Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,420 --> 00:01:26,370
D�p�chez-vous avec la malle.
2
00:01:48,460 --> 00:01:50,410
Tenez mon cheval, voulez-vous?
3
00:02:09,700 --> 00:02:10,650
Merci, mon ami.
4
00:02:10,740 --> 00:02:12,690
Mon g�n�ral.
5
00:02:26,300 --> 00:02:27,250
R�veille.
6
00:03:27,580 --> 00:03:29,530
Richard, you're shaking.
7
00:03:30,580 --> 00:03:32,090
Am I?
8
00:03:32,180 --> 00:03:34,130
What's the matter?
9
00:03:36,260 --> 00:03:38,210
I'm going into battle today.
10
00:03:39,260 --> 00:03:41,210
And I'm getting older.
11
00:03:42,260 --> 00:03:44,210
You weren't old last night.
12
00:03:47,540 --> 00:03:50,130
Where are we? It was dark when I arrived.
13
00:03:51,940 --> 00:03:54,210
Behind that hill is the town of Toulouse.
14
00:03:55,380 --> 00:03:57,810
Toulouse is the last town loyal to Napoleon.
15
00:03:59,260 --> 00:04:01,210
If we take Toulouse,
16
00:04:01,300 --> 00:04:03,730
Boney has to pack his bags and head for Paris.
17
00:04:03,820 --> 00:04:08,250
And Paris will take everything that's valuable
and send him on his way.
18
00:04:08,340 --> 00:04:10,290
You mean the war will be over?
19
00:04:12,580 --> 00:04:14,530
If we take Toulouse.
20
00:04:15,580 --> 00:04:17,530
And to take Toulouse,
21
00:04:17,620 --> 00:04:19,570
we have to take that hill.
22
00:04:19,660 --> 00:04:21,610
The war will be over!
23
00:04:22,660 --> 00:04:24,610
We can go home,
24
00:04:24,700 --> 00:04:26,650
buy a town house.
25
00:04:26,740 --> 00:04:28,690
No, a country house.
26
00:04:28,780 --> 00:04:30,370
Maybe both.
27
00:04:30,460 --> 00:04:33,850
Both? And where do we get the money?
28
00:04:33,940 --> 00:04:36,890
There's a lot of numbers here, Richard.
29
00:04:36,980 --> 00:04:38,930
Let's see.
30
00:04:39,020 --> 00:04:40,730
10,000 guineas.
31
00:04:42,420 --> 00:04:43,970
And that piece of paper
32
00:04:44,060 --> 00:04:46,210
gives you power of attorney over it all.
33
00:04:47,940 --> 00:04:51,480
Which means you have complete control
over my money.
34
00:04:51,580 --> 00:04:53,730
To do with it as you will.
35
00:04:54,780 --> 00:04:57,930
You present that piece of paper at the premises
36
00:04:58,020 --> 00:05:01,250
of Messrs Adam Hopkinson & Son,
Adelaide Street, London,
37
00:05:01,340 --> 00:05:03,570
And they will give you 10.000 guineas.
38
00:05:05,940 --> 00:05:08,690
You don't mean to die on me, Richard, do you?
39
00:05:09,780 --> 00:05:11,050
Oh!
40
00:05:11,140 --> 00:05:13,090
Dear Jane.
41
00:05:15,060 --> 00:05:17,010
Richard?
42
00:05:20,460 --> 00:05:23,130
If you love me enough
to leave me all your money,
43
00:05:23,220 --> 00:05:25,680
you must love me enough
to make me a promise.
44
00:05:25,780 --> 00:05:26,970
Do you?
45
00:05:28,060 --> 00:05:29,810
It depends on the promise.
46
00:05:29,900 --> 00:05:31,730
Promise this will be your last battle.
47
00:05:31,820 --> 00:05:33,850
It bloody will be if I'm not careful.
48
00:05:33,940 --> 00:05:36,450
Be serious, Richard.
49
00:05:36,540 --> 00:05:39,930
Promise me that after this battle
you will ask Wellington to send you home.
50
00:05:42,860 --> 00:05:47,210
Could do worse. I'm as tired
of these bloody battles as you are, Jane.
51
00:05:48,300 --> 00:05:50,250
I want to go home.
52
00:05:50,340 --> 00:05:51,850
Put my feet up.
53
00:05:51,940 --> 00:05:53,730
We'll be so happy.
54
00:05:53,820 --> 00:05:55,770
Yes,
55
00:05:55,860 --> 00:05:57,810
we will.
56
00:05:57,900 --> 00:06:00,250
Promise me you'll come straight back to me.
57
00:06:01,300 --> 00:06:03,250
Break that promise, Richard,
58
00:06:04,300 --> 00:06:07,010
and I promise
I'll be on the first boat back to England,
59
00:06:07,100 --> 00:06:09,050
and you will never hear from me again.
60
00:06:10,140 --> 00:06:12,050
I can't let that happen.
61
00:06:12,140 --> 00:06:13,810
It would break my heart.
62
00:06:13,900 --> 00:06:15,850
Would it?
63
00:06:15,940 --> 00:06:18,450
Yes, it would.
64
00:06:18,540 --> 00:06:21,290
You'd get all my money.
65
00:06:41,500 --> 00:06:43,010
Colonel Ross?
66
00:06:43,100 --> 00:06:45,050
Quiet in the ranks!
67
00:06:48,180 --> 00:06:50,130
Oh, damn, damn, damn!
68
00:06:50,220 --> 00:06:54,290
Five years I worked my fingers to the bone
for Wellington, cracking his codes and ciphers.
69
00:06:54,380 --> 00:06:56,370
I beg him for a brigade, he gives me a brigade.
70
00:06:56,460 --> 00:07:01,250
What am I to do with my brigade? I am
to support Colonel Wigram's brigade, Sharpe.
71
00:07:01,340 --> 00:07:02,290
Colonel Wigram!
72
00:07:05,060 --> 00:07:06,650
Well, Ross?
73
00:07:06,740 --> 00:07:10,730
Wellington wants you to take that hill,
and I hate you for it.
74
00:07:10,820 --> 00:07:13,890
What are you grinning at, Sharpe?
Think I can't do it?
75
00:07:15,500 --> 00:07:17,450
- What time is it, Ross?
- It's nine.
76
00:07:18,500 --> 00:07:20,530
I shall be on top of that hill by noon.
77
00:07:22,220 --> 00:07:23,810
- Sergeant major?
- Sir.
78
00:07:23,900 --> 00:07:26,890
- Brigade will prepare to move off.
- Sir.
79
00:07:34,140 --> 00:07:36,090
Wigram's well connected, sir.
80
00:07:36,180 --> 00:07:38,210
Wellington had to give him a chance.
81
00:07:38,300 --> 00:07:40,250
You think he ain't up to it, Sharpe?
82
00:07:40,340 --> 00:07:43,450
Why else would he send you in close support,
sir?
83
00:07:43,540 --> 00:07:46,290
Did the communiqu� say "close support",
Sharpe?
84
00:07:46,380 --> 00:07:48,410
That's the way I read the order, sir.
85
00:07:49,460 --> 00:07:52,490
Wellington wants you to give
very close support, sir.
86
00:07:54,660 --> 00:07:56,960
Artillery! Covering fire.
87
00:08:18,220 --> 00:08:20,170
Over here, lads.
88
00:08:21,900 --> 00:08:24,530
On the double.
89
00:08:34,340 --> 00:08:35,450
Come on,
90
00:08:35,540 --> 00:08:36,520
be brave. Now.
91
00:08:38,260 --> 00:08:40,640
Come over the top.
92
00:08:45,380 --> 00:08:47,290
Come on.
93
00:08:47,380 --> 00:08:49,210
Be firm now.
94
00:08:56,780 --> 00:08:58,490
Sound the recall!
95
00:08:59,580 --> 00:09:01,570
Get back.
96
00:09:04,460 --> 00:09:06,050
Guarding the Colors!
97
00:09:33,100 --> 00:09:35,050
Come on. Lads.
98
00:09:41,180 --> 00:09:42,320
Let the buggers through.
99
00:09:48,420 --> 00:09:51,410
I'll have you flogged! I'll have you flogged!
100
00:09:51,500 --> 00:09:55,330
What are you staring at. Sharpe?
Bloody cowards ran away.
101
00:09:57,340 --> 00:09:59,410
A bad workman always blames his tools.
102
00:10:06,660 --> 00:10:08,610
Not my fault, Ross.
103
00:10:08,700 --> 00:10:10,650
You did your best, Wigram.
104
00:10:13,260 --> 00:10:14,210
Skirmishers!
105
00:10:22,180 --> 00:10:24,770
Piper, play me a tune.
106
00:10:26,700 --> 00:10:28,650
G�n�ral.
107
00:10:33,220 --> 00:10:35,170
Distant bagpipes
108
00:11:02,060 --> 00:11:04,010
Lady Spindacre to see you, ma'am.
109
00:11:04,100 --> 00:11:06,050
Oh, Molly!
110
00:11:06,140 --> 00:11:08,090
Oh, there, there!
111
00:11:08,180 --> 00:11:10,130
You mustn't distress yourself.
112
00:11:11,180 --> 00:11:14,050
He's in no danger, Jane.
Colonel Wigram is with him.
113
00:11:16,580 --> 00:11:18,530
He's not worth the worry.
114
00:11:18,620 --> 00:11:20,570
No soldier is.
115
00:11:20,660 --> 00:11:22,610
What would I do without him?
116
00:11:22,700 --> 00:11:24,730
I thought the same about my Reginald.
117
00:11:24,820 --> 00:11:26,770
See, men are all the same.
118
00:11:26,860 --> 00:11:29,890
You marry them,
you make a good home for them,
119
00:11:29,980 --> 00:11:32,610
but as soon as your back is turned,
they're off to battle,
120
00:11:32,700 --> 00:11:36,450
and before you can say Jack Robinson,
they're dead as doornails.
121
00:11:38,300 --> 00:11:40,250
My Reginald was no loss, though.
122
00:11:41,300 --> 00:11:43,250
He didn't deserve me.
123
00:11:43,340 --> 00:11:46,730
No. I married him a captain,
made him a major within a month,
124
00:11:46,820 --> 00:11:48,770
and what does he do?
125
00:11:48,860 --> 00:11:51,210
Gets himself killed by a common dragoon
at Vitoria.
126
00:11:54,820 --> 00:11:56,530
A wrinkle.
127
00:11:56,620 --> 00:11:57,570
Well, it'll have to go.
128
00:12:06,860 --> 00:12:08,810
Look at me, Jane.
129
00:12:08,900 --> 00:12:10,850
Poor widow with a wrinkle.
130
00:12:10,940 --> 00:12:13,970
Nothing except Colonel Wigram
between me and the poorhouse.
131
00:12:15,020 --> 00:12:16,970
Or the whorehouse...
132
00:12:18,700 --> 00:12:20,650
Why. What lovely notepaper.
133
00:12:20,740 --> 00:12:22,050
That makes it worse.
134
00:12:23,380 --> 00:12:25,450
Richard said if he was to fall in battle,
135
00:12:25,540 --> 00:12:28,690
I was to take that paper to London,
and draw out his money.
136
00:12:29,740 --> 00:12:31,690
It�s a power of attorney
137
00:12:31,780 --> 00:12:33,730
Power of attorney?
138
00:12:35,380 --> 00:12:37,330
Over a substantial sum?
139
00:12:38,620 --> 00:12:40,570
10,000 guineas.
140
00:12:43,660 --> 00:12:45,410
Richard, be careful!
141
00:13:30,260 --> 00:13:31,210
See the breastworks?
142
00:13:32,740 --> 00:13:35,090
Gunpowder'll weaken them.
143
00:13:36,260 --> 00:13:38,210
See if you can get the grappling irons in.
144
00:13:39,940 --> 00:13:41,850
Then open the gate
145
00:13:41,940 --> 00:13:43,450
and let us into the fort.
146
00:13:43,540 --> 00:13:46,100
Pint of rum for the first man
to get their grapnels in.
147
00:13:46,180 --> 00:13:47,130
What do you say, Hobbes?
148
00:14:00,860 --> 00:14:02,810
Pint of rum, Hobbes!
149
00:14:21,660 --> 00:14:23,610
Close the ranks!
150
00:14:23,700 --> 00:14:25,770
Steady, lads. Steady, steady.
151
00:14:28,260 --> 00:14:30,210
Close the ranks!
152
00:14:31,380 --> 00:14:33,370
Keep it tight, keep it tight!
153
00:14:35,180 --> 00:14:37,210
Steady, boys.
154
00:14:38,580 --> 00:14:40,530
Sharpe, open that gate.
155
00:14:40,620 --> 00:14:42,210
Open the damn gate!
156
00:14:42,300 --> 00:14:44,450
Everybody. Up the hill.
157
00:14:52,260 --> 00:14:54,210
Come on, Hobbes!
158
00:15:06,500 --> 00:15:08,450
I'll have that pint of rum for you, Hobbes.
159
00:15:23,780 --> 00:15:25,450
Come on!
160
00:15:33,940 --> 00:15:34,890
We're in.
161
00:15:34,980 --> 00:15:37,250
Steady. Close the ranks!
162
00:15:42,740 --> 00:15:43,770
Ross
163
00:15:43,860 --> 00:15:46,850
Keep 'em moving, Wigram.
Keep the buggers moving!
164
00:15:46,940 --> 00:15:48,890
Go on!
165
00:15:50,300 --> 00:15:52,050
Come on, you blighters!
166
00:15:55,820 --> 00:15:57,490
Pick up the Colors!
167
00:15:58,580 --> 00:16:00,530
Pick up the Colors!
168
00:16:02,540 --> 00:16:06,240
What do you mean, coming on a battlefield
with your buttons not done up? Eh?
169
00:16:06,340 --> 00:16:08,290
Come on. You follow me.
170
00:16:08,380 --> 00:16:10,330
Follow me!
171
00:16:44,380 --> 00:16:46,610
Go through.
172
00:17:08,900 --> 00:17:10,010
Commandant Maillot!
173
00:17:10,100 --> 00:17:12,050
Commandant.
174
00:18:21,700 --> 00:18:22,970
You'll be needing this.
175
00:18:29,740 --> 00:18:31,690
Get up. Get up!
176
00:18:36,660 --> 00:18:37,610
Pick up your glasses.
177
00:18:49,260 --> 00:18:50,890
Now crawl back to Calvet.
178
00:18:59,860 --> 00:19:01,290
Repliez-vous.
179
00:19:01,380 --> 00:19:02,330
Repliez-vous.
180
00:19:06,740 --> 00:19:08,290
Repliez-vous!
181
00:19:09,580 --> 00:19:12,140
Stop firing. Cease firing!
182
00:19:16,260 --> 00:19:17,210
Well done, lads.
183
00:19:17,300 --> 00:19:19,250
See if you can find some brandy.
184
00:19:23,620 --> 00:19:25,850
- I'm getting too old for this.
- Me, too.
185
00:19:26,900 --> 00:19:28,210
- Pat?
- Sir?
186
00:19:28,300 --> 00:19:30,530
- Tell Jane the battle's won.
- Yes, sir!
187
00:19:30,620 --> 00:19:33,180
- I'm coming home.
Splendid work. Sharpe.
188
00:19:34,780 --> 00:19:37,290
- Are you all right, sir?
- Oh. It's a scratch.
189
00:19:37,380 --> 00:19:41,570
Just a scratch. I intend to celebrate
tomorrow night with a good bottle of claret.
190
00:19:41,660 --> 00:19:43,890
I want you to do me the honor
of dining with me.
191
00:19:43,980 --> 00:19:46,280
Bring your beautiful wife. Sharpe.
192
00:19:46,380 --> 00:19:47,330
Sir.
193
00:19:47,420 --> 00:19:48,370
Oh,
194
00:19:48,460 --> 00:19:50,920
you'd better bring that filly of yours, Wigram.
195
00:19:51,020 --> 00:19:53,210
- What's her name?
- Lady Spindacre, sir.
196
00:19:53,300 --> 00:19:55,810
The merry widow, yes.
197
00:19:56,900 --> 00:19:58,690
Be sure and bring your wife, Sharpe.
198
00:19:58,780 --> 00:20:00,610
Beauty...
199
00:20:01,660 --> 00:20:02,610
...and the beast.
200
00:20:08,620 --> 00:20:09,570
What did you say, sir?
201
00:20:09,660 --> 00:20:12,730
Steady on, Sharpe. Just a jest.
202
00:20:12,820 --> 00:20:16,250
Wigram merely meant
you're not as pretty as your wife.
203
00:20:17,820 --> 00:20:19,770
Absolutely.
204
00:20:19,860 --> 00:20:23,480
What I meant is that Sharpe
is not as well-bred as his wife.
205
00:20:23,580 --> 00:20:27,280
Some women prefer the rough to the smooth.
206
00:20:28,380 --> 00:20:30,840
They enjoy having themselves degraded.
207
00:20:32,660 --> 00:20:34,610
Your next move, Sharpe,
208
00:20:34,700 --> 00:20:36,290
is to slap my face.
209
00:20:44,500 --> 00:20:47,170
Who is to be your second, sir?
210
00:20:47,260 --> 00:20:51,370
You're a damn fool, Sharpe. Wellington
hears about this, you'll be on the first ship home.
211
00:20:51,460 --> 00:20:53,530
Exactly what I promised my wife, sir.
212
00:20:53,620 --> 00:20:55,570
Best I stay here tonight.
213
00:20:55,660 --> 00:20:57,930
Tell Jane you gave me some billet duties.
214
00:20:58,020 --> 00:20:59,000
Very good.
215
00:21:01,140 --> 00:21:03,700
Pistols at dawn, sir.
216
00:21:10,140 --> 00:21:14,130
Never mind, Sharpe.
That gives us 12 hours drinking. Come along.
217
00:21:34,340 --> 00:21:35,690
The spoils of war.
218
00:21:35,780 --> 00:21:37,730
I've finished fighting, Frederickson.
219
00:21:37,820 --> 00:21:39,890
Come on. Darling. Over 'ere. Eh?
220
00:21:40,940 --> 00:21:41,890
I'm going home.
221
00:21:42,980 --> 00:21:44,930
I feel the same.
222
00:21:45,980 --> 00:21:47,930
I would like to be finished too.
223
00:21:50,300 --> 00:21:52,330
But first, I must have what you have.
224
00:21:52,420 --> 00:21:54,170
What's that?
225
00:21:54,260 --> 00:21:56,210
Marriage and money.
226
00:21:56,300 --> 00:21:58,490
Or money and marriage.
227
00:21:59,540 --> 00:22:00,760
You have both, Sharpe.
228
00:22:00,860 --> 00:22:02,810
Which comes first?
229
00:22:02,900 --> 00:22:04,850
Luck.
230
00:22:04,940 --> 00:22:06,890
Luck comes first.
231
00:22:06,980 --> 00:22:08,930
I'm going to need more than luck.
232
00:22:10,420 --> 00:22:13,530
The only way to make a beautiful woman
blind to all this
233
00:22:13,620 --> 00:22:15,570
is to entice her with golden guineas.
234
00:22:15,660 --> 00:22:17,610
Oh!
235
00:22:17,700 --> 00:22:20,930
You don't need gold to entice them.
What did you do when you were young?
236
00:22:22,340 --> 00:22:24,290
Dirty old sod!
237
00:22:25,340 --> 00:22:26,690
See?
238
00:22:26,780 --> 00:22:28,730
Getting old, Sharpe.
239
00:22:29,780 --> 00:22:32,010
The old dazzler isn't what it used to be.
240
00:22:34,140 --> 00:22:37,410
I need a good woman.
A woman who'll let me take my time.
241
00:22:37,500 --> 00:22:39,450
Yeah.
242
00:22:40,500 --> 00:22:43,010
I've got a woman like that.
243
00:22:43,100 --> 00:22:45,050
And I mean to keep her.
244
00:22:45,140 --> 00:22:47,730
That was why Toulouse was my last battle.
245
00:22:47,820 --> 00:22:49,770
No.
246
00:22:51,020 --> 00:22:53,090
Your last battle is in six hours' time,
247
00:22:54,940 --> 00:22:55,890
with Colonel Wigram.
248
00:23:22,940 --> 00:23:24,890
Merci.
249
00:24:27,940 --> 00:24:31,170
Le G�n�ral Calvet m'a dit
que c'�taient vos derniers jours parmi nous.
250
00:25:15,900 --> 00:25:18,730
- Camier! Hoche!
- � vos ordres.
251
00:25:32,620 --> 00:25:33,840
Challon...
252
00:25:53,940 --> 00:25:55,890
- Lady Spindacre.
- Oh, Jane!
253
00:25:58,220 --> 00:26:00,170
Have I lost him?
254
00:26:00,260 --> 00:26:02,210
Lost him?
255
00:26:02,300 --> 00:26:04,250
All the others are returned.
256
00:26:04,340 --> 00:26:06,290
Oh!
257
00:26:06,380 --> 00:26:08,330
You weren't told?
258
00:26:10,220 --> 00:26:11,770
Major Sharpe is well.
259
00:26:11,860 --> 00:26:14,370
Oh, Molly!
260
00:26:14,460 --> 00:26:17,170
And preparing to fight a duel.
261
00:26:19,300 --> 00:26:21,450
A duel?
262
00:26:21,540 --> 00:26:22,680
What happened?
263
00:26:24,060 --> 00:26:27,210
Colonel Wigram made a gallant remark
about your beauty,
264
00:26:27,300 --> 00:26:29,570
which Major Sharpe misunderstood,
265
00:26:29,660 --> 00:26:31,610
and called Wigram out.
266
00:26:31,700 --> 00:26:34,160
No!
267
00:26:34,260 --> 00:26:36,450
He promised me.
268
00:26:36,540 --> 00:26:38,490
He gave me his word!
269
00:26:38,580 --> 00:26:40,450
And broke it. The brute!
270
00:26:40,540 --> 00:26:42,210
What can I do?
271
00:26:44,500 --> 00:26:46,450
Teach him a lesson.
272
00:26:46,540 --> 00:26:50,450
You told him if he fought again,
you'd be on the next boat from Bordeaux.
273
00:26:50,540 --> 00:26:54,410
Now, bad enough he should break his word.
Now, don't you break yours.
274
00:26:56,300 --> 00:26:58,250
There's a ship sailing at three,
275
00:26:58,340 --> 00:26:59,970
and we can be on it.
276
00:27:00,060 --> 00:27:01,570
We?
277
00:27:01,660 --> 00:27:05,410
Oh, my dear Jane, you're my best friend.
278
00:27:05,500 --> 00:27:08,210
You don't think I'd let you down?
279
00:27:08,300 --> 00:27:11,050
Now, pack your bags,
and your power of attorney,
280
00:27:11,140 --> 00:27:13,250
and in three days from now, we'll be in London.
281
00:27:13,340 --> 00:27:15,800
Oh, I don't know, Molly.
282
00:27:15,900 --> 00:27:18,050
How can I leave Richard without a word?
283
00:27:18,140 --> 00:27:20,090
You're not leaving him,
284
00:27:20,180 --> 00:27:22,410
you're teaching him a lesson.
285
00:27:22,500 --> 00:27:25,330
And while he's busy learning his lesson,
286
00:27:26,380 --> 00:27:29,170
we'll be in Bond Street,
buying you some dresses
287
00:27:29,260 --> 00:27:32,530
that'll break his heart when he sees you next.
288
00:27:53,860 --> 00:27:56,490
My fellow likes to fire last.
289
00:28:11,740 --> 00:28:13,050
Shoot, damn you. Shoot!
290
00:28:14,900 --> 00:28:17,330
He likes them to sweat a little.
291
00:28:19,980 --> 00:28:22,810
What if I was to say I was sorry, Sharpe?
292
00:28:22,900 --> 00:28:24,570
Don't shoot. Sharpe.
293
00:28:24,660 --> 00:28:27,650
You won't want to shoot him.
Not when you hear my news.
294
00:28:27,740 --> 00:28:29,690
- What news?
- The war's over.
295
00:28:29,780 --> 00:28:32,530
Wellington's won. We've won, Sharpe.
296
00:28:37,500 --> 00:28:39,210
God!
297
00:28:40,260 --> 00:28:42,210
I hope what you said is true, Ross,
298
00:28:42,300 --> 00:28:45,410
because if it's not,
I'll go back there and I'll shoot him in the head.
299
00:28:45,500 --> 00:28:48,570
Might've been better
if he'd shot you in the head, Sharpe.
300
00:28:48,660 --> 00:28:52,930
There's no point beating about the bush.
Your wife found out about the duel.
301
00:28:53,020 --> 00:28:54,130
What?
302
00:28:54,220 --> 00:28:57,650
Yes, she's leaving for Bordeaux,
taking a ship for England.
303
00:29:05,700 --> 00:29:07,650
Oh, stop your whining, Wigram!
304
00:29:07,740 --> 00:29:09,810
You won't die from a bullet up the bum.
305
00:29:09,900 --> 00:29:12,570
You might spend the rest of your life
scratching your arse,
306
00:29:12,660 --> 00:29:14,810
but that's what we're all going to do now.
307
00:29:14,900 --> 00:29:17,850
- Now this war is over.
- He shot me in the arse, Ross!
308
00:29:17,940 --> 00:29:20,090
Don't go on, Wigram.
309
00:29:37,020 --> 00:29:38,770
What the devil are you doing here?
310
00:29:38,860 --> 00:29:42,640
Major Sharpe, this is a warrant
summoning you to a court of inquiry
311
00:29:42,740 --> 00:29:45,890
under the joint jurisdiction
of the British and French authorities.
312
00:29:45,980 --> 00:29:48,890
Oh, don't be a silly sod!
It wasn't much of a bloody duel.
313
00:29:48,980 --> 00:29:50,170
It's nothing to do with dueling.
314
00:29:50,260 --> 00:29:51,650
What the devil has it got to do with?
315
00:29:51,740 --> 00:29:53,690
Last night,
316
00:29:53,780 --> 00:29:56,340
ten miles outside Toulouse,
317
00:29:56,420 --> 00:30:01,610
somebody stole a coach containing the treasure
of the former emperor, Napoleon Bonaparte.
318
00:30:02,700 --> 00:30:04,650
Two men were killed.
319
00:30:04,740 --> 00:30:08,010
So? What's it got to do with me?
320
00:30:08,100 --> 00:30:09,530
Where were you last night?
321
00:30:10,580 --> 00:30:15,250
I don't know. I was drunk. Blind drunk.
Like every other officer in the British army.
322
00:30:15,340 --> 00:30:18,170
- He was with me.
- All night?
323
00:30:20,220 --> 00:30:22,170
This is a sensitive issue. Sharpe.
324
00:30:22,260 --> 00:30:25,090
Treasure worth more than
a million gold sovereigns.
325
00:30:25,180 --> 00:30:27,530
Lord Wellington's French allies claim it's theirs,
326
00:30:27,620 --> 00:30:30,290
And they have evidence you took it.
327
00:30:31,340 --> 00:30:33,290
I�m sorry. Sharpe.
328
00:30:34,340 --> 00:30:35,290
Am I under arrest?
329
00:30:35,380 --> 00:30:39,370
Lord Wellington wants... proof,
so he's set up a tribunal of inquiry.
330
00:30:39,460 --> 00:30:43,210
If it finds there is a case against you,
you go to a court martial.
331
00:30:43,300 --> 00:30:45,450
If the court martial finds against you...
332
00:30:47,540 --> 00:30:49,330
...you'll be shot.
333
00:30:50,540 --> 00:30:52,490
Who's in charge of this tribunal?
334
00:30:55,500 --> 00:30:56,610
Colonel Wigram.
335
00:31:05,300 --> 00:31:07,450
You wish to withdraw all of it?
336
00:31:11,500 --> 00:31:12,450
All of it.
337
00:31:12,540 --> 00:31:14,490
10,000 guineas!
338
00:31:15,940 --> 00:31:20,170
It's a very large sum, if I may say so, Mrs. Sharpe.
339
00:31:20,260 --> 00:31:22,210
Are you sure that you want it all?
340
00:31:22,300 --> 00:31:24,250
She's quite sure.
341
00:31:25,340 --> 00:31:26,290
Very well.
342
00:31:26,380 --> 00:31:29,890
If you will sign the bottom of the page.
343
00:31:34,300 --> 00:31:37,370
How would you like to be paid
the sum specified?
344
00:31:39,340 --> 00:31:41,970
Notes, coins, bonds. Makes no matter.
345
00:31:43,020 --> 00:31:44,970
We'd like it in this bag.
346
00:31:45,060 --> 00:31:46,970
Oh, no, no, no, no!
347
00:31:47,060 --> 00:31:49,970
No. That's quite impossible.
348
00:31:50,060 --> 00:31:53,600
We do not have such large sums
on the premises,
349
00:31:53,700 --> 00:31:56,530
but it shall be with you by noon. Ma'am.
350
00:32:01,460 --> 00:32:03,530
Please be sure it's sent over on time.
351
00:32:03,620 --> 00:32:05,570
Carruthers has your address.
352
00:32:05,660 --> 00:32:09,440
I'm happy to have been of service to you,
Mrs. Sharpe.
353
00:32:09,540 --> 00:32:11,490
- Ma'am.
- Thank you.
354
00:32:13,980 --> 00:32:15,930
- Carruthers?
- Yes. Sir?
355
00:32:16,980 --> 00:32:18,930
Put a letter in the post to Major Sharpe.
356
00:32:19,020 --> 00:32:22,050
Tell him his wife has closed the account.
357
00:32:25,140 --> 00:32:28,290
The purpose of this tribunal
is to enquire into the disappearance
358
00:32:28,380 --> 00:32:31,570
of the personal treasury
of the late emperor, Napoleon I,
359
00:32:31,660 --> 00:32:35,570
whose property now belongs by law
to His Most Catholic Majesty,
360
00:32:35,660 --> 00:32:37,930
Louis XVIII, King of France.
361
00:32:38,980 --> 00:32:44,330
Monsieur Roland represents the interests
of the new French administration.
362
00:32:44,420 --> 00:32:46,090
Major Sharpe,
363
00:32:46,180 --> 00:32:51,650
as there appears to be a prima-facie case
against you as perpetrator of this crime.
364
00:32:51,740 --> 00:32:53,890
You may wish to appoint a lawyer.
365
00:32:54,940 --> 00:32:56,890
Just get on with it.
366
00:32:58,180 --> 00:33:00,740
I shall speak for Major Sharpe, sir.
367
00:33:01,780 --> 00:33:04,370
Don't be a damned fool.
What do you know about the law?
368
00:33:06,500 --> 00:33:11,690
The court recognizes that Captain Frederickson
will hold a watching brief for Major Sharpe.
369
00:33:14,380 --> 00:33:16,290
Proceed, Monsieur Roland.
370
00:33:17,380 --> 00:33:19,330
In December last year,
371
00:33:19,420 --> 00:33:21,770
the emperor, Napoleon Bonaparte,
372
00:33:21,860 --> 00:33:25,640
was persuaded
to contemplate the possibility of defeat.
373
00:33:25,740 --> 00:33:29,280
His private treasury was packed in wagons.
374
00:33:29,380 --> 00:33:31,680
And a permanent escort provided
375
00:33:31,780 --> 00:33:34,130
under a hand-picked officer,
376
00:33:34,220 --> 00:33:36,170
Colonel Maillot.
377
00:33:37,620 --> 00:33:40,490
Two weeks ago, after the fall of Toulouse,
378
00:33:40,580 --> 00:33:45,810
this treasury fell under the overall command
of a new officer,
379
00:33:45,900 --> 00:33:47,850
a Major Ducos.
380
00:33:47,940 --> 00:33:49,890
Ducos
381
00:33:49,980 --> 00:33:53,570
May I take a moment of your time,
Monsieur Roland?
382
00:33:54,940 --> 00:33:59,410
Where is Major Ducos and Colonel Maillot
at this moment in time, sir?
383
00:33:59,500 --> 00:34:04,170
Major Ducos is missing and presumed dead
at the hands of Major Sharpe.
384
00:34:06,540 --> 00:34:08,890
Colonel Maillot is at his home in Normandy.
385
00:34:08,980 --> 00:34:10,930
Why is Colonel Maillot not here?
386
00:34:11,020 --> 00:34:14,370
He was not willing
to travel into British-held territory.
387
00:34:14,460 --> 00:34:19,010
But he has sent me this sworn deposition.
388
00:34:31,300 --> 00:34:34,010
The script, sir - why is it so shaky?
389
00:34:34,100 --> 00:34:36,930
Colonel Maillot was wounded
in the attack on the train.
390
00:34:38,220 --> 00:34:41,370
He lost two fingers on his right hand.
391
00:34:41,460 --> 00:34:44,130
- Did you see him write it, sir?
- No.
392
00:34:44,220 --> 00:34:47,570
But it tallies with the evidence at the scene.
393
00:35:06,860 --> 00:35:08,810
I bend two fingers.
394
00:35:11,020 --> 00:35:13,580
Tie a bandage about it.
395
00:35:14,620 --> 00:35:15,680
Voil�.
396
00:35:17,580 --> 00:35:20,730
Anyone could have written that statement.
397
00:35:22,300 --> 00:35:25,450
If this tribunal of inquiry
finds against Major Sharpe,
398
00:35:26,500 --> 00:35:28,530
he will be court-martialed for murder.
399
00:35:30,300 --> 00:35:34,730
You cannot shoot a man
with no more evidence than a scrap of paper,
400
00:35:34,820 --> 00:35:37,770
which looks as if a spider has crawled all over it.
401
00:35:40,260 --> 00:35:42,130
Habeas corpus.
402
00:35:42,220 --> 00:35:44,330
Produce the body.
403
00:35:45,420 --> 00:35:48,610
I want to see Colonel Maillot in this court.
404
00:35:54,020 --> 00:35:55,970
Habeas corpus?
405
00:35:56,060 --> 00:36:00,330
A fellow in the field artillery
gave me a law book to wipe my arse with.
406
00:36:01,820 --> 00:36:03,770
But I read it instead.
407
00:36:03,860 --> 00:36:06,210
I think, Monsieur Roland, we must insist
408
00:36:06,300 --> 00:36:09,840
on Colonel Maillot appearing before this tribunal.
409
00:36:10,940 --> 00:36:13,400
I will fetch him here myself,
410
00:36:13,500 --> 00:36:15,450
but it will take two weeks.
411
00:36:16,540 --> 00:36:18,250
Just one last question.
412
00:36:20,060 --> 00:36:22,010
Why should Major Sharpe,
413
00:36:22,100 --> 00:36:25,450
a rich man, want to rob the treasury?
414
00:36:25,540 --> 00:36:27,570
He was a rich man.
415
00:36:27,660 --> 00:36:32,010
Major Sharpe's wife withdrew all his money
from Messrs Adam Hopkinson & Son
416
00:36:32,100 --> 00:36:34,560
in London a week ago.
417
00:36:34,660 --> 00:36:37,410
And... er how do you know this?
418
00:36:38,500 --> 00:36:41,730
We intercepted a letter
from Messrs Hopkinson & Son
419
00:36:41,820 --> 00:36:43,450
to Major Sharpe.
420
00:36:46,220 --> 00:36:48,650
This tribunal is now adjourned.
421
00:36:48,740 --> 00:36:52,770
Major Sharpe will be confined to quarters
in the barracks at Bordeaux.
422
00:37:05,780 --> 00:37:09,320
Oh, Molly, I'm so glad you went back
and bought this.
423
00:37:09,420 --> 00:37:13,450
I wanted it so much when we saw it yesterday,
424
00:37:13,540 --> 00:37:15,490
but it seemed so expensive.
425
00:37:15,580 --> 00:37:17,170
How much do I owe you?
426
00:37:17,260 --> 00:37:19,010
Good grief, girl, it's a gift.
427
00:37:19,100 --> 00:37:21,250
No, Molly, I insist.
428
00:37:22,340 --> 00:37:24,530
Oh, well. Three guineas.
429
00:37:24,620 --> 00:37:26,570
Hmm.
430
00:37:31,500 --> 00:37:33,450
But you must stop me the next time.
431
00:37:33,540 --> 00:37:35,840
My dear Jane, it's your money.
432
00:37:35,940 --> 00:37:38,730
You must learn to spend it
without looking over your shoulder.
433
00:37:38,820 --> 00:37:41,650
No, Molly, I must mind my money.
434
00:37:41,740 --> 00:37:44,250
I'm glad your friend found me this town house.
435
00:37:44,340 --> 00:37:47,210
I'm very happy with it, but the rent is very high,
436
00:37:47,300 --> 00:37:49,860
and we're spending so much.
437
00:37:49,940 --> 00:37:52,530
And besides. Richard will be here soon.
438
00:37:54,740 --> 00:37:56,690
Major Sharpe?
439
00:37:56,780 --> 00:37:58,690
But, Jane, how?
440
00:37:58,780 --> 00:38:02,650
He's sure to follow me,
as soon as Wellington gives him leave.
441
00:38:05,220 --> 00:38:07,170
Come.
442
00:38:08,540 --> 00:38:11,970
A Lord Rossendale, ma'am, from Horse Guards.
443
00:38:12,060 --> 00:38:14,620
He says he must see you most urgent.
444
00:38:14,700 --> 00:38:16,650
Shall I tell him to wait?
445
00:38:16,740 --> 00:38:18,690
No. Show him in, Sarah.
446
00:38:23,900 --> 00:38:24,850
Mrs. Sharpe.
447
00:38:27,700 --> 00:38:29,730
I'm sorry to intrude upon you, madam.
448
00:38:29,820 --> 00:38:32,410
I would not have done so
were it not a most urgent matter.
449
00:38:32,500 --> 00:38:36,200
I regret to say that your husband. Major Sharpe.
Has been arrested.
450
00:38:36,300 --> 00:38:38,250
Arrested?
451
00:38:38,340 --> 00:38:39,560
On what charge?
452
00:38:39,660 --> 00:38:43,280
Making away with the treasure
of the late Emperor Napoleon Bonaparte.
453
00:38:43,380 --> 00:38:46,210
But my husband's a rich man.
Why should he do such a thing?
454
00:38:46,300 --> 00:38:48,250
He's done worse, ma'am.
455
00:38:48,340 --> 00:38:50,800
He murdered two men while taking it,
and mutilated...
456
00:38:51,900 --> 00:38:54,770
Beg pardon. Ma'am. But it was bad.
457
00:38:55,820 --> 00:38:59,970
He is in custody now,
and will most certainly be court-martialed.
458
00:39:04,500 --> 00:39:06,770
Perhaps I should have broken the news
more gently?
459
00:39:06,860 --> 00:39:09,490
Nonsense.
You were cruel to be kind, Lord Rossendale.
460
00:39:09,580 --> 00:39:11,810
Major Sharpe has made her most miserable.
461
00:39:11,900 --> 00:39:14,250
Brute!
Doesn't deserve a beautiful woman like this.
462
00:39:14,340 --> 00:39:16,290
Shall I lay her on the couch?
463
00:39:16,380 --> 00:39:18,330
No, take her to her bedroom.
464
00:39:18,420 --> 00:39:22,650
- Don't let her drop.
- Don't worry, I have a good hold of her.
465
00:39:25,140 --> 00:39:28,290
Smelling salts. Smelling salts, you stupid girl!
466
00:39:37,660 --> 00:39:40,120
I shall have to leave you for a moment,
Lord Rossendale.
467
00:39:40,220 --> 00:39:42,650
That girl will never find the smelling salts.
468
00:39:46,180 --> 00:39:50,410
Be so good, Lord Rossendale,
as to take one of her hands and stroke it gently,
469
00:39:50,500 --> 00:39:52,450
to restore the circulation of the blood.
470
00:39:53,540 --> 00:39:55,690
Why, yes, of course.
471
00:40:47,500 --> 00:40:49,850
She's taken every penny out of the account.
472
00:40:51,860 --> 00:40:53,810
Why should she want it all?
473
00:40:54,860 --> 00:40:56,610
Hats.
474
00:40:56,700 --> 00:40:58,650
Hats cost a devil, I'm told.
475
00:40:58,740 --> 00:41:01,810
Then she'd better buy a black one, with a veil.
476
00:41:04,140 --> 00:41:06,290
They're going to shoot me, aren't they?
477
00:41:07,380 --> 00:41:08,890
Yes, of course.
478
00:41:12,620 --> 00:41:16,240
I've got to get out of here,
find this Maillot, find out the truth.
479
00:41:17,620 --> 00:41:18,570
That's not a problem.
480
00:41:19,660 --> 00:41:21,290
I gave the provosts a guinea
481
00:41:21,380 --> 00:41:23,330
to get themselves some rum.
482
00:41:23,420 --> 00:41:25,770
And human nature being what it is,
483
00:41:25,860 --> 00:41:29,210
one little drop led to another little drop.
484
00:41:29,300 --> 00:41:31,250
And...
485
00:41:33,540 --> 00:41:35,490
After you, gentlemen.
486
00:41:54,020 --> 00:41:54,970
Challon.
487
00:42:06,700 --> 00:42:08,970
Romand, Hubert! Avec moi!
488
00:42:13,860 --> 00:42:15,810
I can't understand it, Pat.
489
00:42:15,900 --> 00:42:19,410
Why has she not written me
to tell me what's happening?
490
00:42:22,740 --> 00:42:26,810
More than likely, she has written to you,
but how would a letter find us out here?
491
00:42:29,820 --> 00:42:31,970
I want you to leave for England immediately.
492
00:42:32,060 --> 00:42:34,210
I want you to give this letter to Jane personally.
493
00:42:34,300 --> 00:42:36,050
Should I not know what's in it?
494
00:42:37,500 --> 00:42:40,170
It says I'm sorry I broke my promise to her,
Patrick.
495
00:42:40,260 --> 00:42:42,210
The rest of it's between a man and his wife.
496
00:42:43,700 --> 00:42:45,650
I'll be back as soon as I can.
497
00:42:46,700 --> 00:42:47,650
Where will I find you?
498
00:42:47,740 --> 00:42:51,090
Maillot's place in Normandy.
It'll take me and Frederickson
499
00:42:51,180 --> 00:42:52,490
a few weeks to get there.
500
00:42:52,580 --> 00:42:54,930
Traveling mostly at night.
501
00:42:55,020 --> 00:42:56,370
You'll find us.
502
00:43:26,020 --> 00:43:26,970
Paris.
503
00:43:27,060 --> 00:43:29,440
Paris!
504
00:43:39,260 --> 00:43:41,410
Normandy. We're nearly there.
505
00:43:49,460 --> 00:43:51,410
Get down!
506
00:44:05,260 --> 00:44:07,210
Merde!
507
00:45:49,580 --> 00:45:51,530
Lucille?
508
00:46:11,220 --> 00:46:12,930
Henri!
509
00:46:13,020 --> 00:46:15,050
Major Sharpe, Major Sharpe!
510
00:46:29,340 --> 00:46:30,290
Major Sharpe!
511
00:46:30,380 --> 00:46:32,330
Henri!
512
00:48:07,140 --> 00:48:09,330
Why not speak English, like the other night?
513
00:48:09,420 --> 00:48:11,370
You're mistaken, ma'am.
514
00:48:12,420 --> 00:48:13,690
We were not here the other night.
515
00:48:17,900 --> 00:48:19,850
My name is Sharpe.
516
00:48:21,540 --> 00:48:23,490
Major Sharpe.
517
00:48:27,380 --> 00:48:28,330
Curse!
518
00:48:29,420 --> 00:48:32,530
He let you live. Be sure I won't be so soft!
519
00:48:32,620 --> 00:48:33,570
Help me!
520
00:48:33,660 --> 00:48:34,610
Help him!
521
00:48:34,700 --> 00:48:36,650
Get him on the table!
522
00:48:36,740 --> 00:48:38,130
What did you use?
523
00:48:38,220 --> 00:48:40,170
Nails. He shot my brother.
524
00:48:40,260 --> 00:48:42,820
I assure you, Madame, he did not!
525
00:48:42,900 --> 00:48:44,850
I heard his name called - Sharpe.
526
00:48:44,940 --> 00:48:47,010
You were tricked. We were all tricked!
527
00:48:47,100 --> 00:48:49,050
Boil some water, quickly!
528
00:48:53,660 --> 00:48:55,610
Oh, cursed!
529
00:48:56,780 --> 00:48:58,330
Escaped?
530
00:48:58,420 --> 00:49:00,370
The provosts will pursue him.
531
00:49:00,460 --> 00:49:02,920
What will happen when they find him?
532
00:49:05,300 --> 00:49:07,250
Perhaps you should sit.
533
00:49:17,100 --> 00:49:19,050
Oh, John,
534
00:49:20,100 --> 00:49:22,660
what am I to do?
535
00:49:24,380 --> 00:49:26,330
Hold on.
536
00:49:28,780 --> 00:49:31,130
I'm sorry. I'm so sorry.
537
00:49:37,500 --> 00:49:38,560
Hold him fast.
538
00:49:57,900 --> 00:50:00,010
Argh!
539
00:50:00,100 --> 00:50:01,530
Got it.
540
00:50:20,580 --> 00:50:22,530
Help me dress the leg.
541
00:50:29,340 --> 00:50:31,290
I'll do it.
542
00:50:46,900 --> 00:50:48,120
Let him sleep now.
543
00:50:53,220 --> 00:50:56,130
Madame, I don't even know your name.
544
00:50:57,220 --> 00:50:58,610
Lucille Dubert.
545
00:51:00,660 --> 00:51:01,930
I thought your name was Maillot.
546
00:51:02,020 --> 00:51:03,850
No.
547
00:51:03,940 --> 00:51:05,890
Madame Lucille Dubert.
548
00:51:07,700 --> 00:51:09,650
You are very beautiful.
549
00:51:12,220 --> 00:51:14,170
Are you married, Madame Dubert?
550
00:51:14,260 --> 00:51:16,210
No, I�m a widow.
551
00:51:17,260 --> 00:51:19,820
You British made me a widow on the battlefield.
552
00:51:21,500 --> 00:51:23,450
At Talavera.
553
00:51:23,540 --> 00:51:25,490
I'm sorry.
554
00:51:26,940 --> 00:51:28,890
And er...
555
00:51:28,980 --> 00:51:30,930
would you like to be married again?
556
00:51:33,660 --> 00:51:37,170
Married! I hadn't thought of it.
557
00:51:38,540 --> 00:51:41,930
When my husband died, I didn't think
I'd find happiness with another man.
558
00:51:42,020 --> 00:51:43,450
And now?
559
00:51:45,180 --> 00:51:47,130
No, maybe
560
00:51:48,180 --> 00:51:50,130
I'm ready to think about it again.
561
00:51:57,300 --> 00:51:59,010
That will be all, Rudge.
562
00:52:02,300 --> 00:52:04,250
You may be off too, Sarah.
563
00:52:04,340 --> 00:52:06,290
Thanks, ma'am.
564
00:52:09,500 --> 00:52:11,450
To you.
565
00:52:12,500 --> 00:52:14,450
Me?
566
00:52:14,540 --> 00:52:15,970
To you.
567
00:52:20,340 --> 00:52:24,450
You at least have a wonderful future, Jane.
You're a rich woman.
568
00:52:25,540 --> 00:52:27,610
When I first saw you.
569
00:52:27,700 --> 00:52:30,410
I thought
you were the most beautiful woman in London.
570
00:52:31,460 --> 00:52:34,410
But wealthy too...
Society will open its arms to you.
571
00:52:34,500 --> 00:52:36,450
What good is that to me?
572
00:52:37,500 --> 00:52:39,450
I'm still his wife,
573
00:52:39,540 --> 00:52:41,330
for better or for worse.
574
00:52:41,420 --> 00:52:43,050
Believe me, Jane, it was for worse.
575
00:52:46,100 --> 00:52:48,050
You are a wife now.
576
00:52:48,140 --> 00:52:49,360
You will be a widow soon.
577
00:52:49,460 --> 00:52:50,650
Don't say that.
578
00:52:50,740 --> 00:52:53,250
I'm sorry, Jane. I'm stating a simple truth.
579
00:52:53,340 --> 00:52:55,970
When they catch your husband.
They will shoot him.
580
00:52:57,020 --> 00:52:58,970
Nothing you or I can do or say will stop that.
581
00:52:59,060 --> 00:53:01,010
You must go.
582
00:53:01,100 --> 00:53:03,660
You mustn't speak of my husband like that.
583
00:53:03,740 --> 00:53:06,200
Major Sharpe has become a murderer, Jane.
584
00:53:06,300 --> 00:53:08,250
He's not the man you married.
585
00:53:08,340 --> 00:53:11,690
He's become a monster
who mutilates the men he murders.
586
00:54:12,100 --> 00:54:13,730
Don't leave me!
587
00:54:16,340 --> 00:54:18,290
I'm not leaving you, Jane.
588
00:54:25,300 --> 00:54:26,250
Jane...
589
00:54:51,020 --> 00:54:52,970
Major Sharpe is still the same.
590
00:54:56,100 --> 00:54:58,050
He has a wife, hasn't he?
591
00:54:58,140 --> 00:55:00,090
How do you know?
592
00:55:00,180 --> 00:55:02,130
He called it out in his sleep.
593
00:55:02,220 --> 00:55:04,170
Jane.
594
00:55:04,260 --> 00:55:06,210
He must love her a lot.
595
00:55:06,300 --> 00:55:08,250
Love her?
596
00:55:08,340 --> 00:55:10,690
If he does, he's a fool.
597
00:55:13,140 --> 00:55:14,090
She left him.
598
00:55:18,580 --> 00:55:20,530
You have good sight.
599
00:55:21,580 --> 00:55:23,530
Most men your age need spectacles.
600
00:55:23,620 --> 00:55:25,570
Not me.
601
00:55:25,660 --> 00:55:27,610
I'm not that old.
602
00:55:29,380 --> 00:55:31,330
You're so vain.
603
00:55:32,380 --> 00:55:35,210
You were wearing these
before you broke the glass.
604
00:55:36,260 --> 00:55:38,210
These are not my spectacles.
605
00:55:39,620 --> 00:55:41,570
They belong to a bad piece of work.
606
00:55:41,660 --> 00:55:44,010
A French major by the name of Ducos.
607
00:55:44,100 --> 00:55:45,210
Ducos?
608
00:55:46,300 --> 00:55:47,570
You know the name?
609
00:55:47,660 --> 00:55:50,810
My brother cursed his name. I remember.
610
00:55:50,900 --> 00:55:52,850
Ducos has made Sharpe a thief.
611
00:55:53,900 --> 00:55:55,850
And now he has made him a murderer.
612
00:55:56,900 --> 00:55:58,170
We have to find him.
613
00:56:03,580 --> 00:56:05,130
"Monsieur Juliot, Paris."
614
00:56:05,220 --> 00:56:07,170
He made these.
615
00:56:07,260 --> 00:56:09,640
Surely this Ducos would go back
616
00:56:09,740 --> 00:56:11,690
to get another pair?
617
00:56:16,540 --> 00:56:18,490
Look after Major Sharpe for me.
618
00:56:18,580 --> 00:56:20,530
And when I get back,
619
00:56:21,580 --> 00:56:23,730
I should have something to say to you.
620
00:56:23,820 --> 00:56:25,770
Something to say to me?
621
00:56:25,860 --> 00:56:29,480
And what do I say to Major Sharpe
when he wakes up and finds you've gone?
622
00:56:30,580 --> 00:56:32,930
Tell him he is to be best man.
623
00:56:33,020 --> 00:56:36,290
You will remember that? Au revoir.
624
00:56:38,580 --> 00:56:40,530
Best man...
625
00:56:40,620 --> 00:56:42,920
Good man, better man...
626
00:56:43,980 --> 00:56:45,040
Best man...
627
00:56:45,140 --> 00:56:46,930
Oh, merde!
628
00:56:51,260 --> 00:56:53,210
Happy?
629
00:56:53,300 --> 00:56:55,250
I love you.
630
00:56:55,340 --> 00:56:58,050
I love my house. I love my life.
631
00:57:08,220 --> 00:57:09,530
Miss Jane!
632
00:57:09,620 --> 00:57:11,570
Harper!
633
00:57:11,660 --> 00:57:13,410
Harper's here!
634
00:57:16,700 --> 00:57:18,650
Jane!
635
00:57:19,980 --> 00:57:22,090
I have a letter from your husband, Miss Jane.
636
00:57:23,380 --> 00:57:25,050
Miss Jane...
637
00:57:25,140 --> 00:57:27,090
Sarah!
638
00:57:33,660 --> 00:57:35,610
Xavier?
639
00:57:45,100 --> 00:57:46,730
You startled me, Major Sharpe.
640
00:57:49,260 --> 00:57:51,210
How long have I been here, ma'am?
641
00:57:51,300 --> 00:57:53,370
Ten days.
642
00:57:53,460 --> 00:57:54,810
Have you been here every night?
643
00:57:55,900 --> 00:57:57,850
Mm-hm.
644
00:57:59,020 --> 00:58:00,890
Who is Xavier, ma'am?
645
00:58:04,540 --> 00:58:06,490
My husband.
646
00:58:06,580 --> 00:58:09,140
My late husband.
647
00:58:22,340 --> 00:58:24,490
What are you doing in my house?
648
00:58:24,580 --> 00:58:25,850
Who are you?
649
00:58:25,940 --> 00:58:27,730
Apologies, Madame.
650
00:58:27,820 --> 00:58:29,530
Major Salmon.
651
00:58:29,620 --> 00:58:33,400
I'm here on the orders of the authorities,
searching for Major Sharpe.
652
00:58:33,500 --> 00:58:35,490
I am alone.
653
00:58:35,580 --> 00:58:38,290
We'd like to make sure of that, Madame.
654
00:58:38,380 --> 00:58:40,330
He could be in hiding.
655
00:58:40,420 --> 00:58:42,370
Major Salmon,
656
00:58:42,460 --> 00:58:44,650
I am the mistress of this house.
657
00:58:44,740 --> 00:58:47,970
I dust and clean every room
658
00:58:48,060 --> 00:58:49,010
every day.
659
00:58:50,100 --> 00:58:53,530
Do you think I wouldn't know
if there were a man hiding in my house?
660
00:58:53,620 --> 00:58:56,080
If you say so. Madame Maillot.
661
00:58:56,180 --> 00:58:58,130
We um...
662
00:58:59,180 --> 00:59:01,690
came here because we were worried about you.
663
00:59:01,780 --> 00:59:03,290
After all,
664
00:59:03,380 --> 00:59:04,600
Major Sharpe...
665
00:59:06,460 --> 00:59:08,410
...murdered your brother.
666
00:59:09,660 --> 00:59:11,610
Then surely this is the last place
667
00:59:11,700 --> 00:59:12,650
where he would hide.
668
00:59:15,940 --> 00:59:17,890
Madame.
669
00:59:39,260 --> 00:59:40,210
Thank you.
670
00:59:51,460 --> 00:59:53,410
You have a soft heart, but hard hands, ma'am.
671
00:59:55,420 --> 00:59:56,930
Have you no servants?
672
00:59:57,020 --> 00:59:59,250
What would I pay them with, Major Sharpe?
673
01:00:00,300 --> 01:00:02,810
The Revolution took everything but the roof.
674
01:00:03,860 --> 01:00:05,970
Napoleon took the rest,
675
01:00:07,060 --> 01:00:10,090
including my brother... and my husband.
676
01:00:12,420 --> 01:00:13,370
I'm sorry, ma'am.
677
01:00:13,460 --> 01:00:15,410
I make do.
678
01:00:16,460 --> 01:00:19,330
But there are certain tasks
that are too much for me.
679
01:00:21,180 --> 01:00:23,330
It helps sometimes
to have a man about the house.
680
01:00:24,380 --> 01:00:26,810
Captain Frederickson will help you
while we're here.
681
01:00:26,900 --> 01:00:28,690
He has gone to Paris.
682
01:00:29,900 --> 01:00:30,850
Paris?
683
01:00:30,940 --> 01:00:33,650
He's gone to see the man
who makes Major Ducos' spectacles.
684
01:00:34,740 --> 01:00:37,610
He said I should take care of you
until he comes back.
685
01:00:39,220 --> 01:00:41,170
You're doing that very well, ma'am.
686
01:00:42,220 --> 01:00:43,810
Did he say anything else?
687
01:00:43,900 --> 01:00:45,850
Yes!
688
01:00:45,940 --> 01:00:49,770
I think Captain Frederickson
asked me to marry him.
689
01:00:52,500 --> 01:00:54,050
He's a fine man.
690
01:00:54,140 --> 01:00:56,090
He's a hero.
691
01:00:56,180 --> 01:00:58,130
Like you.
692
01:00:58,220 --> 01:01:00,170
Like my husband.
693
01:01:01,340 --> 01:01:03,290
Heroes have short lives.
694
01:01:55,980 --> 01:01:57,850
What is the matter, dearest?
695
01:02:01,060 --> 01:02:03,170
Look what the morning post just brought.
696
01:02:04,260 --> 01:02:06,970
It's a letter from Richard.
697
01:02:09,980 --> 01:02:11,930
I can't bear it, John.
698
01:02:13,900 --> 01:02:16,490
He asks after my health most tenderly.
699
01:02:18,820 --> 01:02:21,650
And then, almost as an afterthought,
tells me his troubles.
700
01:02:21,740 --> 01:02:23,690
This is Sunday.
701
01:02:23,780 --> 01:02:26,290
There is no post.
702
01:02:29,340 --> 01:02:31,690
As I thought. I locked this door last night.
703
01:02:34,900 --> 01:02:37,050
So how did the letter get into this room?
704
01:02:47,660 --> 01:02:49,610
He's been here!
705
01:02:50,660 --> 01:02:51,930
In our bedroom!
706
01:02:53,980 --> 01:02:55,930
Harper was here.
707
01:03:33,860 --> 01:03:34,920
Voil�.
708
01:03:39,860 --> 01:03:41,810
- Monsieur?
- J'arrive.
709
01:04:01,100 --> 01:04:03,050
Dans rue de Richelieu.
710
01:04:05,340 --> 01:04:07,290
Gaston.
711
01:04:14,300 --> 01:04:16,370
I make lenses for the world, monsieur.
712
01:04:19,460 --> 01:04:23,130
I am Captain Frederickson.
I served with Wellington's army.
713
01:04:23,220 --> 01:04:25,370
I too would have been a soldier,
714
01:04:25,460 --> 01:04:28,020
but for my eyes.
715
01:04:28,100 --> 01:04:31,770
But now the war is over, we are friends,
n'est-ce pas?
716
01:04:31,860 --> 01:04:34,970
Just so. That is what brings me here.
717
01:04:35,060 --> 01:04:38,010
During the war,
I was taken prisoner by a Major Ducos.
718
01:04:38,100 --> 01:04:39,160
Ah.
719
01:04:39,260 --> 01:04:41,130
These are his spectacles.
720
01:04:41,220 --> 01:04:44,290
He had two pairs. One of which he loaned to me
721
01:04:44,380 --> 01:04:46,330
while I was his prisoner.
722
01:04:46,420 --> 01:04:47,370
Hmm...
723
01:04:47,460 --> 01:04:49,410
Major Ducos?
724
01:04:49,500 --> 01:04:51,090
You know him?
725
01:04:51,180 --> 01:04:53,640
Perhaps you might tell me where I may find him.
726
01:04:53,740 --> 01:04:56,250
I would like to thank him for his kindness to me.
727
01:04:57,340 --> 01:05:00,330
I... I have not seen him for a... for a year.
728
01:05:00,420 --> 01:05:02,370
It is strange.
729
01:05:02,460 --> 01:05:05,810
These are very special prescriptions,
and only recently
730
01:05:05,900 --> 01:05:09,970
a Count Poniatowski of Naples
ordered such a pair.
731
01:05:10,060 --> 01:05:12,010
Exactement.
732
01:05:12,100 --> 01:05:13,850
Count Poniatowski?
733
01:05:13,940 --> 01:05:15,290
Of Naples.
734
01:05:17,140 --> 01:05:19,090
Thank you, Monsieur Juliot.
735
01:05:44,060 --> 01:05:45,730
Richard?
736
01:05:47,540 --> 01:05:48,520
Are you hungry, Richard?
737
01:05:48,620 --> 01:05:50,330
I'm starving.
738
01:05:50,420 --> 01:05:52,090
What is your favorite French dish?
739
01:05:53,140 --> 01:05:54,850
Er...
740
01:05:55,900 --> 01:05:56,850
coq au vin.
741
01:06:00,260 --> 01:06:01,650
Because it's the only one you know?
742
01:06:01,740 --> 01:06:02,690
No,
743
01:06:02,780 --> 01:06:04,810
I like it cos it's got wine in it.
744
01:06:04,900 --> 01:06:06,410
It's got chicken in it too.
745
01:06:07,300 --> 01:06:10,050
I'll get the wine, you get the chicken.
746
01:06:51,980 --> 01:06:54,050
You will take us to Major Sharpe,
747
01:06:55,100 --> 01:06:58,010
and Major Sharpe will take us to the treasure.
748
01:06:59,060 --> 01:07:01,330
How the devil can he do that
when Ducos has it?
749
01:07:01,420 --> 01:07:02,810
Convince me.
750
01:07:02,900 --> 01:07:06,570
Do you think if Major Sharpe and myself
had the imperial treasure,
751
01:07:06,660 --> 01:07:08,610
I would waste my time in a shop
752
01:07:08,700 --> 01:07:10,650
that makes spectacles?
753
01:07:11,700 --> 01:07:13,490
You are convincing me.
754
01:07:20,420 --> 01:07:22,370
A toast.
755
01:07:22,460 --> 01:07:24,410
What shall we drink to?
756
01:07:25,460 --> 01:07:27,410
To the death of Napoleon.
757
01:07:28,460 --> 01:07:30,410
Oh, you don't know?
758
01:07:30,500 --> 01:07:32,450
But then, how could you?
759
01:07:32,540 --> 01:07:34,490
Know what?
760
01:07:34,580 --> 01:07:36,530
Napoleon is gone.
761
01:07:37,580 --> 01:07:39,050
He's in exile in Elba.
762
01:07:41,220 --> 01:07:43,170
I can't believe it.
763
01:07:44,420 --> 01:07:46,370
Then the war...
764
01:07:47,980 --> 01:07:49,930
...the war is truly over.
765
01:07:52,340 --> 01:07:55,330
What shall I do?
766
01:07:57,820 --> 01:07:58,930
You have to go home.
767
01:08:01,060 --> 01:08:03,010
Until my innocence is proven, I have no home.
768
01:08:07,100 --> 01:08:09,050
To peace, then.
769
01:08:13,220 --> 01:08:15,170
To peace
770
01:08:19,980 --> 01:08:21,930
Peace.
771
01:08:22,980 --> 01:08:24,930
I've never known it before.
772
01:08:26,340 --> 01:08:29,370
I seem to have spent all my life
soldiering, fighting.
773
01:08:29,460 --> 01:08:32,490
Never really thinking about the war finishing,
774
01:08:32,580 --> 01:08:34,960
and what I'd do, where I'd go.
775
01:08:37,220 --> 01:08:39,170
These past few weeks,
776
01:08:39,260 --> 01:08:41,210
being here with you,
777
01:08:41,300 --> 01:08:43,860
helping on the farm, it's been good.
778
01:08:46,580 --> 01:08:48,530
You've been very kind to me.
779
01:08:49,580 --> 01:08:51,050
I feel like I'm...
780
01:08:51,140 --> 01:08:53,090
Your wife will be waiting for you.
781
01:08:56,500 --> 01:08:58,800
Yes, I suppose she will.
782
01:09:05,620 --> 01:09:07,170
Good night, Richard.
783
01:09:12,540 --> 01:09:14,490
Good night, ma'am.
784
01:10:55,140 --> 01:10:57,090
Best I sleep in the barn, ma'am.
785
01:11:29,580 --> 01:11:30,800
Psst.
786
01:11:30,900 --> 01:11:32,890
- It's me.
- Pat?
787
01:11:33,980 --> 01:11:36,540
I've only just got back.
788
01:11:38,180 --> 01:11:41,410
Let me have it, Pat. Let me have her letter.
789
01:11:41,500 --> 01:11:43,850
Jeez, I looked everywhere for her, so I did.
790
01:11:43,940 --> 01:11:45,650
Damn it, let me have her letter, Pat!
791
01:11:48,420 --> 01:11:49,770
There is no letter.
792
01:11:51,700 --> 01:11:54,050
When found her she didn't want to see me...
793
01:11:57,340 --> 01:11:58,290
Where is she?
794
01:12:02,620 --> 01:12:04,570
She's in London.
795
01:12:04,660 --> 01:12:08,970
She's well. She's staying with her friend,
Lady Molly something or other.
796
01:12:09,060 --> 01:12:11,890
- Who else?
- They're being looked after by Lord Rossendale.
797
01:12:14,740 --> 01:12:16,970
We, he'll be a friend off Lady Molly's...
798
01:12:20,820 --> 01:12:22,770
Tell me the truth, Pat...
799
01:12:25,340 --> 01:12:27,290
Is my wife...
800
01:12:28,900 --> 01:12:31,530
Is Lord Rossendale... Damn it! Are they lovers?
801
01:12:33,340 --> 01:12:35,290
Yes or no?
802
01:12:36,540 --> 01:12:38,490
No.
803
01:12:38,580 --> 01:12:40,530
Good God, no.
804
01:12:41,620 --> 01:12:44,130
Nothing like that. Sir. Nothing.
805
01:12:44,220 --> 01:12:46,170
You're a damn poor liar.
806
01:12:48,060 --> 01:12:50,090
But you're a damn good friend, Patrick Harper.
807
01:13:02,620 --> 01:13:03,890
Beg your pardon, ma'am.
808
01:13:04,980 --> 01:13:07,410
The door was hocked.
809
01:13:33,820 --> 01:13:37,730
Dans le jardin d'mon p�re,
les lilas ont fleuri
810
01:13:37,820 --> 01:13:40,330
Dans le jardin d'mon p�re
811
01:13:40,420 --> 01:13:42,770
Les lilas ont fleuri
812
01:13:42,860 --> 01:13:44,810
Tous les oiseaux du monde
813
01:13:44,900 --> 01:13:46,850
Viennent y faire leur nids
814
01:13:46,940 --> 01:13:51,410
Aupr�s de ma blonde,
qu'il fait bon, fait bon, fait bon
815
01:13:51,500 --> 01:13:55,370
Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir
816
01:13:55,460 --> 01:13:57,890
Aupr�s de ma blonde
817
01:13:57,980 --> 01:13:59,490
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon
818
01:13:59,580 --> 01:14:03,200
Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir
819
01:14:15,020 --> 01:14:16,970
What do you say to my plan?
820
01:14:17,060 --> 01:14:19,010
We join forces, go to Naples,
821
01:14:19,100 --> 01:14:20,490
and destroy Ducos?
822
01:14:21,580 --> 01:14:23,530
Just like that?
823
01:14:23,620 --> 01:14:25,890
We cross the frontier into a foreign country,
824
01:14:25,980 --> 01:14:28,730
and fight Ducos
and the devil knows how many men?
825
01:14:28,820 --> 01:14:32,090
I only wish to recover the treasure.
826
01:14:32,180 --> 01:14:35,450
You. However,
need to save yourself from execution.
827
01:14:36,500 --> 01:14:38,450
You have no choice.
828
01:14:38,540 --> 01:14:40,730
Who's in command of this expedition?
829
01:14:43,020 --> 01:14:45,290
How many generals do you see in the room?
830
01:14:45,380 --> 01:14:47,330
None. Calvet.
831
01:14:47,420 --> 01:14:49,370
It's like the French Revolution.
832
01:14:49,460 --> 01:14:52,090
All men are equal, each man on his own merit.
833
01:14:52,180 --> 01:14:54,130
We have the most merit.
834
01:14:55,220 --> 01:14:57,600
- So you say.
- H do say.
835
01:14:57,700 --> 01:15:01,570
What you need in Naples are skirmishers,
snipers, small-arms experts.
836
01:15:02,620 --> 01:15:06,320
We've three such experts -
me, Captain Frederickson
837
01:15:06,420 --> 01:15:08,370
And Sergeant Harper.
838
01:15:08,460 --> 01:15:13,580
So, which one of you equals is in command?
839
01:15:13,660 --> 01:15:17,650
- I am.
- What do you say to that, Captain Frederickson?
840
01:15:20,380 --> 01:15:23,130
Major Sharpe is in command, General.
841
01:15:31,060 --> 01:15:32,650
How shall I divide the cheese?
842
01:15:32,740 --> 01:15:36,090
By merit or by rank?
Who gets the biggest piece?
843
01:15:36,180 --> 01:15:38,930
- You do.
- Because I am a general.
844
01:15:39,020 --> 01:15:40,970
No, because bloody hate cheese
845
01:15:56,300 --> 01:15:58,760
Can I have a few words with you, Frederickson?
846
01:15:58,860 --> 01:16:00,810
Official business, Major Sharpe?
847
01:16:00,900 --> 01:16:02,850
Private business,
848
01:16:02,940 --> 01:16:04,890
between me and you.
849
01:16:04,980 --> 01:16:06,930
Save your breath.
850
01:16:07,020 --> 01:16:10,690
For God's sake, Frederickson!
We've been friends for five years.
851
01:16:10,780 --> 01:16:12,890
We were friends. That's all over now.
852
01:16:12,980 --> 01:16:14,930
So, if you'll excuse me, sir...
853
01:16:15,020 --> 01:16:17,370
For God's sake!
You think I set out to get myself shot?
854
01:16:18,460 --> 01:16:19,890
Didn't you?
855
01:16:19,980 --> 01:16:22,770
No, I didn't! I stepped into her sights.
856
01:16:22,860 --> 01:16:25,090
Damn you, Sharpe! God damn you!
857
01:16:25,180 --> 01:16:27,130
How many women do you want?
858
01:16:27,220 --> 01:16:30,170
- William...
- I hope she breaks your bloody heart.
859
01:16:59,140 --> 01:17:01,090
I will come back.
860
01:17:02,140 --> 01:17:04,090
I'll be here.
861
01:17:25,580 --> 01:17:27,530
Lady Molly Spindacre, ma'am.
862
01:17:27,620 --> 01:17:30,690
Oh, Molly, I'm so glad to see you!
863
01:17:30,780 --> 01:17:32,970
I got your letter. I came straight here.
864
01:17:33,060 --> 01:17:35,360
Damn expensive journey,
I don't mind telling you.
865
01:17:35,460 --> 01:17:37,920
- I'll make it up to you, I promise.
- Don't mention it.
866
01:17:38,020 --> 01:17:39,970
What are friends for?
867
01:17:40,060 --> 01:17:42,730
Now, tell me what's the matter.
868
01:17:42,820 --> 01:17:44,170
Molly,
869
01:17:44,260 --> 01:17:46,210
I'm so frightened!
870
01:17:46,300 --> 01:17:48,250
Richard has escaped,
871
01:17:48,340 --> 01:17:50,410
and is footloose somewhere in France,
872
01:17:50,500 --> 01:17:52,450
sending his men to attack me!
873
01:17:52,540 --> 01:17:55,210
We must leave England.
874
01:17:55,300 --> 01:17:58,410
Leave England? For where?
875
01:17:58,500 --> 01:18:00,450
America.
876
01:18:03,100 --> 01:18:06,490
John has helped me invest my money there,
in cotton
877
01:18:06,580 --> 01:18:08,810
And shaves.
878
01:18:10,700 --> 01:18:11,650
We need money.
879
01:18:11,740 --> 01:18:14,450
You have money. Lots of money.
880
01:18:14,540 --> 01:18:16,690
We do, and we don't.
881
01:18:17,740 --> 01:18:20,090
Most of our money is tied up in these projects.
882
01:18:21,140 --> 01:18:25,090
And John had such bad luck with cards
before he met me.
883
01:18:25,180 --> 01:18:27,130
It's a long story, Molly.
884
01:18:28,500 --> 01:18:30,450
I need about 200 guineas.
885
01:18:32,220 --> 01:18:34,170
Jane!
886
01:18:34,260 --> 01:18:36,610
I haven't got two guineas!
887
01:18:37,500 --> 01:18:40,450
Well, can't we take some things to Bond Street,
get our money back?
888
01:18:42,340 --> 01:18:44,970
Take things back to Bond Street?
889
01:18:45,060 --> 01:18:47,010
Don't be such a fool, Jane.
890
01:18:47,100 --> 01:18:49,770
Buying jewelery is one thing,
selling it back is another.
891
01:18:49,860 --> 01:18:53,690
But John said! Oh, I don't know what to believe.
892
01:18:53,780 --> 01:18:56,050
I'll tell you what you can believe, Jane.
893
01:18:56,140 --> 01:18:58,170
You're the laugh of London.
894
01:18:58,260 --> 01:19:00,410
Rossendale's a reckless gambler,
895
01:19:00,500 --> 01:19:03,410
and if you don't give him up,
you'll go down with him.
896
01:19:03,500 --> 01:19:06,690
Molly, you're my best friend.
897
01:19:06,780 --> 01:19:08,810
What will I do?
898
01:19:08,900 --> 01:19:10,850
Do as I do
899
01:19:10,940 --> 01:19:13,610
Dry your tears, make up your face,
900
01:19:13,700 --> 01:19:17,130
wear your hair high, and your dress cut low.
901
01:19:17,220 --> 01:19:18,770
Drop Rossendale.
902
01:19:18,860 --> 01:19:20,810
What do you think I am, Molly?
903
01:19:22,500 --> 01:19:23,450
A wh...
904
01:19:25,260 --> 01:19:27,890
A whore? That's the word you're looking for.
905
01:19:29,340 --> 01:19:31,290
I'm a whore, Jane.
906
01:19:31,380 --> 01:19:34,530
An honest one. You are dishonest.
907
01:19:34,620 --> 01:19:37,130
I just tell lies to the men in my life.
908
01:19:38,180 --> 01:19:40,130
You lie to yourself.
909
01:19:40,220 --> 01:19:42,680
- Where are you going?
- Where do you think?
910
01:19:42,780 --> 01:19:46,250
Your money's run out.
I'm going back to France, to Colonel Wigram.
911
01:19:46,340 --> 01:19:49,880
I've been away a long time.
It'll be hard work getting him back.
912
01:19:49,980 --> 01:19:51,530
Hair high,
913
01:19:51,620 --> 01:19:53,810
how dresses.
914
01:19:53,900 --> 01:19:57,090
Laugh like a lady, and make love like a whore.
915
01:19:57,180 --> 01:19:58,970
What will happen to me?
916
01:20:00,660 --> 01:20:03,290
Oh, don't worry.
You have a better bust than mine,
917
01:20:03,380 --> 01:20:05,530
and a much stronger stomach.
918
01:20:14,980 --> 01:20:18,330
That is where
Ducos and his men are hiding out.
919
01:20:24,740 --> 01:20:27,650
We are here. We march around the bay.
920
01:20:27,740 --> 01:20:29,690
No, across the bay
921
01:20:29,780 --> 01:20:32,340
We'll steal two boats. We can attack tonight.
922
01:20:35,420 --> 01:20:37,370
In Russia, I ate my own corporal.
923
01:20:41,020 --> 01:20:43,010
Disgusting.
924
01:21:30,620 --> 01:21:32,370
Dai.
925
01:23:27,860 --> 01:23:28,810
Salope!
926
01:23:37,340 --> 01:23:39,530
Calvet.
927
01:23:39,620 --> 01:23:41,570
Oh l� l�!
928
01:23:42,620 --> 01:23:44,920
Allez. D�p�chez-vous.
929
01:23:46,020 --> 01:23:47,970
Venez vite.
930
01:23:48,060 --> 01:23:50,210
Allez... De la poudre...
931
01:23:50,300 --> 01:23:52,250
Ugh!
932
01:23:52,340 --> 01:23:54,250
Allez plus vite.
933
01:23:54,340 --> 01:23:57,210
On est pr�t. L�.
D�p�chez-vous.
934
01:23:58,300 --> 01:24:02,570
Those ruins are like rabbit warrens.
Four men could hold off an army.
935
01:24:02,660 --> 01:24:04,610
How many has he got?
936
01:24:04,700 --> 01:24:06,650
Let's find out.
937
01:24:08,380 --> 01:24:12,330
Look, can you get your men
to take these bloody white cross belts off?
938
01:24:12,420 --> 01:24:14,720
- They stand out a mile.
- Remove their belts?
939
01:24:14,820 --> 01:24:16,770
These are the Imperial Guard, my friend.
940
01:24:16,860 --> 01:24:20,090
They have worn these belts
in every one of Bonaparte's battlefields,
941
01:24:20,180 --> 01:24:23,330
from Austerlitz to Borodino.
They would sooner take off their skins.
942
01:24:23,420 --> 01:24:25,370
Very well.
943
01:24:25,460 --> 01:24:27,410
But you'll let us go up there first.
944
01:24:27,500 --> 01:24:30,330
Soon as you hear a shot, you'll attack.
945
01:24:46,700 --> 01:24:48,650
Frederickson, take the left.
946
01:24:48,740 --> 01:24:50,690
Harper, you take the right.
947
01:25:15,900 --> 01:25:17,610
En avant!
948
01:25:17,700 --> 01:25:19,210
Marche!
949
01:25:41,140 --> 01:25:42,530
Get down!
950
01:26:20,340 --> 01:26:22,290
Good shooting, Sharpe.
951
01:26:23,460 --> 01:26:25,410
He stepped into my sights.
952
01:26:25,500 --> 01:26:27,850
Yes, but you could have missed.
953
01:26:36,100 --> 01:26:39,210
Merde. Remettez-moi �a sur la table.
954
01:26:39,300 --> 01:26:40,770
Allez. Remettez �a.
955
01:26:45,780 --> 01:26:47,730
Par ici!
956
01:27:30,060 --> 01:27:32,010
Take me to Ducos.
957
01:27:32,100 --> 01:27:34,050
Pr�sent...
958
01:27:34,140 --> 01:27:35,810
Feu!
959
01:27:51,620 --> 01:27:52,930
Par ici.
960
01:27:54,020 --> 01:27:55,970
Harper.
961
01:28:01,060 --> 01:28:03,050
La porte, la porte!
962
01:28:08,900 --> 01:28:10,850
Oh, merde!
963
01:28:48,620 --> 01:28:49,760
Ducos! Where�s Ducos?
964
01:28:58,300 --> 01:29:00,490
The gold, Gaston, the gold!
965
01:29:03,260 --> 01:29:04,210
Mon g�n�ral!
966
01:29:05,300 --> 01:29:07,250
The bastard's gone to get help.
967
01:29:20,860 --> 01:29:22,450
Ducos
968
01:29:22,540 --> 01:29:24,490
The war is over, Sharpe.
969
01:29:25,540 --> 01:29:26,890
Apparently, not for you.
970
01:29:28,300 --> 01:29:30,250
Let me offer you a choice.
971
01:29:30,340 --> 01:29:33,170
You can die up there, or you can die down here.
972
01:29:33,260 --> 01:29:35,890
If you make me come up for you,
973
01:29:35,980 --> 01:29:37,930
you will die very slowly,
974
01:29:38,020 --> 01:29:39,970
And very painfully.
975
01:29:40,060 --> 01:29:42,890
If you come down here. With your hands up.
976
01:29:42,980 --> 01:29:45,210
I'll shoot you like a soldier.
977
01:29:46,260 --> 01:29:47,570
You have my word.
978
01:29:49,620 --> 01:29:50,570
Your word?
979
01:29:52,580 --> 01:29:56,730
I give you my word before General Calvet,
with whom I have no quarrel.
980
01:29:56,820 --> 01:29:58,770
You're a damn liar, Ducos!
981
01:29:58,860 --> 01:30:01,050
I say the same. You would shoot me too?
982
01:30:01,140 --> 01:30:03,090
Why would you spare my life?
983
01:30:03,180 --> 01:30:05,130
Why indeed?
984
01:30:05,220 --> 01:30:07,170
Well,
985
01:30:07,260 --> 01:30:09,210
you will have to take your chance.
986
01:30:10,580 --> 01:30:13,210
Gentlemen, you have two minutes to surrender.
987
01:30:34,060 --> 01:30:36,010
What about this grasshopper gun?
988
01:30:37,540 --> 01:30:40,050
It won't stop 100 men, spread out on all sides.
989
01:30:40,140 --> 01:30:42,490
Spread out on all sides...
990
01:30:46,300 --> 01:30:48,250
That's it.
991
01:30:48,340 --> 01:30:50,290
Frederickson?
992
01:30:50,380 --> 01:30:52,760
Fix me some powder charges.
993
01:30:52,860 --> 01:30:53,920
For grapeshot?
994
01:30:56,420 --> 01:30:58,370
Not grapeshot. Gold.
995
01:30:58,460 --> 01:30:59,730
Non.
996
01:30:59,820 --> 01:31:03,650
Make a choice Calvet-
you lose this box of gold, or you lose the lot.
997
01:31:04,700 --> 01:31:06,650
Frederickson, you man the gun.
998
01:31:06,740 --> 01:31:09,970
Harper, let's finish that bastard off,
once and for all.
999
01:31:12,980 --> 01:31:15,330
Soldati, avanti!
1000
01:31:35,380 --> 01:31:37,330
� oro!
1001
01:31:39,340 --> 01:31:41,290
Lasciate tutto questo!
1002
01:31:41,380 --> 01:31:44,890
Siamo ricchi.
1003
01:31:49,980 --> 01:31:52,050
Fire the next one away from the boats.
1004
01:32:11,540 --> 01:32:13,090
Vigliacchi!
1005
01:32:13,180 --> 01:32:16,690
Andiamo! Dai, dai! Qua!
1006
01:32:16,780 --> 01:32:19,930
Tonate indietro!
1007
01:32:40,900 --> 01:32:42,250
Did I get him?
1008
01:32:42,340 --> 01:32:45,010
Don't worry, he's done for.
1009
01:32:51,580 --> 01:32:53,530
Allez.
1010
01:32:54,100 --> 01:32:56,050
Fait attention!
1011
01:32:57,100 --> 01:32:59,050
Allez.
1012
01:33:00,700 --> 01:33:02,650
�a y est. C'est bon.
1013
01:33:11,420 --> 01:33:14,130
I came for the gold, and I got the gold.
1014
01:33:15,380 --> 01:33:17,410
What did you come for, Major Sharpe?
1015
01:33:19,420 --> 01:33:21,370
For my name,
1016
01:33:22,420 --> 01:33:24,370
and for revenge.
1017
01:33:24,460 --> 01:33:27,210
Ducos is dead. You have your revenge.
1018
01:33:30,580 --> 01:33:34,010
Am I misunderstanding something,
Sergeant Harper?
1019
01:33:36,260 --> 01:33:38,530
Ducos was only half his revenge, sir.
1020
01:33:40,260 --> 01:33:42,210
Cherchez la femme?
1021
01:33:42,300 --> 01:33:44,250
The other half is a woman?
1022
01:33:46,740 --> 01:33:48,690
Now you have it
1023
01:33:48,780 --> 01:33:50,730
Boats at the ready, sir.
1024
01:33:53,220 --> 01:33:55,410
Forget this other woman.
1025
01:33:56,460 --> 01:33:58,610
Forget your revenge.
1026
01:33:58,700 --> 01:34:02,130
I saw the way Madame Maillot looked at you
back at her ch�teau.
1027
01:34:03,380 --> 01:34:05,330
I already have a wife.
1028
01:34:06,380 --> 01:34:08,330
No, you don't.
1029
01:34:08,420 --> 01:34:10,370
Not any more.
1030
01:34:23,380 --> 01:34:24,730
Order.
1031
01:34:24,820 --> 01:34:26,770
This tribunal is now in session.
1032
01:34:27,820 --> 01:34:29,770
Major Sharpe, you may stand.
1033
01:34:33,460 --> 01:34:36,130
I adjourned this tribunal some three months ago
1034
01:34:36,220 --> 01:34:38,680
to allow Colonel Maillot to give testimony.
1035
01:34:38,780 --> 01:34:41,050
In the meantime, Major Sharpe escaped
1036
01:34:41,140 --> 01:34:43,130
and murdered Colonel Maillot.
1037
01:34:44,220 --> 01:34:46,370
I will now send him for court martial.
1038
01:34:47,420 --> 01:34:50,250
I have no doubt the penalty will be death.
1039
01:34:50,340 --> 01:34:53,850
Monsieur Roland,
is there anything you'd wish to add?
1040
01:34:55,500 --> 01:34:58,530
With the deepest respect, Colonel Wigram,
1041
01:34:58,620 --> 01:35:02,810
I must tell you that there is not a word of truth
1042
01:35:02,900 --> 01:35:04,850
in the case against Major Sharpe.
1043
01:35:04,940 --> 01:35:07,050
What's he saying?
1044
01:35:11,620 --> 01:35:15,090
Silence! What the devil do you mean by this,
Monsieur Roland?
1045
01:35:15,180 --> 01:35:19,690
This is the sworn testimony
of General Maurice Calvet,
1046
01:35:19,780 --> 01:35:24,490
the general who commanded Major Ducos
to take the imperial treasure to Paris.
1047
01:35:24,580 --> 01:35:28,610
This statement was given in my presence
two nights ago.
1048
01:35:28,700 --> 01:35:33,130
This testimony makes it clear
1049
01:35:33,220 --> 01:35:37,610
that this tribunal has no choice
but to discharge Major Sharpe
1050
01:35:38,700 --> 01:35:40,610
without a stain on his character.
1051
01:35:42,740 --> 01:35:44,930
Well said.
1052
01:35:45,020 --> 01:35:47,530
What about the murder of Colonel Maillot?
1053
01:35:47,620 --> 01:35:51,570
There was one witness to that murder,
Colonel Wigram -
1054
01:35:51,660 --> 01:35:53,610
Colonel Maillot's sister,
1055
01:35:53,700 --> 01:35:55,610
Madame Lucille Dubert.
1056
01:35:56,660 --> 01:35:58,610
She is in this court today,
1057
01:35:58,700 --> 01:36:03,610
and she is prepared
to testify to the innocence of Major Sharpe.
1058
01:36:22,020 --> 01:36:25,690
Do you wish to hear her testimony,
or do you take my word?
1059
01:36:26,780 --> 01:36:27,760
Yes, yes!
1060
01:36:27,860 --> 01:36:30,090
Before you adjourn this tribunal, sir,
1061
01:36:30,180 --> 01:36:33,130
I am instructed
by His Majesty King Louis Philippe
1062
01:36:33,220 --> 01:36:37,410
to say that France withdraws all charges
against Major Sharpe,
1063
01:36:37,500 --> 01:36:40,010
and expresses her deep regret
1064
01:36:40,100 --> 01:36:43,170
for any damage that might have been done
1065
01:36:43,260 --> 01:36:46,960
to the good name of this good officer.
1066
01:36:51,980 --> 01:36:53,930
This tribunal...
1067
01:36:55,700 --> 01:36:58,160
...finds there is no case against Major Sharpe.
1068
01:36:58,260 --> 01:37:00,210
Accordingly, I...
1069
01:37:00,300 --> 01:37:02,250
I am closing the proceedings.
1070
01:37:05,500 --> 01:37:07,850
Congratulations! Congratulations!
1071
01:37:07,940 --> 01:37:10,890
Major, congratulations. Wonderful news.
1072
01:37:10,980 --> 01:37:13,130
- Oh, what wonderful news.
- Terrific.
1073
01:37:14,380 --> 01:37:16,170
Terrific.
1074
01:37:19,900 --> 01:37:21,850
Good shooting, Frederickson.
1075
01:37:21,940 --> 01:37:24,500
They stepped into my sights.
1076
01:37:26,380 --> 01:37:28,330
You could've missed.
1077
01:37:32,060 --> 01:37:34,010
Where to now, William?
1078
01:37:35,060 --> 01:37:37,210
Home.
1079
01:37:37,300 --> 01:37:39,250
Become a lawyer.
1080
01:37:39,340 --> 01:37:41,290
Barrack-room lawyer?
1081
01:37:42,380 --> 01:37:43,330
No,
1082
01:37:43,420 --> 01:37:46,330
bedroom lawyer
1083
01:37:46,420 --> 01:37:49,370
In five years' time,
every rich widow in Westphalia
1084
01:37:49,460 --> 01:37:52,410
will come to me if she has difficulties with her will.
1085
01:37:55,900 --> 01:37:58,730
Your woman is waiting for you, Richard.
1086
01:38:18,820 --> 01:38:20,770
Come on.
1087
01:38:20,860 --> 01:38:22,810
We're going home.
1088
01:38:26,020 --> 01:38:28,770
Congratulations, Sharpe... Well done...
1089
01:38:41,700 --> 01:38:43,650
There's nobody there, Jane.
1090
01:38:45,820 --> 01:38:47,770
Nobody at all.
1091
01:38:56,420 --> 01:38:58,370
What's the matter?
1092
01:39:00,820 --> 01:39:02,970
I had a letter from Molly this morning.
1093
01:39:05,980 --> 01:39:07,930
Richard has cleared his name.
1094
01:39:09,980 --> 01:39:11,930
He's free to come home.
1095
01:39:16,980 --> 01:39:18,930
He'll have his revenge on us, John.
1096
01:39:25,300 --> 01:39:27,250
Will you go
1097
01:39:27,340 --> 01:39:28,290
Or will you...
1098
01:39:28,380 --> 01:39:30,330
This time tomorrow, you will be in England.
1099
01:39:34,420 --> 01:39:35,850
I'll be back.
1100
01:39:35,940 --> 01:39:38,240
I know
1101
01:39:38,340 --> 01:39:44,600
Would this moment last for ever?
1102
01:39:44,700 --> 01:39:47,260
Kiss me now
1103
01:39:48,060 --> 01:39:50,620
And leave me never
1104
01:39:52,380 --> 01:39:56,610
Oh, farewell
77070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.