All language subtitles for FLEXAS ARDENTES (Der Olprinz)(1965) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Baixado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site oficial de filmes YIFY: YTS.MX 3 00:00:48,423 --> 00:00:52,176 Nos encontraremos em frente à casa de Jenkins. Vá agora! 4 00:01:02,979 --> 00:01:07,274 E se eu te perseguir pelo mundo, Príncipe do Petróleo, eu te mato. 5 00:01:07,358 --> 00:01:09,234 Matheus! 6 00:01:09,444 --> 00:01:13,530 Você o viu, Mathews? - Vamos, Sr. Jenkins. 7 00:01:13,615 --> 00:01:17,701 Você não pode ficar aqui. - Ele me arruinou, 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,913 porque eu não queria vender. 9 00:01:31,424 --> 00:01:34,426 Agora Jenkins tem que vender. 10 00:01:38,765 --> 00:01:44,186 Não queremos perder tempo. Já estão nos esperando em Chinla. 11 00:01:54,280 --> 00:03:17,696 (Música) 12 00:03:50,521 --> 00:03:54,608 Sr. Kowacz, por favor, entenda minha situação! Estou arruinado, 13 00:03:54,692 --> 00:03:58,779 se você não me ajudar! - O presidente do nosso banco se reúne primeiro 14 00:03:58,863 --> 00:04:02,950 amanhã um. Eu não consigo decidir. - Apenas um empréstimo de curto prazo. 15 00:04:03,034 --> 00:04:07,829 Tenho que reconstruir tudo novamente. - Eu não posso te ajudar. 16 00:04:19,217 --> 00:04:22,344 A mala acima também. - Príncipe do Petróleo! 17 00:04:25,974 --> 00:04:31,228 Agora você consegue o que queria. Estou vendendo. Mas o preço é alto! 18 00:04:31,312 --> 00:04:34,022 Coroa, príncipe do petróleo! Número! 19 00:04:52,292 --> 00:04:56,420 Papai! Eles mataram um homem! Eles o esfaquearam com uma faca! 20 00:04:56,504 --> 00:05:00,632 Oh meu Deus! Não entendo por que ainda estamos sentados em Chinla. 21 00:05:00,717 --> 00:05:04,845 O que aconteceu de novo agora? - Alguém foi morto. 22 00:05:04,929 --> 00:05:09,182 Por que não continuamos? Agora! - Surehand quer nos enviar um batedor, 23 00:05:09,267 --> 00:05:13,353 Temos que aguentar tanto tempo. Então, agora não está mais parado por aqui. 24 00:05:13,438 --> 00:05:17,190 Surehand não nos decepcionará. 25 00:05:48,890 --> 00:05:50,974 (ronca) 26 00:05:54,604 --> 00:06:01,485 Ei! 27 00:06:05,573 --> 00:06:08,617 Com licença, mas você não está em guarda? 28 00:06:08,701 --> 00:06:12,788 Você não precisa ter medo. O riacho escorre pacificamente. 29 00:06:12,872 --> 00:06:15,582 Não sei. 30 00:06:50,910 --> 00:06:56,832 Com certeza! Você pode voltar a dormir, Winnetou deve ter se atrasado. 31 00:06:58,209 --> 00:07:00,085 Ah, sim. 32 00:07:00,294 --> 00:07:05,715 Eu tenho que lembrar disso, você sempre faz assim? - Sim. 33 00:07:06,050 --> 00:07:07,717 Uh! 34 00:07:09,053 --> 00:07:13,306 Winnetou sabe que nada pode assustar seu amigo Old Wabble. 35 00:07:13,391 --> 00:07:17,644 Eu sabia que você não se atrasaria. - Saudações, meu irmão branco. 36 00:07:17,728 --> 00:07:22,023 Winnetou pisa como uma manada de búfalos? Você consegue ouvir os passos dele mesmo quando dorme? 37 00:07:22,108 --> 00:07:26,820 Quem poderia te ouvir? Quando Wabble está no posto, não sei como dormir. 38 00:07:26,904 --> 00:07:29,906 Não é mesmo, meu velho? 39 00:07:30,032 --> 00:07:34,119 Este é Bill Forner. Ele deveria liderar a jornada dos colonos até o Lago Chinla. 40 00:07:34,203 --> 00:07:38,290 Se os Utahs e os Navajos tiverem algum bom senso, eles darão as terras aos colonos... 41 00:07:38,374 --> 00:07:41,418 ao redor do Lago Chinla. - Não será fácil, 42 00:07:41,502 --> 00:07:46,339 negociar um bom preço com eles. - Por que preço? Eles não têm um centavo. 43 00:07:46,424 --> 00:07:49,134 Eles são tão pobres? 44 00:07:49,218 --> 00:07:53,388 Mas então meu irmão branco terá que encontrar palavras sábias. 45 00:08:01,314 --> 00:08:04,357 Continuamos cavalgando para o norte. - Atenção. 46 00:08:04,442 --> 00:08:08,528 Esta é a carta para meu velho amigo Campbell. Faça a caminhada segura... 47 00:08:08,613 --> 00:08:12,699 para o Lago Chinla. E tome cuidado, garoto. - Eu farei isso. Adeus. 48 00:08:12,783 --> 00:08:15,494 Adeus! - Ei! 49 00:08:17,997 --> 00:08:22,167 O poço de petróleo está aqui. - Bem no Lago Chinla. 50 00:08:23,002 --> 00:08:26,254 Os colonos nunca chegarão ao lago. 51 00:08:26,339 --> 00:08:29,382 E a escritura do imóvel? - Oh! 52 00:08:29,467 --> 00:08:33,553 O Sr. Duncan não pagará até que os índios lhes cedam a terra. 53 00:08:33,638 --> 00:08:37,724 Deixe isso comigo. - E quando os colonos chegarem ao lago? 54 00:08:37,808 --> 00:08:41,895 Eles não. O batedor que os guia os leva ao Lago Prescott. 55 00:08:41,979 --> 00:08:46,066 Dizem que o batedor chegará hoje. O que você faz então? 56 00:08:46,150 --> 00:08:49,778 Coisas estúpidas. Aquele que você quer dizer nunca chega. 57 00:09:00,748 --> 00:09:02,832 (Música emocionante) 58 00:09:36,742 --> 00:09:38,827 (Tomada) 59 00:09:40,079 --> 00:09:43,999 Brr! - O tiro veio do cume. 60 00:09:44,375 --> 00:09:50,714 Seu idiota! Por que você não foi mais rápido? E se Surehand ouviu o tiro? 61 00:09:50,798 --> 00:09:54,884 Então, aqui está a carta. Seu nome é Bill Forner, entendeu? 62 00:09:54,969 --> 00:09:58,096 Lembre-se: Bill Forner. Vá agora! 63 00:10:14,822 --> 00:10:19,492 Espere! Aqui estão suas faixas. O tiro deve ter vindo daquela direção. 64 00:10:19,577 --> 00:10:24,372 As trilhas continuam para cima. - Vou dar uma olhada por aqui. 65 00:10:36,719 --> 00:10:40,764 Ah, eu vi isso há muito tempo, vestígios muito antigos. 66 00:10:40,931 --> 00:10:47,145 Para a efêmera, 100 batimentos cardíacos fazem parte de sua infância. 67 00:10:55,988 --> 00:10:57,864 Winnetou! 68 00:11:01,702 --> 00:11:05,789 Ouvimos um tiro, mas o menino foi esfaqueado. 69 00:11:05,873 --> 00:11:09,959 Quem se beneficia com sua morte? - Não faço ideia. Mas eu vou descobrir. 70 00:11:10,044 --> 00:11:14,130 Eles pegaram a carta dele. Então alguém tem uma utilidade para isso. 71 00:11:14,215 --> 00:11:19,344 Devo avisar os colonos de Chinla. - Winnetou vai até os Navajos. 72 00:11:19,428 --> 00:11:23,515 Nitsas-Ini me acompanha até Utah. Lá esperamos pelo Velho Surehand, 73 00:11:23,599 --> 00:11:27,769 para a negociação com Mokashi. - Está bom. Aqui. 74 00:11:39,240 --> 00:11:43,326 Ah, meu prazer! - Finalmente conheço o homem, 75 00:11:43,411 --> 00:11:47,497 que conseguiu 50 mil dólares do Duncan sem sequer... 76 00:11:47,581 --> 00:11:51,668 vi um dedal cheio de óleo. - E você é um homem, Sr. Duncan, 77 00:11:51,752 --> 00:11:56,339 que quer corajosamente entrar em um negócio. Mas outros também estão interessados ​​nisso. 78 00:11:56,424 --> 00:12:00,510 Mas isso foi divertido. Vou fazer uma oferta. Você sabe o preço. 79 00:12:00,594 --> 00:12:04,681 Você vende para mim. - Seu preço é bom, mas quero mais. 80 00:12:04,765 --> 00:12:08,852 Eu não sou o Bank of America! Quem você realmente pensa que eu sou? 81 00:12:08,936 --> 00:12:13,022 50.000 é um preço orgulhoso. - $75.000, minha palavra final. 82 00:12:13,107 --> 00:12:17,193 Não se esqueça de quando você poderá dobrar seu dinheiro com isso. - Tudo bem. 83 00:12:17,278 --> 00:12:21,364 Mas isso é chantagem! Acordado. Assim que o óleo borbulhar, você verá 84 00:12:21,449 --> 00:12:26,077 quão generoso Duncan é. Certo, Kowacz? - O Sr. Duncan é um homem muito generoso. 85 00:12:26,162 --> 00:12:30,373 O pagamento será feito em cheque após visualização. - O cheque está até coberto. 86 00:12:30,458 --> 00:12:33,042 Cavalgaremos amanhã de manhã. 87 00:12:35,546 --> 00:12:39,632 Meu Deus, isso é um uísque! O mais puro veneno de rato! 88 00:12:39,717 --> 00:12:43,803 Perfume não é para beber, mas para cheirar. Coloque-o de volta no lugar. 89 00:12:43,888 --> 00:12:47,974 Estou nervoso. O gorila parece vítreo novamente. O que ele nos diria se 90 00:12:48,058 --> 00:12:52,145 pudesse falar? Quando isso começa? Quando vamos acabar com os colonos? 91 00:12:52,229 --> 00:12:56,316 O que você sempre quer dizer com "se preparar"? Estamos estragando a área para eles, 92 00:12:56,400 --> 00:13:00,487 para que finalmente desapareçam. - O que você está procurando aqui? 93 00:13:00,571 --> 00:13:06,493 Você está louco para vir ao meu quarto? Saia da cama! 94 00:13:09,413 --> 00:13:13,500 E que nos entendamos bem: basta um morto! 95 00:13:13,584 --> 00:13:17,670 O que? Isso foi uma espécie de autodefesa. - Cale-se! Você apenas se certifica 96 00:13:17,755 --> 00:13:21,841 que os colonos não podem chegar ao Lago Chinla. Sem derramamento de sangue, ok? 97 00:13:21,926 --> 00:13:26,012 Não somos estudantes da escola dominical. E se os colonos nos causarem problemas, 98 00:13:26,096 --> 00:13:30,183 então não passa de legítima defesa. - Eu te pago, mordomo! 99 00:13:30,267 --> 00:13:34,312 Você faz o que eu digo! Agora saia daí. 100 00:14:06,262 --> 00:14:10,390 Você sabe onde posso encontrar o Sr. Campbell? - Sim, sou eu. Eu sou Campbell. 101 00:14:10,474 --> 00:14:14,561 Isso é para mim? - Sim, do Velho Surehand. Eu sou o batedor. 102 00:14:14,645 --> 00:14:17,230 Meu nome é Bill Forner. 103 00:14:18,065 --> 00:14:20,233 Olá, querido! 104 00:14:20,317 --> 00:14:24,404 Você realmente quer pendurar roupa suja? Não vai mais secar. 105 00:14:24,488 --> 00:14:28,575 O batedor vem hoje. O último cavaleiro de Chinla se joga aos seus pés. 106 00:14:28,659 --> 00:14:33,288 Não se empolgue. Este é um trabalho feminino. - Mas quando nos casarmos... 107 00:14:33,372 --> 00:14:37,458 Tudo bem. Eu avisei, isso será pior do que uma sentença de prisão perpétua. 108 00:14:37,543 --> 00:14:41,629 No mês passado, levei mais de 1.000 cabeças de gado para a Califórnia. Sem medo, 109 00:14:41,714 --> 00:14:45,800 Um punhado de colonos é uma coisa pequena. - Não somos gado! 110 00:14:45,885 --> 00:14:50,471 Precisamos de um batedor, não de um tropeiro. - Posso apresentar-lhe o nosso batedor? 111 00:14:50,556 --> 00:14:54,642 Obrigado, ele já fez isso sozinho. - Por que você acha que o Velho Surehand me mandou? 112 00:14:54,727 --> 00:14:58,813 Quanto ao seu amigo, Sr. Surehand, não estou mais curioso, 113 00:14:58,898 --> 00:15:01,941 para conhecê-lo. -Lizzy, isso é... 114 00:15:02,026 --> 00:15:06,112 Vamos, meu querido, esse não é o caminho certo para você. 115 00:15:06,196 --> 00:15:10,283 Ela é muito rígida e valoriza os bons modos. Ela é alemã. 116 00:15:10,367 --> 00:15:14,454 Mas ela não é tão séria quanto parece. É só... 117 00:15:14,538 --> 00:15:18,625 O pai dela era pastor, e o irmão dela provavelmente é algum tipo de... 118 00:15:18,709 --> 00:15:22,879 Você sabe, ele pode tocar órgão. Uma família muito honrada. 119 00:15:23,422 --> 00:15:27,508 Aonde você quer ir, Aurélio? - Ah, só uma olhadinha. 120 00:15:27,593 --> 00:15:31,679 Outro pequenino? Você sabe. - Um pequeno café da manhã. 121 00:15:31,764 --> 00:15:37,602 Mas não com o estômago vazio! - Então não estou mais sóbrio. 122 00:15:37,686 --> 00:15:41,814 Ah, professor Hampel! Posso apresentar? Nosso novo olheiro, Bill Forner. 123 00:15:41,899 --> 00:15:45,944 Dê uma olhada. A natureza está cheia de maravilhas. 124 00:15:49,281 --> 00:15:54,619 Então tudo está claro entre nós agora. Eles nos levam ao Lago Chinla. 125 00:15:54,703 --> 00:15:57,705 Ei, vocês três, venham aqui! 126 00:15:57,831 --> 00:16:01,918 Estes são meus três meninos: John, Jim e Jack. 127 00:16:02,002 --> 00:16:03,878 Olá! 128 00:16:04,088 --> 00:16:08,257 Suas patas provavelmente estão tão sujas que você as esconde nos bolsos. 129 00:16:10,844 --> 00:16:15,473 Então, senhores, a primeira coisa que ouvirão será a abertura da minha última ópera. 130 00:16:15,557 --> 00:16:18,601 (Crianças) Professor Hampel! - Aurélio! 131 00:16:18,686 --> 00:16:22,772 Você quer dedilhar por horas agora? - Sim, estou indo! 132 00:16:22,856 --> 00:16:26,943 Por favor, desculpem-me, senhores. É o quê? 133 00:16:27,027 --> 00:16:31,114 Agora você vai tocar alguma coisa para nós, talvez até cantemos junto. 134 00:16:31,198 --> 00:16:35,284 Mas, por favor, senhores, tenho que ir até Anna! - Vamos, brinque! 135 00:16:35,369 --> 00:16:39,455 Eu não sabia que vocês eram amantes de ópera. 136 00:16:39,540 --> 00:16:43,626 Cale a boca e brinque! - Mas minha ópera ainda não terminou. 137 00:16:43,711 --> 00:16:47,797 O melhor que posso fazer é tocar a abertura, mas é longa. Muito longo. 138 00:16:47,881 --> 00:16:51,968 Ele deve ter caído do cavalo. - Não, isso não pode acontecer comigo. 139 00:16:52,052 --> 00:16:56,139 Eu não sou um cavaleiro. - Vamos, comece a fazer cócegas nas teclas, 140 00:16:56,223 --> 00:16:59,767 Klimperheini! - Que tal uma canção de ninar? 141 00:16:59,852 --> 00:17:04,480 Jogue ou Anna ficará viúva! - Atire, ela já é viúva. 142 00:17:04,565 --> 00:17:08,317 Eu sou apenas o irmão. Então, uma canção de ninar. 143 00:17:28,547 --> 00:17:32,633 Ele tem patas como as de um pianista. - Por que você sempre tem ases? 144 00:17:32,718 --> 00:17:36,763 Cocô de fralda? Por que, na verdade? - Como desejado? 145 00:17:36,889 --> 00:17:40,975 Não gostamos que você sempre tenha ases e estamos sempre... 146 00:17:41,060 --> 00:17:45,146 Dá uma olhada, Rastelli! - Isso é extremamente constrangedor para mim também. 147 00:17:45,230 --> 00:17:49,317 O velho Surehand está chegando. O velho Surehand chega a Chinla. 148 00:17:49,401 --> 00:17:53,154 Ele traz um homem morto com ele. - Onde ele está agora? 149 00:17:53,572 --> 00:17:56,616 Eu o alcancei no rancho Cross. 150 00:17:56,700 --> 00:18:00,787 Vá até os colonos. Se eles já sabem que Surehand está chegando, Paddy 151 00:18:00,871 --> 00:18:05,458 terá que sair imediatamente. Desaparecer! Então volte novamente. 152 00:18:05,542 --> 00:18:09,712 Estamos dando uma pequena recepção ao Surehand lá fora, perto da torre de água. 153 00:18:10,255 --> 00:18:14,842 Quanto tempo levamos para chegar ao Lago Chinla? - Você tem que se levantar mais duas vezes. 154 00:18:14,927 --> 00:18:19,013 E você tem que dormir duas vezes. - Então logo teremos isso para trás. 155 00:18:19,098 --> 00:18:23,184 Não se preocupe, prometo que você superará isso em breve. 156 00:18:23,268 --> 00:18:28,689 O que foi, Lizzy? O que você está procurando aí? - Nada. Estou apenas substituindo, pai. 157 00:18:29,358 --> 00:18:33,528 Eu não quero isso. Eu cuido das minhas próprias coisas. 158 00:18:43,872 --> 00:18:48,543 A longa espera aqui. Ele não quis dizer isso, ele é meio louco. 159 00:18:48,627 --> 00:18:52,797 Graças a Deus Surehand enviou você a tempo. 160 00:19:05,519 --> 00:19:09,605 Está tudo bem, senhora? - Obrigado. Seus rapazes me ajudaram muito. 161 00:19:09,690 --> 00:19:13,776 Ah, isso é desnecessário dizer. A propósito, posso muito bem imaginar 162 00:19:13,861 --> 00:19:17,947 que nossas famílias se tornem vizinhas no Lago Chinla. Quero dizer, meu caçula, 163 00:19:18,031 --> 00:19:22,118 Jacky, te admira muito. Claro, eu também admiro muito você, 164 00:19:22,202 --> 00:19:26,289 assim como admiro muito o seu irmão. Ele é um grande artista! 165 00:19:26,373 --> 00:19:30,459 E uma vez que formos vizinhos, nós quatro, homens, poderíamos... 166 00:19:30,544 --> 00:19:34,630 Preciso de uma cerca com os admiradores. - Era exatamente isso que eu queria dizer! 167 00:19:34,715 --> 00:19:38,467 Estamos construindo uma cerca muito, muito pequena. 168 00:19:50,856 --> 00:19:54,942 Olha quem está vindo. - Eu esperava uma brisa suave 169 00:19:55,027 --> 00:19:58,154 há muito tempo que o balança em um galho. - Sim. 170 00:20:02,409 --> 00:20:05,536 Que surpresa: Old Surehand! 171 00:20:05,621 --> 00:20:08,748 O que você quer aqui? Agravamento? - Exatamente isso. 172 00:20:10,167 --> 00:20:14,253 Quem foi atingido? - Um amigo meu foi morto 173 00:20:14,338 --> 00:20:18,424 Mas certamente você não tem nada a ver com isso? - Estes são tempos ruins para pessoas boas. 174 00:20:18,508 --> 00:20:22,261 Sim. A vida é particularmente boa com você. 175 00:20:23,722 --> 00:20:27,808 O velho curinga Surehand. - Que tipo de negócio traz você aqui? 176 00:20:27,893 --> 00:20:31,979 Você pode adivinhar três vezes. - Eu sei que você está vendendo os direitos do petróleo novamente. 177 00:20:32,064 --> 00:20:36,150 Se os poços de petróleo que você vende não estão borbulhando, não é culpa do petróleo. 178 00:20:36,235 --> 00:20:39,987 Pelo contrário, porque você é um canalha. 179 00:20:41,281 --> 00:20:45,451 Você está se tornando impopular, Surehand. - Vá em frente, puxe. 180 00:20:45,661 --> 00:20:49,413 Por que não? Isso nos poupará muitos problemas. 181 00:20:51,875 --> 00:20:55,962 Não se preocupe com meus assuntos, isso lhe poupará problemas, Surehand. 182 00:20:56,046 --> 00:20:59,590 Mas o assassino deste rapaz está em apuros. 183 00:20:59,675 --> 00:21:01,550 Adeus. 184 00:21:08,225 --> 00:21:12,270 Paddy tem que ir. E então venha para o hotel. 185 00:21:56,315 --> 00:21:59,400 Olá, isso é o que chamo de surpresa. 186 00:21:59,484 --> 00:22:02,486 Mas o que está acontecendo? 187 00:22:05,365 --> 00:22:08,993 Onde está seu batedor? -Bill Forner? 188 00:22:09,077 --> 00:22:10,745 Conta! 189 00:22:12,581 --> 00:22:15,291 Bill Forner! 190 00:22:15,375 --> 00:22:18,502 Esse é o verdadeiro Bill Forner. 191 00:22:24,468 --> 00:22:28,637 Tem esse... esse canalha! - Ei, você! Fique parado! 192 00:22:32,351 --> 00:22:34,226 Venha aqui! 193 00:22:50,452 --> 00:22:54,497 Então, amigo, agora dê uma olhada neste. 194 00:22:58,585 --> 00:23:01,587 O nome dele é Bill Forner. 195 00:23:03,924 --> 00:23:07,968 E quem é você? Ou seu nome também é Bill Forner? 196 00:23:08,970 --> 00:23:11,514 Bem, o que é isso? Fale já! 197 00:23:11,598 --> 00:23:15,893 Eu não o matei, Surehand. - Quem foi então? Quem foi? 198 00:23:15,977 --> 00:23:18,687 Foi... foi... 199 00:23:50,303 --> 00:23:53,347 Diga-me, que quarto tem o Príncipe do Petróleo? 200 00:23:53,432 --> 00:23:56,434 Isso não é da sua conta! 201 00:23:59,396 --> 00:24:03,441 Saia daqui! - Tudo bem, então não. 202 00:24:09,990 --> 00:24:13,033 Não queremos problemas aqui. 203 00:24:13,118 --> 00:24:16,120 Quem quer estar em apuros? 204 00:24:16,246 --> 00:24:20,416 Ou vocês querem mexer comigo, senhores? - Não. 205 00:24:21,251 --> 00:24:24,378 É melhor assim, acredite. 206 00:24:48,570 --> 00:24:51,572 Ah, eu não queria incomodar. 207 00:25:03,793 --> 00:25:09,215 Esconda-se atrás da porta. Faça um trabalho rápido, não perca tempo. 208 00:25:18,266 --> 00:25:22,394 Você não acredita em bater, não é? - Aqui não. 209 00:25:22,479 --> 00:25:26,649 Ou estou incomodando você? - Você nunca vai me incomodar, Surehand. 210 00:25:35,492 --> 00:25:39,537 Que bela vista você tem daqui. 211 00:25:39,663 --> 00:25:43,749 Certamente você não veio ver a paisagem? 212 00:25:43,833 --> 00:25:47,920 Não. Apenas o lugar para dar um sinal a alguém. 213 00:25:48,004 --> 00:25:52,091 Não sei do que você está falando. - Você sabe, eu poderia jurar 214 00:25:52,175 --> 00:25:56,262 que alguém sinalizou daqui para o homem no telhado. 215 00:25:56,346 --> 00:26:00,099 Que tipo de homem? - Você não sabe disso? 216 00:26:01,017 --> 00:26:05,312 Quando o homem ruivo estava prestes a me contar quem matou Bill 217 00:26:05,397 --> 00:26:09,858 Forner, foi quando ele levou um tiro. Mas como eu te conheço, 218 00:26:09,943 --> 00:26:14,071 Não foi você, né? - Não. Mas agora comece, 219 00:26:14,155 --> 00:26:19,702 para me incomodar. Eles estão realmente me irritando. Você fala demais. 220 00:26:19,786 --> 00:26:21,662 Fora. 221 00:26:23,957 --> 00:26:25,624 Sim. 222 00:26:27,085 --> 00:26:29,795 Como eles querem. 223 00:26:29,921 --> 00:26:32,631 Estou desaparecendo. 224 00:26:37,012 --> 00:26:41,807 Quem é esse então? Por que ele estava parado atrás da porta? 225 00:26:46,062 --> 00:26:49,106 Bill Forner foi morto com algo assim. 226 00:26:49,190 --> 00:26:53,068 Talvez com esta faca. - Prove. 227 00:26:53,153 --> 00:26:57,239 Você é um espertinho. - Farei isso algum dia, meu amigo. 228 00:26:57,324 --> 00:27:00,326 Não demorará muito agora. 229 00:27:09,002 --> 00:27:12,129 Você não deveria ter feito isso, Surehand. 230 00:27:12,255 --> 00:27:15,507 Para experimentar o bem, você tem que fazer o bem. 231 00:27:15,592 --> 00:27:19,678 Devíamos dar a terra aos colonos. Eles sabem muita coisa que ainda nos é estranha. 232 00:27:19,763 --> 00:27:23,849 Os colonos sabem transformar a estepe em terra arável. Eles nos 233 00:27:23,933 --> 00:27:28,020 devolvem o que daremos a eles, então temos que confiar. E amor. 234 00:27:28,104 --> 00:27:32,191 E se eles traírem a nossa confiança? - Em todos os lugares nas fogueiras... 235 00:27:32,275 --> 00:27:36,362 elogia-se a amizade entre Winnetou e Old Surehand. 236 00:27:36,446 --> 00:27:40,574 Contanto que você confie em mim, confie nele. E nós garantimos pelos colonos. 237 00:27:40,659 --> 00:27:44,787 Nitsas-Ini acompanhará Winnetou até Mokaschi, o chefe dos Utahs. 238 00:27:44,871 --> 00:27:47,414 Nós consultamos com ele. 239 00:27:47,499 --> 00:27:50,542 Winnetou e eu negociaremos com os chefes das duas tribos. 240 00:27:50,627 --> 00:27:54,713 Talvez eles lhe dêem a área. - Claro, caso você não se dê bem, 241 00:27:54,798 --> 00:27:58,884 Eu posso fazer isso. - Vou resolver o problema com minhas próprias mãos, 242 00:27:58,968 --> 00:28:03,055 é melhor assim. Repito: você está contando para todo mundo da cidade, 243 00:28:03,139 --> 00:28:07,226 que voltarei em três dias e depois levarei você ao Lago Chinla, 244 00:28:07,310 --> 00:28:11,397 mas na realidade você está fazendo as malas. Você está partindo secretamente esta noite, 245 00:28:11,481 --> 00:28:15,567 para que ninguém perceba nada. - Isso é inútil, eles vão nos encontrar. 246 00:28:15,652 --> 00:28:19,738 Você sai daqui, isso vale muito. - Eles são tão perigosos? 247 00:28:19,823 --> 00:28:23,909 Perigoso o suficiente, senhora. Os ratos vêm à noite e incendeiam seus carros. 248 00:28:23,993 --> 00:28:28,080 Chinla está firmemente em sua mão. Você não pode nem se defender aqui. 249 00:28:28,164 --> 00:28:32,251 Os "Finders" são piores que os Redskins. - O que você realmente sabe... 250 00:28:32,335 --> 00:28:36,422 sobre os Finders Bandits, hein? - Quando roubaram uma diligência, 251 00:28:36,506 --> 00:28:40,801 Eu fui uma testemunha. Todos foram baleados. Eu fui o único sobrevivente. 252 00:28:40,885 --> 00:28:45,055 E que experiência você tem com Redskins? - Se eu... 253 00:28:46,307 --> 00:28:49,351 Não. Sinto muito, Sr. Surehand. 254 00:28:49,436 --> 00:28:53,522 Os índios podem lhe dar algumas de suas terras. 255 00:28:53,606 --> 00:28:57,985 É por isso que eles querem sua amizade. - Acho que você não pode ser mais sincero... 256 00:28:58,069 --> 00:29:02,156 Encontre amigos do que nós. - E sobre os bandidos dos Finders: 257 00:29:02,240 --> 00:29:05,367 Não se preocupe, você me pegou! 258 00:29:08,204 --> 00:29:12,291 Então, estarei de volta em três dias. - Ele vai embora sozinho. 259 00:29:12,375 --> 00:29:15,085 Tomar cuidado! 260 00:29:18,631 --> 00:29:22,718 Envie seus melhores homens atrás dele e certifique-se de que ele não cruze 261 00:29:22,802 --> 00:29:26,889 meu caminho novamente. Você fica aqui! Tenho outra coisa em mente para você. 262 00:29:26,973 --> 00:29:31,059 Tudo o que sei é que o Velho Surehand não é um trapalhão como Bill Forner. 263 00:29:31,144 --> 00:29:35,230 Estou pensando nisso como uma espécie de adicional de periculosidade. - Eu quero ter suas preocupações. 264 00:29:35,315 --> 00:29:39,401 Vou oferecer uma recompensa. - Leve Harry, Deadeye e o Mexicano. 265 00:29:39,486 --> 00:29:44,281 E nem uma palavra sobre o bônus! -Continue conversando sobre isso lá fora. 266 00:29:45,742 --> 00:29:48,869 Deixe-me em paz, tenho que pensar. 267 00:29:49,037 --> 00:29:51,747 Você fica aqui! 268 00:29:53,249 --> 00:29:58,670 Então agora me conte mais. Você tem certeza absoluta de que é ouro? 269 00:29:59,380 --> 00:30:02,382 Quanto você acha? 10? 270 00:30:04,469 --> 00:30:07,179 Cerca de 10.000? 271 00:30:11,059 --> 00:30:14,812 Em uma bolsa de dinheiro do Arizona Commercial Bank? 272 00:30:20,276 --> 00:30:25,072 Não, isso seria muito cedo. Ainda podemos conseguir isso. 273 00:30:25,156 --> 00:30:29,284 As pessoas ali na jornada não têm ideia de que o cara é tão rico. 274 00:30:29,369 --> 00:30:32,996 O saco de ouro nos traz muito interesse. (estrondo) 275 00:30:33,081 --> 00:30:35,165 O que é aquilo? 276 00:30:37,710 --> 00:30:40,712 Seu maldito trapaceiro! 277 00:30:43,842 --> 00:30:46,969 Parar! Pare com isso, eu disse! 278 00:30:48,304 --> 00:30:51,306 Traga o homem, mordomo. 279 00:31:18,167 --> 00:31:19,835 Você! 280 00:31:22,547 --> 00:31:26,592 Ei, o que é isso? Comporte-se, meu amigo. 281 00:31:41,691 --> 00:31:45,277 Não corra riscos. Quando eu atirar, você 282 00:31:45,361 --> 00:31:49,531 dispara suas armas com tudo o que tem na panela. 283 00:32:31,658 --> 00:32:35,827 Ei, vizinhos, se quiserem vir me ver, estou aqui! 284 00:33:06,985 --> 00:33:11,071 Ele não tocará mais em uma arma. Saudações ao Príncipe do 285 00:33:11,155 --> 00:33:14,825 Petróleo, ele não deveria enviar esses trapalhões da próxima vez! 286 00:33:14,909 --> 00:33:19,413 Sempre que preciso de você, você está lá. Ainda bem que posso confiar nisso. 287 00:33:19,497 --> 00:33:23,667 Winnetou também conta com você. Lá vem Nitsas-Ini. 288 00:33:23,751 --> 00:33:27,921 Ele nos acompanha até Utah. Ele quer ir com Mokaschi... 289 00:33:30,091 --> 00:33:34,261 Se eles furaram minhas botas, então eles terão uma surpresa! 290 00:33:44,564 --> 00:33:46,440 Olhar! 291 00:34:03,791 --> 00:34:05,292 Ha! 292 00:34:05,376 --> 00:34:09,463 Eu... já tive o prazer esta manhã. 293 00:34:09,547 --> 00:34:13,633 Devo a você minha abertura. - Pare com isso! Nós jogamos! 294 00:34:13,718 --> 00:34:16,219 Quatro mãos? - Estamos jogando pôquer. 295 00:34:16,304 --> 00:34:20,390 Não, só posso dizer “Black Peter”. Eu só tenho três dólares, 296 00:34:20,475 --> 00:34:24,561 minha irmã me mantém firme. - O dinheiro por si só não te faz feliz. 297 00:34:24,645 --> 00:34:28,815 E os estúpidos sempre ganham, certo? - Vamos, sente-se! 298 00:34:30,943 --> 00:34:34,696 Bem, em primeiro lugar, cerca de um dólar. - Um dólar. 299 00:34:35,615 --> 00:34:38,658 Então, onde está o seu dólar? - Ah, certo. Por favor. 300 00:34:38,743 --> 00:34:42,829 Isso é bom. Fique à vontade para assistir. - Não, eu já o conheço. 301 00:34:42,914 --> 00:34:45,415 As cartas! - Ah, certo. 302 00:34:45,500 --> 00:34:48,502 Então? Quanto? - Sinto muito, o que? 303 00:34:48,628 --> 00:34:54,049 Quantos cartões você deseja comprar. - Não, não, os cinco são suficientes para mim. 304 00:34:54,175 --> 00:34:56,384 Sim... e você? 305 00:34:56,469 --> 00:34:58,970 Passar. - Passe também. 306 00:34:59,055 --> 00:35:02,099 Aposto dois dólares. - O que você tem? 307 00:35:02,183 --> 00:35:04,893 Oh! - Mas... 308 00:35:07,939 --> 00:35:11,066 Você está marchando? - Onde por favor? 309 00:35:19,909 --> 00:35:22,953 Será que algum dos cavalheiros iria querer marchar? 310 00:35:23,037 --> 00:35:25,080 Calças para baixo! 311 00:35:25,164 --> 00:35:28,917 Estou pronto para qualquer piada, mas... 312 00:35:29,460 --> 00:35:32,170 Quatro reis! 313 00:35:32,755 --> 00:35:35,882 Não se preocupe, meu velho. 314 00:35:43,057 --> 00:35:46,143 Será este talvez “Pedro Negro”? 315 00:35:46,227 --> 00:35:49,855 Você é o velho do jogo de cartas lá em cima? 316 00:35:49,939 --> 00:35:54,151 Então você sabe o que deve fazer? Não se esqueça, caso contrário você ficará enforcado. 317 00:35:54,235 --> 00:35:58,405 Encontramos você em todos os lugares. - Tão jovem e já tão sujo. 318 00:35:58,823 --> 00:36:05,036 Os colonos certamente sentirão pena de você. Eles vão buscá-lo novamente. 319 00:36:10,668 --> 00:36:13,545 Seu péssimo trapaceiro! 320 00:36:13,629 --> 00:36:17,716 Mais reverência pela arte, gostaria de pedir! Esta é a minha vitória! 321 00:36:17,800 --> 00:36:20,844 Meu relógio! Meu dinheiro! - Aurélio! 322 00:36:20,928 --> 00:36:25,015 Olá, Ana. - Você não tem vergonha nenhuma, seu jogador? 323 00:36:25,099 --> 00:36:28,226 Mas Anna, deixe-me explicar para você. 324 00:36:34,483 --> 00:36:38,653 Quem ganhou isso? Meu irmão, não é, senhores? 325 00:36:40,740 --> 00:36:44,826 Eu vou te ajudar! Jogue por dinheiro! - Espere um momento. 326 00:36:44,911 --> 00:36:48,663 Mas também não funciona assim. - Tirem as patas! 327 00:36:49,582 --> 00:36:53,668 Ele não pode ficar aqui assim. - Vamos, toca, Aurélio! 328 00:36:53,753 --> 00:36:56,755 Sim, sim, vou me recompor. 329 00:36:57,548 --> 00:37:00,550 Sim, o que é isso? 330 00:37:01,177 --> 00:37:03,887 Ha! Cinco ases. 331 00:37:04,722 --> 00:37:06,806 Que brincalhão. 332 00:37:08,351 --> 00:37:12,437 Se seguirmos para o sul, economizaremos pelo menos 16 quilômetros. 333 00:37:12,521 --> 00:37:16,608 Mas o Velho Surehand queria... - Velho Surehand! Ele atira uma mosca... 334 00:37:16,692 --> 00:37:21,571 tirei os cílios, mas o escoteiro ainda sou eu: Velho Wabble! 335 00:37:21,656 --> 00:37:24,658 Uh! Minha cabeça! Minha cabeça! 336 00:37:25,993 --> 00:37:29,746 Tenho que colocá-lo na água novamente. 337 00:37:29,872 --> 00:37:32,999 Só estamos sentindo falta de um cartão afiado. 338 00:37:53,729 --> 00:37:55,814 (Música) 339 00:38:09,370 --> 00:38:13,456 Bem, professor, satisfeito? Logo nos esquecemos de Chinla. 340 00:38:13,541 --> 00:38:17,627 Pensei na coisa da cerca. Acho que tal cerca é desnecessária. 341 00:38:17,712 --> 00:38:21,798 Você bate quando me visita? - Eu te dou minha palavra. 342 00:38:21,882 --> 00:38:25,969 Se eu visitar você, só o farei se você me convidar primeiro. 343 00:38:26,053 --> 00:38:30,181 Você já está convidado com seus meninos. Estou começando um coral masculino. 344 00:38:30,266 --> 00:38:34,019 Onde quer que eu cante, não sou mais convidado. 345 00:38:34,395 --> 00:38:38,481 Nunca saí de St. Louis. Mas meu pai já estava em Tuscon. 346 00:38:38,566 --> 00:38:42,652 Não é muito solitário perto do Lago Chinla para uma garota tão bonita? 347 00:38:42,737 --> 00:38:46,823 Nunca fiquei entediado. Estou plantando um jardim. 348 00:38:46,907 --> 00:38:50,994 Com lindas flores e plantas raras. - Se você precisa de um jardineiro... 349 00:38:51,078 --> 00:38:55,874 Alguém que distribui cartas geralmente também sabe alguma coisa sobre flores. 350 00:38:58,377 --> 00:39:02,464 Que bom que você vem, então posso cantar minha abertura para você imediatamente. 351 00:39:02,548 --> 00:39:06,634 Mais tarde, agora estou de plantão. - Só uma pergunta: Winnetou é tenor? 352 00:39:06,719 --> 00:39:09,220 Não, índios. Você quer insultá-lo? 353 00:39:11,932 --> 00:39:16,019 Rios de sangue correram, então os Utahs evitam... 354 00:39:16,103 --> 00:39:20,190 o lugar do desastre. - E o sangue Navajo também correu. 355 00:39:20,274 --> 00:39:24,361 Eles tornaram o Lago Chinla vermelho. - Será que Mokaschi e Nitsas-Ini... 356 00:39:24,445 --> 00:39:28,531 confie no meu amigo Old Surehand, então o vale fértil poderia 357 00:39:28,616 --> 00:39:32,702 Traga benefícios para você e para os colonos. - Mokashi sabe bem, Velho Surehand... 358 00:39:32,787 --> 00:39:36,873 não fale com língua bifurcada. Mas quem sabe se ele colocará 359 00:39:36,957 --> 00:39:41,044 no fogo a mão que determina o vôo de sua bala para seus amigos? 360 00:39:41,128 --> 00:39:45,215 Eu prometo. Eu atesto suas intenções pacíficas. 361 00:39:45,299 --> 00:39:49,386 Eles retribuirão com gratidão a sua amizade e recompensarão a sua 362 00:39:49,470 --> 00:39:53,556 generosidade fornecendo-lhe milho, carne e leite. Porque você precisa saber: 363 00:39:53,641 --> 00:39:57,811 Eles são pobres e não têm dinheiro. Mas garanto sua honestidade. 364 00:39:57,895 --> 00:40:02,315 Os colonos são bem-vindos. Eles deveriam criar gado e cultivar a terra. 365 00:40:02,400 --> 00:40:07,112 Os Utahs irão protegê-los. - Os Navajos também lhes dão proteção. 366 00:40:07,196 --> 00:40:10,240 Agradeço aos meus irmãos vermelhos. 367 00:40:10,324 --> 00:40:14,494 Winnetou e eu contaremos as boas novas aos colonos. 368 00:40:17,873 --> 00:40:22,627 (Cantando) Você sabe como eu pego o urso na floresta? 369 00:40:22,837 --> 00:40:27,715 Coloque mel na boca dele e ele não hesitará por muito tempo. 370 00:40:28,217 --> 00:40:33,263 Você sabe como eu pego peixe fresco à meia-noite? - Sr. Hampel! 371 00:40:33,347 --> 00:40:37,851 Então a lua lança sua rede prateada e os traz para mim à mesa. 372 00:40:37,935 --> 00:40:42,230 Apenas fique quieto! Você não sabe que estamos esperando os bandidos dos Finders? 373 00:40:42,314 --> 00:40:44,315 Para o chá? - Não. 374 00:40:44,400 --> 00:40:48,486 Você não se lembra dos bandidos rondando o hotel? 375 00:40:48,571 --> 00:40:52,657 Ah, os homens do hotel em Chinla. E eles vêm aqui? 376 00:40:52,741 --> 00:40:56,828 Agora você entendeu. - Devo-lhes a minha abertura. 377 00:40:56,912 --> 00:40:59,622 Sim. Você tem alguma coisa? 378 00:41:01,083 --> 00:41:05,170 Balançar! Wabble, você tem que me ajudar. O que eu faço com o professor? 379 00:41:05,254 --> 00:41:09,340 Ele está me deixando louco. - Exceto por uma pequena obsessão... 380 00:41:09,425 --> 00:41:13,511 muito bem. A propósito, eu canto Buffalo em sua nova ópera. 381 00:41:13,596 --> 00:41:16,723 Buffo, meu querido Wabble, Buffo! Vem. 382 00:41:18,184 --> 00:41:22,228 Sr. Hampel, onde você vai? - Colete impressões! 383 00:41:22,480 --> 00:41:26,107 Artistas não podem trabalhar aqui. 384 00:41:26,192 --> 00:41:30,278 Você sabe como posso voar como pássaros? 385 00:41:30,362 --> 00:41:34,532 Estou construindo um barco sem vento... - Eles também vão me administrar! 386 00:41:41,499 --> 00:41:45,585 O que é isso agora de novo? - Preferimos não ir para a cabana. 387 00:41:45,669 --> 00:41:49,756 O trapaceiro não vem até escurecer, é quanto tempo esperamos aqui. 388 00:41:49,840 --> 00:41:51,716 Desmontar! 389 00:41:57,890 --> 00:42:01,935 Ah, oscilação! Balançar! A Velha Casa de Nova Orleans! 390 00:42:02,686 --> 00:42:05,813 Este cenário! Que invenção da natureza. 391 00:42:06,524 --> 00:42:09,567 A musa não abandona a dela. 392 00:42:09,652 --> 00:42:13,738 Da direita o coro de bandidos cambaleia no palco, e da esquerda vem... 393 00:42:13,822 --> 00:42:17,909 Eu, claro! Eu venho a todo galope, pulo e grito: Ei! 394 00:42:17,993 --> 00:42:22,080 Mas de jeito nenhum, querido Wabble. Eles estão cantando uma ária em dó maior! 395 00:42:22,164 --> 00:42:24,874 O que, apenas às 10 horas? 396 00:42:29,004 --> 00:42:30,672 Oh. 397 00:42:34,009 --> 00:42:36,719 Ah, um violão! 398 00:42:41,767 --> 00:42:44,477 Ouvir! 399 00:42:45,104 --> 00:42:48,231 Eu acho que você pode jogar? 400 00:42:48,399 --> 00:42:52,527 Uma guarda dupla é instalada atrás de todos os outros carros. 401 00:42:52,611 --> 00:42:55,989 As proteções são substituídas a cada 2 horas. 402 00:42:56,073 --> 00:42:59,075 Você entende? - Sim. 403 00:42:59,201 --> 00:43:03,288 Todo mundo sabe o que é importante. Os guardas livres podem... 404 00:43:03,372 --> 00:43:06,499 espere mais um momento. 405 00:43:10,671 --> 00:43:14,757 Meu irmão está em guarda agora? - Não, pensei que ele estava no carro. 406 00:43:14,842 --> 00:43:18,928 Mas não. Quando o vi pela última vez, ele estava saindo com o Velho Wabble. 407 00:43:19,013 --> 00:43:23,099 Se o Velho Wabble estiver com ele, você não precisa se preocupar. 408 00:43:23,183 --> 00:43:27,270 Ele também está apenas na última vigília. Então, não se preocupe... 409 00:43:27,354 --> 00:43:32,775 e vá dormir. - Sim. Talvez tudo fique calmo. 410 00:43:33,152 --> 00:43:37,280 Bem, Lizzy? Queremos entregar sua pensão para você. Mas certifique-se de que 411 00:43:37,364 --> 00:43:42,160 ele esteja sempre com a tetina, caso contrário ele roncará durante o sono. 412 00:43:45,539 --> 00:43:48,124 Sinto muito, Lizzy. 413 00:43:48,208 --> 00:43:52,295 Como você pode ser insultado por tais agressores? Estou sendo insultado... 414 00:43:52,379 --> 00:43:55,923 mas com isso também! - Lizzy, eu prometo a você 415 00:43:56,008 --> 00:43:59,135 que eles nunca mais farão isso. 416 00:44:01,889 --> 00:44:05,433 Winnetou aparece primeiro. Aqui, Winnetou. 417 00:44:05,517 --> 00:44:09,687 Ele aparece na rocha e canta um hino magnífico. 418 00:44:10,356 --> 00:44:14,442 Então fica quieto. Você pode ouvir imediatamente como tudo fica silencioso. 419 00:44:14,526 --> 00:44:18,613 E passos silenciosos. E então vem... - Os cavaleiros vêm. 420 00:44:18,697 --> 00:44:22,450 Quem está vindo? Eles estão vindo, Sr. Wabble! - Shh! 421 00:44:26,038 --> 00:44:29,040 Os bandidos dos descobridores. 422 00:44:30,793 --> 00:44:36,214 Não podemos mais sair daqui. Acima. Até o chão. 423 00:44:44,515 --> 00:44:48,601 Tenho que voltar rapidamente ao acampamento; eles me designaram para o serviço de guarda. 424 00:44:48,686 --> 00:44:52,772 Eles vão me enforcar se descobrirem que os estou traindo. 425 00:44:52,856 --> 00:44:56,943 Surehand já voltou, aquele rato? - Não, ele está negociando com os Utahs. 426 00:44:57,027 --> 00:45:01,197 Os assentados não têm dinheiro para comprar o terreno e... 427 00:45:09,039 --> 00:45:11,749 Vamos, saia! 428 00:45:14,545 --> 00:45:16,421 Você primeiro. 429 00:45:39,778 --> 00:45:43,865 Só puxa um pouco. - O mais puro galpão de fantasmas. 430 00:45:43,949 --> 00:45:46,993 Acender a luz. - Quando vem o príncipe do petróleo? 431 00:45:47,077 --> 00:45:51,664 À meia-noite, com o banqueiro de Chinla. Quantos guardas estão no acampamento? 432 00:45:51,749 --> 00:45:55,835 Dois. Eles acreditam que você não atacará até o amanhecer, se é que atacará. 433 00:45:55,919 --> 00:45:59,505 Como eles estão armados? - Apenas algumas armas. 434 00:45:59,590 --> 00:46:03,676 Eles têm uma fogueira? - Eles deixaram isso passar. 435 00:46:03,761 --> 00:46:07,847 Precisamos de luz. Coloque fogo em alguns carros quando chegarmos. 436 00:46:07,931 --> 00:46:12,018 Que tipo de sinal? - Uma coruja grita três vezes seguidas. 437 00:46:12,102 --> 00:46:16,189 Em uma hora. Para garantir que nada aconteça com Klimperheini, ele ainda deveria jogar pôquer. 438 00:46:16,273 --> 00:46:19,317 Qual é o nome dele, afinal? - Aurélio Presunto... 439 00:46:19,401 --> 00:46:22,111 O que é que foi isso? 440 00:46:22,863 --> 00:46:25,823 Cardharp, olha! 441 00:46:25,908 --> 00:46:27,784 Vamos, levante. 442 00:46:38,170 --> 00:46:41,297 Está cheio de ratos aqui. 443 00:46:45,344 --> 00:46:49,430 Maldita merda! - Cuidado com os dedinhos, acrobata, 444 00:46:49,515 --> 00:46:53,601 Você ainda precisará deles para comprar cartas para o nosso próximo jogo. 445 00:46:53,685 --> 00:46:57,772 É hora de mim. Caso contrário, nada resultará do nosso jogo. 446 00:46:57,856 --> 00:47:00,983 Então, três corujas gritam em uma hora. 447 00:47:12,120 --> 00:47:16,290 Devemos avisar os colonos imediatamente. - Mas como? 448 00:47:31,181 --> 00:47:34,183 Olha, visitantes! 449 00:47:34,393 --> 00:47:38,563 O que você quer aqui? - Preciso te contar uma coisa importante. 450 00:47:38,939 --> 00:47:41,649 Vamos, venha comigo. 451 00:47:44,319 --> 00:47:48,406 Sopro! Mas foi um jogo sujo com os cartuchos! - Espere um minuto! Winnetou. 452 00:47:48,490 --> 00:47:51,534 O cartucho Winnetou. Aqui. - Rápido! 453 00:47:52,119 --> 00:47:54,829 Não cabe. Ai! 454 00:47:55,873 --> 00:47:58,583 Ah, por trás. 455 00:48:06,800 --> 00:48:17,268 (Chamada de coruja) 456 00:48:30,949 --> 00:48:33,451 Então, corra de volta! 457 00:48:33,535 --> 00:48:35,620 (Chamada de coruja) 458 00:49:10,155 --> 00:49:15,534 Traga as caixas de munição para um local seguro! Vamos, deixe as mulheres ajudarem a deletar! 459 00:49:15,619 --> 00:49:21,040 Cuidado com os cavalos! Então, saia daí! Você também pode ir conosco para excluí-lo! 460 00:49:52,698 --> 00:49:56,867 Obtenha nova munição! Tenho outra surpresa para os meninos. 461 00:50:16,471 --> 00:50:20,224 Voltar! Vamos nos reunir no desfiladeiro! 462 00:50:27,774 --> 00:50:29,316 Ei! 463 00:50:30,318 --> 00:50:33,946 Parem os cavalos! - Eles estão roubando nossos cavalos! 464 00:50:34,031 --> 00:50:35,906 Parar! 465 00:50:45,208 --> 00:50:47,209 Brr! - Winnetou! 466 00:50:47,294 --> 00:50:51,380 Temos paz e sossego esta noite. Eles perderam o raciocínio. 467 00:50:51,465 --> 00:50:55,551 Olá, Surehand! Não se preocupe, nós colocamos os bandidos em fuga... 468 00:50:55,635 --> 00:51:00,306 Eu gosto disso. Escreva uma ópera e encha as calças com a abertura. 469 00:51:01,892 --> 00:51:05,978 Agora que metade deles está morta, você recebe o dobro da parcela. 470 00:51:06,063 --> 00:51:10,149 A culpa é do seu trapaceiro! - A ideia foi boa, agradeço ao cara 471 00:51:10,233 --> 00:51:14,320 uma informação valiosa. - Você quer dizer que a terra no Lago Chinla 472 00:51:14,404 --> 00:51:18,491 nem pertencia aos colonos? - Sim. Com certeza tem que ir para os índios... 473 00:51:18,575 --> 00:51:22,661 primeiro implorando porque são muito “pobres”. - Nunca vi algo tão patético... 474 00:51:22,746 --> 00:51:26,832 Vi um pacote de colonos. E eles, entre todas as pessoas, estão nos matando. 475 00:51:26,917 --> 00:51:31,587 O presidente do Arizona Commercial Bank quer conhecê-lo. Comporte-se. 476 00:51:37,177 --> 00:51:41,305 Não importa quão borbulhante esteja o óleo, não consigo colocar 10 cavalos num cavalo hoje. 477 00:51:41,389 --> 00:51:46,102 Sem dor sem ganho! Ele é nosso herói. Sr. Butler é o líder dos homens, 478 00:51:46,186 --> 00:51:50,314 que encomendei para sua proteção. Ele limpou os bandidos dos Finders. 479 00:51:50,398 --> 00:51:54,485 Eles têm em torno de 20 mortes, mas infelizmente eu também tenho perdas. 480 00:51:54,569 --> 00:51:58,656 O Sr. Duncan ficará grato. - Estou muito grato a você. 481 00:51:58,740 --> 00:52:02,827 Enquanto isso, você está em boas mãos com o Sr. Butler e sua força de segurança. 482 00:52:02,911 --> 00:52:06,497 Você quer ir embora? - Sim, tenho que ir para Mokashi, 483 00:52:06,581 --> 00:52:10,668 assinar a escritura do poço de petróleo. - Tem certeza que consegue se dar bem com ele? 484 00:52:10,752 --> 00:52:13,254 Ele é meu irmão de sangue. 485 00:52:13,338 --> 00:52:17,424 A generosidade de Mokaschi será comentada em torno de fogueiras. 486 00:52:17,509 --> 00:52:22,138 Mas também se dirá que Mokashi respondeu às palavras simpáticas de um impostor... 487 00:52:22,222 --> 00:52:26,308 caiu. Porque os colonos não são pobres, eles são ricos. 488 00:52:26,393 --> 00:52:30,479 Você me deu sua palavra. E é por isso que acredito neles. 489 00:52:30,564 --> 00:52:34,650 Um saco de ouro que eles escondem de você é uma prova de sua honestidade? 490 00:52:34,734 --> 00:52:38,821 O velho Surehand atestou os colonos, isso é o suficiente para mim. 491 00:52:38,905 --> 00:52:45,369 Então você está dizendo que as pessoas que têm grandes sacos de ouro são pobres? 492 00:52:45,871 --> 00:52:48,706 Cavalgamos até os colonos! 493 00:52:48,790 --> 00:52:52,835 Agora você tem que provar o que afirmou. 494 00:52:54,004 --> 00:52:58,090 Você se recuperou da emoção? - Sempre esse tiroteio. 495 00:52:58,175 --> 00:53:02,261 Eu não suporto as batidas. - Sr. Wabble ofendeu muito meu irmão. 496 00:53:02,345 --> 00:53:06,432 Sim, um pode fazer o outro, o outro pode fazer um. Eu também posso fazer algo! 497 00:53:06,516 --> 00:53:10,603 Mas eles não me deixam. Eu me ofereço como cerveja azeda para te dar minha ópera... 498 00:53:10,687 --> 00:53:14,773 para representar, mas ninguém tem tempo para ouvir. Ser capaz de atirar é o que conta. 499 00:53:14,858 --> 00:53:18,944 Você tem razão. Um homem nem sempre é um homem só porque tem uma arma. 500 00:53:19,029 --> 00:53:22,781 A propósito, o que o Velho Wabble disse sobre... 501 00:53:23,200 --> 00:53:27,286 sobre as calças cheias... Ele pede desculpas a você. 502 00:53:27,370 --> 00:53:31,457 Você também precisa de coragem para tocar uma música? Você certamente tem coragem. 503 00:53:31,541 --> 00:53:34,251 Estou ouvindo. 504 00:53:40,008 --> 00:53:44,303 Olá, professor. Se quiser, posso virar as páginas para você. 505 00:53:44,387 --> 00:53:47,514 Isso é bom. Já está bom. 506 00:54:23,760 --> 00:54:27,846 Sabe, Richard, estou muito orgulhoso de você. 507 00:54:27,931 --> 00:54:32,017 Você não tem razão alguma. Eu realmente só queria salvar minha pele. 508 00:54:32,102 --> 00:54:36,188 Você foi gentil comigo e eu queria traí-lo para os bandidos. 509 00:54:36,273 --> 00:54:40,359 Mas essa não foi sua ideia. - Mas eu queria te contar agora. 510 00:54:40,443 --> 00:54:44,530 Mas você não tem isso. - Eu realmente gostaria de ficar com você. 511 00:54:44,614 --> 00:54:47,658 Então faça isso. - Estou abrindo um hotel! 512 00:54:47,742 --> 00:54:51,829 Todo mundo precisa de um uísque ou de alguma outra coisa em algum momento. 513 00:54:51,913 --> 00:54:56,000 E então dance também. No sábado. - Penduramos uma placa na entrada 514 00:54:56,084 --> 00:55:00,254 e escreva nele: - "Jogadores de pôquer não são bem-vindos aqui." 515 00:55:11,599 --> 00:55:15,728 Os índios estão chegando! Através do desfiladeiro! - Está tudo bem, meu garoto. 516 00:55:15,812 --> 00:55:18,939 Não se preocupe, estes são nossos amigos. 517 00:55:25,739 --> 00:55:29,825 Mokashi! É um prazer que o grande chefe esteja nos visitando. 518 00:55:29,909 --> 00:55:33,996 Winnetou está feliz com a visita do grande cacique Mokaschi. 519 00:55:34,080 --> 00:55:38,167 Ei pessoal! Este é o grande chefe Mokashi. Ele deixa a terra para você. 520 00:55:38,251 --> 00:55:44,173 Todos nós aqui obrigado, chefe. Tornamo-nos bons vizinhos e amigos. 521 00:55:44,507 --> 00:55:48,594 O sol está brilhando, mas vejo nuvens no rosto de Mokaschi. 522 00:55:48,678 --> 00:55:52,765 A verdade pode afastar as nuvens. - Então force ela 523 00:55:52,849 --> 00:55:55,351 para dizer a verdade. 524 00:55:55,435 --> 00:56:00,064 Lá está o nosso príncipe do petróleo novamente. Não posso dizer que Mokashi... 525 00:56:00,148 --> 00:56:04,234 está em boa companhia. - Você não faz isso sozinho, Surehand. 526 00:56:04,319 --> 00:56:08,405 Então vá em frente e desfaça as malas. - O Príncipe do Petróleo diz que Surehand está mentindo. 527 00:56:08,490 --> 00:56:12,576 Ele está nos enganando em nossa terra. Os colonos não são pobres, são ricos. 528 00:56:12,660 --> 00:56:16,747 O velho Surehand nunca mente. Quando ele dá sua palavra, ele não a quebra. Nunca! 529 00:56:16,831 --> 00:56:20,918 Eu simplesmente não acredito nisso. Você não quer me convencer 530 00:56:21,002 --> 00:56:25,089 você acredita nessa bobagem? - O Príncipe do Petróleo diz que os colonos... 531 00:56:25,173 --> 00:56:28,217 muito ouro em seus vagões. - Ouro? 532 00:56:28,301 --> 00:56:32,471 Todos nós aqui não conseguimos juntar 500 dólares. 533 00:56:32,972 --> 00:56:37,059 Sr. Surehand, nós realmente não temos dinheiro, diga a ele! 534 00:56:37,143 --> 00:56:41,897 Essa mulher está mentindo, Mokashi! Peça ao seu filho para revistar os carros. 535 00:56:41,981 --> 00:56:44,983 Vamos, mande seu filho. 536 00:57:01,668 --> 00:57:05,754 O que você está escondendo aí? Você tem o ouro! - Não, isso não é verdade! 537 00:57:05,839 --> 00:57:08,841 O ouro é só meu! 538 00:57:09,884 --> 00:57:11,969 (gritar) 539 00:57:39,622 --> 00:57:43,709 A língua bifurcada do velho Surehand matou meu filho. 540 00:57:43,793 --> 00:57:47,880 Existem mais homens brancos pobres como esta criatura? 541 00:57:47,964 --> 00:57:52,050 Eu não sabia disso. Mokashi, eu te dou minha palavra, 542 00:57:52,135 --> 00:57:56,221 que eu não sabia nada sobre isso. - Seus mandamentos dizem: olho por olho! 543 00:57:56,306 --> 00:57:59,850 Mokashi diz: 50 vidas para o meu filho! 544 00:57:59,934 --> 00:58:04,021 O coração de Winnetou está cheio de tristeza pela morte de seu filho. 545 00:58:04,105 --> 00:58:07,232 Winnetou zomba da minha dor. 546 00:58:09,319 --> 00:58:12,905 O sangue do Meu Filho hoje rega a terra. 547 00:58:12,989 --> 00:58:17,117 Mas amanhã a terra ficará vermelha com o sangue dos colonos. 548 00:58:17,202 --> 00:58:20,204 Mokashi falou. 549 00:58:20,330 --> 00:58:24,082 50 vidas por uma vida! Agga tachi tunga. 550 00:58:29,672 --> 00:58:33,800 Se eu fosse você, desapareceria, Surehand. Então 551 00:58:33,885 --> 00:58:36,887 você tem a chance de viver mais alguns dias. 552 00:58:49,609 --> 00:58:55,030 Seu cachorro ganancioso e patético! Você sabe o que fez, mineiro? 553 00:58:55,114 --> 00:58:59,284 Eu deveria matar você! Você sabe que eles virão amanhã e nos matarão? 554 00:58:59,953 --> 00:59:03,580 Ei, pare! Ele não poderia ter feito isso. 555 00:59:03,665 --> 00:59:05,541 Winnetou. 556 00:59:07,210 --> 00:59:09,920 Dê uma olhada. E aqui. 557 00:59:10,838 --> 00:59:14,925 Alguém estava com muita pressa. Esses galhos não foram quebrados por um animal. 558 00:59:15,009 --> 00:59:19,096 Wabble, traga nossos cavalos aqui. Eu sei quem fez isso. 559 00:59:19,180 --> 00:59:23,267 Reconheci a faca. Mineiro? Que ela era filho do chefe... 560 00:59:23,351 --> 00:59:27,437 Agora sei que não o matei. Mas de onde vem o ouro? 561 00:59:27,522 --> 00:59:31,608 Você deve ter roubado isso! - Eu estava na diligência, 562 00:59:31,693 --> 00:59:37,364 que foi então atacado pelos bandidos Finders. Então eles foram embora. 563 00:59:37,448 --> 00:59:41,535 Um saco de ouro caiu do cavalo de carga. Eu fui 564 00:59:41,619 --> 00:59:45,706 o único que escapou com vida. Eu peguei o ouro. 565 00:59:45,790 --> 00:59:49,876 Simplesmente veio até mim. - Agora algo vai acontecer com você de novo. 566 00:59:49,961 --> 00:59:54,047 O ouro pode custar-lhe a vida. E as vidas de todos os inocentes aqui, 567 00:59:54,132 --> 00:59:58,218 se eu não encontrar o assassino logo. - O sol se move rapidamente. 568 00:59:58,303 --> 01:00:02,389 Meu irmão branco também terá que lutar contra o tempo. 569 01:00:02,473 --> 01:00:06,560 Onde quer que o Príncipe do Petróleo vá, é onde encontrarei o assassino. 570 01:00:06,644 --> 01:00:10,731 Ele acredita que não precisa da proteção dela, caso contrário não teria... 571 01:00:10,815 --> 01:00:14,901 separado deles. - Aguardamos o retorno do Velho Surehand. 572 01:00:14,986 --> 01:00:19,072 Sabemos que você encontrará o assassino. - Sim. Adeus. - Boa sorte. 573 01:00:19,157 --> 01:00:23,243 Seria bom levar as mulheres e as crianças para o outro lado do rio. 574 01:00:23,328 --> 01:00:24,995 Sim. 575 01:00:26,539 --> 01:00:29,249 Vá vacilante. - Ei! 576 01:00:31,169 --> 01:00:32,836 Ei! 577 01:00:36,883 --> 01:00:40,969 Winnetou sabe o quão perigosa é a corrente. Precisamos de homens corajosos 578 01:00:41,054 --> 01:00:45,140 para atravessar o rio. - Provavelmente não há outra maneira, 579 01:00:45,224 --> 01:00:49,269 para trazer as mulheres e crianças para a segurança. 580 01:00:51,522 --> 01:00:54,650 Traremos a bagagem mais tarde. 581 01:00:55,860 --> 01:01:01,573 Não brinquem, rapazes, envolvam-se! Ricardo! Eu fico com o leme dianteiro. 582 01:01:01,658 --> 01:01:04,785 John, tire a corda comprida do carro. 583 01:01:05,662 --> 01:01:10,457 Sempre apenas três mulheres e três crianças. - Vamos, me dê o bebê. 584 01:01:11,000 --> 01:01:15,170 Vamos, Jack, não fique aí parado, envolva-se! 585 01:01:15,254 --> 01:01:17,339 (gritos de pânico) 586 01:01:18,174 --> 01:01:20,884 Ricardo, o leme! 587 01:01:21,344 --> 01:01:23,220 A jangada! 588 01:01:28,309 --> 01:01:34,147 Pegue as cordas! Corra ao longo da costa! Nós os pegaremos na curva! 589 01:01:34,232 --> 01:01:38,318 Vá até a rocha, senão não conseguiremos! Contrariar! 590 01:01:38,403 --> 01:01:42,572 Se não pararmos, ele irá para as cataratas! 591 01:01:46,119 --> 01:01:49,871 Eu não consigo! - Ei, Wabble! A jangada! 592 01:01:52,375 --> 01:01:54,251 Sair! 593 01:02:29,078 --> 01:02:31,788 Agarrar! 594 01:02:41,466 --> 01:02:45,552 Então agora Tobby e você! -Lizzy, vamos! Tobby, pule para cima! 595 01:02:45,636 --> 01:02:48,346 Aqui! Lizzy! 596 01:02:49,307 --> 01:02:51,183 Tobby! 597 01:02:53,686 --> 01:02:56,396 Lizzy! Tobby! 598 01:02:58,733 --> 01:03:00,609 Winnetou! 599 01:03:32,058 --> 01:03:38,271 Eles estão à deriva em direção às cataratas! - Pegamos o atalho pela passagem. 600 01:04:22,525 --> 01:04:26,695 Você vai pelo primeiro caminho, eu tento o segundo! 601 01:04:52,346 --> 01:04:55,056 Agarrar! 602 01:05:00,146 --> 01:05:02,230 (Música emocionante) 603 01:05:10,281 --> 01:05:13,283 Ricardo! Lizzy! - Winnetou! 604 01:05:29,383 --> 01:05:32,093 Vamos, Ricardo! 605 01:05:32,386 --> 01:05:35,096 Vamos, pare! 606 01:06:23,688 --> 01:06:25,563 Óleo! - Óleo! 607 01:06:26,190 --> 01:06:30,276 Só um pouco pobre. Você disse que este é o maior poço de petróleo do Arizona! 608 01:06:30,361 --> 01:06:34,447 Eu venderia se pudesse construir uma plataforma mais forte? 609 01:06:34,532 --> 01:06:38,618 Onde você anda e fica é óleo, só óleo! Está derramando por toda parte! 610 01:06:38,703 --> 01:06:42,789 Você vê a entrada da caverna? Quando você está cansado da vida, 611 01:06:42,873 --> 01:06:48,086 basta jogar um fósforo. A explosão é fabulosa! Apenas óleo! Ah bem! 612 01:06:49,171 --> 01:06:52,298 Você deveria bombear e não dormir! 613 01:06:55,970 --> 01:07:00,056 Como borbulha e borbulha. - E a escritura do imóvel? 614 01:07:00,141 --> 01:07:04,227 E o cheque? - Primeiro o certificado, depois o cheque. 615 01:07:04,311 --> 01:07:08,398 Ah, espere. Posso dar uma olhada? - Apenas uma formalidade, por uma questão de ordem. 616 01:07:08,482 --> 01:07:12,569 Realmente interessante, com tudo o que vem junto. Mesmo com assinatura. 617 01:07:12,653 --> 01:07:15,697 É real. - Tão real quanto o poço de petróleo? 618 01:07:15,781 --> 01:07:19,868 Há algo errado? - Não, não, está tudo bem, Sr. Duncan. 619 01:07:19,952 --> 01:07:23,705 Então acho que não tenho outra escolha. 620 01:07:25,624 --> 01:07:27,292 Então. 621 01:07:32,256 --> 01:07:35,300 Gostaria de recomendar aos senhores que dessem uma olhada na caverna. 622 01:07:35,384 --> 01:07:39,721 Você terá uma surpresa. Óleo! - A fonte lá embaixo era pobre. 623 01:07:39,805 --> 01:07:42,515 Vir. 624 01:07:45,811 --> 01:07:49,898 Você também pode ter um cheque bloqueado. - Algo assim se chama parceiro. 625 01:07:49,982 --> 01:07:54,069 Vamos, Kowacz! - O príncipe do petróleo vem com a barriga gorda. 626 01:07:54,153 --> 01:07:57,781 O que, aqui? Deixe um raio atingi-lo! 627 01:07:58,449 --> 01:08:02,535 Como seria se partilhássemos honestamente? - Tenho uma ideia melhor, 628 01:08:02,620 --> 01:08:06,664 isso realmente vai inspirar você. Tome cuidado. 629 01:08:19,178 --> 01:08:23,264 Acho que não foi uma boa ideia. Não quero nada com assassinato! 630 01:08:23,349 --> 01:08:28,353 Realmente não? Quanto menos parceiros, mais lucro. Não é uma boa ideia? 631 01:08:28,437 --> 01:08:32,607 Compartilhe essa vitória comigo! - Não, seu idiota! 632 01:08:32,858 --> 01:08:35,860 Não tenho mais sócio. 633 01:08:44,787 --> 01:08:48,957 Agora vamos para o Texas! Você nunca sabe o que Surehand... 634 01:08:52,670 --> 01:08:55,672 Vamos, até a ponte! 635 01:09:12,481 --> 01:09:15,608 Vocês estão indo na direção errada, rapazes. 636 01:09:17,653 --> 01:09:22,198 Eu... eu lhe darei fogo de cobertura. Não tenha medo, meu velho. Avançar. 637 01:09:22,283 --> 01:09:25,285 Ah, sim. Ele está pronto para ir. 638 01:09:26,120 --> 01:09:28,204 Então, vá em frente. 639 01:09:35,504 --> 01:09:39,674 Se apresse! Temos um encontro com Mokaschi! 640 01:09:54,148 --> 01:09:59,235 Eu não exageraria! Não creio que a ponte dure muito. 641 01:09:59,320 --> 01:10:03,406 Estamos chegando, com certeza! Não atire! Nós viemos! Não atire! 642 01:10:03,490 --> 01:10:07,243 Eu sabia que você iria perceber! 643 01:10:09,830 --> 01:10:12,832 Bem, Wabble, o caminho está livre. 644 01:10:17,004 --> 01:10:21,090 Vocês, canalhas, provavelmente não acreditariam que eu iria pegá-los tão rapidamente! 645 01:10:21,175 --> 01:10:25,345 Ei, vacilante. Pegue seus cavalos. - Você pode lidar com eles sem mim? 646 01:10:25,429 --> 01:10:29,432 Não se preocupe, se eles forem atrevidos, eu ligo para você. 647 01:10:29,516 --> 01:10:31,392 Com certeza! 648 01:10:33,896 --> 01:10:37,649 Tudo pode ser conversado. Eu tenho dinheiro. 649 01:10:37,858 --> 01:10:41,945 Encontraremos um caminho então. - Claro que daremos um jeito. 650 01:10:42,029 --> 01:10:46,074 Para Mokashi. Ele tem muita saudade de você. 651 01:10:46,450 --> 01:10:49,577 Posso perguntar, senhores? Avançar! 652 01:10:53,999 --> 01:10:58,086 Mokaschi e seus guerreiros estão esperando atrás das colinas. 653 01:10:58,170 --> 01:11:01,214 Não podemos fazer alguma coisa? 654 01:11:01,298 --> 01:11:07,512 Vamos esperar mais uma longa noite. E se Surehand não sobreviver? 655 01:11:18,232 --> 01:11:22,402 Lizzy, eu gostaria de falar a sós com seu pai. 656 01:11:30,494 --> 01:11:35,123 Sr. Bergmann, você já pensou nas mulheres e crianças daqui? 657 01:11:35,207 --> 01:11:39,294 O ouro deles não é suficiente para compensar uma única vida. 658 01:11:39,378 --> 01:11:43,464 O que posso fazer? É tudo inútil. - Talvez não seja inútil, 659 01:11:43,549 --> 01:11:47,635 se você enfrentar os índios. - Meu amigo branco! 660 01:11:47,720 --> 01:11:50,847 Tudo o que podemos fazer é esperar. 661 01:11:54,101 --> 01:11:56,811 Ei, vacilante! 662 01:11:57,730 --> 01:11:59,397 Ei! 663 01:11:59,690 --> 01:12:01,691 Bem comportado. Bem comportado. 664 01:12:01,775 --> 01:12:05,862 Não adianta, os cavalos não aguentam muito mais tempo sem descanso. 665 01:12:05,946 --> 01:12:10,575 Damos-lhes uma hora de paz. - Eu também preciso dormir um pouco. 666 01:12:10,659 --> 01:12:13,661 Vejo algo para nós ali. 667 01:12:20,044 --> 01:12:24,130 Você consegue fazer isso sozinho, Wabble? - Sim. Vou dar um nó duplo. 668 01:12:24,214 --> 01:12:28,301 O apanhador de facas não está me enganando. - Melhor dar um nó quádruplo. 669 01:12:28,385 --> 01:12:33,181 Quadruplicar? Você está começando uma briga comigo? - Eu nunca ousaria fazer isso. 670 01:12:34,725 --> 01:12:40,646 Vou encontrar alguns galhos e fazer uma fogueira. E cuide dos dois, ok? 671 01:12:42,024 --> 01:12:43,900 Vacilante. 672 01:12:44,902 --> 01:12:47,904 Venha aqui. Venha aqui. 673 01:12:53,619 --> 01:12:56,329 Bem, o que é isso? 674 01:12:56,538 --> 01:13:00,625 Quero fazer um acordo com você, Wabble. Eu tenho muito dinheiro. 675 01:13:00,709 --> 01:13:03,753 Você é um brincalhão. - Desamarre-me, 676 01:13:03,837 --> 01:13:07,924 então eu lhe darei US$ 10.000. - Economize seu fôlego! 677 01:13:08,008 --> 01:13:12,095 Você precisará dele se for enforcado! - Bobagem! Você quer toda a sua vida... 678 01:13:12,179 --> 01:13:16,974 Limpar as botas do Surehand? - Bobagem, eu nem limpo o meu. 679 01:13:18,102 --> 01:13:22,230 Faca! Voltar! O que há de errado comigo? Volte, Faca! 680 01:13:22,314 --> 01:13:23,981 Ei! 681 01:13:25,734 --> 01:13:28,778 O que aconteceu? - Ele se foi! 682 01:13:28,862 --> 01:13:32,949 Sim, eu também vejo isso. - Não entendo como ele deu o nó 683 01:13:33,033 --> 01:13:37,120 saiu. Os meninos estão trabalhando com truques realmente desagradáveis ​​hoje! 684 01:13:37,204 --> 01:13:41,290 Isso não foi culpa sua. Eu deveria saber que ele tinha uma faca. 685 01:13:41,375 --> 01:13:45,461 Você acha que o verá novamente? Solte-me, eu o trarei para você. 686 01:13:45,546 --> 01:13:49,674 Teremos seu gorila em breve. Ele ficará pendurado ao seu lado. 687 01:13:50,134 --> 01:13:54,262 Ricardo? Agora, e se Surehand não sobreviver? 688 01:13:54,346 --> 01:13:58,474 Se tivéssemos quatro quartos de hóspedes... sim, isso deveria ser suficiente. 689 01:13:58,559 --> 01:14:02,645 Você é bom em cozinhar? - Eu sou o melhor cozinheiro do mundo. 690 01:14:02,729 --> 01:14:06,816 Mas agora quero saber: o que faremos se os índios atacarem? 691 01:14:06,900 --> 01:14:10,987 Eu tenho uma ideia! Conheço o melhor chef chinês de Tucson. 692 01:14:11,071 --> 01:14:15,158 Richard, quero falar sobre outra coisa. - Um dia você será dono... 693 01:14:15,242 --> 01:14:18,995 o hotel mais bonito de todo o Lago Chinla. 694 01:14:24,001 --> 01:14:27,128 Não tenha medo. Eu cuidarei de você. 695 01:14:30,883 --> 01:14:34,969 Esta espera! Eu deveria falar com aquele maldito mineiro novamente. 696 01:14:35,053 --> 01:14:39,140 Amanhã você terá vergonha de pensar nisso. 697 01:14:39,224 --> 01:14:43,853 Ah, amanhã. Se houver outro amanhã. - O velho Surehand traz o assassino. 698 01:14:43,937 --> 01:14:48,065 Sim, o Velho Surehand o trará. Muitas vezes é preciso muita coragem 699 01:14:48,150 --> 01:14:50,860 ter confiança. 700 01:14:53,322 --> 01:14:57,366 Sim, escrevo atrás das orelhas. (uivando) 701 01:14:57,493 --> 01:15:00,203 O que é aquilo? 702 01:15:00,621 --> 01:15:03,331 Isso é um coiote. 703 01:15:03,957 --> 01:15:06,959 Apenas um coiote, nada mais. 704 01:15:08,545 --> 01:15:10,630 (uivando) 705 01:15:11,548 --> 01:15:14,091 Outro coiote? 706 01:15:14,176 --> 01:15:17,178 Muitos animais gritam à noite. 707 01:15:17,346 --> 01:15:22,016 Os coiotes também gritam à noite. Os Utah Warriors gritam esta noite. 708 01:15:24,186 --> 01:15:26,062 Uh. Lá. 709 01:15:41,286 --> 01:15:45,373 Ele deve estar preso aqui em algum lugar. Ele não pode sair desta ravina. 710 01:15:45,457 --> 01:15:49,544 E se ele subisse até lá? - Então ele volta, 711 01:15:49,628 --> 01:15:53,798 as pedras caem abruptamente. Eu conheço a área aqui. Vamos, vamos. 712 01:15:56,218 --> 01:15:59,220 Pai! Para onde você quer ir? 713 01:16:00,556 --> 01:16:03,558 Fale com Winnetou. 714 01:16:08,689 --> 01:16:10,773 (uivando) 715 01:16:14,653 --> 01:16:18,739 Ele nos meteu na coisa toda. - Deveríamos forçá-lo 716 01:16:18,824 --> 01:16:22,910 para enfrentar os índios. - Ou damos a ele um revólver, 717 01:16:22,995 --> 01:16:27,164 que ele atira em si mesmo. - Sim, então eles não podem torturá-lo. 718 01:16:29,751 --> 01:16:33,921 Winnetou, quero falar com você. - Falar. 719 01:16:34,965 --> 01:16:38,551 Há algo que eu possa fazer que possa nos ajudar? 720 01:16:38,635 --> 01:16:42,179 Você está pronto para se render aos Utahs? 721 01:16:42,264 --> 01:16:45,850 É um caminho do qual não há como voltar atrás. 722 01:16:45,934 --> 01:16:48,936 Isso significa sua morte. 723 01:16:49,062 --> 01:16:51,689 Você está pronto? 724 01:16:51,773 --> 01:16:55,526 Se isso salvar os outros... então eu farei isso. 725 01:16:56,194 --> 01:17:00,656 É preciso muita coragem para trilhar esse caminho porque ele é cheio de dor. 726 01:17:00,741 --> 01:17:06,162 Mas não ajudaria ninguém porque Mokashi quer um sacrifício maior. 727 01:17:06,872 --> 01:17:09,999 Vamos confiar no Velho Surehand. 728 01:17:12,419 --> 01:17:14,503 (uivando) 729 01:17:17,758 --> 01:17:21,886 O tempo está acabando. Os colonos esperam e Mokashi ataca ao amanhecer. 730 01:17:21,970 --> 01:17:26,098 Vou tirá-lo vivo. Fique aqui. - Não, eu vou te dar cobertura. 731 01:17:26,183 --> 01:17:29,310 Parar! Você obedece, velho. 732 01:18:12,479 --> 01:18:14,563 (Música emocionante) 733 01:18:45,095 --> 01:18:47,805 Bem, vamos lá! 734 01:18:48,849 --> 01:18:51,559 Bem, o que é isso? 735 01:18:58,233 --> 01:19:02,403 Garoto! Agora você não causará mais danos! 736 01:19:05,782 --> 01:19:07,116 Ai! 737 01:19:15,500 --> 01:19:17,960 Desisto. 738 01:19:18,044 --> 01:19:22,131 Um pouco de proteção contra incêndio, hein? Você estava entediado, tão sozinho. 739 01:19:22,215 --> 01:19:27,636 Você sabe, eu estava com medo. Por sua causa, é claro. Com certeza, cuidado! 740 01:19:40,484 --> 01:19:44,570 Admiro seu irmão. Quando ele está absorto em seu trabalho, 741 01:19:44,654 --> 01:19:48,741 Nada pode perturbá-lo. - Lutero disse uma vez: 742 01:19:48,825 --> 01:19:52,369 “E se eu soubesse que o mundo acabaria 743 01:19:52,454 --> 01:19:56,540 amanhã, ainda hoje plantaria uma macieira.” 744 01:19:56,625 --> 01:20:00,377 E acabei de plantar esta pequena árvore. 745 01:20:15,936 --> 01:20:54,515 (bateria) 746 01:21:20,041 --> 01:21:24,211 O chefe de Utah, Mokaschi, ouvirá Winnetou? 747 01:21:24,337 --> 01:21:29,758 Mokaschi ouvirá o que o Chefe Apache Winnetou tem a dizer! 748 01:21:29,968 --> 01:21:36,181 Winnetou oferece-lhe a sua própria vida como expiação pela morte do seu filho! 749 01:21:36,433 --> 01:21:41,395 Tire minha vida! Mas dê liberdade aos meus amigos, os colonos! 750 01:21:41,479 --> 01:21:45,649 O povo Apache deve estar orgulhoso do seu chefe! 751 01:21:45,734 --> 01:21:51,614 Mas a palavra de Mokashi permanece! É por isso que os rostos pálidos vão morrer agora! 752 01:21:51,698 --> 01:21:57,620 Meu lugar é com meus amigos brancos! Então você tem que matar Winnetou também! 753 01:22:17,933 --> 01:22:22,019 Então vamos brigar? - Não haverá luta. 754 01:22:22,103 --> 01:22:28,317 Se Surehand não trouxer o assassino agora, ele não encontrará nenhum de nós vivo. 755 01:22:31,488 --> 01:22:33,572 (os tambores silenciam) 756 01:22:36,159 --> 01:22:39,912 Vamos, proteja-se! - Desça até o rio! 757 01:22:47,545 --> 01:22:49,213 Mamãe! 758 01:23:02,560 --> 01:23:04,436 Ei! Ei! 759 01:23:05,105 --> 01:23:06,772 Ei! 760 01:23:22,789 --> 01:23:25,916 Os homens para cima, para os rifles! 761 01:23:30,005 --> 01:23:33,132 Munição fora dos carros! 762 01:23:48,440 --> 01:23:51,150 Mokashi! Ei! 763 01:23:55,488 --> 01:23:57,156 Parar! 764 01:24:05,874 --> 01:24:10,044 Mokaschi, chefe dos Utahs, quer ver o assassino do seu filho? 765 01:24:10,128 --> 01:24:13,130 Os Utahs podem ficar com ele! 766 01:24:19,929 --> 01:24:24,016 Isso foi de última hora, não foi? - Winnetou simplesmente não conseguia acreditar 767 01:24:24,100 --> 01:24:27,227 que o Velho Surehand está atrasado. - Ei! 768 01:24:31,691 --> 01:24:35,444 Surehand cumprimenta o grande chefe Mokashi. 769 01:24:35,695 --> 01:24:38,822 Eu não pude vir mais cedo. 770 01:24:42,452 --> 01:24:46,497 Preste atenção agora. Isso também lhe interessará. 771 01:24:47,040 --> 01:24:48,707 Aqui. 772 01:24:59,719 --> 01:25:03,889 Mokashi está com a faca que matou seu filho. 773 01:25:07,185 --> 01:25:11,355 Esta é a faca com a qual ele tentou me matar. Atenção. 774 01:25:28,373 --> 01:25:31,500 Você vê: este é o assassino. 775 01:25:34,087 --> 01:25:40,008 Winnetou perdoará Mokaschi? - Seremos amigos de novo agora. 776 01:25:40,218 --> 01:25:44,304 Mokashi agradece Surehand. Eu estava cego de ódio e na minha dor eu queria... 777 01:25:44,389 --> 01:25:48,475 matando muitas pessoas inocentes. - Mokaschi manterá sua palavra... 778 01:25:48,560 --> 01:25:52,646 e dar as terras do Lago Chinla aos colonos brancos? 779 01:25:52,730 --> 01:25:57,985 Mokaschi acolherá os colonos brancos como vizinhos e amigos. 780 01:25:58,069 --> 01:26:01,488 Trouxe o assassino do seu filho. 781 01:26:01,573 --> 01:26:05,659 Lá ele jaz, morto. Mas o homem 782 01:26:05,743 --> 01:26:07,619 que o incitou a fazer isso está vivo. 783 01:26:07,829 --> 01:26:11,915 Você também me prestou um grande serviço. Sim, realmente. 784 01:26:12,000 --> 01:26:16,086 Como eu poderia saber que o homem era um assassino? Ele era meu 785 01:26:16,171 --> 01:26:20,257 guarda-costas, é verdade. Mas eu não tinha ideia de que ele era um assassino. 786 01:26:20,341 --> 01:26:24,428 Você sabe como é no meu negócio, você precisa de proteção. 787 01:26:24,512 --> 01:26:28,599 Obrigado por me libertar dele. Quero ser um bom amigo de todos. 788 01:26:28,683 --> 01:26:31,685 Sou homem de negócios. 789 01:26:32,854 --> 01:26:36,940 Mokaschi, vamos ficar felizes porque Surehand nos libertou daquela raposa. 790 01:26:37,025 --> 01:26:40,027 Deste menino assassino! 791 01:26:40,695 --> 01:26:44,781 Por que você está me olhando desse jeito? Eu não matei ninguém. 792 01:26:44,866 --> 01:26:48,952 Esse conseguiu! Eu não sabia nada sobre nada disso. 793 01:26:49,037 --> 01:26:53,123 Mokaschi, você sabe muito bem que sempre fui seu amigo. 794 01:26:53,208 --> 01:26:57,294 Por que mais você acha que vim até você ontem? eu não queria, 795 01:26:57,378 --> 01:27:01,465 que você está sendo traído. - Você mente! Você nunca foi nosso amigo. 796 01:27:01,549 --> 01:27:05,594 Eu disse: 50 vidas por 1 vida! Agora eu digo: 797 01:27:05,720 --> 01:27:09,890 Você vai morrer 50 vezes pelo meu filho! Agga tachi! 798 01:27:17,982 --> 01:27:22,194 Com certeza! Winnetou! Você sabe o que eles farão comigo se... 799 01:27:22,278 --> 01:27:25,405 Você não pode me entregar a eles! 800 01:27:26,616 --> 01:27:28,492 Com certeza! 801 01:27:54,644 --> 01:27:59,356 O que estamos esperando? Ainda temos um longo caminho a percorrer! Vá para o Lago Chinla! 802 01:28:16,541 --> 01:28:19,251 Sra. 803 01:28:22,338 --> 01:28:25,465 Um lugar legal, não é? - Sim. 804 01:28:27,510 --> 01:28:31,596 Você poderia imaginar que seria uma boa ideia se tivéssemos 805 01:28:31,681 --> 01:28:35,809 apenas uma casa em vez de duas? Então poderíamos salvar a cerca. 806 01:28:35,893 --> 01:28:38,270 Você quer dizer... - Sim. 807 01:28:38,354 --> 01:28:44,276 Aurélio! O Sr. Campbell quer lhe contar uma coisa! Algo terrivelmente emocionante! 808 01:28:44,736 --> 01:28:49,323 Com o que vocês dois estão se divertindo tanto? - Acho que vamos contar a ele. 809 01:28:49,407 --> 01:28:50,365 Sim. 810 01:28:50,450 --> 01:28:54,536 O que você pensaria se a escolhêssemos para ser nossa dama de honra? 811 01:28:54,620 --> 01:28:58,707 Realmente? Nunca fiz isso antes, mas estou aprendendo. 812 01:28:58,791 --> 01:29:03,920 Parabéns, senhora. - Sr. Surehand, tem um minuto? 813 01:29:04,005 --> 01:29:08,091 O que é? - Richard e eu queremos nos casar logo! 814 01:29:08,176 --> 01:29:09,843 O que? 815 01:29:11,804 --> 01:29:15,932 Eu tenho que dizer adeus a você agora. Eu sei que você passou por coisas terríveis. 816 01:29:16,017 --> 01:29:21,772 Você lutou bravamente. Mas o que importa muito mais do que isso é que você está aqui agora. 817 01:29:21,856 --> 01:29:26,318 Você esquece a outra coisa. Aqui estão seus vizinhos, seus amigos. 818 01:29:26,402 --> 01:29:30,489 E agora viva em paz. - Ainda temos algo a dizer a eles. 819 01:29:30,573 --> 01:29:33,575 O que? - Adeus! 820 01:29:33,701 --> 01:29:36,244 Adeus! - Adeus! 821 01:29:36,329 --> 01:29:40,415 Adeus, meu irmão branco. Que a lua não mude com muita frequência 822 01:29:40,500 --> 01:29:44,669 antes de nos encontrarmos novamente. Que Manitou proteja você. 823 01:29:47,048 --> 01:29:50,801 Ei! Ei! - Adeus! - Adeus! 824 01:29:53,137 --> 01:29:55,222 Adeus!76031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.