All language subtitles for Breslau.S01E08(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,458 --> 00:00:05,167 A MORTE MISTERIOSA DO MONSTRO DE WROCŁAW 2 00:00:25,583 --> 00:00:26,583 Meu. 3 00:00:26,667 --> 00:00:28,042 -Para onde? -Vá já! 4 00:00:28,542 --> 00:00:29,792 Apresse-se! 5 00:01:42,958 --> 00:01:46,500 A sua esposa recebeu sedativos. 6 00:01:47,333 --> 00:01:51,750 Alguém deveria ficar com ele no caso de acordar. 7 00:01:54,042 --> 00:01:55,833 Obrigado. Vou avisar os criados. 8 00:01:57,417 --> 00:01:59,333 Se precisar de alguma coisa... 9 00:02:00,583 --> 00:02:02,042 Obrigado. Estou bem. 10 00:02:53,458 --> 00:02:54,708 Obersturmbannführer. 11 00:02:55,958 --> 00:02:57,542 Tenho notícias tristes. 12 00:03:00,208 --> 00:03:01,208 O seu filho… 13 00:03:09,083 --> 00:03:10,083 Como? 14 00:03:12,583 --> 00:03:14,542 Fiz uma autópsia. 15 00:03:15,625 --> 00:03:19,125 Provavelmente foi um ataque cardíaco. Afastei a hipótese de crime. 16 00:03:21,750 --> 00:03:24,333 Certifique-se de que a imprensa não descobre. 17 00:03:26,292 --> 00:03:27,292 Eu confio em ti. 18 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Preciso de preparar a minha mulher para a notícia. 19 00:03:40,583 --> 00:03:42,042 Obrigado por isso. 20 00:03:44,875 --> 00:03:46,083 Acha que eu sou louco? 21 00:03:48,208 --> 00:03:52,875 O inspetor da polícia Barens é o homem mais decente que conheço. 22 00:03:55,250 --> 00:03:56,583 Sinto muito, Erwin. 23 00:04:02,292 --> 00:04:03,292 Erwin? 24 00:04:03,375 --> 00:04:05,333 Agora não é o momento... 25 00:04:05,417 --> 00:04:09,792 Desculpa. Agi como um idiota. Devo-te um pedido de desculpas. 26 00:04:09,875 --> 00:04:10,875 Nós os dois sabemos disso. 27 00:04:12,042 --> 00:04:15,042 Eu sei que está a pedir desculpa porque quer que eu faça alguma coisa. 28 00:04:17,542 --> 00:04:19,708 E isso é provavelmente algo ilegal. 29 00:04:35,417 --> 00:04:36,542 Como está a Lena? 30 00:04:41,375 --> 00:04:42,375 Ele está bem. 31 00:04:44,125 --> 00:04:45,958 Ele dorme bastante. Está a melhorar. 32 00:05:47,708 --> 00:05:49,042 Foi uma honra. 33 00:05:54,833 --> 00:05:56,958 Vou ter saudades. 34 00:07:08,042 --> 00:07:09,708 E agora, detetive? 35 00:07:14,167 --> 00:07:15,250 Agora esperamos. 36 00:08:18,500 --> 00:08:20,125 Porque é que acredita em mim, Benk? 37 00:08:23,083 --> 00:08:26,875 Acreditaste em mim quando quis prender o filho do homem mais poderoso da cidade. 38 00:08:28,125 --> 00:08:30,833 Agora acredita em mim quando diz que quero prender um herói de guerra. 39 00:08:32,500 --> 00:08:34,417 Porque é que nem sequer pergunta se eu sou louco? 40 00:08:37,417 --> 00:08:40,667 Eu poderia dar-lhe muitas respostas, detetive. 41 00:08:43,083 --> 00:08:45,208 Mas a verdade é que é mais fácil assim. 42 00:09:05,292 --> 00:09:06,292 Podolsky? 43 00:09:08,958 --> 00:09:10,167 O que está aqui a fazer? 44 00:09:10,833 --> 00:09:13,833 Desculpe, chefe. Precisamos de conversar. 45 00:09:25,500 --> 00:09:29,000 Muito amável, Coronel. Não sabia que eram amigos. 46 00:09:29,083 --> 00:09:31,958 Estamos juntos há muito tempo. Lena e Franz são como uma família. 47 00:09:32,042 --> 00:09:33,042 Eu vejo. 48 00:09:33,125 --> 00:09:37,125 Infelizmente, a Sra. Podolsky não tem força suficiente para falar. 49 00:09:37,208 --> 00:09:40,417 Trouxe as suas flores preferidas e quis espreitar. 50 00:09:40,500 --> 00:09:42,042 Não vai demorar muito, eu prometo. 51 00:09:42,750 --> 00:09:44,083 Claro, Coronel. 52 00:09:46,125 --> 00:09:47,125 ª Lena? 53 00:09:50,875 --> 00:09:52,167 Eu não entendo. 54 00:09:53,417 --> 00:09:56,708 Ontem não conseguiu sair da cama. 55 00:09:58,958 --> 00:10:02,625 Vou perguntar às enfermeiras. Acho que o levaram para o banho. 56 00:10:27,500 --> 00:10:32,792 Ele escreveu isto para enganar. Para nos obrigar a procurar um psicopata. 57 00:10:33,750 --> 00:10:35,000 Você é louco. 58 00:10:36,250 --> 00:10:38,875 Sempre tive medo que isso acontecesse, Franz. 59 00:10:40,208 --> 00:10:42,833 -Perdeste a cabeça. -Onde está o seu irmão? 60 00:10:43,875 --> 00:10:46,458 Nunca mencionou essas cartas. 61 00:10:47,208 --> 00:10:50,125 -Podias ter inventado tudo. -Chefe, onde está o seu irmão? 62 00:10:51,083 --> 00:10:54,875 Acredita mesmo que ele poderia ter feito isso? 63 00:10:54,958 --> 00:10:56,292 Sinto muito, mesmo. 64 00:10:57,458 --> 00:10:58,458 Detetive. 65 00:11:11,708 --> 00:11:13,042 É difícil de ver. 66 00:11:13,125 --> 00:11:15,708 Um homem fardado, uma criança… 67 00:11:18,458 --> 00:11:20,542 -Sabes o que este filme tem? -Não. 68 00:11:20,625 --> 00:11:24,042 Deixei a polícia por sua causa. 69 00:11:24,125 --> 00:11:25,917 Eu sempre estive lá para ti. 70 00:11:26,000 --> 00:11:28,458 Teria sido melhor se se tivesse afogado no Oder. 71 00:11:28,542 --> 00:11:29,833 Concordo plenamente. 72 00:11:30,417 --> 00:11:32,625 Devias estar deitado no hospital, ao lado da Lena. 73 00:11:33,333 --> 00:11:36,292 O quê? Como é que sabe onde está a Lena? 74 00:11:37,167 --> 00:11:38,167 Era eu. 75 00:11:39,833 --> 00:11:42,250 Contei ao inspetor. Perseguimos Jürgen e... 76 00:11:42,750 --> 00:11:46,125 Se nos acontecesse alguma coisa, eu não queria que a Lena, isto é, a Sra. Lena... 77 00:11:46,958 --> 00:11:48,167 Lothar sabe sobre Lena? 78 00:11:49,167 --> 00:11:53,708 Chamou-lhe assassino em série, e ele ficou muito preocupado com vocês os dois. 79 00:11:53,792 --> 00:11:56,458 Pergunto se Lothar sabe onde está Lena. 80 00:12:00,000 --> 00:12:01,500 Como poderia não te contar? 81 00:12:02,458 --> 00:12:04,583 PARA ÓRFÃOS POBRES 82 00:12:04,667 --> 00:12:06,417 Eu disse que voltaria para ti. 83 00:12:13,875 --> 00:12:17,125 Desculpe, Pedro. És um menino grande e forte agora. 84 00:12:25,083 --> 00:12:26,083 Vir. 85 00:12:27,500 --> 00:12:28,667 Pedro, vamos lá. 86 00:12:56,000 --> 00:12:57,208 Não se preocupe. 87 00:13:01,542 --> 00:13:03,125 Nunca mais te vou deixar. 88 00:13:06,167 --> 00:13:07,750 Não tenha medo. 89 00:13:22,375 --> 00:13:23,375 Vir. 90 00:13:47,167 --> 00:13:49,667 Fique com o inspetor da polícia. Não vou demorar. 91 00:13:55,083 --> 00:13:56,500 Erwin, ele perdeu o juízo. 92 00:13:57,708 --> 00:14:00,708 Provavelmente, inspetor de polícia. 93 00:14:07,375 --> 00:14:09,833 Ele já se foi? Devia ficar de olho nele! 94 00:14:09,917 --> 00:14:12,000 Isto é um hospital, não uma prisão. 95 00:14:18,042 --> 00:14:19,417 Alguém veio vê-lo? 96 00:14:20,375 --> 00:14:23,083 O seu amigo, o Coronel Lothar Barens. 97 00:14:24,083 --> 00:14:26,625 Mas ele já tinha ido embora, por isso o Coronel simplesmente foi-se embora. 98 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 Aqui está. Vamos lá. 99 00:14:36,292 --> 00:14:37,333 Obrigado. 100 00:14:39,917 --> 00:14:40,917 Desça com cuidado. 101 00:14:42,167 --> 00:14:43,167 Claro. 102 00:14:49,667 --> 00:14:54,708 Lembras-te quando eu disse que queria que conhecesses alguém? 103 00:15:00,542 --> 00:15:02,000 Este é o meu marido. 104 00:15:04,417 --> 00:15:05,500 Vir. 105 00:15:07,792 --> 00:15:09,000 Lena! 106 00:15:10,125 --> 00:15:13,375 Graças a Deus cheguei a tempo. 107 00:15:14,458 --> 00:15:15,667 O que está aqui a fazer? 108 00:15:17,458 --> 00:15:23,292 Franz prendeu ontem o filho do Obersturmbannführer Holtz. 109 00:15:23,375 --> 00:15:25,750 Hoje o menino morreu na sua cela. 110 00:15:26,500 --> 00:15:28,875 Holtz não desiste. Ele procura vingança. 111 00:15:28,958 --> 00:15:31,667 Tu és a coisa mais importante para o Franz. 112 00:15:31,750 --> 00:15:35,042 A SS podia chegar a qualquer momento. Eles já podiam estar lá dentro. 113 00:15:35,667 --> 00:15:39,125 O Franz pediu para te esconder. Ele está à nossa espera. 114 00:15:41,083 --> 00:15:43,000 Quem é este jovem? 115 00:15:45,917 --> 00:15:46,917 Ele é o meu filho. 116 00:15:51,500 --> 00:15:53,250 Vamos, minha querida. Vamos. 117 00:16:15,500 --> 00:16:19,875 É uma honra, Obersturmbannführer. Farei qualquer coisa pela honra do Reich. 118 00:16:19,958 --> 00:16:21,667 É por isso que te escolhi. 119 00:16:23,625 --> 00:16:27,875 Estes são ficheiros sobre o comportamento imoral de Inga Eissmann. 120 00:16:28,458 --> 00:16:32,083 Ele é psiquiatra. E, ao que parece, homossexual. 121 00:16:32,792 --> 00:16:36,083 Mas o Reino sabe como lidar com pessoas assim, certo? 122 00:16:40,542 --> 00:16:42,667 Wrocław precisa de ser limpa. 123 00:16:44,375 --> 00:16:48,167 Toda a escumalha do nosso país se reuniu aqui no leste. 124 00:16:49,250 --> 00:16:53,833 Comunistas, criminosos, judeus, sodomitas. 125 00:16:54,458 --> 00:16:55,542 Inimigos do reino. 126 00:16:56,167 --> 00:17:00,208 Estou a enviar patrulhas extra para limpar a cidade antes dos jogos. 127 00:17:01,375 --> 00:17:04,792 Barens, o seu antecessor, é um homem decente. 128 00:17:05,750 --> 00:17:09,083 Mas faltava-lhe a coragem nacional-socialista. 129 00:17:09,792 --> 00:17:11,708 Muito presunçoso, muito enredado. 130 00:17:12,375 --> 00:17:15,417 -Mas preciso de uma nova ordem. -Estou a limpar esta cidade. 131 00:17:16,458 --> 00:17:19,042 E esta unidade, Obersturmbannführer. 132 00:17:24,625 --> 00:17:28,000 Pode começar por prender o detetive Podolsky. 133 00:17:29,292 --> 00:17:32,042 Quero-o em regime de solitária sob custódia da SS. 134 00:17:33,792 --> 00:17:35,000 Quais as taxas? 135 00:17:35,708 --> 00:17:37,458 Por agir em detrimento do Reino. 136 00:17:38,625 --> 00:17:44,042 Com o seu sobrinho, planeou um ataque à sede do NSDAP. 137 00:17:45,167 --> 00:17:49,000 Quando a conspiração foi exposta, libertou ilegalmente o seu sobrinho. 138 00:17:50,542 --> 00:17:53,333 Ele queria culpar o meu filho pela coisa do Eyeburner. 139 00:17:54,833 --> 00:17:56,292 Fez acusações infundadas. 140 00:17:57,125 --> 00:17:59,292 Por causa dele, o meu filho foi preso. 141 00:17:59,875 --> 00:18:03,750 Ele queria vingar-se de mim, causar o caos antes dos Jogos Olímpicos. 142 00:18:04,500 --> 00:18:06,917 e troçar do nosso país à frente do mundo inteiro. 143 00:18:07,958 --> 00:18:08,958 Ele é polaco. 144 00:18:10,292 --> 00:18:13,125 E cada polaco odeia a Alemanha no seu coração. 145 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Por medo. 146 00:18:19,208 --> 00:18:20,958 Por favor, aceite as minhas condolências. 147 00:18:30,875 --> 00:18:32,792 O coração do meu filho parou. 148 00:18:35,875 --> 00:18:38,292 Quero que o Podolsky pague por isso. 149 00:18:39,458 --> 00:18:40,458 Está claro? 150 00:18:43,625 --> 00:18:46,375 O detetive está claramente confuso. 151 00:18:47,667 --> 00:18:49,375 As suas palavras não fazem sentido. 152 00:18:50,542 --> 00:18:53,083 Ele supostamente trouxe-o aqui para sua própria segurança. 153 00:18:53,167 --> 00:18:55,167 Até eu consigo ver que ele é paranóico. 154 00:18:56,375 --> 00:19:02,125 Franz, vamos supor por um momento que toda a sua teoria doentia é verdadeira. 155 00:19:03,000 --> 00:19:06,125 -Porque é que Lothar raptaria Lena? -Porque ele está atrás de mim. 156 00:19:10,875 --> 00:19:11,875 Tem tudo? 157 00:19:15,042 --> 00:19:16,083 Tinha razão, chefe. 158 00:19:16,167 --> 00:19:20,458 Holtz emitiu um mandado de detenção para si e para a Sra. Eissmann. 159 00:19:20,542 --> 00:19:24,792 No III Reich, é difícil distinguir a paranóia da cautela. 160 00:19:25,583 --> 00:19:28,833 E um bordel é o lugar mais seguro para uma mulher. 161 00:19:29,917 --> 00:19:31,583 Eu verifiquei o filme. 162 00:19:33,083 --> 00:19:34,875 O Coronel Lothar está lá. 163 00:19:41,208 --> 00:19:42,458 E o menino é o Max. 164 00:19:43,292 --> 00:19:44,292 Sim, senhor. 165 00:19:52,708 --> 00:19:54,750 Blumenstein filmava. 166 00:19:55,333 --> 00:19:56,958 O assistente era Abram Niepold. 167 00:19:58,292 --> 00:20:01,167 Talvez não tenha contado tudo. Precisamos de interrogá-lo. 168 00:20:01,250 --> 00:20:05,417 Infelizmente, desapareceu do apartamento quando o libertámos. 169 00:20:06,417 --> 00:20:08,250 Portanto, tinha um motivo para se esconder. 170 00:20:09,375 --> 00:20:10,500 A questão é: onde? 171 00:20:12,125 --> 00:20:15,042 Durante os interrogatórios, após a morte de Blumenstein, 172 00:20:15,125 --> 00:20:18,750 uma das raparigas disse que alugou um antigo armazém para filmar os seus filmes. 173 00:20:20,000 --> 00:20:21,583 Talvez ele esteja escondido lá. 174 00:20:31,625 --> 00:20:33,000 Para onde vamos? 175 00:20:33,500 --> 00:20:36,708 Para o meu oásis. Estamos seguros lá. 176 00:20:39,750 --> 00:20:41,667 O Franz chegará em breve. 177 00:21:03,750 --> 00:21:05,458 Vocês têm olhos parecidos. 178 00:21:06,875 --> 00:21:08,125 Você e o Pedro. 179 00:21:10,875 --> 00:21:12,958 Vocês são do mesmo sangue. 180 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Os mesmos olhos. 181 00:21:24,542 --> 00:21:25,792 Já te disse o nome dele? 182 00:21:29,542 --> 00:21:34,208 Perguntei-lhe rudemente quem era, quando deveria ter descoberto sozinho. 183 00:23:04,583 --> 00:23:05,667 Pare, seu sacana! 184 00:23:37,875 --> 00:23:38,875 Correr. 185 00:23:41,292 --> 00:23:42,583 Correr! 186 00:23:57,708 --> 00:23:59,583 Pedro! Corra! 187 00:24:02,083 --> 00:24:04,958 Corra, minha querida! Estou à sua procura. 188 00:24:25,000 --> 00:24:28,167 Agora diga-me sobre o que é este filme. 189 00:24:31,083 --> 00:24:33,125 Já lhe contei tudo o que sei. 190 00:24:33,208 --> 00:24:36,750 Porque é que se está a esconder aqui como um rato? Gosta deste lugar húmido? 191 00:24:36,833 --> 00:24:38,542 -Tive medo de ser morto. -Quem? 192 00:24:39,875 --> 00:24:41,625 Não sei de nada. 193 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 Talvez o monstro que matou Blumenstein. 194 00:24:44,583 --> 00:24:47,208 Talvez ele me quisesse castigar por pornografia também. 195 00:24:47,292 --> 00:24:49,292 ou da minha etnia. Isso não é comum hoje em dia? 196 00:24:50,208 --> 00:24:51,333 Você está a mentir. 197 00:24:59,042 --> 00:25:00,083 Estou a contar até três. 198 00:25:01,792 --> 00:25:03,208 -Não sei de nada. -Um. 199 00:25:03,292 --> 00:25:04,333 -Eu juro. -Dois. 200 00:25:04,417 --> 00:25:06,875 Juro que não sei de nada! Solta-me! 201 00:25:06,958 --> 00:25:08,625 -Três. -Eu realmente... Não! 202 00:25:13,375 --> 00:25:15,500 O destino deu-lhe uma oportunidade inesperada. 203 00:25:21,375 --> 00:25:22,958 Não receberá outro. 204 00:25:23,042 --> 00:25:24,083 Filmes! 205 00:25:28,458 --> 00:25:29,458 Filmes. 206 00:25:31,250 --> 00:25:33,625 Blumenstein filmava filmes com uma câmara escondida. 207 00:25:35,250 --> 00:25:38,958 Ele queria informações sobre pessoas para angariar dinheiro para ir para a América. 208 00:25:39,042 --> 00:25:40,375 Esse era o plano dele. 209 00:25:41,750 --> 00:25:44,500 Depois de ele morrer, eu sabia que eles também viriam atrás de mim. 210 00:25:46,458 --> 00:25:48,458 Não poderia ter dito isso antes? 211 00:25:49,958 --> 00:25:51,333 Onde os guarda? 212 00:25:57,333 --> 00:25:59,583 Se tinha tanto medo, porque foi ao cinema? 213 00:26:00,167 --> 00:26:03,417 Se alguém os encontrasse, eu seria o primeiro a ser morto, 214 00:26:03,500 --> 00:26:05,042 mesmo que eu não estivesse lá. 215 00:26:06,000 --> 00:26:07,333 Quem os iria procurar? 216 00:26:08,000 --> 00:26:11,167 Estes filmes apresentam pessoas ricas e influentes, detetives. 217 00:26:12,208 --> 00:26:14,458 Estou interessado num. Coronel Lothar Barens. 218 00:26:29,792 --> 00:26:31,042 -Saiam! -Deixem-no em paz! 219 00:26:33,625 --> 00:26:34,625 Fora. 220 00:27:13,625 --> 00:27:15,333 Zelda, Blumenstein e Max. 221 00:27:38,833 --> 00:27:40,917 A tua mãe ama-te muito, meu jovem. 222 00:27:42,792 --> 00:27:43,958 Ele não teve culpa. 223 00:27:45,042 --> 00:27:46,542 Ele não podia fazer nada. 224 00:27:48,167 --> 00:27:49,500 Ele já te contou? 225 00:27:50,792 --> 00:27:54,250 É oriundo de uma respeitável família vienense. 226 00:27:55,292 --> 00:27:57,042 Era apenas um romance de verão. 227 00:27:59,000 --> 00:28:02,333 Os pais dele obrigaram-no a colocá-la num orfanato. 228 00:28:03,833 --> 00:28:07,208 Mas ele nunca se esqueceu de si. 229 00:28:09,375 --> 00:28:10,458 Perdoe-o. 230 00:28:20,833 --> 00:28:22,500 Agora tem de me ouvir. 231 00:28:46,417 --> 00:28:48,417 Não foi intenção magoar ninguém. 232 00:28:50,792 --> 00:28:51,792 Eu só queria 233 00:28:53,667 --> 00:28:54,667 entender. 234 00:28:56,083 --> 00:28:57,458 Foi por isso que o fiz. 235 00:29:01,458 --> 00:29:05,583 1916. DEPARTAMENTO DE SOMME, FRANÇA 236 00:29:12,750 --> 00:29:16,875 Tenho pensado nisso todos os dias desde então. Eu poderia ter simplesmente ignorado. 237 00:29:16,958 --> 00:29:21,250 Eu só precisava de desviar o olhar. 238 00:29:35,167 --> 00:29:37,667 O comandante Angelsman era um homem bom. 239 00:29:38,417 --> 00:29:40,542 Tinha mulher e duas filhas em Berlim. 240 00:29:47,792 --> 00:29:50,792 Estes são os corpos que Lothar comprou à morgue. 241 00:30:08,583 --> 00:30:12,125 Ele disse que os pouparia se eu o fizesse. 242 00:31:46,500 --> 00:31:48,125 Eu não me conseguia mexer. 243 00:31:50,125 --> 00:31:52,750 Fiquei ali, mas estava vazio por dentro. 244 00:31:56,375 --> 00:31:59,542 Depois disso, qualquer humanidade que restasse em mim desapareceu. 245 00:32:10,167 --> 00:32:15,417 Fui ferido por estilhaços uma semana depois, num ataque à nossa unidade. 246 00:32:17,250 --> 00:32:18,917 Estive meio ano no hospital. 247 00:32:19,875 --> 00:32:21,583 Recebi a Cruz de Ferro. 248 00:32:22,958 --> 00:32:26,333 Voltei para a frente para morrer. 249 00:32:27,708 --> 00:32:30,125 Eu queria que alguém me libertasse. 250 00:32:33,375 --> 00:32:34,375 Deixe o Peter ir. 251 00:32:39,125 --> 00:32:40,750 Ele não tem nada a ver com isso. 252 00:32:46,167 --> 00:32:47,625 Franz não sabe nada sobre ele. 253 00:32:49,625 --> 00:32:51,208 Eu não os queria matar. 254 00:32:52,042 --> 00:32:53,750 Só precisavam de agir. 255 00:32:54,875 --> 00:32:57,875 Recordei esse momento, esperando que isso mudasse alguma coisa. 256 00:33:02,583 --> 00:33:05,333 Repetiu o trauma da guerra. 257 00:33:05,917 --> 00:33:09,208 Ficou gravemente ferido. Viu e viveu coisas terríveis. 258 00:33:10,208 --> 00:33:11,375 É o fardo da guerra. 259 00:33:11,458 --> 00:33:12,708 Não, ele fez essas coisas. 260 00:33:17,042 --> 00:33:18,375 E ele repetiu-os? 261 00:33:19,625 --> 00:33:22,625 Regressou como herói de guerra, mas fez coisas terríveis. 262 00:33:23,208 --> 00:33:25,417 Nunca foi punido por isso. 263 00:33:26,125 --> 00:33:27,542 Ele estava a afogar-se em culpa. 264 00:33:30,375 --> 00:33:33,958 Ele disparou sobre as pessoas. É isso que se faz na guerra. 265 00:33:34,042 --> 00:33:36,500 Isso não faz de uma pessoa um assassino. 266 00:33:40,125 --> 00:33:42,125 Os corpos foram retirados da morgue da cidade. 267 00:33:43,500 --> 00:33:46,583 Zelda e Blumenstein devem tê-lo filmado secretamente. 268 00:33:47,333 --> 00:33:50,917 Eles chantagearam-no. Queriam dinheiro para o levar para a América. 269 00:33:51,000 --> 00:33:52,333 O menino foi testemunha ocular. 270 00:33:53,833 --> 00:33:56,542 Foi o único que não morreu no local. 271 00:33:58,000 --> 00:34:00,167 O Coronel deve ter um esconderijo. 272 00:34:05,750 --> 00:34:07,625 É impossível que Lothar... 273 00:34:08,833 --> 00:34:09,833 Onde está a Lena? 274 00:34:14,500 --> 00:34:15,500 Onde está ele? 275 00:34:36,875 --> 00:34:40,750 Benk, mostre novamente a última parte. 276 00:34:57,375 --> 00:34:59,417 Pintura, mobiliário… 277 00:35:00,625 --> 00:35:03,625 É a mansão de verão dos nossos pais em Görbersdorf. 278 00:35:57,875 --> 00:35:59,375 Obersturmbannführer. 279 00:36:00,625 --> 00:36:02,208 A sua esposa está acordada. 280 00:36:06,458 --> 00:36:07,458 Obrigado. 281 00:37:06,500 --> 00:37:07,542 Vai embora? 282 00:37:16,583 --> 00:37:17,875 Vou para Berlim. 283 00:37:18,958 --> 00:37:20,583 Para a cerimónia de abertura dos Jogos. 284 00:39:21,667 --> 00:39:22,667 Eixo soldado. 285 00:39:28,417 --> 00:39:29,417 Deixe a Lena ir. 286 00:39:30,167 --> 00:39:34,208 Baixe a arma ou não o verá mais. 287 00:39:36,333 --> 00:39:37,417 Deixe a Lena ir. 288 00:39:38,583 --> 00:39:40,000 Você está a perseguir-me. 289 00:39:42,292 --> 00:39:44,417 Pode matar-me e ninguém saberá. 290 00:39:45,125 --> 00:39:46,500 Não tenho provas. 291 00:39:47,667 --> 00:39:50,167 Eu sou o único que sabe. 292 00:39:55,208 --> 00:39:57,125 O senhor é um herói de guerra, Coronel. 293 00:39:59,375 --> 00:40:01,750 Para se tornar assim, deve ter experimentado o inferno. 294 00:40:02,542 --> 00:40:03,958 Você só queria melhorar. 295 00:40:05,167 --> 00:40:07,458 As pessoas más queriam usar isso contra si. 296 00:40:07,542 --> 00:40:10,125 Não podia deixá-los fazer isso. Essa é a história toda. 297 00:40:17,792 --> 00:40:19,125 Puppua, certo? 298 00:40:22,625 --> 00:40:26,167 Talvez tenha sido no início. Mas depois matou o miúdo. 299 00:40:27,708 --> 00:40:30,625 Já tínhamos o Gerber. Só faltava esconder o corpo. 300 00:40:30,708 --> 00:40:32,292 Ninguém estaria à sua procura. 301 00:40:33,042 --> 00:40:34,083 Por que razão fez isso? 302 00:40:39,000 --> 00:40:40,667 Eu sou mau, Franz. 303 00:40:42,875 --> 00:40:44,750 A guerra fez de mim um monstro. 304 00:40:46,583 --> 00:40:50,833 Pensei que conseguiria ultrapassar isso, mas não é possível. 305 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 Não posso ser corrigido, Franz. 306 00:40:57,833 --> 00:40:59,250 É por isso que preciso de ti. 307 00:41:01,750 --> 00:41:03,583 Porque libertou a cidade do mal. 308 00:41:08,292 --> 00:41:09,375 Onde está a Lena? 309 00:41:13,208 --> 00:41:14,458 Tenho de vê-lo. 310 00:41:25,458 --> 00:41:26,458 Com você? 311 00:41:27,667 --> 00:41:28,917 Lena, minha querida? 312 00:41:30,000 --> 00:41:31,042 Com você? 313 00:41:32,042 --> 00:41:33,250 Lena, minha querida? 314 00:41:38,958 --> 00:41:40,542 Não… 315 00:41:41,125 --> 00:41:42,958 Não… 316 00:41:46,333 --> 00:41:47,333 Não! 317 00:41:47,875 --> 00:41:48,875 Desculpe. 318 00:41:50,167 --> 00:41:52,333 Perdoe-me. 319 00:41:54,000 --> 00:41:55,208 Desculpe. 320 00:42:39,333 --> 00:42:40,875 Eu não sou como tu. 321 00:43:46,792 --> 00:43:47,792 Tem a certeza? 322 00:43:47,875 --> 00:43:51,208 Uma prostituta e um judeu chantagearam o Coronel Lothar Barens. 323 00:43:52,125 --> 00:43:54,583 Eles descreveram as suas perversões. 324 00:43:55,500 --> 00:43:57,000 Ele era o Queimador de Olhos. 325 00:43:59,417 --> 00:44:00,417 Olá? 326 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Olá? 327 00:44:51,083 --> 00:44:54,292 O Führer está à sua espera, Obersturmbannführer Holtz. 328 00:45:21,125 --> 00:45:22,958 O detetive tem de vir connosco. 329 00:45:23,833 --> 00:45:25,625 Afaste-se por um momento. 330 00:45:47,542 --> 00:45:50,083 Chefe, precisa de saber mais uma coisa. 331 00:45:57,833 --> 00:45:59,458 Perguntámos sobre o orfanato. 332 00:45:59,542 --> 00:46:02,375 O menino nasceu há oito anos, com dois meses de idade. 333 00:46:04,125 --> 00:46:06,000 A sua mãe é Lena Reus. 334 00:46:08,583 --> 00:46:12,792 Os pais da sua mulher encontraram um orfanato que ficava o mais longe possível de Viena. 335 00:46:13,833 --> 00:46:15,833 Foi por isso que Lena veio para Wrocław. 336 00:46:23,583 --> 00:46:25,500 Ele está em choque. Mutismo pós-traumático. 337 00:46:27,292 --> 00:46:28,917 Mas eu poderia cuidar dele. 338 00:48:17,833 --> 00:48:22,292 OS JOGOS OLÍMPICOS DE 1936 FORAM UMA FERRAMENTA PARA A PROPAGANDA NAZISTA DE HITLER. 339 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 A MAIORIA DOS PAÍSES ENGANADOS PELA PUBLICIDADE 340 00:48:25,208 --> 00:48:27,250 DECIDIR PARTICIPAR NA COMPETIÇÃO. 341 00:48:27,333 --> 00:48:29,500 TRÊS ANOS DEPOIS, A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL COMEÇOU. 342 00:48:29,583 --> 00:48:32,583 O CONFLITO MAIS CRUEL E SANGRENTO DA HISTÓRIA. 343 00:48:32,667 --> 00:48:34,708 ATÉ AQUI… 344 00:48:34,800 --> 00:48:38,000 Tradução IA Sporting Clube de Portugal 25506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.