25:20,420 --> 01:25:22,450 Трябва да говорим с родителите й. 1195 01:25:22,600 --> 01:25:25,870 Добър ден, дами и господа. Добър ден, г-н кмете. 1196 01:25:26,020 --> 01:25:29,978 Идвате раничко. Истинската сватба ще е точно след две седмици. 1197 01:25:30,128 --> 01:25:35,002 Мари, ела тук, не се срамувай! Добър ден, г-жо Юсон. 1198 01:25:35,620 --> 01:25:37,720 Ще те науча аз... 1199 01:25:39,100 --> 01:25:42,770 О, той не я е убил... - Май вече не им трябва полиция. 1200 01:25:42,920 --> 01:25:45,290 Изидор! - Не се приближавайте, той е сатир! 1201 01:25:45,440 --> 01:25:47,730 Не, г-це Кадна! - Не се приближавайте! Не! 1202 01:25:47,880 --> 01:25:50,110 Аз съм просто мъж, като другите. 1203 01:25:50,260 --> 01:25:52,910 Изидор, вие се лишихте от доверието ми. 1204 01:25:53,060 --> 01:25:57,530 Да, г-жо Юсон, от всичко се лиших. И все пак съм ви благодарен. 1205 01:25:57,680 --> 01:26:00,390 Ако не бях получил тази награда за добродетел, 1206 01:26:00,540 --> 01:26:04,260 нищо от това нямаше да се случи и аз щях да се чувствам много по-зле. 1207 01:26:04,460 --> 01:26:06,463 Затова искам във ваше присъствие 1208 01:26:06,664 --> 01:26:09,478 да поправя тази несправедливост. - Аз също. Ето ти! 1209 01:26:09,628 --> 01:26:13,550 Когато ми дадохте наградата, казахте, че нито едно момиче не я заслужава. 1210 01:26:13,700 --> 01:26:16,180 Е, не сте била права. 1211 01:26:16,660 --> 01:26:19,490 Вземи, Мари, това са твоите 100 000 франка. 1212 01:26:19,640 --> 01:26:23,190 Ти си се побъркал! - Млъкни, майко! Това е уговорка. 1213 01:26:23,340 --> 01:26:27,780 И това не е всичко. Има още. - Да, има още. 1214 01:26:27,960 --> 01:26:30,790 След това, което тя направи? - Това е невъобразимо! 1215 01:26:30,940 --> 01:26:35,910 Не тя, аз го направих. А и наградата се връчи преди седмица, не сега. 1216 01:26:36,060 --> 01:26:38,230 И какво? - Преди седмица. 1217 01:26:38,380 --> 01:26:41,050 А дори до преди няколко минути... Нали, Мари? 1218 01:26:41,320 --> 01:26:43,320 Тя все още я заслужаваше. 1219 01:26:43,500 --> 01:26:45,830 Какво говорите? - Да, да, тя е заслужаваше. 1220 01:26:45,980 --> 01:26:49,980 И това не са глупости. Съпругът й ви го казва. 1221 01:26:50,820 --> 01:26:53,628 Съпругът й! Довиждане! 1222 01:26:53,900 --> 01:26:55,900 Съпругът й! 1223 01:26:56,460 --> 01:27:01,510 превод и субтитри НИКЧО 146140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.