Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,458 --> 00:00:05,167
A MORTE MISTERIOSA DO MONSTRO DE WROCŁAW
2
00:00:25,583 --> 00:00:26,583
Meu.
3
00:00:26,667 --> 00:00:28,042
-Para onde? -Vá já!
4
00:00:28,542 --> 00:00:29,792
Apresse-se!
5
00:01:42,958 --> 00:01:46,500
A sua esposa recebeu sedativos.
6
00:01:47,333 --> 00:01:51,750
Alguém deveria ficar com ele no caso de acordar.
7
00:01:54,042 --> 00:01:55,833
Obrigado. Vou avisar os criados.
8
00:01:57,417 --> 00:01:59,333
Se precisar de alguma coisa...
9
00:02:00,583 --> 00:02:02,042
Obrigado. Estou bem.
10
00:02:53,458 --> 00:02:54,708
Obersturmbannführer.
11
00:02:55,958 --> 00:02:57,542
Tenho notícias tristes.
12
00:03:00,208 --> 00:03:01,208
O seu filho…
13
00:03:09,083 --> 00:03:10,083
Como?
14
00:03:12,583 --> 00:03:14,542
Fiz uma autópsia.
15
00:03:15,625 --> 00:03:19,125
Provavelmente foi um ataque cardíaco. Afastei a hipótese de crime.
16
00:03:21,750 --> 00:03:24,333
Certifique-se de que a imprensa não descobre.
17
00:03:26,292 --> 00:03:27,292
Eu confio em ti.
18
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Preciso de preparar a minha mulher para a notícia.
19
00:03:40,583 --> 00:03:42,042
Obrigado por isso.
20
00:03:44,875 --> 00:03:46,083
Acha que eu sou louco?
21
00:03:48,208 --> 00:03:52,875
O inspetor da polícia Barens é o homem mais decente que conheço.
22
00:03:55,250 --> 00:03:56,583
Sinto muito, Erwin.
23
00:04:02,292 --> 00:04:03,292
Erwin?
24
00:04:03,375 --> 00:04:05,333
Agora não é o momento...
25
00:04:05,417 --> 00:04:09,792
Desculpa. Agi como um idiota. Devo-te um pedido de desculpas.
26
00:04:09,875 --> 00:04:10,875
Nós os dois sabemos disso.
27
00:04:12,042 --> 00:04:15,042
Eu sei que está a pedir desculpa porque quer que eu faça alguma coisa.
28
00:04:17,542 --> 00:04:19,708
E isso é provavelmente algo ilegal.
29
00:04:35,417 --> 00:04:36,542
Como está a Lena?
30
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
Ele está bem.
31
00:04:44,125 --> 00:04:45,958
Ele dorme bastante. Está a melhorar.
32
00:05:47,708 --> 00:05:49,042
Foi uma honra.
33
00:05:54,833 --> 00:05:56,958
Vou ter saudades.
34
00:07:08,042 --> 00:07:09,708
E agora, detetive?
35
00:07:14,167 --> 00:07:15,250
Agora esperamos.
36
00:08:18,500 --> 00:08:20,125
Porque é que acredita em mim, Benk?
37
00:08:23,083 --> 00:08:26,875
Acreditaste em mim quando quis prender o filho do homem mais poderoso da cidade.
38
00:08:28,125 --> 00:08:30,833
Agora acredita em mim quando diz que quero prender um herói de guerra.
39
00:08:32,500 --> 00:08:34,417
Porque é que nem sequer pergunta se eu sou louco?
40
00:08:37,417 --> 00:08:40,667
Eu poderia dar-lhe muitas respostas, detetive.
41
00:08:43,083 --> 00:08:45,208
Mas a verdade é que é mais fácil assim.
42
00:09:05,292 --> 00:09:06,292
Podolsky?
43
00:09:08,958 --> 00:09:10,167
O que está aqui a fazer?
44
00:09:10,833 --> 00:09:13,833
Desculpe, chefe. Precisamos de conversar.
45
00:09:25,500 --> 00:09:29,000
Muito amável, Coronel. Não sabia que eram amigos.
46
00:09:29,083 --> 00:09:31,958
Estamos juntos há muito tempo. Lena e Franz são como uma família.
47
00:09:32,042 --> 00:09:33,042
Eu vejo.
48
00:09:33,125 --> 00:09:37,125
Infelizmente, a Sra. Podolsky não tem força suficiente para falar.
49
00:09:37,208 --> 00:09:40,417
Trouxe as suas flores preferidas e quis espreitar.
50
00:09:40,500 --> 00:09:42,042
Não vai demorar muito, eu prometo.
51
00:09:42,750 --> 00:09:44,083
Claro, Coronel.
52
00:09:46,125 --> 00:09:47,125
ª Lena?
53
00:09:50,875 --> 00:09:52,167
Eu não entendo.
54
00:09:53,417 --> 00:09:56,708
Ontem não conseguiu sair da cama.
55
00:09:58,958 --> 00:10:02,625
Vou perguntar às enfermeiras. Acho que o levaram para o banho.
56
00:10:27,500 --> 00:10:32,792
Ele escreveu isto para enganar. Para nos obrigar a procurar um psicopata.
57
00:10:33,750 --> 00:10:35,000
Você é louco.
58
00:10:36,250 --> 00:10:38,875
Sempre tive medo que isso acontecesse, Franz.
59
00:10:40,208 --> 00:10:42,833
-Perdeste a cabeça. -Onde está o seu irmão?
60
00:10:43,875 --> 00:10:46,458
Nunca mencionou essas cartas.
61
00:10:47,208 --> 00:10:50,125
-Podias ter inventado tudo. -Chefe, onde está o seu irmão?
62
00:10:51,083 --> 00:10:54,875
Acredita mesmo que ele poderia ter feito isso?
63
00:10:54,958 --> 00:10:56,292
Sinto muito, mesmo.
64
00:10:57,458 --> 00:10:58,458
Detetive.
65
00:11:11,708 --> 00:11:13,042
É difícil de ver.
66
00:11:13,125 --> 00:11:15,708
Um homem fardado, uma criança…
67
00:11:18,458 --> 00:11:20,542
-Sabes o que este filme tem? -Não.
68
00:11:20,625 --> 00:11:24,042
Deixei a polícia por sua causa.
69
00:11:24,125 --> 00:11:25,917
Eu sempre estive lá para ti.
70
00:11:26,000 --> 00:11:28,458
Teria sido melhor se se tivesse afogado no Oder.
71
00:11:28,542 --> 00:11:29,833
Concordo plenamente.
72
00:11:30,417 --> 00:11:32,625
Devias estar deitado no hospital, ao lado da Lena.
73
00:11:33,333 --> 00:11:36,292
O quê? Como é que sabe onde está a Lena?
74
00:11:37,167 --> 00:11:38,167
Era eu.
75
00:11:39,833 --> 00:11:42,250
Contei ao inspetor. Perseguimos Jürgen e...
76
00:11:42,750 --> 00:11:46,125
Se nos acontecesse alguma coisa, eu não queria que a Lena, isto é, a Sra. Lena...
77
00:11:46,958 --> 00:11:48,167
Lothar sabe sobre Lena?
78
00:11:49,167 --> 00:11:53,708
Chamou-lhe assassino em série, e ele ficou muito preocupado com vocês os dois.
79
00:11:53,792 --> 00:11:56,458
Pergunto se Lothar sabe onde está Lena.
80
00:12:00,000 --> 00:12:01,500
Como poderia não te contar?
81
00:12:02,458 --> 00:12:04,583
PARA ÓRFÃOS POBRES
82
00:12:04,667 --> 00:12:06,417
Eu disse que voltaria para ti.
83
00:12:13,875 --> 00:12:17,125
Desculpe, Pedro. És um menino grande e forte agora.
84
00:12:25,083 --> 00:12:26,083
Vir.
85
00:12:27,500 --> 00:12:28,667
Pedro, vamos lá.
86
00:12:56,000 --> 00:12:57,208
Não se preocupe.
87
00:13:01,542 --> 00:13:03,125
Nunca mais te vou deixar.
88
00:13:06,167 --> 00:13:07,750
Não tenha medo.
89
00:13:22,375 --> 00:13:23,375
Vir.
90
00:13:47,167 --> 00:13:49,667
Fique com o inspetor da polícia. Não vou demorar.
91
00:13:55,083 --> 00:13:56,500
Erwin, ele perdeu o juízo.
92
00:13:57,708 --> 00:14:00,708
Provavelmente, inspetor de polícia.
93
00:14:07,375 --> 00:14:09,833
Ele já se foi? Devia ficar de olho nele!
94
00:14:09,917 --> 00:14:12,000
Isto é um hospital, não uma prisão.
95
00:14:18,042 --> 00:14:19,417
Alguém veio vê-lo?
96
00:14:20,375 --> 00:14:23,083
O seu amigo, o Coronel Lothar Barens.
97
00:14:24,083 --> 00:14:26,625
Mas ele já tinha ido embora, por isso o Coronel simplesmente foi-se embora.
98
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
Aqui está. Vamos lá.
99
00:14:36,292 --> 00:14:37,333
Obrigado.
100
00:14:39,917 --> 00:14:40,917
Desça com cuidado.
101
00:14:42,167 --> 00:14:43,167
Claro.
102
00:14:49,667 --> 00:14:54,708
Lembras-te quando eu disse que queria que conhecesses alguém?
103
00:15:00,542 --> 00:15:02,000
Este é o meu marido.
104
00:15:04,417 --> 00:15:05,500
Vir.
105
00:15:07,792 --> 00:15:09,000
Lena!
106
00:15:10,125 --> 00:15:13,375
Graças a Deus cheguei a tempo.
107
00:15:14,458 --> 00:15:15,667
O que está aqui a fazer?
108
00:15:17,458 --> 00:15:23,292
Franz prendeu ontem o filho do Obersturmbannführer Holtz.
109
00:15:23,375 --> 00:15:25,750
Hoje o menino morreu na sua cela.
110
00:15:26,500 --> 00:15:28,875
Holtz não desiste. Ele procura vingança.
111
00:15:28,958 --> 00:15:31,667
Tu és a coisa mais importante para o Franz.
112
00:15:31,750 --> 00:15:35,042
A SS podia chegar a qualquer momento. Eles já podiam estar lá dentro.
113
00:15:35,667 --> 00:15:39,125
O Franz pediu para te esconder. Ele está à nossa espera.
114
00:15:41,083 --> 00:15:43,000
Quem é este jovem?
115
00:15:45,917 --> 00:15:46,917
Ele é o meu filho.
116
00:15:51,500 --> 00:15:53,250
Vamos, minha querida. Vamos.
117
00:16:15,500 --> 00:16:19,875
É uma honra, Obersturmbannführer. Farei qualquer coisa pela honra do Reich.
118
00:16:19,958 --> 00:16:21,667
É por isso que te escolhi.
119
00:16:23,625 --> 00:16:27,875
Estes são ficheiros sobre o comportamento imoral de Inga Eissmann.
120
00:16:28,458 --> 00:16:32,083
Ele é psiquiatra. E, ao que parece, homossexual.
121
00:16:32,792 --> 00:16:36,083
Mas o Reino sabe como lidar com pessoas assim, certo?
122
00:16:40,542 --> 00:16:42,667
Wrocław precisa de ser limpa.
123
00:16:44,375 --> 00:16:48,167
Toda a escumalha do nosso país se reuniu aqui no leste.
124
00:16:49,250 --> 00:16:53,833
Comunistas, criminosos, judeus, sodomitas.
125
00:16:54,458 --> 00:16:55,542
Inimigos do reino.
126
00:16:56,167 --> 00:17:00,208
Estou a enviar patrulhas extra para limpar a cidade antes dos jogos.
127
00:17:01,375 --> 00:17:04,792
Barens, o seu antecessor, é um homem decente.
128
00:17:05,750 --> 00:17:09,083
Mas faltava-lhe a coragem nacional-socialista.
129
00:17:09,792 --> 00:17:11,708
Muito presunçoso, muito enredado.
130
00:17:12,375 --> 00:17:15,417
-Mas preciso de uma nova ordem. -Estou a limpar esta cidade.
131
00:17:16,458 --> 00:17:19,042
E esta unidade, Obersturmbannführer.
132
00:17:24,625 --> 00:17:28,000
Pode começar por prender o detetive Podolsky.
133
00:17:29,292 --> 00:17:32,042
Quero-o em regime de solitária sob custódia da SS.
134
00:17:33,792 --> 00:17:35,000
Quais as taxas?
135
00:17:35,708 --> 00:17:37,458
Por agir em detrimento do Reino.
136
00:17:38,625 --> 00:17:44,042
Com o seu sobrinho, planeou um ataque à sede do NSDAP.
137
00:17:45,167 --> 00:17:49,000
Quando a conspiração foi exposta, libertou ilegalmente o seu sobrinho.
138
00:17:50,542 --> 00:17:53,333
Ele queria culpar o meu filho pela coisa do Eyeburner.
139
00:17:54,833 --> 00:17:56,292
Fez acusações infundadas.
140
00:17:57,125 --> 00:17:59,292
Por causa dele, o meu filho foi preso.
141
00:17:59,875 --> 00:18:03,750
Ele queria vingar-se de mim, causar o caos antes dos Jogos Olímpicos.
142
00:18:04,500 --> 00:18:06,917
e troçar do nosso país à frente do mundo inteiro.
143
00:18:07,958 --> 00:18:08,958
Ele é polaco.
144
00:18:10,292 --> 00:18:13,125
E cada polaco odeia a Alemanha no seu coração.
145
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Por medo.
146
00:18:19,208 --> 00:18:20,958
Por favor, aceite as minhas condolências.
147
00:18:30,875 --> 00:18:32,792
O coração do meu filho parou.
148
00:18:35,875 --> 00:18:38,292
Quero que o Podolsky pague por isso.
149
00:18:39,458 --> 00:18:40,458
Está claro?
150
00:18:43,625 --> 00:18:46,375
O detetive está claramente confuso.
151
00:18:47,667 --> 00:18:49,375
As suas palavras não fazem sentido.
152
00:18:50,542 --> 00:18:53,083
Ele supostamente trouxe-o aqui para sua própria segurança.
153
00:18:53,167 --> 00:18:55,167
Até eu consigo ver que ele é paranóico.
154
00:18:56,375 --> 00:19:02,125
Franz, vamos supor por um momento que toda a sua teoria doentia é verdadeira.
155
00:19:03,000 --> 00:19:06,125
-Porque é que Lothar raptaria Lena? -Porque ele está atrás de mim.
156
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
Tem tudo?
157
00:19:15,042 --> 00:19:16,083
Tinha razão, chefe.
158
00:19:16,167 --> 00:19:20,458
Holtz emitiu um mandado de detenção para si e para a Sra. Eissmann.
159
00:19:20,542 --> 00:19:24,792
No III Reich, é difícil distinguir a paranóia da cautela.
160
00:19:25,583 --> 00:19:28,833
E um bordel é o lugar mais seguro para uma mulher.
161
00:19:29,917 --> 00:19:31,583
Eu verifiquei o filme.
162
00:19:33,083 --> 00:19:34,875
O Coronel Lothar está lá.
163
00:19:41,208 --> 00:19:42,458
E o menino é o Max.
164
00:19:43,292 --> 00:19:44,292
Sim, senhor.
165
00:19:52,708 --> 00:19:54,750
Blumenstein filmava.
166
00:19:55,333 --> 00:19:56,958
O assistente era Abram Niepold.
167
00:19:58,292 --> 00:20:01,167
Talvez não tenha contado tudo. Precisamos de interrogá-lo.
168
00:20:01,250 --> 00:20:05,417
Infelizmente, desapareceu do apartamento quando o libertámos.
169
00:20:06,417 --> 00:20:08,250
Portanto, tinha um motivo para se esconder.
170
00:20:09,375 --> 00:20:10,500
A questão é: onde?
171
00:20:12,125 --> 00:20:15,042
Durante os interrogatórios, após a morte de Blumenstein,
172
00:20:15,125 --> 00:20:18,750
uma das raparigas disse que alugou um antigo armazém para filmar os seus filmes.
173
00:20:20,000 --> 00:20:21,583
Talvez ele esteja escondido lá.
174
00:20:31,625 --> 00:20:33,000
Para onde vamos?
175
00:20:33,500 --> 00:20:36,708
Para o meu oásis. Estamos seguros lá.
176
00:20:39,750 --> 00:20:41,667
O Franz chegará em breve.
177
00:21:03,750 --> 00:21:05,458
Vocês têm olhos parecidos.
178
00:21:06,875 --> 00:21:08,125
Você e o Pedro.
179
00:21:10,875 --> 00:21:12,958
Vocês são do mesmo sangue.
180
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Os mesmos olhos.
181
00:21:24,542 --> 00:21:25,792
Já te disse o nome dele?
182
00:21:29,542 --> 00:21:34,208
Perguntei-lhe rudemente quem era, quando deveria ter descoberto sozinho.
183
00:23:04,583 --> 00:23:05,667
Pare, seu sacana!
184
00:23:37,875 --> 00:23:38,875
Correr.
185
00:23:41,292 --> 00:23:42,583
Correr!
186
00:23:57,708 --> 00:23:59,583
Pedro! Corra!
187
00:24:02,083 --> 00:24:04,958
Corra, minha querida! Estou à sua procura.
188
00:24:25,000 --> 00:24:28,167
Agora diga-me sobre o que é este filme.
189
00:24:31,083 --> 00:24:33,125
Já lhe contei tudo o que sei.
190
00:24:33,208 --> 00:24:36,750
Porque é que se está a esconder aqui como um rato? Gosta deste lugar húmido?
191
00:24:36,833 --> 00:24:38,542
-Tive medo de ser morto. -Quem?
192
00:24:39,875 --> 00:24:41,625
Não sei de nada.
193
00:24:42,333 --> 00:24:44,500
Talvez o monstro que matou Blumenstein.
194
00:24:44,583 --> 00:24:47,208
Talvez ele me quisesse castigar por pornografia também.
195
00:24:47,292 --> 00:24:49,292
ou da minha etnia. Isso não é comum hoje em dia?
196
00:24:50,208 --> 00:24:51,333
Você está a mentir.
197
00:24:59,042 --> 00:25:00,083
Estou a contar até três.
198
00:25:01,792 --> 00:25:03,208
-Não sei de nada. -Um.
199
00:25:03,292 --> 00:25:04,333
-Eu juro. -Dois.
200
00:25:04,417 --> 00:25:06,875
Juro que não sei de nada! Solta-me!
201
00:25:06,958 --> 00:25:08,625
-Três. -Eu realmente... Não!
202
00:25:13,375 --> 00:25:15,500
O destino deu-lhe uma oportunidade inesperada.
203
00:25:21,375 --> 00:25:22,958
Não receberá outro.
204
00:25:23,042 --> 00:25:24,083
Filmes!
205
00:25:28,458 --> 00:25:29,458
Filmes.
206
00:25:31,250 --> 00:25:33,625
Blumenstein filmava filmes com uma câmara escondida.
207
00:25:35,250 --> 00:25:38,958
Ele queria informações sobre pessoas para angariar dinheiro para ir para a América.
208
00:25:39,042 --> 00:25:40,375
Esse era o plano dele.
209
00:25:41,750 --> 00:25:44,500
Depois de ele morrer, eu sabia que eles também viriam atrás de mim.
210
00:25:46,458 --> 00:25:48,458
Não poderia ter dito isso antes?
211
00:25:49,958 --> 00:25:51,333
Onde os guarda?
212
00:25:57,333 --> 00:25:59,583
Se tinha tanto medo, porque foi ao cinema?
213
00:26:00,167 --> 00:26:03,417
Se alguém os encontrasse, eu seria o primeiro a ser morto,
214
00:26:03,500 --> 00:26:05,042
mesmo que eu não estivesse lá.
215
00:26:06,000 --> 00:26:07,333
Quem os iria procurar?
216
00:26:08,000 --> 00:26:11,167
Estes filmes apresentam pessoas ricas e influentes, detetives.
217
00:26:12,208 --> 00:26:14,458
Estou interessado num. Coronel Lothar Barens.
218
00:26:29,792 --> 00:26:31,042
-Saiam! -Deixem-no em paz!
219
00:26:33,625 --> 00:26:34,625
Fora.
220
00:27:13,625 --> 00:27:15,333
Zelda, Blumenstein e Max.
221
00:27:38,833 --> 00:27:40,917
A tua mãe ama-te muito, meu jovem.
222
00:27:42,792 --> 00:27:43,958
Ele não teve culpa.
223
00:27:45,042 --> 00:27:46,542
Ele não podia fazer nada.
224
00:27:48,167 --> 00:27:49,500
Ele já te contou?
225
00:27:50,792 --> 00:27:54,250
É oriundo de uma respeitável família vienense.
226
00:27:55,292 --> 00:27:57,042
Era apenas um romance de verão.
227
00:27:59,000 --> 00:28:02,333
Os pais dele obrigaram-no a colocá-la num orfanato.
228
00:28:03,833 --> 00:28:07,208
Mas ele nunca se esqueceu de si.
229
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Perdoe-o.
230
00:28:20,833 --> 00:28:22,500
Agora tem de me ouvir.
231
00:28:46,417 --> 00:28:48,417
Não foi intenção magoar ninguém.
232
00:28:50,792 --> 00:28:51,792
Eu só queria
233
00:28:53,667 --> 00:28:54,667
entender.
234
00:28:56,083 --> 00:28:57,458
Foi por isso que o fiz.
235
00:29:01,458 --> 00:29:05,583
1916. DEPARTAMENTO DE SOMME, FRANÇA
236
00:29:12,750 --> 00:29:16,875
Tenho pensado nisso todos os dias desde então. Eu poderia ter simplesmente ignorado.
237
00:29:16,958 --> 00:29:21,250
Eu só precisava de desviar o olhar.
238
00:29:35,167 --> 00:29:37,667
O comandante Angelsman era um homem bom.
239
00:29:38,417 --> 00:29:40,542
Tinha mulher e duas filhas em Berlim.
240
00:29:47,792 --> 00:29:50,792
Estes são os corpos que Lothar comprou à morgue.
241
00:30:08,583 --> 00:30:12,125
Ele disse que os pouparia se eu o fizesse.
242
00:31:46,500 --> 00:31:48,125
Eu não me conseguia mexer.
243
00:31:50,125 --> 00:31:52,750
Fiquei ali, mas estava vazio por dentro.
244
00:31:56,375 --> 00:31:59,542
Depois disso, qualquer humanidade que restasse em mim desapareceu.
245
00:32:10,167 --> 00:32:15,417
Fui ferido por estilhaços uma semana depois, num ataque à nossa unidade.
246
00:32:17,250 --> 00:32:18,917
Estive meio ano no hospital.
247
00:32:19,875 --> 00:32:21,583
Recebi a Cruz de Ferro.
248
00:32:22,958 --> 00:32:26,333
Voltei para a frente para morrer.
249
00:32:27,708 --> 00:32:30,125
Eu queria que alguém me libertasse.
250
00:32:33,375 --> 00:32:34,375
Deixe o Peter ir.
251
00:32:39,125 --> 00:32:40,750
Ele não tem nada a ver com isso.
252
00:32:46,167 --> 00:32:47,625
Franz não sabe nada sobre ele.
253
00:32:49,625 --> 00:32:51,208
Eu não os queria matar.
254
00:32:52,042 --> 00:32:53,750
Só precisavam de agir.
255
00:32:54,875 --> 00:32:57,875
Recordei esse momento, esperando que isso mudasse alguma coisa.
256
00:33:02,583 --> 00:33:05,333
Repetiu o trauma da guerra.
257
00:33:05,917 --> 00:33:09,208
Ficou gravemente ferido. Viu e viveu coisas terríveis.
258
00:33:10,208 --> 00:33:11,375
É o fardo da guerra.
259
00:33:11,458 --> 00:33:12,708
Não, ele fez essas coisas.
260
00:33:17,042 --> 00:33:18,375
E ele repetiu-os?
261
00:33:19,625 --> 00:33:22,625
Regressou como herói de guerra, mas fez coisas terríveis.
262
00:33:23,208 --> 00:33:25,417
Nunca foi punido por isso.
263
00:33:26,125 --> 00:33:27,542
Ele estava a afogar-se em culpa.
264
00:33:30,375 --> 00:33:33,958
Ele disparou sobre as pessoas. É isso que se faz na guerra.
265
00:33:34,042 --> 00:33:36,500
Isso não faz de uma pessoa um assassino.
266
00:33:40,125 --> 00:33:42,125
Os corpos foram retirados da morgue da cidade.
267
00:33:43,500 --> 00:33:46,583
Zelda e Blumenstein devem tê-lo filmado secretamente.
268
00:33:47,333 --> 00:33:50,917
Eles chantagearam-no. Queriam dinheiro para o levar para a América.
269
00:33:51,000 --> 00:33:52,333
O menino foi testemunha ocular.
270
00:33:53,833 --> 00:33:56,542
Foi o único que não morreu no local.
271
00:33:58,000 --> 00:34:00,167
O Coronel deve ter um esconderijo.
272
00:34:05,750 --> 00:34:07,625
É impossível que Lothar...
273
00:34:08,833 --> 00:34:09,833
Onde está a Lena?
274
00:34:14,500 --> 00:34:15,500
Onde está ele?
275
00:34:36,875 --> 00:34:40,750
Benk, mostre novamente a última parte.
276
00:34:57,375 --> 00:34:59,417
Pintura, mobiliário…
277
00:35:00,625 --> 00:35:03,625
É a mansão de verão dos nossos pais em Görbersdorf.
278
00:35:57,875 --> 00:35:59,375
Obersturmbannführer.
279
00:36:00,625 --> 00:36:02,208
A sua esposa está acordada.
280
00:36:06,458 --> 00:36:07,458
Obrigado.
281
00:37:06,500 --> 00:37:07,542
Vai embora?
282
00:37:16,583 --> 00:37:17,875
Vou para Berlim.
283
00:37:18,958 --> 00:37:20,583
Para a cerimónia de abertura dos Jogos.
284
00:39:21,667 --> 00:39:22,667
Eixo soldado.
285
00:39:28,417 --> 00:39:29,417
Deixe a Lena ir.
286
00:39:30,167 --> 00:39:34,208
Baixe a arma ou não o verá mais.
287
00:39:36,333 --> 00:39:37,417
Deixe a Lena ir.
288
00:39:38,583 --> 00:39:40,000
Você está a perseguir-me.
289
00:39:42,292 --> 00:39:44,417
Pode matar-me e ninguém saberá.
290
00:39:45,125 --> 00:39:46,500
Não tenho provas.
291
00:39:47,667 --> 00:39:50,167
Eu sou o único que sabe.
292
00:39:55,208 --> 00:39:57,125
O senhor é um herói de guerra, Coronel.
293
00:39:59,375 --> 00:40:01,750
Para se tornar assim, deve ter experimentado o inferno.
294
00:40:02,542 --> 00:40:03,958
Você só queria melhorar.
295
00:40:05,167 --> 00:40:07,458
As pessoas más queriam usar isso contra si.
296
00:40:07,542 --> 00:40:10,125
Não podia deixá-los fazer isso. Essa é a história toda.
297
00:40:17,792 --> 00:40:19,125
Puppua, certo?
298
00:40:22,625 --> 00:40:26,167
Talvez tenha sido no início. Mas depois matou o miúdo.
299
00:40:27,708 --> 00:40:30,625
Já tínhamos o Gerber. Só faltava esconder o corpo.
300
00:40:30,708 --> 00:40:32,292
Ninguém estaria à sua procura.
301
00:40:33,042 --> 00:40:34,083
Por que razão fez isso?
302
00:40:39,000 --> 00:40:40,667
Eu sou mau, Franz.
303
00:40:42,875 --> 00:40:44,750
A guerra fez de mim um monstro.
304
00:40:46,583 --> 00:40:50,833
Pensei que conseguiria ultrapassar isso, mas não é possível.
305
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Não posso ser corrigido, Franz.
306
00:40:57,833 --> 00:40:59,250
É por isso que preciso de ti.
307
00:41:01,750 --> 00:41:03,583
Porque libertou a cidade do mal.
308
00:41:08,292 --> 00:41:09,375
Onde está a Lena?
309
00:41:13,208 --> 00:41:14,458
Tenho de vê-lo.
310
00:41:25,458 --> 00:41:26,458
Com você?
311
00:41:27,667 --> 00:41:28,917
Lena, minha querida?
312
00:41:30,000 --> 00:41:31,042
Com você?
313
00:41:32,042 --> 00:41:33,250
Lena, minha querida?
314
00:41:38,958 --> 00:41:40,542
Não…
315
00:41:41,125 --> 00:41:42,958
Não…
316
00:41:46,333 --> 00:41:47,333
Não!
317
00:41:47,875 --> 00:41:48,875
Desculpe.
318
00:41:50,167 --> 00:41:52,333
Perdoe-me.
319
00:41:54,000 --> 00:41:55,208
Desculpe.
320
00:42:39,333 --> 00:42:40,875
Eu não sou como tu.
321
00:43:46,792 --> 00:43:47,792
Tem a certeza?
322
00:43:47,875 --> 00:43:51,208
Uma prostituta e um judeu chantagearam o Coronel Lothar Barens.
323
00:43:52,125 --> 00:43:54,583
Eles descreveram as suas perversões.
324
00:43:55,500 --> 00:43:57,000
Ele era o Queimador de Olhos.
325
00:43:59,417 --> 00:44:00,417
Olá?
326
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Olá?
327
00:44:51,083 --> 00:44:54,292
O Führer está à sua espera, Obersturmbannführer Holtz.
328
00:45:21,125 --> 00:45:22,958
O detetive tem de vir connosco.
329
00:45:23,833 --> 00:45:25,625
Afaste-se por um momento.
330
00:45:47,542 --> 00:45:50,083
Chefe, precisa de saber mais uma coisa.
331
00:45:57,833 --> 00:45:59,458
Perguntámos sobre o orfanato.
332
00:45:59,542 --> 00:46:02,375
O menino nasceu há oito anos, com dois meses de idade.
333
00:46:04,125 --> 00:46:06,000
A sua mãe é Lena Reus.
334
00:46:08,583 --> 00:46:12,792
Os pais da sua mulher encontraram um orfanato que ficava o mais longe possível de Viena.
335
00:46:13,833 --> 00:46:15,833
Foi por isso que Lena veio para Wrocław.
336
00:46:23,583 --> 00:46:25,500
Ele está em choque. Mutismo pós-traumático.
337
00:46:27,292 --> 00:46:28,917
Mas eu poderia cuidar dele.
338
00:48:17,833 --> 00:48:22,292
OS JOGOS OLÍMPICOS DE 1936 FORAM UMA FERRAMENTA PARA A PROPAGANDA NAZISTA DE HITLER.
339
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
A MAIORIA DOS PAÍSES ENGANADOS PELA PUBLICIDADE
340
00:48:25,208 --> 00:48:27,250
DECIDIR PARTICIPAR NA COMPETIÇÃO.
341
00:48:27,333 --> 00:48:29,500
TRÊS ANOS DEPOIS, A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL COMEÇOU.
342
00:48:29,583 --> 00:48:32,583
O CONFLITO MAIS CRUEL E SANGRENTO DA HISTÓRIA.
343
00:48:32,667 --> 00:48:34,708
ATÉ AQUI…
344
00:48:34,800 --> 00:48:38,000
Tradução IA Sporting Clube de Portugal
25506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.