All language subtitles for ils.sharpes.revenge.1997.internal.dvdrip.xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,420 --> 00:01:26,370 D�p�chez-vous avec la malle. 2 00:01:48,460 --> 00:01:50,410 Tenez mon cheval, voulez-vous? 3 00:02:09,700 --> 00:02:10,650 Merci, mon ami. 4 00:02:10,740 --> 00:02:12,690 Mon g�n�ral. 5 00:02:26,300 --> 00:02:27,250 R�veille. 6 00:03:27,580 --> 00:03:29,530 Richard, you're shaking. 7 00:03:30,580 --> 00:03:32,090 Am I? 8 00:03:32,180 --> 00:03:34,130 What's the matter? 9 00:03:36,260 --> 00:03:38,210 I'm going into battle today. 10 00:03:39,260 --> 00:03:41,210 And I'm getting older. 11 00:03:42,260 --> 00:03:44,210 You weren't old last night. 12 00:03:47,540 --> 00:03:50,130 Where are we? It was dark when I arrived. 13 00:03:51,940 --> 00:03:54,210 Behind that hill is the town of Toulouse. 14 00:03:55,380 --> 00:03:57,810 Toulouse is the last town loyal to Napoleon. 15 00:03:59,260 --> 00:04:01,210 If we take Toulouse, 16 00:04:01,300 --> 00:04:03,730 Boney has to pack his bags and head for Paris. 17 00:04:03,820 --> 00:04:08,250 And Paris will take everything that's valuable and send him on his way. 18 00:04:08,340 --> 00:04:10,290 You mean the war will be over? 19 00:04:12,580 --> 00:04:14,530 If we take Toulouse. 20 00:04:15,580 --> 00:04:17,530 And to take Toulouse, 21 00:04:17,620 --> 00:04:19,570 we have to take that hill. 22 00:04:19,660 --> 00:04:21,610 The war will be over! 23 00:04:22,660 --> 00:04:24,610 We can go home, 24 00:04:24,700 --> 00:04:26,650 buy a town house. 25 00:04:26,740 --> 00:04:28,690 No, a country house. 26 00:04:28,780 --> 00:04:30,370 Maybe both. 27 00:04:30,460 --> 00:04:33,850 Both? And where do we get the money? 28 00:04:33,940 --> 00:04:36,890 There's a lot of numbers here, Richard. 29 00:04:36,980 --> 00:04:38,930 Let's see. 30 00:04:39,020 --> 00:04:40,730 10,000 guineas. 31 00:04:42,420 --> 00:04:43,970 And that piece of paper 32 00:04:44,060 --> 00:04:46,210 gives you power of attorney over it all. 33 00:04:47,940 --> 00:04:51,480 Which means you have complete control over my money. 34 00:04:51,580 --> 00:04:53,730 To do with it as you will. 35 00:04:54,780 --> 00:04:57,930 You present that piece of paper at the premises 36 00:04:58,020 --> 00:05:01,250 of Messrs Adam Hopkinson & Son, Adelaide Street, London, 37 00:05:01,340 --> 00:05:03,570 And they will give you 10.000 guineas. 38 00:05:05,940 --> 00:05:08,690 You don't mean to die on me, Richard, do you? 39 00:05:09,780 --> 00:05:11,050 Oh! 40 00:05:11,140 --> 00:05:13,090 Dear Jane. 41 00:05:15,060 --> 00:05:17,010 Richard? 42 00:05:20,460 --> 00:05:23,130 If you love me enough to leave me all your money, 43 00:05:23,220 --> 00:05:25,680 you must love me enough to make me a promise. 44 00:05:25,780 --> 00:05:26,970 Do you? 45 00:05:28,060 --> 00:05:29,810 It depends on the promise. 46 00:05:29,900 --> 00:05:31,730 Promise this will be your last battle. 47 00:05:31,820 --> 00:05:33,850 It bloody will be if I'm not careful. 48 00:05:33,940 --> 00:05:36,450 Be serious, Richard. 49 00:05:36,540 --> 00:05:39,930 Promise me that after this battle you will ask Wellington to send you home. 50 00:05:42,860 --> 00:05:47,210 Could do worse. I'm as tired of these bloody battles as you are, Jane. 51 00:05:48,300 --> 00:05:50,250 I want to go home. 52 00:05:50,340 --> 00:05:51,850 Put my feet up. 53 00:05:51,940 --> 00:05:53,730 We'll be so happy. 54 00:05:53,820 --> 00:05:55,770 Yes, 55 00:05:55,860 --> 00:05:57,810 we will. 56 00:05:57,900 --> 00:06:00,250 Promise me you'll come straight back to me. 57 00:06:01,300 --> 00:06:03,250 Break that promise, Richard, 58 00:06:04,300 --> 00:06:07,010 and I promise I'll be on the first boat back to England, 59 00:06:07,100 --> 00:06:09,050 and you will never hear from me again. 60 00:06:10,140 --> 00:06:12,050 I can't let that happen. 61 00:06:12,140 --> 00:06:13,810 It would break my heart. 62 00:06:13,900 --> 00:06:15,850 Would it? 63 00:06:15,940 --> 00:06:18,450 Yes, it would. 64 00:06:18,540 --> 00:06:21,290 You'd get all my money. 65 00:06:41,500 --> 00:06:43,010 Colonel Ross? 66 00:06:43,100 --> 00:06:45,050 Quiet in the ranks! 67 00:06:48,180 --> 00:06:50,130 Oh, damn, damn, damn! 68 00:06:50,220 --> 00:06:54,290 Five years I worked my fingers to the bone for Wellington, cracking his codes and ciphers. 69 00:06:54,380 --> 00:06:56,370 I beg him for a brigade, he gives me a brigade. 70 00:06:56,460 --> 00:07:01,250 What am I to do with my brigade? I am to support Colonel Wigram's brigade, Sharpe. 71 00:07:01,340 --> 00:07:02,290 Colonel Wigram! 72 00:07:05,060 --> 00:07:06,650 Well, Ross? 73 00:07:06,740 --> 00:07:10,730 Wellington wants you to take that hill, and I hate you for it. 74 00:07:10,820 --> 00:07:13,890 What are you grinning at, Sharpe? Think I can't do it? 75 00:07:15,500 --> 00:07:17,450 - What time is it, Ross? - It's nine. 76 00:07:18,500 --> 00:07:20,530 I shall be on top of that hill by noon. 77 00:07:22,220 --> 00:07:23,810 - Sergeant major? - Sir. 78 00:07:23,900 --> 00:07:26,890 - Brigade will prepare to move off. - Sir. 79 00:07:34,140 --> 00:07:36,090 Wigram's well connected, sir. 80 00:07:36,180 --> 00:07:38,210 Wellington had to give him a chance. 81 00:07:38,300 --> 00:07:40,250 You think he ain't up to it, Sharpe? 82 00:07:40,340 --> 00:07:43,450 Why else would he send you in close support, sir? 83 00:07:43,540 --> 00:07:46,290 Did the communiqu� say "close support", Sharpe? 84 00:07:46,380 --> 00:07:48,410 That's the way I read the order, sir. 85 00:07:49,460 --> 00:07:52,490 Wellington wants you to give very close support, sir. 86 00:07:54,660 --> 00:07:56,960 Artillery! Covering fire. 87 00:08:18,220 --> 00:08:20,170 Over here, lads. 88 00:08:21,900 --> 00:08:24,530 On the double. 89 00:08:34,340 --> 00:08:35,450 Come on, 90 00:08:35,540 --> 00:08:36,520 be brave. Now. 91 00:08:38,260 --> 00:08:40,640 Come over the top. 92 00:08:45,380 --> 00:08:47,290 Come on. 93 00:08:47,380 --> 00:08:49,210 Be firm now. 94 00:08:56,780 --> 00:08:58,490 Sound the recall! 95 00:08:59,580 --> 00:09:01,570 Get back. 96 00:09:04,460 --> 00:09:06,050 Guarding the Colors! 97 00:09:33,100 --> 00:09:35,050 Come on. Lads. 98 00:09:41,180 --> 00:09:42,320 Let the buggers through. 99 00:09:48,420 --> 00:09:51,410 I'll have you flogged! I'll have you flogged! 100 00:09:51,500 --> 00:09:55,330 What are you staring at. Sharpe? Bloody cowards ran away. 101 00:09:57,340 --> 00:09:59,410 A bad workman always blames his tools. 102 00:10:06,660 --> 00:10:08,610 Not my fault, Ross. 103 00:10:08,700 --> 00:10:10,650 You did your best, Wigram. 104 00:10:13,260 --> 00:10:14,210 Skirmishers! 105 00:10:22,180 --> 00:10:24,770 Piper, play me a tune. 106 00:10:26,700 --> 00:10:28,650 G�n�ral. 107 00:10:33,220 --> 00:10:35,170 Distant bagpipes 108 00:11:02,060 --> 00:11:04,010 Lady Spindacre to see you, ma'am. 109 00:11:04,100 --> 00:11:06,050 Oh, Molly! 110 00:11:06,140 --> 00:11:08,090 Oh, there, there! 111 00:11:08,180 --> 00:11:10,130 You mustn't distress yourself. 112 00:11:11,180 --> 00:11:14,050 He's in no danger, Jane. Colonel Wigram is with him. 113 00:11:16,580 --> 00:11:18,530 He's not worth the worry. 114 00:11:18,620 --> 00:11:20,570 No soldier is. 115 00:11:20,660 --> 00:11:22,610 What would I do without him? 116 00:11:22,700 --> 00:11:24,730 I thought the same about my Reginald. 117 00:11:24,820 --> 00:11:26,770 See, men are all the same. 118 00:11:26,860 --> 00:11:29,890 You marry them, you make a good home for them, 119 00:11:29,980 --> 00:11:32,610 but as soon as your back is turned, they're off to battle, 120 00:11:32,700 --> 00:11:36,450 and before you can say Jack Robinson, they're dead as doornails. 121 00:11:38,300 --> 00:11:40,250 My Reginald was no loss, though. 122 00:11:41,300 --> 00:11:43,250 He didn't deserve me. 123 00:11:43,340 --> 00:11:46,730 No. I married him a captain, made him a major within a month, 124 00:11:46,820 --> 00:11:48,770 and what does he do? 125 00:11:48,860 --> 00:11:51,210 Gets himself killed by a common dragoon at Vitoria. 126 00:11:54,820 --> 00:11:56,530 A wrinkle. 127 00:11:56,620 --> 00:11:57,570 Well, it'll have to go. 128 00:12:06,860 --> 00:12:08,810 Look at me, Jane. 129 00:12:08,900 --> 00:12:10,850 Poor widow with a wrinkle. 130 00:12:10,940 --> 00:12:13,970 Nothing except Colonel Wigram between me and the poorhouse. 131 00:12:15,020 --> 00:12:16,970 Or the whorehouse... 132 00:12:18,700 --> 00:12:20,650 Why. What lovely notepaper. 133 00:12:20,740 --> 00:12:22,050 That makes it worse. 134 00:12:23,380 --> 00:12:25,450 Richard said if he was to fall in battle, 135 00:12:25,540 --> 00:12:28,690 I was to take that paper to London, and draw out his money. 136 00:12:29,740 --> 00:12:31,690 It�s a power of attorney 137 00:12:31,780 --> 00:12:33,730 Power of attorney? 138 00:12:35,380 --> 00:12:37,330 Over a substantial sum? 139 00:12:38,620 --> 00:12:40,570 10,000 guineas. 140 00:12:43,660 --> 00:12:45,410 Richard, be careful! 141 00:13:30,260 --> 00:13:31,210 See the breastworks? 142 00:13:32,740 --> 00:13:35,090 Gunpowder'll weaken them. 143 00:13:36,260 --> 00:13:38,210 See if you can get the grappling irons in. 144 00:13:39,940 --> 00:13:41,850 Then open the gate 145 00:13:41,940 --> 00:13:43,450 and let us into the fort. 146 00:13:43,540 --> 00:13:46,100 Pint of rum for the first man to get their grapnels in. 147 00:13:46,180 --> 00:13:47,130 What do you say, Hobbes? 148 00:14:00,860 --> 00:14:02,810 Pint of rum, Hobbes! 149 00:14:21,660 --> 00:14:23,610 Close the ranks! 150 00:14:23,700 --> 00:14:25,770 Steady, lads. Steady, steady. 151 00:14:28,260 --> 00:14:30,210 Close the ranks! 152 00:14:31,380 --> 00:14:33,370 Keep it tight, keep it tight! 153 00:14:35,180 --> 00:14:37,210 Steady, boys. 154 00:14:38,580 --> 00:14:40,530 Sharpe, open that gate. 155 00:14:40,620 --> 00:14:42,210 Open the damn gate! 156 00:14:42,300 --> 00:14:44,450 Everybody. Up the hill. 157 00:14:52,260 --> 00:14:54,210 Come on, Hobbes! 158 00:15:06,500 --> 00:15:08,450 I'll have that pint of rum for you, Hobbes. 159 00:15:23,780 --> 00:15:25,450 Come on! 160 00:15:33,940 --> 00:15:34,890 We're in. 161 00:15:34,980 --> 00:15:37,250 Steady. Close the ranks! 162 00:15:42,740 --> 00:15:43,770 Ross 163 00:15:43,860 --> 00:15:46,850 Keep 'em moving, Wigram. Keep the buggers moving! 164 00:15:46,940 --> 00:15:48,890 Go on! 165 00:15:50,300 --> 00:15:52,050 Come on, you blighters! 166 00:15:55,820 --> 00:15:57,490 Pick up the Colors! 167 00:15:58,580 --> 00:16:00,530 Pick up the Colors! 168 00:16:02,540 --> 00:16:06,240 What do you mean, coming on a battlefield with your buttons not done up? Eh? 169 00:16:06,340 --> 00:16:08,290 Come on. You follow me. 170 00:16:08,380 --> 00:16:10,330 Follow me! 171 00:16:44,380 --> 00:16:46,610 Go through. 172 00:17:08,900 --> 00:17:10,010 Commandant Maillot! 173 00:17:10,100 --> 00:17:12,050 Commandant. 174 00:18:21,700 --> 00:18:22,970 You'll be needing this. 175 00:18:29,740 --> 00:18:31,690 Get up. Get up! 176 00:18:36,660 --> 00:18:37,610 Pick up your glasses. 177 00:18:49,260 --> 00:18:50,890 Now crawl back to Calvet. 178 00:18:59,860 --> 00:19:01,290 Repliez-vous. 179 00:19:01,380 --> 00:19:02,330 Repliez-vous. 180 00:19:06,740 --> 00:19:08,290 Repliez-vous! 181 00:19:09,580 --> 00:19:12,140 Stop firing. Cease firing! 182 00:19:16,260 --> 00:19:17,210 Well done, lads. 183 00:19:17,300 --> 00:19:19,250 See if you can find some brandy. 184 00:19:23,620 --> 00:19:25,850 - I'm getting too old for this. - Me, too. 185 00:19:26,900 --> 00:19:28,210 - Pat? - Sir? 186 00:19:28,300 --> 00:19:30,530 - Tell Jane the battle's won. - Yes, sir! 187 00:19:30,620 --> 00:19:33,180 - I'm coming home. Splendid work. Sharpe. 188 00:19:34,780 --> 00:19:37,290 - Are you all right, sir? - Oh. It's a scratch. 189 00:19:37,380 --> 00:19:41,570 Just a scratch. I intend to celebrate tomorrow night with a good bottle of claret. 190 00:19:41,660 --> 00:19:43,890 I want you to do me the honor of dining with me. 191 00:19:43,980 --> 00:19:46,280 Bring your beautiful wife. Sharpe. 192 00:19:46,380 --> 00:19:47,330 Sir. 193 00:19:47,420 --> 00:19:48,370 Oh, 194 00:19:48,460 --> 00:19:50,920 you'd better bring that filly of yours, Wigram. 195 00:19:51,020 --> 00:19:53,210 - What's her name? - Lady Spindacre, sir. 196 00:19:53,300 --> 00:19:55,810 The merry widow, yes. 197 00:19:56,900 --> 00:19:58,690 Be sure and bring your wife, Sharpe. 198 00:19:58,780 --> 00:20:00,610 Beauty... 199 00:20:01,660 --> 00:20:02,610 ...and the beast. 200 00:20:08,620 --> 00:20:09,570 What did you say, sir? 201 00:20:09,660 --> 00:20:12,730 Steady on, Sharpe. Just a jest. 202 00:20:12,820 --> 00:20:16,250 Wigram merely meant you're not as pretty as your wife. 203 00:20:17,820 --> 00:20:19,770 Absolutely. 204 00:20:19,860 --> 00:20:23,480 What I meant is that Sharpe is not as well-bred as his wife. 205 00:20:23,580 --> 00:20:27,280 Some women prefer the rough to the smooth. 206 00:20:28,380 --> 00:20:30,840 They enjoy having themselves degraded. 207 00:20:32,660 --> 00:20:34,610 Your next move, Sharpe, 208 00:20:34,700 --> 00:20:36,290 is to slap my face. 209 00:20:44,500 --> 00:20:47,170 Who is to be your second, sir? 210 00:20:47,260 --> 00:20:51,370 You're a damn fool, Sharpe. Wellington hears about this, you'll be on the first ship home. 211 00:20:51,460 --> 00:20:53,530 Exactly what I promised my wife, sir. 212 00:20:53,620 --> 00:20:55,570 Best I stay here tonight. 213 00:20:55,660 --> 00:20:57,930 Tell Jane you gave me some billet duties. 214 00:20:58,020 --> 00:20:59,000 Very good. 215 00:21:01,140 --> 00:21:03,700 Pistols at dawn, sir. 216 00:21:10,140 --> 00:21:14,130 Never mind, Sharpe. That gives us 12 hours drinking. Come along. 217 00:21:34,340 --> 00:21:35,690 The spoils of war. 218 00:21:35,780 --> 00:21:37,730 I've finished fighting, Frederickson. 219 00:21:37,820 --> 00:21:39,890 Come on. Darling. Over 'ere. Eh? 220 00:21:40,940 --> 00:21:41,890 I'm going home. 221 00:21:42,980 --> 00:21:44,930 I feel the same. 222 00:21:45,980 --> 00:21:47,930 I would like to be finished too. 223 00:21:50,300 --> 00:21:52,330 But first, I must have what you have. 224 00:21:52,420 --> 00:21:54,170 What's that? 225 00:21:54,260 --> 00:21:56,210 Marriage and money. 226 00:21:56,300 --> 00:21:58,490 Or money and marriage. 227 00:21:59,540 --> 00:22:00,760 You have both, Sharpe. 228 00:22:00,860 --> 00:22:02,810 Which comes first? 229 00:22:02,900 --> 00:22:04,850 Luck. 230 00:22:04,940 --> 00:22:06,890 Luck comes first. 231 00:22:06,980 --> 00:22:08,930 I'm going to need more than luck. 232 00:22:10,420 --> 00:22:13,530 The only way to make a beautiful woman blind to all this 233 00:22:13,620 --> 00:22:15,570 is to entice her with golden guineas. 234 00:22:15,660 --> 00:22:17,610 Oh! 235 00:22:17,700 --> 00:22:20,930 You don't need gold to entice them. What did you do when you were young? 236 00:22:22,340 --> 00:22:24,290 Dirty old sod! 237 00:22:25,340 --> 00:22:26,690 See? 238 00:22:26,780 --> 00:22:28,730 Getting old, Sharpe. 239 00:22:29,780 --> 00:22:32,010 The old dazzler isn't what it used to be. 240 00:22:34,140 --> 00:22:37,410 I need a good woman. A woman who'll let me take my time. 241 00:22:37,500 --> 00:22:39,450 Yeah. 242 00:22:40,500 --> 00:22:43,010 I've got a woman like that. 243 00:22:43,100 --> 00:22:45,050 And I mean to keep her. 244 00:22:45,140 --> 00:22:47,730 That was why Toulouse was my last battle. 245 00:22:47,820 --> 00:22:49,770 No. 246 00:22:51,020 --> 00:22:53,090 Your last battle is in six hours' time, 247 00:22:54,940 --> 00:22:55,890 with Colonel Wigram. 248 00:23:22,940 --> 00:23:24,890 Merci. 249 00:24:27,940 --> 00:24:31,170 Le G�n�ral Calvet m'a dit que c'�taient vos derniers jours parmi nous. 250 00:25:15,900 --> 00:25:18,730 - Camier! Hoche! - � vos ordres. 251 00:25:32,620 --> 00:25:33,840 Challon... 252 00:25:53,940 --> 00:25:55,890 - Lady Spindacre. - Oh, Jane! 253 00:25:58,220 --> 00:26:00,170 Have I lost him? 254 00:26:00,260 --> 00:26:02,210 Lost him? 255 00:26:02,300 --> 00:26:04,250 All the others are returned. 256 00:26:04,340 --> 00:26:06,290 Oh! 257 00:26:06,380 --> 00:26:08,330 You weren't told? 258 00:26:10,220 --> 00:26:11,770 Major Sharpe is well. 259 00:26:11,860 --> 00:26:14,370 Oh, Molly! 260 00:26:14,460 --> 00:26:17,170 And preparing to fight a duel. 261 00:26:19,300 --> 00:26:21,450 A duel? 262 00:26:21,540 --> 00:26:22,680 What happened? 263 00:26:24,060 --> 00:26:27,210 Colonel Wigram made a gallant remark about your beauty, 264 00:26:27,300 --> 00:26:29,570 which Major Sharpe misunderstood, 265 00:26:29,660 --> 00:26:31,610 and called Wigram out. 266 00:26:31,700 --> 00:26:34,160 No! 267 00:26:34,260 --> 00:26:36,450 He promised me. 268 00:26:36,540 --> 00:26:38,490 He gave me his word! 269 00:26:38,580 --> 00:26:40,450 And broke it. The brute! 270 00:26:40,540 --> 00:26:42,210 What can I do? 271 00:26:44,500 --> 00:26:46,450 Teach him a lesson. 272 00:26:46,540 --> 00:26:50,450 You told him if he fought again, you'd be on the next boat from Bordeaux. 273 00:26:50,540 --> 00:26:54,410 Now, bad enough he should break his word. Now, don't you break yours. 274 00:26:56,300 --> 00:26:58,250 There's a ship sailing at three, 275 00:26:58,340 --> 00:26:59,970 and we can be on it. 276 00:27:00,060 --> 00:27:01,570 We? 277 00:27:01,660 --> 00:27:05,410 Oh, my dear Jane, you're my best friend. 278 00:27:05,500 --> 00:27:08,210 You don't think I'd let you down? 279 00:27:08,300 --> 00:27:11,050 Now, pack your bags, and your power of attorney, 280 00:27:11,140 --> 00:27:13,250 and in three days from now, we'll be in London. 281 00:27:13,340 --> 00:27:15,800 Oh, I don't know, Molly. 282 00:27:15,900 --> 00:27:18,050 How can I leave Richard without a word? 283 00:27:18,140 --> 00:27:20,090 You're not leaving him, 284 00:27:20,180 --> 00:27:22,410 you're teaching him a lesson. 285 00:27:22,500 --> 00:27:25,330 And while he's busy learning his lesson, 286 00:27:26,380 --> 00:27:29,170 we'll be in Bond Street, buying you some dresses 287 00:27:29,260 --> 00:27:32,530 that'll break his heart when he sees you next. 288 00:27:53,860 --> 00:27:56,490 My fellow likes to fire last. 289 00:28:11,740 --> 00:28:13,050 Shoot, damn you. Shoot! 290 00:28:14,900 --> 00:28:17,330 He likes them to sweat a little. 291 00:28:19,980 --> 00:28:22,810 What if I was to say I was sorry, Sharpe? 292 00:28:22,900 --> 00:28:24,570 Don't shoot. Sharpe. 293 00:28:24,660 --> 00:28:27,650 You won't want to shoot him. Not when you hear my news. 294 00:28:27,740 --> 00:28:29,690 - What news? - The war's over. 295 00:28:29,780 --> 00:28:32,530 Wellington's won. We've won, Sharpe. 296 00:28:37,500 --> 00:28:39,210 God! 297 00:28:40,260 --> 00:28:42,210 I hope what you said is true, Ross, 298 00:28:42,300 --> 00:28:45,410 because if it's not, I'll go back there and I'll shoot him in the head. 299 00:28:45,500 --> 00:28:48,570 Might've been better if he'd shot you in the head, Sharpe. 300 00:28:48,660 --> 00:28:52,930 There's no point beating about the bush. Your wife found out about the duel. 301 00:28:53,020 --> 00:28:54,130 What? 302 00:28:54,220 --> 00:28:57,650 Yes, she's leaving for Bordeaux, taking a ship for England. 303 00:29:05,700 --> 00:29:07,650 Oh, stop your whining, Wigram! 304 00:29:07,740 --> 00:29:09,810 You won't die from a bullet up the bum. 305 00:29:09,900 --> 00:29:12,570 You might spend the rest of your life scratching your arse, 306 00:29:12,660 --> 00:29:14,810 but that's what we're all going to do now. 307 00:29:14,900 --> 00:29:17,850 - Now this war is over. - He shot me in the arse, Ross! 308 00:29:17,940 --> 00:29:20,090 Don't go on, Wigram. 309 00:29:37,020 --> 00:29:38,770 What the devil are you doing here? 310 00:29:38,860 --> 00:29:42,640 Major Sharpe, this is a warrant summoning you to a court of inquiry 311 00:29:42,740 --> 00:29:45,890 under the joint jurisdiction of the British and French authorities. 312 00:29:45,980 --> 00:29:48,890 Oh, don't be a silly sod! It wasn't much of a bloody duel. 313 00:29:48,980 --> 00:29:50,170 It's nothing to do with dueling. 314 00:29:50,260 --> 00:29:51,650 What the devil has it got to do with? 315 00:29:51,740 --> 00:29:53,690 Last night, 316 00:29:53,780 --> 00:29:56,340 ten miles outside Toulouse, 317 00:29:56,420 --> 00:30:01,610 somebody stole a coach containing the treasure of the former emperor, Napoleon Bonaparte. 318 00:30:02,700 --> 00:30:04,650 Two men were killed. 319 00:30:04,740 --> 00:30:08,010 So? What's it got to do with me? 320 00:30:08,100 --> 00:30:09,530 Where were you last night? 321 00:30:10,580 --> 00:30:15,250 I don't know. I was drunk. Blind drunk. Like every other officer in the British army. 322 00:30:15,340 --> 00:30:18,170 - He was with me. - All night? 323 00:30:20,220 --> 00:30:22,170 This is a sensitive issue. Sharpe. 324 00:30:22,260 --> 00:30:25,090 Treasure worth more than a million gold sovereigns. 325 00:30:25,180 --> 00:30:27,530 Lord Wellington's French allies claim it's theirs, 326 00:30:27,620 --> 00:30:30,290 And they have evidence you took it. 327 00:30:31,340 --> 00:30:33,290 I�m sorry. Sharpe. 328 00:30:34,340 --> 00:30:35,290 Am I under arrest? 329 00:30:35,380 --> 00:30:39,370 Lord Wellington wants... proof, so he's set up a tribunal of inquiry. 330 00:30:39,460 --> 00:30:43,210 If it finds there is a case against you, you go to a court martial. 331 00:30:43,300 --> 00:30:45,450 If the court martial finds against you... 332 00:30:47,540 --> 00:30:49,330 ...you'll be shot. 333 00:30:50,540 --> 00:30:52,490 Who's in charge of this tribunal? 334 00:30:55,500 --> 00:30:56,610 Colonel Wigram. 335 00:31:05,300 --> 00:31:07,450 You wish to withdraw all of it? 336 00:31:11,500 --> 00:31:12,450 All of it. 337 00:31:12,540 --> 00:31:14,490 10,000 guineas! 338 00:31:15,940 --> 00:31:20,170 It's a very large sum, if I may say so, Mrs. Sharpe. 339 00:31:20,260 --> 00:31:22,210 Are you sure that you want it all? 340 00:31:22,300 --> 00:31:24,250 She's quite sure. 341 00:31:25,340 --> 00:31:26,290 Very well. 342 00:31:26,380 --> 00:31:29,890 If you will sign the bottom of the page. 343 00:31:34,300 --> 00:31:37,370 How would you like to be paid the sum specified? 344 00:31:39,340 --> 00:31:41,970 Notes, coins, bonds. Makes no matter. 345 00:31:43,020 --> 00:31:44,970 We'd like it in this bag. 346 00:31:45,060 --> 00:31:46,970 Oh, no, no, no, no! 347 00:31:47,060 --> 00:31:49,970 No. That's quite impossible. 348 00:31:50,060 --> 00:31:53,600 We do not have such large sums on the premises, 349 00:31:53,700 --> 00:31:56,530 but it shall be with you by noon. Ma'am. 350 00:32:01,460 --> 00:32:03,530 Please be sure it's sent over on time. 351 00:32:03,620 --> 00:32:05,570 Carruthers has your address. 352 00:32:05,660 --> 00:32:09,440 I'm happy to have been of service to you, Mrs. Sharpe. 353 00:32:09,540 --> 00:32:11,490 - Ma'am. - Thank you. 354 00:32:13,980 --> 00:32:15,930 - Carruthers? - Yes. Sir? 355 00:32:16,980 --> 00:32:18,930 Put a letter in the post to Major Sharpe. 356 00:32:19,020 --> 00:32:22,050 Tell him his wife has closed the account. 357 00:32:25,140 --> 00:32:28,290 The purpose of this tribunal is to enquire into the disappearance 358 00:32:28,380 --> 00:32:31,570 of the personal treasury of the late emperor, Napoleon I, 359 00:32:31,660 --> 00:32:35,570 whose property now belongs by law to His Most Catholic Majesty, 360 00:32:35,660 --> 00:32:37,930 Louis XVIII, King of France. 361 00:32:38,980 --> 00:32:44,330 Monsieur Roland represents the interests of the new French administration. 362 00:32:44,420 --> 00:32:46,090 Major Sharpe, 363 00:32:46,180 --> 00:32:51,650 as there appears to be a prima-facie case against you as perpetrator of this crime. 364 00:32:51,740 --> 00:32:53,890 You may wish to appoint a lawyer. 365 00:32:54,940 --> 00:32:56,890 Just get on with it. 366 00:32:58,180 --> 00:33:00,740 I shall speak for Major Sharpe, sir. 367 00:33:01,780 --> 00:33:04,370 Don't be a damned fool. What do you know about the law? 368 00:33:06,500 --> 00:33:11,690 The court recognizes that Captain Frederickson will hold a watching brief for Major Sharpe. 369 00:33:14,380 --> 00:33:16,290 Proceed, Monsieur Roland. 370 00:33:17,380 --> 00:33:19,330 In December last year, 371 00:33:19,420 --> 00:33:21,770 the emperor, Napoleon Bonaparte, 372 00:33:21,860 --> 00:33:25,640 was persuaded to contemplate the possibility of defeat. 373 00:33:25,740 --> 00:33:29,280 His private treasury was packed in wagons. 374 00:33:29,380 --> 00:33:31,680 And a permanent escort provided 375 00:33:31,780 --> 00:33:34,130 under a hand-picked officer, 376 00:33:34,220 --> 00:33:36,170 Colonel Maillot. 377 00:33:37,620 --> 00:33:40,490 Two weeks ago, after the fall of Toulouse, 378 00:33:40,580 --> 00:33:45,810 this treasury fell under the overall command of a new officer, 379 00:33:45,900 --> 00:33:47,850 a Major Ducos. 380 00:33:47,940 --> 00:33:49,890 Ducos 381 00:33:49,980 --> 00:33:53,570 May I take a moment of your time, Monsieur Roland? 382 00:33:54,940 --> 00:33:59,410 Where is Major Ducos and Colonel Maillot at this moment in time, sir? 383 00:33:59,500 --> 00:34:04,170 Major Ducos is missing and presumed dead at the hands of Major Sharpe. 384 00:34:06,540 --> 00:34:08,890 Colonel Maillot is at his home in Normandy. 385 00:34:08,980 --> 00:34:10,930 Why is Colonel Maillot not here? 386 00:34:11,020 --> 00:34:14,370 He was not willing to travel into British-held territory. 387 00:34:14,460 --> 00:34:19,010 But he has sent me this sworn deposition. 388 00:34:31,300 --> 00:34:34,010 The script, sir - why is it so shaky? 389 00:34:34,100 --> 00:34:36,930 Colonel Maillot was wounded in the attack on the train. 390 00:34:38,220 --> 00:34:41,370 He lost two fingers on his right hand. 391 00:34:41,460 --> 00:34:44,130 - Did you see him write it, sir? - No. 392 00:34:44,220 --> 00:34:47,570 But it tallies with the evidence at the scene. 393 00:35:06,860 --> 00:35:08,810 I bend two fingers. 394 00:35:11,020 --> 00:35:13,580 Tie a bandage about it. 395 00:35:14,620 --> 00:35:15,680 Voil�. 396 00:35:17,580 --> 00:35:20,730 Anyone could have written that statement. 397 00:35:22,300 --> 00:35:25,450 If this tribunal of inquiry finds against Major Sharpe, 398 00:35:26,500 --> 00:35:28,530 he will be court-martialed for murder. 399 00:35:30,300 --> 00:35:34,730 You cannot shoot a man with no more evidence than a scrap of paper, 400 00:35:34,820 --> 00:35:37,770 which looks as if a spider has crawled all over it. 401 00:35:40,260 --> 00:35:42,130 Habeas corpus. 402 00:35:42,220 --> 00:35:44,330 Produce the body. 403 00:35:45,420 --> 00:35:48,610 I want to see Colonel Maillot in this court. 404 00:35:54,020 --> 00:35:55,970 Habeas corpus? 405 00:35:56,060 --> 00:36:00,330 A fellow in the field artillery gave me a law book to wipe my arse with. 406 00:36:01,820 --> 00:36:03,770 But I read it instead. 407 00:36:03,860 --> 00:36:06,210 I think, Monsieur Roland, we must insist 408 00:36:06,300 --> 00:36:09,840 on Colonel Maillot appearing before this tribunal. 409 00:36:10,940 --> 00:36:13,400 I will fetch him here myself, 410 00:36:13,500 --> 00:36:15,450 but it will take two weeks. 411 00:36:16,540 --> 00:36:18,250 Just one last question. 412 00:36:20,060 --> 00:36:22,010 Why should Major Sharpe, 413 00:36:22,100 --> 00:36:25,450 a rich man, want to rob the treasury? 414 00:36:25,540 --> 00:36:27,570 He was a rich man. 415 00:36:27,660 --> 00:36:32,010 Major Sharpe's wife withdrew all his money from Messrs Adam Hopkinson & Son 416 00:36:32,100 --> 00:36:34,560 in London a week ago. 417 00:36:34,660 --> 00:36:37,410 And... er how do you know this? 418 00:36:38,500 --> 00:36:41,730 We intercepted a letter from Messrs Hopkinson & Son 419 00:36:41,820 --> 00:36:43,450 to Major Sharpe. 420 00:36:46,220 --> 00:36:48,650 This tribunal is now adjourned. 421 00:36:48,740 --> 00:36:52,770 Major Sharpe will be confined to quarters in the barracks at Bordeaux. 422 00:37:05,780 --> 00:37:09,320 Oh, Molly, I'm so glad you went back and bought this. 423 00:37:09,420 --> 00:37:13,450 I wanted it so much when we saw it yesterday, 424 00:37:13,540 --> 00:37:15,490 but it seemed so expensive. 425 00:37:15,580 --> 00:37:17,170 How much do I owe you? 426 00:37:17,260 --> 00:37:19,010 Good grief, girl, it's a gift. 427 00:37:19,100 --> 00:37:21,250 No, Molly, I insist. 428 00:37:22,340 --> 00:37:24,530 Oh, well. Three guineas. 429 00:37:24,620 --> 00:37:26,570 Hmm. 430 00:37:31,500 --> 00:37:33,450 But you must stop me the next time. 431 00:37:33,540 --> 00:37:35,840 My dear Jane, it's your money. 432 00:37:35,940 --> 00:37:38,730 You must learn to spend it without looking over your shoulder. 433 00:37:38,820 --> 00:37:41,650 No, Molly, I must mind my money. 434 00:37:41,740 --> 00:37:44,250 I'm glad your friend found me this town house. 435 00:37:44,340 --> 00:37:47,210 I'm very happy with it, but the rent is very high, 436 00:37:47,300 --> 00:37:49,860 and we're spending so much. 437 00:37:49,940 --> 00:37:52,530 And besides. Richard will be here soon. 438 00:37:54,740 --> 00:37:56,690 Major Sharpe? 439 00:37:56,780 --> 00:37:58,690 But, Jane, how? 440 00:37:58,780 --> 00:38:02,650 He's sure to follow me, as soon as Wellington gives him leave. 441 00:38:05,220 --> 00:38:07,170 Come. 442 00:38:08,540 --> 00:38:11,970 A Lord Rossendale, ma'am, from Horse Guards. 443 00:38:12,060 --> 00:38:14,620 He says he must see you most urgent. 444 00:38:14,700 --> 00:38:16,650 Shall I tell him to wait? 445 00:38:16,740 --> 00:38:18,690 No. Show him in, Sarah. 446 00:38:23,900 --> 00:38:24,850 Mrs. Sharpe. 447 00:38:27,700 --> 00:38:29,730 I'm sorry to intrude upon you, madam. 448 00:38:29,820 --> 00:38:32,410 I would not have done so were it not a most urgent matter. 449 00:38:32,500 --> 00:38:36,200 I regret to say that your husband. Major Sharpe. Has been arrested. 450 00:38:36,300 --> 00:38:38,250 Arrested? 451 00:38:38,340 --> 00:38:39,560 On what charge? 452 00:38:39,660 --> 00:38:43,280 Making away with the treasure of the late Emperor Napoleon Bonaparte. 453 00:38:43,380 --> 00:38:46,210 But my husband's a rich man. Why should he do such a thing? 454 00:38:46,300 --> 00:38:48,250 He's done worse, ma'am. 455 00:38:48,340 --> 00:38:50,800 He murdered two men while taking it, and mutilated... 456 00:38:51,900 --> 00:38:54,770 Beg pardon. Ma'am. But it was bad. 457 00:38:55,820 --> 00:38:59,970 He is in custody now, and will most certainly be court-martialed. 458 00:39:04,500 --> 00:39:06,770 Perhaps I should have broken the news more gently? 459 00:39:06,860 --> 00:39:09,490 Nonsense. You were cruel to be kind, Lord Rossendale. 460 00:39:09,580 --> 00:39:11,810 Major Sharpe has made her most miserable. 461 00:39:11,900 --> 00:39:14,250 Brute! Doesn't deserve a beautiful woman like this. 462 00:39:14,340 --> 00:39:16,290 Shall I lay her on the couch? 463 00:39:16,380 --> 00:39:18,330 No, take her to her bedroom. 464 00:39:18,420 --> 00:39:22,650 - Don't let her drop. - Don't worry, I have a good hold of her. 465 00:39:25,140 --> 00:39:28,290 Smelling salts. Smelling salts, you stupid girl! 466 00:39:37,660 --> 00:39:40,120 I shall have to leave you for a moment, Lord Rossendale. 467 00:39:40,220 --> 00:39:42,650 That girl will never find the smelling salts. 468 00:39:46,180 --> 00:39:50,410 Be so good, Lord Rossendale, as to take one of her hands and stroke it gently, 469 00:39:50,500 --> 00:39:52,450 to restore the circulation of the blood. 470 00:39:53,540 --> 00:39:55,690 Why, yes, of course. 471 00:40:47,500 --> 00:40:49,850 She's taken every penny out of the account. 472 00:40:51,860 --> 00:40:53,810 Why should she want it all? 473 00:40:54,860 --> 00:40:56,610 Hats. 474 00:40:56,700 --> 00:40:58,650 Hats cost a devil, I'm told. 475 00:40:58,740 --> 00:41:01,810 Then she'd better buy a black one, with a veil. 476 00:41:04,140 --> 00:41:06,290 They're going to shoot me, aren't they? 477 00:41:07,380 --> 00:41:08,890 Yes, of course. 478 00:41:12,620 --> 00:41:16,240 I've got to get out of here, find this Maillot, find out the truth. 479 00:41:17,620 --> 00:41:18,570 That's not a problem. 480 00:41:19,660 --> 00:41:21,290 I gave the provosts a guinea 481 00:41:21,380 --> 00:41:23,330 to get themselves some rum. 482 00:41:23,420 --> 00:41:25,770 And human nature being what it is, 483 00:41:25,860 --> 00:41:29,210 one little drop led to another little drop. 484 00:41:29,300 --> 00:41:31,250 And... 485 00:41:33,540 --> 00:41:35,490 After you, gentlemen. 486 00:41:54,020 --> 00:41:54,970 Challon. 487 00:42:06,700 --> 00:42:08,970 Romand, Hubert! Avec moi! 488 00:42:13,860 --> 00:42:15,810 I can't understand it, Pat. 489 00:42:15,900 --> 00:42:19,410 Why has she not written me to tell me what's happening? 490 00:42:22,740 --> 00:42:26,810 More than likely, she has written to you, but how would a letter find us out here? 491 00:42:29,820 --> 00:42:31,970 I want you to leave for England immediately. 492 00:42:32,060 --> 00:42:34,210 I want you to give this letter to Jane personally. 493 00:42:34,300 --> 00:42:36,050 Should I not know what's in it? 494 00:42:37,500 --> 00:42:40,170 It says I'm sorry I broke my promise to her, Patrick. 495 00:42:40,260 --> 00:42:42,210 The rest of it's between a man and his wife. 496 00:42:43,700 --> 00:42:45,650 I'll be back as soon as I can. 497 00:42:46,700 --> 00:42:47,650 Where will I find you? 498 00:42:47,740 --> 00:42:51,090 Maillot's place in Normandy. It'll take me and Frederickson 499 00:42:51,180 --> 00:42:52,490 a few weeks to get there. 500 00:42:52,580 --> 00:42:54,930 Traveling mostly at night. 501 00:42:55,020 --> 00:42:56,370 You'll find us. 502 00:43:26,020 --> 00:43:26,970 Paris. 503 00:43:27,060 --> 00:43:29,440 Paris! 504 00:43:39,260 --> 00:43:41,410 Normandy. We're nearly there. 505 00:43:49,460 --> 00:43:51,410 Get down! 506 00:44:05,260 --> 00:44:07,210 Merde! 507 00:45:49,580 --> 00:45:51,530 Lucille? 508 00:46:11,220 --> 00:46:12,930 Henri! 509 00:46:13,020 --> 00:46:15,050 Major Sharpe, Major Sharpe! 510 00:46:29,340 --> 00:46:30,290 Major Sharpe! 511 00:46:30,380 --> 00:46:32,330 Henri! 512 00:48:07,140 --> 00:48:09,330 Why not speak English, like the other night? 513 00:48:09,420 --> 00:48:11,370 You're mistaken, ma'am. 514 00:48:12,420 --> 00:48:13,690 We were not here the other night. 515 00:48:17,900 --> 00:48:19,850 My name is Sharpe. 516 00:48:21,540 --> 00:48:23,490 Major Sharpe. 517 00:48:27,380 --> 00:48:28,330 Curse! 518 00:48:29,420 --> 00:48:32,530 He let you live. Be sure I won't be so soft! 519 00:48:32,620 --> 00:48:33,570 Help me! 520 00:48:33,660 --> 00:48:34,610 Help him! 521 00:48:34,700 --> 00:48:36,650 Get him on the table! 522 00:48:36,740 --> 00:48:38,130 What did you use? 523 00:48:38,220 --> 00:48:40,170 Nails. He shot my brother. 524 00:48:40,260 --> 00:48:42,820 I assure you, Madame, he did not! 525 00:48:42,900 --> 00:48:44,850 I heard his name called - Sharpe. 526 00:48:44,940 --> 00:48:47,010 You were tricked. We were all tricked! 527 00:48:47,100 --> 00:48:49,050 Boil some water, quickly! 528 00:48:53,660 --> 00:48:55,610 Oh, cursed! 529 00:48:56,780 --> 00:48:58,330 Escaped? 530 00:48:58,420 --> 00:49:00,370 The provosts will pursue him. 531 00:49:00,460 --> 00:49:02,920 What will happen when they find him? 532 00:49:05,300 --> 00:49:07,250 Perhaps you should sit. 533 00:49:17,100 --> 00:49:19,050 Oh, John, 534 00:49:20,100 --> 00:49:22,660 what am I to do? 535 00:49:24,380 --> 00:49:26,330 Hold on. 536 00:49:28,780 --> 00:49:31,130 I'm sorry. I'm so sorry. 537 00:49:37,500 --> 00:49:38,560 Hold him fast. 538 00:49:57,900 --> 00:50:00,010 Argh! 539 00:50:00,100 --> 00:50:01,530 Got it. 540 00:50:20,580 --> 00:50:22,530 Help me dress the leg. 541 00:50:29,340 --> 00:50:31,290 I'll do it. 542 00:50:46,900 --> 00:50:48,120 Let him sleep now. 543 00:50:53,220 --> 00:50:56,130 Madame, I don't even know your name. 544 00:50:57,220 --> 00:50:58,610 Lucille Dubert. 545 00:51:00,660 --> 00:51:01,930 I thought your name was Maillot. 546 00:51:02,020 --> 00:51:03,850 No. 547 00:51:03,940 --> 00:51:05,890 Madame Lucille Dubert. 548 00:51:07,700 --> 00:51:09,650 You are very beautiful. 549 00:51:12,220 --> 00:51:14,170 Are you married, Madame Dubert? 550 00:51:14,260 --> 00:51:16,210 No, I�m a widow. 551 00:51:17,260 --> 00:51:19,820 You British made me a widow on the battlefield. 552 00:51:21,500 --> 00:51:23,450 At Talavera. 553 00:51:23,540 --> 00:51:25,490 I'm sorry. 554 00:51:26,940 --> 00:51:28,890 And er... 555 00:51:28,980 --> 00:51:30,930 would you like to be married again? 556 00:51:33,660 --> 00:51:37,170 Married! I hadn't thought of it. 557 00:51:38,540 --> 00:51:41,930 When my husband died, I didn't think I'd find happiness with another man. 558 00:51:42,020 --> 00:51:43,450 And now? 559 00:51:45,180 --> 00:51:47,130 No, maybe 560 00:51:48,180 --> 00:51:50,130 I'm ready to think about it again. 561 00:51:57,300 --> 00:51:59,010 That will be all, Rudge. 562 00:52:02,300 --> 00:52:04,250 You may be off too, Sarah. 563 00:52:04,340 --> 00:52:06,290 Thanks, ma'am. 564 00:52:09,500 --> 00:52:11,450 To you. 565 00:52:12,500 --> 00:52:14,450 Me? 566 00:52:14,540 --> 00:52:15,970 To you. 567 00:52:20,340 --> 00:52:24,450 You at least have a wonderful future, Jane. You're a rich woman. 568 00:52:25,540 --> 00:52:27,610 When I first saw you. 569 00:52:27,700 --> 00:52:30,410 I thought you were the most beautiful woman in London. 570 00:52:31,460 --> 00:52:34,410 But wealthy too... Society will open its arms to you. 571 00:52:34,500 --> 00:52:36,450 What good is that to me? 572 00:52:37,500 --> 00:52:39,450 I'm still his wife, 573 00:52:39,540 --> 00:52:41,330 for better or for worse. 574 00:52:41,420 --> 00:52:43,050 Believe me, Jane, it was for worse. 575 00:52:46,100 --> 00:52:48,050 You are a wife now. 576 00:52:48,140 --> 00:52:49,360 You will be a widow soon. 577 00:52:49,460 --> 00:52:50,650 Don't say that. 578 00:52:50,740 --> 00:52:53,250 I'm sorry, Jane. I'm stating a simple truth. 579 00:52:53,340 --> 00:52:55,970 When they catch your husband. They will shoot him. 580 00:52:57,020 --> 00:52:58,970 Nothing you or I can do or say will stop that. 581 00:52:59,060 --> 00:53:01,010 You must go. 582 00:53:01,100 --> 00:53:03,660 You mustn't speak of my husband like that. 583 00:53:03,740 --> 00:53:06,200 Major Sharpe has become a murderer, Jane. 584 00:53:06,300 --> 00:53:08,250 He's not the man you married. 585 00:53:08,340 --> 00:53:11,690 He's become a monster who mutilates the men he murders. 586 00:54:12,100 --> 00:54:13,730 Don't leave me! 587 00:54:16,340 --> 00:54:18,290 I'm not leaving you, Jane. 588 00:54:25,300 --> 00:54:26,250 Jane... 589 00:54:51,020 --> 00:54:52,970 Major Sharpe is still the same. 590 00:54:56,100 --> 00:54:58,050 He has a wife, hasn't he? 591 00:54:58,140 --> 00:55:00,090 How do you know? 592 00:55:00,180 --> 00:55:02,130 He called it out in his sleep. 593 00:55:02,220 --> 00:55:04,170 Jane. 594 00:55:04,260 --> 00:55:06,210 He must love her a lot. 595 00:55:06,300 --> 00:55:08,250 Love her? 596 00:55:08,340 --> 00:55:10,690 If he does, he's a fool. 597 00:55:13,140 --> 00:55:14,090 She left him. 598 00:55:18,580 --> 00:55:20,530 You have good sight. 599 00:55:21,580 --> 00:55:23,530 Most men your age need spectacles. 600 00:55:23,620 --> 00:55:25,570 Not me. 601 00:55:25,660 --> 00:55:27,610 I'm not that old. 602 00:55:29,380 --> 00:55:31,330 You're so vain. 603 00:55:32,380 --> 00:55:35,210 You were wearing these before you broke the glass. 604 00:55:36,260 --> 00:55:38,210 These are not my spectacles. 605 00:55:39,620 --> 00:55:41,570 They belong to a bad piece of work. 606 00:55:41,660 --> 00:55:44,010 A French major by the name of Ducos. 607 00:55:44,100 --> 00:55:45,210 Ducos? 608 00:55:46,300 --> 00:55:47,570 You know the name? 609 00:55:47,660 --> 00:55:50,810 My brother cursed his name. I remember. 610 00:55:50,900 --> 00:55:52,850 Ducos has made Sharpe a thief. 611 00:55:53,900 --> 00:55:55,850 And now he has made him a murderer. 612 00:55:56,900 --> 00:55:58,170 We have to find him. 613 00:56:03,580 --> 00:56:05,130 "Monsieur Juliot, Paris." 614 00:56:05,220 --> 00:56:07,170 He made these. 615 00:56:07,260 --> 00:56:09,640 Surely this Ducos would go back 616 00:56:09,740 --> 00:56:11,690 to get another pair? 617 00:56:16,540 --> 00:56:18,490 Look after Major Sharpe for me. 618 00:56:18,580 --> 00:56:20,530 And when I get back, 619 00:56:21,580 --> 00:56:23,730 I should have something to say to you. 620 00:56:23,820 --> 00:56:25,770 Something to say to me? 621 00:56:25,860 --> 00:56:29,480 And what do I say to Major Sharpe when he wakes up and finds you've gone? 622 00:56:30,580 --> 00:56:32,930 Tell him he is to be best man. 623 00:56:33,020 --> 00:56:36,290 You will remember that? Au revoir. 624 00:56:38,580 --> 00:56:40,530 Best man... 625 00:56:40,620 --> 00:56:42,920 Good man, better man... 626 00:56:43,980 --> 00:56:45,040 Best man... 627 00:56:45,140 --> 00:56:46,930 Oh, merde! 628 00:56:51,260 --> 00:56:53,210 Happy? 629 00:56:53,300 --> 00:56:55,250 I love you. 630 00:56:55,340 --> 00:56:58,050 I love my house. I love my life. 631 00:57:08,220 --> 00:57:09,530 Miss Jane! 632 00:57:09,620 --> 00:57:11,570 Harper! 633 00:57:11,660 --> 00:57:13,410 Harper's here! 634 00:57:16,700 --> 00:57:18,650 Jane! 635 00:57:19,980 --> 00:57:22,090 I have a letter from your husband, Miss Jane. 636 00:57:23,380 --> 00:57:25,050 Miss Jane... 637 00:57:25,140 --> 00:57:27,090 Sarah! 638 00:57:33,660 --> 00:57:35,610 Xavier? 639 00:57:45,100 --> 00:57:46,730 You startled me, Major Sharpe. 640 00:57:49,260 --> 00:57:51,210 How long have I been here, ma'am? 641 00:57:51,300 --> 00:57:53,370 Ten days. 642 00:57:53,460 --> 00:57:54,810 Have you been here every night? 643 00:57:55,900 --> 00:57:57,850 Mm-hm. 644 00:57:59,020 --> 00:58:00,890 Who is Xavier, ma'am? 645 00:58:04,540 --> 00:58:06,490 My husband. 646 00:58:06,580 --> 00:58:09,140 My late husband. 647 00:58:22,340 --> 00:58:24,490 What are you doing in my house? 648 00:58:24,580 --> 00:58:25,850 Who are you? 649 00:58:25,940 --> 00:58:27,730 Apologies, Madame. 650 00:58:27,820 --> 00:58:29,530 Major Salmon. 651 00:58:29,620 --> 00:58:33,400 I'm here on the orders of the authorities, searching for Major Sharpe. 652 00:58:33,500 --> 00:58:35,490 I am alone. 653 00:58:35,580 --> 00:58:38,290 We'd like to make sure of that, Madame. 654 00:58:38,380 --> 00:58:40,330 He could be in hiding. 655 00:58:40,420 --> 00:58:42,370 Major Salmon, 656 00:58:42,460 --> 00:58:44,650 I am the mistress of this house. 657 00:58:44,740 --> 00:58:47,970 I dust and clean every room 658 00:58:48,060 --> 00:58:49,010 every day. 659 00:58:50,100 --> 00:58:53,530 Do you think I wouldn't know if there were a man hiding in my house? 660 00:58:53,620 --> 00:58:56,080 If you say so. Madame Maillot. 661 00:58:56,180 --> 00:58:58,130 We um... 662 00:58:59,180 --> 00:59:01,690 came here because we were worried about you. 663 00:59:01,780 --> 00:59:03,290 After all, 664 00:59:03,380 --> 00:59:04,600 Major Sharpe... 665 00:59:06,460 --> 00:59:08,410 ...murdered your brother. 666 00:59:09,660 --> 00:59:11,610 Then surely this is the last place 667 00:59:11,700 --> 00:59:12,650 where he would hide. 668 00:59:15,940 --> 00:59:17,890 Madame. 669 00:59:39,260 --> 00:59:40,210 Thank you. 670 00:59:51,460 --> 00:59:53,410 You have a soft heart, but hard hands, ma'am. 671 00:59:55,420 --> 00:59:56,930 Have you no servants? 672 00:59:57,020 --> 00:59:59,250 What would I pay them with, Major Sharpe? 673 01:00:00,300 --> 01:00:02,810 The Revolution took everything but the roof. 674 01:00:03,860 --> 01:00:05,970 Napoleon took the rest, 675 01:00:07,060 --> 01:00:10,090 including my brother... and my husband. 676 01:00:12,420 --> 01:00:13,370 I'm sorry, ma'am. 677 01:00:13,460 --> 01:00:15,410 I make do. 678 01:00:16,460 --> 01:00:19,330 But there are certain tasks that are too much for me. 679 01:00:21,180 --> 01:00:23,330 It helps sometimes to have a man about the house. 680 01:00:24,380 --> 01:00:26,810 Captain Frederickson will help you while we're here. 681 01:00:26,900 --> 01:00:28,690 He has gone to Paris. 682 01:00:29,900 --> 01:00:30,850 Paris? 683 01:00:30,940 --> 01:00:33,650 He's gone to see the man who makes Major Ducos' spectacles. 684 01:00:34,740 --> 01:00:37,610 He said I should take care of you until he comes back. 685 01:00:39,220 --> 01:00:41,170 You're doing that very well, ma'am. 686 01:00:42,220 --> 01:00:43,810 Did he say anything else? 687 01:00:43,900 --> 01:00:45,850 Yes! 688 01:00:45,940 --> 01:00:49,770 I think Captain Frederickson asked me to marry him. 689 01:00:52,500 --> 01:00:54,050 He's a fine man. 690 01:00:54,140 --> 01:00:56,090 He's a hero. 691 01:00:56,180 --> 01:00:58,130 Like you. 692 01:00:58,220 --> 01:01:00,170 Like my husband. 693 01:01:01,340 --> 01:01:03,290 Heroes have short lives. 694 01:01:55,980 --> 01:01:57,850 What is the matter, dearest? 695 01:02:01,060 --> 01:02:03,170 Look what the morning post just brought. 696 01:02:04,260 --> 01:02:06,970 It's a letter from Richard. 697 01:02:09,980 --> 01:02:11,930 I can't bear it, John. 698 01:02:13,900 --> 01:02:16,490 He asks after my health most tenderly. 699 01:02:18,820 --> 01:02:21,650 And then, almost as an afterthought, tells me his troubles. 700 01:02:21,740 --> 01:02:23,690 This is Sunday. 701 01:02:23,780 --> 01:02:26,290 There is no post. 702 01:02:29,340 --> 01:02:31,690 As I thought. I locked this door last night. 703 01:02:34,900 --> 01:02:37,050 So how did the letter get into this room? 704 01:02:47,660 --> 01:02:49,610 He's been here! 705 01:02:50,660 --> 01:02:51,930 In our bedroom! 706 01:02:53,980 --> 01:02:55,930 Harper was here. 707 01:03:33,860 --> 01:03:34,920 Voil�. 708 01:03:39,860 --> 01:03:41,810 - Monsieur? - J'arrive. 709 01:04:01,100 --> 01:04:03,050 Dans rue de Richelieu. 710 01:04:05,340 --> 01:04:07,290 Gaston. 711 01:04:14,300 --> 01:04:16,370 I make lenses for the world, monsieur. 712 01:04:19,460 --> 01:04:23,130 I am Captain Frederickson. I served with Wellington's army. 713 01:04:23,220 --> 01:04:25,370 I too would have been a soldier, 714 01:04:25,460 --> 01:04:28,020 but for my eyes. 715 01:04:28,100 --> 01:04:31,770 But now the war is over, we are friends, n'est-ce pas? 716 01:04:31,860 --> 01:04:34,970 Just so. That is what brings me here. 717 01:04:35,060 --> 01:04:38,010 During the war, I was taken prisoner by a Major Ducos. 718 01:04:38,100 --> 01:04:39,160 Ah. 719 01:04:39,260 --> 01:04:41,130 These are his spectacles. 720 01:04:41,220 --> 01:04:44,290 He had two pairs. One of which he loaned to me 721 01:04:44,380 --> 01:04:46,330 while I was his prisoner. 722 01:04:46,420 --> 01:04:47,370 Hmm... 723 01:04:47,460 --> 01:04:49,410 Major Ducos? 724 01:04:49,500 --> 01:04:51,090 You know him? 725 01:04:51,180 --> 01:04:53,640 Perhaps you might tell me where I may find him. 726 01:04:53,740 --> 01:04:56,250 I would like to thank him for his kindness to me. 727 01:04:57,340 --> 01:05:00,330 I... I have not seen him for a... for a year. 728 01:05:00,420 --> 01:05:02,370 It is strange. 729 01:05:02,460 --> 01:05:05,810 These are very special prescriptions, and only recently 730 01:05:05,900 --> 01:05:09,970 a Count Poniatowski of Naples ordered such a pair. 731 01:05:10,060 --> 01:05:12,010 Exactement. 732 01:05:12,100 --> 01:05:13,850 Count Poniatowski? 733 01:05:13,940 --> 01:05:15,290 Of Naples. 734 01:05:17,140 --> 01:05:19,090 Thank you, Monsieur Juliot. 735 01:05:44,060 --> 01:05:45,730 Richard? 736 01:05:47,540 --> 01:05:48,520 Are you hungry, Richard? 737 01:05:48,620 --> 01:05:50,330 I'm starving. 738 01:05:50,420 --> 01:05:52,090 What is your favorite French dish? 739 01:05:53,140 --> 01:05:54,850 Er... 740 01:05:55,900 --> 01:05:56,850 coq au vin. 741 01:06:00,260 --> 01:06:01,650 Because it's the only one you know? 742 01:06:01,740 --> 01:06:02,690 No, 743 01:06:02,780 --> 01:06:04,810 I like it cos it's got wine in it. 744 01:06:04,900 --> 01:06:06,410 It's got chicken in it too. 745 01:06:07,300 --> 01:06:10,050 I'll get the wine, you get the chicken. 746 01:06:51,980 --> 01:06:54,050 You will take us to Major Sharpe, 747 01:06:55,100 --> 01:06:58,010 and Major Sharpe will take us to the treasure. 748 01:06:59,060 --> 01:07:01,330 How the devil can he do that when Ducos has it? 749 01:07:01,420 --> 01:07:02,810 Convince me. 750 01:07:02,900 --> 01:07:06,570 Do you think if Major Sharpe and myself had the imperial treasure, 751 01:07:06,660 --> 01:07:08,610 I would waste my time in a shop 752 01:07:08,700 --> 01:07:10,650 that makes spectacles? 753 01:07:11,700 --> 01:07:13,490 You are convincing me. 754 01:07:20,420 --> 01:07:22,370 A toast. 755 01:07:22,460 --> 01:07:24,410 What shall we drink to? 756 01:07:25,460 --> 01:07:27,410 To the death of Napoleon. 757 01:07:28,460 --> 01:07:30,410 Oh, you don't know? 758 01:07:30,500 --> 01:07:32,450 But then, how could you? 759 01:07:32,540 --> 01:07:34,490 Know what? 760 01:07:34,580 --> 01:07:36,530 Napoleon is gone. 761 01:07:37,580 --> 01:07:39,050 He's in exile in Elba. 762 01:07:41,220 --> 01:07:43,170 I can't believe it. 763 01:07:44,420 --> 01:07:46,370 Then the war... 764 01:07:47,980 --> 01:07:49,930 ...the war is truly over. 765 01:07:52,340 --> 01:07:55,330 What shall I do? 766 01:07:57,820 --> 01:07:58,930 You have to go home. 767 01:08:01,060 --> 01:08:03,010 Until my innocence is proven, I have no home. 768 01:08:07,100 --> 01:08:09,050 To peace, then. 769 01:08:13,220 --> 01:08:15,170 To peace 770 01:08:19,980 --> 01:08:21,930 Peace. 771 01:08:22,980 --> 01:08:24,930 I've never known it before. 772 01:08:26,340 --> 01:08:29,370 I seem to have spent all my life soldiering, fighting. 773 01:08:29,460 --> 01:08:32,490 Never really thinking about the war finishing, 774 01:08:32,580 --> 01:08:34,960 and what I'd do, where I'd go. 775 01:08:37,220 --> 01:08:39,170 These past few weeks, 776 01:08:39,260 --> 01:08:41,210 being here with you, 777 01:08:41,300 --> 01:08:43,860 helping on the farm, it's been good. 778 01:08:46,580 --> 01:08:48,530 You've been very kind to me. 779 01:08:49,580 --> 01:08:51,050 I feel like I'm... 780 01:08:51,140 --> 01:08:53,090 Your wife will be waiting for you. 781 01:08:56,500 --> 01:08:58,800 Yes, I suppose she will. 782 01:09:05,620 --> 01:09:07,170 Good night, Richard. 783 01:09:12,540 --> 01:09:14,490 Good night, ma'am. 784 01:10:55,140 --> 01:10:57,090 Best I sleep in the barn, ma'am. 785 01:11:29,580 --> 01:11:30,800 Psst. 786 01:11:30,900 --> 01:11:32,890 - It's me. - Pat? 787 01:11:33,980 --> 01:11:36,540 I've only just got back. 788 01:11:38,180 --> 01:11:41,410 Let me have it, Pat. Let me have her letter. 789 01:11:41,500 --> 01:11:43,850 Jeez, I looked everywhere for her, so I did. 790 01:11:43,940 --> 01:11:45,650 Damn it, let me have her letter, Pat! 791 01:11:48,420 --> 01:11:49,770 There is no letter. 792 01:11:51,700 --> 01:11:54,050 When found her she didn't want to see me... 793 01:11:57,340 --> 01:11:58,290 Where is she? 794 01:12:02,620 --> 01:12:04,570 She's in London. 795 01:12:04,660 --> 01:12:08,970 She's well. She's staying with her friend, Lady Molly something or other. 796 01:12:09,060 --> 01:12:11,890 - Who else? - They're being looked after by Lord Rossendale. 797 01:12:14,740 --> 01:12:16,970 We, he'll be a friend off Lady Molly's... 798 01:12:20,820 --> 01:12:22,770 Tell me the truth, Pat... 799 01:12:25,340 --> 01:12:27,290 Is my wife... 800 01:12:28,900 --> 01:12:31,530 Is Lord Rossendale... Damn it! Are they lovers? 801 01:12:33,340 --> 01:12:35,290 Yes or no? 802 01:12:36,540 --> 01:12:38,490 No. 803 01:12:38,580 --> 01:12:40,530 Good God, no. 804 01:12:41,620 --> 01:12:44,130 Nothing like that. Sir. Nothing. 805 01:12:44,220 --> 01:12:46,170 You're a damn poor liar. 806 01:12:48,060 --> 01:12:50,090 But you're a damn good friend, Patrick Harper. 807 01:13:02,620 --> 01:13:03,890 Beg your pardon, ma'am. 808 01:13:04,980 --> 01:13:07,410 The door was hocked. 809 01:13:33,820 --> 01:13:37,730 Dans le jardin d'mon p�re, les lilas ont fleuri 810 01:13:37,820 --> 01:13:40,330 Dans le jardin d'mon p�re 811 01:13:40,420 --> 01:13:42,770 Les lilas ont fleuri 812 01:13:42,860 --> 01:13:44,810 Tous les oiseaux du monde 813 01:13:44,900 --> 01:13:46,850 Viennent y faire leur nids 814 01:13:46,940 --> 01:13:51,410 Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon 815 01:13:51,500 --> 01:13:55,370 Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir 816 01:13:55,460 --> 01:13:57,890 Aupr�s de ma blonde 817 01:13:57,980 --> 01:13:59,490 Qu'il fait bon, fait bon, fait bon 818 01:13:59,580 --> 01:14:03,200 Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir 819 01:14:15,020 --> 01:14:16,970 What do you say to my plan? 820 01:14:17,060 --> 01:14:19,010 We join forces, go to Naples, 821 01:14:19,100 --> 01:14:20,490 and destroy Ducos? 822 01:14:21,580 --> 01:14:23,530 Just like that? 823 01:14:23,620 --> 01:14:25,890 We cross the frontier into a foreign country, 824 01:14:25,980 --> 01:14:28,730 and fight Ducos and the devil knows how many men? 825 01:14:28,820 --> 01:14:32,090 I only wish to recover the treasure. 826 01:14:32,180 --> 01:14:35,450 You. However, need to save yourself from execution. 827 01:14:36,500 --> 01:14:38,450 You have no choice. 828 01:14:38,540 --> 01:14:40,730 Who's in command of this expedition? 829 01:14:43,020 --> 01:14:45,290 How many generals do you see in the room? 830 01:14:45,380 --> 01:14:47,330 None. Calvet. 831 01:14:47,420 --> 01:14:49,370 It's like the French Revolution. 832 01:14:49,460 --> 01:14:52,090 All men are equal, each man on his own merit. 833 01:14:52,180 --> 01:14:54,130 We have the most merit. 834 01:14:55,220 --> 01:14:57,600 - So you say. - H do say. 835 01:14:57,700 --> 01:15:01,570 What you need in Naples are skirmishers, snipers, small-arms experts. 836 01:15:02,620 --> 01:15:06,320 We've three such experts - me, Captain Frederickson 837 01:15:06,420 --> 01:15:08,370 And Sergeant Harper. 838 01:15:08,460 --> 01:15:13,580 So, which one of you equals is in command? 839 01:15:13,660 --> 01:15:17,650 - I am. - What do you say to that, Captain Frederickson? 840 01:15:20,380 --> 01:15:23,130 Major Sharpe is in command, General. 841 01:15:31,060 --> 01:15:32,650 How shall I divide the cheese? 842 01:15:32,740 --> 01:15:36,090 By merit or by rank? Who gets the biggest piece? 843 01:15:36,180 --> 01:15:38,930 - You do. - Because I am a general. 844 01:15:39,020 --> 01:15:40,970 No, because bloody hate cheese 845 01:15:56,300 --> 01:15:58,760 Can I have a few words with you, Frederickson? 846 01:15:58,860 --> 01:16:00,810 Official business, Major Sharpe? 847 01:16:00,900 --> 01:16:02,850 Private business, 848 01:16:02,940 --> 01:16:04,890 between me and you. 849 01:16:04,980 --> 01:16:06,930 Save your breath. 850 01:16:07,020 --> 01:16:10,690 For God's sake, Frederickson! We've been friends for five years. 851 01:16:10,780 --> 01:16:12,890 We were friends. That's all over now. 852 01:16:12,980 --> 01:16:14,930 So, if you'll excuse me, sir... 853 01:16:15,020 --> 01:16:17,370 For God's sake! You think I set out to get myself shot? 854 01:16:18,460 --> 01:16:19,890 Didn't you? 855 01:16:19,980 --> 01:16:22,770 No, I didn't! I stepped into her sights. 856 01:16:22,860 --> 01:16:25,090 Damn you, Sharpe! God damn you! 857 01:16:25,180 --> 01:16:27,130 How many women do you want? 858 01:16:27,220 --> 01:16:30,170 - William... - I hope she breaks your bloody heart. 859 01:16:59,140 --> 01:17:01,090 I will come back. 860 01:17:02,140 --> 01:17:04,090 I'll be here. 861 01:17:25,580 --> 01:17:27,530 Lady Molly Spindacre, ma'am. 862 01:17:27,620 --> 01:17:30,690 Oh, Molly, I'm so glad to see you! 863 01:17:30,780 --> 01:17:32,970 I got your letter. I came straight here. 864 01:17:33,060 --> 01:17:35,360 Damn expensive journey, I don't mind telling you. 865 01:17:35,460 --> 01:17:37,920 - I'll make it up to you, I promise. - Don't mention it. 866 01:17:38,020 --> 01:17:39,970 What are friends for? 867 01:17:40,060 --> 01:17:42,730 Now, tell me what's the matter. 868 01:17:42,820 --> 01:17:44,170 Molly, 869 01:17:44,260 --> 01:17:46,210 I'm so frightened! 870 01:17:46,300 --> 01:17:48,250 Richard has escaped, 871 01:17:48,340 --> 01:17:50,410 and is footloose somewhere in France, 872 01:17:50,500 --> 01:17:52,450 sending his men to attack me! 873 01:17:52,540 --> 01:17:55,210 We must leave England. 874 01:17:55,300 --> 01:17:58,410 Leave England? For where? 875 01:17:58,500 --> 01:18:00,450 America. 876 01:18:03,100 --> 01:18:06,490 John has helped me invest my money there, in cotton 877 01:18:06,580 --> 01:18:08,810 And shaves. 878 01:18:10,700 --> 01:18:11,650 We need money. 879 01:18:11,740 --> 01:18:14,450 You have money. Lots of money. 880 01:18:14,540 --> 01:18:16,690 We do, and we don't. 881 01:18:17,740 --> 01:18:20,090 Most of our money is tied up in these projects. 882 01:18:21,140 --> 01:18:25,090 And John had such bad luck with cards before he met me. 883 01:18:25,180 --> 01:18:27,130 It's a long story, Molly. 884 01:18:28,500 --> 01:18:30,450 I need about 200 guineas. 885 01:18:32,220 --> 01:18:34,170 Jane! 886 01:18:34,260 --> 01:18:36,610 I haven't got two guineas! 887 01:18:37,500 --> 01:18:40,450 Well, can't we take some things to Bond Street, get our money back? 888 01:18:42,340 --> 01:18:44,970 Take things back to Bond Street? 889 01:18:45,060 --> 01:18:47,010 Don't be such a fool, Jane. 890 01:18:47,100 --> 01:18:49,770 Buying jewelery is one thing, selling it back is another. 891 01:18:49,860 --> 01:18:53,690 But John said! Oh, I don't know what to believe. 892 01:18:53,780 --> 01:18:56,050 I'll tell you what you can believe, Jane. 893 01:18:56,140 --> 01:18:58,170 You're the laugh of London. 894 01:18:58,260 --> 01:19:00,410 Rossendale's a reckless gambler, 895 01:19:00,500 --> 01:19:03,410 and if you don't give him up, you'll go down with him. 896 01:19:03,500 --> 01:19:06,690 Molly, you're my best friend. 897 01:19:06,780 --> 01:19:08,810 What will I do? 898 01:19:08,900 --> 01:19:10,850 Do as I do 899 01:19:10,940 --> 01:19:13,610 Dry your tears, make up your face, 900 01:19:13,700 --> 01:19:17,130 wear your hair high, and your dress cut low. 901 01:19:17,220 --> 01:19:18,770 Drop Rossendale. 902 01:19:18,860 --> 01:19:20,810 What do you think I am, Molly? 903 01:19:22,500 --> 01:19:23,450 A wh... 904 01:19:25,260 --> 01:19:27,890 A whore? That's the word you're looking for. 905 01:19:29,340 --> 01:19:31,290 I'm a whore, Jane. 906 01:19:31,380 --> 01:19:34,530 An honest one. You are dishonest. 907 01:19:34,620 --> 01:19:37,130 I just tell lies to the men in my life. 908 01:19:38,180 --> 01:19:40,130 You lie to yourself. 909 01:19:40,220 --> 01:19:42,680 - Where are you going? - Where do you think? 910 01:19:42,780 --> 01:19:46,250 Your money's run out. I'm going back to France, to Colonel Wigram. 911 01:19:46,340 --> 01:19:49,880 I've been away a long time. It'll be hard work getting him back. 912 01:19:49,980 --> 01:19:51,530 Hair high, 913 01:19:51,620 --> 01:19:53,810 how dresses. 914 01:19:53,900 --> 01:19:57,090 Laugh like a lady, and make love like a whore. 915 01:19:57,180 --> 01:19:58,970 What will happen to me? 916 01:20:00,660 --> 01:20:03,290 Oh, don't worry. You have a better bust than mine, 917 01:20:03,380 --> 01:20:05,530 and a much stronger stomach. 918 01:20:14,980 --> 01:20:18,330 That is where Ducos and his men are hiding out. 919 01:20:24,740 --> 01:20:27,650 We are here. We march around the bay. 920 01:20:27,740 --> 01:20:29,690 No, across the bay 921 01:20:29,780 --> 01:20:32,340 We'll steal two boats. We can attack tonight. 922 01:20:35,420 --> 01:20:37,370 In Russia, I ate my own corporal. 923 01:20:41,020 --> 01:20:43,010 Disgusting. 924 01:21:30,620 --> 01:21:32,370 Dai. 925 01:23:27,860 --> 01:23:28,810 Salope! 926 01:23:37,340 --> 01:23:39,530 Calvet. 927 01:23:39,620 --> 01:23:41,570 Oh l� l�! 928 01:23:42,620 --> 01:23:44,920 Allez. D�p�chez-vous. 929 01:23:46,020 --> 01:23:47,970 Venez vite. 930 01:23:48,060 --> 01:23:50,210 Allez... De la poudre... 931 01:23:50,300 --> 01:23:52,250 Ugh! 932 01:23:52,340 --> 01:23:54,250 Allez plus vite. 933 01:23:54,340 --> 01:23:57,210 On est pr�t. L�. D�p�chez-vous. 934 01:23:58,300 --> 01:24:02,570 Those ruins are like rabbit warrens. Four men could hold off an army. 935 01:24:02,660 --> 01:24:04,610 How many has he got? 936 01:24:04,700 --> 01:24:06,650 Let's find out. 937 01:24:08,380 --> 01:24:12,330 Look, can you get your men to take these bloody white cross belts off? 938 01:24:12,420 --> 01:24:14,720 - They stand out a mile. - Remove their belts? 939 01:24:14,820 --> 01:24:16,770 These are the Imperial Guard, my friend. 940 01:24:16,860 --> 01:24:20,090 They have worn these belts in every one of Bonaparte's battlefields, 941 01:24:20,180 --> 01:24:23,330 from Austerlitz to Borodino. They would sooner take off their skins. 942 01:24:23,420 --> 01:24:25,370 Very well. 943 01:24:25,460 --> 01:24:27,410 But you'll let us go up there first. 944 01:24:27,500 --> 01:24:30,330 Soon as you hear a shot, you'll attack. 945 01:24:46,700 --> 01:24:48,650 Frederickson, take the left. 946 01:24:48,740 --> 01:24:50,690 Harper, you take the right. 947 01:25:15,900 --> 01:25:17,610 En avant! 948 01:25:17,700 --> 01:25:19,210 Marche! 949 01:25:41,140 --> 01:25:42,530 Get down! 950 01:26:20,340 --> 01:26:22,290 Good shooting, Sharpe. 951 01:26:23,460 --> 01:26:25,410 He stepped into my sights. 952 01:26:25,500 --> 01:26:27,850 Yes, but you could have missed. 953 01:26:36,100 --> 01:26:39,210 Merde. Remettez-moi �a sur la table. 954 01:26:39,300 --> 01:26:40,770 Allez. Remettez �a. 955 01:26:45,780 --> 01:26:47,730 Par ici! 956 01:27:30,060 --> 01:27:32,010 Take me to Ducos. 957 01:27:32,100 --> 01:27:34,050 Pr�sent... 958 01:27:34,140 --> 01:27:35,810 Feu! 959 01:27:51,620 --> 01:27:52,930 Par ici. 960 01:27:54,020 --> 01:27:55,970 Harper. 961 01:28:01,060 --> 01:28:03,050 La porte, la porte! 962 01:28:08,900 --> 01:28:10,850 Oh, merde! 963 01:28:48,620 --> 01:28:49,760 Ducos! Where�s Ducos? 964 01:28:58,300 --> 01:29:00,490 The gold, Gaston, the gold! 965 01:29:03,260 --> 01:29:04,210 Mon g�n�ral! 966 01:29:05,300 --> 01:29:07,250 The bastard's gone to get help. 967 01:29:20,860 --> 01:29:22,450 Ducos 968 01:29:22,540 --> 01:29:24,490 The war is over, Sharpe. 969 01:29:25,540 --> 01:29:26,890 Apparently, not for you. 970 01:29:28,300 --> 01:29:30,250 Let me offer you a choice. 971 01:29:30,340 --> 01:29:33,170 You can die up there, or you can die down here. 972 01:29:33,260 --> 01:29:35,890 If you make me come up for you, 973 01:29:35,980 --> 01:29:37,930 you will die very slowly, 974 01:29:38,020 --> 01:29:39,970 And very painfully. 975 01:29:40,060 --> 01:29:42,890 If you come down here. With your hands up. 976 01:29:42,980 --> 01:29:45,210 I'll shoot you like a soldier. 977 01:29:46,260 --> 01:29:47,570 You have my word. 978 01:29:49,620 --> 01:29:50,570 Your word? 979 01:29:52,580 --> 01:29:56,730 I give you my word before General Calvet, with whom I have no quarrel. 980 01:29:56,820 --> 01:29:58,770 You're a damn liar, Ducos! 981 01:29:58,860 --> 01:30:01,050 I say the same. You would shoot me too? 982 01:30:01,140 --> 01:30:03,090 Why would you spare my life? 983 01:30:03,180 --> 01:30:05,130 Why indeed? 984 01:30:05,220 --> 01:30:07,170 Well, 985 01:30:07,260 --> 01:30:09,210 you will have to take your chance. 986 01:30:10,580 --> 01:30:13,210 Gentlemen, you have two minutes to surrender. 987 01:30:34,060 --> 01:30:36,010 What about this grasshopper gun? 988 01:30:37,540 --> 01:30:40,050 It won't stop 100 men, spread out on all sides. 989 01:30:40,140 --> 01:30:42,490 Spread out on all sides... 990 01:30:46,300 --> 01:30:48,250 That's it. 991 01:30:48,340 --> 01:30:50,290 Frederickson? 992 01:30:50,380 --> 01:30:52,760 Fix me some powder charges. 993 01:30:52,860 --> 01:30:53,920 For grapeshot? 994 01:30:56,420 --> 01:30:58,370 Not grapeshot. Gold. 995 01:30:58,460 --> 01:30:59,730 Non. 996 01:30:59,820 --> 01:31:03,650 Make a choice Calvet- you lose this box of gold, or you lose the lot. 997 01:31:04,700 --> 01:31:06,650 Frederickson, you man the gun. 998 01:31:06,740 --> 01:31:09,970 Harper, let's finish that bastard off, once and for all. 999 01:31:12,980 --> 01:31:15,330 Soldati, avanti! 1000 01:31:35,380 --> 01:31:37,330 � oro! 1001 01:31:39,340 --> 01:31:41,290 Lasciate tutto questo! 1002 01:31:41,380 --> 01:31:44,890 Siamo ricchi. 1003 01:31:49,980 --> 01:31:52,050 Fire the next one away from the boats. 1004 01:32:11,540 --> 01:32:13,090 Vigliacchi! 1005 01:32:13,180 --> 01:32:16,690 Andiamo! Dai, dai! Qua! 1006 01:32:16,780 --> 01:32:19,930 Tonate indietro! 1007 01:32:40,900 --> 01:32:42,250 Did I get him? 1008 01:32:42,340 --> 01:32:45,010 Don't worry, he's done for. 1009 01:32:51,580 --> 01:32:53,530 Allez. 1010 01:32:54,100 --> 01:32:56,050 Fait attention! 1011 01:32:57,100 --> 01:32:59,050 Allez. 1012 01:33:00,700 --> 01:33:02,650 �a y est. C'est bon. 1013 01:33:11,420 --> 01:33:14,130 I came for the gold, and I got the gold. 1014 01:33:15,380 --> 01:33:17,410 What did you come for, Major Sharpe? 1015 01:33:19,420 --> 01:33:21,370 For my name, 1016 01:33:22,420 --> 01:33:24,370 and for revenge. 1017 01:33:24,460 --> 01:33:27,210 Ducos is dead. You have your revenge. 1018 01:33:30,580 --> 01:33:34,010 Am I misunderstanding something, Sergeant Harper? 1019 01:33:36,260 --> 01:33:38,530 Ducos was only half his revenge, sir. 1020 01:33:40,260 --> 01:33:42,210 Cherchez la femme? 1021 01:33:42,300 --> 01:33:44,250 The other half is a woman? 1022 01:33:46,740 --> 01:33:48,690 Now you have it 1023 01:33:48,780 --> 01:33:50,730 Boats at the ready, sir. 1024 01:33:53,220 --> 01:33:55,410 Forget this other woman. 1025 01:33:56,460 --> 01:33:58,610 Forget your revenge. 1026 01:33:58,700 --> 01:34:02,130 I saw the way Madame Maillot looked at you back at her ch�teau. 1027 01:34:03,380 --> 01:34:05,330 I already have a wife. 1028 01:34:06,380 --> 01:34:08,330 No, you don't. 1029 01:34:08,420 --> 01:34:10,370 Not any more. 1030 01:34:23,380 --> 01:34:24,730 Order. 1031 01:34:24,820 --> 01:34:26,770 This tribunal is now in session. 1032 01:34:27,820 --> 01:34:29,770 Major Sharpe, you may stand. 1033 01:34:33,460 --> 01:34:36,130 I adjourned this tribunal some three months ago 1034 01:34:36,220 --> 01:34:38,680 to allow Colonel Maillot to give testimony. 1035 01:34:38,780 --> 01:34:41,050 In the meantime, Major Sharpe escaped 1036 01:34:41,140 --> 01:34:43,130 and murdered Colonel Maillot. 1037 01:34:44,220 --> 01:34:46,370 I will now send him for court martial. 1038 01:34:47,420 --> 01:34:50,250 I have no doubt the penalty will be death. 1039 01:34:50,340 --> 01:34:53,850 Monsieur Roland, is there anything you'd wish to add? 1040 01:34:55,500 --> 01:34:58,530 With the deepest respect, Colonel Wigram, 1041 01:34:58,620 --> 01:35:02,810 I must tell you that there is not a word of truth 1042 01:35:02,900 --> 01:35:04,850 in the case against Major Sharpe. 1043 01:35:04,940 --> 01:35:07,050 What's he saying? 1044 01:35:11,620 --> 01:35:15,090 Silence! What the devil do you mean by this, Monsieur Roland? 1045 01:35:15,180 --> 01:35:19,690 This is the sworn testimony of General Maurice Calvet, 1046 01:35:19,780 --> 01:35:24,490 the general who commanded Major Ducos to take the imperial treasure to Paris. 1047 01:35:24,580 --> 01:35:28,610 This statement was given in my presence two nights ago. 1048 01:35:28,700 --> 01:35:33,130 This testimony makes it clear 1049 01:35:33,220 --> 01:35:37,610 that this tribunal has no choice but to discharge Major Sharpe 1050 01:35:38,700 --> 01:35:40,610 without a stain on his character. 1051 01:35:42,740 --> 01:35:44,930 Well said. 1052 01:35:45,020 --> 01:35:47,530 What about the murder of Colonel Maillot? 1053 01:35:47,620 --> 01:35:51,570 There was one witness to that murder, Colonel Wigram - 1054 01:35:51,660 --> 01:35:53,610 Colonel Maillot's sister, 1055 01:35:53,700 --> 01:35:55,610 Madame Lucille Dubert. 1056 01:35:56,660 --> 01:35:58,610 She is in this court today, 1057 01:35:58,700 --> 01:36:03,610 and she is prepared to testify to the innocence of Major Sharpe. 1058 01:36:22,020 --> 01:36:25,690 Do you wish to hear her testimony, or do you take my word? 1059 01:36:26,780 --> 01:36:27,760 Yes, yes! 1060 01:36:27,860 --> 01:36:30,090 Before you adjourn this tribunal, sir, 1061 01:36:30,180 --> 01:36:33,130 I am instructed by His Majesty King Louis Philippe 1062 01:36:33,220 --> 01:36:37,410 to say that France withdraws all charges against Major Sharpe, 1063 01:36:37,500 --> 01:36:40,010 and expresses her deep regret 1064 01:36:40,100 --> 01:36:43,170 for any damage that might have been done 1065 01:36:43,260 --> 01:36:46,960 to the good name of this good officer. 1066 01:36:51,980 --> 01:36:53,930 This tribunal... 1067 01:36:55,700 --> 01:36:58,160 ...finds there is no case against Major Sharpe. 1068 01:36:58,260 --> 01:37:00,210 Accordingly, I... 1069 01:37:00,300 --> 01:37:02,250 I am closing the proceedings. 1070 01:37:05,500 --> 01:37:07,850 Congratulations! Congratulations! 1071 01:37:07,940 --> 01:37:10,890 Major, congratulations. Wonderful news. 1072 01:37:10,980 --> 01:37:13,130 - Oh, what wonderful news. - Terrific. 1073 01:37:14,380 --> 01:37:16,170 Terrific. 1074 01:37:19,900 --> 01:37:21,850 Good shooting, Frederickson. 1075 01:37:21,940 --> 01:37:24,500 They stepped into my sights. 1076 01:37:26,380 --> 01:37:28,330 You could've missed. 1077 01:37:32,060 --> 01:37:34,010 Where to now, William? 1078 01:37:35,060 --> 01:37:37,210 Home. 1079 01:37:37,300 --> 01:37:39,250 Become a lawyer. 1080 01:37:39,340 --> 01:37:41,290 Barrack-room lawyer? 1081 01:37:42,380 --> 01:37:43,330 No, 1082 01:37:43,420 --> 01:37:46,330 bedroom lawyer 1083 01:37:46,420 --> 01:37:49,370 In five years' time, every rich widow in Westphalia 1084 01:37:49,460 --> 01:37:52,410 will come to me if she has difficulties with her will. 1085 01:37:55,900 --> 01:37:58,730 Your woman is waiting for you, Richard. 1086 01:38:18,820 --> 01:38:20,770 Come on. 1087 01:38:20,860 --> 01:38:22,810 We're going home. 1088 01:38:26,020 --> 01:38:28,770 Congratulations, Sharpe... Well done... 1089 01:38:41,700 --> 01:38:43,650 There's nobody there, Jane. 1090 01:38:45,820 --> 01:38:47,770 Nobody at all. 1091 01:38:56,420 --> 01:38:58,370 What's the matter? 1092 01:39:00,820 --> 01:39:02,970 I had a letter from Molly this morning. 1093 01:39:05,980 --> 01:39:07,930 Richard has cleared his name. 1094 01:39:09,980 --> 01:39:11,930 He's free to come home. 1095 01:39:16,980 --> 01:39:18,930 He'll have his revenge on us, John. 1096 01:39:25,300 --> 01:39:27,250 Will you go 1097 01:39:27,340 --> 01:39:28,290 Or will you... 1098 01:39:28,380 --> 01:39:30,330 This time tomorrow, you will be in England. 1099 01:39:34,420 --> 01:39:35,850 I'll be back. 1100 01:39:35,940 --> 01:39:38,240 I know 1101 01:39:38,340 --> 01:39:44,600 Would this moment last for ever? 1102 01:39:44,700 --> 01:39:47,260 Kiss me now 1103 01:39:48,060 --> 01:39:50,620 And leave me never 1104 01:39:52,380 --> 01:39:56,610 Oh, farewell 77070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.